١۸۴۔پشتو اردو بول چال،ص ١۵٢ ١۸۵۔پشتو اردو بول چال ،ص
١۵٢
١۸٧۔مثنوی رمز العشق ،ص ١۸۶۔پشتو اردو بو ل چال ،ص ١۵٢
۶۴
١۸۸۔محک الفقرا،ص ۱۸۹ ۴۶۔لغات القرآن ج ا ،ص ۳۴
١۹١۔انوا ِر اولیا (کامل)،ص ١۹٠ ۳۸٢۔فیروز اللغات ،ص ١۵٠
١۹۳۔ہندی اردو لغت،ص ١۹٢ ١۸۹۔ لغات القرآن ج ،٢ص ١۸۹
١۹۵۔انورا اولیا (کامل) ،ص ١۹۴ ۴۶۔لغات القرآن ،ج ١٢۶
١۹٧۔مصباح اللغات ،ص ١۹۶ ١۴۹۔ مصباح اللغات ج ا ،ص ٢٧۴
١۹۹۔لغات القرآن ج ،٢ص ١۹۸ ٢۶۴۔المنجد،ص ٢٠٢
٢٠١۔رحمن٢٠٠ ٧٢:۔لغات القرآن ج ،٢ص ٢٧٧
٢٠۳۔ انوار اولیا (کامل) ،ص ٢٠٢ ۵۴۔انوار اولیا(کامل ) ،ص ۵۴
٢٠۵۔فرہنگ فارسی ،ڈاکٹر ٢٠۴۔فیروز اللغات ،ص ۵۸۵
عبدالطیف ،ص ۳٢۴
٢٠۶۔مفردات القرآن ج ا ،راغب اصفہانی ،مترجم مولوی محمد عبداللہ
فیروز پوری ،ص ۴۳۵۔۴۳۴
٢٠۸۔فیروز ٢٠٧۔ فیروز اللغات ،مولوی فیروز الدین ،ص ٧۵١
اللغات ،ص٧۸٢
٢١٠۔لغات القرآن،ص ٢٠۹ ١٠١۔لغات القرآن ج ،۴ص ١۵
٢١٢۔لغات القرآن ،ص ٧١ا٢١۔فیرو ز اللغات ،ص ۸۹٠
٢١۳۔لغات القرآن ج ،۴ص ٢١۴،٢١۵ ٢١۴۔لغات القرآن ج،۴
ص۵٢۶١
٢١۶۔رحمن٢١۵ ٢۶:۔لغات القرآن ج ،۴ص ٢٧٧،٢٧۶
٢١۸۔فیروز اللغات ،ص ٢١٧ ١١٠٧۔فیروز اللغات ،ص ١٠١٧
٢٢٠۔فیروز اللغات ،ص٢١۹ ١٢۸۹۔فیروز للغات ،ص ١٠١٧
٢٢٢۔فیروز للغات ،ص ٢٢١ ١۴١١۔ فیروز اللغات ،ص ١۳١۳
٢٢۵۔فرہنگ فارسی،ص ٢٢۳ ١٠٢۴۔فیروز اللغات ،ص ١۴۶۸
٢٢٧۔لغات نظامی ،ص ٢٢۶ ۶١۔فیروز للغات ،ص ١۴٧۸
٢٢۹۔فرہنگ عامرہ ،ص ٢٢۸ ١٢۹۔ لغات نظامی ،ص١٢۴
٢۳١۔ اظہر لغا ت ،ص ٢۳٠ ٢۸٠۔فرہنگ عامرہ ،ص ١٧۸
٢۳۳۔فرہنگ عامرہ ،ص ٢۳٢ ٢١۶۔اظہر لغات ،ص ٢۸۴
٢۳۵۔ آئینہ اردو لغت ،ص ٢۳۴ ۹۹۶۔فرہنگ فارسی ،ص ۵۶۴
٢۳٧۔ لغات نظامی ،ص٢۳۶ ۵۴۵۔ اظہر اللغات ،ص ۴۶۹
٢۳۹۔ لغات نظامی ،ص ٢۳۸ ٧۴۴۔لغات نظامی ،ص ۵۴۹
٢۴١۔ لغت نظامی ،ص ٢۴٠ ٧۹۵۔ لغات نظامی ،ص ٧۴۴
٢۴۳۔ آئینہ اردو ،ص ٢۴٢ ١۶١۔ آئینہ اردو نعت ،ص ۳۵
٢۴۵۔ فرہنگ عامرہ ،ص ٢۴۴ ۹۵۔ آئینہ اردو لغت ،ص ۳۶١
٢۴٧۔ آئینہ اردو لغت ،ص ٢۴۶ ٢۹۳۔ لغا ِت نظامی ،ص ١۳٠
٢۴۹۔ فرہنگ فارسی ،ص ٢۴۸ ۳۴۴۔ آئینہ اردو لغت ،ص ۵۸۶
٢۵١۔ لغا ِت نظامی ،ص ٢۵٠ ۴۸١۔ فرہنگ نظامی ،ص ۵٢۵
٢۵۳۔ آئینہ اردو لغت ،ص ٢۵٢ ١١۸٢۔ لغا ِت نظامی ،ص ۵٠١
٢۵۵۔ اظہراللغات ،ص ٢۵۴ ٧٧۳۔ اظہراللغات ،ص ۶۸۸
٢۵٧۔ اظہر اللغات ،ص ٢۵۶ ۳۵۔ لغا ِت نظامی ،ص ۸۳۴
٢۵۹۔ لغا ِت نظامی،ص ٢۵۸ ٢۴۔ فرہنگ عامر ،ص ٢٢
٢۶١۔ لغا ِت نظامی ،ص ٢۶٠ ۸٠۔ آئینہ اردو لغات ،ص ۳۴
٢۶۳۔ اظہر اللغات ،ص ٢۶٢ ٢۵٧۔ لغا ِت نظامی ،ص ١۸۶
٢۶۵۔ اظہر اللغات ،ص ٢۶۴ ٢٧٠۔ لغا ِت نظامی ،ص ٢۴۹
٢۶٧۔ آئینہ اردو لغت ،ص ٢۶۶ ٧۳۵۔ لغا ِت نظامی ،ص ۳٢١
٢۶۹۔ آئینہ اردو لغت ،ص ٢۶۸ ٧۹۵۔ آئینہ اردو لغت ،ص ٧۶٢
٢٧١۔ آئینہ اردو لغت ،ص ٢٧٠ ١٠۳۹۔ آئینہ اردو لغت ،ص ۸١١
٢٧۳۔ فرہنگ عامرہ ،ص ٢٧٢ ۴٧۳۔ فرہنگ عامرہ ،ص ۴٠٠
٢٧۵۔ لغا ِت نظامی ،ص ٢٧۴ ٧۵۵۔ لغات نظامی ،ص ٧۵۵
٢٧٧۔ اظہر اللغات ،ص ٢٧۶ ٧۸۹۔ لغا ِت نظامی ،ص ٧٧۶
٢٧۹۔ نفسیات ،ص ٢٧۸۔ نفسیات ،حمیر ہاشمی وغیرہ ،ص ٢٢١
١۴۴۔ ١۴۳
٢۸١۔ نفسیات ،ص ٢۸٠ ۸١۴۔ نفسیات ،ص ۸٢١
٢۸۳۔ فیروز اللغات ،ص ٢۸٢ ١۶۹۔نفسیات ،ص ٧٧١
٢۸۵۔ نفسیات ،ص ۸۴۸۔٢۸۴ ۴۴٧۔ نفسیات ،ص ۸١۴
٢۸٧۔ فیروز اللغات ،ص ٢۸۶ ١۶۹۔ فیروز اللغات ،ص ١٧٠
٢۸۹۔ فیروز اللغات،ص ٢۸۸ ۹۵۶۔ فیروز اللغات،ص ۹۵۶
٢۹١۔ فرہنگ فارسی ،ص ٢۹٠ ۴۹۶۔فیروز اللغات ،ص ١۳۵٢
٢۹۳۔ فیروز اللغات ،ص ٢۹٢ ٧۹۳۔ فیروز اللغات ،ص ٧٠١
٢۹۵۔ فرہنگ فارسی ،ص ٢۹۴ ٢۸۔ فیروزاللغات ،ص ٢٧
٢۹٧۔فیروز اللغات ،ص ٢۹۶ ٢٢۹۔فیروز اللغات ،ص ۴۸۶
٢۹۹۔فیروز اللغات ،ص٢۹۸ ١٢۵۵۔فرہنگ فارسی ،ص ٢۸۸
۳٠١۔فیروز اللغات ،ص۳٠٠ ۳۳۴۔فیروز اللغات ،ص٢۵۵
۳٠٢۔فیروز اللغات ،ص۳۳۴ ۳٠۳۔اقلید س ج ا ،مکتبہ کو ِہ نور
لاہور ،١۸۵۸ ،ص ا
۳٠۵۔فیروز اللغات ،ص۳٠۴ ۹٠١۔فیروز اللغات ،ص۵۶۸
۳٠٧۔فیروز اللغات ،ص۳٠۶ ۸۴١۔فیروز اللغات ،ص۴٠۴
۳٠۸۔فیروز اللغات ،ص۸۴۵
باب نمبر۶
غالب کے ہاں مہاجر اور مہاجر نما الفاظ کے استعمال کا سلیقہ
اردو ہر قسم کی آواز ،قوائد کی لچک پذیری اور جذب کرنے کی شکتی
سے مالا مال ہے۔ اس کی اِس خاصیت کے سبب مقامی اور غیر مقامی
زبانوں کے بے شمار الفاظ ِاس کے ذخیرۂ الفاظ میں داخل ہو تے رہتے
ہیں۔جس سے اردو کے اظہاری دائرے میں وسعت آئی ہے ۔برصغیر
میں مختلف امرجہ سے متعلق لوگ مختلف حوالوں سے آتے رہتے
ہیں ۔اسی طرح برصغیر کے لوگ بھی باہر کی ولائتوں کا سفر اختیار
:کرتے رہتے ہیں ۔مہاجرت کے حوالہ سے
بدیسی معاشرت ،سماجی اقدار،سیاسی و معاشی اصولوں *
اورلفظوں نے بھی مہاجرت اختیار کی ہے
مہاجر الفاظ کو دیسی (برصغیرکے ) اصولوں کو اپنانا پڑا ہے *
مہاجر کسی ایک مقام پر وارد ہوتا ہے،ایڈجسٹمنٹ کی مجبوری *
اور ضرورت کے تحت اسے وہاں کا لہجہ اختیار کرنا پڑتا ہے
مہاجرنادانستگی میں اپنی زبان ،مقامی زبان کی طرز پر بولنے *
لگتا ہے۔اس اختیاری لہجے کے ساتھ اس کی زبان کے
بہت سے الفاظ مقامیت اختیار کرتے چلے جاتے ہیں
مقامی باشندے بدیسی الفاظ اپنے لہجے میں اختیار کرتے ہیں *
اختیاری الفاظ دیگر مقامات پر مقامی باشندوں کے حوالہ سے *
ٹرانسفر ہوتے رہتے ہیں ۔وہاں کے لہجوں کے تحت
پھر سے اشکالی اورمعنوی تبدیلیوں کا عمل شروع ہو جاتا ۔اس طرح
ایک ہی لفظ سو طرح سے اور سوطرح کے
معنوں میں مقامی زبانوں کا حصہ بن جاتے ہیں
وقت اور ضرورت کے تحت نئے الفاظ کا تبادل ہوتا رہتا ہے *
اردو ان عوامل سے کبھی دور نہیں رہی۔ اس نے دیگر مقامی زبانوں
اور بولیوں سے کہیں زیادہ فراخدلی سے کام لیا
ہے۔ اس میں اصل اور تبدیل شدہ ،مقامی اور غیر مقامی الفاظ نے
مختلف طور و انداز سے مہاجرت اختیار کی ہے۔
اس کی عموماا سات صورتیں رہی ہیں
١۔ اپنی اصل شکل اور اصل معنوں میں وارد ہوتے آئے ہیں
٢۔ اپنی اصل شکل میں وارد ہوئے ہیں لیکن معنی بدل گئے ہیں۔اصل
اور تبدیل شدہ معنوں میں مستعمل چلے آتے ہیں
۳۔ الفاظ کی ہیئت وساخت میں اردو کے لسانی سیٹ اپ کے تحت
تبدیلی واقع ہوئی ہے لیکن معنوں میں
تبدیلی نہیں آئی ہے
۴۔ ہیئتی اور ساختیاتی تبدیلی کے ساتھ مفاہیم بھی بدل گئے ہیں
اردوا لفاظ میں بدیسی آوازیں داخل ہو گئی ہیں لیکن معنی دیسی ۵۔
ہی رہے ہیں
بدیسی الفاظ کو مقامی معنوں میں استعمال کیا جاتا رہا ہے ۶۔
بدیسی الفاظ کے ساتھ اردو مصادر پیوند کر دیئے گئے ہیں ٧۔
دیسی و بدیسی آمیزے کو مختصر کر لیا گیا ہے ب۔
اگلے صفحات میں غالب کی اردو کی غزل سے مہاجر اور مہاجر نما
الفاظ منتخب کر کے ان پرشعری اسنادکے ساتھ گفتگو کی گئی ہے۔ اس
سے نہ صرف تفہیم غالب میں مدد ملے گی بلکہ غالب کا قاری ان
الفاظ کی ادبی اورتہذیبی تاریخ سے بھی آگاہ ہو سکے گا ۔تشریح و
تفہیم کاکام لفظ کی ادبی اور تہذیبی آگاہی کے بغیر ادھورا اور بعض
اوقات لایعنی قرار پاتا ہے
آتش:
فارسی اسم مونث کہا جاتا ہے ۔یہ لفظ چار تہذبوں سے جڑا ہوا