The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.

В монографии рассматриваются проблемы развития и функционирования государственного языка в суверенном Казахстане, освещаются теоретико-мето-
дологические основы функций языков в полиэтническом государстве, анализируются особенности функционирования казахского языка в сферах общественной жизни, специфика развития государственного языка в регионах Республики Казахстан, даются научно-практические рекомендации.
Монография адресуется всем, кто интересуется воросами языковой жизни республики, студентам, магистрантам, преподавателям

Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by gulvira.satybaldieva, 2020-08-26 04:24:47

РАЗВИТИЕ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ГОСУДАРСТВЕННОГО ЯЗЫКА В СУВЕРЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

В монографии рассматриваются проблемы развития и функционирования государственного языка в суверенном Казахстане, освещаются теоретико-мето-
дологические основы функций языков в полиэтническом государстве, анализируются особенности функционирования казахского языка в сферах общественной жизни, специфика развития государственного языка в регионах Республики Казахстан, даются научно-практические рекомендации.
Монография адресуется всем, кто интересуется воросами языковой жизни республики, студентам, магистрантам, преподавателям

Keywords: учеб,алматы,развитие

Государственный язык в средствах массовой информации 101
Республики Казахстан

Kz», «Ұстаз.Kz», «Ұлт», «Санамақ», «Сабақ.Kz», «Педкеңес», «Мектеп»
и другие. За последние годы появились два портала: «www.soyle.kz» и
«Qazaqsha-online», обучающие казахскому языку быстро и бесплатно.
Подготовлен к использованию мультимедийный комплекс «Тілдарын»
для желающих овладеть государственным языком. На сайте Google вне-
дрена программа по переводу на казахский язык. Эти достижения показы-
вают, какие большие возможности имеют обучающиеся казахскому языку.

Таким образом, можно сказать, что казахоязычные СМИ республики
оказывают непосредственное влияние на развитие государственного язы-
ка и сфер его использования, и в этом достигли определенных успехов.
Они играют огромную роль в утверждении национального самосознания
казахского народа, его духовно-нравственных ценностей, в том числе го-
сударственного языка как символа государственности, в повышении ин-
тереса к овладению казахским языком.

Мероприятия, проводимые с целью развития государственного язы-
ка. Изучение вопроса показывает, что до 2012 года не применялся такой
важный компонент любой деятельности, как контроль. Различные планы
по реализации Программы развития и использования государственного
языка составлялись, а реальная проверка их исполнения не осуществля-
лась. Начиная с 2012 года в СМИ стали появляться критические статьи
и мнения о формальном выполнении Программы. После требования
Управления языковой политикой и Центра развития языка каждое уч-
реждение стало отчитываться о проделанной работе, проводить различ-
ные мероприятия, направленные на пропаганду государственного языка,
что привело к заметному оживлению в этой сфере - проведению различ-
ных конкурсов, конференций, семинаров, круглых столов.

Среди них следует назвать республиканский конкурс «Мемлекеттік
тіл жəне бұқаралық ақпарат құралдары» («Государственный язык и сред-
ства массовой информации»), творческий конкурс среди казахоязычных
журналистов «Алтын қалам» («Золотое перо»), награждение Знаком По-
чета «Тіл жанашырлары» («Болельщики языка»), также ряд мероприя-
тий поощрительного характера. Если провести анализ этих мероприятий,
можно заметить отрадную тенденцию: общественным признанием стали
по достоинству отмечаться заслуги деятелей, внесших особый вклад в
дело пропаганды казахского языка, – создатели обучающих программ,
журналисты, активно пишущие о проблемах внедрения государственно-
го языка, руководители тех СМИ, которые регулярно освещают злобо-
дневные вопросы языкового строительства. Мы являемся свидетелями
уникального явления, когда почетный знак «Тіл жанашырлары» вру-
чается представителям других этносов, чей вклад в развитие казахского
языка признается весомым и достойным поощрения.

Вопросы и спорные мнения, поднимаемые на круглых столах и конфе-
ренциях, отличаются такой актуальностью, что продолжают обсуждаться

102 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

даже спустя годы. К примеру, до сих пор не утихают споры по вопросу
возвращения старых казахских названий землям, городам, улицам Казах-
стана, которому был посвящен круглый стол.

После объявления государством о своей независимости настало вре-
мя проанализировать географические названия с точки зрения отраже-
ния в них природных, исторических и национальных особенностей,
присущих коренному этносу, населяющему девятую территорию мира,
так как географические названия по сути знаки, символы данной терри-
тории, хранители истории живущего здесь испокон веков народа. Труд-
но не согласиться с мнением многих общественных деятелей о том, что
«может исчезнуть смысл нашей национальной истории, если земля пред-
ков, исконная наша территория, населенные пункты будут носить такие
названия, как Андреевка, Дмитриевка, Иванова, Ленин, Ямышево, Сла-
вогородская». Исследователи справедливо отмечают, что среди общего
числа названий земель, территорий, рек и озер, городов и населенных
пунктов, улиц и площадей топонимы, заимствованные из других языков,
в особенности из русского, составляют значительно большую долю, чем
названия на казахском языке. Учитывая это, общественные организации
объединились, проанализировали и подняли вопрос о необходимости
распространения казахских наименований, дающих информацию о на-
циональной истории, результаты этого коллектив республиканского ко-
ордициационно-методического Центра им. Ш.Шаяхметова, опубликовал
в материалах круглого стола.

Другой широко обсуждаемой является идея перевода казахского
языка на латинский алфавит. Данной теме посвящены статьи портала
«ABCnet», в них пропагадируется эта идея, исходя из расширения воз-
можностей свободного использования казахского языка в мировом про-
странстве при переходе на латиницу. Кроме того, «ABCnet» публикует
статьи о нарушении норм разговорной речи в социальной сети, необхо-
димости борьбы за чистоту казахского языка, выражает обеспокоенность
тем, что казахов, говорящих не на родном казахском, а на русском языке,
не становится меньше, несмотря на взятый обществом курс на поддерж-
ку и развитие казахского языка. Создатель ABCnet латинского алфавита
говорит о необходимости скорейшего разрешения этих проблем, так как
сложившаяся ситуация неизменно приведет к упадку статуса государ-
ственного языка. Однако данный портал не ограничиватеся лишь конста-
тацией современного состояния государственного языка и призывами его
улучшить. Как одна из мер по улучшению языковой ситуации в стране
рассматривается переход на латинский алфавит в связи с тем, что в ХХІ
веке информационные технологии представл яют собой «окно в мир и в
будущее», овладеть ими – значит быть конкурентоспособным. Сегодня
«технологии рассчитаны на обмен информацией на других языках, кроме
казахского языка», поэтому в даже в школах с казахским языком обуче-

Государственный язык в средствах массовой информации 103
Республики Казахстан

ния и в казахских группах вузов «для работы с новыми технологиями
молодежь в ускоренном темпе обучалась на русском языке». Следова-
тельно, если мы хотим, чтобы казахстанское общество свободно поль-
зовалось казахским языком во всех сферах жизни, включая науку и тех-
нику, необходимо позаботиться о терминологии на казахском языке, ее
адекватном соответствии общепринятой международной терминологии
в каждой отрасли знаний, а также обеспечить переход важной составля-
ющей научно-технического прогресса – информационных технологий -
на казахский язык, как считают создатели «ABCnet». Позволим привести
цитату, в которой отражены и трезвый анализ ситуации, и боль за буду-
щее родного языка: «Таким образом мы делаем вид, что не знаем о том,
что для работы с новыми технологиями молодежь в ускоренном темпе
обучалась на русском языке. Большое спасибо нашей молодежи, кото-
рая молчит из-за уважения к старшим, и к своему родному языку, чтобы
мы делали, если бы они сказали: «зачем мне нужен твой казахский язык,
не способствующий зарабатыванию денег?». Пока не решится проблема
информационных технологий на казахском языке, боюсь, что уважение к
родному языку будет просто пустым звуком.»

В качестве другого довода в пользу латиницы ее сторонники приводят
несоответствие написание таких слов, как Айгүл - Айгуль, Медеу - Ме-
део, Ақтөбе – Актобе: «Раньше казахи Александра называли Ескендір,
Москву- Мəскеу, подчиняя произношение этих слов своему языку, со-
блюдая его языковые особенности. Переход с кириллицы на латиницу
восстановит, без сомнения, этот процесс, сказать точнее, этот процесс
приблизил бы нас к еворпейским странам еще на один шаг, облегчил бы
использование современных технологий» [7].

Анализ общественного мнения о ходе развития государственного
языка. Нужно отметить, что народные депутаты, ученые, общественные
деятели, болеющие душой за судьбы казахского языка и в целом страны,
не остаются равнодушными, публично выражают свои взгляды, свою
оценку ситуации с государственным языком. Они подчеркивают особую
роль государственного языка в качестве средства достижения государ-
ственности полиэтничного государства, объединяющего представите-
лей десятков этносов и рассматривают его как фактор, формирующий
единый народ многонационального Казахстана, и в то же время государ-
ственный язык является показателем независимости, его символом. Его
поступательное развитие объединяет граждан Казахстана, способствует
социальной стабильности в государстве и обеспечивает национальную
безопасность [8].

Вопрос о возможности функционирования казахского языка в ка-
честве государственного был на повестке дня еще в 1980-е годы и не
потерял своей актуальности до сей поры. Еще до объявления государ-
ственной независимости в обществе массово стал обсуждаться вопрос о

104 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

судьбах казахского языка, который фактически был вытеснен из многих
ведущих сфер общественной жизни, к примеру, из сферы образования,
делопроизводства и документооборота, экономики, науки, хозяйствен-
ной жизни и др. В период с 1980-2000 годы открыто поднимался вопрос о
необходимости государственной поддержки казахского языка для его со-
хранения. В первые годы независимости сторонники языка М.Шаханов,
Ш.Муртаза, Ф.Онгарсынова, А.Осман, А.Айталы, Г.Есим, Г.Бельгер и др.
предлагали полностью перейти на казахский язык (делопроизводство,
государственная служба, международные отношения, образовательная
система), поскольку он официально был признан государственным язы-
ком Республики Казахстан. Однако правительство избежало крайностей
в столь тонком вопросе, помня о полиэтничном характере казахстанского
социума и необходимости взвешенных решений, разъяснило преждевре-
менность этих предложений и разработало стратегию развития и функ-
ционирования государственного языка.

В период с 2000-2005 годы ряд общественных деятелей, в том чис-
ле политологи Д. Кошим, А. Гали, Б.Тлеуханов, Ж. Ерман, Т. Какишев,
Т. Ешенулы, С. Нурымбетов, проанализировав состояние казахского язы-
ка, заявили о его несоответствии статусу государственного языка, низкой
роли в обществе, предложили различные пути повышения роли казахско-
го языка как национального языка. Недовольство общественности вы-
зывало невыполнение долгосрочной программы развития государствен-
ного языка, которая в реальности не дала ожидаемых результатов. Тре-
бования и предложения представителей этого общественного движения
заключались в том, чтобы все население быстро заговорило на казахском
языке, добиться уважительного отношения к казахскому языку, призна-
ния его статуса государственного, которое бы выражалось в изучении и
овладении им в той степени, которая позволяет вступать в деловую и про-
фессиональную коммуникацию с носителями казахского языка. Кроме
того, было выдвинуто требование наказывать тех, кто не стремится и не
овладевает казахским языком: применять к ним строгие административ-
ные меры.

Как видим, представители общественности принимают активное уча-
стие в формировании предложений и мнений о состоянии государствен-
ного языка, через СМИ обращаются к казахстанцам: к интеллигенции, к
простым людям, к старшему поколению, к молодежи, воздействуют на
сознание, чувства чести и достоинства патриотов и приглашают к обмену
мнениями, к свободному выражению своего мнения. Это дало свои пло-
ды: в 2006-2014 годах общество заинтересованно, активно относилось
к вопросу о государственном языке, о чем свидетельствуют многочис-
ленные выступления в СМИ. Хотя не все предложения были приняты,
не все пожелания общественных деятелей осуществились, однако они
стали предпосылкой перемен в общественном сознании, сформировали

Государственный язык в средствах массовой информации 105
Республики Казахстан

чувство уважения к государственному языку, выразившееся в том, что
наконец лед тронулся: делопроизводство и документооборот в госуч-
реждениях стали оформляться на казахском языке, на казахском языке
стали выступать с высокой трибуны государственные деятели, народные
депутаты, давать интервью и др. За этот период Казахстан стал государ-
ством, упрочившим свое положение в экономическом, социальном, поли-
тико-культурном, демографическом плане, особое внимание уделялось
состоянию языка власти, при этом предлагалось ужесточить требования
к знанию государственного языка, особенно госслужащими, разумеется,
сохраняя толерантное отношение к ним. Представители других этносов
к названному периоду (2006 – 2014 гг.) уже были готовы к сознательно-
му принятию государственного языка, уважению национальных ценно-
стей. Увидели свет учебники, аудио- и электронные средства ускоренно-
го обучения казахскому языку. Стали более жесткими властные рычаги,
подталкивающие к изучению государственного языка. Это дало свой
результат: исследователи отмечают расширение сфер использования ка-
захского языка в названные годы. Однако общество неслучайно настора-
живает то, что функции государственного языка не используются в пол-
ной мере. Отмечается также большое влияние данных сравнительного
анализа общественного мнения на исследования институтов и центров,
занимающихся вопросами развития государственного языка. Разумеет-
ся, при разработке вопросов развития и употребления государственного
языка естественным представляется интерес к аналогичному процессу
в других государствах, сравнение путей перехода национального языка
в статус государственного. Отсюда различные мнения о том, какой путь
лучше в казахстанской языковой ситуации.

Доктор политологии Мухит-Ардагер Сыдыкназаров, например,
уверен в необходимости создания института национального языка [9]. По
мнению ученого, в будущем динамика развития национального языка не
только сохранит ценность и богатство казахского языка, также появится
возможность для его популяризации. Основанием для такого заявления
ученого послужил изученный им научно-теоретический опыт институ-
тов языка Болгарии, Германии, Дании, Литвы и Украины.

Известный общественный деятель Петр Своик в 2012 году буквально
взорвал казахстанскую общественность известным высказыванием: «В
действительности, сегодня государственный язык в Казахстане – русский
язык» [10] и заставил казахскую интеллигенцию глубоко задуматься.

Вместе с тем ответная реакция не заставила себя ждать: «В обществе
сформировался стабильный консенсус по отношению к статусу казах-
ского языка и определилось место русского языка. А это высказывание
П.Своика как элитарной личности выглядит просто бескультурным», - к
такому общему мнению пришли некоторые политологи, сдержанно при-
держиваясь принципов толерантности.

106 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

По сути П.Своик открыто выразил мнение, отчасти бытующее в об-
ществе: «Государственный язык – будущее государства, а знание госу-
дарственного языка – долг и обязанность каждого гражданина. К сожале-
нию, это правило не действует в Казахстане». На эту статью в открытой
печати откликнулось 157 человек, выражая недовольство попыткой на-
несения урона статусу и ценности казахского языка как государственного
и призывая оказывать ему всемерную поддержку. Разумеется, это мнения
сторонников казахского языка, тех, кто душой болеет за государственный
язык.

Было бы неправильным не привести здесь и более резкие ответы. Так,
Т.Ешенулы, помимо обвинений П.Своика в шовинизме, выражает недо-
вольство «нерешительностью и слабостью» власти: «В Казахстане есть
личности, приносящие вред, подобные П.Своику. Мы все время прово-
дим информационную борьбу с идеологией некоторых шовинистов, не
признающих казахский язык, казахскую ментальность, в целом объявив-
ших войну казахам, не желающих сближаться с казахами. Этому спо-
собствует нерешительность и слабость власти, что приводит к возникно-
вению такой опасной агрессивной политики. А искры противоречивых
мнений в обществе оказывают негативное влияние на будущее и инте-
ресы казахского этноса» [11]. Это мнение Т.Ешенулы отражает позицию
радикально настроенных сторонников государственного языка.

Представляет интерес точка зрения С. Нурымбетова, который буду-
щее казахского языка напрямую связывает с демографическим ростом
казахского этноса. По его убеждению, язык в обществе – это артерия
этноса, поэтому не имеет смысла насильственно заставлять казахстан-
цев учить казахский язык. Гораздо эффективнее обучать национально-
му языку через постижение национального духа его носителя. Ученый
с воодушевлением отмечает факт роста численности казахов, динамику
демографического роста и уверен, что это окажет свое влияние на язы-
ковую ситуацию, что время, когда казахский язык станет языком взаи-
мопонимания полиэтничного казахстанского социума, уже недалеко. Ка-
захский язык является языком национальных традиций, национальных
обрядов, обрядов, языком искусства и полностью отвечает потребностям
общества в этих сферах, но не в полной мере используется в междуна-
родных отношениях, сфере потребления, производстве, медицине, науке,
что дает повод для серьезных размышлений. Ученый не скрывает своего
опасения по этому поводу, так как очень важные отрасли для будущего
поколения – наука и профессиональная сфера – сегодня функционируют
не на казахском языке. Вследствие этого молодежь пользуется русским
и английским языками, что может привести к обесцениванию значения
казахского языка. «Поэтому до того, как казахский язык достигнет уров-
ня, позволяющего обеспечивать пространство науки и образования, для
того, чтобы молодое поколение не потеряло патриотического чувства к

Государственный язык в средствах массовой информации 107
Республики Казахстан

казахскому языку, своему народу, мы не должны прекращать борьбу с
идеологией, направленной на обратный процесс», - резюмирует С. Ну-
рымбетов [11].

На страницах печати параллельно с вопросом о государственном
языке поднимаются и вопросы трехъязычия, причем споры вызывает не
сама идея триединства языков, которыми должен овладеть казахстанец, а
то, когда и как обучать трем языкам. Одни поддерживают раннее трехя-
зычие детей, другие придерживаются мнения методистов-психологов о
том, что одновременное обучение трем языкам целесообразнее вводить
после окончания ребенком начальной школы на родном языке, поскольку,
как считают профессор КазНПУ имени Абая А.Амирова и заместитель
директора средней школы № 24 А.Свинаренко, в проекте, рассчитанном
на обучение на трех языках «Государственный стандарт всеобщего обра-
зования для начальных классов», не учтены особенности детской психо-
логии [11].

По мнению журналиста С.Амирбекулы, для целенаправленного раз-
вития государственного языка необходима помощь Ассамблеи народа
Казахстана [12]. Рассматривая государственный язык в качестве важного
фактора, способствующего укреплению национального единства, необ-
ходимо начать изучать его с детского сада, продолжить в школе, вузе,
внедрять в государственных учреждениях, предпринимательстве, а так-
же в общественно-политической, социальной отраслях и превратить
его в жизненную необходимость казахстанцев. Цель настоящего этапа –
укрепить государственный язык в качестве главного фактора единения
нации, распространить в обществе и добиться его широкого использо-
вания во всех сферах жизни, показать богатство развитого националь-
ного языка как мощь интеллектуального общества. В данной ситуации
Ассамблея народов Казахстана, объединяющая представителей многих
этносов, должна внести свою лепту в благородное дело развития госу-
дарственного языка.

Одной из главных проблем Казахстана является то, что молодежь,
которая поехала учиться в зарубежные вузы по программе «Болашақ»,
остается там, на родину не возвращается. Причина этого, возможно, в
отсутствии национального воспитания, незнании государственного язы-
ка. Председатель общественного движения «Ұлт тағдыры» Д. Кошим
утверждает: «Едут по программе «Болашақ», или сами с целью повыше-
ния и совершенствования знаний, все равно они в обязательном порядке
должны знать государственный язык. Нужно отправлять только тех, кто
знает государственный язык. После возвращения оттуда эти граждане не
будут с опаской смотреть на государственный язык. Например, были та-
кие, которые учились на деньги Казахстана и уехали за рубеж. Поэтому
будет правильно, если отправлять за рубеж только тех, кто знает госу-
дарственный язык» [13]. Как видим, владение государственным языком

108 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

– проблема в том числе и экономическая, непосредственно связанная с
национальной безопасностью.

Права Х.Карабаева, заведующая кафедрой государственного языка
КазНУ имени аль-Фараби, которая придерживается позиции: сильные
государства обязывают знать государственный язык. Отсюда та большая
ответственность, которую несут преподаватели казахского языка как го-
сударственного: необходимо использовать различные методы обучения
казахскому языку, проникнуться и прочувствовать важность процесса об-
учения казахского языка быть всегда в поиске, использовать передовые
методики. По мнению ученого, «Разве амбиции казахов, нацеленных
на то, чтобы занять место в числе 30 развитых в мире стран, не рас-
пространяются и на признание их языка? В основе национальной идеи
Мəңгілік ел находится наш язык, его вечность, и, находясь наравне с
другими сильными мировыми языками, как можно обойтись без языко-
вой экспансии? Эта мысль может показаться догмой, но известно из
истории, что сильные государства прежде всего обязывают учить свой
язык» [14].

Общество «Қазақ тілі», объединяющее всех сторонников государ-
ственного языка, постоянно контролирует выполнение Программы раз-
вития и поддержки языков на 2011-2020 годы. Признавая успехи, достиг-
нутые в функционировании государственного языка, отмечая рост твор-
ческой продукции телепрограмм, киноиндустрии на казахском языке, в
то же время отмечает, что в целом Программа не выполняется. В связи с
этим предлагается внести следующие изменения в Программу развития
языков:

1. Принять срочные меры по обеспечению идеологической безопас-
ности, для чего нужно сократить численность на территории республики;

2. Расширить горизонты вещаний созданного при помощи Прези-
дента страны программы «Балапан». Широко внедрять в детские сады
и школы национальный дух. Например, почти нет фильмов для детей.
Необходимо запретить заграничные мультфильмы и художественные
фильмы, направленные на чуждые казахам интересы, оградить от них
наших младенцев и детей. Вместо них выпускать казахские фильмы в на-
циональном духе. Средства, выделяемые правительством на Программу,
перераспределить для специалистов этой сферы.

3. Большинство научных диссертаций защищаются (в любой отрасли)
на русском языке. Необходимо прекратить этот процесс, обеспечить
защиту диссертаций на государственном языке.

4. За границей проживает около 5 млн. казахов. Возникла опасность
полной утраты родного языка для казахов в России, Узбекистане и даже
в Китае. Им необходима поддержка нашего государства. Будет логично,
если Программа обяжет нужные структуры обеспечить зарубежных ка-

Государственный язык в средствах массовой информации 109
Республики Казахстан

захов учебниками, наглядными пособиями, средствами. Мы должны по-
требовать от наших властных структур выдвижение объективных пред-
ложений властям названных стран об открытии там школ с казахским
языком обучения.

5. Ускорить процесс казахизации названий земель территорий. Необ-
ходимо улучшить работу терминологии и ономастики.

6. При переводе делопроизводства на казахский язык выявлены слу-
чаи приписывания процентов. Необходимо сократить число переводчи-
ков и обеспечить строгий контроль за тем, чтобы каждая организация
сама занималась этим.

7. Необходимо организовать специальные группы, контролирующие
процесс выполнения Программы. Это группа должна состоять из извест-
ных деятелей языка. Они должны каждые полгода через СМИ информи-
ровать о проделанной работе.

Известный журналист Ж.Калыбай, пропагандирующий уважение к
государственному языку, отмечает с сожалением об узкой сфере исполь-
зования казахского языка в Казахстане, о утере почтения к националь-
ному языку, не прекращает свою борьбу за признание государственного
языка [15].

На страницах СМИ о роли государственного языка в общественной
жизни выступают ученые, журналисты, политологи. Их рассуждения
имеют и объективный и субъективный характер [16], [17], [18], [19], [20],
[23], [24].

На круглом столе «20 жылда «мемлекеттік тіл» мəртебесіне лайық
бола алмаған қазақ тілі. Немесе көрші Қырғызстанның тəжірибесі нені
аңғартады?» (Казахский язык, за 20 лет не смогший соответствовать ста-
тусу государственного. Или что показывает опыт соседней Киргизии?),
где были раскрыты причины многих проблем. На этот вопрос обществен-
ные деятели отвечали каждый по-своему. Г.Телебаев, вице-министр,
ответственный за вопросы СМИ и языка при Министерстве культуры и
информации РК, опираясь на статистические данные, рассказал о при-
чинах того, почему в обществественном сознании не сформировалось
понятие казахский язык в качестве государственного языка: «Конечно,
если сказать, что казахский язык широко распространен в казахстанском
обществе, то это будет лишнее. Потому что по нашим данным 50% все-
го населения Казахстана высказалось мнение о том, что знают государ-
ственный язык хорошо. Русский язык знают 88%. А английский язык –
2%. Если сравнить процент знания государственного со знанием русско-
го языка, конечно, существует большая разница. Во-вторых, здесь есть
одна проблема – владение родным языком самими казахами и владение
представителями других этносов казахским языком. По нашим данным,
80% казахов читают, говорят и пишут на родном языке. Если взять пред-

110 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

ставителей других этносов, то их только 12% свободно владеют государ-
ственным языком. По-моему, здесь существует такая большая проблема:
даже если в сознании общества есть признание казахского языка в стату-
се государственного языка, то нетединого понимания, желания говорить
на этом языке, использовать этот язык. В данной ситуации, если взять не
самих казахов, а например, представителей славянских этносов, то 50%
из них придерживаются мнения, что они не обязаны знать государствен-
ный язык. По мнению остальных, государственный язык нужен только
для пользователей этого языка, например, его обязаны знать государ-
ственный служащие» [21].

По мнению общественного деятеля Ж.Куанышалина, который от-
крыто заявляет о том, что государство не выполняет свои обязанности
перед государственным языком, народом и нацией. Закон о языках в чис-
ле законов, которые ни к чему не обязывают [22].

Таким образом, там, где нация, там язык, там где язык, будут его про-
блемы. Проблема казахского языка существует еще с начала прошлого
века. Проблему языка, растянувшееся более века, государство обязано
решить за первые 20 лет нового века. Вокруг общественных мнений и
точек зрений возникали периодически разные обсуждения, потом они
стали затихать. Потому что дело было взято под контроль. В 7 статье
Конституции сказано: «1. Государственный язык Республики Казахстан
– казахский язык. 2. В государственных учреждениях и местных органах
самоуправления русский язык используется наравне с казахским языком.
3. Государство обеспечивает поддержку обучения и развития языков на-
родов Казахстана».

Исполнение этого закона для всех обязательно и является единым.
Современные СМИ на основе этого закона интенсивно пропагандирует
государственный язык. Как говорится, дорогу осилит идущий, Казахстан
намерен присоединиться к числу развитых стран и трудится во благо
этой цели. А анализ, обсуждение действий общества, обмен мнениями
о правоте или неправоте возникает из требований светского общества.
Значит, показатель того, что Казахстан развивается в нужном направ-
лении.

Ссылки на опыт языковой политики других государств в обществен-
ных мнениях. В материалах средств массовой информации публикуется
немало информаций о статусе государственного языка и использования
опыта расширения сферы его использования в других государствах. На-
пример, несмотря на предложения ООН, Латвия не желает вносить из-
менения в закон о государственном языке. Государственный язык Латвии
– латышский язык, а русский язык находится в статусе обычного ино-
странного языка. В целях защиты прав и компетенций государственно-
го языка в Закон о языке комиссией Комитета ООН было внесено сле-

Государственный язык в средствах массовой информации 111
Республики Казахстан

дующее предложение: «В языковой политике Латвийского государства
присутствуют элементы дикриминации, 44% жителей Латвии – русскоя-
зычные жители». Зная это предложение, политики страны, в целях избе-
жания межнациональной розни, выступили против внесения изменений
в Закон. Латвийские государственные служащие в СМИ имеют право вы-
ступать только на латышском языке, чиновники, выступающие перед пу-
бликой тоже обязаны говорить на государственном. Было отмечено, что
за выступление не на государственном языке, налагается штраф.

Также очень много статей о модели получения статуса государствен-
ного языка иврита в Израиле. Почти мертвый язык (было очень малое
число пользователей языка) иврит за считанные годы поднялся до уров-
ня государственного языка, и это сделали не общественные организации
и сторонники языка, а жестко проводимая официальная политика пра-
вительства. Увеличилось число стран, берущих за основу опыт языко-
вой политики Израиля, которое обязывает всех граждан изучать иврит,
к нежелающим изучать его применяютсяразличные меры и наказания,
которые закреплены в законе, благодаря чему ирвит приобрел статус го-
сударственного языка.

Французы строго контролируют объем заимствованых слов и поня-
тий в национальном языке и культуре из английского, испанского, немец-
кого и итальянского языков. Потому что этот этнос сильно обеспокоен
опасностью ассимилирования. Поэтому они постоянно прилагают уси-
лия в сохранении своего этнического языка.

По мнению Т.Ешенулы, гостеприимство казахов может обернуться
против самих же казахов, поэтому необходимо ужесточить требования
по отношению к государственному языку, а тех, кто не хочет исполнять
закон, не исполняет его, более того, задевая честь казахского общества,
не признает его, надо, подобно азербайджанцам сказать: «Ты кто такой?
До свиданья!» и пришло время ответить злом на зло.

Опираясь на мировой опыт, сторонники языка составили основу и
предлагают ужесточить меры и применять юридическим и физическим
лицам, не знающим государственный язык, различные правовые, граж-
данские, административные меры.

На Украине тем, оказывает давление на государственный язык, в
2008 году предлагали тюремное заключение. Известно, что русский язык
был не только вторым языком, но и в проводились различные действия
на вытеснение его из использования. Например, учащиеся в течение 10
лет обучающиеся в русской школе, должны были сдавать экзамены для
поступления в вуз на украинском языке. Поступление в вузы на укра-
инском языке было утверждено приказом Министерства науки и обра-
зования Украины. Таким образом там обязали учеников русских школ
учить украинский язык. Также с 2008 года на Украине все иностранные

112 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

киносъемки полностью были переведены на государственный язык и
распространены.

В соседнем Узбекистане процесс русификации не так силен, как в
Казахстане, то есть, узбекский народ сохранил образ жизни почти в пер-
возданном виде, там нет сложностей в функционировании государствен-
ного языка. Несмотря на это, с момента объявления Независимости, сре-
ди населения закрепилось понятие: «если ты не знаешь узбекский язык,
то не сможешь заработать на хлеб», что помогает стабильно сохранять и
внутреннее единство, и внешние отношения. Значит, в языковой полити-
ке Узбекистана существуют меры, обязывающие знать язык.

Если обратиться к языковой ситуации России, то там существует
опасность языковой экологии, но нет проблем, относящихся к безопас-
ности функционирования государственного языка. Наоборот, начиная
с международных дипломатических связей, даже простой народ, посе-
тивший страну, обязывают говорить на русском. Даже гастарбайтеров,
временно работающих на территории страны, учат говорить на русском
языке.

Мнения молодежного общества о развитии государственного языка.
В материалах СМИ мнения молодежного общества (студентов, молодых
ученых, учителей, специалистов) касается в основном о необходимости
государственного языка, характеристика оценки языка, статьи о госу-
дарственном языке, пропагандирующие его совершенствование, сохра-
нение, уважение казахского языка. Из мнений молодежи заметно, что у
них сформировалось понимание общенационального государственного
языка, что начало пробуждаться самосознание о государственном языке
как о символе отдельного независимого государства. Анализируя предло-
жения и концепции, опубликованные в СМИ, похожие пожелания патри-
отов молодежи таковы:

- Обязать госслужащих знать государственный язык и применять
меры, требования знать государственный язык (штраф, наказания);

- Выяснить причины невыполнения стратегических планов Програм-
мы «Развитие и поддержка государственного языка». Например, до 2020
года полностью не был выполнен переход делопроизводства на государ-
ственный язык. Необходимо сделать анализ причин, препятствий и опу-
бликовать результаты анализа;

- Сейчас не актуально проводить фестивали, круглые столы, семина-
ры, конференции, приуроченные развитию государственного языка, вме-
сто этого пришло время разработать механизмы развития государствен-
ного языка в сфере государственного управления;

- Внедрять трехязычия в сфере образования нужно не с 1 класса, а
желательно начинать с 5 класса. Ребенку, который только начинает изу-
чать письмо, счет, не нужны полиглот учебники, и пособия по переводу.

Государственный язык в средствах массовой информации 113
Республики Казахстан

Желание овладеть всеми тремя языками может привести к тому, что он не
сможет говорить ни на одном из них;

- Необходимо укрепить функции терминологического комитета в со-
ответствии с мировыми стандартами;

Голос молодежи со страниц СМИ. Сегодня уже заметно, что чувство
патриотизма и любви к родной земле, Родине способствует дальнейше-
му укреплению чести и достоинства казахского языка. Даже в средствах
массовой информации предлагают свои мнения по развитию казахско-
го языка, оставляют свои комментарии на пуликации на сайтах статей о
языке, растет число тех, кто всячески старается укрепить статус государ-
ственного языка.Один из них Б.Нурланулы в газете «Ана тілі» с целью
формирования уважения к родному языку у молодежи предложил вне-
дрить проект «Тек қана қазақша сөйлесейік» (Говорим только на казах-
ском). Говоря об особенностях молодежи России, отмечает их положи-
тельные и негативные стороны, он призывает значение государственного
языка поднять еще выше, потому что одно из качеств молодежи развитых
стран. Для продвижения данного проекта в местах скопления молодежи
– кинотеатрах и театрах необходимо все показы конофильмов перевести
на казахский язык, что является самой главной проблемой. Также сред-
ство для общения молодежи – социальные сети, в которых необходимо
увеличить количество сайты, пропагандирующие казахский язык. Также
алматинский студент Ж.Мамай свою заинтерсованность в расширении
функционирования сферы казахского языка,выражает следующим пред-
ложением: «Если мы хотим в Казахстане развить проблему языка, то в
первую очередь мы должны вызвать нужду в его знании. То есть, если
в обществе будет необходимость в обучении государственного языка,
тогда народ, особенно русскоязычные казахи и представители русского
и других этносов, населяющих Казахстан, появится желание его знать.
Пока не будет этой необходимости, будущее казахского языка под сомне-
нием, это во-первых. Во-вторых, наши некоторые национал-патриоты
делят в одну группу знающих казахский язык, в другую – незнающих
язык «космополитов». По-моему, это ошибочное понимание. Потому что
на самом деле есть казахи, не знающие язык, не говорящие на нем, хотя
они могли бы его изучить, но нет необходимости в его изучении в обще-
стве, но мы не должны смотреть на них как на врагов казахского языка.
Среди них тоже есть граждане, которые болеют за казахов, за Казахстан.
По определенным причинам, скажем, вследствие проведенной Россией
в советское время политики, в нашем обществе очень много казахов, не
знающих свой язык. Теперь мы не можем отделять их от казахского на-
рода. Если мы будем так поступать, то в Казахстане вопрос казахского
языка не решится. Также, в-третьих, по-моему, еще одна из причин того,
что в Казахстане досих пор не решена проблема казахского языка –не-

114 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

хватка демократии в обществе. Если в Казахстане придерживались бы
позиции: один гражданин – один голос и работать так, то тогда, по-мое-
му, в будущем этот вопрос найдет свое решение. Потому что голос 9 млн.
казахов будет решающим, и в условиях демократии казахский язык будет
развиваться дальше и никогда не умрет» [25].

Постоянный читатель сайта Massaget.kz М.Онгарова в нашей ситу-
ации вместо агрессивного выражения «Қазақша сөйлес!» (Говори на
казахском!) считает необходимым найти другие методы, заинтересовыва-
ющие молодежь говорить на своем языке: «Язык – символ независимо-
сти нации, показатель суверинитета. Каким бы могущественной не была
нация, «если умрет язык, то умирает нация». Все же, положение нашего
родного языка известно всем. Мы эту проблему «Асан қайғылатпай»(-
всемирная скорбь, печаль) должны решить, все трезво взвесив на весах,
попытаться разобраться во всем. С лозунгом «Қазақша сөйлес!» подхо-
дить к человеку, не понимающим этот язык – неправильно. Если посто-
янно говорить о плачевном состоянии казахского языка, то это может
привести к отвращению к казахскому языку, может сформировать нега-
тивное восприятие нашего родного языка. Наша задача – нужно сделать
модным разговаривать на казахском языке, особенно привлекая к этому
молодежь, внедрять это в сознание. Потому что молодежь – это завтра
суверенного государства. Каждый должен начинать с самого себя. В ма-
газине, покупая продукты, говрите с продавцами на казахском языке. От-
ветьте на казахском языке человеку, спросившего у вас название улицы.
При использовании общественными услугами (на транспорте), требуйте
билет на казахском языке, пользуясь услугами банка, услугами загрузки
единиц на казахском языке, ваша страничка на Интернет портале должна
быть на казахском языке» [26].

Заметно, что на сайте Massaget.kz формируется прекрасная традиция
среди молодежи: они пытаются духовно помогать друг другу, обмен идет
в интеллигентном режиме. Все это, бесспорно, укрепит такие качества,
как духовность, энергичность, патриотизм будущего поколения. Именно
с такой целью обменяться мыслями опубликовала статью Ф.Керимбек,
вознося мощь казахского языка, призывает молодежь к уважению своего
языка: «Язык и народ – близнецы. Наш государственный язык – казахский
язык. Стыдно не знать такой выразительный язык, как казахский язык.
Живя на своей земле, родине, не знать государственный язык суверенной
страны по любой причине – это минус тебе самому, твоей стране. Конеч-
но, я не говорю: не надо знать русский, английский языки. Если есть воз-
можность, изучи все языки. Только не забывай свой язык. Но сколько се-
годня молодежи, которая, забыв свой язык, превратились в рабов других
языков? В общественных местах, везде два казаха между собой говорят
на русском языке. Вспоминаются слова великого Толе би: «қазақ тілінің

Государственный язык в средствах массовой информации 115
Республики Казахстан

бүгінгі қадірі таздың шашында, соқырдың көзінде, пұшықтың мұрнында
тұр», как нельзя лучше подходят к нашей ситуации. Выражение «рыба
гниет с головы» имеет место тоже быть, когда дяди с высокими долж-
ностями у власти, не зная на родном языке ни слова, говорят только на
русском. Это как раз ситуация «жығылғанға жұдырық». К сожалению, у
молодежи сформировалось такое мнение «если не будешь знать русский
и английский, то не станешь человеком». Хочу сказать, что знание дру-
гих языков совсем не обязательно. Правильно, учи другие языки, умей
говорить на них. Только свой родной язык не обижай, не теряй к нему
уважение» [27].

Такие предложения молодежи часто публикуются на сайте Massaget.
kz. Но многие не называют своих настоящих имен. Ко всем публикаци-
ям о языке даются положительные или отрицательные комментарии. Это
показатель того, что среди молодежи проблема языка находится в про-
цессе активного обсуждения. Анализируя эти мнения, мы убедились в
том, что современная казахская молодежь нацелена говорить на казах-
ском языке и формирование полностью казахоязычной среды в обществе
возможно. Все же, мнения о том, что свободному общению на казахском
языке мешают препятствия со стороны власти, сформировалась и у мо-
лодежи. Когда речь идет об этой проблеме, молодежь, комментируя на
сайте чье-то выступление, подписывается чужим именем. Но выражать
свои мысли, делиться своим небогатым жизненным опытом они готовы
всегда. Например, публикация 28 февраля 2013 года «Ана тіліміз үшін
күрес немесе көзбояушылық...», в которой автор этой статьи говорит об
объективных трудностях в развитии государственного языка [28].

Живя в своем государстве, нет другой пытки, чем ощущать диском-
форт при общении на казахском языке. Но Казахстан сейчас в таком по-
ложении. Если встречаются два русских, то мы почему начинаем гово-
рить на русском языке. Мы никак не отойдем от этого стереотипа, хотя
рассматриваем эту проблему и с психологической, лингвистической, по-
литической и культурной сторон, до сих пор не найдем решения этого
языкового кризиса.

На сайте Massaget.kz. часто публикуются мнения молодежи об этой
ситуации. [29].

Заключение. В республике Казахстан функционирование казахского
языка в качестве государственного соответствует ряду требований. Пре-
жде всего, достаточное количество пользователей этого языка, наличие
естественной и искусственной языковой среды, распространенность
на всей территории республики, функционирование во всех сферах об-
щественной жизни, внешний фактор – функционирование в устном и
письменном виде, также строение и структура казахского языка уже сло-
жилась и совершенна, очень богатый лексико-фразеологический фонд,

116 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

издревле существующая традиция письменной и устной речи, делает
его полноценным национальным языком; наличие внутреннего языко-
вого фактора – дает возможность функционировать казахскому языку в
качестве государственного. Для увеличения численности пользователей
такого богатого языка необходимо расширить официальную и неофи-
циальную языковую среду Казахстана казахоязычным пространством.
Скорее, придется расширить языковое пространство казахской диаспоры
во всем мире. Для этой функции казахского языка - укрепление социо-
функционального значения языка проводится ряд мероприятий, различ-
ные проекты и планы подлежат обязательному исполнению. Все же, эти
мероприятия ведутся в очень медленном темпе, что их придется решать
политическим путем. Политики придерживаются приоритета принципа
«толерантности» как фактора, удерживающий межэтническое единство,
хотя есть намеки на казахизацию во внутренней языковой политике, эти
политизированные явления понимаются как традиционно устоявшиеся
явления. Итак, по конкретным статистическим фактам получается, что
сфера употребления государственным языка расширяется: если в 2010
году процент освоивших государственный язык жителей составлял 80%,
то в 2011 году этот показатель достиг 81%. В основных сферах обще-
ственной жизни необходимость в государственном языке растет. По ре-
зультатам социолингвистических исследований в 2010 году этот пока-
затель составил 53%, в 2011 году – 60,5%. Процент усвоения казахско-
го языка представителями других этносов в 2010 году составил 19%, в
2011году – 21%. Доля государственного языка в обороте документации
государственных органов в 2010 году был 90%, в 2011 г. вырос до 95%.
Но сказать, что в реальной повседневной жизни и быту казахский язык
стал языком общения, мы не можем. По прогнозам политологов, в со-
ставе полиэтнического государства сократилось число представителей
русского этноса, зато динамика демографического роста наблюдается у
узбекского и уйгурского этносов, что необходимо взять на заметку. Как
видим, в республике выросла численность узбекского и уйгурского эт-
носов. Наоборот, численность русского этноса сократилась на 15,3% и
составил 3797,0 тысячи человек, немцев – 333,2 тысячи человек, чис-
ленность татар сократились на 18,4% и сейчас составляют 203,3 чело-
век, численность других этносов сократились на 5,8% и составили 714,2
человек. В данное время в южных регионах заметен бурный рост узбек-
ского населения, в каждой семье рождается 7-8 детей. Хотя они тюркоя-
зычные, нет уверенности в том, что они обеспечат литературную норму
государственного языка. Значит, для укрепления статуса государственно-
го языка в обществе необходимо увеличить динамику демографического
роста казахского этноса для того, чтобы упрочить казахоязычную среду,
необходимо ужесточить требования к знанию государственного языка.

Государственный язык в средствах массовой информации 117
Республики Казахстан

Литература:
1 www.ipr.kz. Саяси шешімдер институты сайты мəліметтері
2 www.stat.kz Қазақстан Республикасы статистика агенттігі сайты
3 www.taldau.stat.kz Ақпараттық-талдамалық жүйе сайты мəліметтері
4 www.mki.gov.kz Қазақстан республикасы Мəдениет жəне ақпарат
министрлігінің сайты
5 www.catalog.kazakh.ru. Статистика сайтов Казнета
6 Рахметова А. Қазақ тіліндегі интернет сайттардың қарымы қалай? //
www.serke.org ақпараттық-сараптамалық сайт
7 ABCnet латын əліпбиін дамыту порталы
8 Ақболат Д.Е Қазақстан республикасының саяси тұрақтылығын
қамтамасыз етудегі мемлекеттік тілдің рөлі // www rusnauka.com
9 www.z001.kzМ.Сызыкназаров Институт казахского языка
10 Жоямергенқызы. Н. Какой язык в Казахстане государственный? //
www.altyn-orda.kz/
11 Новые стандарты в образовании вызвали споры в Парламенте //
www.khabar.kz
12 Əмірбекұлы С. Мемлекеттік тілді дамытуда Ассамблеяның орны
қандай болуы керек? //www.aikyn.kz 11 www.qazaq-found.kz (мемлекет-
тік тілді дамыту қоры)
13 Көшім Д. «Болашақтың» балалары мемлекеттік тілге неге шорқақ?
14 Қарабаева Х. Мықты елдер алдымен тілін мойындатады// Айқын ,
2014 27 ақпан.
15 azattyq.orgҰшақта басталған жанжал тіл мəселесіне ұласты
16 Жүсіп Қ. 14 жылда тіл үйрене алмаған шенеунік 4-5 жылда мемле-
кеттік тілді меңгере алар ма екен? // Заң газеті, 2011, 9 ақпан.
17 baq.kz Мемлекеттік тілдің бітпейтін жыры
18 Халмұратов Р. Мемлекеттік тіл мен мемлекеттік мүдде - бізді бірік-
тіреді. – Айқын, 2011, 19 қаңтар
19 Дəулет Асаубай. Билік қазақ баспасөзінің бағын байлап отыр.
Абай.кz cайты
20 Айталы А. Тіл білмейтін адамдарға қазақ тілін толық үйрену үшін
1450 жыл керек екен // Namus.kz сайты
21 Азаттық радиосы. «Мемлекеттік тіл» мəртебесіне лайық бола ал-
маған қазақ тілі. 2009, 22.09.
22 Янковски Х. Қазақ тілінің күнделікті тұрмыстағы жағдайы – сорлы
деңгейде // Алаш айнасы. Республикалық қоғамдық-саяси портал. 2009
жыл 12 тамыз.
23 Асанқызы О. Қазақша сөйлеу, қазақша ойлаудан // Егемен Қа-
зақстан, 2014, 28 қаңтар.
24 Осман А. Қазақтың нанын жеген адам тілін де үйренсін! // Namus.
kz сайты

118 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

25 Азаттық Радиосы, 2011, 6 қаңтар.
26 Оңғарова М. Қазақ тілінде сөйлеу сəнге айналса// Massaget.kz сай-
ты. 2013, 26 қаңтар.
27 Керімбек Ф Ана тілің алпыс тілге татиды. // Massaget.kz сайты.
2014ж, 5 қаңтар.
28 Ана тіліміз үшін күрес немесе көзбояушылық // Massaget.kz сайты.
2013, 28 ақпан.
29 Тіл мəдениеті// Massaget.kz сайты. 2013, 28 сəуір.

2.4 Развитие и функционирование государственного языка в сфе-
ре рекламной деятельности Республики Казахстан

Язык – это уникальное явление, бесценное достояние народа, а также
это социальное явление, возникающее и развивающееся в рамках опре-
деленного социума для обслуживания коммуникативных нужд в его раз-
носторонней деятельности, в том числе и рекламной. Реклама, как из-
вестно, является «двигателем торговли», основным рычагом рыночной
экономики.

Реклама, несет в себе эстетическое и культурное содержание, а также
является движущей силой продвижения не только товаров и услуг, но и
показателем развития языка, средством внедрения новых слов и выра-
жений, путем апробации их жизнеспособности в обыденной жизни. Об-
щеизвестно, что речь явление живое, изменяющееся под воздействием
многочисленных факторов: экономических, исторических, социальных,
политических и т.д. Таким образом, реклама, являясь в первую очередь
фактором экономического развития государства, в то же время активно
влияет на человека, на его речевую деятельность, и как следствие пред-
ставляет собой форму функционирования, а затем и развития языка, при
помощи которой передается информация, заложенная в рекламе.

Рассматривая вопрос функционирования государственного языка в
рекламной деятельности, невозможно не отметить, что в большинстве
определений выделяется информативно-коммуникативная функция ре-
кламных текстов, что подчеркивает особую важность изучения рекламы
с этой позиции. Например, в Законе РК «О рекламе», приводится следу-
ющее определение: «распространяемая и размещаемая в любой форме с
помощью любых средств информация, предназначенная для неопреде-
ленного круга лиц и призванная формировать или поддерживать интерес
к физическому или юридическому лицу, товарам, товарным знакам, ра-
ботам, услугам и способствовать их реализации» [1, с. 16]. Это подчер-
кивается высказыванием: «Реклама как средство коммуникации является
подсистемой по отношению к социуму» [2, с. 38].

Рекламная деятельность – это действия с целью распространения лю-
бым способом, в любой форме и с использованием любых средств инфор-

Развития и функционирование государственного языка в сфере 119
рекламной деятельности Респубилики Казахстан

мации, адресованной неопределенному целевому кругу лиц и направлен-
ной на привлечение внимания к объекту рекламирования, формирование
или поддержание интереса к нему и его продвижение на рынке.

В определении Е.Е. Медведевой объединены все функции рекламных
текстов. В нем, по нашему мнению, наиболее полно отражена сущность
рекламы в парадигме нашего научного изыскания: «Реклама - это разно-
видность массовой коммуникации, в которой создаются и распростра-
няются информативно-образные, экспрессивно-суггестивные тексты од-
нонаправленного и неличного характера, оплаченные идентифицирован-
ным рекламодателем и адресованные им аудитории с целью побудить ее
к нужным рекламодателю выбору и поступку» [3, с. 20].

«Казахстан в ХХI век вошел с социальной лингвистикой, объектом
которой является языковая ситуация и языковая политика Казахстана,
социальные функции государственного и других языков», - отмечал в
своем выступлении Б. Хасанулы, подчеркивая необходимость развития
государственного языка [4, с. 203]. Автор отмечает, что «казахский язык
функционирует в 15 основных и 57 дополнительных сферах (подсфе-
рах) общества», а так как реклама одна из подсфер функционирования
языка в обществе, и в большем проявлении своем социальное явление,
назревает необходимость рассмотреть стадии развития и формы функ-
ционирования государственного языка в ней [5, с.11]. В диаграмме №1
отражены некоторые сферы развития и функционирования государ-
ственного языка.

Диаграмма №1

120 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

Реклама является всеобъемлющим и всепроникающим явлением
(С.А. Асанбаева, И.Я. Рожков, Е. Медведева). Придерживаясь данной
точки зрения, постараемся раскрыть возможности рекламы как фактора
развития и функционирования казахского языка в статусе государствен-
ного. Невозможно не согласиться с мнением С.А. Асанбаевой: «Жарна-
ма тілі халық арасында кең тараған тіл болуы шарт, əйтпесе бейтаныс
тілде жарияланған жарнама, əлеуметтік тұрғыдан танымал болмауына
байланысты, иесін таппас жүйесіз сөз болып қалмақ» [5, с. 11]. Так,
реклама в целом, закрепленная за сферой массовой коммуникации, ве-
роятно, один из возможных путей улучшения положения в стране го-
сударственного языка как приоритетного в его софункционировании с
русским языком.

О проблеме перевода, функционирования рекламы на казахском язы-
ке писали в публицистических и научных статьях еще до 90-х годов. В
большинстве статей (Кыдырбекулы Б. (1952), Тилегенов Т. (1971), Бакы-
баев А.(1975), Койшигулов М. (1986), Кожамбетов Д. (1989), Асылбеков
С. (1989) рассматривался вопрос о стилистических, орфографических,
грамматических ошибках в написании вывесок учреждений и организа-
ций. Некоторые авторы (Сахиев Ж. [1989], Мухтаров С. [1989], Калиев
Б. [1985]) поднимали вопрос отсутствия рекламы на казахском языке.
Таким образом, исследователи казахского языка задолго до получения
независимости проявляли интерес к развитию и функционированию ка-
захского языка в рекламе.

С изменением экономического и политического состояния страны, с
увеличением значения телевидения и кино рекламирование начало играть
первостепенную роль в жизни общества. Объектом рекламы в советский
период (1981) были: промышленные изделия, пищевые продукты, кни-
ги, промышленные выставки, бытовые услуги, сфера культуры, спорта
и туризма. С получением независимости Казахстан, как и остальные со-
юзные республики, стремительно вливаются в мировую экономику. На
протяжении первого десятилетия тесное взаимодействие с мировыми и
малыми зарубежными компаниями привело к распространению, можно
сказать, засилию товаров и услуг иностранных компаний, что естествен-
но нашло свое выражение в широкой рекламной компании. Доступная и
простая, неизощренная лозунговая реклама советских времен сменилась
агрессивной, скрытой, более разнообразной в видах и способах воздей-
ствия рекламой зарубежных компаний, демонстрируемой, в основном, на
русском языке.

Развитие рекламной деятельности привело к изучению языка рекла-
мы с научной точки зрения: магистерская работа Досжановой Д.Б., кан-
дидатские диссертации С.А. Асанбаевой, Г.А. Солтанбековой, Л.А. Бу-
геновой, С.В. Мясиченко, М.М. Уваисовой и др.). Наиболее полно и все-

Развития и функционирование государственного языка в сфере 121
рекламной деятельности Респубилики Казахстан

сторонне проблемы и перспективы функционирования казахского языка
в рекламном тексте рассмотрены в работе С.А. Асанбаевой [6].

Развитие рекламной деятельности в Республике Казахстан можно ус-
ловно разделить на четыре этапа:

I этап (с 1990 - 1995 гг.) связан с наполнением рынка различными
зарубежными товарами, а также с появлением независимых (частных и
негосударственных) изданий и телерадиокомпаний: телеканалов - КТК,
«Тан-plus» (1991 г.); радиостанций - «Радио-макс», «Радио - РИК» (1992
г.), по которым транслируются рекламные тексты, в том числе по кана-
лам центрального телевидения, а следом и по местному; формирование
рекламного рынка, способствует появлению рекламных агентств, дизай-
нерских центров и рекламно-производственных формирований, которые
в этот период занимались только размещением готовой рекламы, распро-
страняемой западными компаниями, ввозивших свои товары (Marlboro,
Rotmans, LuckyStrike, Adidas, Snеаkers, Mars, Sony, Coca-cola), в том числе
и рекламы российских рекламодателей, транслируемой по каналам «1 ка-
нал», «Россия» и др. В течение пяти лет после получения независимости,
по мнению С.А.Асанбаевой, стал развиваться новый для Казахстана вид
– политическая реклама и РR-компании. Характерной особенностью это-
го периода является функционирование русскоязычной рекламы (рекла-
ма растворимых соков Uppy, Invite:«Просто залей водой!!!», 1994-95 гг.),
некоторые коммерческие структуры в рекламе придерживались зарубеж-
ной атрибутики: «Торговый дом BUTYA», «Anuarshop», «RaimbekFood»,
«BusinessDosLTD» и др.

II этап (с 1995 – 2000 гг.) характеризуется развитием отечествен-
ной рекламы, открытием различных рекламных агентств. В этот пе-
риод даже в казахскоязычных газетах («Егемен Қазақстан», «Алматы
ақшамы») рекламные тексты публиковались на русском языке, лишь
5% рекламы распространялось на казахском языке. В этот период
казахский язык начинает свое функционирование в рекламных тек-
стах. Однако реклама на казахском языке на начальном этапе еще не
отвечала потребностям полноценного развития языка, так как в тек-
стах присутствовали орфографические, грамматические, стилисти-
ческие ошибки, противоречащие языковым нормам казахского языка.
В переводоведческой сфере ученые-лингвисты отмечали тенденцию
неадекватного, а порой дословного перевода текстов рекламы, что
приводило к искажению смысла текста, и, следовательно, – полному
нивелированию языка. Данный фактор препятствовал правильному
восприятию языковых единиц, который в соответствии с положения-
ми теории межкультурной коммуникации называют «шумом». Напри-
мер, «Мой Алтын, как гранит, крепко денежки хранит» – «Алтыным
ақшаны сенімді сақтайды», автор исследования предлагает свой ва-

122 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

риант «Алтыным менің үмітімді ақтайды, ақшамды шашу шығармай
сақтайды» [7, с. 74]; «Идешь... и молчишь?» – «Жүріп келе жатсың...
үндемейсің?»; «Расти здоровым с Нестле!» – «Нестлемен бірге сау бо-
лып өс!» [7, с. 83] и др.

В Конституции 1995 года, Законе «О языках Республики Казахстан»
от 1997 года четко оговаривается роль казахского языка на территории
Казахстана. Так, в Законе «О языках Республики Казахстан» подчерки-
вается: «… объявления, реклама, вывески публикуются на государствен-
ном языке», что, несомненно, привело к увеличению объема рекламы на
казахском языке.

Ученые, изучавшие рекламу в Казахстане в данный период, отмечают
изменения в количественном соотношении между русскоязычной, каза-
хоязычной и англоязычной рекламой: объем русскоязычной рекламы от
90-95 % в начале 90-х снизился до 60 % в 1999 г., объем казахскоязычной
рекламы вырос до 30 %, реклама на иностранном языке достигла 10 %
[7, с.8].

Продемонстрируем данные в диаграммах №2 и №3

Диаграмма №2 Диаграмма №3

II этап (с 2000 – 2008 гг.) формируется полноценный рынок реклам-
ных услуг, виды рекламы расширяются (телевизионная реклама, радио-
реклама, Интернет, реклама на транспорте, щиты с телеустановкой, па-
кеты, флаера и т.д.), агентства стали производить собственную рекламу,
занимаются медиапланированием. Подписание Президентом РК Н.А.
Назарбаевым приказа об утверждении закона № 508-II ЗРК «О рекламе»
от 19 декабря 2003 г., начинают регулировать отношения, возникающие
в процессе производства, распространения, размещения и использования
рекламы.

Развития и функционирование государственного языка в сфере 123
рекламной деятельности Респубилики Казахстан

Через тринадцать лет с момента получения независимости профессор
Хасанулы Б. отметил: «Лингвистическая история Казахстана не знает
борьбы с русским языком, но борьба за развитие родного языка, с пре-
небрежительным отношением к языку своей нации и за его фактический
статус для достижения равноправного одноязычия продолжается по сей
день» [4, с. 206]. «Борьба за функции» государственного языка с русским
языком, о которой говорит Хасанулы Б., в рекламной деятельности осо-
бенно проявилась после принятия Закона «О рекламе», так как пунктом 2
статьи 6 указанного закона реклама «распространяется на государствен-
ном (казахском) и русском языках», до реализации 50% рекламы в СМИ
на казахском языке [1, с.17]. Государственное регулирование данного
вопроса, первоначально привело к утрированному воплощению его в
жизнь, прошла волна калькированного перевода, недостаточно адапти-
рованного к функциональным особенностям казахского языка. В итоге
рекламодатель стал хитрить, используя минимум слов в рекламных тек-
стах.

Изобилие орфографических ошибок, структурная бессвязность
слов, неуместное использование лексических единиц - все способство-
вало появлению недовольства казахоязычного населения, обоснован-
ной критики как в научных кругах, так и среди общественности. Мно-
гочисленные научные и публицистические статьи поднимали данную
проблему, ставили вопрос о соответствии / несоответствии переводных
текстов.

Вместе с тем в рекламе стали использоваться новые термины: сапта-
яқ – кружка, далап – помада, опа – пудра, əмиян – бумажник и т.д. (теле-
визионная реклама 2007). Древние мыслители говорили: «Все течет, все
меняется», так и государственный язык проходил свой путь развития и
функционирования в сфере рекламной деятельности. Сейчас эти слова
нашли широкое применение как в современных каталогах косметиче-
ских фирм таких, как «Орифлейм», «АVОN», «Фаберлик», «Мэри кей»
и т.п., так и в речи реципиентов. Таким образом, отмечается опосредо-
ванное влияние рекламы на развитие казахского языка как государствен-
ного.

V этап (с 2009 г. – по настоящее время) меры, принятые в отношении
функционирования государственного языка в рекламной сфере, значи-
тельно улучшили ситуацию в крупных городах, трансляция рекламы на
государственном языке по центральному телевидению и радио приводит
к равномерному распространению казахоязычной рекламы.

В последнее время с развитием новых технологий появились новые
виды рекламы – интернет-реклама и телефонная реклама. Большинство
рекламы в интернете, как правило, публикуется на русском языке. Тем
не менее, в последнее время все чаще появляются тексты и на казахском

124 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

языке. Особенно это касается порталов, формируемых на казахском язы-
ке. В данное время предприниматели стараются размещать рекламу на
государственном языке, так как порталы и сайты формируются на казах-
ском языке.

Телефонная реклама – это новый канал коммуникации, который
вложен в каждую телефонную систему и посредством которого пред-
лагаются товары и услуги. Например, распространение использова-
ния связи I-Fone, предлагаемой АО «Казахтелеком», а также инфор-
мация о распродажах, культурных мероприятиях, новых услугах и т.д.
[8, с. 14].

Одним из факторов особого внимания к казахоязычным рекламным
текстам является то, что казахский язык получил статус государственно-
го, вторым фактором выступает необходимость формирования законода-
тельно закрепленного государства и третий – формирование психологии,
хозяйства и экономики страны в соответствии с рыночными отношени-
ями.

По результатам анализа рекламы с 2003 года по 2010 гг. (г. Алма-
ты и г. Астана) можно сказать, что количественное соотношение между
русскоязычной, казахоязычной и англоязычной рекламой в Казахстане
в этот период составляло: 40 % (казахский язык), 50% - русский язык и
10% (английский язык). По прошествии последних пяти лет соотноше-
ние следующее: 50 % - рекламы на казахском языке, 35 % - на русском
языке и 15% - на иностранном языке. Наглядно это выглядит следую-
щим образом:

Диаграмма №4 Диаграмма №5
Динамика функционирования государственного языка в реклам-
ной деятельности графически выглядит следующим образом. График
№1

Развития и функционирование государственного языка в сфере 125
рекламной деятельности Респубилики Казахстан

Рис. 1 – График динамики функционирования государственного
языка в рекламной деятельности

В период становления республики говорить о полном переходе на го-
сударственный язык было невозможно, поэтому почти во всех отраслях
использовался русский язык. 4 ноября 1996 г. Распоряжением Президен-
та Республики Казахстан № 3186 «О концепции языковой политики Ре-
спублики Казахстан» была обозначена роль государственного языка: «В
государственных средствах массовой информации и коммуникации упо-
требление государственного языка является обязательным. С целью созда-
ния соответствующей языковой среды объем передач по государственным
каналам на других языках не должен превышать по времени объем передач
на государственном языке. Государственный язык также в обязательном
порядке используется <...> при написании наименований организаций, их
печатей и штампов, а также вывесок, бланков, объявлений, этикеток и ви-
зуальной информации» [9, С. 14-15]. Данные нормативы нашли отражение
в Законе Республики Казахстан от 11 июля 1997 №151-I «О языках в Респу-
блике Казахстан», измененного и дополненного в 2004 г. №13-III. Вместе
с тем, как отмечается в «Государственной программе функционирования и
развития языков на 2001-2010 гг.», утвержденной Указом Президента Ре-
спублики Казахстан от 7 февраля 2001 г. № 550 в 2000 г. [9, с. 21] 44 телеви-
зионных канала вещали на двух языках, но, на самом деле, установленные
законодательными актами пропорции времени вещания рекламы на госу-
дарственном и других языках в большинстве случаев еще не соблюдались.

1 января 2004 года был принят Закон «О рекламе» Республики Ка-
захстан. Согласно требованиям закона «О рекламе», рекламные тексты

126 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

должны быть представлены на двух языках – русском и казахском. В
последнее время, в связи со стремлением укрепить статус государствен-
ного языка, рекламодатели размещают тексты на казахском языке на
первом месте, иногда - более крупным шрифтом, чем на других языках.
Обобщение практического опыта привело к необходимости подготовки
специалистов в этом направлении, созданию рекламных бюро, изуче-
нию психологических, лингвистических, сопоставительных и межкуль-
турных аспектов создания рекламы. С января 2004 года казахоязычная
реклама звучит чаще не только на государственных каналах, но и на ком-
мерческих. И если сравнить первоначальные тексты с текстами рекламы,
звучащими на каналах Хабар, КТК, НТК, Евразия, Казахстан и т.д., на
современном этапе можно утверждать, что индустрия рекламы на казах-
ском языке развивается стремительно и в направлении, отвечающем со-
временным требованиям.

В такой ситуации вполне естественно появление координирующих
органов, так называемых бюро рекламы, тесно контактирующих с Ин-
ститутом языкознания имени А.Байтурсынова в Алматы, которые кон-
тролируют качество рекламных текстов. В Астане координирующим и
контролирующим органом выступает Акимат города, в специальном от-
деле которого редактируют и фильтруют рекламу, выпускаемую на бил-
лбордах города.

В соответствии с пунктом 13 вышеуказанного закона «Особенности
рекламы отдельных видов продукции»: Запрещается реклама:

1) алкогольной продукции;
2) искусственного заменителя материнского молока;
3) товаров (работ, услуг), подлежащих обязательной сертификации,
не прошедших ее в Республике Казахстан [1, с. 22].
Однако до 2011 года в газетах и на телеэфире появлялась «скрытая»
реклама алкогольной продукции. Например, при рекламе алкогольной
продукции с общеизвестными названиями «Парламент», «Калина крас-
ная», «Хрусталь» и др., просто появлялась надпись «Натуральная вода»
или демонстрировались напитки с водой. Сейчас подобным образом
рекламируются (телереклама, билборды, газетная реклама, фрайеры)
хмелесодержащие напитки, например, пиво «Белый медведь», «Жигу-
левское», «Свежее», «Балтика», «Дербес», «Вилкопоповицкий козел» и
др., с надписью «Безалкогольное», что соответствует действительности,
однако общеизвестно, что в целом пиво не безалкогольный напиток, осо-
бенно пиво «Балтика», имеющее различные уровни крепости.
По принципу «безалкогольности» напитка рекламируются вредные
для здоровья подрастающего поколения энергетические напитки «Yety»,
«Redbull», «Dizzy», «Punhsh» и др., которые в большинстве своем упо-
требляются молодежью. Данный факт вызывает у общественности, осо-

Развития и функционирование государственного языка в сфере 127
рекламной деятельности Респубилики Казахстан

бенно у родителей школьников, негативную реакцию, в связи с отрица-
тельным влиянием на организм веществ, содержащихся в них.

Подобным образом игнорируется и статья 8 «Реклама в теле- и ради-
опрограммах». Например, пункт 1 указанной статьи: «Реклама в теле- и
радиопрограммах, не специализирующихся на сообщениях и материалах
рекламного характера, не должна превышать двадцать процентов от об-
щего вещания в сутки, за исключением бегущей строки». Однако в наро-
де бытует шутка: «Как же так не дают рекламу посмотреть, все преры-
вают фильмом и все тут». Данная шутка очень ярко характеризует объем
демонстрации рекламы в общем вещании телепрограмм. Кроме того, в
большинстве случаев нарушается подпункт «При трансляции рекламы ее
звук не должен быть громче звука транслируемой программы» [1, с. 20].

Рекламный рынок современного Казахстана характеризуется неодно-
родным состоянием, указывается значительная концентрация рекламы
в крупных платежеспособных центральных городах (Астане, Алматы и
др.). В сельских регионах наблюдается неразвитость рекламного дела.
Причина - разрыв связей между городом и селом, но наряду с этим на-
блюдается повышение качества рекламы, оснащение рекламной деятель-
ности современными техническими средствами, вовлечение в мир рекла-
мы небольших районных центров при помощи патриотических и соци-
альных лозунгов, плакатов, большого количества радио- и телерекламы
на казахском языке. Постепенно к регулированию рекламной деятельно-
сти активно подключаются государственные и общественные институты.

Регулирование рекламы на улицах осуществляется при помощи двух
законодательных актов – Законом «О рекламе» и законом «Об утверж-
дении правил размещения объектов наружной (визуальной) рекламы в
населенных пунктах Республики Казахстан» [10]. Однако одна из слабых
сторон последнего закона состоит в непринятии административных мер
по отношению к нарушителям. В соответствии с пунктами данного зако-
на, рекламное агентство, разместившее рекламу с ошибками, получает
замечание. Если в установленное время данная ошибка не будет исправ-
лена, то будет предоставлена методическая помощь, однако если ситу-
ация не изменится, только в этом случае можно при помощи комиссии
обратиться в Управление архитектурой или с иском в суд. Чаще всего
рекламное агентство, разместившее подобную рекламу, остается безна-
казанным.

По мнению большинства исследователей рекламы, язык рекламы
должен иметь широкое распространение среди населения, так как не-
доступная для понимания с социальной точки зрения реклама, не имеет
необходимой воздействующей силы. Для этого необходимо учитывать
следующие факторы: краткость и понятность с позиции языка и стиля,
доступность большинству, яркость выражения.

128 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

«... Казахстанда соңғы жылдары қазақ тілі тілдік орта ретінде қалып-
тасып келеді. Яғни адамның естіп-тыңдау, көру, байқау арқылы қалыпта-
сқан (бұқаралық ақпарат құралдары, жарнамалық мəтіндер, айналадағы
адам тобының қазақ тілінде сөйлеуі жəне т.б.) тілдік орта бар (орыс тіліне
де қатысты тілдік орта бар екендігін атап өтеміз)» [11, с. 60]. В исследо-
вании А.Е.Тажимуратовой выделен ряд компонентов понятия «языковая
среда» («тілдік орта»), среди которых отдельно стоит реклама (реклам-
ные щиты, уличные объявления и т.д.) [11, с. 60].

Со стороны языкового оформления реклама обладает своими особен-
ностями:

1. Язык рекламы должен быть сочным, богатым, красочным.
2. Словарный запас языка рекламы должен постоянно пополняться
новыми терминами и словами в соответствии с требованием времени,
так как изменения в социальной жизни, промышленности, сельском хо-
зяйстве, науке и технике, искусстве и культуре значительно влияют на
изменения в лексическом составе языка. В ходе развития языка некото-
рые слова обретают широкое распространение, не только в своей сфере,
в некоторых случаях замечено сужение значения, снижение частотности
их использования. Случаи архаизации слов и словосочетаний также из-
вестны в лингвистической науке.
В течение последних десяти лет наблюдается устойчивая тенденция к
увеличению словарного запаса языка рекламы. Например, большинству
реципиентов понятны и используются слова: хұқ, салым, егеменді, жал-
гер, жалға беремін, делдал, сатамын, құжат, көшірме, қожалық, тауар, ха-
ным, мырза, кешен.
В язык рекламы входят заимствованные слова, в основной своей мас-
се они заимствуются из русского языка, например: диск, диджей, ксе-
рокс, займ, заемщик, кредит, брутальный, лицензия, акция, биржа и т.д.
Сфера частого использования подобных слов – реклама науки и тех-
ники. Многие из указанных и не указанных слов имеют эквиваленты на
казахском языке, например: спонсор – демеуші, брокер – делдал, капитал
– қаржы, кредит – несие, компания – серіктестік (2004-2006 гг.)- компа-
ния (сейчас), фонд – қор, дилер – өкіл. В приведенных выше примерах
мы встретили слово, которое по прошествии времени, стало использо-
ваться в транслитерированном виде, так как слово «серіктестік» стало
использоваться в качестве эквивалента слова «партнерство». Таким об-
разом, для независимой страны, как Республика Казахстан, развитие язы-
ка рекламы, и изучение лингвистических явлений в ней, имеет особую
социальную роль.
Сравним термины, выделяемые учеными в 2000-2006 гг., с их вос-
требованностью и применением в данное время. Например, из двух
предложенных учеными и используемых в СМИ слов жизнеспособными

Развития и функционирование государственного языка в сфере 129
рекламной деятельности Респубилики Казахстан

оказались: дача – саяжай (не жайлаужай); гостиница – қонақ үй (а не қо-
нақхана); запчасти – қосалқы бөлшектер (не босалқы бөлшектер); музы-
кальный центр – музыкалық кешен (а не сазды орталық). Слова, которые
обрели новый облик: юридические лица – заңды тұлғалар; повсеместно
применяемые новые термины - көтерме сауда, бөлшектеп сату, сөйлесу
пункті, зубной налет – тіс дағы, кариес – тіс жегісі, ұялы телефон, авто-
гонщик – автоозаткер, курьер – шабарман, ксерокс – көшірме, спальня
– жатын бөлме.

Указывая на жизнеспособность вариативных и новых терминов, хо-
телось бы отметить появление и в наше время новых, вариантных со-
четаний и терминов таких, как индивидуальный заказ – жеке тапсырыс,
аренда – жалға беремін (беріледі), энергетикалық құндылығы, упаковка
– қорап, қаптама, орама, коллекция – топтама, спутниковый – ғарыштық,
евроремонт – еурожөндеу, ламинирование – қаптау, конфигурация –
нұсқа, брелок – салпыншақ, зажигалка – оттық, термокружка – термо-
саптаяқ, моментальный приз – лездік жүлде, элита – байқуатты қауым,
дистрибьютер – ресми таратушы, взнос – төлем, успешный – жеңімпаз,
экспресс обслуживание – жылдам қызмет көрсету, лидер – көшбасшы,
аксессуары – керек-жарақ, под ключ – пайдалануға дайын, жарна – пай,
подробности – егжей-тегжейлер.

В казахском языке зачастую встречается вариативность использова-
ния различных языковых единиц для выражения одного слова, представ-
ленного на русском языке: на все 100 – тап-таза, мүлде қайызғақсыз, 100
пайызға; правильный выбор – дұрыс шешім, дұрыс таңдау, оң шешім;
яркий – айшық, жарқын, əсем; настоящий – заманға сай, нағыз, қазіргі
уақытпен.

В последние годы лингвистика текста, наиболее актуальное направле-
ние современного языкознания, изучающее категории текстов, процессы
текстообразования и функционирования разных типов текстов. В свою
очередь, свое исследование, мы посвятили развитию и функционирова-
нию казахскоязычных рекламных текстов в Республике Казахстан, что
представляется необходимым в связи с укреплением статуса казахского
языка как государственного. Анализируя формирование казахского языка
в рекламной деятельности, С.А. Асанбаева руководствуется положением
«қазақ тілінің жарнама стилін қалыптастыру», что представляется очень
важным в развитии казахского языка в целом [5, с. 9].

Уникальность развития рекламы в Республике Казахстан, по нашему
мнению, в ее функционировании на трех языках: они создаются как на
русском, так и на казахском, реже и на английском языках. Во многих
странах реклама демонстрируется только на одном или максимально на
двух языках, тогда как в нашей республике мы видим использование ка-
захско-английских, русско-казахско-английских вывесок, объявлений и

130 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

рекламных объявлений, в большинстве случаев на двух языках. Ниже
представлена диаграмма ответов респондентов на вопрос анкеты «На ка-
ком языке в вашем городе больше всего рекламы?».

Схема 1
Мы уже говорили о том, что языковая ситуация в Казахстане харак-
теризуется главным образом функционированием доминирующих казах-
ского и русского языков. В крупных городах республики - и на трех язы-
ках, в соответствии с языковой политикой президента страны Нурсулта-
на Абишевича Назарбаева (2007 г). Во всех сферах жизни казахстанского
общества значительно возросла роль английского языка, это повлияло на
увеличение доли рекламных текстов с использованием английских слов:
«Live`s good!», «PATHWORD», «Flexy», «Bravo», «L`Amure collection»,
«Touching tomorrow», «Pattric Hellman collection», некоторые в сопро-
вождении текстов на казахском языке: «Live`s good!» – «Өмір деген
керемет!», «Touching tomorrow» – «Ертеңге ұмтылыс», «It`s my life» -
«Бұл - менің өмірім», «The World local bank – Əлемдік жергілікті банк»,
«Made for you – Сізге арнап жасалған», «Baised of Experiense. Raising the
time – Тəжірибеге сүйеніп. Уақыттан оза жүріп», «A modern piece of Art –
Тұнып тұрған кемелдік» и т.д.
Встречаются и трехъязычные рекламные тексты:
«Original and Glashute» – «Біздің үздік екі дəлеліміз» – «Два наших
лучших аргумента» (часы Glashute, ул. Толе би – ул. Желтоксан),
«Let’s fly together» – «Бірге ұшайық!» – «Давайте летать вместе» («Аir-
Astana», аэропорт г. Алматы), «Drive your way!» – «Өз жолында жүр!»
– «Выбери свой путь!» (KИA motors, по ул. Суюнбая), «Welcome Нome»

Развития и функционирование государственного языка в сфере 131
рекламной деятельности Респубилики Казахстан

– «Үйіңізге қош келдіңіз!» – «Добро пожаловать Домой!»
Как видим, реклама в Казахстане является фактором развития двух

языков одновременно. Однако стоит отметить, что именно казахский
язык как государственный имеет тенденцию к расширению границ функ-
ционирования, так как с принятием закона «О рекламе» установилась
тенденция роста вещания рекламы на телевизионных каналах, по радио-
вещанию, в газетных объявлениях на казахском языке.

В то же время закон «О рекламе» гласит: «Реклама на территории Ре-
спублики Казахстан, включая рекламу на телевидении, радио и наруж-
ную (визуальную), распространяется на государственном и русском язы-
ках, а при необходимости и на других языках», что фактически сужает и
ограничивает использование государственного языка, о чем К. Копаева
пишет: «… аталған жайтқа қарсы шығып, латынша жазылған мекеме ата-
уларын мемлекеттік тілге өзгерттік. Бірақ өкінішке орай, кейіннен заңға
қайшы əрекет ретінде бұл жағдайға тыйым салынады» [12]. С приведен-
ным утверждением перекликается высказывание Б. Хасанулы: «Однако
эта ситуация (борьба за развитие казахского языка, его фактический ста-
тус) должна быть регулирована в контексте приоритетного положения
государственного языка и в плане его софункционирования с русским
языком» [4, с. 216].

Телевизионная реклама раскрывает новые границы для развития ка-
захского языка, так как реципиент сталкивается непосредственно с озву-
ченным текстом, зачастую не видя видеоряда. Так, посредством озвучен-
ного текста в обиходный язык активно внедряются новые слова, термины
стремительно развивающегося государственного языка.

Реклама трансформирует систему коммуникативных отношений в об-
ществе. Это проявляется в повсеместном применении рекламных слога-
нов в речи.

- Не тормози, сникерсни! (разговор двух студентов). Также и на казах-
ском языке среди казахоязычной аудитории:

- Қой, тежелме!
- Сникерстен! (при ответе студентов друг другу в коридоре)
Это обусловлено тем, что компания, распространяющая данную ре-
кламу направила всю воздействующую силу рекламы, в основном, на
подрастающее поколение, на потенциального потребителя.
Так как самый важный элемент рекламной деятельности - потреби-
тель, все вышеуказанные действия совершаются для того, чтобы удов-
летворить его запросы. Спрос порождает предложение, в результате чего
появляются новые виды услуг и товаров и соответственно их реклама.
Сначала появилось два варианта данной рекламы: «Тоқтама, сникер-
стен» и «Тежелме, сникерстен», из которых более верным оказался вто-
рой вариант, который стал основным слоганом данного продукта:

132 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

Реклама данного продукта далее продолжалась в подобном формате.
На современном этапе потребителю в Казахстане отведена роль пассив-
ного наблюдателя. Представители казахстанских СМИ не задумываются
о качестве рекламной продукции, а некоторые газеты «Панорама», «Ат-
шабар», «Караван», а также фирма РТС, оформляющая рекламу на оста-
новочных комплексах и заправочных станциях предупреждают, что «от-
ветственность за содержание рекламы несет рекламодатель», тем самым
снимая с себя всю ответственность перед реципиентом. Пропагандируя
европейский стандарт жизни, рекламодатели зачастую забывают о куль-
турных ценностях народа, среди которого реализуется данный товар.

При этом иногда нарушаются эстетические нормы, утрируется тра-
диционное поведение, нарушается целостность культурного восприятия.

Вместе с тем все более интригующе начинают использоваться наци-
ональные узоры, культурно обусловленные предметы, традиционное по-
ведение.

Это приводит к усилению интереса коренного населения страны и,
следовательно, - к использованию рекламных текстов в жизни:

- əй, əлгі «Долобене» ше, кемпірлер рекламировать етеді ғой (разго-
вор двух пожилых женщин во дворе).

- Рэд булл окрыляет!!! (как напоминание в разговоре молодых людей)
и т.д.

Из этого следует, что на современном этапе и в ближайшем будущем
в функционировании и развитии казахского языка как государственного
назревает этап понимания важности распространения социально, психо-
логически, прагматически выверенной рекламы.

СМИ выступают основной составляющей базы информационно-
го пространства Казахстана. Отражая процессы, происходящие во всех
сферах общественной жизни Казахстана, СМИ вносят свои коррективы,
повышают ценность одной идеи, обеспечивают другую, и тем самым,
поляризуют сознание республиканской общественности [13, с. 60]. В
соответствии с данной мыслью, реклама, являющаяся составной частью
СМИ, также опосредованно контролирует, вносит «свои коррективы» в
развитие языка, а именно государственного языка.

С целью выявления отношения реципиентов казахской национально-
сти к уровню развития и формам функционирования государственного
языка было проведено анонимное анкетирование (Приложение 1). Задача
анкетирования состояла в выявлении общественного мнения по данному
вопросу. В анкетировании участвовали:

- 250 человек казахской национальности
- пол: мужчин - 182; женщин – 58; не указали свой пол – 10.
- возраст: 15-18 – 80; 19-20 – 67; 24-26 – 28; 30-35 – 28; 40-50 – 25;
60 – 22.

Развития и функционирование государственного языка в сфере 133
рекламной деятельности Респубилики Казахстан

- социальная среда - жители города (Алматы- 35, ВКО – 11, Атырау –
10, Орал -7, Актобе – 12, Тараз - 55, Кзыл-Орда - 12, Алматинская область
– 60, Шымкент – 48).

Вопросы, представленные в анкете:
1. Как вы воспринимаете рекламу?
2. Реклама на каком языке вам больше нравится?
3. Нужна ли реклама на казахском языке?
4. На каком языке в вашем городе больше рекламы?
5. В вашем понимании реклама - это …
6. Много ли ошибок в рекламе вашего города, региона?
На первый вопрос «Как вы воспринимаете рекламу?» большинство
ответили положительно: 111 респондентов ответили, что она «веселая»,
44 – назойливая, 26 – не нужная, 19 - важна в жизни. Так как большин-
ство респондентов представляли возрастную категорию от 15 лет до 25,
то в основном, ответы были основаны на развлекательной стороне ре-
кламной деятельности. Однако старшее поколение о рекламе отзывалось
не иначе, как «назойливая», «не нужная».
На второй вопрос: «Реклама, на каком языке вам больше нравится?»
ответы были следующие: на русском языке – 51, на казахском языке –
105, на английском языке – 25, все равно – 19.
Тенденция выделять казахский язык среди остальных характерна для
Алматинской области и представителей таких городов, как Шымкент, Та-
раз, Кзыл-Орда, это также связано с тем, что опрашиваемые из других
областей представлены в анкете в малом количестве.
На третий вопрос «Нужна ли реклама на казахском языке?»: да – 198,
нет – 27, не знаю – 18.
Большинство респондентов с возмущением отвечали на данный во-
прос, что в определенной степени является показателем отношения об-
щественности к функционированию рекламы на казахском языке. Отве-
ты на данный вопрос показали, что и молодое поколение (17-30 лет), и
среднее, и старшее (40-60) подходят к данной теме со всей ответственно-
стью перед родным языком.
На четвертый вопрос: «На каком языке в вашем городе больше всего
рекламы?» 88 респондентов ответили: на русском языке, 117 – на казах-
ском, 17 – на английском, 28 – на трех языках.
Таким образом, наблюдается тенденция замечать рекламу на казах-
ском языке, в отличие от 2005-2008 гг., когда проведенное нами иссле-
дование рекламы того периода выявило игнорирование большинством
реципиентов рекламы на казахском языке.
На пятый вопрос «В вашем понимании реклама - это…» были полу-
чены следующие ответы: биллборды и вся уличная реклама – 69, теле-ра-
дио реклама – 122, все формы – 59.

134 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

Используя данный вопрос, мы попытались понять, какая форма ре-
кламы более всего привлекает внимание реципиентов, в результате было
выявлено, что самой эффективной является теле-радио реклама. Таким
образом, представляется необходимым более интенсивно транслировать
рекламу на казахском языке, и в частности, по теле-радио каналам, что
позволит более результативно развивать рекламу на государственном
языке.

На шестой вопрос «Много ли ошибок в рекламе вашего города, реги-
она?» ответы респондентов распределились следующим образом: много
– 70, немного – 146, не знаю – 10, иногда замечаю – 23, нет – 1.

Внося данный вопрос в анкету, мы ставили задачу определить, на-
сколько общество реагирует на ошибки в рекламных текстах. Мы выяви-
ли, что в большинстве своем реципиент видит или неосознанно чувству-
ет ошибки в тексте, реагирует на нее, но свое мнение оставляет при себе.

Таким образом, проведенное исследование позволяет отметить:
1. Позитивное восприятие рекламы можно использовать в качестве
более действенного средства влияния на молодежь, формировать при по-
мощи социальной рекламы образ светлого будущего, развивать посред-
ством рекламы на казахском языке положительное отношение к языку.
2. Ответственное и патриотическое отношение реципиентов к родно-
му языку, указывает на возможности рекламной деятельности на казах-
ском языке.
3. Использовать теле-радио рекламу как средство, при помощи кото-
рого успешно формируется и развивается казахский язык.
Шестой вопрос анкеты показал, что в рекламе присутствуют ошиб-
ки. С.Асанбаева, Г.Солтанбекова, Т.Тілегенов, М.Қойшығулов, Д.Қожам-
бетов, С.Асылбеков и другие исследователи отмечают множественные
лексические, фонетические, грамматические и синтаксические ошибки
в рекламных текстах на казахском языке, в результате чего появилось
выражение «жарымжан жарнама», т.е. неполноценная реклама: «Қазақ
тілінде «жарымжан жарнама» деген сөз тіркесі пайда болды» [6, с. 3]. К
сожалению, ошибки в казахоязычных рекламных текстах встречаются до
сих пор. Например,
Орфографические: «Пішін шаңында», вместо «шыңында»; «Сəттілік
жанартуын оят!» - «жанартауын», «Қақпаның астыннан тап», вместо
«қақпақтың»; «Əр қорабта касық бар», вместо «қорапта қасық бар»;
Грамматические: «Сіздің талғам пішінің» - правильный вариант
«пішініңіз»; «Рахатыңызға ішіңіз» - правильный вариант «Рахаттанып
ішіңіз»; «Қайта түрлендіру өнері» - правильный вариант «Қайта түрлену
өнері» и т.д.
Лексико-грамматические: «Өз құш-қуат көзін тап» - «күш-қуатың-
ның» и т.д.

Развития и функционирование государственного языка в сфере 135
рекламной деятельности Респубилики Казахстан

Лексические: В тексте «Жеңіл толқынды жаппа шатыр – Легкий во-
локнистый кровельный лист»; использованное слово «толқын» имеет
смысл – «1. Желдің əсерінен теңіз, өзен (егіс, шөп, т.б.) бетінің жал-жал
болып тербелісі, ерсілі-қарсылы шайқалысы; 2. Физикалық ортадағы ауа
тербелісінің қозғалысы» [14, с. 640], тогда как слово «волокнистый» пе-
реводится на казахский язык «талшық» [15, с. 116], в результате правиль-
ный вариант: «Жеңіл талшықты жаппа шатыр».

«Шашты қоректендіреді, қайраттандырады жəне қорғайды» в дан-
ном тексте слово «қоректендіреді» использовано неуместно, в казахском
языке такого употребления не существует, оно относится к питанию жи-
вотных и растений, правильный вариант: «Шашты нығайтады, қайрат-
тандырады жəне қорғайды». «Шаш түсуін 2 айда 50% қысқартады». B
казахском языке слово «қысқартады» вызывает в сознании уменьшение
длины самих волос, правильный вариант «шаш түсуін 2 айда 50 %-ға
төмендетеді/ азайтады».

В следующем тексте: «Толық жəне сəнқой əйелдерге арналған Герма-
ния мен Австриядан жаңа жиынтық» неверно выбран эквивалент слову
«стильная», в казахском языке слово «сəнқой» имеет смысл «əдемілікке
əуес, сəн құғыш», а также «жылтырағанға құмарлық» [14, с. 563] с неко-
торой отрицательной окрашенностью – тогда как в этом тексте говорится
о стиле. Данный текст был позднее видоизменен: «Сəнді киінетін толық
əйелдерге арналған Германия мен Австриядан жиынтық»; «Жас нəре-
стелерге арналған жинақ», данном тексте употреблена лишняя единица
«жас», так как не бывает ни молодых младенцев, ни старых, таким обра-
зом правильный вариант – «Нəрестелерге арналған жинақ».

Синтаксические: «Knayf құрғақ қоспалары жаңа дəрежедегі» - «Жаңа
дəрежедегі Knayf құрғақ қоспалары», «Карта төлемі мерзімінің шекте-
усіздігі» – «Төлем карта мерзімінің шектеусіздігі», «Есіктер дайын жəне
жеке тапсырыстар» – «Дайын есіктер жəне жеке тапсырыстар», «Жөндеу
– тоңазытқыштарды айырбастау» - «Тоңазытқыштарды жөндеу, айыр-
бастау».

В ходе исследования было проведено не только анкетирование, также
с некоторыми из респондентов проводилась беседа. В ходе беседы было
выявлено, что на казахоязычного реципиента сильное влияние оказыва-
ет реклама, обладающая выразительностью, отражающая национальный
колорит. Например, «Машақат жүгінен құтыл» – машақат обознача-
ет: «адам басына түсетін бейнет, азап, қиыншылық» [14, с. 455]; «Мен-
толдың мұнтаздығы»: мұнтаздай – «тап-таза, кіршіксіз» [14, с. 468];
«Зерігуге ерік берме»: зеррікендік – «іші пісушілік, мезі болушылық, жа-
лығушылық» [14, с. 273]; «Саңлақ сыйлық, əрқашан!»: саңлақ – «ауыс.
елден ерекше, озат, шебер» [14, с. 553] (применение в данном тексте
слова «саңлақ» обусловлено желанием рекламиста привлечь внимание);

136 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

«Ысталған кальмардың шығыры» (на продукции), где слово «шығыр»
использовано не в смысле «2. көне. Құдықтан су тартып шығару үшін
жасалған, қолмен бұралатын қарапайым құрал» [14, с. 747], а по схоже-
сти данного предмета с кольцами. «Жаңа Whiskas мысықтар соңғы қиқы-
мына дейін жейді».

Подобного эффекта можно достичь при употреблении известных слов
в другом контексте: «Бизнес сіздің қалауыңызша»; «Сіздің эксклюзивтік
ақпаратқа кіру ұлықсатыңыз».

Внимание реципиентов зачастую привлекают рекламные тексты с ис-
пользованием фразеологизмов, пословиц, поговорок, крылатых слов и
выражений: «Біз болашағымыздың шаңырағын көтереміз!» в этом тек-
сте использовано идиоматическое выражение «шаңырақ көтерді», озна-
чающий «үй болды, отау тікті» [14, с. 720], в данном случае раскрывается
мысль о начале новой жизни.

«Тоғыз жолдың торабы» – использование фразеологического оборо-
та выделяет рекламную идею – о магазине мебели, привлекает внимание
близостью речевого использования и вызываемых у казахоязычного ре-
ципиента ассоциаций.

«Жақын жердегі сауда үйі» – культурно обусловленное словосочета-
ние, выявляющее пространственные отношения казахского народа.

«Асыққан – шайтанның ісі!» данный лозунг выражает также и отно-
шение казахоязычного реципиента ко времени, протяженность времени
в сознании казаха, сформировало такое же отношение ко времени, где
спешка считалась делом неосмотрительным, в рекламном тексте исполь-
зован новый смысл данного идиоматического выражения, который озна-
чает «скорость - убивает».

«Су жаңа АВТО» – использование культурно обусловленной единицы
из разговорного стиля речи, обозначающей совершенно новую вещь, осно-
вано на восприятии слова «вода», всегда обновляющейся: «судай жаңа».

«Өзің туралы жар салудың жарқын əдісі» – использован фразеоло-
гизм жар салу, обозначающий «оповестить, объявить» [16, с. 78].

В рекламном тексте «сапаның алтын қалабы қолжетерлік бағамен»
устойчивое выражение қол жетпес обозначает «орындалуы қиын, арман
болған» обыгрывается в антонимичном значении [14, с. 401].

К таким текстам относятся также: «Ал сіз осындай шайдан дəм тат-
тыңыз ба?» «Ақ көңілмен өмір сүр».

«Арманыңды тізгінде – Управляй мечтой», где реалией является слово
«тізгінде», в прямом смысле означающее «еркіне жібермеу, билік бермеу»
- «держать в руках, не давать воли». Как видим, рекламный текст постро-
ен на общеизвестном сравнении машины с лошадиной силой, с сильным
конем. В данном случае воздействие рекламного текста на казахоязыч-
ного реципиента весьма сильно, так как оседлать коня, быть на коне для

Развития и функционирование государственного языка в сфере 137
рекламной деятельности Респубилики Казахстан

джигита являлось самым высшим проявлением качеств, свидетельством
его собственной силы и ловкости, необходимого для мужчины знания.

Интересна радиореклама магазина «SULPAK»: «Асығыңыздар,
келіңіздер сүйіншісі бар! – Торопитесь, приходите! Для вас подарки!».
Слово сүйінші относится к культурно обусловленным реалиям, издавна
сопровождающим жизнь казахами, и обозначает подарок в качестве воз-
награждения за хорошую весть тому, кто ее сообщил. «Сүйінші – жаңа-
лықты, қуанышты хабарлаушыға берілетін сыйлық, жарылғы» [17, с.
414]. Переводчик использовал это слово для того, чтобы усилить воздей-
ствие рекламного текста на реципиента, так как у казахоязычного адреса-
та данное слово вызовет положительную реакцию, и он будет стремиться
купить именно эту продукцию.

«Қолың қалт етсе Кит-Кат жеп ал! – Есть перерыв - съешь Кит-Кат!»
В этом рекламном слогане использована культурно обусловленная иди-
ома «қолың қалт етсе», дословно обозначающая свободные от работы
руки: «қолың сəл босап қалса» [17, с. 287]. Таким образом, именно устой-
чивое сочетание «қолың қалт етсе» ассоциативно соотносится с русским
«перерыв» (ср.: с рекламным текстом на остановочных комплексах г. Ал-
маты: «Автобус кешікті ме? Кит-Кат жеп ал! – Нет автобуса? Съешь Кит-
Кат!», который делает текст для казахоязычного реципиента максималь-
но приближенным к его ментальным представлениям и имеет большее
воздействие, конкурируя с рекламным слоганом шоколада Twix «Үзіліс
жаса!» – «Сделай паузу!»).

Межкультурным оттенком обладает реклама чая «Инди» «Үндістан-
мен жылы жүздесу – Теплое знакомство с Индией». В казахоязычном
варианте использовано типичное слово «жүздесу», выражающее «встре-
чаться; встреча; говорить с глазу на глаз» [17, с. 211] и отражает нацио-
нально-культурную особенность ситуации встречи у казахов, корнем жүз
(«лицо, лик») актуализируя лицо, которое в большинстве случаев адек-
ватно передает эмоции каждого из встретившихся. Неслучайно ситуация
встречи имеет довольно много синонимичных названий (13), составля-
ющих длинный синонимический ряд: «кездесу, жолығу, жүздесу, дидар-
ласу, ұшырасу, душарласу, табысу, көрісу, кезігу, беттесу, көзігу, қауысу,
жолғасу жерг. Бетпе-бет келіп қарсы кезболу, жүзбе-жүз əңгімелесу, бірін-
бірі тауып алу, жол-жөнекей тап болу». Употребляя этот чай мы знако-
мимся с индийской культурой, в частности, с ее чайными традициями.

В ходе анализа рекламных текстов необходимо обратить внимание
на недостаточно полное отражение языковой, коммуникативной, воз-
действующей функций текстов на государственном языке. В связи с тем,
что рекламные тексты на государственном языке в основной своей массе
представляют собой переводы с русского языка, при переводе допуска-
ются следующие недостатки:

138 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

1. игнорирование культурной составляющей языка реципиента:
а) рекламный текст мобильной связи компании PATHWORD «Жума
13TH осындай дыбыс бар – Пятница 13TH есть такая буква» (реализован-
ный в 2007 году сотовым оператором PATHWORD). В данном тексте осо-
бо выделяется число 13 с английской приставкой «TH», присутствующее
в английском варианте «thirtieth», и полностью отсутствующее в русском
и казахском вариантах. В английской культуре данное число является
числом неудачи и чего-либо сверхъестественного, а сочетание тринадца-
того числа с пятницей удваивает мистический характер этого понятия с
отрицательной семантикой. В русском языке этот смысл передают такие
устойчивые сочетания, как «чертова дюжина», «пятница тринадцатое».
В казахской языковой картине мира отсутствует такая реалия, отража-
ющая отрицательный контекст пятницы и тринадцатого числа. Издревле
казахи почитали число семь: жеті қазына – семь сокровищ, жеті ырыс
– семь богатств, жеті жарғы – семь законов Тауке хана, жеті ата –
семь поколений, которым нельзя родниться между собой, поскольку они
считаются близкими родственниками. Все приведенные выражения име-
ют положительную коннотацию.
Число тринадцать в сознании казаха воспринималось как завершение
одного периода в жизни человека и ступень (переход) в другой, его нача-
ло - «мушел жас». Мушел жас – очень важное понятие в сознании каза-
ха, которое является значительным периодом в жизни человека. Так как
летоисчисление – жыл қайыру – традиционно производилось двенадца-
тигодичными циклами и было удобным для расчета возраста людей, то
окончание 12 лет и начало нового витка в жизни человека воспринима-
лось как время переходное, год испытаний, когда необходимо быть пре-
дельно осторожным, быть щедрым.
Религиозная культура мусульман предписывает проводить пятницу в
молитве, воспринимается как день отдохновения, почитания умерших,
день молитвы, день посещения мечети, духовного обогащения. Счита-
лось, что в пятницу необходимо с утра посетить мечеть, воздать хвалу
Аллаху, испечь в память умершим лепешки, т.е. духовно очиститься,
поэтому пятница в сознании казаха никак не ассоциируется с мистикой,
несчастьями и т.д.
Рассмотрим лексическое содержание текста. Рекламодатель счел пра-
вильным представить «Жұма 13THосындай дыбыс бар – Пятница 13THесть
такая буква» текст в котором, английский специалист пытался заострить
внимание на слове PATHWORD – «путеводное слово», а в тексте, как на
казахском, так и на русском языках представлено совершенно иначе: в
казахском тексте представлено словом «дыбыс» - звук, а в русском были
обыграны совершенно неуместные английские буквы TH и передано сло-
вом «буква», что совершенно неточно передает основной смысл слогана

Развития и функционирование государственного языка в сфере 139
рекламной деятельности Респубилики Казахстан

(рекламного текста). Текст потерял свою изначальную игру слов, превра-
тившись в удобную форму для чтения, но никак не воздействия. Таким
образом, данный пример отражает столкновение культурных концептов
таких различных культур, как казахская и английская культуры. И все же
проблема неперевода или адекватной передачи, возможности передачи
тонкостей культурного смысла, а также умение передать дух исходного
языка, актуальны в наше время и тесно связаны с понятием межкультур-
ной компетентности.

Таким образом, мы видим отсутствие необходимого влияния данного
рекламного текста на реципиента-казаха. Многие опрашиваемые просто
не понимали данный рекламный текст и поэтому не обращали на него
внимания.

б) рекламный ролик компании, реализующей шоколад «Sneakers» -
«… Поцелуй меня в пачку. Голоден. Съешь «Sneakers» - ... Пачкамды сүй.
Ашсың ба? «Sneakers» же» (2009 г). Озвученный на государственном язы-
ке текст звучит органично, однако предложение «Пачкамды сүй» ставит
в тупик рецепиента, рождая вопрос «О какой пачке идет речь?», так как
специальное платье, надеваемое балеринами не имеет культурной реалии
в казахском языке, не имеет образа. В связи с этим в сознании реципиен-
та возникает образ упаковочного материала, и текст теряет свое значение.
Переводческая компания отказывалась переводить данное предложение,
однако компания-заказчик без согласия переводческой компании все же
внесла это предложение в рекламный ролик, поступаясь в данном случае
воздействующей функцией языка на казахоязычного адресата.

в) Реклама «Детского мира» при помощи ролика на 31 канале: «А я
пойду в школу для принцесс. Мой папа - типа граф» - «Мен ханшай-
ымдар мектебіне барамын. Менің əкем - типа граф». В русском варианте
рекламного текста обыгрывается омофоны: «типа граф» и «типограф». В
казахском языке данная игра слов теряет свою остроту, так как разговор-
ная форма «типа граф» не может быть переведена на казахский язык. В
данном случае переводчику было необходимо найти культурно обуслов-
ленный эквивалент, или же полностью изменить рекламный текст.

2) При передаче рекламных текстов с одного языка на другой язык
приходится сталкиваться с лакунами, отражающими специфику наци-
ональных культур. Здесь наблюдаются явления двух противоположных
типов: буквальный перевод и адекватный перевод. Если на заре развития
рекламы на казахском языке преобладали переводы первого типа, то в
последнее время наблюдается тенденция к поиску адекватного воздей-
ствия рекламной информации на потенциального потребителя, в том
числе и адаптации к его мировосприятию.

Например, реклама пива «Ең қымбат қақпаққа ІЗДЕУ салынады (сүй-
іншісі 100000 тенге) – объявлен РОЗЫСК самой дорогой крышки (награ-

140 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

да 1000000 тенге)», где слово сүйінші, является культурно обусловлен-
ной реалией, используемой ранее казахами для награждения за хорошую
весть. Переводчик использовал это слово для того чтобы усилить воздей-
ствие рекламного текста на реципиента, так как у казаха данное слово
вызовет положительную реакцию, что, несомненно, окажет влияние на
выбор в пользу рекламируемой продукции.

Так же мы можем говорить о рекламе «Көшбасшы бол! – Будь ли-
дером!», в которой возрождена ставшая архаизмом реалия көшбасшы,
означающая «человека, который ведет за собой кочевье, знает дорогу к
новым пастбищам, глава кочевья, старейшина». Теперь же это слово ис-
пользуется почти во всех случаях для воспроизведения слова лидер.

Подобное мы наблюдаем в рекламном тексте магазина Sulpak: «Өз
сыбағаңнан құр қалма – Не упусти свой шанс», где очень удачно исполь-
зована казахская реалия «сыбаға», т.е. определенная вещь, предмет, доля,
причитающиеся гостю в особых случаях.

3) В Казахстане языковое выражение рекламных текстов характеризу-
ется главным образом функционированием казахского и русского языков,
однако влияние трехъязычия отражается и на рекламе. Это проявляется
в английских надписях: Live`s good!, PATHWORD, EXCESS, Touching
tomorrow, lounge bar и др.

а) Рекламный лозунг магазина «Promenad»: «Жаңа жылдық жеңілдік-
тер – Рождественские скидки» (растяжка по проспекту Абая угол улицы
А. Байтурсынова). В современной казахской культуре существуют оста-
точные ценности «советской культуры», одной из них являются праздни-
ки, в том числе и Новый год, так как в казахской культуре «новый год»
ассоциировался у кочевника с весной, зарождением новой жизни. Празд-
ник начинается 22 марта и имеет специфичное название «Наурыз мейра-
мы». Религиозно-культурной реалии «рождество» в казахской культуре
нет, однако она отличается у христиан и католиков. Первые отмечают
рождество после празднования официального праздника Новый год, тог-
да как вторые празднуют этот праздник до Нового года, 25 декабря, и
называется он «MerryX-mass». Переводчик в этом случае сознательно
элиминирует культурную лакуну «рождество», для достижения прагма-
тической цели текста, воздействие на реципиента.

б) Перефразирование пословицы «Храни честь смолоду». «Өз Zyxel–
інді сақта – Храни свой Zyxel смолоду».

в) Перенос фразы, используемой при продаже или безвозмездной пе-
редаче животных (котят, собак и др.), в рекламе товара другого рода «Тек
жақсы қолға береміз – Отдадим в хорошие руки».

Интерпретация рекламного материала и описание выразительных
средств, которые используются в текстах влияния, требует обращения к
терминам “массовое сознание”, “обыденное сознание” и представляет

Развития и функционирование государственного языка в сфере 141
рекламной деятельности Респубилики Казахстан

собой отдельную тему для рассмотрения. Необходимость интерпретации
рекламного материала обусловлена тем, что рекламный текст призван
воздействовать на аудиторию, следовательно, должен использовать вер-
бальные и невербальные средства, апеллирующие к структурам сознания,
общим для живущих в данном культурном социуме. Реклама использует
ценности в качестве культурных ориентиров, с которыми ее адресат опре-
делённым образом соотносит рекламируемый товар. Символы, обладаю-
щие традиционно признанными в данном обществе значениями, помога-
ют реализовать прагматический потенциал рекламного сообщения.

Рыночные отношения далеки от представлений национального мен-
талитета казахского народа, реклама зачастую нарушает национальные
принципы поведения. Создание оригинальных рекламных текстов на ка-
захском языке будет способствовать развитию языка казахоязычной ре-
кламы. Общеизвестно, что реклама – двигатель торговли, но в то же вре-
мя, являясь одним из средств ежедневного воздействия на реципиента,
она, как представляется ее исследователям, может положительно влиять
на изучение казахского языка, вызывая практический интерес.

Представляет интерес прагматический перевод, основанный на воз-
действующей функции рекламной информации: «Дүниені таң қалдыр!
– Взорви тишину!»; «Сұлуынан жылуы – Не просто кирпич», «Сыйға
толы керемет – Упакован со вкусом», «Жақсы қасиеттердің бəрі бізде –
Казкоммерцбанк! – Соединяй лучшее!»; «Асыққан – шайтанның ісі! –
Скорость убивает!», «Жанға жайлы байлық – Роскошь, к которой быстро
привыкаешь»; «Өмірге бейімдел! – Придай жизни форму!»; «Кереметті
сезініңіз! – Встречайте нежность!», «Ақша текке кетпесін – Не плати за
воздух», «Бұрынғыдан да жақсы – Больше, чем когда либо»; «Аштық қат-
ты қысқанда – При жестких приступах голода».

Уровень использования универсальных понятий в рекламных текстах
и их переводах на казахский язык: в рекламном тексте «Өз Zyxel–інді
жастайынан сақта – Храни свой Zyxel смолоду» используется пословица
«Береги честь смолоду». На казахский язык данный фразеологизм был
переведен с русского языка в советский период и закреплен в сознании
казахоязычного реципиента как наследие советской культуры. К такому
же тексту относится фраза, используемая в рубричной рекламе при про-
даже или безвозмездной передаче животных (котят, собак и др.): «Тек
жақсы қолға береміз – Отдадим в хорошие руки», «Лучше поздно, чем
никогда. Бросай курить! – Ештен кеш жақсы. Темекі тартудан бас тарт»,
«Өткір əсерлер – Острые ощущения», «Іш дүрбелеңінің тоқтағаны! – Ре-
волюция отменяется!»; «Татымды несие – Непресный кредит», где «Та-
тымды» означает: «существенный, содержательный, весомый, вкусный».

Повсеместно тиражируется неправильная и непонятная для каза-
хоязычного реципиента реклама, переведенная дословно, в которой не

142 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

учитываются ни значение всего предложения, ни его воздейственность.
Например: «Өнер - бұл айдаладағы айғай – Искусство – это крик в пу-
стыне»; «Бір жұтым жүрек жылуы – Один глоток сердечного тепла»;
«Ақылмен таңда – Мудрый выбор»; «Қызанақ жұмағы - Томатный рай»;
«Өзіндегі Ирбисті аш! – Открой в себе Ирбиса!»; «A modern piece of Art
– Тұнып тұрған кемелдік» и др.

Подводя итоги, следует отметить, что в современном Казахстане идет
активное освоение данной стороны экономической деятельности – ре-
кламного бизнеса. Рекламный текст, как и любые другие типы текстов,
представляет интерес для исследования лингвистов и переводчиков,
специалистов по межкультурному общению. Чтобы избежать ошибок
при переводе текстов подобного типа, следует выработать как общие
рекомендации, так и рекомендации частного характера, связанные с
конкретными языками. Одним из способов борьбы с «неграмотной» ре-
кламой С.А. Асанбаева считает: «Қазақстанда жарнама берушілерден қа-
зақтың ұлттық салт-дəстүр ерекшеліктерін ескере отырып беруді талап
ету (мəселен, көшелерде, теледидардан əдепсіз, дөрекі суреттермен без-
ендірілген жарнамалар беруді тоқтату, тыйым салу)» [5, с. 106].

Для полноценного развития рекламного дела в республике, для повы-
шения уровня рекламных текстов на казахском языке, предлагается:

1. Усилить контроль за качеством казахоязычной рекламы в СМИ;
2. Создать единый координационный центр рекламной деятельности
и его филиалы по всей республике для контроля за соблюдением законов
о языке, рекламе и ее размещении;
3. Вести целенаправленное обучение языку рекламы на соответству-
ющих отделениях в высших учебных заведениях;
4. Отказывать в реализации рекламы, не соответствующей требова-
ниям, неправильно оформленной, со стилистическими и другими ошиб-
ками; внедрить соответствующие дополнения в закон о рекламе (о воз-
можности отказа рекламного агенства в публикации и распространении
рекламы, нарушающей предъявляемые требования, о штрафных санкци-
ях за реализацию неэтичной, неграмотной рекламы);
5 Привлекать к административной и уголовной ответственности за
нарушение пунктов закона «О рекламе», особенно отражающихся на
воспитании подрастающего поколения, формировании его мировоззрения.

Литература:
1 Жарнама туралы: Қазақстан Республикасы Заңының ресми мəтіні. –
О рекламе; Официальный текст Закона Республики Казахстан. –Алматы:
Жеті жарғы, 2004. –32 б.
2 Волкова В.В. Дизайн рекламы. –М., 1999. –144 с.
3 Медведева Е. Основы рекламоведения. –М.: РИП-холдинг, 2004. –266 с.

Развития и функционирование государственного языка в сфере 143
рекламной деятельности Респубилики Казахстан

4 Хасанулы Б. Дифференциация общественных функций русского и
казахского языков в Республике Казахстан и изучение российского опыта
развития государственного языка как социальный заказ многоязычного
казахстанского общества // Межкультурная – коммуникация и актуаль-
ные проблемы казахской, русской филологии: Материалы Международ-
ной научно-практической конференции, посвященной Году России в Ка-
захстане и 60-летию Казахского государственного женского педагогиче-
ского института. – КазГосЖенПИ, 2004. – Т.1. –Алматы. –904 с.

5 Асанбаева С.А. Қазақ жарнамасының тілі: Оқу құралы. –Алматы,
2006. –127 бет.

6 Асанбаева С.А. Жарнама саласында мемлекеттік тілді қолданудың
өзекті социолингвистикалық мəселелері: оларды шешу жолдары: фил.
ғыл. канд. ... диссертациясы. 10.02.19. –Алматы: əл-Фараби ат. КазҰУ,
1999. –150 б.

7 Солтанбекова Г.А. Қазақ жарнамалары: тілдік сипаты жəне олардың
ықпал ету қызметі: фил. ғыл. канд. ... диссертациясы. 10.02.02. –Алматы:
Абай ат. АлМУ, 2001. –145 б.

8 Увайсова М.М. Жарнама тілі; лингвопрагматикалық аспект: филол.
ғыл. канд. дис. –Алматы, 2001. –138 б.

9 Основные законодательные акты о языках в Республике Казахстан.
–Алматы: ЮРИСТ, 2005. –54 с.

10 «Об утверждении правил размещения объектов наружной рекламы
в Республике Казахстан»

11 Қадашева Қ. Қазақ тілі; оқыту əдістемелері, айырым белгілері //
Межкультурная коммуникация и актуальные проблемы казахской, рус-
ской филологии: Материалы Международной научно-практической кон-
ференции, посвященной Году России в Казахстане и 60-летию Казахского
государственного женского педагогического института. – КазГосЖенПИ,
2004. – Т.1. –Алматы. –904 с.

12 Қопаева К. Жарнамалар тексеріледі, нəтижесі жалықтырады //
«Ақтөбе» газеті. –2009. –14 сəуір.

13 Жумагулова В.И. Средства массовой информации и развитие
межкультурной коммуникации в Казахстане // Межкультурная комму-
никация и актуальные проблемы казахской, русской филологии: Мате-
риалы Международной научно-практической конференции, посвящен-
ной Году России в Казахстане и 60-летию Казахского государственного
женского педагогического института. – КазГосЖенПИ, 2004. – Т.1. –Ал-
маты. –904 с.

14 Қазақ тілінің сөздігі / Жалпы ред. басқарған Т. Жанұзақов. –Алма-
ты: Дайк-Пресс, 1999. –776 б.

15 Русско-казахский словарь / под ред. Н.Т. Сауранбаева, Г.Г. Мусаба-
ева, Ш.Ш. Сарыбаева, –Алматы: Дайк-Пресс, 2005. –1152 с.

144 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

16 Кожахметова Х.К., Жайсакова Р.Е., Кожахметова Ш.О. Казах-
ско-русский фразеологический словарь. –Алма-Ата: Мектеп, 1988. –224 с.

17 Бектаев К. Большой казахско-русский русско-казахский словарь.
–Алматы: «Алтын Казына», 2001. –701 с.

2.5 Государственный язык в сфере культуры Республики Казах-
стан

В постперестроечный период развития казахстанской культуры ха-
рактеризуется поиском новых путей совершенствования духовной жиз-
ни казахского народа, стремлением заполнить «белые пятна» в истории
национальной литературы, театра, кино и т.д. Рыночные отношения,
возникшие сразу же в начальные годы перестройки, поставили вопрос
о финансовом обеспечении издания трудов писателей, поэтов, драматур-
гов и других тружеников культурной сферы. Постепенно и эти проблемы
разрешались разными источниками.

Книгоиздание в Республике Казахстан. Издание книг на казахском
языке с каждым годом стало увеличиваться. Как показывает анализ све-
дений по выпуску печатной продукции в республике и поступлений в
библиотеки, в Национальную государственную книжную палату РК,
отмечается пополнение этих фондов литературой на государственном
языке. Анализу книгоиздания в республике посвящен ряд научных работ,
обзоров, отчетов. Так, Алимкулова Ж. Н. пишет о фонде Национальной
библиотеки РК. и дает анализ выпуска книг в республике. Она отмечает,
что если в 1970 г. общее число выпущенных книг и брошюр, в том числе
на казахском языке составляло 2 022 печатных единиц тиражом 22,3 млн.
экз., то к 1990 г. это число увеличилось до 2 575 печатных единиц, а ти-
раж возрос более чем в два раза[1].

Известно, что основу библиотечного фонда в разные исторические
периоды составляли те виды документов, которые в то время были
наиболее распространенными. Главная библиотека Казахстана, явля-
ясь национальным книгохранилищем, стремилась с исчерпывающей
полнотой комплектовать фонд казахской литературой и книгами о ре-
спублике. Различные факторы влияли на формирование фондов Наци-
ональной библиотеки: общественно-политическая жизнь республики,
идеологическая политика издательств, подготовка специалистов по
различным областям знаний. При комплектовании и докомплектова-
нии фондов внимание уделялось приобретению изданий о достижени-
ях республики в области народного хозяйства, науки и культуры. Для
качественного пополнения фондов к тематическо-типологическому
плану отдела комплектования было разработано положение, которым
определялись экземплярность, вид издания, читательский спрос, а
также язык «Фонд «Казахстаника» охватывает всю литературу о Ка-

Государственный язык в сфере культуры Республики Казахстан 145

захстане и издания на языке республики. По содержанию фонд уни-
версален и представляет собой важную часть общего фонда библи-
отеки. Число изданных книг и брошюр на казахском языке в 1970 г.
составляло 627 печатных единиц, тираж 12,7 млн. экз., к 1980 г. число
увеличилось до 757 печатных единиц, а в 1990 г. выпуск уменьшил-
ся до 596 печатных единиц, при этом тираж сохранялся на прежнем
уровне.

Основными источниками комплектования «Казахстаники» являлись:
бесплатный обязательный экземпляр произведений печати Казахстана;
ведомственные и малотиражные издания; союзный платный экземпляр;
издания отделения «Союзпечати»; книги из местного бибколлектора и
книжных магазинов; литература из Всесоюзной книжной палаты на ка-
захском языке.

С начала 70-х годов ежегодно на казахском языке библиотека при-
обретала более 6 тыс. библиотечных единиц, более 700 названий, в
том числе около 35% общественно-политической литературы и 30%
художе-ственной. В 1973 г. фонд литературы на казахском языке на-
считывал 97 тыс. экз. Краеведческая литература, выходящая на терри-
тории Казахстана приобреталась по 5-10 экземпляров для основного
фонда и 3-8 экземпляров для внутрисоюзного и международного кни-
гообмена.

Большое значение в формировании фонда на казахском языке име-
ли периодические издания (журналы и другие периодические издания,
включая сборники и бюллетени, выходящие периодически), как один из
важных источников его пополнения. В республике на казахском языке в
1970 г. выпускалось 24 издания, в 1990 г. увеличилось до 34.

В составе журнального фонда преобладали журналы обществен-
но-политического характера и литературно-художественные. Процент-
ное соотношение журналов по языкам было таково: 45,3 — на казахском,
54,7 — русском. Укомплектованность фонда журналов соответствовало
спросу, за исключением языкознания и литературоведения.

Выпуск газет в 1970 г. на казахском языке составлял 355 изданий, в
1980 году 161, в 1990 г.197 изданий. Так, выпуск газет за двадцать лет
сократился на 58 изданий» [1].

Анализ выпуска литературы в Казахстане постоянно проводится На-
циональной государственной книжная палатой. В последние годы ею
проводится научно-исследовательская работа по актуальным проблемам
книгоиздания в период рыночных отношений. Так, языковая структура
выпуска книжной продукции выглядит следующим образом. Доля каза-
хоязычных изданий в 2008 году по сравнению с 1991 годом выросла по
числу названий почти на 50 %, а русскоязычные издания уменьшились
соответственно от 40 % до 29 %. [1].

Таблица 1 - Выпуск книг и брошюр по языкам (1991-2009 гг.) 146

Годы Число Тираж, Объем, тыс. На казахском На русском языке На уйгурском На английском
книг тыс.экз. печ.л.-отт. языке языке языке
Число Тираж,
Число Тираж, книг тыс.экз. Число Тираж, Число Тираж, Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
книг тыс.экз. книг тыс.экз. книг тыс.экз. Казахстане

1991 1534 32327,00 358971,00 549 13930,10 895 17887,80 71,90 5 83,30
1992 1226 30512,00 308774,00 488 13729,90 672 15365,80 32 114,80 2 50,20
1993 1159 25267,00 277314,00 522 13382,60 577 11337,80 36 71,40 3 2,20
1994 1148 18999,00 199240,00 565 12548,10 538 6090,00 20 159,00 1 7,70
1995 1115 13051,00 119728,00 606 8854,50 483 3918,00 13 338,80 1 5,00
1996 1226 21014,00 209634,00 627 14682,10 542 6048,60 38 84,00 3 6,10
1997 1015 13148,00 135741,00 458 7367,30 413 4999,20 28 73,40 41 131,90
1998 1384 17592,00 159870,00 567 9468,40 623 6982,10 31 27,50 19 162,30
1999 1301 11540,00 96267,00 434 3847,00 669 3930,30 14 35,95 9 9,80
2000 1777 9781,00 101660,00 606 4265,25 858 3704,91 22 66,70 17 115,70
2001 2400 12629,00 141642,00 994 6912,30 1267 5155,60 64 38,68 23 475,50
2002 3031 13419,00 158918,00 1139 6400,92 1387 5646,43 49 63,90 42 385,80
2003 3576 14403,00 166221,00 1535 6819,34 1515 6152,48 82 78,50 36 404,46
2004 3906 12765,00 167189,00 1476 6090,47 1616 5054,32 126 72,66 43 344,70
2005 3478 13869,00 180341,00 1539 6732,95 1428 5879,96 65 49,19 76 538,81
2006 4121 13671,00 189033,00 1881 7045,62 1551 5195,48 67 90,54 43 367,95
2007 4211 12819,00 214718,00 1885 6789,92 1539 4286,65 58 53,54 50 189,73
2008 4611 12387,00 183196,00 2049 6412,22 1558 4612,78 63 54,40 49 261,70
2009 4211 14783,00 205279,00 1874 5684,68 1508 4093,08 57 1544,86 463 3542,85
Всего: 46430 313976,00 3573736,00 19794 160963,97 19639 126341,29 865

Государственный язык в сфере культуры Республики Казахстан 147

(Анализ выпуска литературы в Казахстане(по языкам и по целевому
назначению)

//pps.kaznu.kz/2/Main/FileShow/375574/85/124/3874/.../2013/2 [2]
В информационно-аналитическом докладе «Книжное дело Республи-
ки Казахстан: итоги 2013 года» [3] , который подготовила Национальная
государственная книжная палата, отмечается, что в 2013 году в Книж-
ную палату РК представили свою книжную продукцию 366 издательств
и издающих организаций. Большая часть издательского производства
сосредоточена в г.Алматы – 242 издательства и издающих организаций
(66,1 % от общего количества). Количество издательств и издающих
организаций по другим регионам следующее: г.Астана – 43 (11,7 %),
г.Караганда - 15, г.Костанай – 13, г.Шымкент – 10, а в других крупных
городах Казахстана от 1 до 6. Таким образом, отчетливо прослеживается
высокая концентрация издательской активности в гг. Алматы и Астана.
В совокупности это 285 издательств и издающих организаций, что со-
ставляет 76,4% от общего количества издательств и издающих органи-
заций республики.

Рисунок 1 –Диаграмма по месту нахождения издательств

148 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

Рисунок 2- Выпуск социально-важных видов литературы по те-
матике

В 2013 году Министерством культуры и информации РК было выде-
лено на выпуск книг по республиканской бюджетной программе «Əле-
уметтік маңызды əдебиет түрлерін шығару» 1 млрд. 134 млн. 534 тыс.
тенге, было выпущено 359 наименований книг по данной программе. Ти-
пология книг разнообразна: научная, массово-политическая, справочная,
учебная, однако значительную часть изданий составляют художествен-
ные произведения (261 книга, что составляет 58,5%), в числе которых
издание собраний сочинений Ж. Аймауытова, А. Байтурсынова (изда-
тельство «Ел-шежіре»), М. Дулатулы (издательство «Мектеп»), М.Мака-
таева (издательство «Жалын»). Изданные художественные произведения
разнообразны по жанрам: повести и рассказы, сказки и поэмы и др. Осо-
бо следует отметить выпуск многотомных изданий произведений клас-
сиков казахской литературы Б.Майлина, С. Сейфуллина, А. Алимжанова
и многих других (всего 78 книг). Было продолжено издание важнейших
документальных источников, таких как 10-титомное «Қазақ қолжазба-
лары» (тт.7-8), «Красный террор: из истории политических репрессий в
Казахстане» и др.

В отчете подчеркивается, что особое место по значимости занимает
многотомное издание трудов Президента страны Н.Назарбаева (тт. 14-

Государственный язык в сфере культуры Республики Казахстан 149

16), Рабочие хроники Президента страны Н.Назарбаева, выпускаемые
издательством «Күлтегін» (Астана).

Также завершен выпуск издательством «Фолиант» 100-томного «Ба-
балар сөзі» (тт.91 -100), который является реализацией программы «Мə-
дени мұра»

В отчете Национальной государственной книжной палаты отмечено,
что в целях пропаганды государственного языка и языков других наро-
дов, проживающих в Казахстане, в рамках государственной программы
«ҚР тілдерді қолдану мен дамытудың 2011-2020 жылдарға арналған
бағдарламасы» (Государственная программа развития и функционирова-
ния языков 2011-2020 гг.) в 2013 году было выпущено 85 книг, значитель-
ную часть которых составляют справочная (энциклопедии, энциклопеди-
ческие словари, терминологические справочники) и учебная литература
(учебники, учебные пособия, сборники тестов и др., включая мультиме-
дийные издания): 18 книг и 21 книга соответственно. Особую ценность в
пропаганде государственного языка представляют справочные издания.
В частности «Қазақ сөздігі» (қазақ тілінің біртомдық үлкен түсіндірме
сөздігі) - толковый словарь казахского языка, включающий 106 тысяч
слов, который предназначен для повышения языковой культуры, совер-
шенствования языкознания. Кроме того, издано множество отраслевых
энциклопедий и терминологических словарей, к примеру: «Заңнамада
жиі қолданылатын сөздер мен сөзтіркестері», «Ағылшынша-қазақша
сөздік» и энциклопедии для детей: «Жануарлар туралы үлкен энциклопе-
дия», «Континенттер энциклопедиясы» и др. Далее наглядно приводится
выпуск книг по целевому назначению и тематике:

Целевое назначение 2013 2012
Учебные издание 1505 1537
Научные издание 1223 905
Литературно-художественные издание 769 622
Учебно-методические пособия, учебные программы 711 587
Издания для детей и юношества 182 171
Издания, предназначенные широкому кругу читателей 131 135
Справочные издание 128 107
Информационные издание 95 72
Литература религиозного содержания 75 69
Научно-популярные издание 58 111
Массово-политические издание 45 62
Официальные издание 28 22

150 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

Рисунок 3 – Целевое назначение изданий
В 2013 году издано 1108 произведений художественной литературы,
в том числе, произведений казахской литературы- 915 наименований
(82,6%). Выпущены произведения (включая сборники произведений)
классиков казахской литературы: Абая, М. Ауезова, Ж. Жабаева, Ж. Ай-
мауытова, М. Макатаева, К. Аманжолова и современных казахстанских
писателей: Б. Канапьянова, Н. Келимбетова, М. Шаханова, О. Сулейме-
нова и др.

Тематические разделы 2013 год 2012 год
Образование. Воспитание. Обучание. 1189 1188
Организация досуга
Художественная литература. Литературоведение 1108 813
Филология. Языкознание 300 211
Экономика. Экономические науки 225 184
192 165
Право. Юридические науки 155 120

История Республики Казахстан 100 92
78 92
Религия. Теология 59 29
Познавательная литература для детей 7 16
Философия
Справочные издания общего типа


Click to View FlipBook Version