The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.

В монографии рассматриваются проблемы развития и функционирования государственного языка в суверенном Казахстане, освещаются теоретико-мето-
дологические основы функций языков в полиэтническом государстве, анализируются особенности функционирования казахского языка в сферах общественной жизни, специфика развития государственного языка в регионах Республики Казахстан, даются научно-практические рекомендации.
Монография адресуется всем, кто интересуется воросами языковой жизни республики, студентам, магистрантам, преподавателям

Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by gulvira.satybaldieva, 2020-08-26 04:24:47

РАЗВИТИЕ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ГОСУДАРСТВЕННОГО ЯЗЫКА В СУВЕРЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

В монографии рассматриваются проблемы развития и функционирования государственного языка в суверенном Казахстане, освещаются теоретико-мето-
дологические основы функций языков в полиэтническом государстве, анализируются особенности функционирования казахского языка в сферах общественной жизни, специфика развития государственного языка в регионах Республики Казахстан, даются научно-практические рекомендации.
Монография адресуется всем, кто интересуется воросами языковой жизни республики, студентам, магистрантам, преподавателям

Keywords: учеб,алматы,развитие

Государственный язык в топонимической системе Республики 201
Казахстан

найманов, коныратов и т.д.). В пользу данной версии говорит и то, что
язык, на котором сделаны записи на камнях, представляет собой обрабо-
танный до уровня литературного древнетюркский язык, за основу кото-
рого взят кипчакский. Кипчаки довели древнетюркскую письменность
до Восточной Европы.

Убедительной представляется версия о происхождении этнонима
кыпшак из слов құба+ша+қ → құб+шақ → қыпшақ ,т.е. «светлокожий»,
неслучайно на западе, куда они добрались в военных походах и по тор-
говым делам, русские называли кипчаков половцами (что означает «жел-
тый, соломенного цвета», «светлый»), а европейцы – куманами (қу+ман
«бледный, желтоватый»).

Мир, естественно, оценивает военные действия Чингисхана по-раз-
ному. Одни считают, что он разрушил природное формирование народа,
другие, наоборот, думают, что он навел порядок в мире. В любом слу-
чае война приводит к пожертвованию самого дорогого – человеческой
жизни и никакими доводами нельзя ее оправдать. Не имея возможности
переписать прошлое, исключив из него насилие и людские страдания,
рассмотрим данный период в истории народа в исторической ретроспек-
тиве, с позиции плюсов и минусов, которые принесла эпоха Чингисхана
казахской степи.

Монголы, хотя и пришли на наши земли, как буря с востока, разру-
шая, и нанесли невосполнимый урон, однако после нашествия жизнь в
степи протекала спокойно, как в тишине после бури, говорит ученый.
Во времена, когда формировался Ұлығ Ұлыс (Золотая Орда), «был пре-
красный порядок, срочное сообщение из Сарая вдоль Едила доходило
в течение шести дней до расстоянии в один месяц пути Каракорыма на
Монгольском плато... Торговый караван, который выходил из Европы по
необъятной территории каганата, путешествовал по мирной дороге «без
жертв». Многоязычные, разных религиозных верований, люди огромно-
го каганата подчинялись только одному закону [10, с. 7].

Земли Дешти Кыпшака освободились от опасности со стороны рус-
ских князей, Хорезмшаха, Китая и прожили несколько столетий в мире.
Именно в этот период формируются более молодые тюркские народы. В
ХV веке, когда Золотая Орда потерпела неудачу, появились такие этниче-
ские единства, как Крымское ханство, Астраханское ханство, Казанское
ханство, Мангытское (Ногайское) население, Сибирское ханство, Казах-
ское ханство, династия Тимура Хромого, Моголстан. Этот период повли-
ял даже на развитие русских княжеств, которые потом объединились в
составе Московского княжества. Золотая Орда защищала их от врагов
из Европы. Поэтому исследователи склонны считать, что монгольское
нашествие способствовало тому, чтобы кочевые народы сохранили свои
привычные обычаи и не исчезли с лица земли.

202 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

До ХІІІ века на территории нынешней Республики Казахстан не было
монгольских названий. Это подтверждают имеющиеся древние карты и
письменные памятники. На карте «Города средневекового Казахстана»,
созданной историками, только название присырдарьинского города Ал-
тынасар происходит из монгольского языка: алтын «золото» + асар мон-
гол. «шатер», «башня», «купол» [11, С. 74-75]. Это говорит о том, что
город построен после нашествия монголов. В «Золотой родословной»
Лувсанданзана на земли Монголии указывает такой топоним, как Агасар
(каз. «Ақшатыр», т.е. Белый шатер) [10, с. 208]. Не исключено, что асар
может быть и персидским словом, означающим «древний памятник, го-
род, қала».

Большая часть из ста с лишним (120) топонимов, встречающихся в
несравненном наследии средневековья - словаре М.Кашгари, характери-
зуется как тюркизмы и имеет отношение к нынешней казахской земле:
Арұқ-Тұрық, Абұл, Етіл, Ала, Ала йығаш, Ертіш, Арғу, Өтүкен, Тарым,
Бұқаш арт, Тоқұрқа, Қатын сыны, Қаз Сувы, Үрүң қаш өгүз, Қара қаш
өгүз, Қара сеңір, Талас (Тараз), Секірме, Қарғалұқ и т.д. [12, С. 1-500].

Как и другие завоеватели в истории, монголы переводили на свой
язык топонимы завоеванных стран. Этот процесс длился с эпохи Золо-
той Орды до ближайшего джунгарского нашествия. Таковы, к примеру,
топонимы Алтай, Арқауыл, Тарбағатай, Зайсан, Бүркітауыл, Баянауыл,
Нарын, Қорғалжың, Қапшағай, Қобда, Сайхин, Кеген и др. Как видим,
монгольские названия довольно многочисленны и составляют отдельный
слой топонимики Казахстана, однако ввиду общих корней монгольских и
тюркских языков, представляющих собой ветви одной алтайской семьи
языков, а также длительного их фунционирования в принимающем, ка-
захском, языке (более пяти-шести столетий), монгольские названия, так
адаптировались, что не воспринимаются в качестве заимствований и, по
мнению специалистов, не требуют замены на казахские названия.

В ХV – ХVІ веках, после распада великой империи, отделившееся по
своему желанию Казахское ханство стремилось сохранить свою неза-
висимость. Эту первую государственную независимость исследователи
сравнивают с Независимостью, обретенной после распада Советского
Союза, отмечая при этом, что первое ханство пришлось защищать на-
конечником пики, острием меча. Казахи смогли тогда сохранить только
центр, ядро нынешнего Казахстана. Его окружали: на востоке страны -
ойраты, на юго-востоке - Моголстан, на юге - поколения Шейбани, на
западе - народ Мангыт (Ногай), на севере - Сибирское ханство. Можно не
сомневаться, что каждый из них имел свои виды на соседние казахские
земли.

Между тем вернемся к трактовке этнонима казах, который дает назва-
ние страны, земли, на которой казахи проживают. Наиболее убедительно

Государственный язык в топонимической системе Республики 203
Казахстан

среди множества его трактовок звучит мнение Шокана Уалиханова о ка-
захском этнониме. В казахском языке есть такие значения, как «еркіндік»,
«еркін өмір сүру» (свобода, жить свободно) [13, с. 30]. Ученый-этнограф
связывает этимологию этнонима казах с глаголом қазақылану, что озна-
чает «отделиться», «сбежать», иначе говоря «сбежать, ослушавшись»,
«не повиноваться», что рассматривается исследователями как проявле-
ние стремления народа к свободе, независимости в тех исторических
условиях и известном социально-политическом контексте. Корень этно-
нима қаш, что по-русски означает «убегать», к нему присоединен про-
изводный суффикс имени прилагательного – қақ, - кек, - ғақ, -гек, кото-
рый означает способность субьекта к определенному действию: қашқақ
(қазғақ). (как тарғақ/ тарақ, орғақ/ орақ в словаре М.Кашкари) [12, с. 15].
При этом қ/ғ в середине слова выпало, появилось слово қашақ/ қазақ (ш
– з/с). Подобное чередование звуков свойственно фонетической системе
казахского языка. По мнению специалистов, это слово превратилось в
этноним «со следующего дня той ночи, когда население казахов во главе
с Жанибеком и Кереем переехало». Далее этноним казах приобрел зна-
чение «кочевой, свободный народ». Для сравнения отметим, что узбеки,
которые остались, превратились в оседлый народ, а внешне созвучное
русское слово казак, обозначающее «представители казачества, сложной
социальной группы, военного сословия, которое сложилось на окраинах
русского государства в XV — XVII веках (http://ru.wikipedia.org/wiki). В
то же время и сегодня в русском языке оно используется и в других значе-
ниях, в частности — «свободный человек», «вольнонаёмный работник»,
«свободный воин» и др., что наводит на мысли о происхождении и се-
мантико-смысловой производности русского казак от этнонима казах в
значении «кочевой, свободный народ».

Согласно историческим данным, к середине ХІХ века казахские земли
были полностью колонизированы Российской империей, свидетельством
чему является строительство такие крепостей, как Кокшетау (1824),
Акмола (1823), Баянауыл (1838), Карқаралы (1841), Тургай (1845), Ыр-
гыз (1845), Райым (1847), Верное (1854). Дополним этот список горо-
дами-крепостями Семей, Усть-Каменогорск, Павлодар, Петропавл,
Уральск, которые были возведены ранее. Казахские земли были разде-
лены на такие административные центры, как генерал-губернаторство
Северная Сибирь, Семейская область, Жетисуская область, генерал-гу-
бернаторство Туркестан, область Сырдария, Акмолинская область, Тур-
гайская область, генерал-губернаторство Оренбург, Уральская область,
Бокейское ханство, пристав Мангышлак.

Как это свойственно колонизирующим странам, русские тоже безжа-
лостно меняли названия подчиненных земель. Вместе с появившимися
в первом периоде колонизации ойконимами Петропавловск, Павлодар,

204 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

Железинская, Семипалатинск, Усть-Каменогорск, Перовск, Верный вне-
дрялась новая волна заимствованных названий. Октябрьский переворот
и период коллективизации способствовал внедрению второй волны рус-
ских топонимов, Великая Отечественная война – третьей, эпоха освое-
ния целины привела к четвертой волне заимствований, эпоха развитого
социализма породила пятую волну русских наименований, и процесс
этот был как непрерывным, так и системным. Казахские названия со-
храняли только свою семантику, внешний же облик у них был русским,
так как и написание, и произношение (звучание) были адаптированы по
законам русского языка: Уральск (Орал), Казалинск (Қазалы), Кокчетав
(Көкшетау), Копал (Қопал) и др.

Об этой закономерности говорит и ученый-языковед Э.А.Вартаньян:
«Замена названий... Им нет счета. Мало населенных пунктов, которые
сохранили первоначальное название ... Идеологическая борьба, полити-
ческий мотив, религиозные взгляды, этнические начинания производили
на свет «перерожденные» топонимы» [14, с. 60].

Большинство названий заменялись путем калькирования (Долонкит –
Семипалатинск, Жетісу – Семиречье, Жыландытау – Змеиногорск и др.),
некоторые назывались по специальному указанию или случайно. Так, из
исторических источников известно, что в 1775 году Екатерина ІІ, чтобы
стереть из народной памяти восстание Емельяна Пугачева, специальным
указом сменила следующие названия: гидроним Жайык на реку Урал,
город Яицкий городок – Уральск, этноним яицкие казаки на уральские
казаки [14, с. 65].

Однако, когда торжествует справедливость, замененные насильно по
политическим соображениям названия возвращаются. Например, назва-
ние столицы Индонезии Джакарта голландские колонизаторы изменили
на Батавию, но спустя три с лишним века с изменением социально-поли-
тической обстановки в стране вернулось и прежнее наименование - Джа-
карта. В Кыргызстане вместо советского идеологизированного Фрунзе
вернулось исторически обоснованное Бишкек. И Казахстан не исключе-
ние: здесь возвращены такие исторических именования, как Тараз, Ак-
мола. Это – закономерное явление для каждой независимой страны, как
считают специалисты.

Итак, в современной казахской топосистеме условно можно выде-
лить: тюркские (казах), арабо-персидские, монгольские, славянские слои
названий.

Прав известный русский ученый Н.Н.Надеждин, утверждая: «Цель
исследователя – через топонимов прочитать историю человечества», [15,
С. 168-169]. На самом деле, как показывает анализ, каждое название на-
шей земли ведает о тайне истории нашей страны, судьбе ее народа, спец-
ифике ландшафта, природы и климата. Иначе говоря, каждый топоним

Государственный язык в топонимической системе Республики 205
Казахстан

не просто ориентировочный символ, но также и носитель кумулятивной
информации, потому что «топографическое название никогда не бывает
случайным и бессмысленным», как подчеркивает академик Я.К.Грот [16,
с. 172]. Например, если взять часто упоминаемое в фольклоре название
Жиделибайсын, то увидим, что оно состоит из тюркского слова жиделі
«имеющий плоды, деревья» и монгольского слова байшин «дом, с до-
мом», «имеющий город». Нетрудно догадаться, что Жиделибайсыном в
общем называют Южный Казахстан, Жетису, которые славятся своими
садами, плодородными землями, древними городами.

Ценность исконных топонимом в том, что их нельзя обменять ни на
чье то знаменитое имя, ни на какое красивое слово. Если в казахском
понятие такие названия как Аныракай, Боленти, Шорга, напоминают о
крупных победах в войне с джонгарами, Ереуилтобе в Алматинской об-
ласти является памятью национально-освободительной восстаний 1916
года. Полные сведения об этой национально-освободительной восста-
ний, которое в истории именуется как «Восстание Каркара» можно полу-
чить из повести Мухтара Ауезова «Қилы заман».

Языковед для того, чтобы определить значение оронима Мұғалжар,
считает, что это гору необходимо увидеть собственными глазами или
опираться на географическое описание данной горы. Так как, топони-
мика является комплексной наукой, рассматривание ее только с точки
зрения языкознания и кроить ее заочно не является научным методом.
Таким образом, географическое описание горы Мұғалжар следующее:
«Мұғалжар является природным продолжением южной стороны горы.
Отличие горы Мұғалжар от горы Орал в том, что ее восточный склон
покатый, а западный склон обрывистый... На южной стороне Мұғалжар
вершины ровные, низкие, и соединены с грядами и отдельно стоящи-
ми холмами Шошқакөл. Мұғалжар также как и Сарыарка осадочный и
состоящий из магмических пород древний горный край (подчеркнуто
нами)» [17, с. 63].

С точки зрения языкознания, первый слог названия «мұқ/моқ>-
моқал-комалый (тұқыл, мұқыл)» [18, с. 238] производный корень озна-
чает «затупленный, разрушенный», «низкий». А второй слог составляет
слово жар (обрыв). То есть заменяет орографический термин гора, так как
восточный склон горы покатый, западный склон крутой (обрывистый).

Таким образом, ороним Мұғалжар<Мұқалжар (Моқолжар) означает
«низкий, затупленный, обрыв(гора)». Имеется два признака, послужив-
шие причиной названия: первый – указывает на то, что гора разрушен-
ная, древняя, второй – она больше похожа на обрыв, чем на гору.

В ходе топообразования, если раннее название забыто (можно сказать,
что не осталось ни одного не названного географического объекта) или
встречаются геграфические объекты, требующие замены заимствовон-

206 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

ного названия, эту местность необходимо всесторонне исследовать с точ-
ки зрения физической географии. Когда кочевые народы давали названия
географическим объектам, использовали национальный, бытовой мента-
литет и, что самое интересное, если сравнивать с настоящими географи-
ческими исследованиями, они совпадают один в один. А если учитывать,
что географические объекты не подвергаются особым изменениям, когда
такой объект называют заново, опираясь на какой-либо отличительный
знак местности, оно может совпадать с ранним, забытым названием. Это
значит – возрождение топонима, оставшегося в дебрях истории.

Еще одна причина необходимости всестороннего исследования геор-
гафических объектов это то, что если у одного предмета может быть не-
сколько опознавательных признаков, так и у природного объекта может
быть несколько признаков. А.В. Суперанская говоря о том, что новое на-
звание характеризует новый предмет, отмечает: «... но если мы назовем
небольшую вершину Корявый торчок, то вторую такую вершину мы уже
так назвать не сможем. Приметив другой отличительный признак второй
вершины, люди назовут ее по другому» [4, с. 239].

Мы, в качестве членов Ономостической комисси Восточного Казах-
стана, сравнив несколько признаков географических объектов, несколь-
ко раз использовали метод отбора. К примеру, при переименовании села
Черновая в Катон-Карагайском районе, установили, что русские пере-
селенцы назвали многоводную реку черного цвета, стекающую с горы
- Черновая. Можно было бы использовать в качестве названия прямой
перевод (калька) – Қарасу (черная вода), однако, оказалось, что в об-
ласти имеется несколько ойконимов под названием Қарасу. А частое
повторение названий усложняет общественную роль топонимов. Име-
ются сведения, что историческим названием той реки когда-то было
Шу, к сожалнию, такое название встречается в Казахстане, мы пресле-
довали цель, чтобы оно больше не повторялось. Близ аула находился
поветриваемый земельный участок, Қарадала, где ветер сдувал снег и
создавалось ощущение, что снег идет без остановки. Местные жители
название Қарадала не использовали (большинству людей нравилось яр-
кость, красивость, а не соответствие названия объекту). Еще одна осо-
бенность местности, у реки Бұқтырма имеется очень много источни-
ков, родников. Приняв во внимание данные особенности, предложили
назвать село Аққайнар (Белый источник). Тогда мы остановились на
одной из четырех особенностей, указанной местности: 1) Қарасу – ма-
ленькая прозрачная речка, не застывающая зимой; 2) Шу – на древнем
тюркском языке означает слово «су» (вода) (М.: хак. чул «су») или по-
хожая на шум скота растянутая, длинная река; 3) Қарадала –местность,
где зимой ветер сдувает снег; 4) Аққайнар – земля, богатая источника-
ми и родниками.

Государственный язык в топонимической системе Республики 207
Казахстан

Рисунок 10 – Варианты названий, которые могли бы заменить на-
звание Черновая

В заключение итог отметим, что казахстанская топонимика закончи-
ла территориальные исследования, этапы обобщения названий географи-
ческих объектов по республике. На следующем этапе стоит задача син-
тезировать фонд собранных названий, и подготовить общеказахстанское
описание. По нашему мнению, для выполнения данной задачи имеется
два пути: первый – составить общеказахстанский словарь топонимов;
второй – составить общеказахстанский топонимический словарь. Так
как, обе задачи масштабные, предстоит затратить большие коллективные
силы на их исполнение. Наш не большой труд, предсатвленный вниманю
читателя, может послужить началом этих двух больших начинаний.

На сегодняшний день государственная граница Республики Казахстан
полностью делимитировала себя. Казахоязычные топонимы встречается
и вне границ Казахстана. К примеру, названия встерчающиеся в Астра-
ханской, Саратовской, Оренбургской, Омской областях; в окрестностях
близ Горного Алтая – Құлынды, Мұзтау, Қошағаш, Шүй, на территории
Баян-Олгий в Монголии, названия вдоль границы с КХР от Қара Ертіса
до Іле, это доказывает, что данные окрестности когда-то принадлежали
кочевому казахскому племени.

Достижения и недостатки регулирования казахстанской топосисте-
мы. На сегодняшний день кроме знаковой роли необходимой для направ-
ления повседневной жизни нашей страны, имеют огбщественно-полити-
ческую роль. Так как названия географических объектов, появляющихся,
существующих и играющих важную роль в обществе, не могут оставать-
ся в стороне от изменений происходящих в этом обществе. Одно из из-

208 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

менений, происходящих в обществе – политика языковой политики госу-
дарства, казахская ономастика, как его составляющая часть относится к
ряду республиканских вопросов.

Правильно ли мы осуществляем регулирование наименований геогра-
фических объектов на сегодняшний день? Если мы рассмотрим данную
проблему в пределах только Восточно-Казахстанской области, думаю,
что это может послужить примером и для других областей.

По Восточно-Казахстанской области за период 2005-2012 годы были
переименованы 1 город, 1 поселок, 27 сел. Для их переименования, об-
ластная Ономастическая комиссия потратила немало сил. Однако все не-
достатки и ошибки, встречающиеся во всех областях имеются и у нас.
Все упущения возникают от недостатка знаний местных отделений имен
собственных. Теперь приведем примеры обновленных названий Восточ-
ного Казахстана:

1. Ойкомины, сформировавшиеся путем законного возвращения исто-
рических названий, сохранившихся в памяти народа, документах и ар-
хивах:

Село Аксаковка – село Көлденең (Урджарский район)
Село Большая Владимировка – село Бесқарағай (Бескарагайский рай-
он)
Село Ленинка - село Сағыр (Уланский ауданы)
Село Сергиополь – село Мамырсу (Аягозский район)
Село Верх-Катунь - село Ақшарбақ (Катон – Карагайский район)
Село Некрасовка – село Жоғарғы Егінсу (Урджарский район)
Село Новотимофеевка - село Сарыбел (Кокпектинский район).
Вот, эти примеры можно отнести к достижениям областной ономасти-
ческой комиссии. Так как казахский народ с древних времен жил коче-
вой жизнью, названия географических объектов стали особо занчимыми
факторами. Кроме того, что каждое название содержит в себе мировоз-
нание, психологию, традиции, и собираются в кумулятотивном виде, ка-
ждое название преследовало цель точного описания земельного покрова.
Поэтому исторические названия относятся к очень важным ценностям.
Историческое название нельзя заменить никаким знаменитым именем
или красивым словом. Наша обязанность – в первую очередь, искать и
находить такие исторические топонимы. Возвращение историчсекого на-
звания на законное место, является самым легким путем в регулировании
топонимов.
А сегодняшнее поколение совсем забыло о кочевой жизни. Уче-
ный-антрополог А.М.Хазанов говорил: «В 1920-1930 годы ХХ века но-
мады Средней Азии и Казахстана насильственно переведены на оседлый
образ жизни» [19, с. 44]. После перехода на оседлый образ, представи-
телями сегодняшнего поколения потеряны атрибуты кочевой жизни. То,

Государственный язык в топонимической системе Республики 209
Казахстан

что они стали называть географические объекты именами людей, каки-
ми-то не обоснованными красивыми словечками, нужно принимать как
следствие указанного выше факта.

2. Названия, сформировавшиеся путем названия географических объ-
ектов по особенностям местности:

Село Чаловка – село Талды ауылы (Катон-Крагайский район)
Село Черновая – село Аққайнар (Катон-Карагайский район)
Село Новопокровка – село Қарағайлы (Бородулихинский район).
Можно сказать, что все три наименования в списке заменены удачно.
Они даны в связи с осбенностями данных местностей. К примеру, близ
села Черновая часто встречаются родники и источники. Эти горячие род-
ники, бьющие из под земли и послужили основой названия. Они также
похожи на исторические названия, так как исторические названия даны
с учетом особенностей местности. Например, в словосочетании Ленин-
ка-Сағыр слово сағыр на древнем языке означает “суыр” (суслик) (сағыр-
сығыр-суыр). По данным наших исследований в этом месте водилось
много сусликов.
Ойконимы Талды, Аққайнар, Қарағайлы новые названия, данные с
учетом отличительных признаков этих мест. Я в своем труде предлагал
применять такие методы. Так как многие заимствованные исторические
названия еще оставшиеся в памяти людей, не сохранились в архивных
документах. Такой метод применяется только в данных случаях. Обстоя-
тельства, подлежащие принятию во внимание, могут быть несколькими
признаками географического объекта (Мұзтау). Можно создать новое на-
звание, отметив особенные признаки и опираясь на примеры формиро-
вания топонимов.
3. Ойконимы, сформировавшиеся путем кальки (прямого перевода):
Село Новореченск – село Жаңаөзен (Жарминский район)
Село Большенарым – село Үлкен Нарын (Катон-Карагайский район)
Село Белое – село Ақсу (Катон-Карагйский район)
Село Солнечный – село Шуақ (Жарминский район)
Когда-то, некоторые названия образовались путем прямого перевода
с казахского на русский язык: Ақсу - Белое. Теперь, мы можем вернуть
обратным путем, то есть методом кальки, исторические названия: Ақсу -
Белое - Ақсу. Это также считается удобным и легким способом.
4. Ойконимы, сформировавшиеся путем присвоения готового назва-
ния соседнего объекта:
Село Завидное – село Айыртау (Уланский район)
Село Георгиевка – село Қалбатау (Жарминский район)
Село Славянка – село Қайыңды (Кокпектинский район).
Это, если говорить по-казахски, избретение ленивых. Незаконно
присваивать топонимы, принадлежащие другому объекту и отмеченные

210 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

на карте приводит к повторению названий. Такая оплошность, в свою
очередь, приводит к путанице работы почты, телеграфа. Такие топони-
мы как Айыртау, Қалбатау, Қайыңды (название реки) существуют еще с
древних времен. Необходимо предотвратить использование в будущем
готовых названий повторно. В целом повторение топонимов говорит
о скудности, бедности языка того народа. Так как название играет роль
такую же важную роль как и слово.

5. Ойконимы, сформировавшиеся от имен людей и названий родов:
Село Благодарное – село Келдімұрат (Урджарский район)
Село Васильковка – село Қапай батыра (Жарминский район)
Село Сосновка – село Ерназар (Бескарагайсикй район)
Село Семеновка – село Қарабас (Бескарагайский район)
Село Дарственное – село Барақ батыра (Куршимский район)
Село Қызылжұлдыз – село имени Айтбая (Урджарский район)
Поселок Молодежный – поселок “Қасым Қайсенов” (Уланский район)
Сельский округ имени Қойгелді Аухадиева (Кокпектинский район)
Имена людей относятся к области антропонимики имен собствен-
ных, а названия географических объектов составляет область топо-
нимики. По истечению времени появляются известные люди, а земли
больше не становится. Если мы будем называть именами знамени-
тостей подряд все географические объекты, населенные пункты, ан-
тропонимы постепенно вытеснят топонимы. Наша карта будет со-
стять из одних лишь имен людей. Разве это правильно? К тому же,
составленные из имен людей ойконимы, будут вызывать множество
затруднений как с эстетической стороны, так и в их использовании.
Например, такой географический ойконим, как “аул имени Айтбая”,
может ли он привнести что-либо новое в географических и полити-
ческих картах?
Имена людей в названиях улиц, школ, учреждений хороши лишь в
воспитательных целях, но называть именами людей географические объ-
екты, населенные пункты необходимо прекратить.
6. Ойконимы, сформировавшиеся путем возобновления политиче-
ских, советских названий:
Село Южное – село Жаңатілек (Урджарский район)
Село Вознесенка – село Бірлік (Куршимский район)
Мы не успеваем заменять ополитизированные ойконимы, такие как
- Жаңаауыл, Жаңаүлгі, Жаңаарқа, Жаңаталап, Қызылжұлдыз, Еңбек, Ең-
бекшіл, Алғабас, тогда как начали появляться новые названия, состоящие
из слов общего содержания – Өргебас, Жаңатілек, Достық, Бірлік. Это,
безусловно, приводит к бросанию от крайности в крайность. Нарушает-
ся одно из главных ономистических парвил о том, что название должно
означать одну из особенностей той местности.

Государственный язык в топонимической системе Республики 211
Казахстан

К примеру, местные жители пишут: “ Так как ранее на месте села
Южный находился колхоз “Жаңатілек” мы предлагаем такое название “.
Где колхоз, а где мы? Когда мы прекратим такую безграмотность, люди?!

7. Ойконимы, сформировавшиеся в устной речи с фонетической точ-
ки зрения:

город Семипалатинск – Семей қаласы
село Язовая – Жазаба ауылы (Катон-Карагайский район)
село Фыкалка – Бекалқа ауылы (Катон-Карагайский район)
Привычные для людей фонетические названия такие как Семипа-
латинск, Усть-Каменогорск, Кереку можно утвердить, но они не имеют
смысла. Они несут лишь знаковую роль. Если исторические наимено-
вания сохранятся, или обнаружится признак, точно характеризующий
данную местность, тогда было бы правильным сохранить фонетические
ойконимы.
В одно время мы предлагали следующие ойконимы Усть-Камено-
горск – Тасқорған, Семипалатинск – Жетікент, Павлодар – Қимақорда.
Однако, названия Семипалатинск, Усть-Каменогорск стали привычными
для народа.
А мнение о том, что когда-то русские переименовали названия Жа-
заба, Бекалқа в Язовая и Фыкалка, не верное. Эти два слова, взятые из
языка древних старовера. Они являются ойконимами приспособленные
под казахский язык с фонетической точки зрения, такие как, Сухой-
лог-Сукөйлек.
В заключение, от незнания топонимической закономерности, назы-
вать географические объекты не задумываясь является болезнью всех
областей. В целях предотварщения таких недостатков, с каждым днем
становится яснее ясного необходимость выпустить закон ономастики,
общий для всех.

Литература:
1 Ономастикалық Хабаршы. ҚР Үкіметі жанындағы Мемономкомның
бюллетені. № 1(3). –Алматы: Атамұра, 2005.
2 Топоров В.Н. Некоторые соображения в связи с построением тео-
ретической топономастики // Принципы топонимики. –Москва: Наука,
1964. –С.3-22.
3 Никонов В.А. Введение в топонимику. –М.: Наука, 1965. –175 с.
4 Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. –М.: Наука,
1973. –366 с.
5 Омарұлы Б. Ономастика жəне өркениет // Егеменді Қазақстан,
5-ақпан, 2005. –Б.5.
6 Мурзаев Э.М. Словарь народных географических терминов. –М.:
Мысль, 1984. – 653 с.

212 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

7 Бичурин Н.Я. Средняя Азия и Восточный Туркестан. Учебное посо-
бие (Составитель Н.Е. Акбаев). –Алматы: «Санат», 2002. –352 стр.

8 Аманжолов К. Түркі халқының түп тамыры // Қазақ тарихы. Респу-
бликалық ғылыми-педагогикалық журнал, №1. –Алматы, 1993. –Б. 7-12.

9 Артықбаев Ж.О., Ерманов А.Т., Жəнісов Ə.Т. Орта Ертіс өңірі қимақ
дəуірінде. («Темір жауынгер» құпиясы ). –Астана: Фолиант, 2004. – 48 б.

10 Лувсанданзан. Алтын шежіре. / Моңғол тілінен ауд. А.Мауқараұлы.
–Алматы: Өнер, 1998. –224 б.

11 Күзембайұлы А., Əбіл Е.А. История Республики Казахстан: Учеб-
ник для ВУЗ-ов / 5-ое изд. перераб. и доп/ –Астана: ИКФ «Фолиант»,
2000. –400 с.

12 Қашқари М. Түрік тілінің сөздігі (Диуани лұғат-ит-түрк): 3томдық
шығармалар жинағы/ауд. А.Егеубай. –Алматы: ХАНТ, 1997. –1353 б.

13 Уəлиханов Ш. Қазақ шежіресі (үзінді) // Қазақ тарихы. Республи-
калық ғылыми-педагогикалық журнал, №1. –Алматы, 1993. –Б. 30-31.

14 Вартаньян.Э.А. История с географией, или жизнь и приключения
географических названий. –М.: Дет. лит, 1986. –238 с.

15 Бондалетов В.Д. Русская ономастика: Учеб. пособие для студентов
пед. ин-тов по спец. N 2101 «Рус. яз. и лит.» –М.: Просвещение, 1983.
–224 с.

16 Бейсенова Ə., Карпеков Қ. Қазақстанның физикалық географиясы:
Жалпы білім беретін мектептің 8-сыныбына арналған оқулық. –Алматы:
Атамұра, 2004. –256 б.

17 Кайдар А.Т. Структура односложных корней и основ в казахском
языке. –Алматы: Арыс, 2005. –304 стр.

18 Атанов М. Тыныштық белдеуі. Қазақстан Республикасы мемлекет-
тік шекарасын делимитациялау қалай жүргізілді // Егеменді Қазақстан,
27 қыркүйек, 2005 ж. –Б. 3-4

2.8 Государственный язык в сфере терминологии
Исследование динамики развития терминов как единиц наиболее
подверженного внешнему влиянию лексического уровня языка напря-
мую связано с лингвистическими и экстралингвистическими фактора-
ми. Терминологию – науку о терминах, относящуюся к языкознанию,
– невозможно рассматривать вне связи с происходящими в обществе
событиями и процессами, поскольку без причины не бывает следствия,
термин развивается в системе политических мнений общества либо
приходит в упадок по той же причине. Известный ученый Д.С.Лотте,
внесший весомый вклад в развитие терминологии и учения о лексиче-
ских заимствованиях, причину пополнения слов в терминологическом
фонде объясняет влиянием следующих экстралингвистических факто-
ров: «1) Культурное влияние одного народа на другой. 2) Наличие уст-

Государственный язык в сфере терминологии 213

ных и письменных контаков. 3) Повышение интереса к изучению того
или иного языка. 4) Авторитарность языка-источника. 5) Исторически
обусловленное увелечение определенных социальных слоев культурой
чужой страный. 6) Условия языковой культуры социальных слоев, при-
нимающих новое слово» [1]. При анализе динамики изменения систе-
мы казахской терминологии обнаруживаются все факторы, о которых
говорит Д.С. Лотте.

В трудах казахского ученого, занимающегося вопросами терминоло-
гии, Ш.Курманбая подчеркивается, что «развитие и формирование языка
и его научно-технической терминологии нельзя рассматривать отдельно
от общественно-политической, научно-культурной жизни общества» [2,
с. 7]. История развития казахской терминологии может послужить клас-
сическим примером, иллюстрирующим данное утверждение.

В самом деле, все изменения, происходящие в политике, культуре, на-
уке, влияют на изменения в терминологической системе. Если обратимся
к динамике развития казахской терминологии, заметим, что революци-
онные изменения в казахском обществе начала ХХ века вызвали к жиз-
ни бурный всплеск терминов, образованных на основе казахского языка,
которые использовались наряду с международными терминами. К ним
можно отнести, например, часто используемые в математической науке
термины и терминологические выражения: қосынды, қосу, нүкте, тең-
деу, шаршы, шеңбер, үшбұрыш, теріс бұрыш, түзу, жазықтық, алым,
бөлім, жатық сызық, сабақ, кесінді, тұйықтаушы вектор, теріс бұрыш,
тұрақты шама, нүктелер, іргелес бұрыштар, сыбайлас бұрыштар,
тең бүйірлі үшбұрыштар, түзудің берілген кесіндісі, ортақ төбелі
бұрыштар, үшбұрыштың қабырғалары мен бұрыштарының арасын-
дағы тəуелділік, шеңбер, қоюшы, түйіндесу, аудан, дөңгелек, түзулер,
бұрыштар, амалдар и другие подобные термины, которые можно квали-
фицировать как продукт той эпохи.

В годы вхождения в состав Советского Союза в казахский язык стали
проникать термины, составленные по законам русского языка. Например,
появление таких терминов, как социализм, коммунизм, партия, пойыз,
самолет, трактор, автомобиль, сельсовет, контор, большевик, геоме-
трия, физика, география, кресло, парта и тысяч подобных им терминов,
вошедших в язык в советскую эпоху, обусловлено влиянием политиче-
ских, научных, культурных изменений в обществе.

В годы независимости появилось некоторое равновесие в термино-
образовании, многие термины приобрели «казахский» облик, но все же
большинство терминов, как и раньше, внедряются в язык по законам рус-
ского языка. Например, такие термины, как сусабын, бейнебаян, бопсалау,
зайырлы, қолжетімді, лаңкес, несие, түпнұсқа, ғаламтор образованы в
соответствии с законами казахского языка либо путем развития нового

214 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

значения у устаревших слов, другие вошли как кальки с иностранных
слов в русский язык, а затем уже в казахский язык.

В последующие годы терминообразование развивалось при помо-
щи разных способов и моделей словообразования. Представляет науч-
ный интерес анализ терминов казахского языка периода независимости,
лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на этот
процесс, их процентного соотношения, причин внедрения того или иного
термина и др.

Началом исследования казахской терминологии в казахском язы-
кознании считается начало прошлого века. Согласно исследованиям уче-
ных-терминологов, процесс развития казахской терминологии подразде-
ляется на три этапа:

«І этап – период казахской терминологии до и после Октябрьской ре-
волюции (1910-1935 гг.);

ІІ этап – период формирования общесоветских терминов (1935-1990
гг.);

ІІI этап – период уточнения направлений развития терминологии не-
зависимого Казахстана (с 1990 года по сей день)» [3, с. 38].

Интерес к казахской терминологии и начало исследований в казах-
ском языкознании обусловлены рядом экстралингвистических факторов.
К ним, прежде всего, относятся актуализация в общественном сознании
таких вопросов, как национальность и право, улучшение культуры на-
рода, совершенствование системы образования, учебники для казахских
детей, выпуск известных газет и журналов «Қазақ», «Айқап», «Дала
уалаяты», «Түркістан уалаяты», «Серке», «Жаңа мектеп» и другие, ко-
торые, в свою очередь, привели к появлению терминов развивающихся
отраслей знания, формированию научного языка и др.

Этот период, первая треть ХХ-го века, характеризуется активной под-
готовкой национальных кадров. С этой целью национальная интеллиген-
ция стала разрабатывать учебники по разным отраслям знаний.

«Началом формирования и активного роста образования и науки того
периода послужило занятие научно-педагогической деятельностью мно-
гих видных передовых граждан, национальных деятелей с высшим обра-
зованием. Интеллигенты, которые до этого помогали защитить интересы
государства и нужды казахов при помощи власти и оружия, теперь эту
борьбу продолжили при помощи пера, дела просвещения» [2, с. 8].

В промежутке между серединой 1910 года и началом 1930 года начи-
нает закладываласься основа образования и науки на национальном язы-
ке. В этот период были опубликованы труды казахской интеллигенции
по разным отраслям науки [2, 8 б.]: «Оқу құралы» (Учебное пособие)
А.Байтурсунулы (Оренбург, 1912 г., 1914 г., 1916 г., 1922 г., 1923 г., 1925
г.,), «Əліп-би» (Алфавит) (Кызыл-Орда, 1926 г., 1927 г., 1928 г.), «Сау-

Государственный язык в сфере терминологии 215

ат ашқыш» (Оренбург, 1924 г., Семей, 1926 г.), «Тіл-құрал (қазақ тілінің
сарфы)» (Оренбург, 1914 г., 1915 г., Ташкент, 1918 г., Казань, 1920 г., Таш-
кент, 1922 г.), «Тіл-құрал (Дыбыс жүйесі мен түрлері)» (Языковое посо-
бие (Система звуков и его виды) (Оренбург, 1923 г., 1924 г., Қызылорда,
1925 г., 1926 г., 1927 г.), «Баяншы Қазақ мұғалімдері үшін» (Казань, 1920
г.), «Тіл жұмсар. Сөйлеу оқу, жазу тілін жұмыс тəжірибесі арқылы таны-
татын І-нші кітап» (Кызылорда, 1928 г.), Миржакыпа Дулатова «Есеп
құралы» (Оренбург: «Дин уа мағишат», 1914; 1918, 1925), Магжана
Жумабаева «Педагогика (Баланы тəрбие қылу жолдары)» (1922, 1923),
Халела Досмухамедова «Жануарлар» (Животные) (1922), «Табиғатта-
ну» (Природоведение)(1922), «Адамның тəн тірлігі» (1927), Жусипбека
Аймауытова «Тəрбие жетекшісі» (1924), «Психология» (1926), «Жан
жүйесі жəне өнер таңдауы» (1926), Елдеса Омарова «Пішіндеме» (1924,
1928), «Физика» (1930), Каныша Сатбаева «Алгебра» (1924, 1929), Сул-
танбека Кожанова «Есептану құралы» (1924), О.Бокейханова «Қыр ба-
ласының «Астрономия əліп-биі (Перевод из К.Фламмариона)» (М.,1924.
– 225 с.), «Дүниенің құрылысы (Перевод из Д.Граведена)» (М.: Главная
типография республик Советского Союза, 1926. –101 с.), «Жердің қысқа-
ша тарихы (Перевод Т.Тутковского)» (Москва, 1926. –102с.), «Мұғалім-
дерге хат: Пыланеттер» (Ж.М., 1926. №14-15. –21-25с..), Жумакана Куде-
рина «Өсімдіктану» (Москва, 1927), Кошке Кеменгерова «Оқу құралы»
(1928), «Қазақша-орысша тілмаш» (1927), «Химия. Жеті жылдық мек-
тептің 5-інші, 6-ыншы жылдарында оқылатын кітапты (Перевод учебни-
ка П.Лебедева «Химия»)», «Жабыропалықтар үшін оқу құралы» (Кызы-
лорда, 1929), «Қазақ тілінің грамматикасы» (1927), Алимхана Ермекова
«Ұлы математика курсы» (Кызылорда: Казакстан, 1935), «Қазақ тілінің
математика терминдері» (Алматы, 1935) и другие труды по разным от-
раслям знаний. Публикации этих трудов выявили роль и место терми-
нологии в казахском языкознании. Проблемы терминологии в казахском
языкознании стали изучаться именно с публикации вышеназванных
учебных пособий.

Кроме того, росту интереса к терминам казахского языка способство-
вали события, происходящие в обществе, приобщение к науке и знаниям,
просвещение народа, выход в свет газет и журналов. Целью газет того
времени было знакомство с новостями, происходящими в мире, распро-
странение знаний среди простого народа. Выражаясь словами А.Байтур-
сынулы, «прежде всего газеты – глаза, уши и язык народа. Как человеку
нужны глаза, уши и язык, так же они нужны народу. Народ без газет по
сравнению с народом, имеющим газеты, кажется глухим, немым и сле-
пым. Они не видят того, что происходит в мире, не слышат и не могут
высказать своего мнения» [4, с. 10]. Ученый справедливо видит в газете
«распространителя знаний среди широких масс населения», потому что

216 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

народ из газет слышит то, чего не слышал, узнает то, чего не знает, посте-
пенно знания читателя увеличиваются, растет внимание, человек готов
к обмену мнениями, разум его совершенствуется. Кроме того, он счита-
ет газету «защитником народа», так как граждане, болеющие душой за
народ, защищающие его честь, встают на сторону народа, противостоят
злу, всячески пытаются его оградить от всех невзгод» [4, с. 10].

В связи с тем, что первые сведения о науке и научные статьи публико-
вались сначала в газетах и журналах, газеты и журналы той эпохи – «Қа-
зақ», «Айқап», «Дала уалаяты», «Түркістан уалаяты», «Серке», «Жаңа
мектеп» и др. – оказали большое влияние на обогащение национально-
го терминологического фонда. Простым людям, не охваченным систе-
мой народного просвещения и всеобщей грамотности, были недоступ-
ны многие книжные слова и выражения, не говоря уже об иноязычных
терминах наук. Представители казахской интеллигенции должны были
проделать огромную работу, чтобы донести до народа информацию о
происходящих в мире событиях – политических, экономических, науч-
ных, культурных, их доходчиво разъяснить. Вследствие этого началась
целенаправленная исследовательская и популяризаторская деятельность
по поиску и подбору в казахском языке эквивалентов иноязычных заим-
ствований, и в том числе – терминов. По мнению исследователей данно-
го вопроса, благодаря энтузиазму и благородной деятельности лучших
сынов казахского народа поставленная цель была достигнута. Как под-
черкивает профессор Б.Абильхасимов в работе «Язык первых казахских
газет», «…большинство научных статей в этих газетах составляли мате-
риалы научных экспедиций того времени, отчет об их работе или инфор-
мация о них. Вместе с этим публиковались статьи о языке, литературе,
истории, этнографии. Встречающиеся в них научные понятия старались
перевести на казахский язык, используя понятия, которые есть в языке,
иногда оставляли русские слова в том же терминологическом значении»»
[5, С. 19-20].

Подобное мнение встречаем и у академика О.Айтбайулы: «… Жур-
нал «Айқап» оказал огромную роль в формировании казахского лите-
ратурного письменного языка, в развитии хороших традиций, оформ-
лении некоторых стилей казахского языка, создании его лексической
терминологии… В целом в газете «Қазақ» информации о качестве тер-
минологизации и процессов словообразования огромное количество.
Эта газета по сравнению с другими газетами той эпохи по грамотности
на высоком уровне. Особенно примечательно, что раскрывая богатства
казахского языка, используя его внутренние возможности, газета созда-
ла несравнимые образцы языка. Вместе с этим дает возможность рас-
крыть специфику словарного богатства и сделать научные выводы» [6,
С. 76-99].

Государственный язык в сфере терминологии 217

Термины, образованные в то время, до сих пор не потеряли своего
значения и национальной специфики. Они до настоящего времени вхо-
дят в активную лексику современного казахского языка, составляя ядро
его книжной лексики и книжно-письменных стилей. По этому поводу
исследователь Б.Момынова пишет: «Используемое сегодня в средствах
массовой информации большое количество общественно-политических
терминов в современном значении и стилистическом значении впервые
было использовано в газете «Қазақ», то есть газета «Қазақ» является пер-
вой газетой, сформировавшей основу общественно-политической лек-
сики в новом соцально-политическом направлении, первым казахским
периодическим изданием. Поэтому, если взять в целом, в развитии со-
временного казахского языка и его будущего, в частности, в формирова-
нии общественно-политической лексики, истории роста значение газеты
«Қазақ» огромно» [7, С. 7].

Самым главным фактором в развитии терминов казахского языка
того времени ученые считают открытую борьбу национальной интелли-
генции за формирование национальной терминологии. Как известно из
истории, с начала прошлого века Россия хотела сделать едиными письмо,
язык и менталитет народов всего Союза. В соответствии с этим обучение
грамотности планировалось тоже начать не с родного языка, а с алфавита
русского языка. Эта ситуация находит свое отражение в статье А.Бай-
турсунулы «Бастауыш мектеп». Приведем довольно пространный отры-
вок из статьи, характеризующий политические веяния того времени: «В
подданстве России находятся народы с разными языками, разными веро-
ваниями, пользующиеся разной письменностью. Если их языки, веру и
письменность перевести на русский язык, это было бы самое приятное
дело для правительства. Поэтому правило, подписанное министром 14
июня, хотят перебить бумагой от 16 ноября. Для того чтобы такие пра-
вила не действовали, достаточно того, чтобы написал один миссионер
инспектор – если по их алфавиту будем учить родной язык, когда исчез-
нет их письменность, язык? Чтобы русский язык был единым для всех,
другие народы должны лишиться своего языка и письменности, нужно
сразу начать обучение на русском языке. Правило об обучении изначаль-
но на родном языке было утверждено 31 марта 1906 года. Однако сих пор
нет известий о том, чтобы в волостях и аулах обучение в двух классах
начальной школы осуществлялось по алфавиту казахского языка. Пото-
му что со стороны родителей нет спроса, требований обучать детей на
казахском языке. Зная о том, что местная власть, акимы не поддержи-
вают обучение на казахском языке, учителя поддаются этому влиянию,
не стремятся обучать на родном языке. Как видим, правила существуют
только на бумаге, на деле их нет. Все вышесказанное делается для того,
чтобы правительство добилось своих поставленных целей» [4, С. 100].

218 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

На самом деле национальная интеллигенция того времени проявляла
беспокойство по поводу будущего подрастающего поколения, так как су-
ществовала реальная опасность потерять родной язык, веру и письмен-
ность. Действиям правительства, пытающегося уничтожить националь-
ный язык, религию и письменность, выражали свой протест представи-
тели разных национальностей, причем пытались решить эту проблему
без ущерба для обеих сторон. Некоторые национальные патриоты, же-
лающие улучшить политическое, экономическое положение казахского
народа, условия его жизни и быта, и выступающие по этому вопросу на
страницах печати, стали открыто поднимать вопрос о языке, в том чис-
ле – вопрос о месте казахского языка на казахской земле. Иначе говоря,
образованные, передовые представители казахского народа были вынуж-
дены открыто вмешиваться в языковую политику (Более полную инфор-
мацию см. в кн. докторов филологических наук Ш. Курманбайулы и О.
Жубаевой «Терминология мəселелері»).

Понимая необходимость формирования научного стиля казахского
языка, без чего невозможно говорить об укреплении статуса казахского
языка, которому грозит остаться в тени доминирующего русского языка,
группа национальной интеллигенции, возглавляемая А.Байтурсунулы,
организовала съезд «Қазақ білімпаздарының съезі», который прошел в
1924 году в городе Оренбурге. В ходе обсуждения основного доклада Ел-
деса Омарулы были разработаны и приняты начальные принципы фор-
мирования терминологического фонда казахского языка.

Эти принципы были таковы:
1 Термины, относящиеся к названиям предметов, должны представ-
лять собой казахские слова;
2 При необходимости заимствования предпочтение следует отдавать
словам из языков других тюркских народов, причем такие слова могут
быть введены в казахский язык, если слово является общетюркским и не
подверглось влиянию других языков.
3 Широко используемые термины из языков европейских народов мо-
гут быть введены в казахский язык по законам заимствующего, казах-
ского, языка в качестве термина; если в казахском языке есть слово, по
значению соответствующее ему, то общество само вправе выбрать один
из двух терминов.
4 Любые заимствованные термины, вошедшие из других языков, как
указано в докладе, должны быть приняты согласно закономерностям ка-
захского языка;
5 Необходимо создать единый для всей республики Научный Совет
– орган, который будет принимать решение о судьбе термина. При этом
термины сначала должны пройти отбор специалистами каждой отрасли,
независимую экспертизу отраслевой комиссии. Термины, принятые от-

Государственный язык в сфере терминологии 219

раслевой комиссией, должны быть опубликованы в печати, обсуждены
обществом, после чего рассматриваются и утверждаются Советом;

6 Принятые таким образом казахские слова должны быть опубликова-
ны в алфавитном порядке и далее быть изданными в виде терминологи-
ческого словаря казахского языка [8, С. 25].

Анализ вышеназванных принципов формирования терминологиче-
ского фонда казахского языка позволяет утверждать, что приоритет в
этом вопросе отдается казахскому языку. С этого момента, можно утвер-
ждать, берет начало процесс развития казахской терминологии. Вместе с
тем следует отметить актуальность вопроса о формировании общего на-
учного языка всех тюркоязычных народов, который также стоял в повест-
ке дня сторонников развития казахского литературного языка. В связи с
этим в 1926 году в Баку прошел Первый Всесоюзный съезд тюркологов,
организованный усилиями интеллигенции тюркских народов. Основной
задачей съезда являлось, согласно статье А.Байтурсунулы, создание еди-
ной для тюркских народов культуры, единого языка [9, С. 51-59].

Однако съезд с участием интеллигенции тюркских народов был пер-
вым и последним. Причиной этому послужило то, что Советское пра-
вительство увидело в этих событиях националистические тенденции;
«националистический» ярлык закономерно привел к тому, что казахская
терминология впала в застой. Специально занимавшийся данной пробле-
мой Ш.Курманбайулы детально проанализировал историческую ситуа-
цию, социально-политические условия и факторы, вследствие которых
произошел очевидный регресс в развитии казахской терминологии:

«- принципы, предложенные казахской интеллигенцией, не подходи-
ли к политическому курсу СССР;

- направление на формирование терминологического фонда на осно-
ве своих национальных языков как языкового богатства национальных
республик, было прямо противоположно направлению правительства
сделать русский язык государственным языком СССР, политике форми-
рования русского языка как языка межнационального общения;

- национальные кадры, занимавшиеся направлением развития казах-
ской терминологии, определявшие его научные принципы, занимавшие-
ся проблемами терминологии, были полностью репрессированы совет-
ской властью;

- не было национальной элиты, интеллигенции, языковедов, спо-
собных продолжить начатые алашевцами традиции терминологии и за-
щитить их. Тех, кто продолжал поддерживать взгляды алашевцев, под
клеймом сторонников «врагов народа» подвергли репрессиям. Наоборот,
стала пропагандироваться идея советской языковой политики. Тем, кто
ее поддерживал, оказывалось доверие и открывалась дорога» [2, С. 28].
Вследствие этого имели место следующие факторы: Русский этнос стал

220 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

оказывать сильное влияние на культуру казахского этноса; усилилился
интерес к изучению русского языка среди казахов; на казахской земле
стал повышаться авторитет русского языка.

Кроме этого, политика переселения, национально-освободительное
восстание 1916 года, установление Советской власти в 1921 году, в 1928
году раскулачивание, голод 1932-1933 годах, репрессии 1937-1938 годов
и другие политические события значительно сократили численность ка-
захов (носителей казахского языка). По результатам переписи населения
1916 года, как указывает А.Амирхамзина, казахи занимали второе место
после турков [10].

Если до установления Советской власти численность казахов состав-
ляла 5 млн. 650 тысяч человек, в 1945 году эта цифра сократилась до 2
млн. 500 человек. Этот факт оказал негативное влияние на использование
казахского языка в целях коммуникации.

Современные исследователи терминологии утверждают, что 90% всех
терминов, образованных в наше время, созданы при помощи казахских
словообразовательных морфем, заимствования не превышают 10-15%, и
они соответствуют звуковым особенностям казахского языка, подчиня-
ются закону сингармонизма.

В таблице приводятся данные анализа количества изданных работ по
терминологии [11]:

Таблица 1 – Данные анализа количества изданных работ по тер-
минологии

Р/с Характер работы количество

1 Монография 1

2 Материалы съезда 1

3 Научные статьи 43

4 Статьи в газетах 65

5 Словари 8

Для своего времени и в сравнительном плане эти показатели оцени-
ваются как очень высокие, их можно считать большим достижением и
весомым вкладом в развитие казахского литературного языка, и в част-
ности, его терминологии.

Следующий период, 1935-1990 годы, принято считать периодом фор-
мирования общесоветских терминов: «Всесильное Правительство Ком-
мунистической партии повернуло в свое русло рост национальной науки
для решения своих задач, предложило путь советского развития. Таким
образом, принципы, разработанные партией Алаш, были преданы забве-

Государственный язык в сфере терминологии 221

нию, и все усилия были направлены на формирование общесоветского
фонда терминов, с целью укрепления роли русского языка как главного
языка СССР. В соответствии с советской идеологией и языковой поли-
тикой были определены новое направление и новые принципы» [2, С.
27-28]. Академик О.Айтбайулы выделяет этом периоде три внутренних
этапа, каждый из которых обладает своими отличительными признаками.
Так, первый этап этого периода характеризуется тем, что интернацио-
нальные термины и русские названия в казахский язык вошли без изме-
нений, как в языке оригинала (включает 30-40 годы), в эти годы почти не
было роста национального лексического запаса (40-50 годы), в те годы
на основе материалов печати было образовано огромное количество ин-
тернациональных терминов, были переведены казахские эквиваленты
к этим терминам, русские слова зазвучали на казахском языке (50-70
годы) [6, С. 65-66]. Однако следует признать, что приведенные причи-
ны оказали скорее негативное влияние на национальную терминологию,
чем позитивное. Полностью распустившее автономию Алаш Советское
правительство принялось за образование, культуру, экономику и другие
отрасли. Это выразилось в том, что деловые бумаги заполнялись на рус-
ском языке, русский язык главенствовал, с целью укрепления позиций
русского языка на политических собраниях обязывали говорить на рус-
ском языке, финансы, здравохранение и другие отрасли заговорили на
русском языке. В целом, казахский язык вытеснялся из всех сфер жизни,
прилагалось немало усилий, чтобы вытеснить его даже из повседневно-
го употребления. И первая ступень к этому – сокращение численности
казахов. По А.Амирхамзину, между 1916-1945 годами, «за 29 лет мы по-
теряли 45% казахского населения. С учетом естественного прироста, мы
потеряли 65% своей нации. Вследствие этого казахов на своей истори-
ческой родине очень мало. Все это с 1950 года по 1980 годы привело к
тому, что в Казахстане закрылись 600 казахских школ, в высших учебных
заведениях закрылись отделения на казахском языке. Результатом этого
явилось появление казахов, не знающих родной казахский язык» [10].
Как видим, ограничение возможностей казахского языка напрямую ска-
залось на национальном научном языке, который фактически перестал
развиваться ввиду отсутствия востребованности в обществе. Во-вторых,
значительный урон развитию казахского языка нанесло то, что деятели
партии Алаш с клеймом «враг народа» были заключены под стражу, за-
тем расстреляны и, таким образом, фактически уничтожена националь-
ная интеллигенция, способная отстаивать позиции казахского языка.
Третий фактор, оказавший негативное влияние на развитие казахского
языка, – перевод казахского языка с латинского алфавита, составленного
Ахметом Байтурсынулы, на кириллицу. Это значительно облегчало за-
имствование международных терминов через русский язык, в том числе

222 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

и путем калькирования, что в понимании алашевцев представляло «чу-
жие» слова и, следовательно, было недопустимым. Соответственно су-
ществовали высказывания в поддержку заимствований из русского язы-
ка, в качестве доводов в их пользу приводились рассуждения об удобстве
унифицированного графического образа заимствования. К примеру: «В
точном обозначении графического облика каждого слова, каждого терми-
на трудно найти образец лучше, чем алфавит русского языка. Не говоря
о международных терминах, для передачи значения исконно казахских
слов и особенностей структуры слова, придания личностного узора,
было неправильным использование арабского и латинского алфавитов.
Известно, сколько терминов, составленных по образцу этих двух языков,
привели к трудностям в письменной системе языка» [12, С. 209-210]

Четвертый фактор, препятствовавший росту казахской терминологии
– создание объединений, занимающихся вопросами терминологии рус-
ского языка и ее соответствий в языках союзных республик. В 1933 году
в Академии наук СССР был создан нынешний Комитет научно-техни-
ческой терминологии (КНТТ), главной задачей которого было упорядо-
чение русской и вместе с ней терминологии республик Советского Со-
юза. Основываясь на этом, в 1933 году Постановлением № 508 Совета
народных комиссаров Казахской Автономной Республики была создана
Государственная терминологическая комиссия, которая занималась рас-
смотрением и утверждением терминов всех отраслей знания, также в
числе главных задач комиссии было определение направления развития
терминологии «нового периода». В ходе работы этой комиссии в 1935
году на съезде работников культуры были утверждены принципы казах-
ской теринологии, предложенные К.Жубановым. Рассмотрим их:

«1. Термины, имеющие в практике литературных языков единые меж-
дународные обозначения без перевода на национальные языки, вроде:
революция, совет, теория, практика, тенденция, медицина, хирур-
гия, климат, абсолютный, конкретный и т.д., принимать без перевода
их на казахский язык.

2. Международные термины, которые в практике литературных язы-
ков переводятся на национальные языки, как то: производство, труд,
деньги, корень, стебель, мышцы, деление, умножение и т.д., пере-
водить на казахский язык. Если подлежащий переводу термин не имеет
эквивалента в казахском языке или казахский перевод делает его менее
понятным (в иных случаях искажает смысл термина), то принимать соот-
ветствующее русское слово: сословие, состав, клетка, слет и т.д.

3. Термины, употребляющиеся в различных дисциплинах, но в одном
и том же значении или в значениях, близких друг к другу, принимать в
едином обозначении: форма – porma (в философии и физике), материя
– materija (в философии и физике), корень – tybir (в математике, бо-

Государственный язык в сфере терминологии 223

танике и лингвистике), морфология – morpologija (в ботанике и лин-
гвистике), реакция – reaksija (в химии, биологии, политике), экскурсия
– ekskursija (в области просвещения и физиологии).

4. Термины, имеющие в различных случаях различное значение, вро-
де мануфактура (в историко-экономическом и товароведческом значе-
ниях), продукт (продукт производства и продукт как продовольствие),
легенда (как фольклорный жанр и как аннотация) и т.д. принимать как
термин для одной дисциплины, а в остальных случаях переводить. На-
пример, мануфактура как этап экономического развития – термин (не пе-
реводится), но как вид товара – не термин (переводится).

5. Международные термины принимаются в той форме, в какой они
пишутся в русской литературе. В том случае, если в казахском языке бу-
дут отсутствовать какие-либо звуки (для передачи этих терминов), та-
ковые изображаются буквами в пределах казахского алфавита (форма –
porma, химия – qijmia, революция - rebolutsija) и т.д.

6. Термины, переводимые на казахский язык (см. п. 2), должны сохра-
нять при переводе полное соответствие их научному значению. При пе-
реводе этих терминов следует строго учитывать грамматические особен-
ности казахского языка, не прибегая к искусственным словообразовани-
ям, делающим термины непонятными, как, например: berilis – передача,
kopkil – многоугольник, toqьma – текстиль, tecirijbe – практика и т.д.

7. Международные термины, выраженные в именной и отглагольно-и-
менной формах, за исключением образований с каузативной формой,
созданной при помощи формальных элементов -изация, -ификация,
-ация (в словах машинизация, электрификация, объективация), кото-
рые соответствует казахским формам macijlandьyrv, elektirlendьruv,
obijekteptenuv, принимать в том же виде. Международные термины в
виде определений, образованных из прилагательных на -ский, -ный, в
казахском образовании принимать усеченно, т.е. без -ский, -ный: по-
пулярная книга – popular kitap, абсолютная величина – absolute cama,
буржуазная идеология – burcuaz ijdeologija, экстенсивное хозяйство
– ekstensijp carnacьlьq дифференциальное уравнение – dijperensial
tengerme.

Прилагательные, оформленные суффиксом «-ский» с преврашением
звука «к» основы в «ч», оставлять в существительном без всяких нараще-
ний: электрическая лампа – elektr cam, физическая география – pijizijka
cagrapika и т.д. Глагольные формы от существительных и прилагатель-
ных основ образовывать при помощи соответствующих казахских суф-
фиксов: изолировать – ijzolatsijalav, машинизировать – macijnalandьruv
и т.д. Термины же, имеющие в русском языке лишь глагольные формы и
не имеющие именных форм или слишком отдаленные от именных зна-
чений, переводить сообразно с контекстом (игнорировать, регулировать,

224 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

реагировать – последнее слишком отдалено от именной формы «реак-
ции»).

8. Вместе с терминами ввести в казахский язык ряд приставок, упо-
требляющих в международной терминологической практике, которые не
могут быть заменены казахскими суффиксами, например «-ист», «-изм»
(суффиксы), «ре-», «син-», «де-», «анти-», «контр-» (префиксы).

Большинство же других аффиксов, встречающихся в терминах, сохра-
нять в казахском употреблении, но не выделять как формальные элемен-
ты, а считать их органической частью основы.

9. Сокращенные формы терминов, присоединяемые к другим сло-
вам (авто-, аэро-, авиа- и пр.), иметь в сочетании с казахскими словами:
aptojol, aptoqatynas, aviacana и т.д.

Термины диктатура, революция, совет, теория, практика, кон-
трреволюция, милитаризм и пр., употреблявшиеся в казахском языке
только переведенными, принимать без перевода в их интернациональной
форме.

10. Ввести в практику казахского словообразования сложные сокра-
щенные слова, широко принимаемые в современном русском языке со
времен Октябрьской революции, считая такие образования вкладом, вне-
сенным достижениями революции (политэкономия – polijtekonomia, рай-
исполком – avatkom и т.п.)

Однако при образовании подобных сокращений необходимо увязы-
вать их с законами казахского литературного языка, используя на прак-
тике лишь те из образований, которые были приняты Государственной
терминологической комиссией» [13, С.528-530].

Как видно из вышеизложенного, принципы терминообразования ка-
захского языка попали под влияние русского языка. Стандартизованные
на русском языке международные термины Советские республики были
обязаны принимать в том же самом виде, без изменений. Международ-
ные термины были приведены в соответствие с законами русского языка.
Рассмотрим в целом объем работ по вопросам терминологии того пери-
ода.

Труды, опубликованные по терминологии, и предпринятые мероприя-
тия за 1940-1990 годы [11]:

Таблица 2 - Труды, опубликованные по терминологии, и предпри-
нятые мероприятия за 1940-1990 годы

Р/с Вид работы количество

1 Монография 3

2 Диссертации (докторские, кандидатские) 15

3 Учебные пособия 3

Государственный язык в сфере терминологии 225

4 Материалы конференций 2
5 Научные статьи 248
6 Статьи в газетах 98
7 Словари 81

Все же в 1970 годы национальная интеллигенция, заметив ухудшение
состояния языка, на страницах газет по возможности стала провлять ини-
циативу по созданию терминов на казахском языке. Были написаны науч-
ные труды. В связи с этим на страницах газет стали предлагаться казахские
варианты отдельных терминов. Приведем следующие фактические данные:
Государственная терминологическая комиссия за период с 1971 по 1981
годы утвердила 2748 новых слов – терминов и наименований новых реалий
[14]. Из них около 1600 терминов приняты на казахском языке, остальные
1148 – в соответсвии с законами русского языка или терминологические
сочетания, образованные на основе казахского и русского языков. Из 79 тер-
минов, принятых в 1990 году, 58 представляют собой казахские слова.

Таблица 3 – Общее количество терминов, утвержденных в 1979-
1990 гг.

р/с Общее количество утвержденных в 1970-1990 годах терминов
2827, из них

1 термины, утвержденные в соответствии термины, представляющие
с закономерностями русского языка или собой слова казахского язы-
появившиеся в результате сочетания ка- ка, – 1658
захских слов с русскими – 1169

Иначе говоря, в анализруемый период времени все этносы, проживав-
шие в составе СССР, в том числе и казахи, испытывали весьма сильное
культурное влияние русского этноса; делопроизводство велось только на
русском языке; возросло число обучающихся на русском языке; в связи с
этим авторитет русского языка возрос настолько, что вывел его на первое
место; для усиления русской культуры в социальном плане оказывалась
и скрытая, и открытая поддержка; из новых слов приживались только те
слова, которые отвечали духу и правилам русского языка.

Эти и зачастую другие, не связанные с языком факторы вытеснили
казахский язык с общественной арены, создав существенную угрозу его
витальности. В названных условиях не был востребован научный стиль
казахского языка и его подстили.

Совершенно иную картину представляет следующий период в рази-
тии казахской терминологии – период определения вектора развития тер-
минологии независимого Казахстана (с 1991 года по настоящее время).

226 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

Принятие Закона о языках, Государственной программы развития госу-
дарственного языка, выделение специальных средств для развития госу-
дарственного языка, расширение сети казахских школ детских дошколь-
ных учреждений и др. меры, предпринятые государством, предоставили
большие возможности для развития казахского языка, его лексики, тер-
минологии, функциональных стилей.

Однако имеется еще немало задач, требующих своего решения. В
частности, казахская терминология, оказавшаяся в глубоком застое во
времена Советского Союза, долгие годы оставалась в тени такого гиган-
та, как русская терминология, и только в годы независимости возродился
интерес к ее формированию и полноценному функционированию. Иссле-
дователи не устают повторять, что требуется взвешенная, планомерная,
системная работа на всех уровнях для того, чтобы добиться реального
расширения сферы использования казахского языка, и в особенности в
научно-технической сфере.

В Государственной программе развития и поддержки языков Респу-
блики Казахстан за 2011-2020 годы установлены следующие требования
и сроки их реализации: упорядочить, устранить дублирование и разно-
чтение терминов, вплоть до унификации их написания: «доля упорядо-
ченного терминологического фонда казахского языка (к 2014 году долж-
на быть 20%, 2017 – 60%, 2020 – 100%)». По мнению исследователей,
казахская терминология на нынешнем этапе ее развития, с учетом ее обо-
гащения новыми единицами в годы независимости, нуждается в стандар-
тизации, отмечается, что это направление работы с терминами осталось
совершенно без внимания специалистов. Различные терминологические
стандарты, подготовленные по отраслям знаний, по согласованию с Тер-
минкомом, публикуются «Институтом стандартизации и сертификации»
Комитета технического порядка и метрологии Республики Казахстан.
Однако следует подчеркнуть, что они представляют собой переводы с
английского языка на русский и далее – на казахский языки, без учета
национальной специфики казахского языка.

Работа Комитета по языкам при Министерстве культуры и термино-
логических комиссий, в основном, сосредоточена на документоведении
и документообороте государственных структур, аналитическая работа по
мониторингу состояния государственного языка, творческая работа по
созданию учебно-методической литературы осуществляются бессистем-
но, хаотично, зачастую остаются вне поля зрения. В целом работа по стан-
дартизации казахских терминов в республике еще не приобрела должного
государственного статуса, как в других странах. Следует подчеркнуть,
что работа по стандартизации терминологии у нас ограничивается лишь
предложением различных вариантов терминов для утверждения Термин-
комом. Если вспомним, что Терминком – консультативно-совещательный

Государственный язык в сфере терминологии 227

орган и, следовательно, выполнение его решений, в частности, утверж-
денные им термины, не являются обязательными для всех, как, например,
исполнение утвержденных Госстандартом требований. Поэтому большая
часть терминов, утвержденных Терминологическим комитетом, не попа-
дает в активное употребление, не пополняет ряды устойчивых терминов,
утверждается и остается на бумаге. В комитете по развитию языка и об-
щественно-идеологической работе координацией работы с терминами
занимается только один специалист, в Институте стандартизации специа-
листа по терминам нет, работает только специалист по переводу, что, без-
условно, негативно влияет на состояние казахской терминологии.

С обретением независимости активизировалась заинтересованность
языковедов, и в частности, специалистов, занимающихся вопросами ка-
захского языкознания, ономасиологией, терминографией, терминообра-
зованием, о чем свидетельствуют объем и характер публикаций, посвя-
щенных казахской терминологии (см. данные табл.):

Таблица 4 – Публикации за 1991-2014 годы, посвященные терми-
нологии:

Р/с Название работы Количество

1 Монография 15

2 Диссертации (докторские, кандидатские) 40

3 Учебные пособия 9

4 Материалы конференций 15

5 Научные статьи 700

6 Газетные публикации 350

7 Словари 100

Таблица 5 – Термины, утвержденные за 1992-2011 годы [14]:

р/с Утвержденные термины

1 Общее количество утвержденных за 1992 год терминов – 48,
из них:
термины, появившиеся путем перевода в соот- термины, образованные
ветствии с закономерностями русского языка средствами казахского
или как сочетание русских и казахских слов - 2 языка - 46

2 Общее количество утвержденных за 1995 год терминов – 485,
из них:
термины, появившиеся путем перевода в соот- термины, образованные
ветствии с закономерностями русского языка средствами казахского
или как сочетание русских и казахских слов – 5 языка – 485

228 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

3 Общее количество утвержденных за 1997 год терминов – 376,
из них:

термины, появившиеся путем перевода в термины, образованные
соответствии с закономерностями русского средствами казахского
языка или как сочетание русских и казахских языка – 276
слов – 100

4 Общее количество утвержденных за 1999 год терминов – 391,
из них

термины, появившиеся путем перевода в термины, образованные
соответствии с закономерностями русского средствами казахского
языка или как сочетание слов русского и ка- языка – 332
захского языков – 59

5 Общее количество утвержденных за 2000 год терминов – 113,
из них

термины, появившиеся путем перевода в термины, образованные
соответствии с закономерностями русского средствами казахского
языка или как сочетание слов русского и ка- языка – 110
захского языков – 3

6 Общее количество утвержденных за 2002 год терминов – 103,
из них

термины, появившиеся путем перевода в термины, образованные
соответствии с закономерностями русского средствами казахского
языка или как сочетание слов русского и ка- языка – 74
захского языков – 29

7 Общее количество утвержденных за 2003 год терминов – 1009,
из них

термины, появившиеся путем перевода в термины, образованные
соответствии с закономерностями русского средствами казахского
языка или как сочетание слов русского и ка- языка – 674
захского языков – 335

8 Общее количество утвержденных за 2004 год терминов – 590, из них

термины, появившиеся путем перевода в термины, образованные
соответствии с закономерностями русского средствами казахского
языка или как сочетание слов русского и ка- языка – 336
захского языков – 63

Государственный язык в сфере терминологии 229

9 Общее количество утвержденных за 2005 год терминов – 816,
из них

термины, появившиеся путем перевода в термины, образованные
соответствии с закономерностями русского средствами казахского
языка или как сочетание слов русского и ка- языка – 732
захского языков – 84

10 Общее количество утвержденных за 2006 год терминов – 2122,
из них

термины, появившиеся путем перевода в термины, образованные
соответствии с закономерностями русского средствами казахского
языка или как сочетание слов русского и ка- языка – 628
захского языков – 1494

11 Общее количество утвержденных за 2007 год терминов – 113,
из них

термины, появившиеся путем перевода в термины, образованные
соответствии с закономерностями русского средствами казахского
языка или как сочетание слов русского и ка- языка – 85
захского языков – 28

12 Общее количество утвержденных за 2008 год терминов – 58,
из них

термины, появившиеся путем перевода в термины, образованные
соответствии с закономерностями русского средствами казахского
языка или как сочетание слов русского и ка- языка – 52
захского языков – 6

13 Общее количество утвержденных за 2009 год терминов – 21,
из них

термины, появившиеся путем перевода в термины, образованные
соответствии с закономерностями русского средствами казахского
языка или как сочетание слов русского и ка- языка – 21
захского языков – 0

14 Общее количество утвержденных за 2010 год терминов – 114,
из них

термины, появившиеся путем перевода в термины, образованные
соответствии с закономерностями русского средствами казахского
языка или как сочетание слов русского и ка- языка – 99
захского языков – 15

15 Общее количество утвержденных за 2011 год терминов – 49

230 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

Анализ приведенных данных позволяет утверждать, что за годы незави-
симости, в течение 1991-2014 гг., наблюдается стабильный рост как терминов
казахского языка, так и исследований казахской терминологии. Рассмотрим
показатели роста казахской терминологии в графическом изображении:

Рисунок 1 – Показатели роста казахской терминологии
Если в 1910-1935 годах теоретические и практические проблемы терми-
нологии казахского языка развивались параллельно, то в 1935-1990 годах
практические вопросы не решались вообще, так как существовала, в ос-
новном, одна модель – заимствование термина из русского языка. В годы
независимости практическим вопросам казахской терминологии уделяется
первоочередное внимание, специалистов различных отраслей знания инте-
ресует казахский эквивалент русскоязычных терминов, отчетливо улавлива-

Государственный язык в сфере терминологии 231

ется тенденция к их замене исконно тюркскими лексемами. Вместе с тем
встречаются и случаи переусердствования, неоправданной замены интерна-
ционального термина, восходящего к латинским или древнегреческим кор-
ням, которые составляют некую основу принятой в мире науки и техники
терминологии, понятной специалисту данной отрасли без этнических или
государственных границ. Казахскому языкознанию еще предстоит проана-
лизировать закономерности казахского терминообразования периода неза-
висимости, дать научно обоснованные комментарии продуктивных и пред-
почтительных моделей в этой сфере. Чтобы добиться ощутимых результатов
в деле развития казахской терминологии, необходимо целенаправленное,
системное изучение теоретических и практических вопросов терминообра-
зования, продуктивности словообразовательных моделей и терминообразу-
ющего строительного материала и ресурсов казахского языка.

Литература:
1 Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных
терминов и терминоэлементов. –М., 1982. – С.1-112
2 Құрманбайұлы Ш. Алаш жəне терминтану (ХХ ғасыр басындағы қа-
зақ терминологиясы. 1910-1930 жылдар). –Алматы: «Ел-шежіре» ҚҚҚ.,
2008. –240 бет.
3 Құрманбайұлы Ш. Қазақ терминологиясы дамуының кезеңдік сипа-
ты. –Астана, 2002. –184 б.
4 «Қазақ» газеті. –Алматы: «Қазақ энциклопедиясы», 1998. –560 бет.
5 Əбілқасымов Б. Алғашқы қазақ газеттерінің тілі. –Алматы, 1971.
6 Айтбайұлы Ө. Қазақ сөзі: Қазақ терминологиясының негіздер). –Ал-
маты: Рауан, 1997. –240 б.
7 Момынова Б.Қ. «Қазақ» газетіндегі қоғамдық-саяси лексика. –Ал-
маты: Арыс, 1998. –110 б.
8 Терминология мəселелері. 1-кітап. –Астана: «1С-Сервис» ЖШС,
2006. –288 б.
9 Байтурсынов А. О принципах терминологии//Терминология мəселе-
лері. 1-кітап. –Астана: «1С-Сервис» ЖШС, 2006. –288 бет.
10 Амирхамзин А. Некоторые вопросы терминологии казахского язы-
ка // http://www.neotech.kz/terminology_ru.html
11 Құрманбайұлы Ш. Қазақ терминологиясының зерттелуі. Исследо-
вание казахской терминологии. 1- кітап. –Астана, 2008 –240 бет.
12 Қазақ тіл білімінің мəселелері. Вопросы казахского языкознания.
–Алматы: «Арыс» баспасы, 2007. –624 б.
13 Жубанов Х. Принципы терминологии казахского литературного
языка, применяемые государственной терминологической комиссией //
Қазақ тілі жөніндегі зерттеулер. –Алматы: Ғылым, 1999.
14 Бекітілген терминдер жинағы. –Астана, 2012 жыл. –384 бет.

232 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

2.9 Государственный язык в сфере переводческой деятельности
Республики Казахстан

К вопросу периодизации истории перевода в Казахстане
История перевода в Казахстане имеет глубокие корни. Еще до при-
соединения к России казахские земли, по которым проходили караваны
Шелкового пути, были знакомы с другими культурами и языками. По-
средники – тілмаш (толмачи) – осуществляли связь между этими культу-
рами. Существуют различные классификации истории перевода у казах-
станских исследователей. Ряд ученых началом истории перевода считают
период присоединения Казахстана к России (Н.Ж. Сагандыкова, А.Ж.
Жаксылыков), другие ищут истоки развития перевода с момента обна-
ружения переводов Саади в XIV веке (С. Абдрахманов, А.С. Тараков),
третьи – появление в печати критических статей казахской интеллиген-
ции в начале двадцатого века (К. Алпысбаев, Г. Казыбек). Это говорит о
необходимости глубоких исследований истории перевода в Казахстане,
разработке научно обоснованных оснований для периодизации.
Особого внимания заслуживает периодизация русско-казахских лите-
ратурных отношений, предложенная К.Кереевой-Канафиной и имеющая
большое значение для истории перевода [1,с.64]. К первому периоду от-
носятся, по мнению ученого, с 1730 по 1868 годы. Этот этап совпадает
с историческим фактом присоединения Казахстана к России, когда изда-
вались указы, директивы по управлению казахской степью и знаменует-
ся появленим ряда переводных документов. Второй период охватывает с
1869 по 1917 годы, когда появляются первые газеты «Қазақ», «Түркістан
уалаяты», «Дала уалаяты». Эти газеты являются кладезью переводной ли-
тературы любого жанра на казахский язык. Ряд ученых определяет этот пе-
риод как период становления казахского художественного перевода. Также
основополагающей для современных ученых мы считаем классификацию
казахского перевода в трактовке З.Турарбекова. Первая эпоха охватывает
с VIII по XIV века, период становления казахского этноса: «казахи еще
не сформировались в качестве самостоятельного народа, а являлись рода-
ми-племенами, племенными союзами в составе тюркского народа» [2,с.90].
Второй период предлагается считать с момента, когда в казахском языке
переводы осуществлялись методом «назиры – основного канона перевода
литературных произведений на Востоке» [2,с.90]. Третий период считает-
ся периодом присоединения Казахстана к России, четвертый – советское
время, когда казахский перевод переживал бурный расцвет.
Исследованием периодизации перевода в Казахстане занимались та-
кие ученые, как Н.Ж. Сагандыкова, С. Абрахманов, А.С. Тараков, Ж. Да-
дебаев, К.К. Алпысбаев, Г.К. Казыбек. Отталкиваясь от предложенных
классификаций, мы попробуем проследить этапы истории казахского
перевода.

Государственный язык в сфере переводческой деятельности 233
Республики Казахстан

Так, большинство ученых полагает, что с переводом в казахской сте-
пи знакомы с начала XIV века, еще до образования Казахского ханства
имелись переводные произведения. На основании данных исследовате-
лей, уже в 1393 году на кипчакский язык (прародителя казахского языка),
были переведены стихи Саади переводчиком Сейф ас Сарами. Также в
возникновении перевода большую роль сыграл караванный путь Шелко-
вого пути, проходивший по территории нынешнего Казахстана. В трудах
А.Таракова обращается внимание на тот факт, что в XV веке на казах-
скую литературу несомненное влияние оказывала восточная (арабская)
литература [1,с.65]. Это выражалось в нехарактерной для казахского
творчества восточной манере написания стихотворных произведений,
образцах описания сюжетных элементов произведений, что, безусловно,
сказывалось и на устном народном творчестве. В произведениях устного
народного творчества – героическом эпосе, сказках и легендах – ощу-
щается влияние восточной литературы, пришедшей вместе с переводами
восточной классики.

С 1882 г. стала выходить газета «Тəржіман» («Переводчик»), где пу-
бликовались только переводные издания. Этот факт можно считать нача-
лом зарождения науки о переводной литературе. Всячески поощрялись
переводы русской классики, были опубликованы сказки А.С.Пушкина на
казахском языке в переводе А.Сабалова. Особо следует отметить значе-
ние переводов А.Левшина. Мы много знаем об этом ученом как о собира-
теле этнографического материала, знатоке быта казахов, фольклористе.
Но также известно, что ученый свободно владел казахским языком. Поэ-
тому публикации в газетах и журналах его переводов по праву считаются
ценным материалом в развитии переводческого дела.

Дореволюционный период переводческого дела в Казахстане харак-
теризуется переводом на русский язык произведений Асана кайгы, Шал-
кииза и других известных в народе акынов. Это послужило хорошей со-
ставляющей в развитии взаимоотношений казахского и русского народа.
Знакомство читателя с образцами устного народного творчества казахов
говорит о несомненном интересе других народов к казахской культуре.

О качестве переводов начала XX века пишет известный лингвист
О.Айтбаев. Начало века ученый считает периодом, когда было положено
начало взаимоотношений между казахским и русскими этносами. До ре-
волюции в Казахстане было опубликовано до 509 печатных изданий. Со-
гласно высказываниям ученого, перевод сыграл свою неоценимую роль
в развитии культуры казахского народа. Более того, перевод повлиял на
развитие казахского языка, в частности, на формирование норм литера-
турного языка, терминологизацию определенного пласта лексики: «Ана
тіліміздің əдебиленуі, оның нормалары күйге түсуі, терминологиялық
лексикасының жасалып, қалыптануы аударма жұмысының жандануына

234 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

тікелей байланысты» [3,с.122]. О.Айтбаев останавливается на качестве
переводов сказок А.С. Пушкина на страницах газет конца XIX века. Дан-
ные переводы трудно назвать переводами в полном смысле этого слова,
это лишь попытка вкратце передать содержание: «Мұны аударма деуден
гөрі шығарманың желісін қуалай отырып, жалпы мазмұнын баяндап
шығу десе де болар еді» [3,с.123]. Как отмечает исследователь, в газе-
тах и журналах того периода уделяется большое внимание переводу. Эти
переводы характеризуются большим соответствием текста перевода пер-
вичному тексту, что стало возможным благодаря строгому соблюдению
норм казахского языка при построении предложений, отсутствию нео-
правданных инверсий в предложениях, более характерных для русского
языка.

Началом казахского переводоведения К.Алпысбаев, Г.Казыбек счита-
ют критическую статью С.Сейфуллина о переводе И.Лихановым драмы
«Манап» в 1914 году в восьми номерах журнала «Айқап» [4,с.10]. Как
справедливо отмечает писатель, «… существенный недостаток «Мана-
па» - его дословный перевод на казахский язык. В результате порядок
слов получился не по-настоящему казахским». Эта статья является пер-
вой ласточкой казахской переводческой критики, где по существу дается
анализ качества перевода.

1920-30-е годы начала века характеризуются бурным всплеском пе-
реводной литературы. По утверждению Н.Сагандыковой, большая часть
литературы Казахстана представляла собой переводную литературу
[5,с.13]. Очень интенсивно переводилась классика как дальнего, так и
ближнего зарубежья. Переводы с других языков осуществлялись через
язык-посредник – русский язык. Естественно, этот фактор очень влиял
на качество перевода. По мнению ученого, «...вторичность воспроизве-
дения иноязычных произведений имела конкретные недостатки и несла
определенные потери». Но нужно отметить и другую сторону медали та-
кого перевода – такая практика явилась хорошей школой перевода, что
послужило трамплином для подготовки переводчиков высшего класса.
Однако следует подчеркнуть характерную для переводческой деятельно-
сти того времени особенность: переводы с русского языка на казахский
язык отличались большей адекватностью, чем переводы наоборот.

В начале 30-х годов отмечается актуальность переводов с русского на
казахский язык. Данный период переводов с русского языка на казахский
язык, согласно утверждению А.Алдашевой, можно подразделить на два
цикла [6,с. 5-12]. Первый цикл подразумевает формирование письменно-
го корпуса переводческих текстов, во втором - формируется отношение
к переводу как к определенному виду искусства. Утверждение ученого о
том, что в этот период закладывается теоретическая база казахского пере-
вода, поддерживается многими исследователями перевода.

Государственный язык в сфере переводческой деятельности 235
Республики Казахстан

Как отмечают ученые, переводческое дело получило еще большее
распространение после второго съезда писателей в 1934 году. По авто-
ритетному мнению А.Таракова, именно с 1930-х годов большое внима-
ние уделяется художественному переводу. Отмечая роль русского языка
в качестве языка-посредника, ученый утверждает, что именно в процессе
такого перевода казахское переводное искусство пополнилось образца-
ми художественного стиля: «...олардың сол кезеңге тəн жазу мəнерінен,
композиция құру шеберлігі мен кейіпкер сомдау жүйесінен ұлгі алды»
[1,с.67]. Недостаточное внимание уделялось теоретическим проблемам
художественного перевода таким, как: качество перевода, адекватность
перевода оригиналу: «...аударманың көркемдік деңгейі, мазмұндық-мəтін-
дік дəлдігі, сəйкестігі, аударылу дəрежесі туралы сындар айтылғанмен,
аударма шығармалары нақты зерттеле қоймады». Перевод, как правило,
осуществлялся путем калькирования, буквалистским методом.

Следующий этап, 1950-60-е годы, многими учеными отмечается осо-
бо. Этот этап характеризуется переводом общественно-политической ли-
тературы, официальной документации, просветительской литературы. С
этого периода начинается изучение методов и способов перевода, стили-
стических принципов перевода, норм перевода, которые стали формиро-
вать теоретическую базу переводческой деятельности [6,с.72].

Рассмотрение перевода как отдельной лингвистической дисциплины
начинается с работы М.Ауэзова (1957 г.). Писатель говорит о необходи-
мости определенной системы в процессе перевода, учета в переводче-
ском тексте способов передачи специфических национально окрашен-
ных слов, сочетаний, которые способны передать национальный колорит
произведения; также анализ приемов и методов, используемых перевод-
чиком, анализ уместности использования всех средств языка: интонации,
лексического слоя, идиоматических выражений, пословиц и поговорок.
Как видим, Мухтар Омарханович, сам занимаясь переводами художе-
ственной литературы и анализируя имеющиеся, выявил закономерности
перевода как отдельной лингвистической дисциплины.

Необходимо отметить, что 1950-60-е годы характеризуются в линг-
вистике созданием прочной научно-теоретической базы казахского язы-
кознания, определения основных принципов лексикографии казахского
языка, выпуском толковых и переводных двуязычных словарей, выходом
в свет фундаментальных исследований структуры языка и лексико-грам-
матической системы языка. В казахском литературоведении в 1950-60
годы исследователи выделяют три основных вида перевода: а) вольный,
или свободный перевод; б) буквальный, или дословный перевод; в) адек-
ватный, полноценный перевод (Н.Сагандыкова). В начале пятидесятых
годов начались серьезные разработки в области теории и практики ху-
дожественного перевода. Как отмечает Н.Сагандыкова, «перевод на ка-

236 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

захский язык иноязычной литературы, в подавляющем большинстве рус-
скоязычной, стал делом первостепенной задачи в литературном процессе
Казахстана» [5,с.13].

Начиная с 1950-х годов стал вновь возрождаться интерес к перевод-
ческому делу. Особенностью этого периода является интенсивное уста-
новление литературных связей всех советских республик. К 1960-м гг. в
Казахстане формируется наука переводоведения, совмещающая в себе не
только теоретический, но и практический аспекты. А.Тараков считает,
что бурный рост казахского переводоведения приходится на 1970-80-е
годы. Именно в эти годы были осуществлены наиболее качественные
переводы, являющиеся неоценимым вкладом в сокровищницу перевод-
ческого дела Казахстана: «Аудармашылық зерттеу еңбектердің əдеби
баспасөздерде жиі жариялануы аударма ісін теориялық əрі тəжірибелік
тұрғада жетілдіруге мүмкіндік берді» [2,с.68]. Эти годы стали годами
тесного переплетения теории перевода с практикой. Обычно наблюдался
перекос – если собран солидный практический материал, то особая ну-
жда возникала в необходимости теоретических основ.

В 1970 г. появляются первые докторские и кандидатские диссерта-
ции, в которых затрагиваются актуальные вопросы теории и практики
перевода.

Состояние теории перевода в современном Казахстане
Социальные и политические изменения в мире обусловили большой
интерес к переводу в казахстанском обществе. В связи с изменением
культурных и социальных доминант в обществе, меняется мировоспри-
ятие социума, который воспринимает информационный поток не только
на своем родном языке, но и на других мировых языках. Многосторонние
международные связи Казахстана способствуют развитию переводоведе-
ния и переводческого дела.
Современное переводоведение Казахстана развивается в русле но-
вых тенденций в науке в целом. Сама наука языкознание интенсивно
развивается не только в теоретическом, но и в прикладном аспектах.
Согласно Э.Д.Сулейменовой, «языкознание в настоящее время обеспе-
чивает успешное решение насущных задач и в известной мере прогресс
в областях, связанных с обработкой и хранением громадных массивов
знаний» [7]. Переводоведение в Казахстане развивается как самостоя-
тельная ветвь филологии, и за годы Независимости прошла определен-
ный путь развития. Наблюдается рост исследований переводоведения в
аспекте когнитивной лингвистики, психолингвистики, этнолингвистики,
философии. Также достаточно работ, рассматривающих перевод с точки
зрения компаративистики, теории литературоведения.
Теория перевода как одна из отраслей языкознания претерпевает те же
изменения в парадигме лингвистических дисциплин. О связи перевода

Государственный язык в сфере переводческой деятельности 237
Республики Казахстан

в лингвистике с пограничными науками – психолингвистикой, контра-
стивной лингвистикой и социолингвистикой, обеспечивающей переводу
статус междисциплинарной науки, пишет Л.К.Жаналина. В процессе пе-
ревода существует несколько факторов, обеспечивающих соответствие
переводимого текста. Это культурные, исторические, психологические,
социальные и языковые «фильтры, которые фиксируются в тексте ориги-
нала и воспринимаются и воспроизводятся в переводном тексте, который
строится при участии тех же детерминантов, но уже во втором языке»
[8,с.35]. Согласно ученому, перевод как процесс представляет собой ком-
плекс гуманитарных дисциплин, способствующих этому процессу. Так,
психолингвистика, как одна из молодых отраслей науки, «вооружает пере-
водоведение сведениями о механизмах порождения и восприятия речевых
высказываний, об их моделях, о мотивированности речевой деятельности
извне (целью, текстом оригинала)» [8,с.39]. То есть, если рассматривать
перевод как процесс человеческой деятельности, то психолингвистика как
нельзя лучше снабжает переводоведение сведениями о речевой деятель-
ности человека. Сопоставительная лингвистика, определяя соответствие
и различие содержания, «получает возможность использовать проявления
положительной транспозиции, преодолевать отрицательную интерферен-
цию и выводить межъязыковые алгоритмы перекодировки» [8, с. 39]. Роль
социолингвистики в переводоведении ученый видит в объекте исследова-
ния этой науки – социальной стратификации языка, отражающей культу-
ру и мировосприятие отдельно взятого этноса.

Термин «переводоведение» в понимании Р.З.Загидуллина имеет два
значения – узкое понимание и широкое. Так, узкое толкование, вслед за
корифеем теории перевода В.Комиссаровым, ученый предлагает пони-
мать как: ««любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся
переводческой практики, способов и условий ее осуществления различ-
ных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие»
[9,с.34]. Широкое значение термина предлагается понимать как соот-
ветствующие объекту изучения теории и практики перевода. Т.е., «пе-
реводоведение» в своей сущности объединяет как теоретическую, так
и прикладную части перевода. Более того, ученый предлагает исполь-
зовать термин «переводоведение» в качестве «зонтичного» термина, для
«обозначения совокупности практически любых аспектов переводческо-
го дела, независимо от способов и условий осуществления перевода и
факторов, прямо и косвенно задействованных в нем» [9,с.34]. Как видим,
термин «переводоведение» используется в трактовке Р.З.Загидуллина как
универсальный термин, включающий в себя теоретические и практиче-
ские проблемы дисциплины.

В своих трудах С.Абдрахманов художественный перевод считает пу-
тем знакомства, познания друг друга как отдельного взятого индивидуу-

238 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

ма, так и этноса с этносом, цивилизации с цивилизацией. Как при зна-
комстве с другом путем перевода художественной литературы мы узнаем
что-то общее между нами, узнаем то, чего у нас нет. При знакомстве с ли-
тературой другого народа мы воспринимаем чужую культуру, быт, нравы
и обычаи,сопоставляем со своими родными традициями, сравниваем и
изучаем. Согласно ученому: «Люди с помощью перевода находятся в по-
стоянной взаимосвязи друг с другом. Между языками человечества тоже
должна быть своя система коммуникации, т.е. транслятор. Самое простое
решение такой связующей системы между языками – и есть перевод. С
этой точки зрения можно говорить о переводе как об одном из факторов,
объединяющих человечество» [2, с. 7]. С таким определением роли пере-
вода трудно не согласиться. Исследователь определяет художественный
перевод следующим образом: «Художественный перевод есть воссозда-
ние произведения, написанного на одном языке, средствами другого язы-
ка, а теория художественного перевода, исследуя и суммируя реальную
живую практику, занимается определением характера этого процесса, то
есть, воссоздания произведения, а также характера средств, призванных
выполнять задачи, поставленные перед переводом» [2,с.10].

А.М.Алдашева выделяет следующие функции перевода: культур-
но-познавательную, художественно-эстетическую и общественно-соци-
альную. Эти функции служат для развития казахской лингвистики в це-
лом, во-первых, своей просветительской функцией. Эта функция перево-
да характеризуется благотворным влиянием на развитие науки, знаний,
на совершенствование методических разработок в преподавании языков.
Во-вторых, перевод сопутствует развитию культуры, художественной ли-
тературы, искусства. Согласно ученому: «аударманың қоғамның ілгері
дамуындағы, қоғамның рухани мəдени жетістіктерімен көркеюіндегі
орны үлкен» [6,с.75]. В качестве теоретических проблем переводоведения
А.Алдашева предлагает рассматривать проблемы стилевого соответствия
оригинала переводимому тексту. Перевод текстов различного жанра, сти-
ля имеет большое значение для изучения природы и содержания пере-
вода. Во-вторых, одной из основных проблем перевода ученый считает
определение места перевода в лингвистике, его самостоятельного статуса
как отдельной лингвистической дисциплины. Нужно определять теорети-
ческую и практическую роль перевода в ряде таких дисциплин казахского
языка как стилистика, лексикология, семасиология. Перевод также играет
большую роль в развитии теории лингвокультурологии. К практическим
задачам переводоведения относятся проблемы выявления и изучения об-
разных средств, определяющих национальную специфику текста.

Предлагаемые классификации видов перевода различаются по содер-
жанию, есть определенная неупорядоченность в терминологическом ап-
парате переводческих терминов. Особое внимание нужно уделить изуче-

Государственный язык в сфере переводческой деятельности 239
Республики Казахстан

нию закономерностей и структуре текстов с переводимых языков, создать
четкие критерии соответствий при переводе с разноструктурных языков.
Также актуальными является исследование прагматики речевых единиц,
являющихся одной из мало изученных тем казахской лингвистики. Для
того, чтобы переводимый текст соответствовал мировросприятию каза-
ха, а не билингва, необходимо соответствие законам именно казахского
языка, его стилевым и лексико-грамматическим нормам: «Аударылатын
мəтін – қазақ тілінде оқитын адамның қабылдау түсіну ерекшелеріне сəй-
кес келуі қажет. Демек, қазақша қайырадан жасалған тексте қазақ əдеби
тілінің табиғи заңдылықтары, лексикалық, грамматикалық, стильдік нор-
малары сақталынуға тиіс» [6,с.81].

А.Тараков в свою очередь, основными проблемами казахского пере-
вода считает следующие. Во-первых, осуществляется прямой перевод с
других языков на казахский, без учета особенностей специфики казах-
ского языка. Во-вторых, эта проблема вытекает из предыдущей – перевод
осуществляется с жесткой опорой на текст, буквально идет пословный
перевод. В-третьих, «жолма-жол аударманың сапасын жетілдіру, мəтін-
дерін қайта қарап, төпнұсқаға үйлестіруге, сəйкестіруге жете көңіл бөлін-
беуден», т.е. нужно совершенствовать перевод, добиваясь соответствия
оригинала переводимому тексту с учетом особенностей родственных и
разноструктурных языков. Также к числу нерешенных задач ученый от-
носит проблемы литературной обработки и грамотного рецензирования
переводимого текста [1,с.72].

Идея междисциплинарного подхода к переводу в современной науке
была предложена Ю.Найдой. В идеале в процессе перевода текста необ-
ходимо учитывать все подходы к переводу (филологический, лингвисти-
ческий, коммуникативный и социосемиотический), необходимые в про-
цессе перевода как мыслительной деятельности человека. В казахской
переводческой науке, также, как и российском переводоведении сложи-
лось несколько направлений – это филологическое (О.Айтбаев, А.Тара-
ков, С.Абдрахманов), литературоведческое (Н.Сагандыкова, Ж.Дадеба-
ев), культурологическое (А.Кульсариева).

Фундаментальным для современного переводоведения мы счита-
ем мнение Омирзака Айтбаева: «По-нашему, художественный перевод
имеет прямое отношение к литературе и к языку. Образно говоря, если
сравнить это с возможностью птицы летать только с помощью двух кры-
льев, то и художественный перевод не может развиваться, совершенство-
ваться без литературных и языковых принципов» [3,с.123-138]. Следуя
мысли ученого, перевод относится в равной степени как к лингвисти-
ке, так и литературоведению. Вслед за О.Айтбаевым теоретик перевода
А.Тараков тоже считает правомерным отнесение переводческого дела к
филологии в целом. Как считает ученый, результат перевода напрямую

240 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

зависит от знания законов языка. В процессе перевода задействованы все
разделы языкознания: «Грамматика, фонетика, синтаксис, лексика, сти-
листика – бəрі де көркем жəне ақпараттық аудармада мəтін жасауда өз
қызметін атқарады» [1,с.15]. Как видим, ученый перевод относит к фи-
лологии вообще как одного из ее разделов, не отдавая преимущества ни
лингвистике, ни литературе. Текст перевода опирается на две филологи-
ческие дисциплины – лингвистику и литературоведение. Перевод можно
считать результатом художественной мысли, оформленной средствами
языка. Любое художественное произведение соответствует культуре,
нормам отдельно взятого языка. В переводном произведении содержа-
ние одного языка должно передаться при помощи языкового богатства
и грамматических норм другого языка (А.Тараков). Переводчик обязан
быть лингвистом, филологом в широком смысле этого слова, знающим
в совершенстве два языка и знающим все закономерности этих языков.

Как известно, в казахской филологической науке лингвисты К.Жуба-
нов и М.Балакаев перевод относили к языкознанию, а литераторы М.Ау-
эзов и М.Каратаев считали перевод отраслью литературоведения. В 60-е
годы не без авторитетного мнения М.Ауэзова перевод в казахской науке
был отнесен к литературе. Приведем высказывание самого М.Ауэзова:
«При анализе теории перевода в последнее время обнаруживается два
различных направления: одно из них относится к сфере языкознания и,
объясняя значение переводческого дела, указывает на необходимость
изучения данной проблемы лингвистическим методом, второе – по-на-
шему, верное – объясняет перевод как вид искусства слова и на первый
план выдвигает эстетические принципы, мерило художественности,
следовательно, это направление рассматривает перевод как объект изу-
чения теории литературы» [2,с.5]. Именно это высказывание послужи-
ло тем основанием, на которои многие годы перевод рассматривался как
часть литературоведения. Этот факт, по мнению С.Абдрахманова, оказал
негативное влияние на развитие перевода: «...до сих пор недостаточно
раскрыты лингвистические грани переводоведения. Мы бы выиграли
значительно больше, если бы искусство переводческого дела находилось
в сфере внимания этих двух родственных дисциплин» [2,с.5] По утверж-
дению ученого, перевод – особый вид словесного искусства, призванный
решать задачи межъязыковой коммуникации на основе лингвистических
закономерностей. Таким образом, «художественный перевод – особый
вид искусства словесности, который решает задачи художественной ли-
тературы, основываясь на лингвистических закономерностях» [2,с.25].
Подразделяя перевод на художественный и информативный (перевод
отраслевой тематики), ученый считает необходимым дифференцировать
их. Так, художественный перевод можно отнести к литературоведению, а
к лингвистике отнести перевод информативных текстов.

Государственный язык в сфере переводческой деятельности 241
Республики Казахстан

Н.Сагандыкова считает переводоведение одним из разделов литерату-
роведения: «...художественный перевод является неотъемлемой частью
современного литературного процесса, способствует взаимобогащению
и взаимосвязи самых разных литератур» [5,с.6]. С позицией ученого пол-
ностью согласен Ж.Дадебаев. Перевод, по мнению исследователя, осу-
ществляется при помощи нескольких гуманитарных наук. Без участия
этих наук нельзя получить качественный перевод. Так как наука о перево-
де подразделяется на литературоведческую и лингвистическую, каждый
из этих разделов имеет свои объекты и методы. Художественный пере-
вод является отдельной отраслью литературоведения: «Аударма туралы
ғылым көркем (əдеби) аударматану жəне лингвистикалық аударматану
болып дербес екі салаға бөлінеді. Əдеби аударматану көркем аударма
табиғатын зерттейтін ғылым саласы болғандықтан, əдебиеттану ғылы-
мымен тəкелей байланысты. Көркем аударма ұлттық əдебиетіміздің өз
алдына бөлек бір саласы болып табылмақ» [10,с.11-12]. Художественный
перевод ученый считает одним из разделов литературоведения, наравне
с теорией художественный перевода; историей перевода; критикой худо-
жественный перевода. Как видим, художественный перевод исследова-
тель относит к литературоведческим дисциплинам.

Перевод как феномен культуры представлен в докторской диссертации
А.Кульсариевой «Аударма жəне өркениет» [11,с.22]. Причинами, позволя-
ющими отнести перевод к культуре, исследователь считает следующие.
Это, во-первых, тот факт, что перевод является результатом человеческой
деятельности. Так как культура и человек составляют единое целое, пере-
вод можно воспринимать как результат культурной деятельности. Во-вто-
рых, перевод - явление, облегчающее межкультурный контакт, что способ-
ствует развитию культур. Перевод представляет творческую деятельность
человека. Несомненна роль перевода в качестве связующего звена между
культурами. Переводческое дело способствует межкультурной коммуника-
ции и является результатом этой самой коммуникации.

Перевод понимается в узком и широком значении. Так, узкое значение
этого слова предлагается рассматривать как перевод с одного языка на
другой. Широкое значение – восприятие культурной информации в раз-
личной форме, не только письменные тексты, но и артефакты культуры,
язык музыки, танца. Культура по большому счету является метаязыком
человечества, и информация может быть передана не только вербально.
Ведь идею рисунка, дух музыки, содержание танца мы можем передать,
даже не зная языка. Иначе говоря, метаязык культуры является универ-
сальным языком общения.

Перевод определяется как общественно-культурное явление, имею-
щее свое определенное место в обществе, его культуре: «...аударма тек
қана абстрактілі ойлау қабілеті бар, өзін қоршаған орта туралы көзқа-

242 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

растарын шартты белгілерге айналдыра алатын, сөйтіп, сол белгілердің
мəн-мағынасы туралы келісімге келе алатын жеке адамдар өмір сүретін
қоғамда, сол қоғам туындататын мəдениетте орын алады» [11,с.27].

Интересна позиция автора, который рассматривает перевод как пони-
мание. Слово «понимание» в данном случае служит не только для пере-
вода смысла этого слова, не только в парадигме «свой – чужой», дума-
ется, оно выступает в значении «свое понимание своего». Итак, можно
сказать, что в процессе перевода возникают два производных значения, и
соответственно – два читателя этого текста. Перевод в данном контексте
выступает одним из компонентов коммуникации.

Таким образом, в переводоведении Казахстана периода независимо-
сти наметились филологическое, литературоведческое и культурологи-
ческое направления. Как показывает история перевода, в 60-х годах про-
шлого столетия перевод относился к литературоведению. Позднее, в ходе
развития и совершенствования теории и практики перевода переводче-
ское дело рассматривают в рамках филологии в целом, разрабатывается
новое направление рассмотрения перевода в культурологическом аспек-
те. Исследователи, учитывая связь перевода с другими гуманитарными
науками, такими, как психолингвистика, история, социология, этнолинг-
вистика, лингвокультурология, обоснованно считают переводоведение
междисциплинарной наукой.

Актуальные проблемы казахстанского переводоведения: тенден-
ции и перспективы

Проблемы казахстанского переводоведения в годы обретения Казах-
станом Независимости развиваются в соответствии с развитием совре-
менного языкознания в целом. Теоретические и прикладные вопросы
переводоведения, роль государственного языка в переводах и другие
актуальные вопросы – вот примерный перечень тем, разрабатываемых
казахстанскими учеными.

При обзоре литературы по переводу, изданной в годы независимости
Казахстана (с 1992 по 2012 годы), мы пользовались данными каталога
Национальной библиотеки, данными каталога КазГосИНТИ, библиогра-
фическими указателями по переводу «Қазақстандағы аударма теориясы
мен практикасы: библиографиялық көрсеткіш (2000-2010ж.)» под редак-
цией Жумабековой А.К. [12], «Библиографический справочник по теории
и практике перевода» под редакцией Т.О.Есембекова, А.Ж.Жаксылыкова
и Г.К.Казыбек (2007 г.) [13].

В годы независимости наблюдается небывалый всплеск интереса к
теории казахского перевода, издаются учебники, учебные пособия, прак-
тикумы по теории и практике перевода, в частности, художественного
перевода, защищено значительное количество докторских и кандидат-
ских диссертаций по переводу.

Государственный язык в сфере переводческой деятельности 243
Республики Казахстан

Среди фундаментальных трудов по теории перевода, определяющих
основные теоретические и прикладные отрасли казахстанского переводо-
ведения, следует назвать такие работы, как: А. Алдашева «Аударматану
(Лингвистикалық жəне лингвомəдени мəселелер)», А. Тараков «Аудар-
ма əлемі», А.Тараков «Аударма психологиясы жəне мəдениеті», Қ.К.Ал-
пысбаев, Г.К.Қазыбек «Қазақ аудармасының теориясы мен тəжірибесі»,
А.К.Жұмабекова «Аударма теориясы», Н.Ж.Шаймерденова «Основы
теории перевода: программа спецкурса, словарь, тексты для анализа»
(учебно-методическая разработка), ставшие настольными книгами для
широкой аудитории, интересующейся переводом.

Место перевода в лингвистике определяется в работе А. Алдашевой.
В исследовании рассматриваются проблемы становления теории казах-
ского перевода как науки, проблемы переводоведения: функции перево-
да, методы и способы перевода, освещаются лексико-грамматический
аспект литературного языка и вопросы развития перевода, связь лингви-
стики и культурологии, проблемы выбора адекватных слов в литератур-
ном переводе. Данное исследование пользуется большой популярностью
и высоко оценивается в современной казахской переводческой науке,
признается основным источником знаний для переводчиков.

Кроме того, представляют интерес ряд учебников по переводоведе-
нию: Ф.Р. Ахметжанова «Аударматанудың кейбір мəселелері», А.К. Жу-
мабекова, Г.З.Жабагиева «Аударматануға кіріспе», Г.К.Казыбек «Аудар-
матануға кіріспе», «Аударматану» (ғылыми-практикалық көмекші құрал)
под редакцией С. Қулманова. Переводоведение в Казахстане является
многогранной наукой, охватывает все вопросы, касающиеся переводче-
ской практики (процесс перевода, техника перевода, виды перевода и др.).

Несомненный интерес к переводу наблюдается и в литературоведе-
нии Казахстана, в частности, учебники по художественному переводу: Г.
Бельгер «Записки старого толмача», Г. Бельгер «Лики слова: Литератур-
но-критические статьи, исследования, эссе, проблемы художественного
перевода», Н.Ж. Сагандыкова «Основы художественного перевода», А.Н.
Альмуратова, Г.К. Казыбек «Теоретические проблемы литературного пе-
ревода», Н.Ж. Сагандыкова, Н.Х. Кулжанова «Специфика перевода ка-
захской литературы в жанровом аспекте», К.О. Жекеева «Əдеби аудар-
ма негіздері», Г.К. Қазыбек «Көркем аударма», Д. Муканов «Көне үнді
дастандары мəтінінің қазақ тіліне аударылу мəселелері (оқу құралы)».

Художественный перевод в сопоставительном аспекте рассматри-
вается в работах Ж.Дадебаева «Əдеби компаративистика жəне көркем
аударма», С.М. Алтыбаева, М.Х. Маданова «Художественный перевод и
сравнительное литературоведение» и др..

Проблемы художественного перевода эпических, прозаических и поэ-
тических произведений всегда представляли большой интерес для иссле-

244 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

дователей. Особо хочется отметить, что количество защищенных диссер-
таций по переводу как отрасли литературоведения составляет более 70
процентов из общего числа работ. Подводя итоги, можно отметить, что
переводческое дело в годы обретения независимости Казахстана разви-
вается бурными темпами. Причем, если с 1990 по 2000 годы, т.е. в первое
десятилетие Независимости, было защищено около десяти диссертаций
и все они были выполнены на русском языке, то совершенно иная кар-
тина наблюдается с 2000 по 2010 годы. Во-первых, на это десятилетие
приходится около 50-ти исследований по теории перевода, из них на ка-
захском и русском языках примерно одинаковое количество работ. Та-
ким образом, в течение 20-летнего периода независимости, т.е. с 1990
по 2010 годы, по теории перевода всего защищенных диссертаций было,
по нашим данным, 57 докторских и кандидатских диссертаций, за годы
Независимости, из них на казахском языке – 24 работы.

Научные труды по теории перевода, защищенные за годы независи-
мости, классифицируются по следующим направлениям: 1) проблемы
художественного перевода поэтических и прозаических произведений;
2) исследования национальной специфики переводов; 3) общие пробле-
мы перевода; 4) проблемы перевода: а) на казахский язык; б) на русский
язык; в) с иностранных (английского, немецкого, французского и др.)
языков на казахский язык; 5) проблемы переводоведческой терминоло-
гии.

Проблемы художественного перевода поэтических и прозаических
произведений рассматриваются в работах С.Абдрахманова «Төлтума мен
телтума: өлең аудармасының теориясы мен поэтикасы» (2007); А.Х.А-
лимова «Проблемы художественного перевода в Казахстане в 1920-30
годы» (1993); Ж.Т. Абдуллаевой «Ф.М.Достоевскийдің «Ағайынды Ка-
рамазовтар» романының түпнұсқасы мен аударма мəтіні поэтикасының
сəйкестігі» (2010); Л.Н. Дауренбековой «Об адекватности оригинала и
произведения художественных текстов в 1960-1980г.» (2008); М.Е. Ку-
антаевой «Художественный аспект перевода исторических реалий в ка-
захской художественной прозе» (2009); К.К. Каримовой «Трансформация
лингвокультурем романа М.О.Ауэзова «Абай жолы» при прямом и опо-
средованном переводе» (2008); Ж.Т.Молдагалиевой «Проблемы поэти-
ки перевода (на материале переводов поэм М.Ю.Лермонтова «Мцыри»,
«Песнь о купце Калашникове» на казахском языке)» (2001); Б.А. Төлеге-
новой «Марат Кабанбаев прозасының көркемдік ерекшілігі» (2006).

В исследовании С.Абдрахманова поднимаются основополагающие
вопросы перевода, которые ученый увязывает с художественным перево-
дом. При создании переводного текста может получиться полноценный
перевод, соответствующий содержанию переводимого текста, и дослов-
ный – в том случае, если перевод выполнен без учета содержания. Также

Государственный язык в сфере переводческой деятельности 245
Республики Казахстан

большое вимание уделяется функциям перевода: эстетической и познава-
тельной. В случае, если читатель наслаждается эквивалентностью ориги-
нала и перевода, это понимается как эстетичесая функция. При переводе
информативного текста читатель узнает новую информацию – эта функ-
ция называется познавательной.

Работа В.С.Алимова дает информацию о почти неизученном этапе
казахского перевода в 1920-30 годы двадцатого столетия. Именно в эти
годы формировалась основа казахского перевода, и поэтому его можно
считать периодом становления теории перевода Казахстана. Особенно-
стью анализируемой работы является факт установления влияния по-
литических и идеологических факторов на литературу (в том числе на
казахскую), что имело огромное влияние на весь литературный процесс
в целом.

Рассматривая проблемы прямого и опосредованного перевода (че-
рез язык-посредник), К.К.Каримова на материале романа «Путь Абая»
предлагает использовать при переводе переводческие трансформации
лингвокультурем. Попытка унифицировать типы переводческих лингво-
культурем – это попытка найти путь к адекватности переводимых тек-
стов и оригинала.

Основные вопросы, рассматриваемые учеными в этом направлении:
проблемы художественного перевода; проблемы поэтики перевода; адек-
ватность перевода.

Анализу национальной специфики переводов посвящены работы
Ж.Т.Балмагамбетовой «Интегративно-концептологический аспект ху-
дожественного перевода» (2010); Г.Н.Дукембая «Идиоэтнические фра-
зеологизмы казахского языка и способы их перевода на русский и не-
мецкий языки (на материале перевода романа М.Ауэзова «Абай жолы»)»
(2007); К.О.Жекеевой «Көркем аудармадағы ұлттық болмыс жəне шығар-
машылық ізденістер» (А.С.Пушкин шығармашылығының аудармалары
бойынша) (2002).

Общие проблемы перевода анализируются в работах А.Т.Қулсарие-
вой «Аударма – өркениет феномені» (2006); Ш.А.Нурмышевой «Кино-
дискурс аудармасының коммуникативтік-прагматикалық сипаты» (2010);
А.Т.Оналбаевой «Синтаксис словосочетания в сопоставительном аспекте
и проблемы перевода (N огл.сущ.+ N) (1999); Г.Ихсангалиевой «Функци-
онально-прагматический анализ заголовков (На материале казахстанских
газет и телепрограмм)» (2000); В.В.Субботиной «Прагмалингвистиче-
ский аспект перевода общественно-политических текстов (на материа-
ле английского и русского языков)» (2010); В.С.Абдуллаева «Казахские
и персидско-таджикские литературные связи второй половины 19 и 20
вв.» (2004); Л.М.Бабкиной «Литературно-художественное творчество Ге-
рольда Бельгера» (2002); Д.К.Куандықовой «Е.Букетовтың əдеби мұра-

246 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

сы» (2007); М.Х. Мадановой «Казахско-французские литературные связи
20 века и проблемы сравнительного литературоведения» (1999).

Общие проблемы перевода касаются литературных связей Казахстана
с другими странами (например, с Францией, Таджикистаном и др.). Ин-
тересны и познавательны работы, посвященные персоналиям перевод-
чиков: переводам Е.Букетова, Г.Бельгера. Особо следует отметить зна-
чимость и содержательность рассмотрения уникальной темы в теории
перевода Казахстана – проблемы перевода кинодискурса (Ш.А.Нурмы-
шева).

Проблемы перевода на казахский язык рассматриваются в работах
Е.М.Абайдильденова «Проблемы перевода произведений И.С.Тургенева
на казахский язык» (1991); Б.А. Ауелбековой «Воссоздание на казахском
языке драмы А.М.Горького «На дне» (1993); Г.М.Адамбаевой «Мисси-
онерлік əдебиеттің қазақша аудармаларының тілі» (2010); Б.К.Атыгаева
«Формирование переводческой традиции в поэтической школе Абая»
(2002); А.С.Амреновой «Перевод произведения В.Шекспира Юлия Цеза-
ря на русский и казахский языки: прагмалингвистический аспект» (2005);
Г.А.Тастемировой «60-80 жылдардағы қазақ сатирасының дамуындағы
аударма» (2007).

Как видим, актуальная и животрепещущая тема перевода на казах-
ский язык представлена рядом работ. В них обозначены такие проблемы,
как 1) особенности, затрудняющие перевод художественного текста; 2)
формирование поэтической школы перевода в казахском переводоведе-
нии; 3) прагмалингвистический аспект переводных текстов.

Проблемы перевода с казахского на русский язык – предмет исследо-
ваний А.Н. Альмуратовой «Г.Мусрепов – переводчик русской драматур-
гии» (1991); А.С.Айкуловой «Проблемы перевода казахских символов и
этнобытовых знаков на русский язык» (на материале казахской литера-
туры) (2000); Ж.Ш.Ахметжановой «Национальное своеобразие поэзии
Жамбыла Жабаева и вопросы его воссоздания в переводе на русский
язык» (1998); Г.Б.Асавбаевой «Басенные традиции в казахской литерату-
ре и переводы из И.А.Крылова» (2000); К.А. Альпеисовой «Қазақ тілінен
орыс тіліне ілеспе аударма жасау заңдылықтары» (2010); Г.Ж. Болато-
вой «Перевод «Слов назиданий» Абая на русский язык (теоретические
аспекты)» (2002); К. Жанабаева «Поэтическая система произведений
казахских жырау XV – XVIII и проблемы ее воссоздания в переводе на
русский язык» (2007); М.А.Копбосынова «История перевода басен И.А.
Крылова в казахской литературе» (2009); К.Н. Канапьянова «Отражение
своеобразия лирики М.Ж.Копеева в русских переводах» (2010); Ж.Е.
Кенжебаевой «Казахские вкрапления-кальки в русских переводах казах-
ской художественной прозы» (1999); З.Х.Латыповой «Проблемы перево-
да казахской детской поэзии на русский язык (1970-1980г.)» (2007).

Государственный язык в сфере переводческой деятельности 247
Республики Казахстан

Работы по русско-казахскому переводу, в основном, посвящены на-
сущным проблемам перевода с русского языка на казахский: теоретиче-
ским аспектам перевода казахской литературы; переводу поэтических
произведений жырау; переводу детской литературы; переводу басен;
персоналиям (Абай, Жамбыл, Машхур-Жусип и Г.Мусрепов).

Переводы с английского, немецкого на казахский язык и наоборот рас-
сматриваются Б.Н. Агабековой «Ағылшын жəне қазақ тілдеріндегі фра-
зеологиялық теңеулердің ұлттық мəдени сипаты» (2010); Ж.А.Бейсем-
баевой «Адекватность перевода У.Шекспира на казахский язык» (2010);
А.А.Галиевой «Аудармадағы лексикалық сəйкестіктер (Абай «Қарасөз-
дер») ағылшын тіліне аударылған нұсқасы бойынша» (2010); Д.К. Дуй-
себаевой «М.Əуэзовтің «Абай жолы» роман-эпопеясының парсы тіліне
аударылыу» (2006); Г.Н.Дукембая «Идиоэтнические фразеологизмы ка-
захского языка и способы их перевода на русский и немецкие языки (на
материале перевода романа М.Ауэзова «Абай жолы») (2007); Б.И. Дуани-
ной «Неміс прозасын қазақ тіліне аударудың өзекті мəселелері» (2004);
Ж.О. Кушановой «Казахско-русско-немецкие художественные переводы
(на материале переводов романа М.Ауэзова «Абай» на русском и немец-
ком языке)» (2006); С.Б.Кабдргалиновой «Вопросительные предложения
казахского языка и их английские переводные эквиваленты (на материа-
ле романа М.Ауэзова «Абай жолы» (2006); Д.А.Кабылдаевой «Ағылшын
детективіндегі экспрессивтік құралдардың қазақ тіліне берілу жолдары»
(2006); Б.Мизамхан «Қазақ, ағылшын тілдеріндегі көптік категориясы-
ның ерекшеліктері жəне аудармада берілуі» (2006); Г.Б.Тусиповой «Ағыл-
шын тілді жазушылар əңгімелерін қазақ тіліне аударудың ұстанымдары
мен тəжірибесі» (2009); Г.Б.Хошаевой «Ағылшын детективтерін қазақ
тіліне аудару үлгілері» (2006).

При всем разнообразии работ данного раздела их можно объединить
в следующие группы: работы, посвященные проблеме подстрочного пе-
ревода; работы, посвященные проблеме адекватности перевода; работы,
посвященные проблеме лексических соответствий в переводе; работы,
посвященные проблеме работы, посвященные проблеме перевода с дру-
гих языков на казахский язык.

Проблемы переводческой терминологии анализируются в рабо-
тах Б.С.Ашировой «Нормативті-жарлықшы құжаттардың аудармасы:
құрылымдық жəне лексикалық ерекшеліктері» (2004); Аймагамбето-
вой «Особенности глагольной сочетаемости терминов юриспруденции
английского, русского и казахского языков» (2005); Г.К. Беккожановой
«Лингвистикалық терминдердің құрылымдық жəне семантикалық сипа-
ты» (2009); Н.Н. Королевой «Лингвопереводческий анализ англоязыч-
ных неологизмов (на материале английского и русского языков)» (2001);
М.Т.Кожаевой «Аударматану терминдерінің когнитивтік-семантикалық

248 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

құрылымы» (2007); А.Т.Худайбергеновой «Принципы построения пере-
водного идеографического словаря банковской терминологии (на мате-
риале русского, английского и казахского языков)» (2003).

Таким образом, рассматривая развитие теории перевода в научных
исследованиях казахстанских ученых за период Независимости, необхо-
димо отметить, что в переводоведении Казахстана сложилась тенденция
к выделению теории перевода в самостоятельную науку с определенной
структурой и организацией. Исследование теоретических проблем пере-
вода имеет очень широкий диапазон. Это и проблемы художественного
перевода в прозе и поэзии, и выявление национальной специфики в пе-
реводах, и литературные связи Казахстана с другими странами, отразив-
шиеся в переводах. Особняком стоит изучение переводов с казахского
языка на другие языки и наоборот. Интересны работы по переводу ху-
дожественных произведений, также - работы по выявлению лингвисти-
ческих закономерностей в языке отдельных писателей и поэтов. Нужно
отметить, что проблема терминологии является достаточно серьезной в
решении прикладных проблем теории перевода.

Проблемы перевода художественных произведений на казахский
язык

Проблемы казахско-русского перевода изучаются в настоящее время
особенно интенсивно. Это, несомненно, связано с функцией казахского
языка в качестве государственного, и в связи с этим – спросом на пе-
реводы на казахском языке. В современной теории перевода достаточно
работ, исследующих языковые и изобразительные средства, применяе-
мые при переводе. Следует отметить интенсивный рост исследований,
посвященных качеству перевода – теории адекватности.

Н. Сагандыкова убеждена, что переводы с русского языка на казахский
язык более качественные, чем обратные переводы: «Многолетние наблю-
дения позволяют сказать, что перевод произведений русской поэзии, во-
обще любые произведения русской литературы передаются на казахский
язык качественно и добротно, по крайней мере, нет искажений деталей,
сюжетов, различного рода ляпсусов, алогизмов и прочих недоразумений,
которых довольно много в русских переводах произведений казахских
писателей и поэтов» [5,с.132]. Известно, что история русско-казахских
переводов изучена лучше в силу сложившихся социальных, политиче-
ских и культурных отношений в обществе. Одной из главных причин
плохого казахско-русского перевода ученый называет качество подстроч-
ных переводов с казахского языка, не лучшим образом отразившихся и на
качестве перевода в целом: «Одним из важных факторов в данном про-
цессе является знание языка оригинала. Мы не ошибемся, если скажем,
что нет ни одного казахского писателя, не владеющего русским языком.
Этого нельзя сказать о русских переводчиках, которые переводили всегда

Государственный язык в сфере переводческой деятельности 249
Республики Казахстан

с подстрочниками, порой выполненными людьми, далекими от литерату-
ры, так как было время, когда выполнение подстрочных переводов было
одним из дополнительных каналов для заработка. Один из главных вино-
вников – некачественный подсточный перевод» [5, с.132].

Современные ученые, занимающиеся теорией перевода в Казахстане,
неустанно ищут новые способы и приемы создания качественного пере-
вода. Обозначенная в трудах Н.Сагадыковой проблема подстрочника в пе-
реводах с казахского языка на другие поддерживается многими учеными.

Известный казахстанский псатель и переводчик Г. Бельгер, в совер-
шенстве владеющий тремя языками, с тревогой пишет о качестве пере-
водов с казахского на русский и наоборот в республике. В ходе много-
летнего опыта переводов художественной литературы на казахский язык
писатель считает необходимым условием перевода погружение перевод-
чика в мир переводимой литературы: «Чтобы национальное произведе-
ние звучало в переводе на русском языке адекватно оригиналу, важны и
схожесть творческих позиций переводчика и автора, контакт их вкусов,
стилей, языковых пристрастий, индивидуальностей, а переводчику необ-
ходимо знать – историю, культуру, быт, нравы, традиции того народа, чью
литературу он представляет на русском языке, быть душевно близким к
«духу» народа и произведения» [14,с.18]. Несомненно, знание языка для
переводчика – это аксиома, но кроме этого качественный перевод пред-
полагает соответствие культурных концептов одного этноса адекватному
пониманию этих концептов в культуре другого этноса. Значит, именно
знакомство с культурой этноса переводимого произведения способству-
ет качеству перевода. Так, по мнению писателя, «...при художественном
переводе возникает немало трудностей, большая часть которого обуслов-
лена тем, что слова различных языков обычно не покрывают полностью
значений друг друга, потому что каждый народ называет ту или иную
вещь, неизбежно выделяет в ней наиболее значимое для себя свойство в
соответствии со своей национальной спецификой...» [14, с.9].

Переводы произведений Абая на русский язык, по мнению авторитет-
ных переводчиков, получаются хуже оригинала. Если сравнить переводы
отдельных переводчиков, или группы переводчиков одного произведе-
ния Абая, то обнаруживаем, что русский читатель не получает того удо-
вольствия от чтения великих творений поэта и философа, какое могло
бы сравниться с восприятием оригинала. Чем это объяснить? Согласно
наблюдениям Г. Бельгера, не раз занимавшегося переводами произведе-
ний Абая, сложность перевода обусловлена рядом причин. Во-первых,
спресованность мысли в абаевской поэзии, образность, метафоричность,
афористичность; во-вторых, сугубо национальная ментальность, нацио-
нальный дух; в-третьих, многозначность, многоплановость почти каж-
дого абаевского слова; в-четвертых, обилие историко-бытовых реалий

250 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

[14,с.180]. Умение переводчика совместить в переводе все эти обозна-
ченные особенности стиля Абая и является главным в качестве перевода.

Проблему качественного перевода А.Ж. Жаксылыков видит в умении
переводчика постичь психологию этноса, с языка которого переводится
текст: «Такой качественный перевод невозможен, если нет профессиона-
лизма, который мы понимаем как основу мастерства переводчика, как по
возможности более глубокое освоение базовых, корневых признаков пси-
хологии народа, с языка которого переводится произведение» [15, с.11].
При соответствии оригинала переводимому тексту, по мнению ученого,
происходит полное понимание представителями разных этносов текста
произведения: «Когда налаживается переводческая связь между народа-
ми, происходит открытие огромной важности. Не потому ли слова не-
мецкого писателя и переводчика Альфреда Куреллы звучат таким откро-
вением, признанием свершившегося открытия: «Вы не прочли «Абая»?
Значит, вы ничего не читали. Это невероятно, это удивительно! Степь
ожила и пошла на вас всем великолепием ее первозданной природы, ее
жестами и цельными характерами. Вы ощущаете эпоху, как ни в одном
научном исследовании. А какая поэзия! Ни одной прозаической строки в
двух объемных книгах, напечатанных в форме прозы» [15,с.10].

Вопросы подготовки профессиональных переводчиков в Казахстане
тесно переплетается с насущной проблемой современности – необходи-
мостью собственной теоретической базы подготовки переводчиков, под-
готовленных для работы в своей стране. Известно, что сегодня многие
учебные заведения, занимающиеся подготовкой кадров переводчиков,
пользуются научно-методическими разработками российских вузов или
пытаются создать собственную базу, но при этом не учитывают казах-
станской специфики в обучении переводческому делу. Специалисты по
теории художественного перевода придерживаются различных, порой
полярных мнений по вопросу подготовки кадров. Причину некачествен-
ного перевода А.Н. Альмуратова видит в том, что русскоязычные пере-
водчики не могли передать дух казахского народа, его ментальность: «К
сожалению, современная теория перевода имела следующую черту: на
русский язык переводили в основном русскоязычные переводчики Л.Со-
болев, С.Липкин, Ф.Кузнецов, В.Фирсов, Л.Жовтис, З.Кедрина. Но в по-
следнее время когорту переводчиков пополняют кадры, в совершенстве
владеющие русским языком и литературными знаниями, чей генетиче-
ский язык – казахский, для которых казахский менталитет, особенности
психологии национального миропонимания запрограммированы в созна-
нии, что ведет к лучшему постижению и перевыражению подлинника»
[16,с.71]. Вытекающая из данного определения проблема подготовки
квалифицированных переводчиков, без сомнения, остается серьезным
препятствием в понимании перевода текста.


Click to View FlipBook Version