Государственный язык в сфере переводческой деятельности 251
Республики Казахстан
С.А. Ашимханова также поднимает проблему подготовки профессио-
нальных переводчиков: «Исследователи проблемы художественного пе-
ревода Казахстана считают, что изоляцию казахского и русского читателя
создает ряд проблем, и, не в последнюю очередь, малое количество про-
фессиональных переводчиков, в совершенстве владеющих литературны-
ми казахским и русским языками» [17,с.18].
Обращаясь к вопросу о состоянии перевода русскоязычной литерату-
ры в Казахстане, С.В.Ананьева акцентирует внимание на нехватке двуя-
зычных переводчиков: «...для перевода современных русских авторов на
казахский язык необходим ряд переводчиков, литературно одаренных и
в совершенстве владеющих русским и казахским языками» [18,с.7]. По
единодушному мнению большинства исследователей, проблема профес-
сиональной подготовки переводчиков является первоочередной, так как
от ее решения зависит качество перевода. Специалистов-переводчиков
в Казахстане готовят в ряде вузов. Исследователь убеждена, что необхо-
димо унифицировать требования к подготовке переводчиков, закрепляя
их в соответствующем стандарте образования, справедливо акцентирует
внимание на проблеме формирования читателей, говорящих и мыслящих
на казахском языке, иначе говоря, казахоязычного читателя, и отмечает
два фактора, этому способствующихих. Во-первых, это тот факт, что жи-
тели сельских местностей и южных районах мыслят и говорят на казах-
ском языке. Во-вторых, весьма отрадным фактом мы считаем следующее
высказывание С.В.Ананьевой: «В независимом Казахстане правомерно
формируется тип казахскоязычного читателя, который можно наблюдать
на примере молодежи 17-20 лет, воспитанной уже в годы суверенитета
республики»[18,с.7]. За годы Независимости в Казахстане успело выра-
сти казахоязычное поколение, говорящее и мыслящее на своем родном
языке.
Таким образом, за годы Независимости в республике принимает-
ся ряд мер, обеспечивающих качественный перевод на казахский язык.
Во-первых, это признание казахского языка в качестве государственного
языка. Статус государственного языка обеспечивает перспективы раз-
вития языка в целом, что послужит основой для добротного перевода.
Во-вторых, теория перевода постоянно обогащается исследованиями как
теоретического, так и практического назначения, что следует из анализа
защищенных докторских и кандидатских диссертаций.
Проблемы русско-казахского перевода в Казахстане
Согласно исследованиям А.Ж.Жаксылыкова, переводческая школа
стала формироваться в Казахстане со времени образования Советского
Союза и ее властных структур. Казахское переводоведение возникло на
переводах литературных произведений, официальных документов, фоль-
клорных материалов периода колонизации Россией казахских степей.
252 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане
Это одна из точек зрения на возникновение перевода в Казахстане. Несо-
мненно, началом переводов с русского языка на казахский можно считать
присоединение Казахстана к России. В период присоединения царскими
чиновниками для обращения казахов в христианскую веру использова-
лась религиозная литература. Для их распространения привлекались не-
многочисленные в казахской степи газеты и журналы. Этот факт отмечает
исследователь Г.Адамбаева: «...миссионерлік идеяны таратып, насихат-
тау үшін арнаулы зерттеу газет-журналдар, аударма кітаптар шығарумен
айналысу болып табылады» [19,с.10]. Выпускаемая литература религи-
озного содержания была переведена на казахский язык, так как идеологи
этой пропаганды хорошо понимали, что литература должна быть прежде
всего доступна и понятна степнякам. Несмотря на то, что книги были пе-
реводными, читались легко и приятно. Это достигалось использованием
в переводах бытовой лексики, понятной всем: «Кітаптар аударма болуы-
на қарамастан лексикасы өзге элементтерінен барынша таза, қазақтың
сөйлеу тілінің сөз байлығы кеңінен пайдаланған» [19,с.18]. Переводчики
использовали общеупотребительные слова, составляющие основу ли-
тературного языка, но этим словам придавались другие значения, соот-
ветствующие религии православной веры. Так, в казахском языке того
периода значение слов құлшылық ету означало служить кому-то, а в пе-
реводных книгах понималось как молиться и т.д. Также использовалась
заимствованная лексика из арабского и персидского языков, затем и из
русского языка. О роли заимствований слов из русского языка Г.Адам-
баева объясняет экономическими и политическими измениями в Степи:
«Миссионерлік əдебиеттен тараған тұста орыс сөздері қазақ тіліне мо-
лынан кірді, өйткені бұл сол кезеңде қазақ даласында болып жатырған
экономикалық, саяси жəне мəдени өзгерістерге байланысты болатын. Ол
ұғымдар өз атауларын қажет етті, олардың барлығының баламаларын
табу мүмкін болмады» [19,с.10-18]. Положительным моментом для этого
перевода является то, что многие слова переносились с учетом фонети-
ческих, морфологических норм казахского языка. Несомненным факто-
ром, обеспечивающим простоту и доступность этих книг послужило то,
что при переводе не нарушались синтаксические нормы языка. Таким
образом, миссионерская литература того периода оказала несомненное
влияние на структуру и лексику казахского языка. В борьбе за умы коло-
низирумого народа, представители власти пытались с помощью газет и
журналов религиозного содержания обратить казахов в свою веру. Раду-
ет сам факт изучения этого периода истории перевода. Нужно отметить
положительные факты этого периода, которое послужило обогащению
казахского языка. Исследователь отмечает соответствие оригинала пере-
водному тексту, достигаемому путем сохранения во-первых, синтаксиче-
ского строя казахского языка; во-вторых, путем использования бытовой
Государственный язык в сфере переводческой деятельности 253
Республики Казахстан
лексики в новых значениях и путем введения заимствованной лексики из
других языков.
На развитие русско-казахских переводов огромное значение оказа-
ли переводы Абая. Феномен самой личности Абая – поэта, философа,
оратора, импровизатора, бия является неисчерпаемой темой исследова-
ний. Абай «открыл окно» в мировую литературу, переведя бессмертные
произведения Гете, Шиллера (с русского языка), Пушкина, Лермонтова,
Крылова. Именно эти переводные произведения великого поэта и пере-
водчика составляют «золотой фонд» казахского переводоведения. По ис-
следованиям абаеведов, Абай перевел более 50 произведений из русской
классики. Это семь отрывков из «Евгения Онегина», более 20 стихот-
ворных произведений М.Ю.Лермонтова и около 12 басен И.А.Крылова
(А.Кулсариева). Мыслитель и поэт совершенствовал свой переводческий
талант, знакомя казахскую общественность с русской культурой. О пе-
реводах Абая отзываются следующим образом: «В искусстве перевода
особое место принадлежит казахским поэтам – просветителям А. Кунан-
баеву и И. Алтынсарину, которые впервые осуществляют на профессио-
нальном уровне художественные переводы произведений русской клас-
сической литературы на казахский язык» [20,с.14].
Особое место в творчестве М.Дулатова занимали переводы русской
классики. М.Дулатов в своих статьях указывает на необходимость подбо-
ра литературных произведений, тщательного подхода к тематике перево-
димого произведения. Далее, по мнению писателя, в случае пословного
(буквального) перевода текста теряет смысл само произведение. Также
М.Дулатов отмечает, что нежелательно допускать слишком вольный пе-
ревод, который является лишь переложением этого текста, а не перево-
дом текста. Еще одно условие для грамотного перевода, которое нужно
соблюдать при переводе – учитывать законы языка, структуру, законо-
мерности обоих языков [5,с.111].Как видим из вышеизложенного, в кри-
тической статье писателя дается полный и грамотный анализ техники
перевода текста.
В 1909 году в Петербурге издается книга «Қырық мысал» (Сорок ба-
сен) в переводе А.Байтурсынова. Как утверждет Н.Ж.Сагандыкова: «Все
сорок басен переведены на казахский язык очень метким, образным и
выразительным языком. Основное содержание басен абсолютно иден-
тично русскому тексту, но иногда выводы адаптированы к социальным
условиям, в которых проживает казахский читатаель, к его психологиче-
скому восприятию,от этого перевод не проирывает, а становится ближе и
понятнее казахам» [5,с.129].
Как видим из вышеизложенного, алашевцы принимали самое ак-
тивное участие в русско-казахских переводах. Алашевцы своей целью
ставили просвещение казахской степи. Понимая, что основным источ-
254 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане
ником для знакомства с мировой литературой является русская классика,
вслед за Абаем они брали самое лучшие произведения для знакомства
с казахским читателем. Нельзя не согласиться с авторитетным мнением
исследователей о качестве переводов алашевцев: «…уместно будет ска-
зать, что каждый из них (Ш.Кудайбердиев, М.Жумабаев, Ж.Аймауытов,
А.Байтурсынов, М.Дулатов) внес вклад в переводческое дело с русского
на казахский язык, причем, эти переводы настолько были совершенны,
что казахским читателем они воспринимались как оригинальные произ-
ведения, а это считается высшей оценкой при характеристике перевод-
ных произведений» [5,с.111].
Характерной чертой 1920г.-1930г. является формирование казахского
переводоведения, которое начиналось с переводов русской литературы
на казахский язык. Конечно же, это не случайный процесс, оно было вы-
звано политическим и идеологическим влиянием курса царского прави-
тельства на литературу: «формирование в этот период новой эстетиче-
ской системы, логические аспекты и динамика развития всецело обусло-
вились политическими и идеологическими детерминантами». Еще одной
характерной чертой этого периода был тот факт, что именно переводы с
русского языка на казахский стали основой науки о переводе. Нельзя не
согласиться с утверждением ученых об этом: «...формирование и разви-
тие художественного перевода в 20-30-е годы в казахской литературе, в
том числе и становление теоретической мысли о переводе (с русского
языка на казахский)» [21,с.3].
1920-30-е годы начала века характеризуются бурным всплеском пере-
водной литературы. По утверждению Н.Сагандыковой, большую часть
литературы Казахстана представляла собой переводная литература.
Очень интенсивно переводилась классика как дальнего, так и ближнего
зарубежья. Переводы с других языков осуществлялись через язык-по-
средник – русский язык. Естественно, этот фактор очень влиял на ка-
честве перевода. По мнению ученого: «...вторичность воспроизведения
иноязычных произведений имела конкретные недостатки и несла опре-
деленные потери» [5,с.13].
В период с 1930-1940 годы вышли в свет следующие публикации по
переводу, касающиеся переводов с русского языка на казахский: С.Сей-
фуллина, И.Жансугурова, К.Бекхожина, Р.Жаманқулова, Ж.Жумаканова,
Г.Мусрепова, Ж.Омирбекова, К.Отепова, К.Турганбаева, Г.Шариповой.
Большинство работ по переводу касалась обязательному тогда вопро-
су влияния русской литературы на казахскую литературу. Это такие пу-
бликации, как: Жанғалин М. «На родном языке»; Жансүгіров І. «Пушкин
аудармасы қазақ əдебиетіне не берді»; Жүргенов Т. «Орыс халқының ұлы
жазушысы жəне қазақ халқы»; Мусин Ə. «Евгений Онегин»; Ысмайылов
Е. «Пушкин жəне Белинский».
Государственный язык в сфере переводческой деятельности 255
Республики Казахстан
Таким образом, период с 1920 по 1930 годы оказался для казахского
переводческого дела знаменательным. Во-первых, это был период актив-
ных переводов с русского языка на казахский, что объяснялось велением
времени, историческими событиями того периода. Находясь под жест-
ким оком центра, неусыпной цензуры развитие литературы и вместе с
ним теории перевода определялось курсом правящей Коммунистической
партии. Интернациональное видение общественной жизни перевешива-
ло все самобытное и естественное в литературе. Несмотря на это, теория
перевода получила статус самостоятельной науки, хотя многие проблемы
теории перевода были еще в процессе разработки.
Следующий этап, по мнению многих ученых, охватывает период
1950-60-х годов. В 1960-е гг. в Казахстане возникает наука переводоведе-
ния, совмещающая в себе не только теоретические вопросы, но и прак-
тические. Труды по теории перевода того периода можно распределить
по трем группам: к первой группе относятся работы по теории перевода;
ко второй группе –переводы с русского языка на казахский и к третьей
группе – работы, посвященные взаимовлиянию русской и казахской ли-
тератур. По теории перевода следует отметить работы следующих авто-
ров: М.О. Ауэзова, З. Ахметова, Х. Адибаева, Г. Бельгера, М. Каратаева,
С. Кирабаева, К. Нурмаханова, А. Сатыбалдиева, С. Талжанова. Этот
этап характеризуется переводом общественно-политической литерату-
ры, официальной документации, просветительской литературы. С этого
периода начинается изучение методов и способов перевода, стилистиче-
ские принципы перевода, нормы перевода, которые стали формировать
теоретическую базу переводческой деятельности [6,с.72].
О переводах с русского языка на казахский язык писали: С.Абдрахма-
нов, Т.Алимкулов, М.Алимбаев, Р.Бердибаев, Е.Букетов, Г.Кайырбеков,
Х.Есенжанов, Ш.Кереева-Канафиева, С.Мауленов, С.Нурышев, Т.Сады-
ков. Необходимо отметить, что 1950-60-е годы характеризуются в линг-
вистике созданием прочной научно-теоретической базы казахского язы-
кознания, определения основных принципов лексикографии казахского
языка, создание одно- и двуязычных словарей, выходом в свет фунда-
ментальных исследований структуры языка и лексико-грамматической
системы языка. 1950-60 годы характеризуются в лингвистике созданием
прочной научно-теоретической базы казахского языкознания, опреде-
ления основных принципов лексикографии казахского языка, создание
одно и двуязычных словарей, выходом в свет фундаментальных исследо-
ваний структуры языка и лексико-грамматической системы языка (А.Ал-
дашева).
Большинство работ по переводу того периода посвящены взаимосвя-
зи русской и казахской литератур, хотя и в одностороннем порядке: А.
Алимжанов, С. Васильев, М. Гайнуллин, А. Дербисалин, К. Канафиева,
256 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане
З. Кедрина, Б. Момышулы, Д. Николич, И. Омаров, С. Сеитов, С. Смир-
нов, З. Шашкин, М. Фетисов.
В начале пятидесятых годов начались серьезные разработки в обла-
сти теории и практики художественного перевода. Как отмечает Н.Ж.
Сагандыкова: «Перевод на казахский язык иноязычной литературы, в
подавляющем большинстве русскоязычной, стал делом первостепенной
задачи в литературном процессе Казахстана» [5,с.13]. Также следующей
особенностью этого периода является развитие так называемого «интер-
национализма»: «общественно-политический заказ влияет на развитие
переводческого дела привел к тому, что в 50-е годы перевод служил в
идеологических целях укреплению так называемого «интернационализ-
ма», о дружбе и единстве всех народов Советского Союза» [5,с.13].
С момента присоединения Казахстана к России начинается активное
взаимодействие культур двух соседствующих этносов. Влияние (хотя и
одностороннее) русской литеруры на казахскую начиналось именно с
переводов русских писателей и поэтов. В начале шли переводы в целях
ознакомления казахского читателя с русской литературой в просвети-
тельских целях, затем с образованием СССР переводы с русского языка
воспринимались как нечто само по себе разумеющееся, как директива к
исполнению приказа центра. История русско-казахского перевода име-
ет долгую историю развития, и поэтому изучена лучше, чем переводы с
казахского языка на русский. История этого перевода шла параллельно с
историей развития взаимоотношений двух государств: от периода присо-
единения до приобретения Независимости. Положительная сторона рус-
ско-казахского перевода определяется тем фактом, что возникновение и
дальнейшее развитие теории перевода Казахстана происходило благода-
ря именно переводам с русского на казахский язык.
Проблемы перевода на казахский язык с других языков мира
Перевод на казахский язык с иностранных, в том числе мировых язы-
ков (английского, немецкого, французского и других) в суверенном Ка-
захстане приобретает особую актуальность.
Н.Сагандыкова, изучая историю перевода с иностранных языков на
казахский язык, отмечает начальный этап этого процесса в переводове-
дении Казахстана: «С 1946 по 1960 годы на казахский язык переведены
книги с 22 языков народов бывшей многонациональной Родины и с 24
языков народов зарубежных стран. Только в 1965 году сделан перевод
с 14 языков, а произведения казахских писателей переведены на 8 язы-
ков. Количество переводных произведений увеличивалось из года в год,
к примеру, если в 1969 году на казахский язык были переведены произве-
дения писателей 15 зарубежных стран, то в 1970 году на казахском языке
заговорили писатели из 20 стран мира» [5, с. 22]. Трудно переоценить
роль первых переводов с английского языка казахскими переводчиками:
Государственный язык в сфере переводческой деятельности 257
Республики Казахстан
«На 20-30 годы приходится размах перевода художественной литературы
с иностранных языков. В 1929 году А.Ельчибековым были переведены
и опубликованы рассказы Анри Барбюса, в 1928 году М.Даулетбаев пе-
ревел на казахский язык повести Джека Лондона «Признание», «Узник
Бастилии» Чарльза Диккенса был передан казахскому читателю А.Х.
Маргуланом в 1932 году. О.Беков и К.Байсеитов перевели и поставили на
сцене казахского театра пьесу М.Тригера «Подводная лодка» в 1932 году.
Также на сцене казахского драматического театра была поставлена пьеса
«Мстислав Удалой» Б.Пруста, переведенная М.Ауэзовым и О.Бековым,
«Отелло» У.Шекспира прозвучал на казахском в 1939 году в переводе
М.Ауэзова» [5,с.17]. Эти работы оказали неоценимую помощь в станов-
лении казахского перевода.
Востребованность переводов на казахский язык и с казахского языка
на другие языки с годами возрастает. С обретением Независимости наша
страна вышла на рубежи прямого сотрудничества со странами всей пла-
неты. Этот факт отмечается во многих научных исследованиях по пере-
воду. Рассмотрим некоторые работы, представляющие интерес с позиции
переводоведения.
Состояние казахской литературы в зарубежной рецепции (освоение
чужой культуры) – предмет исследования А.К. Машаковой. По ее мне-
нию, процесс освоения носит эволюционный характер: «Процесс зару-
бежной рецепции казахской литературы объединяет следующие аспекты:
перевод и издание произведений казахских авторов за рубежом; отзы-
вы профессиональных читателей в прессе на зарубежные публикации;
предисловия и послесловия в опубликованных книгах; высказывания
зарубежных участников конференций; биографические статьи в литера-
турных и общих энциклопедиях; научные статьи, диссертации, моногра-
фии» [22,с.17]. Автор предлагает свое видение периодизации процесса
распространения казахской литературы за рубежом: произведения казах-
ской литературы советского периода составляют первый этап рецепции;
ко второму этапу относятся произведения, созданные за годы независи-
мости. Первый этап характеризуется ознакомительным характером пред-
ставленной литературы казахских писателей и поэтов: «Начиная с сере-
дины ХХ-го столетия, начинают активно переводиться на иностранные
языки произведения казахских писателей. В те годы процесс восприятия
лучших образцов казахской литературы носил дескриптивный характер
и преследовал ознакомительные цели» [22,с.17]. Второй этап рецепции
казахской литературы интересен аналитическими и критическими рабо-
тами зарубежных авторов.
При анализе защищенных работ по переводу на казахский язык с дру-
гих языков важная роль отводится подстрочному переводу, традицион-
но используемому при переводах с иностранных языков. Использование
258 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане
подстрочника – скорее дань сложившейся традиции советской перевод-
ческой школы, где было принято все переводить через русский язык, вы-
полнявший функцию языка-посредника. Большинство ученых, занима-
ющихся проблемами перевода, убеждены, что настало время отказаться
от практики пользования подстрочником и готовить квалифицированных
специалистов. «Необходимость содействия развитию переводов непо-
средственно на казахский язык, или же с казахского на иностранные язы-
ки, избегая посреднические функции русского языка, - отмечает Ж.О.Ку-
щанова, считая, что «подобные прямые переводы привели бы казахстан-
ское переводоведение на более высокий уровень развития отечественной
филологической науки, к более высокому качеству переводов» [23,с.6].
В работе Г.Б.Тусиповой исследуется история перевода англоязычных
писателей на казахский язык. Уже в 1920-30 годах осуществлялись пере-
воды произведений английской классики через русский язык: «1920-1930
жылдары Ч.Диккенс, Р.Киплинг, Дж.Лондон сынды танымал авторлар
аударылып тасталды. Аудармалардың дені орыс əдебиеті, сол арқылы
Еуропа, Америка əдебиетінен алынды. Аударма жасаушы қаламгерлер
өзге ел əдеби нұсқаларынан мінез-құлық сомдау, кейіпкер психология-
сын ашу, тіл ұстарту жағынан көп үйренді» [24,с.11]. Переводы с англий-
ского языка оказали свое благоприятное влияние на развитие казахской
литературы. В работе сравниваются различные переводы произведений
англоязычной литературы, в частности, произведений Джека Лондона:
«Біз Америка əдебиетінен келген əңгімелердің алғашқы аудармаларының
барлығын талдай отырып, Ж.Аймауытовтың, Т.Ибрагимовтың, М.Ауэзо-
втың, М.Дəулетбаевтың да Джек Лондонның танымал емес əңгімелерін
аударғанын байқаймыз. Демек, əр жазушы əңгіменің аудармасын оның
танымалдық дəрежесіне қарап емес, өзінің идеялық бағытына сəйкес ке-
летінін таңдау ұстанымымен жасады» [24,с.13].
Б.И.Дуанина, рассматривая вопросы перевода немецкой прозы на
казахский язык, выделяет три аспекта в процессе перевода. Первый -
предполагает характеристику эстетических и литературных факторов
перевода; во-вторых, соответствие содержания формату произведения;
в-третьих, способ подачи авторской мысли: «Аударманың табиғатын
зерттей келе ғалымдар негізгі екі концепцияның ара жігін ажыратады:
лингвистикалық жəне əдебиеттік негізін зерттеу нысанында көркем ау-
дарма мəселесі болғандықтан əдебиеттік концепцияны мынадай үш
бағытта көрсеттік: - бірінші бағытта аударманың эстетикалық жəне əде-
би факторлары сипатталады, аударманың шеберлігі, шығармашылық
əрекеті, өнері де осы мезетте көрінуі шарт; - екінші бағытта семантика-
лық ролі көрінеді. Яғни, көркем аудармада форма мен мазмұнның бірлі-
гін сақтай білу ерекшелігі; - үшінші бағыты – автордың ойын сөзбе-сөз
беру ерекшелігі көрсетілген. Бұл жағдайда көркем аударманың негізінде
Государственный язык в сфере переводческой деятельности 259
Республики Казахстан
эстетикалық, этикалық-əлеуметтік, психологиялық ерекшеліктер жатыр»
[25,с.10]. При переводе с немецкого языка важно учитывать грамматиче-
ский строй языка казахского языка. Скажем, при переводе вводных слов
и обращений, которых нет в немецком языке, нужно использовать сино-
нимические ряды, слова, близкие по значению в казахском языке. Для
сохранения адекватности перевода ученый предлагает особое внимание
особое внимание уделять лексическому запасу языка, законам граммати-
ки: «Түпнұсқаның мағынасын дұрыс беру үшін ана тілінде терең бойлап
қана қоймай, семантикалық белгілерін, ауыспалы мағыналарын білген
жөн, лексикалық сəйкестік болу үшін тілдік дəстүрлер, заңдылықтар екі
тілде бірдей қарастырылғаны жөн» [25,с.11].
Ж.А.Бейсембаева исследовала переводы разными переводчиками (в
исторической ретроспективе) сонет У.Шекспира на казахский язык. В
ходе исследований автор предлагает основные понятия теории перевода
«адекватность» и «эквивалентность» рассматривать как самостоятель-
ные, но пересекающиеся термины, выражающие одно значение. Также
предлагается понимание перевода как лингвистического и литературо-
ведческого процесса. При этом под лингвистическим принципом перево-
да понимается следующее: «Лингвистический принцип перевода пред-
полагает, прежде всего, воссоздание формальной структуры подлинника.
Данный принцип приводит к чрезмерному следованию в переводе тексту
оригинала – к дословному переводу в языковом отношении, но слабому
в художественном. В таких случаях происходит разрыв между содержа-
нием и формой» [26,с.7].
Г.А.Тастемирова рассматривает проблемы перевода сатирических
произведений Азиза Несина с турецкого языка. Азиз Несин переведен
почти на все языки мира, но казахскому читателю он почти незнаком, как
полагает автор, из-за плохого некачественного перевода. Проблема за-
ключается в пресловутом подстрочном переводе – с турецкого на русский
и только потом на казахский язык: «Əзиз Несіннің күлкісі қазақ жеріне
келгеніне де біраз болды. Қазақ жазушыларының бірер буын өкілдері
кезінде Əзиз əңгімелерін аударып күнделікті баспасөз беттерінде жари-
яданды. Оның түпнұсқа, негізінен, тікелей қазақша аударылмағанында.
Олай дейтініміз алдымен орыс тіліне, сонан соң орыс тілінен қазақ аудар-
машыларының сатылы аударма түрінде бізге жетуінде болып тұр.Бұдан
байқайтынымыз қазақ жерінде түрік тілінде жақсы білетін көркем аудар-
машылардың жеткіліксіздігі болмақ» [27, с.13].
Так, М.Е.Куантаева полагает, что при соблюдении стилистических и
грамматических норм казахского языка можно получить переводное про-
изведение, соответствующее оригиналу: «…любой развитый националь-
ный язык является вполне достаточным средством общения для полно-
ценно передачи мыслей, выраженных на другом языке. Это тем более
260 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане
справедливо в отношении казахского языка – одного из самых развитых
и богатых языков мира. Практика переводчиков показывает, что любое
произведение может быть полноценно (адекватно) переведено на казах-
ский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей,
присущих данному автору» [28,с.24].
Как видно из вышеизложенного, и тематика и проблематика работ
по теории перевода затрагивают как теоретические, так и прикладные
вопросы. Бурное развитие перевода как отдельно взятой науки указыва-
ет на высокий уровень лингвистики в целом в республике. Ряд ученых
рассматривают проблемы подстрочника, обычно используемом при пе-
реводе произведения на казахский язык; другие работают над вопроса-
ми адекватного соотношения оригинала с переводом; третьи пытаются
определить лингвистические закономерности в художественном тектсте.
Радует сам факт выявления не только проблем частного характера, т.е.,
относящегося к чисто переводческим, но и попытки решать их вкупе с
литературоведением и языкознанием, историей и психологией.
Роль государственного языка в современных казахстанских ис-
следованиях по теории перевода
Казахский язык официально действует в качестве государственного
языка титульной нации Республики Казахстан, и для достижения этого
статуса казахского языка была создано правовое обеспечение статуса го-
сударственного языка. В этом направлении в Казахстане были приняты
следующие законодательные документы:
- Закон «О языках в Казахской ССР» (1989 г.), определивший статус
казахского языка в качестве государственного;
- статус казахского языка в качестве государственного закреплен в 7
статье Конституции Республики Казахстан (1995 г.);
- на основе Конституции Республики Казахстан был принят закон «О
языках в «Республике Казахстан» (1997 г.);
- Указом Президента РК от 29 июня 2011 г. была принята Государ-
ственная Программа развития и функционирования языков в РК за 2011-
2020 годы.
Особенностью Государственной Программы развития и функциони-
рования языков (далее Программа) является поддержка исполнения зако-
нов государственными структурами, что явно демонстрирует интерес го-
сударства к развитию государственного языка на должном уровне. При-
оритетной задачей Программы определяется повышение востребованно-
сти государственного языка во всем образовательном поле республики.
Как отмечает президент РК Н.А.Назарбаев: «Мы должны приложить
все усилия для дальнейшего развития казахского языка, который явля-
ется главным фактором объединения всех казахстанцев» [29]. Согласно
авторам Программы, она рассчитана на «приоритетности развития госу-
Государственный язык в сфере переводческой деятельности 261
Республики Казахстан
дарственного языка как важнейшего фактора укрепления национального
единства и направлена на полноценное удовлетворение духовно-культур-
ных и языковых потребностей граждан», что несомненно является при-
знанием интегрирующей роли государственного языка в обществе.
Годы Независимости можно назвать периодом формирования право-
вой основы языкового строительства во всех сферах общественной жиз-
ни. Работу Программы предполагается вести по трем направлениям: 1)
всесторонняя помощь развитию казахского языка; 2) сохранение функ-
ций русского языка; 3) оказание помощи для развития других языков Ка-
захстана. Основные две проблемные аспекты языкового строительства,
рассматриваемые Программой относительно казахского языка: первая –
проблемы, связанные с неравномерным уровнем владения государствен-
ным языком в обществе. Уровень владения языком зависит от наличия
единых стандартов обучения языку, начиная с детского сада. Несомнен-
но, это влечет за собой необходимость разработки стандартов обучения,
также определенной «системы стимулирования (обучения казахского
языка) и мониторинга процесса овладения государственным языком»
[29]. Вторая проблема – недостаточное внедрение государственного язы-
ка в социально-коммуникативное пространство казахстанского социума.
Эта проблема, согласно Программе, решается путем расширения функ-
ций казахского языка в области международных коммуникаций, в сфере
науки и образования, в качестве языка законодательства РК и новых тех-
нологий.
Особо хочется отметить меры по развитию государственного языка
как языка науки, законодательных актов и новых технологий: «Органи-
зация перевода на казахский язык и издания массовым тиражом энци-
клопедий, научно-публицистической, деловой, художественной и другой
литературы с языка оригинала позволит существенно усилить роль госу-
дарственного языка как языка современной прикладной науки» [29].
В законе «О языках в «Республике Казахстан» (1997 г.) одним из ос-
новных положений является понятие «государственный язык», который
трактовался таким образом: «Государственный язык - язык государствен-
ного управления, законодательства, судопроизводства и делопроизвод-
ства, действующий во всех сферах общественных отношений на всей
территории государства» [30]. Данное определение, сформулированное
в 1997 году, более соответствует нынешнему положению дел (2013г.), так
как обозначенные в Программе названные сферы применения – государ-
ственного управления, язык закона и делопроизводства – вот сферы наи-
большего использования казахского языка.
Если обратимся к академическому определению термина «государ-
ственный язык», приведенному в Словаре социолингвистических тер-
минов (2007 г.): «Государственный язык – язык, ассоциирующийся с
262 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане
определенной страной, где он воспринимается как символ идентичности
с государством; язык, имеющий особый политико-правовой статус, рас-
пространенный на территории определенного государства; язык, обяза-
тельный в данной стране для ведения делопроизводства в учреждениях,
судопроизводстве, преподавании в школах независимо от национального
состава населения; язык максимальной общественной функции, выпол-
няющей наиболее важные функции в государственной и общественной
жизни; основной признак лингвистического суверенитета независимого
государства» [31,с.59], обнаружим, что современное состояние казахско-
го языка в реальности недостаточно отвечает заявленному де-юре поли-
тико-правовому статусу государственного языка. Имеется в виду поло-
жение о том, что государственный язык является языком преподавания в
школах «независимо от национального состава населения», чего нельзя
сказать о казахском языке во всех без исключения школах республики.
Совершенно очевидно также, что казахский язык пока еще не стал «язы-
ком максимальных общественных функций».
Роль казахского в качестве государственного заявлена де-юре. Пред-
принимаемые для укрепления и развития статуса казахского языка меры
приносят плоды, но необходимо время, чтобы можно было говорить о
полном соответствии классическому определению государственно-
го языка. Насущной задачей современной языковой ситуации является
уравнение позиций казахского языка в выполнении коммуникативных
функций в обществе наравне с русским языком, как справедливо счита-
ют авторы Словаря социолингвистических терминов: «Своеобразие язы-
ковой ситуации Казахстана создается не столько наличием в количестве
генетически и типологически разнообразных языков, сколько софунк-
ционированием в общем коммуникативном пространстве двух больших
языков-партнеров – казахского и русского, и единое коммуникативное
пространство как некая относительно постоянная величина задает соци-
олингвистические параметры функционального «здоровья» казахского и
русского языков» [31,с.282]. Реальная ситуация в Казахстане такова, что
казахский язык должен выйти на позиции доминирующего в республи-
ке официального языка – русского языка. Если меры, предпринимаемые
правительством республики в развитии казахского языка окажутся эф-
фективными, то можно ожидать хотя бы равноправного участия казах-
ского языка и в реальной жизни общества. Именно формированию такого
равноправия казахского языка с русским языком должна способствовать
Программа развития языка. Момент, когда казахский язык действительно
будет выполнять все те общественные функции, которые присущи ра-
нее доминировавшему в казахстанском социуме русскому языку, следует
считать переломным в признании реально достигнутого статуса государ-
ственного языка. Только тогда начнется его признание в качестве «ос-
Государственный язык в сфере переводческой деятельности 263
Республики Казахстан
новного признака лингвистического суверенитета независимого государ-
ства» [29].
В развитии современного казахского языка в качестве государствен-
ного характерно отсутствие научно обоснованной, разработанной те-
оретической базы для его усвоения. Сейчас укреплению статуса госу-
дарственного языка мешает недостаточность административных мер со
стороны государственных органов: «Новые социально-политические ре-
алии Казахстана как суверенного государства требуют соответствующей
языковой политики, отвечающей потребностям многонационального
населения страны и учитывающей особенности языковой, демографи-
ческой и политической ситуации» [32]. Для повышения престижности
в изучении государственного языка, нужно применять новейшие инно-
вации, технологии обучения казахского языка. Необходимо продумать
ряд мероприятий, способствующих мотивации знания государственно-
го языка не только на основной профессиональной деятельности, но вне
этой деятельности: «Нужна государственная программа по расширению
сферы применения казахского языка, его кодификации и модернизации
языковой системы. Необходимо также осуществление следующих мер:
совершенствование письменности, стандартизация языка, упорядоче-
ние научно-технической терминологии, создание лексической основы
для компьютеризации языка, автоматизации перевода» [33]. Государ-
ственный статус казахского языка декларирован, но не подкреплен пра-
вовым механизмом в обществе. Чем же вызвана подобная ситуация?
Прежде всего нужно отметить тенденцию к возрастанию востребован-
ности казахского языка во всех сферах жизнедеятельности, возникшую
в республике. Рост использования государственного языка наблюдается
в госструктурах (армии, полиции, таможне), в деловых структурах (фи-
нансовой и банковской сферах). Многими исследователями отмечается
рост ведения делопроизводства на казахском языке, заметно оживился
процесс внедрения казахского языка военной терминологии в системе
Вооруженных Сил республики. Много сил прилагается для возрастания
роли государственного языка в сфере образования. В свете роста роли
государственного языка в образовательной сфере стала интенсивно раз-
виваться разработка инновационных технологий в обучении казахскому
языку, учитывая наработки новейшей инновационной методики.
О возрастающей роли казахского языка свидетельствуют и данные раз-
личных социолингвистических опросов. Итоги этих опросов позволили
выявить следующие аспекты развития казахского языка. Так, во-первых,
выяснить степень владения населением Казахстана казахским языком;
во-вторых, выявить степень владения законодательной базой, обеспе-
чивающей витальность казахского языка; в-третьих, определить место
казахского языка в социально-коммуникативной сфере общества [34].
264 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане
Данные опроса свидетельствуют о росте респондентов, свободно владе-
ющих казахским языком (читают, пишут, также понимают устную речь),
что является весьма отрадным фактом. Согласно исследованиям авторов
этих опросов, можно говорить о положительных перспективах развития
государственного языка исходя из того, что многие опрошенные отмеча-
ют расширение роли казахского языка, что несомненно ведет к домини-
рованию казахского языка во всех сферах общества. Также учитывается
еще один положительный момент – уровень владения казахским языком
становится фактом, способствующем карьерному росту в профессио-
нальной деятельности (фактор, отмеченный молодежью).
Рядом исследователей отмечается роль казахского языка в качестве
средства межэтнического общения: «Сегодня в обществе существует
широкое (80%) осознания повсеместного возрастания употребления ка-
захского языка по мере роста численности казахского населения. Речь
идет об осознании того, что изменение этнодемографической структуры
казахстанского общества способствует возрастанию значения казахского
языка как средства межэтнического общения» [35].
О роли казахского языка Э.Д.Сулейменова говорит следующее: «Ка-
захский язык сейчас все больше и больше выполняет функцию консо-
лидации. Как русский язык – символ и носитель русской идентичности
– использовался для построения советской идентичности, так сейчас ка-
захский язык – символ и носитель казахской идентичности – использу-
ется для построения казахстанской государственной идентичности» [7].
Ученый рассматривает наличие множества факторов, способствующих
существованию языка в обществе. Кроме социальных культурных, эко-
номических факторов предлагается принимать во внимание этническое
самосознание и ценностные приоритеты языкового общества. Соглас-
но исследованиям ученого, жизнеспособность (витальность) любого
языка (казахского языка) определяется несколькими показателями: «…
интенсивность его применения в разных сферах общения и количество
социальных функций языка в наиболее важных сферах жизни общества:
образовании, науке, массовой коммуникации, производстве, администра-
тивной деятельности, промышленности, социально-политической сфере,
религии». К этим признакам необходимо включить и сферу образования
«в которой формируется языковая компетенция носителей языка, прояв-
ляющаяся впоследствии в функционировании языка во всех других сфе-
рах».
Факторы, определяющие витальность языка, мы считаем нужным
разделить на несколько групп: 1) передача языка от поколения к поко-
лению; – абсолютное число говорящих; – отношение числа говорящих
на данном языке к общей численности этнической группы; 2) изменения
областей использования языка; – новые сферы использования языка; 3)
Государственный язык в сфере переводческой деятельности 265
Республики Казахстан
учебные материалы и уровень грамотности на данном языке; 4) прави-
тельственная и официальная позиция и политика по отношению к языку,
включая официальный статус и использование языка; – отношение к язы-
ку членов соответствующей этноязыковой группы; 5)уровень докумен-
тированности данного языка. Если приложить данную схему критерий,
определяющих витальность казахского языка, то почти каждое положе-
ние находится в начальной стадии развития. Первые три положения, на
наш взгляд, относится к социолингвистическим проблемам языковой
ситуации Казахстана. Передача языка от одного поколения другому в на-
шей республике имеет свои особенности. Знание казахского языка для
городских жителей остается на примитивном бытовом уровне. Владение
казахами сельской местности тоже имеет свои недостатки: в речи наблю-
дается наличие достаточного количества вкраплений из русского языка.
Вторая группа факторов соответствует нынешней ситуации в респу-
блике, где в связи с развитием казахского языка происходят позитивные
изменения в сфере его использования. Третий фактор также находится
в стадии становления, ведь интенсивное развитие новых технологий в
обучении казахскому языку только набирает свои обороты. Необходимо
отметить тот факт, что развитие и укрепление казахского языка взято под
контроль государством. Но поддержка государственного языка должна
быть постоянной и на всех уровнях. Также отмечаем позитивный сдвиг
в ведении документации всех рангов на казахском языке. В этот же ряд
следует поставить и другие критерии витальности языка: количество
говорящих на языке среди младшего поколения носителей языка, сте-
пень разработки нормы и кодифицированности языка, существование
действенных программ поддержки языка и наличие социальной инфра-
структуры (образовательных учреждений, органов печати, радиосети, те-
лекомпаний и телепрограмм, книгоиздания, интернета и так далее).
Трудно не согласиться с высказыванием Э.Д.Сулейменовой, объясня-
ющей причины снижения витальности казахского языка: «Причины сни-
жения витальности языка часто связывают с отсутствием мотивации к
его изучению, с меньшей престижностью родного языка по сравнению с
другим, распространенным в стране, наконец, просто с феноменом мно-
гоязычия» [7 ].
Теоретик переводоведения С.Абдрахманов роль казахского языка в
переводах определяет таким образом: «Нынешние переводы должны де-
латься главным образом с заботой о казахском языке, для его будущего.
Через переводные книги читатель должен зримо, конкретно видеть воз-
можности государственного языка. Стало быть, нет смысла тратить день-
ги на произведения, которые наш народ, свободно владеющий русским
языком, может сам прочитать в оригинале, а главное – с точки зрения
обогащения языка никакого вклада не вносящего в родную литературу»
266 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане
[2, с. 10]. Это проблема продуманного отбора переводимых произведений
с точки зрения их содержательности и значимости волнует переводчиков
издревле. Еще в начале двадцатого века шли дискуссии по определению
критерия к содержанию переводимых изданий встречается в критиче-
ских статьях А.Байтурсынова, С. Сейфуллина, М.Дулатова. В современ-
ном Казахстане перевод должен осуществляться соответственно прово-
димой языковой политике государства. Прежде всего, должна учитывать-
ся значимость переводимого произведения для общества в целом. Сле-
дующая проблема, по мнению ученого, касающаяся государственного
языка – это меры, предпринимаемые государством к повышению статуса
казахского языка в художественном переводе: «Процесс глобализации
национальных культур требует нового подхода к художественному пере-
воду. В результате объединения западных стран в Евросоюз происходит
преодоление языковых барьеров, оживление культурных взаимосвязей. В
наше время всемирная конкуренция стала обычным делом. А конкурен-
ция стран не может способствовать возникновению конкуренции языков.
Для того, чтобы казахский язык выдержал эту конкуренцию, необходимо
доказывать его огромные возможности. Один из путей этого – художе-
ственный перевод» [2, с. 23].
В свою очередь, Н.Сагандыкова роль казахского языка в решении
проблем переводоведения видит в двух аспектах: «Особенно актуальной
представляется задача по созданию новых учебников, учебных пособий,
словарей-справочников по казахской литературе на казахском языке, от-
ражающих современное литературное представление о литературном
процессе, новые социальные и нравственные идеи, рожденные в суве-
ренном Казахстане новыми социальными отношениями. Не менее важ-
ной проблемой на данном этапе, является состояние переводческого дела
в Казахстане, так как русскоязычное население республики должно знать
истинную казахскую литературу через высококачественные переводы»
[5, с. 28]. Первая проблема, обозначенная ученым – это создание учебной
литературы на казахском языке, которая представляется серьезным ша-
гом в развитии и упрочении в статусе государственного языка. Подобная
ситуация разрешится в случае вмешательства государства, т.е. опреде-
ленных мероприятий по развитию статуса казахского языка. Вторая за-
дача – это обеспечение специалистами-переводчиками высокого класса.
Подготовка переводческих кадров осуществляется учебными заведени-
ями по стандартам, разработанными российскими учеными или по ста-
рым стандартам. Необходимо разработать стандарты по переводческому
делу собственно казахстанского масштаба с учетом наработок прежде
всего казахоязычных ученых-теоретиков.
Развитие казахского языка в переводоведении А.Ж. Жаксылыков так-
же увязывает с необходимостью перевода документации в системе Воо-
Государственный язык в сфере переводческой деятельности 267
Республики Казахстан
руженных Сил РК. Так как вся документация на русском языке, для того,
чтобы начинать перевод, необходимо разработать терминологию воен-
ного дела применительно к местным условиям, с учетом лексических,
грамматических и синтаксических особенностей казахского языка. В
связи с этим нужно создать двуязычные словари военного дела, учебную
литературу с теоретическими наработками теории перевода на казахский
язык. Согласно ученому: «...на данном этапе необходимо развивать все
виды научно-технического перевода, в том числе в сфере рецепции и вос-
производства знаний, имеющих военное, оборонное значение. Это пере-
вод на казахский язык военных уставов, специальных журналов, книг,
диссертаций, монографий, статей, в том числе технических чертежей,
описаний устройство военной техники, военой философской литерату-
ры. Мы находимся в ситуации, когда необходимо ускоренно переводить
на казахский язык армейскую лексику, терминологию, язык указов и
приказов, штабных документов» [15,с.6].Заслуживает внимания необхо-
димость перевода энциклопедий, словарей, справочников в рамках ре-
ализации программы «Культурное наследие». Как утверждает ученый:
«Наша наука, культура, образование, сфера внутренней и внешней по-
литики испытывают все возрастающий дефецит новейшей научной и
другой специальной литературы, в том числе – энциклопедий, словарей,
справочников зарубежного происхождения. Всю эту литературу необхо-
димо переводить на казахский язык в возрастающих масштабах» [15,с.7].
Из изложенного вытекает необходимость обеспечения процесса перево-
да справочной литературой на казахском языке. А.Ж.Жаксылыков отме-
чает отрадный факт развития казахского языка в сфере информационых
систем: «Особую актуальность переводческому делу придал и процесс
создания сети Интернет, развития новых коммуникационных и информа-
ционных систем на основе государственного языка» [15,с.7].
Для создания качественных переводов на казахский язык в современ-
ной теории перевода возникает необходимость разработки новых науч-
ных «инструментов» перевода: «В настоящее время, когда казахстанская
наука все увереннее интегрируется в мировое научное сообщество, во-
просы художественного перевода стоят особенно остро. Одним из по-
казателей нашей суверенности и самостоятельности является активная
подготовка двухсоттомного издания всемирной литературы на казахском
языке. Для того, чтобы классика мировой литературы была представлена
высокохудожественными переводами, необходимо иметь научные «ин-
струменты», позволяющие адекватно оценить имеющиеся переводы, ко-
торые должны увидеть свет в этом серьезном издании» [37,с.106].
Рассматриваемая проблема – современное состояние переводоведения
Казахстана в научных исследованиях (кандидатских и докторских диссер-
тациях) – показала стремительный рост казахстанской теории перевода.
268 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане
Изученные работы выявили, насколько продвинулись ученые в разработ-
ке теоретических задач перевода. Это фундаментальные работы корифеев
перевода, активно дополняемые трудами молодых ученых, магистрантов
и аспирантов, в которых теоретические задачи перевода тесно перепле-
таются с прикладными проблемами. Размах переводоведения как науки
можно видеть по изданным за годы Независимости трудам. Наряду с ра-
ботами по теории перевода стали выходить исследования по переводове-
дению, отдельно выпускаются учебники и учебные пособия по художе-
ственному переводу. Особенно радует факт издания серьезных работ по
переводу художественных произведений в сопоставительном аспекте, так
как подобные работы ранее не отделялись от литературоведения в целом.
Свой вклад в развитие перевода вносят ученые-лингвисты, раскрывая
новые грани теории перевода, в рамках этой науки изучая лингвистиче-
ские особенности языка оригинала и перевода. Очень важными вкрапле-
ниями в переводоведение являются труды по исследованиям языка пе-
ревода на казахский язык и с казахского языка. Статус казахского языка
в качестве государственного способствует развитию казахского в целом,
открывая новые горизонты для изучения этого феномена для будущих
поколений.
Роль государственного языка в современных казахстанских исследова-
ниях по теории перевода, несомненно, явялется одной из ключевых. На-
ступательное движение казахского языка как языка культуры, науки и пе-
ревода современной казахстанской лингвистики можно считать аксиомой.
История перевода Казахстана прошла долгий и извилистый путь. На
этом пути были и взлеты и падения. Но перевод развивался и совершен-
ствовался, и сегодня мы наблюдаем один из всплесков, один из пиков
развития теории перевода.
Литература:
1 Тарақов Ə.С. Аудармашының кəсіби қызметінің негіздері: оқу құра-
лы. –Алматы: Қазақ университеті, 2011. –120 б.
2 Абдрахманов С.С. Перевод поэзии и поэзия перевода (исследова-
ние). – Астана: Аударма, 2008. –472 с.
3 Айтбаев Ө. Қазақ терминологиясының дамуы мен қалыптасуы. –
Алматы: Ғылым, 1988. –208 б.
4 Алпысбаев Қ.Қ., Қазыбек Г.Қ. Қазақ аудармасының теориясы мен
тəжірибесі: оқу құралы. –Алматы: Қазақ университеті, 2001. –213 б.
5 Сагандыкова Н.Ж. Основы художественного перевода. Учебное по-
собие. –Алматы, «Санат»,1996. –208 с.
6 Алдашева А. Аударматану (Лингвистикалық жəне лингвомəдени
мəселелер). Оқу құралы/Тіл комитеті; жауап.ред.Р.Сыздық. –Алматы:
Арда, 2006. –248 б.
Государственный язык в сфере переводческой деятельности 269
Республики Казахстан
7 Сулейменова Э.Д. Новые научные парадигмы в казахстанской науке
о русском языке//\inlang.linguanet.ru/Cis/.../detail.php?ELEMENT...1.
8 Жаналина Л.К. Стилема как единица художественного текста/ Акту-
альные проблемы терии и практики перевода в контексте современности:
Материалы межвузовской научно-практической конференции 3-4 февра-
ля 2004 года. –Алматы, 2000. С.35-39.
9 Загидуллин Р.З. Переводоведение в Казахстане: состояние и пер-
спективы/Актуальные проблемы терии и практики перевода в контексте
современности: Материалы межвузовской научно-практической конфе-
ренции 3-4 февраля 2004 года. –Алматы, 2000. С.8-11.
10 Дəдебаев Жанғара. Əдеби компаративистика жəне көркем аударма:
оқу құралы. – Алматы: Қазақ университеті, 2011. – 182 с.
11 Құлсариева А.Т. Аударма – өркениет феномені: автореферат /Құл-
сариева А.Т. –Алматы: Қазақ университеті, 2006. –42 б.
12 «Қазақстандағы аударма теориясы мен практикасы». Биб-
лиографиялық көрсеткіш (2000-2010 жж.). (Алматы: «Тау-Самал»,
2010. – 56 б., составители: Жумабекова А.Қ., Атабаева Ж., Мақұлжа-
нова А.)
13 «Библиографический справочник по теории и практике перевода»
/ под редакцией Т.О.Есембекова, А.Ж.Жаксылыкова и Г.К.Казыбек. – Ал-
маты: Қазақ университеті, 2007 г.
14 Бельгер Г. Гете Абай. Земные избранники. –Алматы: Жазушы,
1995. – 220с.
15 Жаксылыков А.Ж. Актуальные проблемы художественного перево-
да и развитие кахахской литературы: хрестоматия. –Алматы: Қазақ уни-
верситеті, 2011. –136 с.
16 Альмуратова А.Н., Казыбек Г.К. Теоретические проблемы литера-
турного перевода. –Алматы: Қазақ университеті,1998. –121 с.
17 Ашимханова С.А. Проза Г.Мусепова в переводах: учебное посо-
бие. –Алматы: Қазақ университеті, 2011. –182 с.
18 Ананьева С.В. Многообразие казахстанской литературы в ка-
захских переводах//http://i-news.kz/news/2012/09/06/6600461-obschie_
cennosti.html
19 Адамбаева Г.М. Миссионерлік əдебиеттің қазақша аудармалары-
ның тілі: филология ғылым.кандидаты ғылыми дəрежесін алу үшін дай-
ындалған авторефераты. –Алматы, 2010. – 31 б.
20 Латыпова З.Х. Проблемы перевода казахской детской поэзии на
русском языке (1970-1980г.): Дис. ...к.филол.н. –Астана, 2007. –146 с.
21 Алимов А.Х. Проблемы художественного перевода в Казахстане в
1920-30 годы: Дис. ...к.филол.н. –Алматы, 1993. – 25 с.
22 Машакова А.К. Казахская литература в зарубежной рецепции: ав-
тореф.дисс. кфн. – Алматы, 2008. – 29 с.
270 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане
23 Кущанова Ж.О. «Казахско-русско-немецкие художественные пере-
воды (на материале переводов романа М.Ауэзова «Абай» на русском и
немецком языке)»: автореф. дисс. к.ф.н. –Астана. 2006. –26 с.
24 Түсіпова Г.Б. «Ағылшын тілді жазушылар əңгімелерін қазақ тіліне
аударудың ұстанымдары мен тəжірибесі»: фил.ғыл.к. ғылыми дəрежесін
алу үшін дайындалған авторефер. –Алматы, 2009. – 35с.
25 Дуанина Б.И. «Неміс прозасын қазақ тіліне аударудың өзекті мəсе-
лелері»: филология ғылым.кандидаты ғылыми дəрежесін алу үшін дай-
ындалған авторефераты. – Алматы., 2004. – 29 б.
26 Бейсембаева Ж.А. Адекватность перевода У.Шекспира на казах-
ский язык»: автореф.дисс. кфн. –Астана. 2010. –29 с.
27 Тастемирова Г.А. 60-80 жылдардағы қазақ сатирасының дамуын-
дағы аударма: фил. ғыл.к. ғылыми дəрежесін алу үшін дайындалған ав-
тореф. 2007. – 29 б.
28 Куантаева М.Е. Художественный аспект перевода исторических
реалий в казахской художественной прозе: автореф.дисс. кфн. –Алматы.
2009. –29 с.
29 О Государственной Программе развития и функционирования язы-
ков в республике Казахстан на 2011-2012 годы / Указ Президента РК от
29 июня 2011г. №110.
30 Закон Республики Казахстан от 11 июля 1997 года № 151-I
О языках в Республике Казахстан// zakon.kz / Document/doc_id=1008034
31 Словарь социолингвистических терминов. – Изд. 2-е, дополненное
и переработанное / Э.Д. Сулейменова, Н.Ж. Шаймерденова, Ж.С. Смагу-
лова, Д.Х. Аканова; Отв. ред. Э.Д.Сулейменова. –Алматы: Қазақ универ-
ситеті, 2007. – 330 с.
32 Байдаров Е. Языковой аспект национальной интеграции Казахста-
на // duorum.kz| ab |new |socium .|141220.
33 Момынкулов Ж.Б. Развитие казахского языка в период Независи-
мости Республики Казахстан // Ученые записки Таврического нацио-
нального университета им.В.И.Вернадского. Серия «Филология». Том 24
(63).№ 3. 2011 г. С.176-183.
34 Шаукенова З.К. Языковая ситуация в Казахстане// cessi.ru|index.
php?id =169
35 Исабекова С.З. Казахский язык как фактор национального единства
// Образование и современность, 2011, №3 (4) с.36-39.
36 Ахметжанова З.К. Проблемы подготовки переводчиков в совре-
менных условиях / Актуальные проблемы терии и практики перевода в
контексте современности: Материалы межвузовской научно-практиче-
ской конференции 3-4 февраля 2004 года. –Алматы, 2000. –С.11-14
37 Молдагалиева Ж.Т. Проблемы поэтики перевода (на материале пе-
реводов поэм М.Ю.Лермонтова «Мцыри», «Песнь о купце Калашнико-
ве» на казахском языке) – Алматы, 2001.
Развитие и функционирование государственного языка в регионах 271
Республики Казахстан
3 РАЗВИТИЕ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ГОСУДАРСТВЕННОГО
ЯЗЫКА В РЕГИОНАХ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
3.1 Развитие и функционирование государственного языка в
центральном и северном регионах Республики Казахстан
Региональный подход в изучении языкового процесса. Обретение Ка-
захстаном независимости внесло кардинальные изменения в условия
функционирования языков. Годы языковой реформы конца прошлого
столетия представляют для казахского языка новый этап в его функци-
онировании, который характеризуется расширением его общественных
функций. Этому способствовало обретение казахским языком статуса го-
сударственного языка, о чем констатируют Основной закон Республики
Казахстан – Конституция Республики Казахстан [1], Закон «О языках в
Республике Казахстан» [2], «Государственная программа функциониро-
вания и развития языков на 2011- 2020 годы» [3].
Развитие казахского языка стало одним их важных направлений го-
сударственной политики и постоянно находится в поле внимания, как
общественности, так и различных, в том числе и специально созданных,
государственных структур. Как бы ни оценивали результаты этой по-
литики различные эксперты, несомненно одно, что усилиями государ-
ства и общественности в направлении развития общественных функций
казахского языка за истекшее десятилетие произошли определенные
сдвиги. Вместе с тем следует отметить, еще существуют проблемы в
функциональном развитии государственного языка, что проявляется в
его неполноценном использовании в социально важных сферах жизни
общества.
Общество осознает необходимость устранения негативных факторов,
которые влияют на дальнейшее торможение социальных функций одного
из базовых компонентов консолидации народов страны – казахского язы-
ка. И это на сегодняшний день в лингвистической жизни казахстанского
социума является одним из актуальнейших, требующих своего разреше-
ния проблем.
Многообразие языков создает определенные сложности в общении
людей в полиэтническом социуме. Поэтому они стремятся найти наи-
более приемлемые пути в достижении взаимопонимания разноязыких
индивидов. Одним из ярких тому примеров является идея создания уни-
версальных языков понятных и доступных всем, или идея единого госу-
дарственного языка в многонациональном государстве. И это стремление
актуально и сегодня. Как бы то ни было, оно вызвано социальной по-
требностью полиэтнического человеческого коллектива, является соци-
альным заказом общества.
272 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане
Существует этническая потребность различных народов в развитии
родного языка независимо от численной представленности носителей,
поскольку именно через знание родного языка люди идентифицируют
себя со своей нацией. И этот интерес представителей различных этносов
и этнических групп положен в основу языковой политики Республики
Казахстан. «Государство заботится о создании условий для изучения и
развития языков народов Казахстана» [2, с. 6]. Через развитие языков до-
стичь лингвистического суверенитета членов нашего общества – госу-
дарственная идея Казахстана в языковой сфере. Она выражается в овла-
дении гражданами несколькими языками, в том числе государственным.
Выбор Карагандинской, Акмолинской, Костанайской, Павлодарской
и Северо-Казахстанской областей в качестве объекта изучения языковых
проблем обусловлен, во-первых, тем, что они являются регионами со
сложной ситуацией по внедрению государственного языка. На примере
осложненных в лингвистическом отношении областей Казахстана нами
предпринята попытка исследовать:
- регионы, характеризуемые высокой полиэтничностью (более 90 на-
циональностей), в котором удельный вес казахского населения (46,3 %),
ниже общереспубликанского среднестатистического показателя (63,1 %),
и где каждым вторым жителем являются казахи, говорящие на своем род-
ном и вместе с ним на русском языке;
- территории с высокой долей русского населения 1885605 человек (38,4
%), и характерной особенностью которого является низкий процент владе-
ющих казахским языком (всего 11-15 %, из них 88,3 % владеют слабо);
- часть страны, где 753239 (15,3 %) жителей относятся к различным
этническим группам, подавляющее большинство представителей кото-
рых слабо владеют родным и государственными языками. Фактор по-
лиэтничности, а главное, низкий процент владеющих государственным
языком и родным среди неказахской национальности приводят к ослож-
нению языковой ситуации [4];
во-вторых, сложность языковой ситуации дает нам основание пола-
гать, что научные обоснования, теоретические выводы, конкретные ре-
комендации, разработанные для центрального и северных областей Ка-
захстана, определение путей развития государственного и механизмы их
внедрения окажутся приемлемыми и полезными в планировании языко-
вого строительства регионов и с определенной корректировкой, с учетом
некоторых особенностей послужат научно-теоретической базой для их
языкового развития.
Цель исследования: изучение функционирования государственно-
го языка в центральном и северном регионах страны, выработка науч-
но-практических рекомендаций для решения существующих проблем
через конкретное, компетентное планирование.
Развитие и функционирование государственного языка в регионах 273
Республики Казахстан
Цели исследования предопределили решение следующих задач:
- научно обосновать необходимость исследования проблем регио-
нального функционирования государственного языка в различных об-
ластях Казахстана;
- дать характеристику этноязыковой и языковой ситуации лингвисти-
чески осложненных регионов Казахстана;
- выявить социолингвистические факторы функционирования в цен-
тральном и северном регионах казахского как государственного языка;
- конкретизировать механизмы реализации закона «О языках в Респу-
блике Казахстан» и определить наиболее оптимальные пути внедрения
государственного языка в различные сферы общественной жизни выше-
названных областей.
Объектом исследования является региональное функционирование
языка, государственного языка в лингвистически осложненных регионах
Республики Казахстан.
Теоретическая значимость исследования. Результаты данного ис-
следования дополнят и углубят проведенные ранее исследования по
проблемам развития и внедрения в жизнь государственного языка. Ре-
зультаты данной работы будут ценными и полезными для определения
основ региональной языковой политики, и особенно для центрального и
северных регионов страны. Они необходимы и в выработке социолинг-
вистической концепции и как научная основа для правильного составле-
ния региональных программ развития государственного языка.
В различных странах и сообществах стран, регионах мира нацио-
нально-языковые вопросы решаются по-разному в зависимости от сло-
жившейся в них языковой ситуации, от культурных традиций, от обще-
ственно-политической обстановки, характерной для той или иной стра-
ны. Тем не менее, несмотря на все различия, возникает немало общих во-
просов и подходов к их решению. Положительный опыт, накопленный в
разных странах в решении социолингвистических проблем, может быть
использован и в Казахстане, конечно, не скопирован, а творчески освоен.
Опыт модернизирующихся стран показывает, что территориальные осо-
бенности развития в период преобразований могут превращаться в мощ-
ную мобилизующую силу. Умелое использование разнообразия регио-
нальных условий способно придать гибкость общей языковой стратегии
государства. Также специалисты считают, что усиление роли и участия
региональных сообществ, в протекающих процессах, делает разрабаты-
ваемые меры и механизмы их осуществления более эффективными.
Универсальных моделей языкового развития не существует. Каждое
государство на определенном этапе исторического развития вырабаты-
вает собственную модель, исходя из целей и содержания языковой по-
литики, с учетом различных лингвистических и экстралингвистических
274 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане
факторов. Социум может быть моноэтничным, либо полиэтничным. И
от этого фактора во многом зависит языковая ситуация в государстве. В
мире насчитывается более 200 государств с различным общественным
строем, разной идеологией. Подавляющее большинство государств яв-
ляется многонациональными. Хотя такие страны, как Япония, Англия,
Франция, относим к моноэтничным, но даже в них проживают предста-
вители различных национальностей. «Чистых» однонациональных госу-
дарств практически не бывает. И поскольку большинство стран являются
полиэтничными, то в них в большей или меньшей степени существуют
языковые проблемы, которые необходимо решать. Эта проблема стоит
и перед нашим государством, так как «новые социально-политические
реалии Казахстана сегодня требуют языковой политики, отвечающей по-
требностям полиэтнического населения страны и учитывающей особен-
ности языковой, демографической и политической ситуации» [5, с.11]. И
поскольку каждая страна с учетом своей национальной специфики фор-
мирует собственную модель языковой политики, то на принципиально
новой основе была разработана активная языковая политика, направлен-
ная на развитие языков всех этносов и этнических групп, проживающих
в многонациональном Казахстане. Однако сохраняющаяся лингвисти-
ческая неоднородность регионов Казахстана оказывает все более суще-
ственное влияние на его полноценное языковое развитие.
Актуальность выделения регионального подхода в изучении языко-
вых процессов, связанного с языковой жизнью различных территорий
страны – это своего рода реакция на «социальный заказ» общества, воз-
никший под воздействием таких факторов как:
- создание новой казахстанской идеологии, связанной с суверениза-
цией страны, демократизацией общества, формированием новой соци-
окультурной среды, с превращением регионов в активные субъекты и
факторы общественной жизни страны;
- рост этнокультурных запросов, удовлетворение духовных потребно-
стей полиэтнического населения во всех уголках Казахстана и, прежде
всего, языкового;
- необходимость поддержания социально-политического единства
страны через активное развитие и расширение общественных функций
государственного языка в регионах;
- расширение внешних связей регионов, его языковых функций и воз-
можностей, в особенности, государственного языка;
- повсеместная реализация закона о языках, принятие исполнитель-
ной властью различных языковых программ, которые не в полной мере
учитывают региональный фактор.
Регионализация внутренне свойственна всем типам современных об-
ществ, независимо от их размеров, уровня развития, особенностей по-
Развитие и функционирование государственного языка в регионах 275
Республики Казахстан
литических структур, она неизменно присутствует во внутреннем обу-
стройстве общественных отношений. Акцентируя внимание на процессе
регионализации в мировом сообществе, мы не имеем в виду обособлен-
ное развитие регионов Казахстана, напротив, пытаясь решить проблему
устойчивого и равномерного языкового развития различных территорий
страны, заостряем внимание на специфике, особенностях каждого реги-
она, учет которых обязателен при языковом планировании. Следователь-
но, региональное изучение систематизации этноязыковой и языковой
ситуаций может стать одним из основных направлений казахстанской со-
циолингвистики, что позволяет выявить уникальность этноязыковой си-
туации и специфику языковой ситуации каждого региона и может послу-
жить системообразующей предпосылкой выбора наиболее рациональной
языковой политики.
Сегодня нужно говорить о необходимости организации и развития це-
ленаправленных региональных исследований, аккумулирующих сведе-
ния и знания, связанных с национальными и языковыми особенностями
различных регионов страны и направленных на то, чтобы сформулиро-
вать свой собственный предмет изучения. Нужны научно обоснованные,
более конкретные и действенные меры на региональных уровнях. Поэто-
му сегодняшний этап языкового развития общества не только заставляет
пересматривать методы государственной деятельности в отношении раз-
вития языков, но и предполагает новое социолингвистическое видение
ряда языковых проблем.
В региональном компоненте языкового развития страны учитывает-
ся, прежде всего, тот аспект, который опирается на историческую, на-
циональную, культурную, экономическую, географическую, местную и
другие специфики региона, без учета которых осложняются как лингви-
стические, так и другие преобразования в современном Казахстане. По-
этому стратегически важным для Казахстана является проведение обще-
государственной, а вместе с ним и территориальной языковой политики,
направленной на выравнивание уровней развития служебных функций
государственного и русского, а также и на развитие других представлен-
ных в социуме языков согласно их потребностям, создание максималь-
но благоприятных условий для удовлетворения языковых потребностей
населения в каждом регионе. Государственная языковая политика не
должна быть стандартной для всех регионов, ее необходимо координи-
ровать, опираясь на конкретные социолингвистические, статистические,
демографические и другие данные. Как и для государств в целом, так и
для их административно - территориальных образований (регионов), в
частности, не может быть единой схемы языкового развития, поскольку
каждая территория, как отмечалось выше, имеет свою специфику и по
этническим, и по языковым, и по другим параметрам. Поэтому регионы,
276 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане
опираясь на общегосударственную стратегию языкового развития стра-
ны, её основные направления, тоже должны создать свою научно обо-
снованную, опирающуюся на социолингвистику, ее методы, программу
действий в языковой сфере. Языковая стратегия Казахстана может быть
научно обоснованной и реализуемой на практике тогда, когда она в пол-
ной мере учитывает территориальные факторы и отражает их во всех на-
правлениях государственной языковой политики.
Язык является продуктом общества, значит, существование любого
языка органически связано с деятельностью общества в целом, а она, в
свою очередь, определяется функционированием конкретных социаль-
ных систем – составных элементов общества, от которых во многом за-
висит востребованность и витальность того или иного языка. Поэтому
исследование языковых явлений и процессов в целом в социуме и от-
дельных ее частях будет успешным только в том случае, если оно будет
органически связано: а) как с изучением закономерностей функциони-
рования языка (языков) в целом в рамках всего социума (государство),
б) так и изучением закономерностей функционирования языка (языков)
в его отдельных административно-территориальных частях (регионах,
областях, районах, населенных пунктах). Региональный подход пред-
усматривает одновременное изучение, как общего, так и конкретного в
их функциональной взаимозависимости. Таким образом, региональный
подход в изучении языковой жизни конкретного социума предполагает
исследование двух его закономерностей:
1) общих закономерностей языкового развития в целом в социуме
(страна);
2) специфических закономерностей функционирования языка (язы-
ков) в отдельной административно-территориальной единице социума
(регион).
Активизация исследования территориальных различий в языковом
развитии Казахстана определяется рядом факторов: во-первых, это свя-
зано с существенными различиями в этнической представленности насе-
ления различных регионов и связанной с ними этноязыковой и языковой
ситуациями; во-вторых, существующие проблемы в функциональном
развитии государственного и других языков требуют более конкретного
изучения и теоретического осмысления протекающих языковых процес-
сов в связи с их неравномерным развитием в различных частях страны;
в-третьих, научное исследование лингвистического состояния всех ре-
гионов республики с учетом их социально-территориальных различий,
особенностей и последующее применение этих знаний в языковом стро-
ительстве могут выступать в качестве одного из важнейших факторов в
придании динамизма языковому развитию не только отдельных регио-
нов, но и страны в целом.
Развитие и функционирование государственного языка в регионах 277
Республики Казахстан
Таким образом, многие из существующих языковых проблем, не по-
лучающих своего разрешения, тесно связаны в основном с воздействи-
ем тех или иных территориальных факторов и условий, которые вполне
возможно, при соответствующем научном подходе, безболезненно раз-
решать на региональном уровне. В настоящий период, когда социаль-
ная потребность людей в удовлетворении своих естественных языковых
интересов в овладении родным, государственным и другими языками
возрастает, решение этих вопросов в основном должно фокусироваться
именно в регионах, а не ждать их разрешения с центра.
Предназначение центральных и региональных властей – управление.
Их прямая обязанность быть инициаторами и языковых реформ, управ-
лять ими, поскольку это предписано Законом «О местном государствен-
ном управлении в Республике Казахстан».
Закон в соответствии с Конституцией регулирует общественные от-
ношения в области местного государственного управления, определяет
компетенцию, организацию, порядок деятельности местных представи-
тельных и исполнительных органов. Местное государственное управле-
ние – деятельность, осуществляемая местными представительными и ис-
полнительными органами в целях проведения государственной политики
на соответствующей территории, ее развития в пределах компетенции,
определенной Законом и другими законодательными актами, а также яв-
ляющимися ответственными за состояние дел на соответствующей тер-
ритории.
Выявление языковых проблем на определенных территориях более
эффективно осуществляется местными органами власти как наиболее
приближенными к населению, знающими изнутри «болевые точки» ре-
гиона.
И от того, насколько эффективно решаются языковые проблемы в ка-
ждом из них, в конечном итоге, зависит результативность языковой поли-
тики государства. Государству необходимы не только экономически са-
мостоятельные, но и лингвистически развитые регионы. Некоторые ре-
гионы потенциально близки к разрешению языковых проблем, в то время
как часть испытывает серьезные затруднения в ее реализации. Такая си-
туация имеет ряд отрицательных сторон, так как сохраняет асимметрию
в языковом развитии Казахстана, а, следовательно, лингвистического
«выравнивания» регионов не происходит. Регионы, являясь различными
в лингвистическом отношении, вносят дисбаланс в языковое развитие
страны. Так, например, из семнадцатимиллионного населения Казах-
стана 4916781 человек, или 30,7 % проживают в центральном и северных
регионах страны. Из этого количества населения владеют государствен-
ным языком, согласно переписи 2009 года, 2189861 человек, или 44,5 %
населения. А если учесть, что из этого общего числа 76,4 % - представи-
278 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане
тели коренного этноса, то получается в вышеназванных регионах лишь
23,6 % представителей других национальностей могут использовать ка-
захский язык. Но среди них, как показывает анализ, подавляющее боль-
шинство владеют языком на слабом уровне. Для более полного представ-
ления о сложившейся ситуации по владению государственным языком в
этих областях обратимся к следующей таблице, составленной по данным
последних двух переписей населения (4, с. 6):
Таблица 1 – Владение государственным языком в отдельных ре-
гионах Республики Казахстан по переписи 1999 и 2009 г.г.
1999 год 2009 год
кол-во Население кол-во владе-
области Все на- владеющих в возрасте ющих государ-
селение государ- от 15 лет и ственным язы-
ственным старше ком,
языком, %
%
1. Акмолинская 836271 364256 576961 323845
43,6 56,1
2. Карагандинская 1410218 654227 1063661 592734
46,4 55,7
3. Костанайская 1017729 399792 719634 326902
39,3 45,4
4. Павлодарская 806983 374522 599475 343998
46,4 57,3
5.Северо-Казах- 725980 264103 482645 207812
станская 36,4 43,0
6. г. Астана 319324 151424 491023 394570
47,4 80,3
Всего 5116505 34,2 3933399 32,8
Если уровень владеющих государственным языком в данных обла-
стях по переписи 1999 года колебался от 36,4 до 47,4, то за последующий
межпереписной период он значительно возрос и составил от 43 до 57,3
процента от общего числа жителей этих регионов (здесь учитывалось
население в возрасте от 15 лет и старше). Позитивные сдвиги в развитии
государственного языка очевидны. Но среди владеющих государствен-
ным языком основную часть от 76 до 87,4 процентов составляют казахи и
примерно от 12,6 до 24 процента – представители различных националь-
ностей. Среди последних подавляющее большинство, примерно от 70
Развитие и функционирование государственного языка в регионах 279
Республики Казахстан
до 80 процентов, знают казахский язык на слабом уровне [6]. Незнание
неказахским населением государственного языка оказывает тормозящее
влияние на его функциональное развитие, поскольку от уровня владе-
ния им напрямую зависит и уровень развития общественных функций
языка. Потому выявление, изучение, поиски путей устранения основных
причин, препятствующих его развитию в каждом из регионов страны -
неотложная задача дня.
Какова причина продолжающегося процесса торможения развития об-
щественных функций казахского языка, а вместе с ним и других языков?
На наш взгляд, одним из главных и существенных причин недостаточ-
но активного развития общественных функций государственного языка,
а вместе с ним и других языков, является несовершенность языкового
планирования, неизученность лингвистического состояния регионов
страны, отсутствие прогноза развития языковых процессов в регионах.
В государственных программах, разрабатываемых на директивном уров-
не, отсутствует учет территориального аспекта в решении языковых про-
блем. Мероприятия, планируемые и проводимые в рамках республики,
не основываются на обследованиях конкретных фактов (изучении язы-
ковых состояний областей, районов, населенных пунктов, в коллективах
различных организаций и предприятий), составляются с позиции общего
подхода, принципа «уравниловки» неодинаковых по своему этническому
состоянию и языковой ситуации регионов страны и это не обеспечивает
их равномерного языкового развития.
Общая этноязыковая картина центрального и северного Казахста-
на. Казахстан в своей административно-территориальной структуре име-
ет 14 областей-регионов, отличающихся друг от друга различным уров-
нем социально-экономического развития, а, следовательно, имеющих
неодинаковые показатели и по всем основным параметрам, в том числе
особенности и в этническом составе населения, которые оказывают са-
мое непосредственное влияние на общее состояние его лингвистическо-
го развития. Наша республика относится к числу таких государств, где,
кроме представителей коренной национальности, имеется значительная
часть инонационального населения, проживающего на территории рас-
селения титульной нации в результате ее самоопределения. По своему
национальному составу Казахстан – полиэтническая страна, где прожи-
вают свыше 130 этносов и этнических групп. Полиэтничность харак-
терна для всех его регионов, но вместе с тем они отличаются друг от
друга численной представленностью различных этносов, характером их
расселения, степенью развитости национальных традиций, культуры, их
взаимодействием и т.д.
Представленность населения Республики Казахстан по этническому
признаку в самом общем плане, выглядит следующим образом: запад-
280 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане
ная, восточная части республики менее полиэтничны, а северная, южная
и центральная более полиэтничны. В языковом отношении ситуация в
указанных регионах, соответственно, сложилась приблизительно следу-
ющим образом: на западе и юге Казахстана преобладает казахский язык,
а на севере, востоке и центральной части страны доминирующим явля-
ется русский язык.
Каждый из областей, а вместе с ними их административно-террито-
риальные деления имеют свою специфичную языковую и этноязыковую
особенности. От этих и ряда других факторов зависит языковое развитие
регионов.
Современная этническая ситуация Казахстана достаточно сложная,
динамичная и противоречивая. В нем сосуществуют этнические общно-
сти, носители языка которых составляют как сотни, а в некоторых слу-
чаях – всего десятки человек, так и многотысячные и многомиллионные
этносы.
Северный и центральный регионы Казахстана – большая территория,
характеризующаяся с высокой степенью языкового разнообразия и в от-
ношении многоязычия является ее уникальным регионом, поскольку яв-
ляется местом проживания представителей около 100 национальностей
с общей численностью 4916781 человек. Регионы либо граничат, либо
находятся в непосредственной близости с Россией. И это соседство име-
ло существенное значение на формирование населения этих областей.
Современное состояние этноязыковой ситуации Акмолинской, Кара-
гандинской, Костанайской, Павлодарской и Северо-Казахстанской обла-
стей, как выше отмечалось, характеризуется полиэтничностью и много-
образием языковых образований. Многоэтничность и определила много-
язычие регионов. В них, как и в других частях республики, проживают
носители генетически и структурно как однородных, так и разнород-
ных языков. Одновременно функционируют ряд языков, относящихся к
тюркским языкам и имеющих общие черты во внутренней структуре в
разной степени, другая часть языков – славянские, германские, иранские
и т.д. – совершенно различные по своей природе и находятся в постоян-
ном контакте и во взаимодействии между собой, представляют неповто-
римую полифонию центрального и северных регионов страны, вместе
с тем осложняя языковую ситуацию. В социально-коммуникативной си-
стеме функционируют несколько десятков языков, которые употребля-
ются на разных уровнях общения. Следует отметить, что «языковая си-
туация во многом бывает параллельна параметрам этнической ситуации,
но зеркального параллелизма не существует, поскольку число этносов и
число языков в абсолюте могут не совпадать» [7, с. 33]. Несмотря на раз-
нообразие этнического состава населения, число языковых образований
остается несколько ограниченным.
Развитие и функционирование государственного языка в регионах 281
Республики Казахстан
Разноголосица на различных языках обогащает лингвистическую
жизнь регионов, вносит своеобразную, неповторимую полифонию в язы-
ковое пространство страны. Взаимовлияние, взаимодействие и взаимоо-
богащение языков являются характерным явлением казахстанского соци-
ума. Но вместе с тем полиязычие в значительной мере и осложняет су-
ществующую в языковой сфере ситуацию. Среди них имеются несколько
этносов, оказывающих большое влияние на социальные, этнические и
языковые процессы регионов. В первую десятку наиболее крупных вхо-
дят казахи, русские, украинцы, белорусы, татары, немцы, чеченцы, ингу-
ши, азербайджанцы, башкиры, молдаване, поляки, болгары. Остальную
часть населения по нисходящей составляют оставшиеся более 80-ти эт-
носов.
Казахи. Казахское население проживает по всей территории цен-
трального и северных регионов Казахстана: в Карагандинской – 46,3, Ак-
молинской – 47,6, Костанайской – 37,1, Павлодарской – 47,6 и Северо-Ка-
захстанской областей - 33,2 процента казахов. Их общая численность
составляет 2277937 человека, или 46,3 процента от всего населения 5
областей. Из них 1390501, или 61,1 % проживают в городской местности,
а 887436, или 38,9 % – в сельской, хотя 30 лет назад (по переписи 1979
года) соотношение было 27,5 и 72,5 процентов. Как правило, практически
все сельчане-казахи знают родной язык и среди большинства он активно
используется во внутриэтническом общении, а в районах, где их боль-
шинство, он является главным средством коммуникации. На нем говорят
и его понимают от 43 до 57 процента населения Акмолинской, Караган-
динской, Костанайской, Павлодарской и Северо-Казахстанской областей.
Казахский язык распространен по всей территории данных областей, од-
нако степень его использования в различных сферах общественной жиз-
ни имеет свои особенности и различия. Исследования показывают, что
и определенная часть иноязычного населения (20-30 %), проживающая
в районах с преобладанием казахского населения, неплохо знают язык
коренного этноса и используют в межэтническом общении. Напротив,
городские казахи, как показывают наши наблюдения, составляя мень-
шинство в общей численности горожан, чаще прибегают к русскому
языку не только в межэтническом, но и во внутриэтническом контакте.
Это объясняется преобладанием русскоязычного населения, а отсюда и
устойчивой привычкой казахов использовать, даже во внутрисемейном
общении, русский язык, который имеет высокий престиж и употребляе-
мость в городской среде, хотя подавляющее большинство горожан-каза-
хов на хорошем разговорно-бытовом уровне владеют основами родной
речи. Такое переключение к языку-макропосреднику мы наблюдаем в
повседневной речевой практике школьников, студентов, служащих, ра-
бочих предприятий, также некоторой части научной и творческой ин-
282 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане
теллигенции. Несмотря на свою распространенность, демографическую
мощность, казахский язык уступает русскому по коммуникативной.
По данным переписи, из общего числа казахов 92,1 % являются би-
лингвами (преимущественно знают родной и русский), 17,5 % знают три
и более языка, 8,0 % казахов одноязычны. К одноязычным, как мы пола-
гаем, относятся в основном те казахи, часть из которых не знают русско-
го языка (оралманы) и часть – родной язык.
Русские. Самым крупным этносом в исследуемых регионах являют-
ся русские. Русские в результате столыпинских реформ были расселены,
хотя и неравномерно, по всей территории Казахстана. Как показывают
данные переписи населения 1926 года значительная часть (из 1275654
чел.) около 62,2 % осела в Акмолинской (394113 чел.) и Семипалатин-
ской (399257 чел.) областях). В других областях их было значительно
меньше. Так, в Актюбинской области – 43812, Сырдарьинской – 82392,
Уральской 127388 человек и т.д. (69, 119-122). В настоящее время удель-
ный вес русских в составе населения интересуемых нас регионов состав-
ляет 1885605 или 38,4 %, подавляющее большинство которых проживает
в городских поселениях. Их представленность на территории централь-
ного и северных регионов Казахстана выглядит следующим образом:
в Карагандинской – 39,5, Акмолинской – 35,8, Костанайской – 43,0,
Павлодарской – 38,8 и Северо-Казахстанской областей - 50,4 процен-
та русского населения. На этноязыковую ситуацию большое влияние
оказывают характер и тип расселения этноса, также они влияют на фор-
мирование различных типов двуязычия в определенном ареале. Также,
как и казахский, является одним из самых распространенных языков на
исследуемых территориях, выполняющего максимальную обществен-
ную функцию в важнейших сферах социальной жизни социума. Он яв-
ляется языком, который наравне с казахским официально используется в
государственных организациях и органах местного самоуправления, т.е.
имеет статус официально употребляемого языка на территории Казахста-
на и на нем говорят 97 % населения центрального и северных областей.
Наблюдения за использованием того или иного языка показывают, что
в местах, где доминирует русское население, казахами и представите-
лями других этносов, проживающих на этой территории, используется
преимущественно русский язык. Русские родным языком владеют поч-
ти стопроцентно. 75,0 % – одноязычны, т.е. знают только русский язык.
Двуязычных – 37,9%, из них государственным владеет незначительное
количество – 25,3%, другими языками, преимущественно английским, –
12,6 %.
Русский язык знают представители всех проживающих в данных ре-
гионах этносов. Так, 92,1 % казахов, 97,1 % украинцев, 99,3 % немцев,
98,4 % татар, 97,3 азербайджанца и т.д. свободно говорят на русском
Развитие и функционирование государственного языка в регионах 283
Республики Казахстан
языке. Для представителя любой национальности характерно владение
этим языком на высоком уровне. Практически подавляющее большин-
ство может свободно читать, писать и изъясняться на нем. На его рас-
пространение повлияли различные объективные и субъективные соци-
ально-исторические факторы и одним из них является геополитическое
положение Казахстана. Близость границы, следовательно, происходящие
культурные, научные, экономические, торговые, бытовые и другие раз-
нообразные контакты с жителями приграничных областей способствуют
активному функционированию русского языка в социуме. Кроме того,
на государственном уровне правительством Российской Федерации ока-
зывается забота по его дальнейшему развитию в странах СНГ. Создан
специальный Комитет по поддержке русского языка, основной целью
которого является пропаганда и всемерная помощь для сохранения язы-
ка русской диаспоры, оказавшейся в изоляции от основной этнической
родины.
Русский язык в настоящее время фактически стал языком-макропо-
средником, обслуживающим все сферы и подсферы социального обще-
ния. По своей демографической мощности русский и казахский языки
практически равнозначны, но коммуникативная мощность русского языка
остается все еще высоким. Следует отметить, что даже в моноэтнических
районах с преобладающим казахским населением он активно использует-
ся и является языком делового письма, официальных переписок с област-
ными, районными, межобластными, межрайонными управлениями.
Украинцы в Казахстане проживают давно. В конце 19 века (перепись
населения 1897 года) их было 86,7 тыс. человек, а в Семипалатинской
губернии, насчитывалось 3,2 тыс. человек, Акмолинской – 51,1 тыс. че-
ловек. Но уже по данным переписи 1926 года общая численность укра-
инцев достигла 860201 человек и основная часть осела в трех регионах –
северном, центральном и восточном – их проживало 71,3 % от их общей
численности, т.е. 613415 человек. Из них насчитывалось в Павлодарском
уезде – 69027, Усть-Каменогорском – 24158, Кокчетавском – 103512, Пе-
тропавловском – 96938 человек. И сейчас они по-прежнему являются
одним из наиболее представленных в количественном отношении этно-
сов на территории Казахстана и его регионов. Их насчитывается в целом
по стране 333031 человек и составляет 2,1 % от общего числа жителей
республики. Расселены украинцы по всей территории пяти областей, но
тип расселения неравномерный. Также как и русские, они проживают в
основном в городах или поселках городского типа. Так, 63,6 % украинцев
являются жителями городов, а 36, 4 % – проживают в сельской местно-
сти. 97,1 % владеют русским языком. Из общего числа украинцев языком
своей национальности владеет лишь 17,5 %, государственным – 21,5 %,
иностранными – 8,0 %.
284 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане
Украинский язык относится к восточно-славянской группе языков и
является родным языком украинской нации. На территории центрально-
го и северного Казахстана проживает 255915 представителя этой этниче-
ской группы. Украинскую речь можно слышать в местах их компактного
проживания, где представленность этой этнической группы достаточно
высокая. На украинском языке говорят 17,5 процентов от их общей чис-
ленности. Украинский язык функционирует в основном во внутриэтни-
ческом, семейном общении лишь незначительной части представителей
этой этнической группы в связи с незнанием остальными родного языка.
Подавляющее большинство в повседневной жизни использует русский
язык. Также этот язык является языком обучения детей в местах их ком-
пактного проживания; в некоторых общеобразовательных школах, а так-
же воскресных школах имеются группы, в которых обучение ведется на
украинском языке.
Белорусы вместе с русскими и украинцами относятся к восточным
славянам. Они издавна проживают в Казахстане. Наиболее крупные их
группы появились в начале 20 века, во время проведения столыпинской
аграрной реформы. По данным переписи 1926 года в Казахстане насчи-
тывалось 25584 белоруса, что составляло 0,4 % всего населения. Из этого
количества 19722 человека (77,1 %) проживали в северном, центральном
и восточном регионах страны, а в Павлодарском уезде их насчитывалось
3077, Акмолинской – 1792, Кокчетавской – 3478, Петропавловской –
2832, Усть-Каменогорской – 1905, Семипалатинской - 3552. Значитель-
ное увеличение численности белорусов в Казахстане наблюдалось в
межпереписной период 1939-1959 годы. Десятки тысяч людей приехали
в 50-е годы в Казахстан осваивать целинные и залежные земли. Наиболее
существенно – в 7 раз – выросло белорусское население именно целин-
ных областей. В результате в конце 50-х годов почти 60 % белорусов
проживали на севере республики. Существенный рост (на 84,7 %) чис-
ленности белорусов имел место и в 60-е годы – продолжалось освоение
целины. В 70-е годы начался миграционный отток этноса из республики.
Люди, поднимавшие целину, стали возвращаться домой. И в настоящее
время в республике проживает 66476 белорусов, а из этого числа пода-
вляющее большинство 56495 человек, или 85 % по-прежнему прожива-
ют в вышеназванных регионах страны. Так, в Акмолинской области их
численность достигает 11927, Карагандинской – 13370, Костанайской –
15171, Павлодарской – 5419, Северо-Казахстанской – 6856 человек (69,
48-50). Подавляющее большинство белорусов проживает в городской
местности, примерно 85,5 % от их общей численности, оставшиеся 14,5
% проживают дисперсно в сельской местности.
Белорусский язык относится к восточно-славянской группе языков.
Из всех белорусов региона лишь 14,4 процента знают свой язык, осталь-
Развитие и функционирование государственного языка в регионах 285
Республики Казахстан
ные представители этой этнической группы владеют только русским
языком. Сфера распространения белорусского языка узкая: в основном
он используется во внутриэтническом и семейно-бытовом общении. Яв-
ляется языком обучения в школе национального возрождения, в котором
дети и взрослые изучают историю, литературу и ряд других дисциплин
на родном языке. Среди мужской половины белорусского населения 12,8,
а среди женской – 15,5 процента говорят на языке своей национальности.
В связи с дисперсным проживанием белорусов создаются проблемы с
развитием белорусского языка.
По владению белорусами языками наблюдаем следующую ситуацию:
русский язык знают 98,8 % представителей этого этноса, государствен-
ный – 18,6 %, иностранными – 6,8 % и родной язык – 14,4 % белорусов,
населяющих территорию пяти областей центрального и северного Ка-
захстана.
Татары – группа тюркоязычных народов, развитие и формирование
которых происходило в разных исторических условиях. Татарский язык
относится к тюркской группе алтайских языков. Значительная группа
татар – 204229 человек – проживает в Казахстане. Здесь они появились
давно. Еще в 1897 году в Казахстане и Киргизии численность их состав-
ляла 55,9 тысяч человек. В 1926 году, по данным переписи населения,
жителями Казахстана были уже 79758 татар, расселенных по всем гу-
берниям с небольшим предпочтением северо-востоку республики. Тяга
к месту жительства в северных областях сохранилась у татар и в даль-
нейшем. Из вышеуказанного количества этого этноса 41568 человек, или
52,1 процент местом проживания определили северный, центральный и
восточный регионы страны. Например, в Акмолинском уезде их было
2346 человек, Кокчетавском – 3181, Петропавловском – 11249, Семипа-
латинском 11180, Усть-Каменогорском – 2133, Кустанайском – 4605, Пав-
лодарском – 2160 и т.д.
Татарский язык относится к тюркской группе алтайской семьи язы-
ков. Татарский язык широко используется в исследуемом регионе. В
основном в сферах внутриэтнического, межэтнического и семейно-бы-
тового общения. Сейчас в этих регионах страны из 204229 татар прожи-
вает, как и ранее, немногим менее половины от их общего числа человек
- 99749, или 48,8 %. (69, 129-131). Подавляющее большинство татар
центрального и северного Казахстана (76 %), как в целом по Казахстану
(74,6 %), живут в городских поселениях, остальные 24 % – в сельской
местности, однако их расселение неравномерное, проживают дисперсно.
В отличие от славянских народов количество владеющих языками среди
татар значительней. Так, на родном языке говорят 37,1 %. Причем жен-
щины владеют языком своей национальности выше, чем мужчины, соот-
ветственно, 38 и 32,3 процента.
286 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане
Татарский язык является и языком обучения. Так, в школе нацио-
нального возрождения открыты группы, в котором желающие предста-
вители данного этноса обучаются на родном языке. Из проживающих в
центральном и северном регионах татар 37,1 % говорят на своем языке.
Татарский язык во многом схож с казахским языком и этот фактор играет
положительную роль в овладении ими государственным языком.
Многие татары, проживающих демонстрируют хорошее знание казах-
ского языка. Исследования показывают, что люди старшего и среднего
возраста в сельских местностях в совершенстве владеют государствен-
ным языком, свободно используют в межэтническом, бытовом и иногда
в домашнем общении. Так, из всех татар знают казахский язык 126187
человек, или 72,5 %, русский – 98,4 %, иностранный – 2873, или 14,5 %.
Татары проживают в регионе дисперсно, что, по-нашему мнению, влияет
на показатель владения ими родным языком. Сравним, 37,1 процента
татар знают родной язык, а 72 – государственный от их обшей числен-
ности.
Немцы являются одним из представленных западно-европейских
этносов в северной части страны, которые стали заселяться на терри-
торию Казахстана еще в 19 веке. По данным переписи населения 1897
года, немцев насчитывалось 7049 человек. Расселялись они в основном
на северо-востоке республики, в первую очередь в Акмолинской губер-
нии. Так, в этой губернии проживало 4791 немцев, в Семипалатинской
– 100, Сыр-Дарьинской – 1887, Тургайской – 70, Семиреченской – 40,
Уральской – 161. Как видим из приведенных данных, в северо-восточных
регионах Казахстана жили 69,3 % от их общего количества. К середине
20-х годов 20 века (по переписи 1926 года) численность немцев достига-
ет 51094 человек и 89 % местом своего постоянного проживания избрали
север и восток страны. Тенденция концентрации немецкого населения
в северных регионах сохранилась и в последующем, хотя резкий рост
численности этноса в результате депортации явственно наблюдался во
всех областях. Так, по переписным данным 1939 года немцев было 92571
человек, то уже в 1959 году численность возрастает до 659751. Сегодня
немцев в Казахстане насчитывается 178409 человек, хотя по переписи
населения 1989 года их было 957518 человек, что объясняется их актив-
ным оттоком на историческую родину в 90-е годы. 75,8 % или 135311
представителей немецкого населения по-прежнему проживает в выше-
названных регионах. Количество сельских и городских немцев региона
примерно равное: соответственно 49,9 и 50,1 процентов.
Немецкий язык относится к западно-германской группе языков и об-
ласть его применения по сравнению с языками многих этнических групп
шире: он активно используется в некоторых сферах жизни исследуемого
социума. Так, в местах компактного проживания немцев он не только яв-
Развитие и функционирование государственного языка в регионах 287
Республики Казахстан
ляется средством внутриэтнического и семейного, но в некоторых слу-
чаях выступает и как язык межэтнического общения, поскольку знание
этого языка характерно, правда незначительной части, представителей
других этносов. Это связано с тем, что немецкий язык как иностранный
изучается во многих учебных заведениях на протяжении ряда лет, т.е. до-
статочно активно функционирует в сфере образования. Также этот язык
применяется и в СМИ: газета, радио, телевидение.
Показатели владения языками среди немцев невысокий, за исключе-
нием русского, которым владеют 99, 3 %. Сложнее обстоит дело с други-
ми языками. Родным владеют лишь 17,0 %, а 33,8 % – двуязычны, госу-
дарственный знают – 24 %.
Чеченцы живут в Казахстане сравнительно недавно. Перепись насе-
ления 1926 года зафиксировала в Казахстане лишь трех граждан чечен-
ской национальности. Двое из них жили в Семипалатинской губернии, а
один – в Сыр-Дарьинской, ингуши не были зафиксированы. К следую-
щей переписи населения (1939 года) численность чеченцев в республике
увеличилась до 2639. В наши дни чеченцев насчитывается 31431 чело-
век.. Примерно 43,3 % или 13483 чеченцев проживают в северном, цен-
тральном частях республики. Чеченский язык относится в нахской ветви
кавказских языков. Большинство представителей этого этноса двуязыч-
ны. Так, русским языком владеют более 98 %, государственным – 56,4
%. Знание иностранного языка всего 11%, хотя в знании родного языка
достаточно высокие показатели: 77,8 % чеченцев владеют языком своей
национальности. Примерно такая же картина по владению языками че-
ченцами центрального и северного Казахстана.
Азербайджанцев в начале 20 века в Казахстане было немного, по
данным всесоюзной переписи населения 1926 года – всего 46 человек,
которые небольшими группами расселялись по губерниям. К концу 30-х
годов их число увеличилось почти до 13 тысяч. Большинство азербайд-
жанцев проживало на юге страны, в основном в Южно-Казахстанской и
Джамбульской областях. Впоследствии эта тенденция не менялась. Уве-
личение численности этноса в республике происходит в основном за счет
южных ее областей, лишь в 80-е годы наметилось движение в другие
области Казахстана, в первую очередь – западные. За 10 лет (1979-1989
г.г.) число азербайджанцев увеличилось здесь в 3,1 раза, в Центральном
Казахстане – 2 раза, а в Южном – всего на 4 %. Тем не менее, в конце 80-х
годов большая часть азербайджанцев (71 %) находилась на юге Казахста-
на. Значительная часть этноса проживала в сельской местности, 43,6 %
– в городах. В настоящий период в стране проживает 85292 азербайджан-
цев, из которых 82,0 % по-прежнему расселяются в южных и западных
территориях республики и 18,0 % или 15387 – в северной, центральной и
восточной частях страны. В отличие от азербайджанцев южных регионов
288 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане
на севере они в основном расселены в городе. Так, около 84 % живут в
городской местности.
Язык азербайджанский относится к юго-западной ветви тюркских
языков. Языком своей национальности владеют 73,4 % азербайджанца.
Государственный язык знают 81,2 % от их общей численности. Владение
русским языком, как и у других национальностей, на высоком уровне –
более 97 % [4].
Другие национальности. Конечно, большой интерес представляют и
другие национальные группы, проживающие в центральном и северном
Казахстане. Это такие этносы как корейцы, поляки, кыргызы, узбеки,
ингуши, карачаевцы, грузины. армяне, таджики, уйгуры и другие. Эти
национальные группы очень малочисленны, живут дисперсно и не ока-
зывают какого-либо существенного влияния на языковую ситуацию ре-
гиона, используя в повседневной жизни русский язык.
Таким образом, исследуемые регионы с учетом имеющихся данных,
которые характеризуют этноязыковую ситуацию, относятся к многона-
циональному территориальному образованию. Такой этнический состав
населения региона является той макроструктурой, которая определяет
этноязыковую и языковую ситуации, т.е. количество компонентов СКС,
функционирующих в регионе, а также интенсивность их применения в
разных сферах социальной жизни области.
Современная языковая ситуация центрального и северного Казах-
стана. Государственный язык: функционирование в различных сферах
социальной жизни центрального и северного областей страны. Важней-
шим средством социальной коммуникации во всех сферах обществен-
но-экономической жизни страны является язык. И главным показателем
степени развитости языка являются не столько внутриструктурные каче-
ства, сколько объем выполняемых ими общественных функций. Поэтому
важным представляется определение реальной распространенности и
в дальнейшем перспективности функционирования казахского языка в
статусе государственного. Для этого необходимо установить объем вы-
полняемых им общественных функций в различных сферах социальной
жизни центрального и северного регионов страны. Определение объема
общественных функций языков и планирование их дальнейшего разви-
тия является ключевой проблемой языковой политики правового госу-
дарства.
Прежде чем рассматривать общественные функции языка, остано-
вимся на том, что же такое общественные функции языка? Это те функ-
ции, которые он выполняет в разных сферах общественной жизни, служа
основным средством общения людей. Сфера жизни – категория, нахо-
дящаяся за пределами лингвистики, но она входит в объект социальной
Развитие и функционирование государственного языка в регионах 289
Республики Казахстан
лингвистики. Это область людей, объединенных общностью социального
положения, занятий, интересов. Каждая сфера жизни имеет свою специ-
фику использования средства общения. Общение в той или иной сфере
характеризуется такими параметрами, как тематика коммуникации, кана-
лы использования. Сфера использования языка выделяется, как отмечено
Ю.Д. Дешериевым, главным образом по объекту деятельности, специ-
ализации. Использование языков в определенной области деятельности
принято считать сферой его функционирования. Их сумма охватывает
все общественные функции языка, поэтому реализация Закона о языках
предполагает определение репертуара общественных функций каждого
языка. У развитых языков сфер функционирования множество. Изучение
сфер функционирования языков народов Казахстана дает возможность
учета сфер функционирования каждого языка, чтобы планировать его со-
циальную нагрузку на будущее по каждой сфере.
В специальной литературе в число основных сфер, наиболее важных
для развития общества, обычно включаются следующие: 1) обществен-
но-политическая жизнь (деятельность органов власти, общественных,
профсоюзных организаций); 2) образование; 3) массовая коммуникация;
4) наука; 5) промышленное производство; 6) транспорт; 7) связь; 8) от-
расли обслуживания; 9) потребление; 10) художественное творчество;
11) семья; 12) повседневный быт. Каждая сфера подразделяется на подс-
феры, имеющие свои специфические особенности. Так, например, сфера
образования состоит из 5 подсфер: 1) дошкольного образования и воспи-
тания; 2) среднего общего образования; 3) профессионально-техническо-
го образования; 5) высшего образования. Сфера массовой коммуникации
включает шесть подсфер: 1) прессу; 2) радиовещание; 3) телевидение;
4) звукозапись; 5) кино; 6) рекламу. Перечень сфер функционирования
языков в мировой лингвистике еще никем не определен. Однако ученые
все же выделяют определенные сферы. Так, Ю.Д. Дешериев определил
22 сферы использования языков [8, С. 161-162]. А.О. Орусбаевым был
представлен более полный перечень 13 основных сфер и 65 подсфер
использования киргизского и русского языков [9, С. 73-75].
Определить точно, сколько сфер функционирования языка, сложно,
ибо они не поддаются подсчету. Тем не менее известный казахстанский
социолингвист Б.Х. Хасанов выделяет 72 основные сферы и подсферы
(15 основных сфер и 57 подсфер) применения казахского языка, а у рус-
ского языка - несколько шире: 85 сфер и подсфер: 18 основных и 67 до-
полнительных, которые представлены в общественной жизни казахстан-
ского социума [10]. Разумеется, различные языки по-разному представ-
лены в них. Это обусловлено целым рядом факторов, важнейшими из ко-
торых Ю.Д. Дешериев считает следующие: 1) своеобразие социально-э-
кономического, политического и культурного развития данного народа;
290 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане
2) факторы надстроечного характера (наличие своей государственности,
формы национальной автономии и т.д.); 3) численность народа, говоря-
щего на этом языке; 4) компактное проживание большинства носителей
последнего на одной и той же территории; 5) языковая практика данного
народа (т.е. каким языков пользуется народ в основных сферах своей де-
ятельности – исконно родным или вторым языком) и т.д. [8, с. 57].
Сферы применения различных языков в центральном и северных ре-
гионах страны (кроме русского и казахского) гораздо меньше, десятки
языков функционируют лишь во внутрисемейном и межэтническом об-
щении. Это объясняется, прежде всего, малочисленностью и дисперсно-
стью расселения их носителей. Разница в развитии языков не противо-
речит их равноправному положению и объяснима, как выше отметили,
рядом объективных факторов, и решающий из них – количественный
(по числу носителей). Поэтому не ставится вопрос о безграничном рас-
ширении социальных функций всех языков или выравнивании сфер их
применения. Другое дело, когда мы говорим о казахском языке как госу-
дарственном, который по своему конституционному статусу должен по-
лучить максимальное развитие своих общественных функций.
Объем общественных функций языков определяется, как было отме-
чено, их использованием в сферах социальной жизни. В каких сферах и
какую нагрузку несет казахский язык в настоящее время в интересую-
щем нас регионе?
Мы остановимся на некоторых наиболее важных сферах деятельно-
сти социума центрального и северного регионов Казахстана, поскольку
описание всех сфер в пределах данной работы не представляется воз-
можным.
Сфера государственного управления. Государственный язык – язык
государственного управления, законодательства, судопроизводства и де-
лопроизводства, действующий во всех сферах общественных отношений
на всей территории государства [2, с. 6]. Любое государство состоит из
трех ветвей власти: исполнительной, представительной и законодатель-
ной. И активное использование государственного языка в деятельности
этих уровней власти – неотъемлемое требование законодательства Ка-
захстана, как впрочем, и других стран мира. Но именно с выполнением
этого положения закона в этой важнейшей сфере, которая должна неу-
коснительно выполнять требование закона в части использования госу-
дарственного языка, не все обстоит благополучно.
Меры по внедрению казахского языка в сферу государственного
управления, которые разрабатывались со дня первого Закона о языках и
по настоящее время в центральном и северных регионах страны, как по-
казала жизнь, не увенчались серьезными сдвигами, успехами. Казахский
язык не занял еще подобающего его статусу позиции ни в администра-
Развитие и функционирование государственного языка в регионах 291
Республики Казахстан
тивных органах управления, ни в сфере судопроизводства, и делопроиз-
водства. Изучение и использование государственного языка в большей
степени носит формальный характер, в основном сводится к дублирова-
нию деловой документации с русского на казахский язык и, главным об-
разом, усилиями только переводчиков. Нет устойчивой тенденции к по-
всеместному, широкому его внедрению как языка служебного общения
и делопроизводства в административную деятельность государственных
органов, за исключением отдельных примеров. Так, к примеру, в Пав-
лодарской области, из 30 существующих областных комитетов, депар-
таментов, управлений, 14 судебных органов, 14 прокуратур различных
уровней региона во многих служебная переписка, делопроизводство,
официальные мероприятия ведутся преимущественно на русском языке.
Конечно, формально есть элементы применения государственного языка,
«ширма» для показухи, отчетности, но целенаправленная, глубоко проду-
манная и осуществляемая система отсутствует.
В каждой из областей в настоящее время существуют областной, го-
родские, районные и поселковые и сельские акиматы. Если взять в на-
циональном разрезе, то около 60-80 процентов госслужащих составляют
казахи. Практически во всех учреждениях делопроизводство ведется на
государственном языке. Но использование казахского языка носит вто-
ричный характер, поскольку вся документация готовится на русском язы-
ке, а затем переводится усилиями переводчиков на государственный, за
исключением районов, где представленность казахского населения вы-
сока.
Сфера образования. В укреплении позиции казахского, родного, дру-
гих языков и их распространении ведущая роль принадлежит системе об-
разования. Наглядным тому примером является рост в Казахстане числа
дошкольных учреждений, школ, вузов языком обучения которых являют-
ся казахский, русский, узбекский, уйгурский, таджикский языки. Обра-
зование всегда было и сейчас является одним из ключевых сфер жизни,
на которую возложена важнейшая миссия при проведении языковой по-
литики любого государства – языковая подготовка подрастающего поко-
ления, от которого зависит будущее страны. Основы овладения родным,
государственным и другими языками закладываются именно в детском
и школьном возрасте (в семье, дошкольных и школьных учреждениях и
повседневной языковой среде).
Дошкольные учреждения. Сады-ясли, детские сады являются одним
из основных очагов развития языков. Как известно, приоритеты и ори-
ентационные основы языкового поведения человека, определяющие в
конечном итоге языковую практику социума, закладываются в детстве.
Установлено, что именно в раннем возрасте дети, приобщающиеся к
речевой практике социума, способны без особых усилий овладевать па-
292 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане
раллельно основами нескольких языков при условии систематической
отработки приобретаемых навыков говорения. Это наиболее продуктив-
ный период развития языковой личности. Убедительным примером этого
является билингвизм детей-казахов, для которых является вполне есте-
ственным в процессе речи переключаться с одного кода на другой, при
этом не испытывая особых психологических, умственных, физических
барьеров. И в процессе дальнейшего языкового развития ребенка, в зави-
симости от сложившейся естественной и искусственной языковой среды
следует целенаправленно закреплять умение говорить на разных языках.
Поэтому важно языковое воспитание и развитие начинать с раннего пе-
риода приобщения ребенка к речевой деятельности социума.
В советское время расширению и развитию различных типов до-
школьных учреждений придавалось большое значение. В качестве при-
мера возьмем Павлодарскую область. В начале 50-х годов в регионе
функционировало 18 дошкольных учреждений с контингентом 500 де-
тей. В селах области в 80-е годы действовало 264 ясли-сада с охватом
20,5 тысяч детей. Максимальное количество детских учреждений при-
ходится на 1990 год, когда их число достигло 571 единицу, а контингент
детей составлял 77 тысяч, или 65 процентов всех детей дошкольного воз-
раста. Практически в каждом небольшом населенном пункте, не говоря
о крупных поселениях, функционировали детские сады, в которых дети
различных национальностей получали воспитание преимущественно
на русском языке, за исключением незначительного количества. После
обретения Казахстаном независимости с начала 90-х годов развитие по-
лучают казахские дошкольные учреждения. В 1994 году в области на-
считывалось 562 дошкольных учреждений с общим контингентом 68,5
тыс. детей. Это практически 61 % детей дошкольного возраста посеща-
ли детские сады. Во многих из них начали вводиться занятия казахского
языка, хотя основным языком воспитания и обучения оставался русский.
Стали открываться детские сады на государственном языке воспитания
и обучения. Так, их насчитывалось в целом в области 25 учреждений,
что было неплохо на начальном этапе. К сожалению, сеть детских до-
школьных учреждений в последующие годы стала резко сокращаться.
Так, уже через два года их было 286, а уже к 2001 году осталось всего 65
дошкольных организаций с охватом 10,3 тыс. детей. В настоящее время
имеется 73 дошкольных учреждений, расположенных в основном в трех
городах и 10 райцентрах и некоторых более крупных населенных пун-
ктах, в которых воспитанием и обучением охвачены 11 тыс. детей. Так, в
областном центре – г. Павлодаре имеются лишь 18 детских садов и яслей,
а в 10 райцентрах – по одному-два. Даже в городах и районных центрах
существует в недостаточном количестве, что не удовлетворяет имеющу-
юся потребность в них. В сельской местности детские сады сохранены в
Развитие и функционирование государственного языка в регионах 293
Республики Казахстан
единичных случаях. Основной контингент детей дошкольного возраста
в настоящее время не посещают детские дошкольные учреждения. «Из
сферы государственного регулирования языковых отношений выпадает
поколение, отличающееся наибольшей лингвистической восприимчиво-
стью» [11]. Многие казахские дети лишены возможности воспитываться
на родном языке, вследствие этого растут русскоязычными. Из имеющих-
ся 80 детских садов на сегодняшний день в области на государственном
языке функционируют 22 детских сада. Конечно, здесь надо учитывать
социально-экономические реалии последнего десятилетия. Резкое сокра-
щение дошкольных учреждений было связано с тяжелым экономическим
кризисом и привело к тому, что упущена возможность использования
природной способности детей к изучению родного, а вместе с ним и го-
сударственного языка. Но в результате такого положения определенная
часть павлодарской казахской молодежи не владеет языком своей нации
по той простой причине, что они с ранних лет не научились говорить на
казахском языке. Дети, прежде всего, должны овладеть родным языком
и только на его основе – вторым языком. Дошкольные учреждения при-
званы учить первым азам двустороннего двуязычья. Поэтому непрости-
тельно уделять мало внимания изучению государственного языка детьми
дошкольного возраста. Сейчас предпринимаются попытки реанимиро-
вать систему дошкольных учреждений, но работа ведется крайне недо-
статочно, нет широкомасштабных, решительных действий по открытию
детских садов с казахским языком воспитания, хотя они востребованы
реалиями дня и здесь заложены хорошие возможности.
Среди родителей различных национальностей все больше становится
желающих обучать своих детей в казахских дошкольных учреждениях,
но их отсутствие, отдаленность от места проживания либо ограничен-
ность мест в детских садах являются тормозящими факторами в приоб-
щении детей дошкольного возраста к государственному языку.
Таким образом, решение проблемы обеспечения детей дошкольными
учреждениями – задача не только социальная, но и политическая. Развитие
сети детских дошкольных учреждений должно быть взято под серьезную
заботу общественности и, прежде всего, местных исполнительных орга-
нов, призванных осуществлять государственную политику на доверенных
территориях. Детские дошкольные учреждения являются одним из важных
рычагов в деле реализации языкового законодательства, поскольку именно
там формируются первые представления о коллективе, взаимоотношениях
с окружающими, закладываются основы языкового поведения в социуме.
Необходимо на местах всесторонне изучить положение дел в этой подс-
фере и при планировании региональных и местных языковых программ
обязательно предусматривать расширение сети дошкольных учреждений,
в особенности с казахским языком обучения и воспитания.
294 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане
Школа. Школа – главная опора в развитии языков и, в первую оче-
редь, родного языка. Наибольшими возможностями для организации обе-
спечения языковой подготовки обладают общеобразовательные школы.
Именно в ней закладываются основные знания по различным наукам, в
том числе, и в изучении языков. Лингвистическая ориентация, языковое
поведение личности в социуме во многом определяются школой. Учи-
тывая данное обстоятельство, любое государство стремиться управлять
системой образования, сознательно влиять на протекающие в обществе
языковые процессы через сеть учебных заведений. В осуществлении
языковой политики власть стремиться активно использовать школу как
одну из главных рычагов в решении поставленных целей. Так было во
все времена.
До 1917 года в Павлодарском уезде проживало 260 тысяч человек.
Из них 145 тысяч (55,8 %) составляли казахи. В этот период в уезде
насчитывалось 1 женская прогимназия, 1 высшее начальное училище,
3 церковно-приходские школы. После Октябрьской революции для лик-
видации безграмотности населения в уезде, как в целом по всей стране,
стали открываться образовательные учреждения различного уровня. В
1920 году насчитывалось 61 учебных заведений: 22 школы 1 ступени, из
них 15 были казахскими (68,1 %), 6 семилетних и 33 школы ликвидации
безграмотности, из которых в 22 обучались казахи на родном языке (66,7
%). Курс молодого Советского государства на скорейшую ликвидацию
безграмотности населения страны, повышение уровня грамотности и
образованности людей независимо от их национальной принадлежно-
сти, развитие родных языков и национальных культур был приоритет-
ным на начальном этапе его становления и развития. Уже в 1927 году
в Павлодарском уезде функционировали 259 школ, в том числе 157 –
на казахском языке обучения, т.е. 60,6 % школ давали образование и
воспитание детям казахской национальности на их родном языке, что
соответствовало потребностям и интересам казахского народа. К 1932
году количество школ выросло до 369. В них обучалось 28248 учащих-
ся. Почти 55 % образовательных учреждений осуществляли обучение
на казахском языке. В 1938 году насчитывалось 534 школы, т.е. за шесть
лет их количество выросло на 165. Вместе с увеличением числа школ
улучшается и качественная сторона обучения, повышается статус учеб-
ных заведений. В этих школах обучалось 46780 учащихся. Количество
грамотного взрослого населения достигало 83 процентов. Но вместе с
этими положительными тенденциями - роста школ, уровня образован-
ности – шла другая – уменьшение числа школ с казахским языком обу-
чения, т.е. в процентном соотношении их показатель составлял к этому
времени 42 процента, тогда как в 1927 году в 60 процентах школ Павло-
дарского уезда языком обучения являлся казахский язык. Начиная с кон-
Развитие и функционирование государственного языка в регионах 295
Республики Казахстан
ца 30-х годов 20 века, происходит деформация идеологии, в частности, в
национальном, а вместе с ним и в языковом вопросе. Важнейшую роль
играет язык обучения. Или насколько эффективно поставлен процесс
обучения, преподавания других языков.
Казахский язык сейчас наиболее активно функционирует в сфере
школьного образования. Он становится одним из основных языков обу-
чения. Постепенно увеличивается роль государственного языка в системе
образования. В последние годы прослеживается тенденция увеличения
количества школ с казахским языком обучения. Например, до принятия
первого закона о языках в Павлодарской области в 1989 году существо-
вала 61 школа с казахским языком обучения, 106 – смешанных школ. А в
1994 году насчитывалось уже 116 казахских школ, в которых обучалось
12542 ученика 7,6 % и к 2003 их число достигло 145 с общим континген-
том в 39948 детей, или 33,2 % от общего числа всех учащихся, т.е. за 15
лет количество общеобразовательных школ области с казахским языком
обучения увеличилось на 84. Если в 1985-1986 учебном году только 7,6
% от общего числа детей-казахов посещали казахские школы, то в 1997
году этот показатель достиг 55 %, а в 2001 – 55,4 % . Из приведенных
цифр видим, что еще значительное количество детей-казахов (44,6 %)
получают знания и воспитание на русском языке. Это одна из нерешен-
ных проблем северных регионов Казахстана. Причин этому несколько.
Основным является недостаточное количество школ. Неуклонный рост
количества учащихся свидетельствует о возрастающей потребности в
этих учебных заведениях. Увеличение числа казахских школ – потреб-
ность современного казахстанского социума. Мы понимаем, что расши-
рение общественных функций казахского языка в ближайшем будущем
возможно путем увеличения сети дошкольных учреждений и школ на
казахском языке обучения. Поэтому считаем, что многие образователь-
ные учреждения, если основной контингент составляют дети коренной
национальности, нужно поэтапно, создавая все необходимые условия,
перевести на государственный язык обучения.В этом процессе прояв-
ляется и учитывается не только интерес казахского населения обучать
своих детей на родном языке, но и желание представителей различных
национальностей. Это вполне естественное желание. Многие родители
осознают необходимость овладения их детьми языком родной страны, в
которой они родились, будут жить, учиться и работать. Это право граж-
дан, закрепленное Конституцией страны. И оно должно быть обеспече-
но. В последние годы все больше граждан неказахской национальности
отдают своих детей в казахские сады и школы. Так, если в 1999-2000
учебном году в школах Павлодарской области обучалось 229 детей не-
казахской национальности (например, в Майском районе -106, Баянауль-
ском – 45, Павлодаре - 9, Екибастузе - 3 и т.д.), то по отчетным данным
296 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане
областного департамента образования в 2011-2012 учебном году их чис-
ло возросло до 1156 учашихся. Приведенные цифры свидетельствуют и о
неуклонном росте числа учащихся неказахов, обучающихся в казахской
школе. Конечно, цифры небольшие, но они показывают растущее среди
неказахского населения региона стремление отдавать детей в школы с го-
сударственным языком обучения. Кроме того, как и во многих регионах
страны, в области существуют 150 смешанных школ, в которых языка-
ми обучения являются и казахский, и русский языки. Смешанные шко-
лы создавались там, где затруднялись открывать школы с одним языком
обучения из-за недостаточности контингента обучающихся. Но с точки
зрения социальной лингвистики подобные школы не полностью оправ-
дывают себя. Практически создание двуязычной естественной языковой
среды в школе больше всего способствовало овладению русским языком,
нежели казахским, поскольку дети в общении друг с другом говорят на
русском языке, которым владеют все. Лучше изыскать возможность соз-
дания, хоть и с ограниченным контингентом, но самостоятельных школ
с одним языком обучения. Обучение на двух языках и тем более на трех,
в одной школе – явление, которого нужно избегать. Идея создания есте-
ственной языковой среды и развитие билингвизма учащейся молодежи
путем совместного обучения в одной школе на двух языках заслуживает
одобрения, если в ней обучающихся на двух языках набрано соразмерно,
что практически невозможно. Кроме того, нельзя не учитывать влияние
внешкольного языкового окружения на школьную языковую среду [11].
Говоря о роли школы в языковом развитии, нельзя не затронуть тот
факт, что подавляющее большинство выпускников русских школ за не-
сколько лет изучения казахского языка практически не могут использо-
вать государственный язык в качестве второго компонента националь-
но-казахского двуязычия. Как ни парадоксально, но большинство вы-
пускников оказываются несостоятельными в плане применения казахско-
го языка в различных жизненных ситуациях. А ведь весь смысл изучения
любого языка состоит в том, чтобы человек после изучения курса нерод-
ного языка умел использовать полученные знания в речевой практике со-
циума. Это положение вызывает серьезную тревогу. Отсюда считаем, что
необходимо кардинально менять подход к процессу обучения казахскому
языку, искать новые пути и методы передачи суммы знаний. Качество
образования – основа построения конкурентоспособного общества. Еще
один немаловажный момент в оценке современного лингвистического
образования состоит в том, что отсутствует региональный подход в обу-
чении казахскому языку. Планирование системы образования, школьные
программы казахского языка не учитывают специфику этноязыковой си-
туации, которые исторически сложились в соответствующих регионах.
Отсутствие социолингвистических знаний, непонимание значимости
Развитие и функционирование государственного языка в регионах 297
Республики Казахстан
регионального принципа ведет к безразличию к реальной этноязыковой
ситуации, имеющей место в регионах.
Сфера массовой коммуникации. Известно, что сфера массовой комму-
никации играет важную роль в становлении и развитии языков и расши-
рении его общественных функций. Представить нашу жизнь без средств
массовой коммуникации невозможно. В языке СМИ отчетливо и быстро
отражается изменения, происходящие в наше время во всех сферах язы-
ка.
Печать. Функционирование языка в сфере печати является одним из
показателей его социальной престижности. Она является одной из жан-
ровых разновидностей письменной литературы. Роль периодической пе-
чати в развитии литературного языка в целом, в формировании и оттачи-
вании его стилей, нормализации и обогащении лексического состава, си-
стематизации терминологии, динамике словообразовательного процесса,
грамматического строя, усовершенствовании орфографических норм, в
частности, очень велика. Язык, востребованный в этой важной области
и непрерывно используемый, имеет большое будущее. В Павлодарском
регионе, также как и в других исследуемых территориях, из множества
различных видов печати существует в основном издание газет. Газеты
являются наиболее доступными и востребованными средствами инфор-
мации. В последнее десятилетие наблюдается увеличение количества
печатной продукции на казахском языке по сравнению с предыдущими
годами. Это говорит о растущей потребности в них в основном среди
казахского населения. В частности, разнообразных газет в Павлодарской
области насчитывается 69. Из них 6 – на казахском, 48 – на русском, 15
– на двух языках. Из приведенных цифр мы наглядно видим соотноше-
ние казахских газет и газет на русском языке. И говорить об активном
функциональном развитии казахского языка в сфере газетной продукции
не приходится. Кроме региональных, разумеется, представлены в боль-
шом количестве и разнообразные республиканские газеты и журналы
на различных языках. Но нас интересует состояние, количество, язык
местной газетной продукции. Эти параметры не являются утешительны-
ми, поскольку казахский язык функционирует не в полную мощь. Так,
например, областная газета «Сарыарқа самалы» на казахском издается
тиражом 7 тысяч экземпляров, тогда как областная газета «Звезда При-
иртышья» на русском языке – 30 тысяч экземпляров. Тираж и реализация
газетной продукции на русском языке намного превышает тот же пока-
затель казахских изданий, как известно, объем общественных функций
языка в сфере печати измеряется количеством печатной продукции и
фактическим ее тиражом.
Радио. Наиболее действенным средством массовой информации яв-
ляется радио. Радио впервые в Казахстане появилось 4 мая 1931 году
298 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане
и передачи велись на двух языках: казахском и русском. Появление ра-
дио было вызвано требованиями времени. Радио с самого начала стало
надежным и эффективным средством не только пропаганды, но и воз-
действия на языковое поведение населения. В советское время радио
получило широкое распространение по всей территории Казахстана.
Практически в каждом населенном пункте, малом селении всех регио-
нов Казахстана осуществлялось радиовещание. Это было существенным
достижением социума, поскольку радио выполняло важную не только
вещательно-информационную функцию, но и важным каналом разви-
тия двуязычия. Передачи велись на трех языках: русском, казахском и
немецком. Конечно, объем вещательного времени не был равнозначным,
в основном передачи осуществлялись на русском языке. К сожалению, в
период распада СССР, кризиса казахстанской экономики не удалось со-
хранить того, что было достигнуто: многие линии радиопередач были
повреждены и разрушены.
Сейчас в каждой области существует областное радиовещание. В
связи с принятием закона «О средствах массовой информации» создано
«казахское радио», передачи которого ведутся на казахском языке, что
является большим подспорьем в развитии государственного языка, про-
паганды казахских народных традиций, национальной культуры среди
казахского населения региона. В последние годы программы радио от-
личаются своей содержательностью, привлекательностью, интересным
репертуаром. Казахское радио пользуется большой популярностью среди
не только коренного населения, но и представителей других националь-
ностей, изучающих, знающих казахский язык и его дальнейшее разви-
тие, расширение диапазона действия бесспорны.
Определенный вклад в развитие казахского языка вносит и местное
русское радио. В их репертуаре стало больше передач, связанных с исто-
рией казахского народа, его культурой и языком. Во многих регионах
ведется специальная обучающая программа «Изучаем казахский язык»,
которая является необходимой в деле пропаганды и распространения
языка государства среди представителей некоренной национальности.
Наблюдения показывают, что многие изучающие казахский язык с боль-
шим интересом и желанием проводят это время у радио, получая допол-
нительную обучающую информацию по изучаемому языку.
Кроме радио, несомненно, ведущее место в развитии казахского язы-
ка по праву занимает телевещание как самый популярный вид коммуни-
кации.
Телевидение. Оно является одним из главных средств и коммуникации,
и информации, поэтому ее роль в жизни общества неоценима. Телевиде-
ние оказывает на человека огромное воспитательное, обучающее, раз-
вивающее воздействие. Телевидение в нашей стране становится одним
Развитие и функционирование государственного языка в регионах 299
Республики Казахстан
из могучих двигателей подъема культурного, образовательного уровня
людей. Оно в прямом смысле вошло в дом каждого человека. Практи-
чески нет, наверное, семей, где не было бы телевизора. Благодаря этому,
даже люди, не обладающие высоким уровнем культуры, политической
активностью, вовлекались в сферу большой культуры и общественно-по-
литической жизни всей страны. Современное общество не располагает
другим, столь же могучим и массовым инструментом распространения
искусства, как телевидение. Малый экран охватывает намного большее
число зрителей по сравнению с кино и театром, потому что передачи по
эстетическому просвещению ведутся систематически, последовательно
и в необходимом по продолжительности вещания объеме. При этом теле-
видение не просто подводит массы к искусству, культуре, оно воспиты-
вает в них высокий художественный вкус, дает комплекс новых знаний и
представлений, помогает разобраться в нюансах искусства, учит насла-
ждаться им. Ее значение в формировании, развитии языковой личности
нельзя недооценивать.
Телевидение можно и нужно превратить в мощное орудие пропаган-
ды языка, его распространения. К большому сожалению, этого пока не
удается. Телезрители Казахстана с большим интересом смотрят передачи
с участием известных казахских деятелей искусства, литературы, народ-
ного творчества, ведущих языковедов республики. Поэтому домашний
экран должен внести и серьезные перемены в сферу не только полити-
ческого, эстетического, нравственного, но и языкового воспитания. Не-
обходимо довести до законодательного требования объем вещаний на
государственном языке, осуществить на высоком уровне перевод по-
пулярных кино-, мультфильмов, понравившихся сериалов, интересных
программ и многое другое, чтобы телевидение активно воздействовало
на процесс развития у нас в стране национально-казахского двуязычия.
В регионах ведут ежедневную трансляцию несколько десятков элек-
тронных средств массовой информации, несколько каналов кабельного
телевидения. В сельской местности получает развитие спутниковое те-
левидение. Большинство казахстанских телевизионных каналов вещают
на двух языках: государственном и русском. Но установленные законо-
дательными актами пропорции времени на государственном и других
языках не соблюдаются, а если соблюдается, то передачи на государ-
ственном языке ведутся в ночное время, когда основная часть населения
отдыхает. А подобная ситуация является одним из факторов, влияющих
на торможение общественных функций государственного языка в сфере
телевидения.
Особую популярность среди населения региона все больше приобре-
тает кабельное и спутниковое телевидение, которые осуществляет транс-
ляцию по 50-70 каналам и на разных иностранных языках: английском,
300 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане
немецком и турецком языках, что является хорошим подспорьем в изуче-
нии мировых языков.
Таким образом, это мощное средство в распространении казахского
языка среди населения Казахстана и его регионов должно быть исполь-
зовано в полном объеме, а для этого необходима государственная под-
держка.
Сфера промышленного производства. Центральный и северные реги-
оны является одними из крупнейших промышленных зон Казахстана. В
общей сложности на территории областей насчитывается около тысяча
больших, средних и малых промышленных предприятий. В сфере про-
мышленного производства трудятся более несколько сотен тысяч людей
различных национальностей. В национальном разрезе доля казахов со-
ставляют примерно 30-35%, русских – 50-55 от общего количества рабо-
тающих в этой сфере. Если говорить о функционировании государствен-
ного языка в отрасли промышленности, то и здесь ситуация характери-
зуется проблемностью в его использовании. Каждая сфера производства
имеет свою специфику, устоявшуюся терминологию на русском языке,
которая активно употребляется в профессиональном общении работни-
ков сферы промышленного производства. На казахском языке имеется
терминология по многим отраслям, отраженная в терминологических
словарях, но в исследуемых регионах по сложившейся в советское время
традиции в основном на производстве в общении употребляется русский
язык.
Об употреблении языков в различных сферах жизни особенно нагляд-
но подтверждают проведенные нами социологические обследования.
По результатам социологического исследования 6,3% от общего ко-
личества опрошенных с членами своих семей чаще разговаривают на ка-
захском языке, 60,1% – на русском, а 28,9% – на обоих языках. При этом
только на государственном языке в кругу родных общаются 34,92% опро-
шенных казахов (24,68% – в сельской местности, 15,97% – в городах).
Среди русского населения в быту (в кругу семьи, с соседями и друзь-
ями) разговаривают на казахском языке 2,2% респондентов.
С коллегами по работе на государственном языке чаще разговарива-
ют 6,3% работающих респондентов. Чуть больше половины (52,78%)
респондентов коренной национальности со своими коллегами на работе
разговаривают на обоих языках, 30,36% используют для этого русский
язык, и лишь 11,71% общаются в основном на государственном языке.
Представители других национальностей со своими коллегами по работе,
в основном, говорят на русском языке (86,61%). Только 1,57% респон-
дентов других национальностей говорят на казахском языке. На обоих
языках на работе говорят 6,3% респондентов, относящихся к другим на-
циональностям.