The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.

В монографии рассматриваются проблемы развития и функционирования государственного языка в суверенном Казахстане, освещаются теоретико-мето-
дологические основы функций языков в полиэтническом государстве, анализируются особенности функционирования казахского языка в сферах общественной жизни, специфика развития государственного языка в регионах Республики Казахстан, даются научно-практические рекомендации.
Монография адресуется всем, кто интересуется воросами языковой жизни республики, студентам, магистрантам, преподавателям

Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by gulvira.satybaldieva, 2020-08-26 04:24:47

РАЗВИТИЕ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ГОСУДАРСТВЕННОГО ЯЗЫКА В СУВЕРЕННОМ КАЗАХСТАНЕ

В монографии рассматриваются проблемы развития и функционирования государственного языка в суверенном Казахстане, освещаются теоретико-мето-
дологические основы функций языков в полиэтническом государстве, анализируются особенности функционирования казахского языка в сферах общественной жизни, специфика развития государственного языка в регионах Республики Казахстан, даются научно-практические рекомендации.
Монография адресуется всем, кто интересуется воросами языковой жизни республики, студентам, магистрантам, преподавателям

Keywords: учеб,алматы,развитие

Государственный язык в сфере культуры Республики Казахстан 151

Рисунок 4 – Тематические разделы изданий
В соответствии с государственной национальной политикой, литера-
тура в республике издается на 14 языках народов, проживающих в Казах-
стане и других народов мира:

152 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

Языки 2013 2012
1
Азербайджанский 97 62
Английский 2 2
Арабский 1 -
Испанский 2087
Казахский 2449 -
Киргизский 3 -
19
Китайский 2 -
Немецкий 11 1568
Румынский 1 -
Русский 1643 1
Татарский 1 9
Турецкий 3 53
Узбекский 8
Уйгурский 37

Рисунок 5 – Сведения об изданиях на языках Казахстана и мира

Как показано на рисунке, выпуск книг на казахском языке в 2013 году
(24449) увеличился по сравнению с 2012 годом (2087) на 362.

Приведены данные по выпуску переводной литературы: в переводе с
других языков на казахский язык было издано 94 книги, в том числе 48 –
с английского (51,1%), 14 – с русского (14,9%).

В 2013 году показатель книг в расчете на душу населения в целом
по республике снизился на 0,12 по сравнению с 2012 годом (в 2012 г. -
0,93) и составил 0,81 на одного жителя республик. [http://www.kursiv.kz/
upload/medialibrary/0f0/0f082339955b45dd2e5a0c23815be73e.png] . Если
говорить о выпуске книг на душу населения в сравнительном аспекте,
то следует отметить, что лидирующие позиции занимают Россия и Бела-
русь: 3,77 и 3,49 соответственно. На 3-ей позиции Молдова (1,0) и нена-
много меньше показатель по Казахстану (0,93) - 4-е место. Ниже, чем в
Казахстане, показатели в Армении (0,33) и Таджикистане (0,14) [3].

Редакция «Central Asia Monitоr» в информации «Литература и ме-
ценаты», размещенной в Интернете, приводит такие данные: «В совет-
ское время печатание и распространение художественной литературы

Государственный язык в сфере культуры Республики Казахстан 153

было заботой государства, но с приходом рыночных отношений эта си-
стема безвозвратно исчезла. Издание и реализация книг теперь стали
делом самих писателей. Но в последние годы в этой сфере намети-
лись позитивные перемены. Отечественный бизнес повернулся лицом
к культуре.

Об одном из таких примеров мы хотели бы рассказать. Речь идет о
международном благотворительном фонде «Алтын Кыран», который
занимается пропагандой казахской литературы. В частности, его прези-
дент, известный предприниматель и меценат Исламбек Салжанов оказал
финансовую поддержку для перевода на английский язык и издание в
США двух книг классика казахской литературы Абдижамила Нурпеисо-
ва - «Кровь и пот» и «Последний долг». А в нынешнем году он протянул
руку помощи уже молодым литераторам. Благодаря этому несколько на-
чинающих писателей издали свои первые книги. Это Бейбит Сарыбай,
Азамат Таскараулы, Думан Анаш, Куаныш Медеубаев, Алия Даулетбае-
ва, Жанар Абсадык, Галым Смагулулы» [4].

По инициативе Президента РК Н.А. Назарбаева была создана стра-
тегическая программа «Мəдени мұра». Результатом выполнения этой
программы стало возможным реализация 40 археологических и 26 на-
учно-прикладных исследований, было издано 445 наименований книг,
имеющих отношение к истории, археологии и культуре казахской земли.
В рамках цикла «Ұлттық мұра» «Казахфильмом» было снято 10 докумен-
тальных фильмов об исторических и культурных памятниках [5].

Государственный язык и развитие казахской литературы в период
независимости Казахстана. Литература Казахстана в последние двад-
цать лет независимости страны и свободы творчества вместе со своим
народом смело и решительно меняет направление своего движения по
новому, особому пути. Становление живых, действительно новых явле-
ний литературы происходило в трудных и сложных условиях переходного
периода, связанных с материальными лишениями, другими издержками.
Казахская литература, не досчитывавшаяся к началу 20 века некоторых
существенных жанров в своем арсенале, к концу его не только освоила
все виды и роды литературы, но по уровню ряда новых художественных
произведений по праву вышла на мировую арену [6], [7], [8].

Литературные явления последнего десятилетия, закрепляя завоеван-
ное, отличаются острой злободневностью своей тематики и проблемати-
ки, увеличением глубины исторического охвата, усилением связи, вну-
тренней взаимозависимости психологизма и социальности, присталь-
ного внимания к характеру, внутреннему миру человека, чтобы глубже
уяснить истоки нынешних социальных и общественных перемен. Влия-
ние на изменения современной литературы оказали возвращение в лоно
литературного процесса последователей Абая, выдающихся мастеров

154 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

художественного слова, как Шакарим Кудайбердиев, Магжан Жумабаев,
Ахмет Байтурсынов, Миржакып Дулатов, Жусупбек Аймаутов.

Алтыбаева С.М. в диссертационном исследовании отмечает: «Анали-
тический обзор прозы исследуемого периода показывает, что многопла-
новый углубленный психологизм, неомифологизм, философский подход
к разработке идей, тематики, образов становится в казахской прозе доми-
нирующим. …Характерной особенностью казахской прозы периода не-
зависимости выступает разработка новых, созвучных времени, глобаль-
ных идей и тем» [9].

Елеукенова Г.Ш., Мухамеджанова А.Б., отмечая достижения казах-
ского литературоведения, приводят результаты литературоведческой на-
уки периода независимости. Ученые, занимающиеся вопросами казах-
ской литературы, внесли огромный вклад в развитие казахского литера-
туроведения. К ним относятся энциклопедические, лексикографические,
монографические, научно-исследовательcкие работы, среди которых
особого внимания заслуживает научное издание «Опыт исследования и
научные перспективы в методологии литературоведения периода незави-
симости» [10].

Литература последних лет избавилась от гнета цензуры и жесткого
партийного контроля, что само по себе позволяет говорить о рожде-
нии новой литературы, одной из решающих черт которой является то,
что вписано золотыми буквами в Конституцию Республики Казахстан
– Свобода слова. Итоги независимости особенно ощутимы в романах,
повестях, рассказах таких видных писателей как Абдижамиль Нурпеисов
«Соңғы парыз», Зейнулла Кабдулов «Менің Əуезовім», Шерхан Мурта-
за «Ай мен Айша», Мухтар Магауин «Мен», Сакен Жунусов «Аманай
и Заманай», Азильхан Нуршаихов «Мемуары», Хасен Адибаев «Отрар
ойраны», Калихан Искаков «Ақсу – жер жаннаты», Рамазан Токтаров
«Абайдың жұмбағы», Смагул Елубай «Мінəжат», Кабдеш Жумадилов
«Дарабоз», Калмукан Исабаев «Шоң би», Баккожа Мукай «Өмірзая»,
Оразбек Сарсенбай «Шеңбер», Бексултан Нуржекеев «Əйел жолы жіңіш-
ке», Кадырбек Сегизбай «Беласқан», Толен Абдыков «Парасат майданы»,
Турсынхан Закенов «Көк бөрілердің көз жасы», Жанат Ахмеди «Шырға-
лаң», Узакбай Доспамбетов «Қызыл жолбарыс», Аскар Алтай «Өр Алтай,
мен қайтейін биігіңді», Тынымбай Нурмаганбетов «Айқай» и др.

Последние годы отмечены стремлением к объективному, правдивому
освещению исторического прошлого. История казахского народа подго-
нялась под схемы методологии, в основе которой лежала концепция о
мессианском предназначении российского государства. Свои колониаль-
ные завоевания оно выдавало за добровольное присоединение народов
отсталых окраин. Современная казахская литература отвергает этот миф,
и, разрабатывая новые художественные характеры, вносит весомую леп-

Государственный язык в сфере культуры Республики Казахстан 155

ту в создание действительно самобытной истории нации. Это качество
присуще, в частности, роману – трилогии Калмукана Исабаева «Шоң
би». Роман воссоздает одну из картин трагических событий, примерно,
между 1775 – 1822 годами, когда вспыхнула острейшая борьба за власть
над казахскими жузами и родами между чингизидами / ханами и тюре/ с
одной стороны, и казахскими биями с другой. Одержали верх первые. За
эти привилегии чингизиды в основной массе не только не оказывали со-
противление политике царских колонизаторов по разгосударствлению и
национальной деградации Казахстана, а сами способствовали торжеству
принципа: разделяй и властвуй.

Художественная концепция, впервые выдвинутая романом – трило-
гией Калмукана Исабаева, не стала еще предметом обсуждения широкой
общественности. Предметом жарких споров ныне стала роль Чингизха-
на в отечественной истории. Своеобразную трактовку образа Чингизха-
на дает роман «Отрар ойраны» Хасена Адибаева. Писатель, обращаясь
к прошлому исторических персонажей, избегает описания биографиче-
ских подробностей. Коллизии, сюжетные перипетии, острый драматиче-
ский диалог, художественная деталь в произведении служат средством
для передачи сложных чувств и мыслей героев, попавших в трагические
ситуации. Схожие тезисы выдвинуты в новом историческом произведе-
нии писателя Софы Сматая «Жарылғап батыр» (2000). Это своеобразное
продолжение исторической дилогии «Родимая сторона». Чем вызвана
столь резкая смена жанровой формы? По всей вероятности, стремлением
выдвинуть на идеально – романтический уровень одного из героев вой-
ны против джунгарских завоевателей Жарылгап батыра, так же обрисо-
ванного как одного из сподвижников Абылай хана.

Не прошло и полувека после публикации романа – эпопеи «Путь
Абая» Мухтара Ауэзова, как неожиданно – негаданно появился на свет
новый роман о поэте. Автор его писатель Рамазан Токтаров согласно
стержневой теме своему произведению дал соответствующее название
– «Абайдың жұмбағы».

Жанр романа – эпопеи об Абае М. Ауэзов определил с ювелирной
точностью: «Поскольку речь в романах идет о личности исторической,
жившей в определенную эпоху и в определенной социальной среде, их
можно отнести к категории романов исторических». Отмечены они и
дополнительной особенностью – это произведение о творческой лич-
ности». Казахская литература последнего десятилетия охвачена поиска-
ми новых путей изображения современной действительности. Отказ от
прямолинейного классового принципа социалистического реализма по-
лучает выражение и в выборе темы, и в изменениях самой атмосферы
произведения, когда герои не привязаны к формулам советской модер-
низации действительности, сводимой к технологии производства, укре-

156 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

плению материальной базы жизни. Писатель Марал Ыскакбай в повести
«Ғашық боп көрмеген келіншек» (1996) показывает, что в нашей среде
все более одерживает верх общечеловеческие начала, вопреки устояв-
шимся условностям в быту и обычаях недавнего прошлого. Теперь во
главу угла ставятся интересы личности, его счастье. В данном случае мы
становимся свидетелями появления нового курортного романа. Можно
сказать, центрально – азиатского варианта «Дамы с собачкой» Антона
Чехова. У казахского писателя собачка в виде персонажа отсутствует,
зато схожи судьбы героев. Но схожесть, конечно, чисто внешняя. Замы-
сел казахского писателя принципиально иной. В том, что с темой любви
взаимосвязана тема творчества, тема созидания. Появились произведе-
ния на современные темы. Одной из первых ласточек является повесть
писателя Кадирбека Сегизбаева «Арасан». Произведение состоит из двух
резко полярных частей, что соответствует реалиям созидающейся на на-
ших глазах новой действительности. Такое же заслуженное призвание
получила повесть Алибека Аскарова «О Алтай, мой величавый», в ко-
торой герои – жители далекого аула, что называется, смеясь прощается
с прошлой совковой жизнью. Новые, оригинальные произведения ста-
ла выдавать на гора творческая молодежь. Старшие мастера пера тепло
отозвались о произведениях молодых прозаиков Аскара Алтая, Алибека
Аскарова, Турысбека Саукетаева, Розы Мукановой, Айгуль Кемелбае-
вой, молодых поэтов: Аубакир Смаилов, Светкали Нуржанов, Бауыржан
Жакып, Маралтай Ибраев. Казахская литература в лице молодой поросли
отходит от иных веками закрепленных традиций. Это в первую очередь
касается произведений, созвучных с современным постмодернизмом. Ро-
ман – миф Аскара Алтая «Алтайская баллада» – одно из них.

В современной литературе повысился национальный пафос и граж-
данский тонус наиболее традиционного рода казахской литературы – по-
эзии. Масштабность поэтического видения, сопрягающие пласты всех
времен, богатство лирических, повествовательных, публицистических и
критических интонаций, смелые поиски изобразительных средств и при-
емов, свойственны поэтам всех поколений: Абдильда Тажибаев, Хамит
Ергали, Абдрахман Асылбеков, Музафар Алимбаев, Аскар Егеубай, Ка-
дыр Мырза – Али, Фариза Онгарсыновна, Туманбай Молдагалиев, Серик
Тургынбеков и др. Эти же годы были ознаменованы чуть ли не массовым
преклонением перед отдельными поэтами советского периода, как Му-
кагали Макатаев и Жумекен Нажимеденов, которых в последнее десяти-
летие как и прежде издавали часто, а широкая пресса их произведения
возвела в ранг классики. Импульсом для творческих поисков послужили
литературно- поэтические конкурсы: мушайра, айтысы.

Сложились новые формы драматургического искусства. Они выра-
жают современное видение исторических далей, которые в девяностые

Государственный язык в сфере культуры Республики Казахстан 157

годы 20 века стали главным объектом национальной драматургии. Исто-
рическая драма А. Кекильбаева «Абылай хан», «Томирис» Ш. Хусаино-
ва, «Последние дни Абылай хана» М. Байсеркенова представляют собой
своеобразную форму поиска духовной опоры в трудной борьбе за сохра-
нение и укрепление только что завоеванной независимости страны.

На уровне сатирического обличения, гражданской патетики и высокой
нравственности написаны такие произведения, как лирико- публицисти-
ческая поэма Кадыра Мырза-Али «Түңілістің өткелдері», драматическая
поэма «Қорқыттың көрі» Иран-Гаипа, сатирическая повесть Жусупбека
Коргасбека «Премьер-Министр», рассказы Кабышева Габбаса «Кривды
кітабы» Тынымбая Нурмагамбетова «Ойын».

Новыми своими гранями раскрылся такой оперативный жанр лите-
ратуры, как документальная проза: Сапар Байжанов «Ынтықтың күші»,
Марат Кабанбаев «Қайда барасың, қазақ?», Калаубек Турсынкулов «Қа-
зығұрт». К трудам обобщающего фундаментального свойства относится
энциклопедия «Абай», десятитомная «История казахской литературы».
Завершен пятитомный библиографический указатель «Казахская литера-
тура: 1970 – 2001г.г.» А. Нарымбетова.

Романтику жизни, доброты и добротворчества в детской литературе
вдохновенно и в высшей степени достойно утверждают поэты Музафар
Алимбаев, Кадыр Мырзалиев, Туманбай Молдагалиев. Детская литера-
тура, достигнув в прошлом превосходных результатов, ныне вследствие
материальных затруднений пришла в упадок. Свои произведения детские
пиатели в основном публикуют на страницах газеты «Улан» и журнала
«Балдырған». Новые ростки на почве жизни последнего периода стре-
мятся запечатлеть такие поэты, как А. Ыскабаев «Тамаша балықтар», С.
Калиев «Қазақстанның жалауы», «Елдің елтаңбасы».

С приходом в науку большего числа молодых ученых докторов и кан-
дидатов наук исследования обогатились новыми линиями, что отчетливо
видно по названиям монографий: «Казахский роман и психологический
анализ» (Б. Майтанов), «Основные тенденции развития казахской лите-
ратуры первой четверти 20 века» (Б. Мамраев), «Казахская художествен-
ная проза. Поэтика, жанр, стиль» (А. Исмакова), «История и литература»
(Ж. Тлепов), «Казахская поэзия и национальная идея» (А. Шарип), «Ка-
захская литература древнего периода» (А. Кыраубаева), «Верность серд-
ца. Проблемы казахской лирики» (Т. Шапай) и т.д.

Неотъемлемой составной частью художественной культуры народа
является фольклор. За прошедшее время удалось вытащить из «книж-
ного ГУЛАГа» и спасти бесценные сокровища фольклорного наследия.
Выявлены, опубликованы и введены в научный оборот исторические по-
эмы на антиколониальные темы об Абылай хане, хане Кенесары, эпиче-
ские циклы об Едиге, и т.д. Активно работали ученые – фольклористы:

158 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

Каскабасов С. «Золотая жила», Азибаева Б. «Казахский дастанный эпос»,
Ибраев Ш. «Огузский героический эпос», Абылкасымов Б. «Обрядовый
фольклор казахов» и многие др.

Государственный язык в сфере театра. За период суверенитета Ка-
захстана было открыто 17 театров. Одним из известных театров Казах-
стана является Казахский государственный академический театр драмы
им. М.О. Ауэзова. В этом театре за годы суверенитета, в котором спек-
такли проходят на казахском языке с синхронным переводом на русский
язык. Репертуар театра за последние десятилетия претерпел серьезные
изменения. Этот факт можно отнести и к другим театрам республики. В
театрах Алматы и Астаны свое режиссерское мастерство воплотили та-
кие известные режиссеры Е. Обаев, Б. Атабаев, А. Рахимов, Ж. Хаджиев,
Т. Жаманкулов, Т. Теменов, Р. Андриасян в спектаклях классического,
исторического, переводческого характера [11].

В этом театре были поставлены спектакли по мотивам произведений,
написанных в 80 – 90 г. ХХ в. на актуальные темы современности:

- “Төрт тақта жайнамаз” А.Сулейменова (1989, реж. А.Рахимов),
- “Ақбілек” Ж.Аймауытова (1990, реж. А.Ашимов),
- “Ғасырдан да ұзақ күн” Ш.Айтматова (1990, реж. А.Мамбетов).
В 90-годы прошлого столения зрители увидели спектакли, которые
признаны мировой классикой, а также навеянные новыми отечественны-
ми произведениями:
- “Кориалан” (1991), “Асауға тұсау” (1994) У.Шекспира
- “Кемеңгерлер мен көлеңкелер” С.Жунусова (1994, реж.А.Мамбетов),
- “Жетінші палата” А. Сүлейменова (1993, реж. А.Мамбетов),
- “Шыңғысхан” Иран-Гайыпа (1994, реж. Б.Атабаев),
- “Турандот ханшайым” К.Гоцция (1994, реж. Аль-Тарази),
- “Абылай ханның ақырғы күндері” М.Байсеркенова (1996, реж. М.
Байсеркенов),
- “Мəңгілік бала бейне” Р.Мукановой (1996, реж. Атабаев),
- “Шолпанның күнəсі” М.Жумабаева (1997, реж. К.Сугурбеков),
- “Қилы заман” “Қарагөз” М. Ауэзова (1997, реж. Рахимов),
- “Қарагөз” М. Ауэзова (1997, реж. А. Мамбетов),
- “Томирис” Шахимардана (2000, реж. Аль-Тарази),
- “Ана – жер Ана” Ш.Айтматова (2002, реж. Мамбетов),
- “Ымырттағы махаббат” Г.Гаутмана (2002, реж. Р.Андриасян). Мно-
гие постановки были подвергнут новой режиссуре .
Образ великого казахского поэта Абая Кунанбаева – центральная
фигура национальной классической трагедии находит новое решение в
спектаклях постсоветского периода. Это инценировки по роману М. Ау-
эзова «Абай»: «Мен ішпеген у бар ма?» (И Оразбаев), «Абай - Айгерім»
(Б.Римова), «Жас Абай» (Н.Жақыпбаев», «Қалың елім, қазағым» (Р.Сей-

Государственный язык в сфере культуры Республики Казахстан 159

тметов), «Абай десем» ( Б. Атабаев). Эти спектакли успешно проходят по
всей республике. Роль Абая сыграли талантивые актеры совремнности:
К. Толеков (Атырау), С. Ракышев, Ш. Сакиев (Жамбыл), С. Досмагамбе-
тов, С. Отемисов (Шымкент), С. Кыдыралин, Б. Имаханов (Семей), М.
Суртибаев, А. Кенжеков, А. Кенжеев, Т. Аралбаев (Алматы).

Особой популярностью среди казахского зрителя пользуются поста-
новки по произведениям Д. Исабекова. Все его пьесы нашли сценическое
воплощение. Характерная особенность образов произведений Д. Исбе-
кова морально-этический облик современного человека. Пьесы «Əпке»,
«Мұрагерлер», «Ертенді күту», «Кішкентай ауыл», «Анасын аңсаған
қыз», «Ескі уйдегі екі кездесу» оказывают огромное влияние на форми-
рование мировоззрения казахстанского читателя и зрителя.

В сентябре 2006 года впервые за годы суверенитета в г. Алматы прове-
ден Международный театральный фестиваль стран Центральной Азии. В
ней приняли участие Таджикский государственный русский драматиче-
ский театр им.В.Маяковского, Азербайжанский государственный театр
«Йуг», Ошский кыргызский драматический театр им. С. Ибрагимова, Та-
тарский государственный академический театр им. Г. Камала, Узбекский
Национальный академический театр драмы, Главный драматический те-
атр Туркменистана имени Великого Сапармурата Туркменбаши, а также
3 республиканских театра Казахстана.

Продолжается проведение традиционного республиканского теа-
трального фестиваля, в котором принимают участие 13 театров Казах-
стана. За годы Независимости они проводились практически ежегодно и
послужили стимулом для новых творческих поисков. Последние фести-
вали этого плана состоялись в г. Астане и были нацелены на повышение
имиджа столицы как культурного центра.

Приведем для примера некоторые спектакли, представленные на фе-
стивалях. Кадыров А., Джанабаева А. исследовали тематику репертуаров
театров Казахстана, в том числе и спектакли на театральных фестивалях:

«Болат Атабаев выступал на фестивале 2000 года с тремя спектаклями.
Это «Абылай-хан – большое эпическое полотно А.Кекильбаева, «Песня
торжествующей любви» – лирическая драма Иран-Гаипа и «Мещанская
свадьба» – комедия Б. Брехта. Так как о его спектаклях «Абылай-хан»
и «Песня торжествующей любви» было много сказано и написано,
то мне не хотелось бы на них останавливаться. …

Б.Атабаев – сегодня один из ярких представителей плеяды активных,
дискуссионных, беспокойных, много ставящих, бескомпромиссных ре-
жиссеров. Его самозабвенная упорная творческая страсть видна во всем:
и в количестве постановок, и в устных выступлениях, и в дискуссионных
спорах на творческих конференциях и обсуждениях. Он не только себя,
но и своих коллег проверяет в понимании того или иного вопроса. Глав-

160 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

ная тема его спектаклей - это, на мой взгляд, проблемы современного
человека, его поиски истины, метания, бессилие перед лавиной нахлы-
нувшего зла, заражающего все и вся. Отсюда в спектаклях Б.Атабаева
видишь страстное осуждение, обличение, обнажение этого всепоглоща-
ющего зла» [12].

В 2001 году на фестиваль были семь спектаклей, один из которых «
Абай-Тогжан» режиссера Н. Тутова.

Н. Абдыкадыров – автор и постановщик спектакля «Последние годы
Чингизхана» «стремится рассказать сложную философскую притчу о мо-
гущественном человеке – владыке мира Чингис-хане, стоящем в конце
жизненного пути и с горечью анализирующем свои деяния» [12].

В этой книге также освещается работа областных драматических те-
атров.

В 2003 году Западно-казахстанский казахский театр драмы показал
трагедию Иран-Гаипа «Махамбет» в постановке М. Ахманова.

Ежегодно один из драматических театров Казахстана участвует в ра-
боте Международного Каирского фестиваля экспериментальных театров
в Арабской Республике Египет. В текущем 2007 году театральное искус-
ство Казахстана в г. Каире представлял Актауский музыкально-драмати-
ческий театр со спектаклем «Моцарт и Сальери» Г. Мергалиевой.

1996 году продемонстрировали свое искусство на международном те-
атральном фестивале, прошедшем в городе Каир в Египте постановкой
«Последние дни Абылая» М. Байсеркенова.

В 2003 году театр, показав спектакль «Айман-Шолпан» по пьесе М.
Ауэзова на международном театральном фестивале в Иране, удостоился
высокой оценки зрителей.

Такие спектакли как «Пара» (Н. Гоголь), «Поэма любви» (Г. Мусре-
пов), «Перед заходом солнца» (Гауптман), «Цыганская серенада» (И. Са-
парбай), «Гамлет» (У. Шекспир), поставленные на сцене театра в тече-
ние последних лет, были показаны во всех областях Казахстана и тепло
встречены зрителями.

Молодые актеры, выступающие на сцене театра, продолжают его тра-
диции. Такие артисты как Г. Абдынабиева, М. Омар, К. Нурланов, Б. Ту-
рыс, Б. Кожа, Г. Кулжанов, Ш. Жанысбекова, Ш. Аскарова, Д. Жусып, А.
Сурапбаев, популярны не только на театральной сцене, но и в кино и на
телевидении.

В 2005 году свой 80-й сезон театр открыл гастролями в городе Кы-
зылорде, где в свое время был поднят его первый занавес. В новом сезо-
не вниманию зрителей были представлены такие новые постановки как
«Кара кемпир» (А. Амзеулы), «Казахи» (К. Искак, Шахимардан).

Важной вехой в становлении национального патриотизма и возрожде-
ния культурного наследия народа стало открытие казахского музыкаль-

Государственный язык в сфере культуры Республики Казахстан 161

но-драматического театра им. Калибека Куанышбаева в 1991 г. 15 ноября.
На его счету поставленные произведения Г. Мусрепова, М. Ауэзова, Ч.
Айтматова, Т. Ахтанова и многих других известных драматургов и писа-
телей Казахстана и всего мира. Произведением великого казахского дра-
матурга Г. Мусрепова «Акан Сери – Актокты» театр открыл свой занавес.

Далее стремительный взлёт. Публика полюбила и признала театр. А
уже в 1992 г. коллектив театра был удостоен звания Лауреата Международ-
ного фестиваля, посвященного 100-летию С. Сейфуллина. Также в 1996 г.
театр стал Лауреатом ІІ Международного фестиваля тюркоязычных госу-
дарств «Туганлык» в Уфе. С 2000 г. театр начинает гастролировать.

В 2002 г. театру была оказана честь участвовать в Днях культуры
Астаны в г. Москве. Прославленная сцена театра имени Моссовета уви-
дела спектакль Г. Мусрепова «Козы Корпеш – Баян-Сулу», который яв-
ляется эталоном казахской классической драматургии. Казахский музы-
кально-драматический театр планирует создать экспериментальный те-
атр-студию, своё молодёжное крыло. Это один из центров притяжения,
место приобщения к высокому искусству столичной молодёжи.

Государственный язык и кино Казахстана. Периодизация казахстан-
ского кино, по словам Б. Ногербека, должна выглядеть следующим обра-
зом [13]:

1 этап – 40-е – середина 50 гг. – время активного привлечения к соз-
данию фильмов казахской творческой интеллигенции, организация соб-
ственной кинематографической базы: Алма-Атинской киностудии худо-
жественных и документальных фильмов, начало подготовки националь-
ных кадров;

2 этап – вторая половина 50-х годов – рождение национального ки-
нематографа, выпуск документальных и художественных фильмов на-
циональными кадрами, рождение казахской кинорежиссуры, кинодрама-
тургии, начало творчества Ораза Абишева, Шакена айманова, Мажита
Бегалина, Султана Ходжикова;

3 этап – 60-е -70-е годы, пора становления казахского национального
кино, расцвет творчества Шакена Айманова, Мажита Бегалина, рожде-
ние каза хской мультипликации, научно-популярного кино.

4 этап -– современный период, связанный с творчеством молодых ре-
жиссеров Серика Апрымова, Рашида Нугманова, Талгата Теменова, Се-
рика Азимова, Ораза Рымжанова, Владимира Тюлькина, рождение «но-
вой волны» в художественно-игровом кино [13, с. 31] .

В период независимости республики были созданы художественные,
документальные, мультипликационные фильмы. Они продолжили тра-
диции отечественного кинематографа, с одной стороны, с другой, внесли
много нового, как с точки зрения кинорежиссуры, тематики, актерского
мастерства. Фильмы создавались на казахском и русском языках, дубли-

162 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

ровались на русский и казахский языки. Список фильмов, снятых «Ка-
захфильмом» в годы суверенитета, приведен в приложении А.

Анализ произведений казахского кино приводится в разных источни-
ках, которые представляют собой монографии и учебные пособия. Мне-
ния искусствоведов также можно часто встретить на страницах Интерне-
та. Так, например, Б. Ногербек, анализируя двухсерийный фильм «Гибель
Отрара, пишет, что «идея объединения и сплочения казахов – главная в
картине. Нужно отметить, что эта идея – главная и в многовековой исто-
рии формирования казахского народа…» [13, с. 192] .

О языке фильма он говорит следующее: « в казахском театре и кино
сильны литературные традиции, берущие начало от богатого устного
народного творчества, практики акынской, поэтической импровизации.
Наши актеры играют, в первую очередь, текст произведения, здесь сло-
во – поводырь, оно формирует и организовывает внутреннюю жизнь ге-
роев, их поступки и взаимоотношения». . . «Герои картины говорят на
полноценном литературно –образном казахском языке, а с экрана мы од-
новременно слышим куцые, обрывочные, ложно-синхронные, а порой и
неточные «переводы» на русский…»… «Впрочем, это парадокс многих
картин современных молодых режиссеров, пытающихся снимать на род-
ном национальном языке. При переводе диалогов побеждает литератур-
ная традиция, от того нам чудится, это на экране живет дух Казахского
академического театра. Видимо, «театральщина» при дубляже не самый
большой грех, а скорее достоинство, подчеркивающие национальное
своеобразие нашего искусства» [13, С. 194-195]

В книге «Қазақ киносының тарихы» авторов Ногербека Б, Науры-
збековой Г., Мукышевой Н. анализируются казахские художественные,
документальные, мультипликационные фильмы. В результате измене-
ний в общественной жизни республики на экране появились фильмы с
новой тематикой и новыми героями. Эти фильмы отражают тематику
исторической правды, политических репрессий, разрушенной экологии,
трагических событий 1986 г., последствий ВОВ, духовной жизни совре-
менного человека: «Айналайн» (1990, реж. Б. Калымбетов), «Ұлтуған»
(1989, реж.Е Болысбеков), «Желтоқсан ашыналары» (1991, реж. К. Са-
дыков), «Қызғыш құс» ( 1991, реж. Т. Теменов), «Алдажар» (1995, реж.
К Абенов), «Сұрапыл Сұржекей» (1991, реж. Д. Манабаев), «Жансебіл»
(1991, реж. А. Шажимбаев) и др. С конца 80-х до середины 90-х годов на
экраны страны вышли фильмы режиссеров С. Апрымова, Д. Омирбаева,
Б. Калымбетова, С. Нарымбетова, А. Карагулова. С. 243-251). В условиях
рыночной экономики создание фильмов испытывало трудности со сто-
роны государственного финансирования. Это сказалось на количестве и
качестве выпущенных кинокартин: 1991 – 14, 1992- 12, 1993-13, 1995- 5,
1996- 4. 1997 – 2, 1998 -5 [14, с. 285].

Государственный язык в сфере культуры Республики Казахстан 163

Особой популярностью среди казахстанцев пользуются художествен-
ные и документальные фильмы, посвященные первому Президенту Ре-
спублики Казахстан Н.А. Назарбаеву, которые созданы с применением
новейщих технологий современной киноиндустрии.

Казахстанское профессиональное искусство, основу которого состав-
ляет оперный жанр, представляет собой одно из основных направлений
отечественной культуры и к настоящему времени завоевывает безуслов-
ный авторитет и широкое признание у слушательской аудитории.

Современное оперное искусство Казахстана, одно из значительных
периодов в истории художественной культуры нашей республики [15],
[16], [17].

В отечественном музыкознании на сегодня не имеется достаточно
специальных работ, связанных с современным музыкальным театром и
его проблемами, что не может не сказаться как на развитии оперного ис-
кусства, так и изучении его истории. Более того, слушательское воспри-
ятие оперы нового поколения не может быть плодотворными без опоры
на фундаментальные традиции в данной области: историческая связь не
утратила своей значимости, и на каждый вопрос следует смотреть с точ-
ки зрения его зарождения, функционирования и развития, а затем лишь
на то, чем данные произведения стали теперь.

Среди источников, прежде всего, следует назвать «Очерки по истории
записи и изучению казахской музыки досоветского периода» Г. Чумбало-
вой (1955) и две работы Б. Ерзаковича – «К вопросу изучения казахской
музыки дореволюционной эпохи» (1982) и «У истоков казахстанского
музыкознания» (1987).

В 2006 году вышел в свет труд, результат многолетних творческих ис-
каний музыковеда – монография «Национальные художественные тра-
диции и их конвергентность в жанре казахской оперы», открывающая
широкие горизонты будущим ученым – опероведам для изучения раз-
личных аспектов данного жанра [15].

В 2010 году в отделе музыкального искусства Института литературы
и искусства им. М.О.Ауэзова увидели свет две книги «Казахские оперы»
и «Қазақ опералары» (С.А. Кузембай, Г.Ж. Мусагулова) [15], [16], [17].

Значимость и уникальность данного научного проекта определяется
тем, что впервые в казахстанском музыкознании для широкого груга лю-
бителей оперного искусства представлены около 50 произведений, отра-
жающих основные этапы становления и развития национальной оперной
школы. В данную работу впервые включены новые, ранее не исследо-
ванные оперные образцы. Это – «Бекет» А. Зильбера, «Тұтқын қыз» В.
Великанова, «Я верю» О. Несипханова, «Алдар көсе» Т. Мухамеджанова,
«Веселый городок» Т. Мынбаева, «Жерұйық» (зонг – опера) Т. Мухамед-
жанова, «Жаяу Мұса» (завершено первое действие) и «Таң шолпаны»

164 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

К. Мусина, «Қаңбақ шал» Ж. Дастенова, «Қозы Көрпеш – Баян сұлу»
(незавершенная) М. Тулебаева, «Махамбет» Б. Жуманиязова. Среди рас-
смотренных произведений широкий пласт занимают современные опер-
ные полотна «Абылай хан» Е. Рахмадиева, «Дамалақ ана» Д. Ботбаева,
«Қалқаман-Мамыр» (опера – балет) Б. Қыдырбек, «Отырар шайқасы» М.
Мангитаева, «Томирис» А. Серкебаева и др.

Область современного оперного искусства весьма значительна, ведь
за определенный срок, исчисляемый несколькими десятилетиями, оте-
чественными мастерами были созданы произведения для музыкального
театра, обладающие многообразием стилевых направлений, богатством
содержания, характера и обоазного мира. Особую ветвь составляют про-
изведения посвященные значимой, актуальной идее национальной неза-
висимости. Концептуальной основой тематики многочисленных сочи-
нений является воспевание свободы, независимости, любовь к Родине,
национально – освободительного движения от гнета буржуазно – фео-
дального строя, борьба народных масс за единство, сплочение. Это опе-
ры – «Абылай хан» Е. Рахмадиева, «Отырар шайқасы» М. Мангитаева,
«Домалақ ана» Б. Ботбаева, «Қалқаман Мамыр» Б. Қыдырбек, «Томирис»
А. Серкебаева.

Кантата и оратария – крупный вокально – хоровой жанр музыкаль-
ного искусства, носитель больших общественно – значимых идей и тем.
Как и в опере, оркестровая и вокально – хоровая ткань – в совокупности
это мощная выразительная сила, способная в масштабных объемах худо-
жественно отразить острые проблемы разных эпох и времен [18], [19],
20].

Это искусство занимало одно из значительных мест в творчестве ком-
позиторов Казахстана – Е. Брусиловского, М. Тулебаева, С. Мухамеджа-
нова, Г. Жубановой и.т.д.

История казахской кантаты начинается с сочинения Е. Брусиловского
«Советский Казахстан». Уже в первых казахских кантатах можно про-
следить отражение идеи независимости, которая, по сути, воспевалась во
все времена во всех жанрах музыкального искусства не только казахско-
го, но и других народов.

В Казахстане жанр оратории начал свое формирование с 60- х годов
20 столетия. Первой казахской ораторией по праву считается «Ғасырлар
үні» - «Голос веков» – С. Мухамеджанова, творчество которого занимает
значительное место в истории казахской музыки. Данная оратория явля-
ется показательной в плане выявления в ней идеи независимости.

Так, кантата «Советский Казахстан» Е.Брусиловского и оратория «Го-
лос веков» С. Мухамеджанова повествуют о жизни казахского народа
дореволюционного периода и после Октябрьской революции. Оратория
«Заря над степью» Г. Жубановой рассказывает о далеких днях граждан-

Государственный язык в сфере культуры Республики Казахстан 165

ской войны в Западном Казахстане, связанных с именем Чапаева; канта-
ты «Огни коммунизма» М. Тулебаева и «О целине» К. Мусина – о сози-
дательном труде и подвигах людей в советском пространстве. В основе
всех перечисленных сочинений лежит идея независимости, борьбы за
счастье, за свободу.

Отечественные композиторы также обращаются к кантатному жанру.
Так, в отмеченный период народные артисты РК, композиторы М. Ман-
гитаев написал 7 – частную ораторию «Елім менің», кантату «Замана»,
М. Сагатов становится автором кантат «Перзент парызы» (1997, сл. К.
Мырзалиева), «Салтанатты кантата» (2001), ряд произведений написано
заслуженным деятелям РК Ж. Турсынбаевым – мемориальная кантата
– реквием «Батырлар даңқы» (1996), «Халқыма арнау» (1996, сл. Жам-
была), «Азаттық əні - Махамбет» (2003, сл. А. Бахтыгереевой), кантата -
толғау «Бабам үні - домбыра» (2004, сл. А. Беляева), «Мəртебең биік бол-
сын, əз Астана» (2005, сл. Е. Шаймерденова), «Аблайдың ақ үйі» (2007,
сл. Ө. Бəйтерек).

Образно – тематическая основа кантат и ораторий последний 20 лет
отличается разнообразием. В них изображены торжественные события,
связанные с получением независимости.

Кантаты рассматриваемых лет продолжают свое функционирование,
сохраняя в себе черты славильности и гимничности, присущие жанру
вообще и произведениям советской власти. Только если в предыдущую
эпоху славление казалось в большинстве коммунистической партии, об-
раза вождя – Ленина, дружбы народов СССР, труду, освоению целины и
т.п., то в настоящее время – это образ Казахстана, Родины, независимой,
процветающей, посвящения юбилейным датам молодого государства,
новой столице – Астане.

Литература:
1 Алимкулова Ж. Н. Библиоидентификация литературы на казахском
языке и политика комплектования Национальной библиотеки Республи-
ки Казахстан в 1970—1990 гг.) //http:// librar.org.ua/sections_
2 Анализ выпуска литературы в Казахстане(по языкам и по целевому
назначению) //pps.kaznu.kz/2/Main/FileShow/375
3 Книжное дело Республики Казахстан: итоги 2013 года// Kursiv.kz.
4 Литература и меценаты //Редакция «Central Asia Monitоr» .
5 Шəмші Ж. Ел бастамасы//Мəдениет, 2014, № 3.
6 Елеукенов Ш. , Қазақ əдебиеті тəуелсіздік кезеңінде. –Алматы: Ала-
тау, 2006.
7 Қазақ əдебиеті Энциклопедиялық анықтамалық. –Алматы: Аруна-
Ltd. ЖШС, 2005.
8 Қазақ əдебиеті. Энциклопедия. – Алматы, 1999.

166 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

9 Алтыбаева С. Основные тенденции развития казахской прозы пе-
риода независимости. Автореферат дисс. на соис. уч.ст. доктора фил. н.
–Алматы, 2010.

10 Елеукенова Г. Ш., Мухамеджанова А. Б. Опыт исследования и на-
учные перспективы в методологии литературоведения периода независи-
мости //www.rusnauka.ru

11 Қазақ сахна өнері. Тəуелсіздік кезені. – Алматы: КИЕ, 2009.
12 Кадыров А., Джанабаева А. Тематика репертуара театров Казахста-
на за период 1991-2004 гг.: исследование и анализ. Сб. ст. о театральном
искусстве Казахстана. –Алматы: ТОО ИКПИ, 2006.
13 Ногербек Б. Кино Казахстана. –Алматы, 1998.
14 Нөгербек Б., Наурызбекова Г., Мұқышева Н. Қазақ киносының та-
рихы. –Алматы, 2006.
15 Кузембаева С. «Национальные художественные традиции и их кон-
вергентность в жанре казахской оперы». –Алматы, 2006. –379 с.
16 Мусагулова Г.Ж. «Казахские оперы» (в соавторстве с С.А. Кузем-
бай и З.М. Касимовой). –Алматы: Өнер, 2010. –248с.
17 Мұсағулова Г.Ж. «Қазақ опералары» (С.Ə. Күзембай, З.М. Қасымо-
вамен бірігіп). –Алматы: Өнер, 2010. –296 б.
18 Недлина В. Кантата «Молчание великой степи». // Новая музы-
кальная газета. –№ 1, 2011.
19 Қазақ өнері: Энциклопедия. –Алматы: Қазақстан даму институты,
2002.
20 Кантата и оратория // Очерки по истории казахской советской му-
зыки. –Алма–Ата: Казахское государственное издательство художествен-
ной литературы, 1962.

2.6 Развитие и функционирование государственного языка в сфе-
ре науки

Полноценное обеспечение научной и технической информацией яв-
ляется необходимым условием повышения эффективности научно-инно-
вационной сферы, в которой создаются новые знания и инновации. По-
этому создание научно-технической информации на современном этапе
развития общества, когда оно все более приобретает черты информаци-
онного общества, является важной национальной задачей.

Сегодня создание информационных ресурсов для образовательной
и научно-инновационной сферы в значительной мере осуществляется в
институтах и центрах научно-технической информации, библиотеках и
других организациях, специализирующихся на производстве и распро-
странении информации.

Налаживание выпуска книг и другой печатной продукции в Казах-
стане — огромное достижение современных издательств. В условиях

Развитие и функционирование государственного языка в сфере 167
науки

рыночных отношений обеспечение читателей научной, учебной, специ-
альной (книгами по искусству, литературоведению и культуре), а также
художественной литературой, способствующей пропаганде духовного и
культурного наследия и удовлетворяющей требованиям читателей, — это
результат профессионализма казахстанских издателей. В непростой со-
циально-экономической ситуации они смогли преодолеть все трудности
и решить сложные вопросы книгоиздания.

Была проведена тщательная экспертиза массива изданий, которые
планируется издавать за счет государственных средств, в соответствии с
социальным спросом составлен тематический план изданий. В план во-
шли учебники, книги для детей и юношества, литература на казахском
языке, справочно-энциклопедическая, научная и производственно-тех-
ническая литература, законодательные акты, литература по экономике,
социологии, политологии, философии, экологии, культурологии. Члена-
ми экспертной комиссии по отбору литературы социального спроса ста-
ли известные ученые, писатели, историки, философы, педагоги, обще-
ственные деятели.

Издание научно-технической литературы, востребованной во всех
сферах общественной деятельности, предполагает большие затраты. До
обретения страной независимости почти вся продукция готовилась и
издавалась в Москве на русском языке. Бытовало мнение, что техника
и технология не могут «говорить» по-казахски, что у казахского языка
нет потенциала для данной отрасли науки. Следует подчеркнуть, что в
существовании такого мнения негативную роль сыграл и тот факт, что
процесс обучения в высших учебных заведениях осуществлялся только
на русском языке, независимо от национальной принадлежности обуча-
ющихся. Но несмотря на такой сдерживающий фактор, еще в двадцатые
годы XX в. казахской интеллигенцией были подготовлены первые учеб-
ники на родном языке по требованиям времени. Эта ситуация резко из-
менилась

Только в 1992-1995 гг. в соответствии с новыми требованиями с уче-
том нового материала и образовательных концепций было выпущено 112
наименований учебников на казахском языке для школ по различным
предметам. Среди них — учебники по математике, геометрии, черчению.

Несмотря на то, что в настоящее время учебные пособия, научно-тех-
ническая литература и литература для широкого круга читателей на
казахском языке издаются в республиканских издательствах «Рауан»,
«Бiлiм», «Казахстан», «Ана тiлi», «Санат» учебников и учебных посо-
бий на казахском языке по различным отраслям знаний недостаточно.
Для решения этой проблемы в некоторых учебных заведениях в учебном
процессе используются учебники, авторами которых выступают ученые
этих же образовательных учреждений.

168 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

Проделанный большой объем работы в сфере книгоиздания свиде-
тельствует о равноправии казахского языка с другими языками мира. Но
если учесть, что в Казахстане в настоящее время молодежь обучается
более чем по 250 специальностям, можно понять, сколько работы еще
предстоит выполнить. С первых лет независимости РК издательство
«Гылым» выпустило немало учебников и учебных пособий для студен-
тов вузов. Но все же в период с 1990 по 2010 гг. в Казахстане книги
на казахском языке составляют лишь небольшую часть всей книжной
продукции. В эпоху рыночной экономики роль учебников и учебных по-
собий для студентов как источника знаний и гуманизма, средства воспи-
тания чувства патриотизма, любви к родине, своему народу значительно
возрастает [1].

Таким образом, создание информационных ресурсов научно-техниче-
ской информации на казахском языке становится все более актуальной
проблемой. Это требует решения таких задач, как исследование потреб-
ностей и обеспеченности информацией казахоязычных ученых и специ-
алистов, создание фондов, адекватных этим потребностям, исследование
лингвистических аспектов процесса формирования информационных
фондов на казахском языке [2].

В Национальном центре научно-технической информации РК пери-
одически проводятся мониторинговые исследования информационных
потребностей и обеспеченности казахстанских ученых НТИ на государ-
ственном языке. В 2011 г. эти исследования были проведены в региональ-
ном аспекте [4].

Изучение информационных потребностей в различных регионах
страны, естественно, базируется на общих методологических и мето-
дических принципах, сложившихся при исследовании этой проблемы в
целом. Из всей системы потребностей наиболее доступны для изучения
информационные интересы и запросы потребителей научно-технической
информации в регионах и они позволяют определить объем и содержа-
ние информационных потребностей ученых и специалистов.

Для выявления динамики изменения потребностей и обеспеченности
ученых и специалистов в регионах страны было проведено анкетирова-
ние в научно-технической сфере республики. Анкетированием были ох-
вачены ученые и специалисты из 104 научных организаций и учебных
заведений в 14 областях республики и городах Астана и Алматы, что
свидетельствует о его географической и институциональной предста-
вительности.

Для получения адекватных характеристик об информационных по-
требностях в регионах республики при распределении анкет по регионам
учитывались следующие параметры: количество научных организаций и
их доля от общего числа в стране, процент населения области, владею-

Развитие и функционирование государственного языка в сфере 169
науки

щий государственным языком, согласно Переписи населения 2009 г. [3],
доля защитивших диссертации в данной области на казахском языке, от-
носительно общего количества защит в республике на государственном
языке, количественная доля организаций, отобранных для анкетирова-
ния. В рейтинговой шкале по суммарному значению указанных параме-
тров лидирующее место принадлежало г. Алматы (56,2 % анкет), список
завершала Мангистауская область (1,2 %).

Всего было распространено 1300 анкет, получено 889, т.е. отклик со-
ставил 68,4 %, что позволяет считать полученные данные статистически
надежными, так как в мировой практике нормой является доля ответов
в диапазоне 20-28 % общего количества. Считаем необходимым отме-
тить высокую активность респондентов всех областей республики, кро-
ме Южно-Казахстанской области, так как от последней не получено ни
одной анкеты. Наиболее высок отклик респондентов г. Астаны, Восточ-
но-Казахстанской, Павлодарской, Атырауской, Западно-Казахстанской
областей.

35,1 % (315) полученных анкет заполнены представителями 14 обла-
стей республики, 47,3 % (421) - респондентами г. Алматы и 17,7 % (157)
- респондентами г. Астаны.

Исходя из результатов изучения информационных потребностей в на-
учно-технической литературе на казахском языке, обоснованным пред-
ставляется вывод: информационные потребности региона – это объек-
тивно существующие потребности в общей и региональной информа-
ции, обусловленной экономическими, социальными, территориальными,
национальными и другими факторами. Понятие «региональные инфор-
мационные потребности» в таком случае можно определить так: регио-
нальные информационные потребности - это разновидность информаци-
онных потребностей, обусловленных специфическими региональными
аспектами науки, производства, языка и культуры региона.

Регионы республики существенно различаются по степени обеспе-
ченности их информационных потребностей НТИ на государственном
языке. Определяющими факторами обеспеченности информационных
потребностей являются демографический и лингвистический (процент
населения, владеющего государственным языком и активно изучающим
его), а также институциональный, т.е. концентрация научно-исследова-
тельских организаций и вузов и сосредоточение научно-технического
потенциала.

Общими для всех областей республики являются следующие законо-
мерности: научно-техническая информация на государственном языке
необходима постоянно; наиболее востребованными источниками явля-
ются сведения о НИОКР и разработках, а также – о проводимых конфе-
ренциях и совещаниях.

170 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

Основным каналом получения необходимой литературы на государ-
ственном языке служат библиотеки; основная трудность, препятствую-
щая удовлетворению информационных потребностей, – отсутствие необ-
ходимой литературы в фондах; основная форма получения информации
– печатная, а также отсутствие электронных вариантов этих источников
для получения через Интернет и электронную почту [4].

Уровень развития информационных ресурсов все в большей степени
определяет место страны в современном мире. От состояния государ-
ственных информационных ресурсов зависит степень удовлетворения
потребности пользователей в необходимой информации.

В связи с этим, а также с учетом реализации в Казахстане государ-
ственной языковой политики, направленной на усиленное развитие ка-
захского языка, распространение и использование его во всех сферах
деятельности общества, актуальным является формирование информа-
ционных ресурсов НТИ на казахском языке.

Для решения этой задачи проводились исследования современного
состояния фондов научно-технической литературы (HTЛ) на казахском
языке, информационные потребности и обеспеченность ученых и специ-
алистов информацией на казахском языке с тем, чтобы в дальнейшем
формировать фонды, адекватные этим потребностям в ведущих фондо-
держателях республики - центральных библиотеках: Национальной би-
блиотеке РК (НБ), Центральной научной библиотеке Министерства обра-
зования и науки (ЦНБ МОН РК), Республиканской научно-технической
библиотеке (РНТБ), Научной библиотеке Казахского национального уни-
верситета (НБ КазНУ), Республиканской научной сельскохозяйственной
библиотеке (РНСХБ), Республиканской научной медицинской библиоте-
ке (РНМБ) и Национальной Книжной Палате [5].

Совокупный фонд HTИ на казахском языке рассматриваемых библи-
отек на 01.01.2009 г. насчитывал 535,5 тыс. ед. хранения, доля которых
составляет лишь 1,6 % общего объема фондов.

В результате анализа выявлено, что из совокупного фонда HTЛ на ка-
захском языке, основной его массив сосредоточен в Научной библиотеке
КазНУ им аль-Фараби. На втором месте по объему фонда стоит НБ РК,
в ней имеется 150090 экз. документов, что составляет 28%, на третьей
позиции по данному показателю – научная библиотека КазНАУ с фондом
102279 экз. документов на казахском языке; далее – РНТБ (47917 экз. до-
кументов); фонды АО «НЦНТИ» (7974 экз. документов) и на последнем
месте РНМБ (1036 экз. документов). Как видим, степень обеспеченности
научно-технической литературой на государственном языке крайне низ-
ка в области медицины, в Национальном центре научно-технической ин-
формации и в Республиканской научно-технической литературы. Причем
присутствие в этом ряду таких организаций, как НЦНТИ и РНТБ, являет-

Развитие и функционирование государственного языка в сфере 171
науки

ся достаточно показательным и свидетельствует о типичном положении
с научно-технической литературой на казахском языке. Настораживает
и то, что даже такой вуз, как КазНАУ, в котором преобладает казахоя-
зычный контингент, не обеспечен научной литературой по сельскохозяй-
ственным специальностям и соответствующей учебно-методической ли-
тературой на родном языке обучающихся.

В составе фондов на государственном языке преобладают издания-о-
ригиналы, ничтожно мала доля научно-технической литературы, переве-
денной на казахский язык, также относительно невелика доля источни-
ков, включающих казахоязычные тексты.

При этом следует отметить как положительный фактор то, что новая
литература на казахском языке поступала в ведущие библиотеки за по-
следнее десятилетие относительно стабильно при общей тенденции к
увеличению. Наибольшая доля новых поступлений приходилась на кни-
ги – 57,4 %, наименьшая — на патенты, издания органов НТИ и брошю-
ры – по 0,2 %. Журналы составляют 26,6%, ГОСТы – 8,6, авторефераты
диссертаций – 5,1, диссертации – 1,5% (рисунок 1).

Рисунок 1 – Видовая структура поступлений литературы на ка-
захском языке в ведущие библиотеки РК

172 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

К основным показателям использования библиотечных фондов от-
носятся общая книговыдача, средняя книгообеспеченность, читаемость,
обращаемость и интенсивность использования фонда. Показатели ис-
пользования фонда позволяют выявить основные тенденции в исполь-
зуемости, читательских интересах, рациональности, их комплектования,
документальной полноте и информационной емкости и т. д.

Востребованность фонда определяется количеством книговыдач и за-
висит от обновляемости и соответствия фонда потребностям, полноты
комплектования. Показатели востребованности ориентируют библиоте-
ки на приоритетное комплектование того или иного вида источников.

Высокая используемость книжного фонда наблюдается в научной
библиотеке КазНАУ – 449,7%, РНТБ – 271,1%; библиотеке КазНУ им
аль-Фараби – 184,9 %, Национальной библиотеке РК– 161,1 %, .

В АО «НЦНТИ» периодически 1 раз в 5 лет проводятся мониторинговые
исследования информационных потребностей и обеспеченности казахстан-
ских ученых научно-технической информацией на государственном языке [5].

Для выявления динамики изменения потребностей и обеспеченности
региональных научных и инженерно-технических работников и органи-
заций высшего и послевузовского образования было проведено анкети-
рование в научно-технической сфере республики. Анкетированием были
охвачены ученые и специалисты 104 научных организаций и учебных за-
ведений из 421 НИИ и вузов в 14 областях республики и городах Астана
и Алматы, что свидетельствует о его географической и институциональ-
ной представительности.

По данным анкетирования выявлено три категории респондентов:
- по степени владения государственным языком – а) владеющие сво-
бодно, б) в недостаточной степени и в) не владеющие,
- по степени важности государственного языка в их профессиональ-
ной деятельности – а) наиболее важен, б) важен и в) наименее важен.
Анализ данных показал, что из 421 респондентов из г. Алматы (46,8%
от общего числа) 66,4% казахским языком владеют свободно, 26,1% в не-
достаточной степени, 5,7% не владеют государственным языком и не отве-
тили 1,8%. В г. Астане свободно владеют 57,14%, в недостаточной степени
15,4 %, не владеют 22,8 % респондентов и не ответили 1,8 % респондентов.
В целом по областям эти показатели находятся в следующем диапа-
зоне: свободно владеют языком от 53,5 % в Восточно-Казахстанской об-
ласти и до 95,40% в Кызылординской; в недостаточной степени владеют
от 1,7 % в Кызылординской области и до 39,7% в Западно-Казахстанской
области, не владеют языком от 1,9 в Карагандинской области и до 22,8 в г.
Астане. Показатели степени важности государственного языка выглядят
следующим образом: наиболее важен государственный язык для респон-
дентов в пределах от 44,5 в Северо-Казахстанской области до 93,3% в

Развитие и функционирование государственного языка в сфере 173
науки

Жамбылской области, важен: от 21,04% респондентов Павлодарской об-
ласти до 100 % респондентов Кызылординской области, наименее важ-
ным в своей деятельности его считают от 15,8% респондентов Павлодар-
ской области до 16,32% респондентов г. Астаны. Не ответили на данный
пункт анкеты от 1,5% респондентов Восточно-Казахстанской области и
до 6,3% респондентов Карагандинской области [5].

Таким образом, показатели важности языка для профессиональной
деятельности коррелируют с уровнем владения им: респонденты Кызы-
лординской (100%), Атырауской (91,6%), Северо-Казахстанской (67,7%),
Костанайской (82,1%), Павлодарской (84,2%), Жамбылской (93,3%) об-
ластей, отметившие в максимальном количестве показатель «наиболее
важен» (67,7- 100%), в наибольшей степени владеют им свободно (72-
91%). Государственный язык наиболее важен для меньшего числа ре-
спондентов Восточно-Казахстанской, Западно-Казахстанской, г. Астаны
(33-42%) и соответственно в этих регионах наблюдается меньшее число
респондентов, владеющих им свободно (от 42,9 до 64%).

Выявленные характеристики респондентов в разрезе областей и осо-
бенно по степени владения ими государственным языком находят отра-
жение в их информационных потребностях в научно-технической ин-
формации на государственном языке.

Таким образом, степень информационной обеспеченности респонден-
тов наиболее важными источниками (таблица 1) определяется по формуле:

% наиболее доступной
степень обеспеченности = ------------------------------------ х 100 %,

% наиболее важной
и составляет для г. Алматы от 2,04% до 20,6%, г. Астана от 41% до 50%.

Таблица 1 – Степень информационной обеспеченности ученых и
специалистов регионов Казахстана НТИ на государственном языке

Область Степень обеспеченности, Средняя по группе
% областей, %

Наиболее обеспечены 51,86

Алматы 70,03
Жамбылская 59,12
Алматинская 48,54
Кызылординская 47,11

Западно-Казахстанская 45,21
Восточно-Казахстанская 41,12

Средне обеспечены 25,54

174 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

Астана 27,54 12,14
Костанайская 27,95
Карагандинская 21,12
Наименее обеспечены
Акмолинская 19.12
Северо-Казахстанская 15,81
Мангистауская
Павлодарская 13,21
Атырауская 12,34
Актюбинская
12.13

0,21

На основе полученных данных о степени обеспеченности НТИ на го-
сударственном языке области РК можно объединить в три группы: 1) обе-
спеченность выше 30%, 2) обеспеченность от 20% до 30%, 3) обеспечен-
ность ниже 20%. Усредненная обеспеченность в первой группе – 51,9%,
во второй группе – 25,5% и в третьей группе – 12,1%, что примерно в
4,3 раза ниже по сравнению с первой группой. В целом по республике
степень обеспеченности респондентов источниками НТИ на казахском
языке составляет 29,8%.

По данным Национальной Книжной Палаты, в республике около 32
% НТЛ издается на казахском языке. Однако доля казахоязычной или
разноязычной (с включением публикаций на казахском языке) научно-
технической литературы в библиотеках в десятки и сотни раз ниже и со-
ставляет до 7,3 – 10% от общего объема фондов библиотек. Если учесть,
что в последнее время библиотеки стремятся отслеживать весь нацио-
нальный репертуар печати и приобретать с возможно большей полнотой
выходящие в стране издания с тем, чтобы предоставлять их в обществен-
ное пользование, то уровень комплектования ведущих казахстанских би-
блиотек литературой на государственном языке не соответствует объему
издаваемой научно-технической литературы на казахском языке [2].

Таким образом, представленные результаты исследования информа-
ционных потребностей и обеспеченности казахстанских ученых и специ-
алистов научно-технической информацией на государственном языке по-
зволяют сделать следующие выводы.

В целом по республике от 62 до 85% (в среднем около 73%) респон-
дентов не могуг удовлетворить свои потребности в научно-технической
информации на государственном языке. Иначе говоря, степень обеспечен-
ности ученых и специалистов НТИ на казахском языке ниже, чем русскоя-
зычной научно-технической информацией (по данным НЦ НТИ, соответ-
ствующий показатель составляет около 70%). Это положение обусловлено

Развитие и функционирование государственного языка в сфере 175
науки

неудовлетворительным состоянием в республике фондов НТИ на государ-
ственном языке, которое было выявлено исследованиями ДФИР, прове-
денными в 2009-2011 гг. в библиотечной сфере республики и показавши-
ми, что процент научно-технической литературы в библиотечных фондах
составляет около 2,5%, при этом издается на казахском языке около 32%
научно-технической литературы. Низок процент научных документов в
государственных фондах отчетов о НИОКР и диссертаций - около 7,5%.
Этот сектор НТИ на государственном языке создают сами ученые. В свя-
зи с этим для улучшения ситуации с обеспечением научного сообщества
страны научно-технической информацией на государственном языке не-
обходимо активизировать научную, переводческую и издательскую дея-
тельность, а республиканским библиотекам повысить уровень комплекто-
вания своих фондов казахоязычной научно-технической литературой [5].

В Казахстане обеспечивается равноправное функционирование казах-
ского, русского и других языков в сфере науки. Осуществляется свобод-
ный выбор языка научных работ, написания и публичной защиты диссер-
таций на казахском, русском либо ином языке (с учетом возможностей
специализированного совета).

За период 1993-2010 гг. в системе подготовки и аттестации кадров
высшей квалификации на государственном языке в Казахстане защищена
4891 диссертация, в том числе 617 докторских и 4274 кандидатских, что
составляет 20,4 % общего числа защищенных диссертаций.

Наблюдается рост количества защит диссертаций на казахском язы-
ке в течение ряда лет (в процентном отношении к общему числу защит)
(рисунок 2).

Рисунок 2 – Ежегодный процент защит диссертаций на казахском
языке

176 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

В 1993 г. было зарегистрировано 50 диссертаций, защищенных на казах-
ском языке по 5 научным направлениям. Это 31 диссертация по филологиче-
ским наукам, 11 - по истории и по 1 работе по юриспруденции и философии.

В 2010 г. зарегистрировано 1168 диссертаций на государственном языке
по 20 научным направлениям. Наибольшее количество защит состоялось по
филологии (222), по педагогике (213), по истории (130), по экономике (100).

На рисунке 3 приведено количество защищенных диссертаций за пе-
риод с 1992 по 2010 г.

Если в первые годы формирование фондов диссертаций в Казахстане
чмсло казахоязычных диссертаций не превышало 1 %, то в 2010 г. - уже
составляло 24,1 % .

Таким образом, приведенные результаты свидетельствуют о впечат-
ляющем росте защит диссертационных работ на государственном языке
и об увеличении числа специалистов высшей квалификации, владеющих
научным казахским языком.

В связи с реформированием системы подготовки кадров высшей ква-
лификации и прекращением функционирования традиционной системы
аттестации научных кадров с присвоением степеней кандидата и доктора
наук и переходом с 2011 г. на новую одноступенчатую систему PhD док-
торантуры сравнительные данные по соотношению ежегодного числа за-
щищенных диссертаций представлены только до 2010 г.

Рисунок 3 – Диссертации, защищенные на казахском языке в
1992-2010 гг.

Развитие и функционирование государственного языка в сфере 177
науки

Первые диссертации PhD были защищены в Казахстане в 2008 г. в
трех вузах КазНУ им. аль-Фараби, ЕНУ им. Л.Н.Гумилева и КазНАУ.

На государственном языке диссертации PhD защищены в количестве:
2008 г. – 3 (экономические науки- 1, биология - 1, химия -1)
2009 г. – 7 (исторические науки – 3, химия – 1, биология – 1, экономи-
ка -1, юриспруденция – 1);
2010 г. -12 (политология – 3, экономика – 2, филология – 2, биология,
история, технические, философия и науки о земле – по 1);
2011 г. – 1 (история);
2012 г. – 29 по 19 научным направлениям.
Если рассмотреть диссертации на соискание ученой степени кандида-
та и доктора наук, не включая диссертации PhD, заметим, что из общего
объема диссертаций, находящихся в фонде, работы на казахском языке
защищаются по 18 - 20 научным специальностям.
В разрезе отраслей знаний они представлены в таблице 2 и на рисунке 5.
Основная доля диссертационных работ на казахском языке защищает-
ся по общественным наукам и составляет 80,7 % от общего казахоязыч-
ного фонда. В частности, преобладают защиты по филологии (28,4 %),
затем – работы по педагогическим специальностям (19,5 %) и диссерта-
ции по истории (11,2 %).
Технические и прикладные науки составляют 12,5 %
Естественные и точные науки – 6,8 % (рисунок 4).

Рисунок 4 – Тематический охват казахоязычного фонда диссер-
таций

Таблица 2 – Распределение диссертаций, защищенных на казахском языке за 1992-2010 гг., по 178
научным специальностям

Научная специаль- Количество зарегистрированных диссертаций
ность
1992- 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 Все- %
1996 го

01 физико-матема- 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 13 15 0,3 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
тические науки Казахстане

02 химические 1 1 3 5 5 4 5 3 4 7 7 9 9 13 29 104 1,9

03 биологические 3 2 1 3 7 7 9 3 8 12 15 12 11 23 45 162 3,3

05 технические 4 1 2 2 7 0 1 3 5 4 9 10 22 14 75 159 3,4

06 сельскохо- 1 0 0 0 3 1 1 4 7 8 8 16 17 26 56 148 3,0
зяй-ственные

07 исторические 51 16 16 43 25 27 37 20 29 16 31 43 25 39 130 548 11,2

08 экономические 3 4 1 7 9 11 7 13 21 11 26 37 34 50 100 334 7,0

09 философские 13 4 9 10 8 8 13 7 4 6 19 12 17 12 41 183 3,7

10 филологические 134 53 57 99 56 63 78 68 82 73 108 132 54 110 222 1389 28,4

12 юридические 4 5 3 7 4 10 17 12 17 13 30 36 29 39 58 284 5,8

13 педагогические 74 9 27 34 34 29 57 48 63 46 64 89 67 97 214 952 19,5

14 медицинские 2 0 5 7 7 2 15 10 7 9 15 18 20 23 75 215 4,4

15 фармакология 1 0 1 0 0 0 1 3 2 0 0 1 0 1 2 12 0,2

16 ветеринарные 0 0 0 1 1 2 3 4 2 0 4 8 11 14 24 74 1,5

17 искусствоведение 2 0 0 1 0 0 1 0 2 1 0 5 0 1 18 31 0,6

19 психология 1 1 2 2 0 4 6 3 2 7 1 2 8 10 9 58 1,2

22 социология 1 0 1 1 2 0 0 1 3 0 0 1 3 3 10 26 0,5

23 политические 3 1 2 7 5 3 3 3 8 4 7 9 5 8 18 86 1,7

24 культурология 0 0 2 0 4 2 0 1 3 2 9 8 0 5 11 47 0,9

25 науки о Земле 3 0 1 0 2 2 6 3 5 1 6 8 0 9 18 64 1,3

Всего 301 97 134 230 179 173 260 209 274 220 359 456 332 497 1168 4891 100

Развитие и функционирование государственного языка в сфере 179
науки

Рисунок 5 – Отраслевая структура диссертаций 1992-2010 гг.

В отраслевой структуре диссертационного фонда выделяются работы
по филологии.

Филологические науки объединяют две большие группы – литерату-
роведение и языкознание, каждая из которых, в свою очередь, предусма-
тривает защиты диссертаций по 10 научным специальностям.

В таблице 3 представлено распределение защищенных диссертаций
за период 1992-2010 гг. по филологическим наукам в соответствии с Но-
менклатурой специальностей:

Таблица 3 – Количество диссертаций, по филологическим наукам
защищенных на государственном казахском языке за 1992-2010 гг.

Шифр Отрасль науки, Количество % от общего
специальности группа специальностей защищенных количества
диссертаций по отрасли

1 2 34

10.00.00 Филологические науки

10.01.00 Литературоведение 0

10.01.01 Русская литература 1 0,07

10.01.02 Казахская литература 454 32,7

10.01.03 Литература народов стран зарубе- 22 1,6
жья

10.01.04 Литература народов Республики 6 0,4
Казахстан и стран нового зарубежья

180 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

10.01.05 Тюркология 0 0,9
10.01.07 Сравнительное литературоведение 13 1,4
10.01.08 Теория литературы. Текстология 20 5,7
10.01.09 79 4,2
10.01.10 Фольклористика 58 0,07
10.02.00 Журналистика 1
10.02.01 Языкознание 0 38,4
10.02.02 Русский язык 533 0,3
10.02.03 Казахский язык 4 7,3
10.02.06 Славянские языки 101
10.02.10 Тюркские языки 0 2,1
Языки народов 4,8
10.02.14 Республики Казахстан 0
10.02.19 Классическая филология 29 0,07
10.02.20 Теория языка 67 100
Сравнительно-историческое, ти-
10.02.21 пологическое и сопоставительное 0
языкознание
10.02.22 Прикладная и математическая 1
Всего лингвистика 1389
Языки народов зарубежных стран

По данным таблицы видно, что в отраслевой группе специальностей
Литературоведение диссертации защищались по 8 шифрам. Третья
часть всего филологического фонда составляют защиты по казахской ли-
тературе (32,7 %). 5,7 % диссертаций рассматривают проблемы фолькло-
ристики, 4,2 % посвящены вопросам журналистики.

За рассматриваемый 18-летний период не было ни одной работы с
шифром 10.01.05 тюркология, защищенной на казахском языке, в то вре-
мя как на русском языке по этой специальности имеются работы по араб-
скому литературоведению.

На рисунке 6 приведено процентное соотношение защищенных в
2010 г. диссертаций по группе специальностей литературоведение.

Таким образом, наибольшее число диссертаций в 2010 г. защищено
по казахской литературе (63 кандидатских и 13 докторских). Они пред-
ставляют собой специальные многоаспектные исследования казахского
литературного наследия и современного литературного процесса. В них
охарактеризованы традиционные связи древней казахской литературы с
мировой литературой; показан эволюционный путь казахской литерату-
ры с древних времен до современности; проанализированы мифологиче-
ские основы эпических жанров, их сюжетные линии; показана стилевая
и речевая близость казахской поэзии и тесная связь с литературно-ду-

Развитие и функционирование государственного языка в сфере 181
науки

ховными традициями казахского народа. В анализируемых диссертациях
освещены также проблемы перевода рубаи в казахской литературе; про-
анализированы произведения Абая, Машкура, Жусипа Копеева, Сабита
Муканова, Ильяса Жансугурова и других писателей и поэтов.

Диссертации на казахском языке данного периода (1992-2010 гг.) посвя-
щены исследованию журналистики, таких ее форм, как устная публици-
стика, публицистические произведения известных мыслителей, писателей
и поэтов, жанровые формы первых казахских дореволюционных печатных
изданий, тексты советских газет и журналов, жанры современной прессы
независимого Казахстана, а также анализу фольклора казахского народа,
произведений эпоса, пословиц, рунических надписей, философских трак-
татов аль-Фараби, письменных памятников монгольского периода, произ-
ведений Юсуфа Баласагуни и историографии Мухаммеда Хайдара Дулати.

В диссертационных исследованиях на казахском языке проведен со-
поставительный анализ процесса развития и состояния жанра айтыса
у казахов и турок, выявлены исконные мировоззренческие корни жан-
ра, его связь с материальной и духовной культурой народов, определе-
ны основные особенности существования жанра айтыса в казахской и
турецкой культурах и специфика его современного функционирования;
рассмотрены жанровые особенности айтыса у тюркских народов; описа-
но его своеобразие, детерминированное условиями социально-экономи-
ческой общественной и культурной жизни.

Рисунок 6 – Процентное соотношение защищенных диссертаций
по группе специальностей литературоведение в 2010 г

182 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

В группе по языкознанию первое место занимают диссертации по
специальности казахский язык (шифр 10.02.02) – 533 работы, что состав-
ляет 38,4 %. от общего филологического фонда, в 101 работе (7.3 %) рас-
сматриваются вопросы тюркских языков. Сравнительно-историческое,
типологическое и сопоставительное языкознание освещается в 67 дис-
сертациях (4,8 %).

Не было защит на государственном языке по языкам народов Респу-
блики Казахстан (шифр 10.02.10), на русском языке по этому направ-
лению в общем фонде имеется 6 диссертаций. Отсутствуют работы по
классической филологии (шифр 10.02.14) и прикладной и математиче-
ской лингвистике (шифр 10.02.21).

На рисунке 7 представлены защищенные диссертации по группе
специальностей языкознание в 2010 г.

Рисунок 7 – Защищенные диссертации по группе специальностей
языкознание в 2010 г.

В 2010 г. по специальности казахский язык защищена 81 диссертация
(68,0 %), в том числе 66 кандидатских и 15 докторских. По тюркским
языкам – 12 (10.1%), соответственно 9 и 3. Теория языка освещается в 7
работах (5,9 %), среди них 1 докторская. В 2010 г. в 19 диссертациях на
казахском языке (15,9 %), в том числе в двух докторских, рассматривают-
ся актуальные проблемы сравнительно-исторического, типологического

Развитие и функционирование государственного языка в сфере 183
науки

и сопоставительного языкознания. В диссертациях проанализированы
способы выражения объектных отношений в языке, представлены раз-
личные их грамматические показатели (вспомогательные слова, частицы,
падежные окончания); рассмотрены способы преобразования действия в
объект при трансформации прямой речи в косвенную, способы передачи
объектных отношений в сложных предложениях, доказана основная роль
падежных окончаний в создании объектных отношений в казахском язы-
ке, приводятся конкретные иллюстрации, исследована семантика кон-
струкций, созданных при помощи падежных окончаний.

Определены когнитивные, лингвокультурологические, теоретические
основы в исследовании концептов, выявлены особенности их вербали-
зации с помощью языковых, семиотических и мифологических моделей.
Описаны способы их вербализации; охарактеризованы особенности наци-
онального менталитета и ментальности в мифологических моделях, в ка-
захском орнаменте, верованиях, в страноведческом мировоззрении народа.

Рассмотрены стилеобразующий характер просодических способов и
стилистические аспекты проблем интонации. Доказано, что интонация
является основным показателем в создании текстов функциональных
стилей. Определены функции интонации в создании стилей. Выявлены
новые виды пауз в функциональном стиле. Определена система класси-
фикации озвученного текста.

В защищенных диссертациях выявлено, что высказывание выступает
основной коммуникативной единицей речи, на научной основе разгра-
ничены и подробно описаны основные признаки, отличающие выска-
зывание от предложения, уточнено соотношение текста и высказывания
в контексте лингвистической системы, описаны детали и примеры по-
рождения высказывания, а также его лингво-психологические функции
и особенности.

Определены особенности и недостатки формализации тюркского
языка, относящегося к агглютинативному типу языков. Проведен анализ
арабских и тюркских уазнов – морфологических форм слов, выявлены
их общие и специфические характеристики. Изучены принципы лекси-
кографии и основные способы сопоставления словарей разных языков, в
том числе словарей тюркских и арабского языков.

Исследована типологическая доминанта разноструктурных языков на
материале казахского и арабского языков. Введен принцип иерархично-
сти типологических признаков, реализующийся в соотношении терминов
и понятий типологической доминанты и типологического детерминанта.
Представлена типология языков. Проведен сопоставительно-типологи-
ческий анализ морфологической и синтаксической систем казахского и
арабского языков, анализ фонетико-фонологических систем казахского и
арабского языков.

184 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

Всё это многообразие исследований имеет место в фонде диссерта-
ций, защищаемых в Республике Казахстан.
Формируемые фонды диссертаций представляют большой интерес
для потребителей информации, и доведение этих уникальных материа-
лов до пользователей является основной задачей НЦ НТИ.
Потенциал знаний и научно-технических результатов, накопленный в
этом фонде востребован в определенной мере.
Исследование востребованности фонда непубликуемых документов
АО «НЦ НТИ» начал проводить с 1996 года, используя методические
подходы российских ученых В.В. Арутюнова и И.В. Маршаковой [6 - 11].
Изучение востребованности позволяет определить актуальность про-
водимых исследований. Оценка востребованности и отраслевого спроса
на НИОКР и диссертации осуществлялась с использованием применяе-
мых в практике наукометрии расчетных показателей, учитывающих ко-
личество запросов относительно накопленного фонда за рассматривае-
мый период времени: импакт-фактор, коэффициенты запрашиваемости,
спроса и отклика [6-9].
жаюКщоэифйфсиоцоитеннотшсепнриоесачиКссл.а–заэпторонсаоувк,опмоесттруипчиевсшкиийх показатель, отра-
за определенный
период времени от различных потребителей к количеству запрошенных
документов. Коэффициент спроса показывает, насколько актуальна на-
учно-техническая продукция по данным спроса, отраженная, в данном
случае, в диссертационных работах.
щейДрчуагситомтиу,слсоквоатмоиромйожзанпорасшкаизватаье,тсчятосрКесдянвелзяаептрсаяшмиевраоейм,аояпдриесдсеелрятюа--
ция.
КгКдссе=выZZч/D–и,склоялеитчсеясптовофзоарпмруолсеов за рассматриваемый период (в данном
случае это календарный год),
D – число запрошенных документов.

Исследование проблем спроса непубликуемых документов приоб-
ретает важность как с практической точки зрения для поиска путей их
наиболее эффективного использования, так и с науковедческой, с целью
выявления наиболее используемой части документальных источников и
актуальных тематических направлений науки.

Востребованность фонда диссертаций исследуется в динамике в раз-
резе категорий потребителей, типов организаций, их территориальной
принадлежности, тематической направленности.

Проведенное исследование востребованности диссертаций на казах-
ском языке, показывает, что в 2010 г. по сравнению с 2004 г. спрос на эти

Развитие и функционирование государственного языка в сфере 185
науки

диссертации возрос в 7,4 раза, а количество запросов увеличилось в 9,3
раза (рисунок 9).

В 2011-2013 гг. от потребителей поступало несколько меньшее коли-
чество запросов, на что имеются объективные причины. В связи с ре-
формированием системы подготовки кадров высшей квалификации со-
кратилось число потребителей информации по категории докторанты и
аспиранты.

По сравнению с 2010 годом объем запросов и количество запро-
шенных документов сократились в 2011 г на 13 %, но, несмотря на это,
последние годы являются самыми представительными. 2181 запрос на
1849 документов поступил в 2011 г., т.е. в среднем каждый документ был
востребован 1,2 раза. В 2010 г. было востребовано 45 % диссертаций из
общего фонда диссертаций, имеющегося на казахском языке, а в 2011
г. – 44,5%.

Динамика запрошенных документов и поступивших запросов за пе-
риод 2004-2013 гг. приведена на рисунке 8.

Рисунок 8 – Динамика поступивших запросов и запрошенных до-
кументов на казахском языке за период2004-2013 гг.

В 2012 г. было востребовано 1723 документа в 2057 запросах, коэффи-
циент спроса каждого документа составил также 1,2.
В 2013 г. запрошен 1791 документ, на которые поступило 1970 запро-
сов. Коэффициент составил 1,1.
За охватываемый период 2009-2013 гг. усредненный коэффициент
спроса наиболее высоким оббырлазвом2,01к2агж. д(1а,я19з)а,пвроошстеанлньаняыдеигсосдеыртКацс иряавв-
нялся 1,13 - 1,18. Таким
среднем была востребована более одного раза. А если рассматривать по

186 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

отдельным научным специальностям, то самый высокий спрос имели
диссертации по социологии в 2010 и 2012 г. (1,5 и 1,47 соответственно),
т.е. каждая запрошенная диссертация в среднем была востребована 1,5
рнаизяаи. мВедлрзунгаичеенгиодеы1,2К,с по специальностям социологического направле-
ав 2013г. снизился до 1,05.
В 2013 тге. чнеаниибеолгьошдаийнаКсд=ис(1с,е3р)тпацрииихопдиотпсяеднаагодгиисксеерптоасцтиуипиплоопнеадиа--
гогике. В
большее число запросов (497) и востребовано наибольшее количество
документов (382). Но наибольшее количество запросов и запрошенных
документов по педагогическим специальностям приходится на 2010 г.
(835 запросов на 730 документов).
Распределение запросов, поступивших на диссертации на казахском
языке, в разрезе научных специальностей и коэффициент спроса приве-
дены в таблице 4.
Анализ тематической направленности запрашиваемых диссертаций
на казахском языке выявил, что в течение 2009-2013 гг. диссертации вос-
требованы практически по всем научным специальностям (таблица 4).

Таблица 4 – Распределение запросов, поступивших на диссертации на казахском языке, в раз- Развитие и функционирование государственного языка в сфере
резе научных специальностей науки

Научная специальность Кол-во запрошенных Количество поступивших Коэффициент спроса Кс

диссертаций (документов) запросов

2009 2010 2011 2012 2013 2009 2010 2011 2012 2013 2009 2010 2011 2012 2013

01 физико-математические науки 1 - 1 11 - 1 1 1,0 - - 1,0 1,0

02 химические - 6 11 5 5 - 6 12 5 5 - 1,0 1,1 1,0 1,0

03 биологические 31 23 25 19 23 33 26 27 22 25 1,1 1,1 1,1 1,2 1,1

05 технические 11 14 11 11 10 14 15 11 11 10 1,3 1,1 1,0 1,0 1,0

06 сельскохозяй-ственные 9 7 6 9 15 9 7 6 11 15 1,0 1,0 1,0 1,2 1,0

07 исторические 187 133 156 132 143 206 139 172 167 152 1,1 1,0 1,1 1,3 1,1

08 экономические 289 291 425 277 298 356 384 588 382 305 1,23 1,32 1,38 1,38 1,02

09 философские 25 34 47 37 42 27 35 49 43 49 1,1 1,0 1,0 1,16 1,17

10 филологические 503 573 372 382 356 540 614 399 414 428 1,1 1,1 1,1 1,1 1,2

12 юридические 153 221 311 303 310 171 235 353 311 313 1,1 1,1 1,1 1,1 1,0

13 педагогические 713 730 349 410 382 822 835 411 523 497 1,15 1,14 1,18 1,27 1,3

14 медицинские 17 13 8 7 6 17 13 9 7 6 1,0 1,0 1,1 1,0 1,0

15 фармакология 1 22 31 2 2 3 1,0 1,0 1,0 1,0

16 ветеринарные 2 5 1 1 2 2 5 1 1 2 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0

17 искусствоведение 4 5 5 5 8 4 5 6 5 8 1,0 1,0 1,2 1,0 1,0

19 психология 44 64 55 49 40 51 77 58 58 42 1,2 1,2 1,1 1,2 1,05

22 социология 9 15 5 17 40 11 22 6 25 42 1,2 1,5 1,2 1,47 1,05

23 политические 44 39 28 29 29 53 45 34 36 32 1,2 1,2 1,2 1,24 1,1

24 культурология 19 21 16 14 11 20 23 20 15 11 1,0 1,0 1,2 1,1 1,0

25 науки о Земле 16 13 16 13 24 16 15 17 18 24 1,0 1,1 1,1 1,38 1,0

Всего 2078 2207 1849 1723 1748 2354 2501 2181 2057 1970 1,13 1,13 1,18 1,19 1,13 187

188 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

Рейтинг научных специальностей, по которым наиболее востребова-
ны диссертации фонда, представлен в таблице 5.

Таблица 5 – Рейтинг наиболее востребованных в 2010 г. диссерта-
ций на казахском языке

Рейтинг Научная специальность Кол-во запрошенных % к общему
документов количеству

1 13 педагогические науки 730 33,1

2 10 филологические 573 25,9

3 08 экономические 291 13,2

4 12 юридические 221 10,0

5 07 исторические 133 6,0

6 19 психология 64 2,9

7 23 политические 39 1,8

8 09 философские 34 1,5

9 03 биологические 23 1,0

10 24 культурология 21 0,9

11 22 социология 15 0,7

12 05 технические 14 0,6

13-14 14 медицинские 13 0,6

13-14 25 науки о Земле 13 0,6

15 06 сельскохозяйственные 7 0,3

16 02 химические 6 0,3

17-18 16 ветеринарные 5 0,2

17-18 17 искусствоведение 5 0,2

Всего 2207 100

В 2010 г. лидировали педагогика, филология и экономические специ-
альности. В 2012 и 2013 гг. востребованность диссертаций по этим на-
правлениям также занимает первые позиции.
Наиболее запрашиваемыми диссертациями на казахском языке, как и
в предыдущие годы, оказались работы по экономике (в 2011 г. 588 запро-
сов на 425 диссертаций, коэффициент спроса 1,38), педагогике (в 2013
гКо.то4вле9ит7чсетзсватпевнроноосвоо4вс2тн8раеиб3о83в25а6нд,ноКыкзух=мд1ео,0нк,ту2ам),,еКюнзтр=ои1вс,3ип)р,пуопдсоетнуфцпиииливошл(3ои1гх3инииа (в 2013 г. со-
н3и1х0,заКпзр=о1с,0о)в.
в 2011-2013 г. по педагогике и филологии сократилось почти вдвое по
сравнению с 2010 г. Но интерес к документам по экономике, юриспру-
денции, истории, философии остается на высоком уровне.

Развитие и функционирование государственного языка в сфере 189
науки

Нужно отметить, что в первую десятку востребованных докумен-
тов вошли научные направления по общественным наукам. Спрос на
документы на казахском языке по таким дисциплинам, как сельскохо-
зяйственные науки, ветеринария, технические науки, экология и другим
научным специальностям остается неудовлетворенным в связи с тем,
что по этим специальностям работ на казахском языке в фонде недоста-
точно.

Организации, наиболее часто работавшие с фондом документов на ка-
захском языке в 2013 г., - КазНПУ им. Абая (328 запросов на документы
по 12 научным специальностям, в том числе 164 запроса по педагогиче-
скому направлению), КазНУ им. аль-Фараби (соответственно 273 и 14,
наибольшее количество запросов сделано по юриспруденции - 77), Каз-
госЖенПУ (181 и 12, в том числе 75 запросов по педагогике) и др.

В ходе анализа диссертационного фонда НЦ НТИ выявлено, что дис-
сертации на казахском языке составляют 20,4 % от общего числа.

В фонде отчетов о НИОКР языковое соотношение иное. Общее ко-
личество зарегистрированных в период 1995-2013 гг. отчетов – 24393, и
только 692 представлены на казахском языке, что составляет 2,8 %. Это
в 10 раз меньше, чем доля диссертаций на казахском языке. Столь суще-
ственную разницу трудно объяснить иначе, чем разной мотивацией при
написании отчетов о НИОКР и при защите диссертации.

Наблюдается положительная тенденция роста числа выполняе-
мых НИР на казахском языке: 2006 г.- 28; 2007 – 64; 2008 – 73 (таблица
6 ).

Таблица 6 – Распределение зарегистрированных отчетов о НИР за
период 1995-2012 гг.

Год 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003

Количество за-

регистрирован- 2 4 21 10 12 32 7 7 24
ных отчетов о

НИР

Количество за-

регистрирован- 17 24 28 64 73 118 45 70 130
ных отчетов о

НИР

Большая часть зарегистрированных отчетов приходится на гума-
нитарные науки – 87,0 %, доля технических составляет 10,8 % и мини-
мально количество работ по естественным и точным наукам - 2,2% (ри-
сунок 9).

190 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

Рисунок 9 – Процентное соотношение тематического охвата заре-
гистрированных отчетов о НИР

Анализ востребованности отчетов о НИР на казахском языке, ввиду
их малого количества, не результативен.

Рассматривая проблемы востребованности фонда непубликуемых до-
кументов, можно сделать вывод о том, что общий объем востребованно-
сти документов из совокупного фонда диссертаций в 2013 г. составляет
7,2 %. Востребованность казахоязычного фонда диссертаций достигла
35,78 % от его объема.

Объемы используемых документов и их динамика коррелируют с объ-
емами поступлений документов в фонды.

Однако существует ряд проблем, которые необходимо решать как
можно скорее. Назрела острая необходимость в издании реферативных
журналов и Сборников рефератов НИР и ОКР на казахском языке, до
настоящего времени они выходили только на русском. Отсутствует ду-
блирование баз данных на казахском языке, которые актуализируются
пока только на русском. В центре создается параллельно только одна база
данных на казахском языке – это база диссертаций, защищенных на ка-
захском языке, но она не адаптирована для работы пользователей сайта
НЦ НТИ.

В связи с переходом выпуска Сборников рефератов НИР и ОКР c
традиционно бумажного на электронный вид изданий необходимо сроч-
но отработать механизм рекламы, оповещения и рассылки по регионам
Сборника как электронного издания.

Таким образом, представлен анализ тематической направлен-
ности казахскоязычных диссертаций и отчетов о НИР за период 1993-
2010 гг. Рассмотрены сферы применения казахского языка в формиро-

Развитие и функционирование государственного языка в сфере 191
науки

вании и востребованности информационных ресурсов научно-техничес-
кой информации на примере диссертационного фонда Республике Казах-
стан.

Выявлено, что формируемые в Казахстане государственные фонды
защищенных диссертаций и отчетов о НИР пользуются ежегодно увели-
чивающимся спросом.

Потенциал знаний и научно-технических результатов, накопленный в
Казахстане в государственных фондах НИОКР и диссертаций востребо-
ван в должной мере и становится действенным научным, образователь-
ным и экономическим ресурсом страны.

Литература:
1 Шиндалиева М.Б. Развитие книгоиздания в Казахстане // Вестник
высшей школы Alma mater. 2012. №2. – С.113-116.
2 Кульевская Ю.Г., Оскенбай С. А. Современное состояние фондов
научно-технической литературы Республики Казахстан на государствен-
ном языке //Информационное общество: состояние и перспективы: Ма-
тер. Междунар. Конф., посвященной 50-летию НЦ НТИ РК/ Под ред. Е.З.
Сулейменова. –Алматы: НЦ НТИ, 2007. –С.22-27.
3 Перепись населения Республики Казахстан, 2009 г. Краткие итоги:
Стат. сб. / Под ред. А. Смаилова. –Астана, 2010. –110 с.
4 Оскенбай С.А., Бапиева М.К. Изучение информационных потреб-
ностей в научно-технической литературе на казахском языке (региональ-
ный аспект)// Научно-техническая информация как фактор научно-техно-
логического развития Республики Казахстан: Сб. науч. Трудов. –Алматы:
НЦ НТИ, 2011. – С. 56-67.
5 Мониторинг состояния науки республики Казахстан на основе фор-
мирования и анализа фондов непубликуемых документов: отчет о НИР/
АО «НЦ НТИ». –Алматы,2011. – 215 с. – Инв. № 0211рк01722.
6 Арутюнов В.В. Некоторые закономерности формирования и вос-
требованности непубликуемых источников информации в геологической
службе России // Библиотеки и ассоциации в меняющемся мире: новые
технологии и новые формы сотрудничества: Тема 2003 года: Библиотека
и доступность информации в современном мире: электронные ресурсы
науке, культуре и образованию: Тр. конф. / 10-я юбил. Междунар. конф.
«Крым 2003» –М.: ГПНТБ России, 2003. Т.3. – 408 с.
7 Арутюнов В.В. Спрос на научно-техническую продукцию геологи-
ческих организаций. Система учета и анализа. // НТИ. Сер. 1.-1996.- №
1.- С. 13-18
8 Арутюнов В.В. Хронологический анализ запрашиваемости диссер-
таций и отчетов по НИОКР в области геологии и недропользования //
НТИ.Сер. 1.-1996.- № 4.- С. 20-25.

192 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

9 Арутюнов В.В. Анализ вклада научно-исследовательских органи-
заций геологической службы России в создание востребованной науч-
но-технической продукции // НТИ. Сер.1. - 2001. – № 6 - С.23-29

10 Арутюнов В.В., Константинов А.С. Оценка вклада руководящего
звена НИИ геологической службы России в создание востребованной на-
учно-технической продукции // НТИ. Сер.1. – 2005. - №7. - С.25-27.

11 Маршакова И.В. Система цитирования научной литературы как
средство слежения за развитием науки. –М.: Наука, 1988. –288 с.

2.7 Государственный язык в топонимической системе Республики
Казахстан

В концепции государственной ономастической работы в Республи-
ке Казахстан, одобренной постановлением № 45 Правительства Респу-
блики Казахстан от 21 января 2005 года, написано: «В настоящее время
ономастика, как одно из ведущих направлений национально-языковой
политики в республике, приобретает не только научно-практическое,
культурно-историческое, но и общественно-политическое значение. На
любом этапе развития общества ономастические наименования имели
важное историческое значение. Ни одно человеческое сообщество, ни
одно государство в процессе своего развития не обходились без соб-
ственного набора антропонимов и топонимов. Также и казахстанское
сообщество имеет свою ономастическую систему, сформировавшуюся в
далеком историческом прошлом. Национальная ономастическая система
Казахстана, складывавшаяся на протяжении многих столетий, начиная
со второй половины ХІХ, века подверглась кардинальным изменениям и
вынуждена была служить колониальным интересам царского правитель-
ства, а позже тоталитарной политике советской системы. Идеологи коло-
ниального и тоталитарного режимов превратили ономастику в политиче-
ское средство воздействия на историко-культурное сознание общества. В
результате был нанесен огромный ущерб самобытности, национальной
специфике казахской ономастики, особенно его топонимической и ан-
тропонимической системам. Карта Казахстана была подвергнута значи-
тельным искажениям» [1, с. 48].

Настоящее положение казахской ономастики сложно оценить. По-
скольку язык является общественным явлением, одна его отрасль, в
том числе и ономастика, не может остаться вне общества. Языковеды
об этом не раз упоминали. Например, «собственные имена, – писал В.
Н. Топоров, – являются неотъемлемой характеристикой человеческих
коллективов … Кроме того, несмотря на мнения Геродота и Плиния,
не существует человеческого общества без собственных имен» [2, с. 4].
Известный исследователь В.А.Никонов писал: «Вся суть не в наличии
признака, а в его оценке. Даже если название указывает на при-

Государственный язык в топонимической системе Республики 193
Казахстан

знак объекта, то выбор этого признака продиктован только инте-
ресами общества, ...всегда подчиняется исторической закономерности»
[3, с. 27]. Не подлежит сомнению утверждение о том, что каждое поли-
тико-экономическое изменение в обществе оставляет глубокий след в
топосистеме этого общества. Исследователи выделяют четыре экстра-
лингвистических положения, оказывающих решающее влияние на изме-
нение географических названий: 1) Когда одно государство захватывает
другое, местные названия обязательно изменяются. Например, обще-
известно, что во время Великой Отчественной войны немецкие захват-
чики поменяли некоторые топонимы; сегодня Польша и Чехословакия
их все еще восстанавливают. 2) Когда одно государство колонизирует
другое государство, меняются местные названия. Доказательство этому
колониальная политика крупных капиталистических держав в прошлых
веках. 3) Ассимиляция географических названий малого ( или более сла-
бого) государства в названиях крупного (или сильного) государства в
мирное время (ассимиляция языка тоже подлежит этой группе). Такова,
например, судьба топосистемы мелких государств, расположенных по
соседству с КНР, или топосистемы малых народов в системе географи-
ческих названий России. 4) Под влиянием идеологического прессинга в
периоды гражданской войны.

Вышеуказанные четыре положения обусловлены двумя причинами:
первая – изменение названия в силу трудностей его произношения (ре-
чевой аппарат не приспособлен, и иностранцы не могут выговорить);
вторая причина обусловлена политическими соображениями как то: при-
своение чужих земель, их адаптация к новому режиму, поэтому мест-
ная топосистема специально подвергается изменению. Как показывает
исторический опыт, в большинстве случаев вторая причина оказывается
более весомой и частой.

Казахский язык и его лексика, в том числе и имена собственные, на
себе испытали все эти четыре фактора, которые ведут к масштабным
переименованиям. Именно таковыми были и монгольское, джунгарское
нашествия; и колонизация казахских земель царской Россией; и граждан-
ская война начала 20 века, и политика ассимиляции, жестко проводимая
советской властью. Исследователи не исключают, что в будущем нас мо-
жет настигнуть четвертая разновидность факторов, обусловливающих
масштабные переименования. Нарастание темпов глобализации грозит
поглощением национального языка более распространенным его конку-
рентом (например, английский язык), или языком, у которого огромное
число носителей (например, китайский язык). Даже один из сильных
языков в Европе - шведский язык - не может противостоять воздействию
английского языка, как показывает практика. Другим очевидным приме-
ром может служить Индия, в которой, несмотря на огромное население

194 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

– носителей хинди, велика роль английского языка. В связи с этим перед
каждым языком предстоит всемирная задача - быть или не быть.

В казахстанском топонимическом пространстве накопилось немало
неразрешенных вопросов. Мы до настоящего времени не можем имена
собственные отличить от нарицательных имен. Об этом никто не говорил
лучше, чем В.А.Суперанская: «Если объекты названные нарицательным
именем являются не точным и безграничным, объект названный именем
собственным является всегда точным и ясным» [4, с. 113]. Рассмотрим
примеры топонимовЮжной Казахстанской области, которая занима-
ет первое место по изменению названии в республике. Надо отметить,
что в указанной области работа по восстановлению проходит своевре-
менно и удачно, примерами тому могут служить переименования Кали-
нин – Иасы, Ленин – Көкарал, Қызыл Октябрь – Киелітас, Ворошилов
– Қосқұдық, Победа – Сарқырама и т.д. Такие переименования можно
считать законным восстановлением исторических названий местности.

Исследователи обратили внимание на то, что в пылу повсеместных
реорганизаций и переименований допускаются и такие перегибы, ког-
да замена географического названия не привносит ничего существенно
важного, не является мотивированной. Так, лозунговые названия типа
Алғабас, Еңбек, Жаңадəуір, Жаңаүлгі, Қызылжұлдыз, которые возникли
при Советской власти, решением Ономастической комиссии Южно-Ка-
захстанской области заменены на ойконимы Ынталы, Ынтымақ, Береке,
Өркениет, Бейбітшілік, «Халықтар достығы» ауылы, Мəдениет, Өрге-
бас, Арайлы, Шұғыла, Бақыт ауылы, Шаттық ауылы. «Здесь возникает
вопрос, что мы выиграли изменив название Алғабас на Өргебас?, – спра-
ведливо возмущается автор. – Из-за незнания топонимических законо-
мерностей, называть любым именем, которое придет в голову, являет-
ся типичной «болезнью» для всех областей». Как показывает история,
в переходном периоде общества люди приходят в замешательство, все
растранжиривают, становятся расточительными. В таких случаях для со-
хранения цельности и стабильности нельзя нарушать цельность языка,
религии, земли и экономики.

Если продажа земли в собственность является требованием времени
в целях развития общества, то сохранение названий родного края являет-
ся долгом каждого из нас, потому что географические названия являют-
ся одним из наследий, оставленных нам предками, представляют собой
историческую память народа.

В настоящее время в связи с тем, что названия угодий являются обла-
стью, оставленной без внимания, наблюдается тенденция давать им име-
на своих предков. Перекосы здесь обусловлены стремлением каждого
владельца угодий увековечить имена своих предков. В итоге напрашива-
ется вопрос, который волнует ученых-топонимистов: «чего мы добились,

Государственный язык в топонимической системе Республики 195
Казахстан

изменив название аула Қарабұлақ в Акмолинской области на Қарауыл,
Қанай би ауылы, название поселка Шұбарқұдық на Төлепберген батыр
ауылы?». Такое переименование нецелесообразно, так как, во-первых,
выведены из употребления исторические названия. Следует помнить,
что топоним Қарабұлақ является очень ценным названием, несущим
в себе весьма важную для кочевника информацию: «здесь находится
вода, летом прохладная, а зимой не замерзающая», и пренебрегать этим
значит наносить урон отечественной истории – лишать подрастающие
поколения ценных источников об образе жизни, укладе и деятельности
предков. Во-вторых, новое имя противоречит требованию о том,что «на-
звание местностей не должно быть длинным, поскольку усложняет его
использование». По рекомендации ученых-топонимистов в Концепцию
государственной ономастической работы в Республике Казахстан внесен
пункт «городам, поселкам городского типа, районам имена людей в даль-
нейшем не присваиваются» [14, с. 52]. Однако, пользуясь отсутствием в
этом тексте слова «аулам», в республике продолжают менять их назва-
ния, давая имена людей. С исторической, научной, морально-этической
стороны гораздо более приемлемой представляется практика увековече-
ния имен выдающихся исторических деятелей с воспитательной целью в
названиях улиц городов и аулов, школ, стадионов, парков и под.объектов,
но не целых населенных пунктов типа аулов, городов и др.

Вопросы национальной ономастики каждая нация должна решать
сама, опираясь на положения науки об именах собственных – ономасти-
ки. В этой связи у ученых-топонимистов возникает недоумение по по-
воду одновременного присутствия двух, а в иных случаях и трех, офи-
циальных наименований географических объектов, например, часто
встречающиеся названия улиц, написанные: Тəуелсіздік-Независимость,
Жеңіс-Победа.

Также вызывают нарекания специалистов топографические карты Ре-
спублики, при составлении которых на казахском языке допущено нема-
ло грубых ошибок. И, если часть из них можно было бы избежать при
сотрудничестве со специалистами казахского языка, занимающимися
вопросами ономастики, и в частности, топонимики (например, только в
топокарте Восточно-Казахстанской области незаконно подверглись из-
менению Үржар – Ұрыжар, Өрел - Өргіел, Берел – Бергіел, Шанағаты –
Шанағатты), то другая часть ошибок вызвана незнанием особенностей
именуемой территории. К ним можно отнести изменение названия взго-
рья Листвяга на Қоржынтау, горного отрога Тарбағатай на Таутекелі.
До нанесения на карту в виде Листвяга русскими путешественниками и
в настоящее время взгорье называется Қоңыржон. Все местные жители
знают, что Таутекелі является только одной частью Тарбагатайского гор-
ного отрога.

196 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

Топонимика тесно связана с разными областями знаний, в том чис-
ле – с географией, историей, поэтому здесь требуются и сотрудничество
представителей смежных наук, и более широкая профессиональная под-
готовка, включающая и знание государственного языка. Как показывает
практика, несмотря на наличие специальных топонимических иссле-
дований, охватывающих практически все регионы Казахстана, специ-
алисты-картографы с ними не знакомы. Наблюдается разобщенность
специалистов смежных отраслей знания, что приводит к недопустимым
ошибкам даже в таком документе национальной важности, как географи-
ческая карта страны. Наверное, прав был Йан Маклеод, утверждавший,
что «история — слишком серьезное дело, чтобы доверять ее историкам».

Во всем мире ономастической работе придается важное значение вви-
ду государственной значимости вопросов именования географических
объектов, их представления внешнему миру. Координация ономастиче-
ских работ и контроль характерны не только для развивающихся стран,
как Казахстан, но и для всех цивилизованных стран мира. Так, в США
работает Бюро по географическим названиям, в Канаде - Постоянный
комитет по географическим названиям, в Германии - Национальный ко-
митет по географическим названиям, в Англии - Постоянная комиссия
по географическим названиям Британского географического общества, в
России - Главное управление Геодезии, Аэрофотосъемки и Картографии
[5, с. 5].

Всем им предоставлены различные права, направленные на кон-
троль над правильным использованием географических названий, на
их исправление и систематизацию. Кроме того, картографическую си-
стему каждого государства контролирует ООН, союз Всемирной почты,
Международное гидрографическое бюро, Международная организация
гражданской авиации, Международное картографическое объединение,
Международная организация по стандартизации и другие крупные ассо-
циации. Поэтому навести порядок в топопространстве республики явля-
ется важным делом не только в масштабах государства, но и всего мира.

Из истории формирования казахстанской топосистемы. Первую пись-
менную информацию о географических названиях, относящихся к Ка-
захстану, мы можем встретить во «Всемирной карте» Геродота (середина
V века д.н.э.). Там не указано Аральское море, Амудария приводится под
названием Окс, Сырдария – под названием Аракс или Яксарт, впадает в
Каспийское море.

Древний автор называет еще одну реку Аракс, которая берет начало в
Кавказских горах и впадает в Каспийское море. Если в настоящее время
это река Аракс, то допущена и вторая ошибка, когда Араксом названа
Сырдария. Однако подобные ошибки в данном случае простительны в
связи с тем, что это первый опыт составления карты, дошедший до нас.

Государственный язык в топонимической системе Республики 197
Казахстан

Наличие гидронимов Жайық (Даих) и Еділ доказывает, что террито-
рию современного Казахстана с древних времен населяли тюркоязычные
племена: жай «простираться» + ық (суффикс, образующий название), т.е.
гидроним Жайық обозначает «простирающийся», или «широкая вода».

Гидроним Еділ в научных трудах на русском языке встречается в фор-
ме Идел / Итил. Поскольку в этих случаях искажение исконного назва-
ния достаточно сильно, ожидать верной трактовки искаженного назва-
ния, тем более его этимологии, нет смысла. По общему мнению ученых,
Еділ имеет значение «большая, многоводная река» [6, с. 229]. Однако су-
ществует и иная точка зрения, согласно которой Еділ и Есіл могут проис-
ходить из одного корня ес (Еділ < Езіл < Есіл), который обозначает «тихо,
спокойно» применительно к ветру (см. глагол есу в казахском языке, оз-
начающий «слегка дует ветер»), в башкирском языке им соответствуют
изель < езел (Ақизел). Общий признак, свойственный обеим рекам, - они
обе протекают по равнине, а это значит, что вода в них течет размеренно,
спокойно, без грохота, большой скорости, натиска, бурления и воронок,
характерных для горных рек.

На карте Геродота видно, что Каспийское море названо именем на-
рода каспий, который жил на юго-западной стороне моря; арабские пу-
тешественники средневековья называли его Хорасанским морем; в древ-
них русских летописях оно зовется Хазаским морем; путешественник
XV века Афанасий Никитин называл его Дербентским морем. Известно
также, что в разных исторических, географических источниках Каспий
называли Белым морем, Зеленым морем, Гирканским морем, Северным
морем, Гилянским морем, Хвалынским морем, Персидским морем, Запад-
ным морем, Мазандеранским морем, Гургенским морем и т.д., причем не
всегда эти названия давались очевидцами, исследователи не исключают
и заочного именования. Как видим, в приведенных примерах ясно про-
слеживается топонимическая закономерность, заключающаяся в том,
что большие водоемы имеют различные названия у разных народов, на-
селяющих его берега, и путешественник соответственно называет его
тем именем, которое дал этому водоему живущий в этой части народ.
В современной топонимике пока нет единой трактовки этимологии эт-
ногидронима Каспий. Более распространенным представляется предпо-
ложение, что корень кас/қас происходит от тюркского слова и означает
«живущие возле моря» так же, как топонимы Маңғышлақ, Маңғыстау
трактуются как «кишлак / селение возле моря».

Исторические сведения о древних этнонимах и топонимах Казахста-
на, Средней Азии и Сибири можно обнаружить в китайских летописях,
расшифровать которые сегодня, по вполне объективным причинам, пред-
ставляет сложную задачу даже для специалистов китайского языка, не
говоря уже о других. В научном обороте современных исследователей

198 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

имеется «собрание сведений», составленное Н.Я.Бичуриным. Оно начи-
нается с династии Хань (ІІІ в. до н.э.). К сожалению, изучение заимство-
ванных имен собственных в китайских летописях, «кроме китаеведев,
другим людям будет трудно» [7, с. 46]. Например, на карте зафиксиро-
ваны: Каспийское море – в виде Циньхай, Аральское море – Вынаньша,
Иссыкское море – Жехай или Тсинг-Чи (по транскрипции Н. Я. Бичу-
рина). Попытаться раскрыть их смысл даже для китаеведов – большое
испытание. Причем сначала нужно установить, являются ли эти названия
переводом (калькой) или исконно китайскими словами, или это китай-
ское название в передаче людей, не являющихся носителями китайского
языка. Так, можно предположить, что из вышеприведенных макрогидро-
нимов только топоним Иссыккуль по своему смыслу соответствует свое-
му китайскому эквиваленту Тсинг-Чи (т.е. «горячая вода»), как и прежнее
название озера, как предполагают, Темірті.

В трудах Н.Я.Бичурина встречаются следующие топонимы казах-
станской земли: Согюй (Жаркент), Тяньшань (называют вместе с Жеты-
суйским краем), Су-Е / Суей (река Шу), Сули (Соғд, включая Жетысу),
Цзюлянь (Құлан), Уту (Ертіс), Или (Іле), Таласе / Далуй (река Талас),
Чженьчжу/Шеше (Сырдария), Цзинь шань (Алтай), Далиган (еще одно
название Аральского моря), Жо-хай (озер Балхаш), Гинь-вей-шань (горы
Тарбагатая), Нами (монг. Наринголь, каз. Сырдария), Пугучжень (Ертіс),
Суй-йе-шуй (Тұзкөл-Ыстықкөл-Темірті-нор), Уху (древн. кит. Сырдария),
Цянь-цюань (Мыңбұлақ), Шуанхэ (Боротола). Если некоторые из приве-
денных названий можно еще пытаться пояснить, то основной их массив
проанализировать возможности просто не представляется. Как показы-
вает сравнительный анализ, в арабских летописях так же, как и в грече-
ских и китайских летописях, встречаются случаи искажения и изменения
собственных имен. Это говорит о том, что путешественники в основном
опирались на услышанные в народе названия и именно их вносили в
свои записи.

В средневековье, в связи с распространением исламской религии,
арабские миссионеры-путешественники начали собирать данные в Тур-
кестане, Туране, Дешти Кыпшаке. Арабы, не сумев завоевать турков,
стремились ввести религию миссионерским путем и добились успеха:
в итоге турки приняли исламскую религию добровольно. В арабской
географической литературе турков считают прямыми потомками саков.
В китайских летописях указывают, что турки - прямые потомки гуннов.
Отсюда можно сделать вывод, что саки и гунны были тюркоязычными
племенными союзами. Живший в ІХ-Х вв. Аль-Истахри отмечает, что
на нынешней территории Казахстана жили тогузгузы, хирхизы, имеки,
кыпчаки т.е. огузы, харлуки и они разговаривали на одном языке, всем
им понятном [8, с. 11]. Исследователям непонятно, почему древний ав-

Государственный язык в топонимической системе Республики 199
Казахстан

тор Аль-Истахри относит кипчаков и огузов к одному народу, не беря
во внимание Кангарский печенег, который в Х веке полностью охваты-
вал северную часть Аральского моря, и Хазарский каганат в северной
части Каспийского моря, расположенный севернее булгар. В эту эпоху
Кимакский каганат владел северо-восточной частью берегов Иртыша, а
кипчаки владели нынешним Центральным Казахстаном. Карликский ка-
ганат простирался от Алаколя до Балхаша и Жетысу, а огузы жили по со-
седству с ними в юго-восточной части Сырдарьи и Аральского моря. Из
истории известно, что в Х веке уйгуры, найманы, кереи, меркиты были
вне территории Казахстана.

Еще один арабский путешественник Масуди (Х в.) упоминает Ка-
спийское море, называя его Аджамдарским (аджамского народа) морем.
Аджамом автор, видимо, называет азердбайжанцев, проживающих в
юго-западной части Каспийского моря, здесь нет оснований полагать,
что автор имеет в виду аланов, которые давно переселились из этих мест.

Мнение, что Сырдария называлась рекой Инжу, связано с красивым,
как бусинки жемчуга в ожерелье, расположением городов вдоль реки. В
средневековье количество этих городов заметно увеличивается. Напри-
мер, на берегу Сырдарьи возвысились города Бұзыққала, Күйікқала, Ян-
гикент, Алтынасар, Жанқала (Жент), Қызтөбе (Баршынлыкент), Су-
нақ-Ата (Сығнақ), Түркістан (Йасы), Артық-Ата, Кавган-Ата, Оты-
рар, Сүткент [9, С. 74-75]. По историко-археологическим данным, если
в средневековье на территории нынешнего Казахстана было 57 – 60 го-
родов, из низ 80 % находились в Южном Казахстане и в Жетысу. Это
объясняется влиянием городской оседлой жизни в Средней Азии.

По арабо-персидским данным, и в особенности данным аль-Идриса, в
средневековье у Кимаков было 16 городов. Но поскольку городов Хақан,
Карантия, Дамурия, Сараус, Банджар на карте найти невозможно, воз-
никают сомнения не только в правильности их названий, но даже в том,
что существовали «большие города с железными воротами», как переда-
ет источник. Не отвечает логике предположение, что кимаки и кипчаки,
которые вели кочевой образ жизни построили 16 процветающих городов.
В таком случае были бы какие-то следы их существования в виде остан-
ков, различных захоронений и, главное, народ, который имел 16 горо-
дов, не вел бы кочевой образ жизни. Исходя из вышесказанного, иссле-
дователи предполагают, что речь идет о полукочевых городах, которые
состояли из юрт с поселениями в виде торговых центров, у некоторых
религиозных построек в этих городах были ворота, о которых упомина-
ет летописец. Вызывает сомнение и утверждение аль-Идриса о том, что
люди города Астур, расположенного по реке Гамаш (по словам Б.Е.Ко-
мекова, Иртыш), выращивали рис. В этот период на территории Кимакии
выращивать рис было невозможно, считают специалисты. Похоже, что

200 Развитие и функционирование государственного языка в суверенном
Казахстане

путешественник записал приведенные выше данные со слов торговца
Кимакии и описал поаналогии с городами Средней Азии. Человек, кото-
рый увидел бы собственными глазами и услышал из уст носителя языка
названия городов, не допустил бы таких чудовищных искажений. Только
некоторые из вышеназванных топонимов сохранили тюркские очерта-
ния. Например, город Хақан, известно, что «в этом городе живет хакан,
столица»; Сараус – возможно, город вдоль реки Сарысу.

Дорога, ведущая в страну Кимак, описана путешественником Гарди-
зи: Янгикент – Ұйықман (песочный край вдоль Аральского моря) – река
Сокук (Торғай или Сарысу) – Кендіртағ (Ұлытау) – Асус (река Иртыш)
– Ертіс [9, с. 11].

В книге «Худуд – əл Əлам» («Граница мира») неизвестного автора
встречаются названия поселений: Аспижаб (Сайрам), Түркістан, Торар
(возможно Тараз), Чуф, Мазакия, Игсун-Ясу, Киркирхан и топонимы:
Арташ (Ертіс), Атал (Еділ), долина Гоз (Гуз), Мауранахр, озеро Хазар
(Каспий). Из них Киркирхан, Игсун-Ясу, Мазакия автор относит к кимак-
ским землям. Здесь Киркирхан – могут быть Каркаралинскими горами, а
Игсун-Ясу похоже на географический термин перевал, горный край.

Географические названия, упоминаемые в средневековых рукописях
и сохранившиеся до нынешних времен на территории Казахстана, име-
ют, по наблюдениям ученых, тюркское происхождение. Замечено, что
под влиянием исламской религии были введены некоторые арабо-пер-
сидские топонимы, отдельные географические термины. В исторический
период, предшествовавший монгольскому нашествию, большая часть
казахской земли была под властвью кипчаков. По этой причине арабы
называли эти земли Дешти Қыпшак, что означает «Кипчакская долина»,
«Долина кипчаков». В этот период (ХІ-ХІІ в.в.) вышел из употребления
этноним кимак, и вместо него появилась владеющая необъятной терри-
торией Қыпшакия. На основании того, что кимаки безболезненно вошли
в состав кипчаков в ХІ-ХІІ в.в., делается вывод о том, что они издав-
на были одним народом и, возможно, ранее эти два племени входили в
Древний Тюркский каганат.

Представляет определенный научный интерес толкование ряда эт-
нонимов. Исходя из записей в древних тюркских каменных памятниках
о том, что тюрки воевали с огузами, карлуками, киргизами, но нигде
не указывается, что воевали с «кипчаками», сделан вывод о том , что,
во-первых, тюрки сами были кипчаками, по крайней мере, были ведущи-
ми племенами Тюркского Каганата, поэтому они не вошли в состав по-
следних уйгуров и отступили в бескрайнюю степь, во-вторых, название
тюрк – это название страны, а не этноним. В состав Тюркского каганата
входили племена ашина, едиз, теле, кипчаки и др., как и казахский этнос
не является однородным, состоит из множества племен и родов (аргынов,


Click to View FlipBook Version