The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.
Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by nurimandina3025, 2022-05-22 19:54:25

ctdn

ctdn

Membumikan Bahasa dan Kesusasteraan Melayu di Indonesia

prestasi-prestasinya dibidang music, Datuk Ahmad Baqi mendapat gelar Profesor
Honoris Causa dari Pemerintah Malaysia tahun 1978, diberikan Menteri Besar
Malaysia Datuk Asri. Kemudian karya beliau berjudul “ Selimut Putih” menjadi lagu
sangat popular di seantero pelosok ranah Melayu di era 1977.
2. Tersusunnya draft buku ‘Kesultanan Langkat Dalam Pusaran Hegemoni dan Makar”
(2021) ; No. ISBN 978-623-7297-33-8, disusun tim Lembaga Penelitian UISU cq.
Pusat Studi Sejarah, Budaya, dan Kearifan Lokal. Buku ini disusun untuk menjelaskan
mengenai sejarah Kesultanan Langkat mulai dari awal berdiri, berkembang, maju,
hingga runtuhnya Kesultanan Langkat di tahun 1946.
3. Laboratorium Sosial UISU (2021) digagas tim Lembaga Penelitian UISU melalui Pusat
Studi Sejarah, Budaya dan Kearifan Lokal. Laboratorium Sosial berada di 5 Desa di
Kabupaten Langkat, focus pada kajian : wisata pendidikan dan budaya, wisata sejarah
dan religi, dan wisata maritim. Fungsinya adalah sebagai Social Science
Development, Pengabdian Masyarakat, History Development.
4. Seminar Nasional Pantun (2021) kolaborasi UISU dengan Balai Pantun Singapura
dikepalai Cgk. Karmin Abbas (Singapura) dan Klinik Pantun Nusantara dikepalai Prof.
Dr. dr. Umar Zein (Indonesia). Output seminar ini adalah tersusunnya kumpulan
Pantun Kelok (Kearifan Lokal) dalam satu website www.pantun-kelok.com
5. Penggunaan aksara arab melayu untuk penamaan fakultas & unit layanan (2020).

6. Batik UISU bermotif melayu Serdang (2021) dengan corak bunga cengkeh;
menggambarkan silaturrahim, persatuan dan ukhuwah islamiyah.

Simposium Pengantarabangsan Bahasa Melayu
22-24 Mei 2022/Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur

7. Merutinkan pagelaran music gambus melayu dan peluncuran buku “ Seni Gambus
dan Kasidah “ (2022) bekerjasama dengan Satupena Sumatera Utara
KESIMPULAN

Bahasa dan kesusasteraan Melayu adalah bukti eksistensi peradaban dunia melayu
ditingkat regional, karenanya bahasa melayu patut dideklarasikan sebagai bahasa resmi
di tingkat regional. Terkait akan hal itu, UISU sesuai visinya telah turut berperan
membumikan bahasa dan kesusasteraan Melayu. Melalui karya intelektual dan program
itu pula UISU identic sebagai kampus yang menggalakkan kearifan local terkhusus
Bahasa dan kesusastraan Melayu sebagai lingua franca di Kota Medan sekaligus
memberikan corak budaya paling dominan di Medan Sumatera Utara. Didasari pada apa
yang telah dilakukan UISU, sungguhlah sejalan dengan slogan dari Badan
Pengembangan dan Pembinaan Bahasa yang berbunyi “bahasa Indonesia itu wajib,
bahasa daerah itu pasti, dan bahasa asing itu perlu”. Langkah berikutnya adalah
bagaimana praktik dari slogan tersebut dalam kehidupan berbahasa masyarakat. Tentu
saja, realisasi slogan tersebut tidak akan pernah berhasil bila tidak ada upaya dari
pemerintah. Oleh karena itu, peran pemerintah yang menghasilkan berbagai kebijakan
yang mendukung keberadaan bahasa nasional dan bahasa daerah sangat diharapkan.
Jangan sampai, kebijakan-kebijakan pemerintah malah mematikan bahasa kita seperti
yang pernah terjadi di tempo dulu.

BIBLIOGRAFI
Suwardi dan Zulkarnain, 2010, Bahasa Melayu sebagai Lingua Franca, Yogyakarta:

Pustaka Pelajar.
Suzuki, Takashi, 2012, The History of Srivijaya Under The Tributary Trade System of

China, Tokyo: Mekong Publishing.

Membumikan Bahasa dan Kesusasteraan Melayu di Indonesia

Vlekke, Bernard H.M., 2016, Nusantara: Sejarah Indonesia, Jakarta: Kepustakaan
Populer Gramedia.

Wardhaugh, Ronald, 1988, An Introduction to Sociolinguistics, Oxford: Basil Blackwell.
https://hot.detik.com/book/d-5937767/5-fakta-sutan-takdir-alisjahbana-sastrawan-ahli-

tata-bahasa-indonesia, akses pada 21 April 2022
https://ayurinii.wordpress.com/2013/03/25/bahasa-melayu-diangakat-menjadi-bahasa-

indonesia/, akses pada 21 April 2022
https://www.kemendikbud.go.id/main/blog/2017/06/ini-10-objek-budaya-dalam-uu-

pemajuan-kebudayaan, akses pada 11 Mei 2022.

Simposium Pengantarabangsaan Bahasa Melayu
22-24 Mei 2022/Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur

MEMPERKASA BAHASA MELAYU SEBAGAI BAHASA DUNIA DAN
BAHASA ANTARABANGSA

Hashim Bin Musa1
([email protected])

Universiti Putra Malaysia

PENDAHULUAN: BAHASA MELAYU (BM) SEBAGAI LINGUA FRANCA DI
KEPULAUAN MELAYU

Tidak dapat dinafikan bahawa BM dalam sejarahnya telah menjadi bahasa antarabangsa
yang luas digunakan di rantau Asia Tenggara, iaitu sejak zaman Empayar Srivijaya sekitar
abad ke-7 M sehingga ke abad ke-19 M apabila BM menjadi lingua franca bagi seluruh
wilayah ini dalam perdagangan dan perhubungan antarabangsa dan juga menjadi bahasa
rasmi dan bahasa persuratan bagi pusat-pusat pemerintahan di seluruh rantau ini. Ini
dibuktikan dengan penemuan hasil karya dalam bahasa Melayu seawal 1303M iaitu Batu
Bersurat Terengganu dan 1380M syair berbahasa Melayu yang terukir pada sebuah batu
bersurat di Acheh. Selain itu, Hukum Kanun Melaka serta Undang-undang Laut Melaka
pula membuktikan bahasa Melayu juga menjadi bahasa perundangan utama di rantau ini
seawal abad ke-15. Malah, ribuan manuskrip lama bertulisan Melayu-Jawi yang berada
dalam simpanan institusi dalam dan luar negara dapat menjelaskan kepentingan dan
kedudukan utama bahasa Melayu sejak sekian lama di rantau ini. Apabila orang-orang
Barat sampai ke wilayah ini, mereka mendapati bahawa bahasa perhubungan luas antara
pelbagai suku kaum, etnik, dan pusat-pusat kerajaan sama ada dalam perhubungan
perdagangan ataupun dokumen rasmi dan juga persuratan, ialah BM, sehingga wilayah
ini secara keseluruhan terkenal sebagai Kepulauan Melayu atau the Malay
Archipelago.William Marsden (1754-1836) seorang pentadbir British dalam East India
Company dan juga seorang orientalis, yang telah mengkaji BM dan menulis kamus dan
tatabahasa BM, ketika sampai di wilayah ini pada bahagian kedua abad ke-18, iaitu pada
1771 dan kemudian menjelajahinya, mendapati bahawa:

“The Malayan language (BM) prevails throughout a very extensive portion
of what is vaguely termed as the East Indies including the Malayan
peninsula, together with the islands of Sumatra, Java, Borneo, Celebes and
innumberable others, as far as to the eastward as the Moluccas, to the
southward as the island of Timor, and to the northward as the Phillipines,
formally collectively (called) the Malayan Arhipelago...The Malayan
language (BM) is generally employed...as the medium of commercial and
foreign intercourse, and every person of whatever nation, who frequents a
port of trade must negotiate his business in this tongue, either speaking
himself or employing an interpreter. From hence it is that, by comparison
with a similar prevalence of a dialect of Italian or Catalonian along the

1 Hashim bin Musa (Ph.D, Profesor Emeritus, Dato’ Paduka) ialah Profesor Adjung di Institut Pendidikan
Matematik (INSPEM), Universiti Putra Malaysia (UPM), mengkhusus dalam bidang peradaban Melayu, teori
tatabahasa, falsafah bahasa, sosiolinguistik, dan manuskrip Jawi.

shores of the Mediterranean, it has commonly received the appleation of
the lingua franca of the East. ” (William Marsden, 1812, A Grammar of
the Malayan Language: i)

Rajah 1: Alam Melayu

Suasana penggunaan BM sebagai lingua franca of the East berterusan berlaku
sehinggalah permulaan abad ke-20 apabila kuasa penjajah Barat, iaitu British bagi
Semenanjung Tanah Melayu dan utara Bornea, Belanda bagi kepulauan Sumatera, Jawa,
Selatan Borneo, Sulawesi, Maluku, Madura, dan Bali, dan Sepanyol bagi Kepulauan
Filipina, masing-masing telah memaksa penggunaan bahasa mereka sebagai bahasa
rasmi dan bahasa pengantar pendidikan ke atas jajahan takluk mereka itu. Maka
bermulalah kemerosotan status BM sebagai lingua franca dan sebagai bahasa rasmi
kerajaan dan bahasa pengantar pendidikan. Bahasa penjajah, iaitu Inggeris di Malaya
dan Borneo Utara, Belanda di Indonesia, dan Sepanyol di Filipina (kemudian bahasa
Inggeris Amerika digunakan apabila Filipina dijajah oleh Amerika Syarikat pada 1898),
telah mengambil alih peranan-peranan itu. Hanya apabila kemerdekaan dicapai oleh
Indonesia (1945), dan Tanah Melayu (1957), maka bahasa Melayu (bahasa Indonesia)
telah mula dikembalikan statusnya sebagai bahasa kebangsaan, bahasa rasmi dan lingua
franca di wilayah ini. Namun Filipina yang mencapai kemerdekaan pada 1946 terus
menggunakan bahasa Inggeris sebagai bahasa rasmi dan pengantar pendidikan.

Pada zaman kini BM menjadi satu daripada lima bahasa terbesar dunia dari segi jumlah
penutur (hampir 300 juta), menjadi bahasa kebangsaan di empat buah negara (Malaysia,
Indonesia, Brunei, Singapura), juga dituturkan oleh lebih satu juta penduduk di Thailand
Selatan, dan dituturkan oleh golongan minoriti kecil di Burma (Myanmar), Sri Lanka,
Australia (termasuk Pulau Kokos), Holland (dan England). BM juga menjadi bahasa
pengantar pendidikan Islam di Kampuchea dan Vietnam (dengan kitab Jawi), bahasa
kontak di Papua New Guinea dan menjadi emblem tradisional bagi keturunan Cape
Malays di Afrika Selatan. BM juga diajar sebagai bahasa asing di universiti di lapan buah
negara di Eropah, dua negara di Benua Amerika (Amerika Syarikat dan Kanada), dan di
benua Asia diajar antaranya di Korea Selatan, Jepun, Republik Rakyat China, Thailand,
Philipines, New Zealand, Kazakstan, dan Uzbekistan. Para sarjana yang mengkhusus
dalam pengajian BM dan persuratan Melayu terdapat antara lainnya di Itali, Tanzania,

3

Estonia, Israel, India, Republik Czech, Switzerland, Belanda, Jerman, Perancis, Rusia,
Ireland, Finland, Jepun, Korea Selatan dan Taiwan. (lihat James Collins, 1996: xix)

PERLAKSANAAN BM SEBAGAI LINGUA FRANCA DI TENGGARA ASIA
SELAMA LEBIH 1000 TAHUN (ABAD KE-7 HINGGA KE-19) DAN ANCAMAN

BAHASA INGGERIS (BI) TERKINI DALAM BENTUK NEO-IMPERIALISME
TAMADUN BARAT

Kekuatan satu bahasa itu bergantung kepada kekuatan bangsanya. Keperkasaan bahasa
Phoenecia/Sumeria, bahasa Yunani Purba, bahasa Parsi Purba, bahasa Sanskrit, bahasa
Romawi/Latin dan lain-lain, didukung dan ditunjangi oleh kekuatan bangsa dan
peradabannya. Begitu juga keperkasaan bahasa Inggeris, Sepanyol, Perancis, Belanda,
Portugis dan Jerman daripada keluarga Indo-Eropah, ditunjangi oleh kekuatan bangsa-
bangsanya yang merupakan penjajah-penjajah Eropah dengan kekuatan teknologi dan
persenjataan mereka yang menjajah dan menjarah negara-negara yang lemah di Benua
Amerika, Afrika dan Asia selama hampir 500 tahun bermula akhir abad ke-15 sehingga
abad ke-20. Walau bagaimanapun, keperkasaan bahasa Arab kini di seluruh dunia Islam,
bukan kerana kekuatan teknologi dan persenjataan bangsa Arab, tetapi sebaliknya di
tunjangi oleh kekuatan rohaniah dan hati budi manusianya yang telah memeluk agama
Islam dengan pertolongan kuasa Allah SWT.

Keperkasaan bahasa Melayu di seluruh rantan Asia Tenggara ditunjangi oleh empat
faktor:

1) faktor Rumpun Melayu sebagai penduduk pesisir pantai yang menjadi pelaut
dan pedagang meritim yang menubuhkan pusat-pusat pemerintahan,
merkantilisme dan pelabuhan entreport di Melaka, Patani, Aceh, Palembang,
Johor-Riau, Brunei, Banjarmasin, Banten, Jayakarta (Sunda Kelapa), Manila,
Cebu, Makassar, Ternate, Tidore, Ambon, Bacan, dan lain-lain dan kapal-
kapalnya mengharungi Selat Melaka, Selat Sunda, Laut Jawa, Laut Sulawesi,
Laut Sulu, Laut China Selatan, Laut Hindia, dll. (lihat peta Alam Melayu di
atas).

2) faktor kedatangan peradaban Hindu-Buddha ke kawasan dunia Melayu,
penubuhan pusat peradaban terutama sekali Srivijaya, dan penyebaran
pengaruhnya ke rantau Asia Tenggara melalui perantaraan bahasa Melayu
bercampur bahasa Sanskrit seperti yang termaktub dalam batu bersurat di
Kota Kapur bertarikh 686 Masihi (lihat Hashim Musa. 2006: 34-35, untuk
transliterasi dan makna inskripsi batu bersurat ini).

3) faktor kedatangan peradaban Islam ke dunia Melayu dan penyebarannya
dengan pengantar bahasa Melayu sama ada dalam bentuk lisan maupun
dalam bentuk manuskrip dan kitab-kitab Jawi ke seluruh Asia Tenggara (lihat
Hashim bin Hj. Musa, 2009: 14, untuk nama 22 judul kitab kuning BM yang
luas digunakan di seluruh Tenggara Asia).

4) faktor dalaman bahasa, iaitu BM yang agak sederhana daripada segi struktur
tatabahasa (misalnya tiada ciri fleksi kala, gender dan jamak dalam perkataan)
yang memudahkan penguasaan dan penggunaannya.

Namun kini di Malaysia, setelah 50 tahun merdeka dan setelah 30 tahun pelaksanaan
sepenuhnya dasar BM sebagai bahasa pengantar pendidikan disemua peringkat
pengajian (sejak 1987), kita dikejutkan dengan dua bahana atau malapetaka. Pertama,

sejak tahun 1996 apabila Akta Pendidikan 1996 dan Akta IPTS 1996 diluluskan,
parlimen membenarkan penggunaan bahasa Inggeris (BI) sebagai pengantar pendidikan,
maka tertubuhlah ratusan IPTS dengan jumlah pelajar yang melebihi tiga ratus ribu yang
menggunakan sepenuhnya bahasa Inggeris.

Kedua ialah penggunaan bahasa Inggeris dalam pengajaran Matematik dan Sains
disemua sekolah di Malaysia bermula pada tahun 2003. Mata pelajaran Matematik dan
Sains merupakan asas bagi semua kursus dalam bidang sains dan teknologi yang
membawa implikasi bahawa semua pengajian dalam bidang sains dan teknologi di semua
IPT termasuk IPTA berkemungkinan besar akan menggunakan bahasa Inggeris sebagai
pengantarnya. Penggunaan bahasa Inggeris yang meningkat-ningkat di IPTA terutama
sekali dalam kursus-kursus berasaskan sains dan teknologi dan penggunaan bahasa
Inggeris sepenuhnya di IPTS akan mengakibatkan pembudayaan ilmu pengetahuan,
sains dan teknologi, iaitu bidang yang kritikal dalam pembentukan pembangunan negara
dan tradisi ilmu dan peradaban, akan dilakukan dalam bahasa Inggeris bukan bahasa
tempatan atau bahasa kebangsaan. Dengan demikian telah muncul kembali suasana
dualisme pendidikan seperti yang berlaku pada zaman penjajahan, iaitu golongan elit
yang menjadi ketua pentadbiran, politik, ekonomi, undang-undang, media dan ilmu sains
dan teknologi terdidik dalam bahasa Inggeris, manakala golongan rakyat marhain dan
pekerja biasa dan bawahan terdidik atau hanya mahir dalam BM. Ini akan menimbulkan
implikasi dan kesan yang serius ke atas dasar bahasa dan sosioekonomi rakyat jelata
negara Malaysia (lihat Hashim Hj. Musa, 2008: 110-112), iaitu:

1) Nilai ekonomi bahasa Inggeris akan naik, statusnya akan meningkat dan
seterusnya akan mengetepikan status bahasa Malaysia sebagai bahasa
kebangsaan dan bahasa rasmi yang terunggul dan tidak lagi dihormati rakyat
jelata kerana kejatuhan nilainya, seperti yang diluahkan oleh YB Datuk Sri Dr
Rais Yatim “beberapa dasar yang diwujudkan secara mengejut meletakkan
bahasa Malaysia seolah-olah berada di tangga kambing tidak lagi di tahap
perdana.” (Utusan Malaysia Rabu 7 November, 2007, h. 27)

2) Proses pengintelektualan bahasa Melayu akan terbantut kerana tidak lagi
digunakan sebagai pengantar ilmu tinggi dan tidak dapat berkembang selaras
dengan perkembangan ilmu pengetahuan; ini memerosotkan lagi kedudukan
dan status bahasa Malaysia dan menjadikannya bahasa yang rendah untuk
komunikasi harian yang rendah tarafnya, manakala interaksi dalam wacana
ilmiah dan ilmu pengetahuan yang tinggi, bahasa Inggeris akan digunakan
yang menjadikannya bahasa terunggul di Malaysia secara de facto mungkin
tidak secara de jurer,

3) Bahasa Melayu yang sehingga kini telah menjadi bahasa kebangsaan negara
yang memainkan peranan sebagai bahasa penyatuan dan integrasi nasional,
bahasa yang membentuk asas jati diri negara Malaysia, sedikit demi sedikit
akan kehilangan peranan itu kerana nilai, status dan penghormatan rakyat
jelata terhadapnya akan menjadi semakin luntur dan seterusnya akan
menghilang,

4) Penguasaan bahasa Inggeris secara cekap hanya terhad kepada segelintir
penduduk elit yang tinggal di bandar-bandar utama kerana konteks
penggunaannya yang meluas; maka ilmu pengetahuan dan teknologi tinggi
akan berkisar hanya di kalangan mereka, manakala majoriti rakyat jelata yang
tidak dapat menguasai bahasa Inggeris sebaiknya, akan tertahan daripada
memperoleh ilmu pengetahuan dan teknologi tinggi dalam bahasa Inggeris,
dengan itu sains dan teknologi tinggi tidak dapat mengalami proses

5

pembudayaan yang meluas yang amat perlu untuk mencetuskan
pembangunan menyeluruh sesebuah negara yang ditimba daripada Sumber
Daya Tenaga Manusia seluruh rakyatnya,
5) Penguasaan bahasa Inggeris dan pemerolehan ilmu pengetahuan dan
teknologi tinggi oleh segelintir penduduk yang dengan itu akan menjadikan
mereka golongan elit, akan mengasingkan mereka daripada majoriti rakyat
jelata dan menimbulkan jurang dan ketegangan sosial yang dahsyat, seperti
yang pernah dinyatakan oleh Indian Education Commission 1948 iaitu:
“[the] use of English… divides the people into two nations, the few
[English-speaking Indians] who govern and the many [non English-
speaking Indians] who are governed.”
Empat puluh tahun kemudian (pada tahun 1980-an) situasi ini telah
mencetuskan ketegangan kelas yang dahsyat “stimulating tensions between
the minority at the top who know English, and the many millions – armed with
the vote – who do not” (dipetik oleh S. Huntington, 1996:64), situasi ini
melahirkan dualisme pendidikan yang melahirkan pula dualisme sosial iaitu
golongan elit berpendidikan Inggeris dan golongan rendah tidak berpendidikan
Inggeris seperti dalam zaman penjajah,
6) Ketegangan sosial berdasarkan kelas dan golongan yang disebutkan di atas,
akan menjadi pemangkin pula kepada ketegangan dan konflik dalam bentuk
yang lain, misalnya prasangka dan kebencian etnik dan perkauman, agama,
mazhab dan ideologi, daerah dan wilayah, seperti yang berlaku di Pakistan,
India, dan di negara-negara Afrika dan Amerika Selatan yang telah disebutkan
di atas,
7) Penguasaan ilmu, sains dan teknologi yang tinggi, kemahiran dan kepakaran
secara meluas di kalangan rakyat jelata, merupakan faktor utama dalam
pembangunan Sumber Daya Tenaga Manusia sesebuah negara secara
menyeluruh, yang menjadi faktor utama pula kepada pembangunan dan
kemajuan negara itu. Penyampaian dan pemahaman ilmu pengetahuan,
sains, teknologi dan kepakaran serta kemahiran dengan cara yang paling
berkesan adalah dengan perantaraan bahasa kebangsaan/tempatan rakyat
jelata itu sendiri, bukannya sebuah bahasa asing. Inilah yang telah berlaku
kepada negara-negara Eropah, Jepun, Korea, Cina Taiwan dan Republik
Rakyat China, yang telah menggunakan bahasa kebangsaan/tempatan
mereka sendiri untuk menyampaikan segala ilmu pengetahuan kepada rakyat
jelata mereka. Oleh yang demikian tulang belakang bagi pembangunan
sumber daya tenaga manusia seluruh rakyat sesebuah negara ialah bahasa
kebangsaan/tempatannya bagi Malaysia, Indonesia dan Brunei ialah bahasa
Melayu bukannya bahasa Inggeris. Apabila bahasa Inggeris digunakan untuk
menyampaikan ilmu pengetahuan, sains dan teknologi maka ilmu
pengetahuan akan terhad kepada segelintir golongan elit Englophile dan
sumber daya tenaga manusia seluruh rakyat jelatanya tidak dapat
dibangunkan dan kemajuan serta pembangunan negara secara menyeluruh
tidak akan tercapai,
8) Penggunaan bahasa Inggeris ataupun bahasa-bahasa bekas kuasa penjajah
yang lain sebagai bahasa pengantar pendidikan tinggi dan seterusnya bahasa
rasmi dan bahasa utama di nagara-negara membangun termasuklah
Malaysia, akan selama-lamanya menjadikan negara-negara demikian
mengalami sindrom “mentaliti budak jajahan” (colonised mentalitiy), dengan
misi dan visi mereka senantiasa dikaitkan secara mahu atau tidak mahu,
dengan misi dan visi “tuan penjajahnya” (colonial master), seperti yang berlaku

di nagara-negara Asia, Afrika dan Amerika Selatan dan Amerika Tengah yang
menggunakan bahasa-bahasa bekas penjajah mereka (Inggeris, Sepanyol,
Perancis atau Portugis) sebagai bahasa pengantar pendidikan tinggi dan
bahasa rasmi. Mereka itu walaupun sudah merdeka dari segi politiknya, tetapi
dari segi ekonomi, pendidikan, sains, teknologi, nilai dan aspirasi senantiasa
memandang kepada London, Washington, Paris, Lisbon dan Madrid sebagai
sumber ilham dan panduan. Ringkasnya, negara bangsa yang menggunakan
bahasa asing sebagai pengantar pendidikan dan ilmu tinggi terutama sekali
bahasa bekas penjajahnya, tidak mampu menjadi negara bangsa yang besar,
bahkan sekadar meniru dan memimik secara palsu, lesu dan kaku negara tuan
penjajahnya tanpa mempunyai jati diri, maruah, daya usaha, kreativiti dan
citranya sendiri. Juga ciri-ciri peradaban Barat seperti ideologi, nilai, gaya
hidup, seni dan rekreasi mereka akan ditebarkan secara global yang boleh
menuju ke arah pembentukan satu peradaban sejagat atau universal.

Usaha yang menekankan penggunaan bahasa Inggeris sebagai pengantar pendidikan
tinggi dan bahasa rasmi negara-negara membangun, pada hakikatnya sedang menganjur
gagasan penyejagatan tamadun Barat yang berbahasa Inggeris sebagai sebuah tamadun
universal iaitu dalam bentuk neo-imperialisme bahasa.

Mengikut pengkaji-pengkaji dan ahli-ahli fikir semasa (umpamanya S. Huntington sendiri
(Op cit, 1996:318), gerakan dan gagasan ke arah penubuhan sebuah tamadun sejagat
yang berasaskan sebuah tamadun yang terkuat (kini ialah Barat), merupakan satu
gerakan yang amat berbahaya dan paling mencabar kepada kestabilan dan keselamatan
dunia dalam alaf baru ini. S. Huntington menegaskan:

“Universalism abroad threatens the West and the world (h. 318)… [It] is
dangerous to the world because it could lead to a major intercivilizational
war between core states, and it is dangerous to the West because it could
lead to defeat of the West (h. 311)… What is unversalism to the West is
imperialism to the rest (h. 184)”.

Mengikut S. Huntington lagi (op cit: 63), gagasan demikian sebenarnya digerakkan secara
definitif oleh para pemimpin dan golongan elit negara-negara bekas jajahan kuasa barat
itu. Ketika negara-negara itu bergerak ke arah kemerdekaan dan seterusnya
mencapainya, kempen dan gerakan penggunaan bahasa tempatan sebagai bahasa
kebangsaan dan bahasa rasmi negara dan penolakan bahasa penjajah, merupakan satu
strategi para pemimpin dan golongan elitnya membezakan diri mereka daripada golongan
penjajah, supaya mendapat sokongan dan penerimaan rakyat jelata.

Namun sesudah mencapai kemerdekaan dan negara sedang membangun, maka para
pemimpin dan golongan elit yang telah terpukau oleh bahasa dan dan peradaban Barat
yang dianggap superior itu, perlu pula menonjolkan diri mereka sebagai golongan yang
terdidik dan terpandai dengan mengidentifikasikan diri kepada unsur-unsur tamadun
terkuat semasa (iaitu kini tamadun Barat). Ini dilakukan melalui kefasihan dan kecekapan
menggunakan bahasa tamadun Barat yang utama iaitu kini bahasa Inggeris. Dengan
usaha demikian mereka akan terus mendapat kedudukan dan sanjungan yang tinggi oleh
rakyat jelata, kerana mereka mendakwa merekalah orang-orang yang paling mampu
untuk membawa negara bangsa ke arah pembangunan dan kemajuan kerana mereka
ada hubungan yang erat dengan sumber dan khazanah tamadun terbesar dan terkuat
semasa, iaitu tamadun Barat pada masa kini.

7

Pemimpin-pemimpin dan golongan elit (sama ada dalam politik, birokrat mahupun
ekonomi) akan menganjurkan penggunaan bahasa Inggeris sebagai bahasa pengantar
pendidikan tinggi di IPT, supaya dapat melengkapkan para graduan untuk berperanan
secara berkesan dalam persaingan global yang sengit bagi memperoleh modal dan
pelanggan asing.

Sebenarnya gagasan superioriti atau keunggulan unsur peradaban barat terutama sekali
BI disebar dan diperkukuh oleh propaganda yang terancang oleh birokrat politik dan
media barat terutama sekali Amerika Syarikat dan England yang merupakan inti dan
pendukung terkuat tamadun barat yang berbahasa Inggeris. Hasrat Amerika Syarikat
untuk terus mendominasi dunia terkandung dalam madah-madah rasmi pemerintahan
mereka seperti yang termaktub dalam ‘Project for the New American Century’, the
Cheney-Wolfowitz-Rumsfeld doctrine’2 (D. Armstrong in Harper’s Magazine 305, 2002,
dipetik oleh Harvey 2005a, 80, dan dalam ‘Linguistic imperialism: a conspiracy, or a
conspiracy of silence? Robert Phillipson, Language Policy (2007) 6:377–383):

“The plan is for the United States to rule the world. The overt theme is
Unilateralism, but it is ultimately a story of domination. It calls for the United
States to maintain its overwhelming military superiority and prevent new
rivals from rising up to challenge it on the world stage. It calls for dominion
over friends and enemies alike. It says not that the United States must be
more powerful, or most powerful, but that it must be absolutely powerful.”

“Language policy is essential to this mission, as formulated in an article ‘In
praise of cultural imperialism’ in Foreign policy, by David Rothkopf,
(Director of the Kissinger Institute, in 1997). It is in the economic and
political interest of the United States to ensure that if the world is moving
toward a common language, it be English; that if the world is moving toward
common telecommunications, safety, and quality standards, they be
American; and that if common values are being developed, they be values
with which Americans are comfortable. These are not idle aspirations.
English is linking the world.”

Agenda British Council pula sebagai autoriti terulung dalam penyebaran dan
pengagungan BI di seluruh dunia dengan pejabatnya tersebar ke 116 negara,
dibayangkan dengan jelas oleh laporan The Chairman of the British Council’s Annual
Report 1983-84, iaitu:

2 Walaupun Cheney-Wolfowitz-Rumsfeld kini sudah terkeluar daripada golongan pemerintah Amerika Syarikat
(AS), namun ideologi mereka masih membara di kalangan birokratnya kerana kata William Wohlforth “The
U.S. is simply too powerful for the other nations to catch up, and that U.S has enormous supremacy in all
aspects of military power and almost all aspects of economic power as well, not to mention its normative and
cultural powers”. Serangan ke atas Libya dan lain-lain negara yang dianggap berkuku besi yang mencabul
hak demokrasi ala Amerika bagi rakyatnya, dan serangan dan pembunuhan Usamah bin Laden di Pakistan
secara pre-emptive kerana mengancam keselamatan A.S., membuktikan ideologi ini. Namun kini tegas
Wohlforth istilah “American Imperialism” mula digantikan dengan “American benign hegemony”, iaitu
keunggulan kuasa AS yang memanfaatkan dunia. Lihat Wohlforth, William. “The Stability of the Unipolar
World.” International Security, summer 1999, pp. 1-41.

.

“Our language is our greatest asset, greater than North Sea Oil, and the
supply is inexhaustible; furthermore, while we do not have a monopoly, our
particular brand remains highly sought after. I am glad to say that those
who guide the fortunes of this country share my conviction in the need to
invest in, and exploit to the full, this invisible, God-given asset.” (quoted in
Phillipson, 1992, p. 144-145).

Prof. James Collins (1999: 93) dengan memetik Robert Phillipson (1992: 281) telah
memperturunkan carta berikut dalam usaha kuasa Barat mengagungkan BI dan
meremehkan bahasa lain:

Bahasa Inggeris Bahasa lain
Bahasa dunia Bahasa setempat (lokal)
Bahasa antarabangsa Bahasa kebangsaan (sebuah negara
sahaja/lokal)
Bahasa komunikasi luas Bahasa komunikasi sempit
Bahasa musaadah (tunjang yang kuat) Bahasa tidak menunjang (tidak kuat)
Bahasa tambahan Bahasa tak lengkap
Bahasa penghubung Bahasa pembatas
Bahasa dunia (terbuka) Bahasa tertutup
Bahasa neutral Bahasa berat sebelah

Daripada perbandingan secara binari di atas jelas ternampak bahawa segala ciri yang
ada pada BI semuanya positif belaka manakala yang ada pada bahasa lain termasuklah
BM semuanya seolah-olah negatif belaka. Inilah bentuk neo-imperialsme BI yang amat
jelas untuk mengagungkan BI dan meremehkan bahasa tempatan. Sedangkan pada
hakikat sebenarnya bahasa kebangsaan sesuatu negara bangsa merupakan asas jati diri,
maruah, pemupuk perasaan kekitaan atau esprit de corp yang kukuh, semangat
perpaduan dan solidariti negara bangsa, dan faktor pembangunan sumber daya tenaga
rakyat jelata secara meluas yang menjadi asas pembangunan dan kemajuan sesebuah
negara, seperti yang dibuktikan oleh bahasa Jepun, Korea dan China di negara-negara
Timur dan bahasa Jerman, Perancis, Belanda, Sepanyol, Portugis, Itali, Rusia dan lain-
lain di Eropah.

Collins juga menggesa kita semua supaya terus menerus berjuang menegakkan
keunggulan status BM dan menolak pengaruh dan ancaman daripada BI:

“Kita harus berjuang menentang konsep bahasa Inggeris sebagai tangkal
yang akan melindungi, bahkan memulihkan, kemajuan yang telah dicapai
oleh masyarakat penutur Melayu. Kita harus berani menolak tahyul yang
terlalu percaya kepada citra berbahasa Inggeris yang diciptakan oleh
birokrat kolonial dahulu kala. Kita harus yakin pada diri sendiri dan
menempuh jalan kita, terlepas daripada segala mantera dan azimat.”
(Collins, 1999: 94)

9

KEDUDUKAN BAHASA MELAYU KINI SEBAGAI SEBUAH BAHASA DUNIA DAN
KEKANGAN KE ATASNYA

Para ahli kajian bahasa menggariskan beberapa kriteria utama yang perlu dipenuhi oleh
sebarang bahasa untuk mengangkatnya sebagai bahasa dunia, iaitu seperti berikut (lihat:
Anne-Marie de Meija, 2002, Power, Prestige, and Bilingualism: International Perspectives
on Elite Bilingual Education. ISBN 185359590X)
(en.wikipedia.org/wiki/World_languages):

1) jumlah penutur yang besar
2) jumlah penutur bukan ibunda yang agak besar
3) ada satu bentuk baku laras rasmi yang diajar secara meluas sebagai bahasa

pertama dan bahasa asing
4) masyarakat bahasanya merentasi pelbagai etnik atau suku kaum
5) sebagai bahasa rasmi beberapa buah negara
6) sebagai bahasa perdagangan dan hubungan antarabangsa
7) sebagai bahasa organisasi antarabangsa
8) sebagai bahasa masyarakat akademik antarabangsa
9) ada sejumlah khazanah persuratan yang agak besar dalam pelbagai bidang

ilmu
10) dikaitkan dengan kedudukan bahasa yang berprestij

Dengan berdasarkan 10 kriteria di atas, maka para ahli bahasa telah menyenaraikan
sembilan bahasa sebagai tergolong dalam kelas bahasa dunia, iaitu enam bahasa rasmi
Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu (China, Inggeris, Perancis, Rusia, Sepanyol dan
Arab) dan tiga lagi, iaitu Jerman, Hindi/Urdu dan Portugis dengan jumlah penutur dan
penyebarannya seperti dalam rajah berikut (lihat: en.wikipedia.org/wiki/World_language):

Jenis Bahasa Penutur Jumlah Penutur Penyebaran
1. China Mandarin Ibunda
600 juta 1,051 juta Tanah besar China &
2. English diaspora China seluruh
3. Hindustani 350 juta 1,000 juta dunia
460 juta 650 juta
(Hindi, Urdu) Anglosfera & seluruh
4. Sepanyol 322 Juta 500 juta dunia
5. Arab 200 juta 300 juta
6. Rusia 165 juta 280 juta Benua kecil India,
7. Portugis 190 juta 230 juta diaspora Hindi, Urdu
8. Jerman 100 juta 150 juta seluruh dunia
9. Perancis 65 juta 115 juta
Sepanyol, Argentina,
Mexico, dll.

Timur Tengah & Afrika
Utara

Rusia, Eropah Timur,
dll.

Portugal, Brazil,
Angola, dll.

Eropah berbahasa
Jerman

Perancis, Utara Afrika,
dll.

Jika diteliti 9 kriteria bahasa dunia di atas, maka bahasa Melayu sudah memperoleh
beberapa cirinya , iaitu seperti dalam senarai berikut:

1. Jumlah penutur ibunda BM yang besar, iaitu sekitar 250 juta.
2. Jumlah penutur bukan ibunda BM yang agak besar hampir 300 juta termasuk

etnik Jawa, Sunda, Madura, Aceh, Minang, Batak, Banjar, Cina, India, dan lain-
lain.
3. BM bahasa rasmi untuk empat buah negara: Malaysia, Indonesia, Brunei dan
Singapura.
4. BM ada laras rasmi yang baku yang diajar sebagai bahasa pertama dan
bahasa asing.
5. Penutur BM tidak terhad kepada satu kumpulan etnik atau suku kaum.
6. BM digunakan sebagai bahasa perdagangan dan hubungan antarabangsa
misalnya di negeri Thai, Indonesia, Singapura, Brunei dan Filipina, walaupun
fungsi ini semakin merosot diambil alih oleh Bahasa Inggeris (BI).
7. BM mempunyai khazanah persuratan yang agak besar dalam pelbagai bidang
ilmu seperti yang ada di Malaysia dan Indonesia.

Namun tiga kriteria bahasa dunia lagi sehingga kini belum dapat dipenuhi oleh BM iaitu:
1. BM belum menjadi bahasa organisasi antarabangsa.
2. BM belum dikaitkan dengan bahasa yang berprestij di dunia.
3. BM belum menjadi bahasa masyarakat akademik antarabangsa yang
digunakan dalam perhubungan antarabangsa dalam pelbagai bidang ilmu
pengetahuan dan kegiatan, misalnya persidangan dan seminar antarabangsa.
Yang ironisnya banyak persidangan dan seminar antarabangsa yang berkaitan
dengan ehwal Malaysia dan diadakan di Malaysia bahasa pengantarnya bukan
BM tetapi BI.

Ketiga-ketiga syarat ini berkaitan dengan kedudukan BM di arena antarabangsa dari segi
kewibawaan dan statusnya pada mata masyarakat dunia. Kewibawaan dan status
sesuatu bahasa ditunjangi pula oleh kewibawaan dan status masyarakat pengguna
bahasa itu iaitu dari segi kedudukan sosioekonominya, khazanah ilmu pengetahuannya
(termasuk pemenang hadiah antarabangsa misalnya Nobel Prize), kestabilan politik dan
keutuhan budayanya, sumber penyelidikan dan pembangunannya terutama dalam bidang
sains, teknologi, infrastruktur dan sebagainya.

Paul Kennedy dalam bukunya yang termasyhur Preparing for the Twenty-first Century
(1994: 334-335) setelah membuat tinjauan ke atas negara-negara di dunia secara
ekstensif, telah membuat kesimpulan tentang negara-negara yang berada dalam
kedudukan yang terbaik untuk terus maju dan berstatus tinggi dalam abad ke-21, iaitu:

“Of those (countries) covered in this survey, the most likely at the moment
(to be well-positioned in the twenty-first century) appear to be Japan,
Korea, and certain other East Asia trading states, Germany,
Switzerland, and some of the Scandinavian states, and perhaps the
European Community as a whole. What they have in common, more or
less, are 1) high saving rates,2) impressive levels of investment in new
plants and equipment, 3) excellent educational systems (especially for
those not going to college), 4) a skilled work force and good retraining
systems, 5) a manufacturing culture with many more engineers than

11

lawyers, 6) a commitment to producing well-designed, high-added –value
manufactures for global market, 7) fairly consistent trade surpluses in
“visible” goods..(and) 8) enjoy cultural homogeneity and ethnic
coherence... It is obvious that the societies (or nations) which possess 1)
technical and educational resources, 2) ample funds, and 3) cultural
solidarity are better positioned for the next century than those lacking all
those strength”.

Perbandingan negara maju dengan negara membangun dari segi jumlah ahli sains dan
jurutera yang merupakan penggerak kepada pembangunan negara dapat dilihat dengan
jelas daripada perangkaan yang diberikan oleh Paul Kennedy seperti berikut (Paul
Kennedy, 1994: 216):

Jumlah Ahli Sains dan Jurutera Setiap Sejuta Penduduk

Jepun 3,548

Amerika Syarikat 2,685

Eropah (keseluruhan) 1,632

Amerika Latin 206

Negara Arab 202

Asia (tolak Jepun) 99

Afrika 53

Tiga syarat umum yang disebutkan oleh Paul Kennedy untuk menyediakan wadah dan
suasana yang membolehkan sesebuah negara melonjak ke status negara maju dan
melestarikannya, sangat penting diteliti dengan mendalam, iaitu:

1) memiliki sumber-sumber teknikal dan pendidikan yang sesuai,
2) memiliki solidariti budaya yang kukuh,
3) memiliki biaya/tabungan yang mencukupi.

Pendidikan merupakan keperluan asasi bagi pembangunan sesebuah masyarakat atau
negara, kerana melalui pendidikan dua perkara akan dibangunkan, iaitu:

1) ilmu pengetahuan dan teknologi, iaitu diperlukan untuk mengerti,
mengetahui, mencipta, mengolah, memproses dan meneroka perkara, benda,
maklumat, fakta, dan realiti yang baharu ataupun memahami dan mengerti
kembali dengan mendalam dan jelas lagi perkara-perkara yang lama, yang
dengan demikian akan membawa kepada pencapaian yang lebih tinggi dalam
kehidupan manusia,

2) kemahiran, kecekapan dan kemantapan daya tenaga manusia yang
membolehkan manusia menggunakan peralatan, sumber alam, sumber
manusia dan sumber budaya sebaik dan seoptimum yang mungkin, yang
dengan itu dapat memanfaatkan sepenuh dan setepatnya pembangunan ilmu
dan teknologi yang dicapai di atas. Kalau sumber daya tenaga manusia ini
tidak dimantapkan maka segala kemajuan ilmu pengetahuan dan teknologi
tinggi yang dicapai itu sama ada tidak dapat digunakan seoptimumnya ataupun
disalahgunakan untuk membinasakan yang lain, seperti yang dilakukan oleh
Hitler demi ideologi Nazisme telah mempergunakan senjata canggih pada
masa itu untuk membinasakan jutaan nyawa dan harta benda dalam
Peperangan Dunia Kedua.

Ilmu pengetahuan dan teknologi boleh diterokai, dicipta, ditimba dan dicapai dalam apa
bahasa sekalipun di kalangan bangsa manusia. Dalam sejarah kemunculan ilmu
pengetahuan, pelbagai penemuan dan penciptaan baharu telah dibuat oleh pelbagai
peradaban manusia dengan menggunakan pelbagai bahasa, iaitu tidak terhad kepada
bahasa Inggeris. Antaranya:

1) penciptaan alat astronomi pertama di Mesopotamia dalam bahasa
Sumeria/Phonesia,

2) kaedah matematik, astronomi dan perubatan dicipta di Masir Purba dalam
bahasanya,

3) penemuan dalam ilmu-ilmu anatomi, zoologi, botani, mineralogi, geografi,
matematik, dan astronomi oleh peradaban Yunani Purba dalam bahasanya,

4) penemuan dalam matematik, astronomi, dan metalurgi di India dalam bahasa
Sanskrit,

5) penciptaan kompas, ubat bedil, kertas dan percetakan di China dalam
bahasanya,

6) pelbagai penemuan dalam astronomi, matematik, algebra, kimia, perubatan,
optik, fizik, mekanik, dan sebagainya oleh ilmuwan Muslim dalam bahasa Arab,

7) pelbagai penemuan dan penciptaan baharu dalam pelbagai bidang ilmu
pengetahuan di Eropah dalam zaman Renaisance, pramoden dan moden
Eropah dengan menggunakan bahasa-bahasa Eropah misalnya Latin,
Sepanyol, Inggeris, Perancis, Itali, Jerman, Belanda, dan lain-lain.

Jika kita tinjau senarai pemenang Nobel Prize, iaitu anugerah terulung dunia dalam
bidang-bidang sains, kesusasteraan, ekonomi dan Keamanan, sejak 10 tahun yang lalu
(1997-2007), maka kita dapati pemenang-pemenangnya terdiri daripada pelbagai bangsa
dan negara bukan terhad atau dimonopoli oleh tokoh-tokoh berbahasa Inggeris,
khususnya dalam bidang fizik, kimia dan fisiologi (rujuk Wikipedia the Free Internet
Encyclpedia), iaitu:

Tahun Bidang Pemenang Negara
1997 Fizik Claude C Tannoudji Perancis
1998 Kimia Denmark
1999 Jens Skon
Fizik Jerman
2000 Fizik Horst Stormer China
2001 Daniel Tsui
2002 Fizik Belanda
2003 Fizik Gerardis ‘t Hooft Belanda
2005 Kimia Martinus Veltman Mesir (Arab)

Fizik Ahmad Zewail Rusia
Fizik Jerman
Fisiologi Zhores Alferov Sweden
Herbert Kroemer
Fizik Arvid Carlsson Jerman
Kimia Jepun
Wolfgang Ketterie
Fizik Ryoiji Noyori Jepun
Kimia Jepun
Kimia Masatoshi Koshibo Switzerland
Koichi Tanaka
Fizik Kurt Wiethrich Rusia
Fizik Rusia
Alexei Abrikosov
Fizik Vitaly Ginzburg Jerman
Kimia Perancis
Theodor Hansch
Yves Chauvin

13

2007 Fizik Albert Fert Perancis
Fizik Peter Grunberg Jerman
Kimia Jerman
Fisiologi Gerhard Ertl
Mario Capecci Itali

Ringkasnya penerokaan, penemuan dan penulisan ilmu pengetahuan dan segala
penciptaan dan penemuan baharu telah dilakukan dalam pelbagai bahasa manusia, dan
kita boleh menimba dan memperolehnya daripada pelbagai bahasa itu. Namun
penyampaian, pengajaran, dan pembudayaan ilmu pengetahuan itu kepada anak bangsa
dan rakyat jelata bagi setiap negara bangsa agar dapat difahami, dihayati dan
digunakannya secara meluas dan praktikal dalam kehidupan mereka, telah dilakukan
dalam bahasa indigenus/peribumi, bahasa tempatan atau bahasa kebangsaan negara
bangsa itu sendiri. Suasana ini berlaku di semua negara maju baik di Eropah, di Amerika
Utara mahupun di Asia Timur. Ini adalah kerana dengan penggunaan bahasa tempatan
atau indigenus sendiri maka segala ilmu pengetahuan, sains dan teknologi dapat
dimengerti, diguna, dan dibudayakan sepenuhnya secara meluas di kalangan rakyat
jelatanya yang dengan demikian dapat membangunkan sumber daya tenaga manusia
yang cekap, mahir dan berpendidikan secara menyeluruh di dalam negara bangsa itu.
Seperti kata Mathew B. Ward seorang pegawai ekspatriat di Taiwan:

“Saya perhati bahawa kejayaan ekonomi abad ke-20 bagi Jerman,
Jepun dan Taiwan tidak menggunakan pengantar bahasa Inggeris
dalam pengajaran, manakala banyak negara yang berbuat demikian
(misalnya Filipina, Nigeria, India) masih tinggal miskin. Laporan kajian
linguistik dan pendidikan banyak menyokong gagasan bahawa kanak-
kanak menguasai ilmu pengetahuan lebih cekap dalam bahasa
indigenusnya sendiri. Oleh itu saya mencadangkan agar kanak-kanak
dibenarkan berbuat demikian [belajar ilmu dalam bahasa indeginusnya],
kerana kejayaan ekonomi adalah lebih penting daripada kejayaan
bahasa Inggeris.” (Asiaweek, 20-27 August, 1999: 10) (terjemahan oleh
Penulis).

Jelaslah dalam negara-negara maju kini yang menjadi pengantar ilmu pengetahuan,
pendidikan dan pembudayaan sains dan teknologi kepada rakyat jelatanya ialah bahasa
indigenus atau tempatannya sendiri, yang dengan demikian ilmu pengetahuan dan taraf
pendidikan tersebar secara meluas di kalangan rakyat jelatanya yang mampu
membangunkan golongan kelas menengah sebagai majoriti penduduknya.
Struktur masyarakat negara maju berbentuk berlian, iaitu golongan atasan dan golongan
rendah yang kecil, manakala golongan menengahnya yang berpendidikan merupakan
majoriti rakyat jelata, iaitu yang menjadi tonggak daya tenaga mahir negara dan juga
penyuaraan hati budinya (social conscience) yang lantang dan bertenaga yang mampu
memperkasakan masyarakat. Oleh yang demikian golongan kelas menengah menjadi
tonggak pembangunan mana-mana negara menuju ke arah status negara maju.

STRUKTUR MASYARAKAT NEGARA MAJU
Kelas atas

Kelas menengah

Kelas bawah

(lihat Hashim Hj Musa, 2008: 122)
Sedangkan struktur penduduk negara yang sedang membangun/mundur berbentuk
piramid iaitu golongan atas dan menengah yang kecil, manakala golongan bawahan
merupakan majoriti, iaitu yang rendah taraf pendidikan, ilmu pengetahuan, kemahiran
daya tenaga pekerja dan kelas sosialnya yang dengan itu tidak berupaya menggerakkan
pembangunan negara dan memperkasa masyarakatnya, bahkan menjadi beban dan
risiko yang berat kepada kemajuan, kestabilan dan pembangunan negara.

STRUKTUR MASYARAKAT NEGARA MEMBANGUN/MUNDUR
Kelas atas

Kelas menengah

Kelas bawah

(lihat Hashim Hj Musa, 2008: 122)
Suasana ini berlaku di mana-mana sahaja di negara membangun atau mundur sama ada
di benua Asia, Afrika ataupun Amerika Selatan dan Amerika Latin. Golongan kelas
bawahan yang besar menjadi beban kepada negara kerana boleh menimbulkan
ketidakstabilan sosial akibat daripada kadar pengangguran yang tinggi, guna tenaga dan
produktiviti yang tidak optimum, pendapatan dan gaya hidup yang meleset, ketegangan
kelas dan konflik sosial yang berpanjangan, seperti yang berlaku di India, Pakistan,
Filipina, Bangladesh dan negara-negara di Afrika dan Amerika Selatan.

15

Di negara Malaysia kini prasarana pendidikan terutama sekali pasca persekolahan, iaitu
peringkat diploma dan ijazah sedang giat dibangunkan. Kini terdapat 20 buah institut
pendidikan tinggi awam (IPTA) yang menampung kira-kira 251,720 pelajar, iaitu ijazah
dasar 223,968, sarjana 30,300 dan Ph.D. 8,752. Manakala institut pendidikan tinggi
swasta (IPTS) berjumlah 515 pada tahun 2006 dengan enrolmen pelajar berjumlah kira-
kira 323,787, iaitu hampir 100,000 pelajar melebihi jumlah pelajar di IPTA. Jumlah
keseluruhan pelajar di IPT ialah 547,755 pelajar termasuk juga pelajar asing.

Jenis IPT Pelajar Ijazah Pelajar ijazah Jumlah pelajar
dasar tinggi
IPTA=20 buah 233,968 47,804 281,772
IPTS=515 buah 323,787
323, 787 Tiada rekod

Namun apa yang menjadi isu dan cabaran yang besar dalam sistem pendidikan di
Malaysia ialah bukan dari segi kepesatan pertumbuhannya, tetapi dari segi bahasa
pengantar pengajarannya, iaitu penggunaan bahasa Inggeris yang sepenuhnya di IPTS
dan penggunaannya yang meningkat-ningkat di IPTA terutama sekali dalam kursus-
kursus berasaskan sains dan teknologi. Berdasarkan perangkaan IPTA dan IPTS di atas
yang sebahagian besarnya akan menggunakan bahasa Inggeris sebagai pengantar
pengajaran, jelaslah bahawa pembudayaan ilmu pengetahuan, sains dan teknologi iaitu
bidang yang kritikal dalam pembentukan pembangunan negara dan tradisi ilmu dan
peradaban, akan dilakukan dalam bahasa Inggeris bukan bahasa tempatan atau bahasa
indigenus. Ini akan menimbulkan implikasi dan kesan yang besar ke atas kedudukan BM
dan sosioekonomi rakyat jelata Malaysia seperti yang dibincangkan di atas.

STRATEGI MEMPERKASA BM SEBAGAI BAHASA YANG BERWIBAWA DI
MALAYSIA DAN DI PERSADA ANTARABANGSA

Walaupun BM telah pun mencapai tujuh ciri bahasa utama dunia, hanya tiga ciri lagi belum
dicapai (lihat para 3 di atas), tetapi akibat asakan yang berterusan daripada BI ke atas
kedudukan dan kewibawaannya sebagai bahasa pengantar pendidikan dan ilmu tinggi,
maka perancangan dan usaha yang gigih perlu dilakukan segera untuk membendung
gelora dan gelombang neo-imperialisme BI yang begitu kuat kini.

Prof. James Collins (1999: 70) telah mengemukakan dua langkah untuk memenuhi
tuntutan ini, iaitu:

1) penggalakan penggunaan BM pada tahap antarabangsa, iaitu menggiatkan
pembelajaran BM terutamanya di negara-negara ASEAN dan juga seantero dunia melalui
penyediaan secara meluas bahan-bahan bercetak dan elektronik berbantu TMK (ICT),
penawaran biasiswa kepada orang asing untuk mempelajari BM, dan juga penubuhan
satu badan misalnya Institut Tun Sri Lanang yang bergiat mempromosi pembelajaran BM
pada peringkat antarabangsa, iaitu ala-British Council (BI), Alliance Francais (bahasa
Perancis), Goethe Institute (bahasa Jerman) dan Erasmushuis (bahasa Belanda),
2) penelitian BM secara antarabangsa, iaitu walaupun kerajaan Malaysia telah pun
membiayai Projek Mendokumentasi Sejarah BM, Projek Ensiklopedia Kebudayaan
Melayu (termutakhir Ensiklopedia BM) dan Pusat Penterjemahan, begitu juga kerajaaan
Indonesia dan Brunei telah membiayai pelbagai pelbagai projek sastera dan BM, namun
belum lagi diperbanyak penyediaan bahan sumber asasi, misalnya:

 Arkib Pangkalan Data Komputer bagi BM Tulisan Sedunia yang memuatkan semua
tulisan BM (manuskrip dan bahan berecetak) (Australia National University telah
membina Malay Concrdance Project yang mengandungi 5.8 juta perkataan
berasaskan 165 teks BM klasik, projek Data Korpus UKM-DBP telah memuatkan 5
juta perkataan berasaskan 100 bahan bercetak, manakala pembinaan Pangkalan
Data Korpus BM DBP memuatkan 100 juta perkataan berasaskan sumber akhbar,
buku, majalah, teks tradisonal, terjemahan dll.)

 Arkib Pangkalan Data Komputer BM Lisan Sedunia (rakaman audio dan video bagi
sastera lisan, pidato, khutbah, siaran radio dan televisi pelbagai diaklek daerah dan
dialek sosial Melayu)

 Kamus Melayu Sedunia yang memuatkan perkataan daripada semua ragam BM
 Kamus Etimologi Melayu yang memuatkan huraian asal usul perkataan dalam BM

Berikut ini diperturunkan pula langkah-langkah yang boleh diambil yang pernah
dibentangkan pada tahun 2008 (lihat Hashim Hj Musa. 2008: 132-135) untuk mencapai
matlamat itu, yang mengandungi empat strategi iaitu;

1) mengatasi masalah sikap negatif dan ketiadaan yakin diri di kalangan para elit dan
rakyat Malaysia terhadap keupayaan dan kewibawaan bahasa Melayu sebagai pengantar
sains, teknologi dan pendidikan tinggi,
2) membina budaya ilmu, sains dan teknologi dalam bahasa Melayu sehingga ke
perbatasan terkedepan dalam penerokaan ilmunya,
3) mengantarabangsakan Bahasa Melayu di persada dunia, dan
4) mempercekap penguasaan bahasa utama dunia untuk tujuan khusus. Berikut ini
diperturunkan perbincangan tentang empat strategi itu:

MENGATASI MASALAH SIKAP NEGATIF TERHADAP KEUPAYAAN DAN
KEWIBAWAAN BAHASA MALAYSIA SEBAGAI PENGANTAR SAINS, TEKNOLOGI

DAN PENDIDIKAN TINGGI

Strategi ini boleh dilaksanakan melalui dua langkah yang berikut:

1) mengadakan kempen, konvensyen dan syarahan umum pada peringkat
kebangsaan dan antarabangsa oleh kerajaan dan juga badan-badan swadaya supaya
semua pihak terutamanya mereka yang mempunyai kuasa dan pengaruh dan juga rakyat
jelata dapat menyedari betapa pentingnya menjamin dan memastikan kedudukan dan
kewibawaan bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan negara kita dan sebagai
bahasa pengantar pendidikan, sains dan teknologi dikekalkan dan ditingkatkan, dan
mengembalikan pengajaran sains dan matematik dalam BM, demi perpaduan negara,
bangsa dan rakyat jelata, demi jati diri dan pemerkasaan masyarakatnya dan demi
wibawa antarabangsanya,
2) melibatkan secara aktif dan produktif di kalangan perancang ekonomi negara, ahli
perniagaan dan industri yang utama, ahli sains terkemuka, para ketua IPT yang
terkemuka, dan sebagainya dalam pengurusan, perancangan dan pelaksanaan Bahasa
Melayu. Ini memerlukan wibawa kepimpinan politik negara yang komited (political will).

17

MEMBINA BUDAYA ILMU, SAINS DAN TEKNOLOGI DALAM BAHASA MELAYU
SEHINGGA KE PERBATASAN TERKEDEPAN DALAM PENEROKAAN ILMUNYA

Strategi ini boleh mengandungi tiga langkah yang berikut:

1) peruntukan kewangan dana yang semaksimum dalam bentuk belanjawan
kerajaan dan sumbangan daripada pihak sektor swasta sebagai usaha memenuhi
tanggungjawab sosial, hendaklah diwujudkan untuk menggalakkan pengkaryaan dalam
segala bidang ilmu termasuk sains dan teknologi dalam bahasa Melayu, sama ada karya
asli mahupun terjemahan; dan segala peruntukan kewangan itu hendaklah dianggap
sebagai pelaburan untuk membangunkan bidang ilmu dan sumber manusia jangka
panjang, bukan sebagai pelaburan komersial jangka pendek yang dikira berapa untung
dan ruginya,
2) menyediakan skim penggalakan dan insentif yang menarik kepada para ilmuwan
dan ahli sains untuk menulis dan menterjemahkan ke dalam bahasa Melayu buku dan
artikel ilmiah dan profesional dalam bidang pengkhususan masing-masing, dan
3) menubuhkan sebuah Majlis Buku Ilmiah Bahasa Melayu Antarabangsa
(International Malay Academic Books Council) yang bertanggungjawab terus kepada
Menteri Pendidikan Tinggi dengan tugas-tugas antaranya seperti berikut:

(i) merancang dan melaksanakan penghasilan, penulisan, penterjemahan,
penyebaran, penggalakan, penggunaan dan penilaian buku-buku dan bahan-bahan
rujukan dalam pelbagai media dalam semua bidang sains, teknologi dan ilmu
pengetahuan peringkat tinggi. Majlis ini harus ada pakar-pakar dan ahli bahasa serta
penterjemah yang bertugas khusus untuk meneliti dan menilai penerbitan-penerbitan
penting daripada seluruh dunia dalam bidang masing-masing, dan seterusnya merancang
dan menyelaraskan penterjemahan, penulisan, percetakan dan penyebaran serta
penggunaannya di kalangan komuniti para sarjana dan profesional di dalam dan di luar
negara,
(ii) menubuhkan perhubungan, jaringan dan kerjasama akademik dengan institusi-
institusi, pusat-pusat penyelidikan, penerbitan buku dan jurnal dan perpustakaan yang
terkemuka di seluruh dunia untuk mengemaskinikan pengetahuan dalam semua bidang
sains dan teknologi ke tahap “state of the art”, dan seterusnya untuk meneroka ke tahap
terkedepan perbatasan ilmu pengetahuan. Perjanjian persefahaman dan kontrak boleh
dibuat dengan penerbit-penerbit jurnal dan buku terkemuka supaya proses
penterjemahan yang serentak dengan penerbitannya dapat dilakukan,
(iii) menubuhkan kerjasama yang erat dengan Indonesia, Brunei dan Singapura
berdasarkan keperluan dan tanggungjawab bersama untuk memajukan bahasa Melayu
iaitu Bahasa Kebangsaan bagi keempat-empat negara yang mempunyai jumlah penutur
lebih daripada 250 juta manusia, supaya meningkatkan penerbitan, penyebaran dan
penggunaan bahan-bahan rujukan pelbagai media dalam semua bidang ilmu sains dan
teknologi di keempat-empat buah negara, dan menggalakkan pengaliran bahan-bahan itu
sebebas-bebasnya antara negara-negara itu, dan
(iv) menubuhkan hubungan dan kerjasama yang erat dalam bentuk penyelidikan,
penerbitan, pengalaman, penyebaran dan promosi tentang semua perkara yang berkaitan
dengan bahasa, sastera, budaya, sains, teknologi, perindustrian, perdagangan,
perhubungan antarabangsa dan diplomasi dengan negara-negara dan institusi seluruh
dunia yang mempunyai tradisi pengajian Melayu dan komuniti Melayu, misalnya
Singapura, Thailand, Filipina, Vietnam, Kampuchea, Sri Langka, Afrika Selatan, Australia,
Belanda, England, Surinam, Jepun, Korea, China, dan lain-lain, dengan tujuan untuk

memperteguh dan menyebarkan bahasa Melayu, kebudayaan Melayu dan segala bentuk
khazanah ilmu dan persuratan Melayu dalam pelbagai bidang ilmu pengetahuan.

MENGANTARABANGSAKAN BM DI PERSADA DUNIA

Strategi mengantarabangsakan BM boleh mengandungi dua langkah:

1) mempromosi secara gigih, agresif dan meyakinkan untuk menjadikan bahasa
Melayu sebagai bahasa utama ASEAN mengambil alih bahasa Inggeris memandangkan
bahasa Melayu mempunyai jumlah penutur terbesar dalam ASEAN. Pengajaran dan
pebelajaran BM di negara-negara ASEAN dipromosikan secara gigih, dengan
menyediakan bahan-bahan pengajaran yang lengkap dan cekap (bahan bercetak dan
bahan dalam bentuk elektronik dan perisian komputer yang terkini), dan
2) mempromosikan BM sebagai satu bahasa rasmi Pertubuhan Bangsa-Bangsa
Bersatu (PBB) yang digunakan dalam sidang-sidangnya atas dasar bahasa Melayu ialah
bahasa kelima terbesar di dunia dari segi jumlah penuturnya. Untuk memenuhi matlamat
ini, pengajaran dan pembelajaran BM di negara-negara ASEAN dan negara utama dunia
harus dipertingkatan melalui perancangan yang terperinci, pembinaan Institut BM
Antarabangsa, pemberian biasiswa kepada pelajar asing dalam BM, peruntukan dana
yang mencukupi untu menyokong pusat pengajaran dan pembelajaran BM di negara-
negara utama dunia.

PENUBUHAN SEBUAH UNIVERSITI PENGAJIAN ASING (UNIVERSITY OF
FOREIGN STUDIES)

Penubuhan sebuah Universiti Pengajian Asing (Univerisy of Foreign Studes) yang
mengkaji negara bangsa dunia yang utama, dari segi sejarah, budaya, peradaban, dan
bahasanya, dengan Akademi Pengajian Bahasa Inggeris dan Bahasa-bahasa Moden,
dilengkapkan dengan segala kepakaran dan peralatan canggih dengan staf yang
profesional untuk melatih anak bangsa Malaysia secara intensif dalam penguasaan
bahasa Inggeris dan bahasa-bahasa moden ke taraf yang paling tinggi untuk kumpulan
tertentu bagi melaksanakan tugas-tugas khusus misalnya penimbaan ilmu dan
pemindahan teknologi tinggi, perdagangan antarabangsa, diplomasi dan hubungan
antarabangsa, persidangan dan bengkel antarabangsa dan sebagainya.

KESIMPULAN

Sebagai kesimpulan, berdasarkan perbincangan di atas dan juga banyak hasil kajian,
pendapat ahli akademik, para ilmuwan dan peramal masa depan, maka dengan tegasnya
kita menyatakan bahawa sampaikan ilmu pengetahuan dalam bahasa
indigenus/tempatan penduduknya, iaitu dalam BM untuk negara Malaysia, Indonesia dan
Brunei, demi kecekapan pembelajarannya, pembinaan daya sumber manusia rakyat
jelata, pemupukan jati diri dan perpaduan negara bangsa dan pemerkasaan rakyat
jelatanya. Pada masa yang sama adakan program pengajaran bahasa utama dunia
(Inggeris, Jerman, Perancis, China, Jepun, Arab) yang cekap demi pemerolehan dan
penimbaan ilmu pengetahuan, teknologi, perdagangan dan diplomasi antarabangsa.
Demi menjadikan BM sebagai daripada bahasa utama dunia, maka tiga strategi yang
digariskan perlu diambil.

19

Sememangnya setiap negara dan bangsa mesti berusaha untuk meningkatkan daya
juang, daya saing, daya tahan, daya kreatif dan kecemerlangan bangsa dan rakyat
jelatanya dalam persada antarabangsa supaya dapat mencapai kemajuan yang tinggi dan
boleh bersaing dengan negara-negara utama di dunia. Untuk mencapai matlamat ini
seluruh sumber daya tenaga manusia rakyat jelata harus digerakkan (bukan hanya
segelintir golongan elit) melalui pembudayaan ilmu, sains dan teknologi terkini yang
disampaikan dalam bahasa rakyat jelata sendiri bukannya satu bahasa asing. Inilah yang
berlaku di negara-negara maju di Barat termasuk negara-negara Eropah dan juga di
Jepun, Korea dan Taiwan. Langkah dan strategi demikian amat perlu untuk
memperkasakan masyarakat dan rakyat jelatanya secara menyeluruh dan saksama.

Gagasan yang menganjurkan supaya pendidikan tinggi, sains dan teknologi disampaikan
dalam bahasa Inggeris didorong oleh sama ada fahaman pragmatik yang keterlaluan yang
hanya mementingkan faedah segera bagi golongan elit dalam jangka masa pendek tanpa
memikirkan keretakan, perpecahan dan kemunduran rakyat jelata yang boleh berlaku
dalam jangka masa panjang, ataupun didorong oleh minda kerdil (small minds) yang tidak
ada keyakinan diri kepada ciri-ciri budaya kita sendiri dalam pembangunan dan
pembinaan sebuah negara bangsa dan peradaban negara dalam acuan kita sendiri.

Bahawasanya bahasa indigenus/tempatan sendirilah yang merupakan penapis dan
penangkis yang kebal untuk melawan badai negatif globalisasi yang boleh
menghancurkan nilai-nilai tradisi yang murni, dan juga merupakan unsur yang kental
untuk menyemai rasa kekitaan, keakraban, kemesraan dan kasih sayang sesama
penuturnya demi perpaduan, keharmonian dan kestabilan negara bangsa dan
pemerkasaan masyarakatnya. Dan bahawasanya bahasa indigenus/tempatan
merupakan satu elemen utama yang mengungkap dan menunjangi pembangunan dan
kemajuan sesuatu masyarakat dan negara bangsa dalam acuannya sendiri yang akan
menjamin kestabilan, ketekalan, keperkasaan dan kelangsungannya.

Sekian. Wallahu `a’lamu bi ssowab wa l-hamdulillahi Rabbil `alamin.

BIBLIOGRAFI

Abdullah Hassan. 1987. Isu-Isu Perancangan Bahasa: Pengintelektualan Bahasa Melayu.
Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Abdulllah Hassan. 1996. “Pendidikan dan Patriotisme Malaysia” dalam Asraf (peny.),
Manifesto Budaya: Pupus Bahasa Pupuslah Bangsa. Kuala Lumpur: Persatuan
Linguistik Malaysia.

Akta Pendidikan. 1996. Kuala Lumpur: Percetakan Nasional Malaysia Bhd.
Asmah Hj Omar. 1992. The Linguistic Scenery in Malaysia. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa

dan Pustaka.
Asraf (peny.). 1996. Manifesto Budaya: Pupus Bahasa Pupuslah Bangsa. Kuala Lumpur:

Persatuan Linguistik Malaysia.
Barnett, Jeffery, R. 1994. “Exclusion as National Security Policy”, Parameters, 24 (Spring

1994), 54.
Barnett, J., & John Cavanagh. 1994. Global Dreams: Imperial Corporations and the New

World Order. New York: Touchstone Books.
Braudel, F. 1993. A History of Civilizations. New York: Penguin Books.

Collins, James. 1999. Wibawa Bahasa: Kepiawaian dan Kepelbagaian. Kuala Lumpur:
Dewan Bahasa dan Putaka.

Collins, James. 1996. Malay, World Language of the Ages: A Sketch of Its History. Kuala
Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Coulmas, F. (ed.) 1991. A Language Policy for the European Community. Berlin: Mouton
de Gruyter.

Drucker, Peter. 1994. Post-Capitalist Society. New York: Harper Collins.
Hashim Hj Musa. 1997. Pengintelektualan dan Pemapanan Bahasa Melayu sebagai

Bahasa Kebangsaan dan Penyekapan Bahasa Inggeris sebagai Bahasa Kedua. Kuala
lumpur: Laporan Kajian IRPA.
Hashim Hj Musa. 2001. Merekonstruksi Tamadun Melayu Islam: ke Arah Pembentukan
Sebuah Tamadun Dunia Alaf Baru. Kuala Lumpur: Akademi Pengajian Melayu.
Hashim Hj Musa. 2002. Agenda Melayu: Ke Arah Pembinaan Peradaban Melayu Bertaraf
Dunia Alaf Ketiga. Petaling Jaya: INMIND.
Hashim Hj Musa. 2006 (edisi ke-2). Epigrafi Melayu: Sejarah Sistem Tulisan dalam
Bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Hashim Hj Musa & Mohd Rashid Bin Mohd Saad. 2005. Suara Hati Guru Matematik dalam
Pelaksanaan Polisi Bahasa Inggeris dalam Subjek Sains dan Matematik: Satu Tinjauan
Ringkas. Kertas kerja dalam SKALI 2005. UKM: Bangi.
Hashim Hj Musa. 2008. Hati Budi Melayu: Pengukuhan Menghadapi Cabaran Abad ke-
21. Serdang: Penerbit Universiti Putra Malaysia.
Hashim Hj Musa. 2008: 122. “Pemerkasaan Bahasa Melayu di Arena Antarabangsa Demi
Kemajuan Negara Bangsa Malaysia di Persada Dunia”. Prosiding Persidangan Bahasa
Melayu dalam Perspektif Antarabangsa Tahun 2008. Anjuran IPGM Kementerian
Pelajaran Malaysia, Kementerian Luar Negeri & Dewan Bahasa dan Pustaka.
Hashim Hj Musa. 2009: 14. “Early Jawi Materials and the Creation of a Network of Malay
Islamic Centres.” dlm. The Journal Sophia Asian Studies No. 27. Institute of Asian
Cultures, Sophia University, Tokyo.
Hashim Hj Musa & Rozita Che Rodi. 2010. “Pemupukan Perpaduan dan Semangat
Cintakan Negara Malaysia di Kalangan Rakyat Jelata. Prosiding Seminar
Antarabangsa Linguistik dan Pembudayaan Bahasa Melayu VI. Anjuran Fakulti
Bahasa Moden dan Komunikasi & Kementerian Penerangan, Komunikasi dan
Kebudayaan Malaysia.
Hassan Ahmad, Dato. 1997. “Dasar Bahasa Kebangsaan dan Cabarannya.” Dal. Nik
Safiah Katim & Nuwairi Khaza’ai 1997, Bahasa Melayu dalam Cabaran: Kumpulan
Syarahan Raja Ali Haji 1991-1997. Kuala Lumpur: Persatuan Linguistik Malaysia.
Hassan Ahmad. 1999. The Language Policy of Malaysia. Tesis Ph.D Leiden University.
Holborow, M. 1999. The Politics of English. London: Sage Publications. Huntington, S.
1996. The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order. New York: Simon
and Schuster.
Kennedy, Paul. 1989. Rise and Fall of the Great Powers. New York: Vintage Books.
Kennedy, Paul. 1993. Preparing for the Twenty-First Century. New York: Vintage Books.
Mahathir Mohamad, Dr. 2002. Globalisation and the New Realities. Putra Jaya: Pelanduk
Publications.
Phillipson, Robert. 2007. Linguistic imperialism: a conspiracy, or a conspiracy of silence?
Language Policy (2007) 6:377–383. DOI 10.1007/s10993-007-9058-3.
Phillipson, R. 1990. English language teaching and imperialism. Denmark: Transcultura.
Phillipson, R. 1992. Linguistic imperialism. Oxford: Oxford University Press.
Shaharir Mohd Zain. 1996. Pembangunan Sains dan Teknologi di Malaysia Menerusi
Bahasa Melayu, Syarahan Raja Ali Haji. Kuala Lumpur: Persatuan Linguistik Malaysia.

21

William Marsden. 1812. A Grammar of the Malayan Language. London: Crosby Lockwood
& Son.

Wohlforth, William. 1999. “The Stability of the Unipolar World.” International Security,
Summer, pp. 1-41.

Simposium Pengantarabangsaan Bahasa Melayu
22-24 Mei 2022/Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur

BAHASA MELAYU DALAM PELBAGAI BIDANG PENDIDIKAN:
MENGANGKAT BAHASA MELAYU MELALUI PENTERJEMAHAN

Sakri bin Abdullah1
[email protected]
Institut Terjemahan & Buku Malaysia

Abstrak

Bahasa Melayu telah digunakan secara rasmi dalam sistem pendidikan negara dan diutamakan
penggunaannya sebagai bahasa pengantar ilmu pengetahuan semasa pembelajaran dan
pengajaran di sekolah. Fungsi bahasa Melayu sebagai Bahasa pengantar memerlukan sokongan
dari segi penggunaan bahan bacaan dalam bahasa Melayu terutamanya buku rujukan. Dalam usaha
untuk menyediakan bahan bacaan dan buku rujukan dengan cepat dan banyak serta meliputi
pelbagai bidang ilmu baharu dan moden kaedah yang digunakan adalah melalui penterjemah buku
dalam bahasa asing ke dalam bahasa Melayu. Melalui penterjemahan, bahasa Melayu dapat
berkembang dan diperkukuh melalui penciptaan perkataan dan istilah. Penterjemahan juga
berperanan mengantarabangsakan bahasa Melayu melalui terjemahan persuratan bahasa Melayu
ke dalam bahasa asing yang berupaya menarik minat bangsa asing untuk mengenali dan
menghayati budaya, sastera dan ketamadunan Melayu, yang pastinya tidak lepas daripada
menguasai bahasa Melayu itu sendiri yang menjadi wahana budaya sastera dan tamadun Melayu.

Kata Kunci: Bahasa Melayu, penterjemahan, pengantarabangsaan, persuratan Bahasa
Melayu

PENGENALAN

Bahasa Melayu telah dinobatkan sebagai bahasa kebangsaan, bahasa rasmi dan
bahasa pengantar utama pendidikan sejak kemerdekaan lagi. Kedudukan bahasa
Melayu sebagai Bahasa Kebangsaan dan bahasa rasmi telah diwartakan dalam
perlembagaan persekutuan. Bahasa Melayu telah digunakan secara rasmi dalam
sistem pendidikan negara sebagai bahasa pengantar ilmu pengetahuan dan
ditegaskan dalam Penyata Razak yang mengutamakan penggunaan bahasa Melayu
sebagai bahasa pengantar ilmu pengetahuan semasa pembelajaran dan pengajaran
di sekolah.

Memartabatkan bahasa Melayu bermaksud meletakkan bahasa ini pada tempat yang
sepatutnya, sesuai dengan kedudukannya sebagai Bahasa Kebangsaan yang menjadi
alat perpaduan, perhubungan utama dan bahasa ilmu ke arah pembinaan negara
bangsa. Pemartabatan bahasa Melayu sudah ada sejarahnya. Asas sejarah
membuktikan bahasa Melayu merupakan bahasa antarabangsa dan telah menjadi
lingua franca di Nusantara dalam urusan perdagangan sejak zaman kerajaan
Sriwijaya lagi hingga ke abad ke-19. Ketika itu, bahasa Melayu telah menjadi bahasa
perhubungan antarabangsa, bahasa rasmi dan bahasa persuratan di rantau ini.
Bahasa Melayu juga telah menjadi bahasa persuratan dengan terhasilnya ribuan
khazanah persuratan bangsa Melayu seperti pantun, gurindam, undang-undang
kanun Melaka, pembinaan kapal, pelayaran dan sebagainya dalam tulisan jawi.

1 Sakri bin Abdullah ialah Pengarah Urusan/Ketua Pegawai Eksekutif Institut Terjemahan dan Buku
Malaysia

Bahasa Melayu dalam Pelbagai Bidang Pendidikan:
Mengangkat Bahasa Melayu melalui Penterjemahan

BAHASA MELAYU DALAM BIDANG PENDIDIKAN

Dalam bidang pendidikan, salah satu usaha untuk mengangkat dan memartabatkan
bahasa Melayu adalah dengan menjadikannya sebagai bahasa ilmu yang digunakan
di peringkat sekolah rendah hinggalah ke peringkat pengajian tinggi. Keupayaan
bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu dapat dilihat dari segi kemampuannya untuk
menyampaikan ilmu pengetahuan daripada peringkat rendah hinggalah peringkat
tinggi dan penggunaannya telah diiktiraf oleh semua pihak.

Keupayaan bahasa Melayu untuk berfungsi sebagai bahasa akademik bagi
menyampaikan ilmu pengetahuan moden perlu diakui kerana bahasa Melayu lengkap
dengan laras bahasa untuk membicarakan hal baharu dalam pelbagai bidang ilmu
terkini. Bahasa Melayu juga mempunyai perbendaharaan kata, istilah dan bahasa
yang sesuai untuk mengungkapkan konsep dan pemikiran yang kompleks dan
abstrak. Dalam bidang sains dan teknologi pula, bahasa Melayu berkeupayaan
menyampaikan gagasan dan hujah yang tepat serta berkesan melalui penggunaan
laras saintifik.

Penggunaan dan keyakinan terhadap bahasa Melayu peringkat aras tinggi ini
dapat dilihat daripada hasil kajian yang menunjukkan bahawa tenaga akademik di
institusi pengajian tinggi mempunyai keyakinan yang tinggi dengan kemampuan
bahasa Melayu sebagai medium utama untuk mempercepat pemahaman pelajar
dalam bidang bidang Sains dan Teknologi. (Hamdan Azmi Abd. Aziz, Noor Rohana
Mansor, 2013).

PENTERJEMAHAN BAHASA MELAYU DALAM BIDANG PENDIDIKAN

Dasar Pelajaran Kebangsaan yang menetapkan bahasa Melayu sebagai bahasa
pengantar sistem Pendidikan negara untuk semua peringkat sekolah dan pengajian
tinggi memerlukan sokongan dari segi penggunaan bahan bacaan yang banyak dalam
bahasa Melayu terutamanya buku rujukan. Keadaan ini berlaku sejak zaman
pemerintahan British lagi apabila tidak ada buku sekolah dan bahan bacaan tambahan
dalam bahasa Melayu di sekolah Melayu.

Bertitik tolak dari sinilah tertubuhnya Pejabat Karang Mengarang yang diusahakan
oleh O.T. Dusseck dan Pendita Zaaba yang berikhtiar mengatasi kekurangan buku ini
dengan menterjemahkan buku bagi kegunaan sekolah-sekolah. Kegiatan
penterjemahan di Pejabat Karang Mengarang telah merintis jalan mengembangkan
ilmu pengetahuan melalui buku yang diterjemahkan untuk kegunaan murid di sekolah
menengah dan sekolah tinggi (Abdullah Sanusi,1960).

Kini, jumlah bahan bacaan dan buku rujukan yang diperlukan semakin bertambah
dengan bertambahnya pelbagai bidang baharu di sekolah dan institusi pengajian
tinggi. Penterjemahan buku dalam bahasa utama dunia ke dalam bahasa Melayu terus
relevan lebih-lebih lagi dalam usaha untuk menyediakan bahan bacaan dan buku
rujukan dengan cepat dan banyak serta meliputi pelbagai bidang ilmu baharu dan
moden.

Hal ini semakin relevan apabila terdapat pengaliran masuk maklumat daripada bahasa
asing, disertai ledakan ilmu pengetahuan serta kemajuan sains dan teknologi terkini
yang begitu pesat ditulis dan banyak terdapat dalam bahasa utama dunia.
Penterjemahan buku ini bukan sahaja dapat memperbanyak sumber bahan rujukan
dalam bahasa Melayu tetapi juga memperkukuhkan lagi kedudukan bahasa Melayu
sebagai bahasa ilmu.

Simposium Pengantarabangsan Bahasa Melayu
22-24 Mei 2022/Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur

(i) Keupayaan bahasa Melayu sebagai bahasa saintifik peringkat tinggi

Melalui penterjemahan juga bahasa Melayu berjaya menunjukkan bahawa bahasa
Melayu berupaya untuk berfungsi sebagai bahasa ilmu yang mampu digunakan bagi
mengungkapkan konsep dan proses yang tinggi serta kompleks dalam pelbagai
bidang lain seperti Agama dan Tamaddun Islam, Falsafah, Geologi, Perubatan, Sains,
Kejuruteraan, Teknologi, Pentadbiran, Pengurusan, Antropologi, Sosiologi, Ekonomi,
Perakaunan, Kewangan, Sastera, Undang-undang dan sebagainya. Kajian
menunjukkan terdapat lebih 2500 judul buku dalam pelbagai bidang telah
diterjemahkan.

Buku ilmu dalam pelbagai bidang telah diterjemahkan daripada bahasa Inggeris ke
dalam bahasa Melayu untuk kegunaan institusi pengajian tinggi. Ternyata keupayaan
bahasa Melayu untuk mengungkapkan ilmu aras tinggi ini tidak lagi diragukan apabila
universiti seperti Universiti Kebangsaan Malaysia menjadikan bahasa Melayu sebagai
bahasa pengantar utama ilmu dalam semua bidang akademik termasuklah Perubatan,
Sains dan Kejuruteraan (Hamdan Azmi Abd. Aziz & Noor Rohana Mansor, 2013).

(ii) Pengembangan bahasa Melayu

Penterjemahan buku ilmu dalam pelbagai bidang juga berupaya menyumbang kepada
perkembangan bahasa Melayu dari segi memperkaya perbendaharaan bahasa
Melayu dan memperkukuhkan bahasa Melayu itu sendiri untuk menjadikannya
sentiasa relevan.

Buku ilmu dalam bidang Sains dan Teknologi contohnya, menyaksikan kebanjiran
kemasukan perkataaan bahasa asing dan istilah saintifik mengikut perkembangan
sains dan teknologi itu sendiri. Melalui penterjemahan buku ini ke dalam bahasa
Melayu, banyak perkataan asing dan istilah sains telah dicipta serta disesuaikan untuk
menjadikan bahasa Melayu lebih fleksibel terhadap kemasukan perkataan bahasa
asing. Salah satu kaedah yang digunakan untuk penciptaan perkataan dan istilah
adalah melalui kaedah pinjaman, contohnya, perkataan seperti data (data), moden
(modern), sistem (system), indeks (index), asid (acid), arteri (artery), analisis
(analysis), pediatrik (pediatric) dan sebagainya. Perkataan ini akhirnya diserap dan
dianggap sebagai sebahagian perbendaharan kata dalam bahasa Melayu apabila
digunakan sebagai kata biasa.

Penciptaan perkataan dan istilah sains dan teknologi membolehkan bahasa
Melayu mengembangkan laras bahasanya untuk menyesuaikan cara mengungkapkan
pemikiran dan kaedah sains dan teknologi (Jaafar Bin Jambi, 2008).

PENGANTARABANGSAAN BAHASA MELAYU

Mengantarabangsakan bahasa Melayu bermaksud meluaskan penggunaan bahasa
Melayu ke peringkat antarabangsa atau global. Usaha mengantarabangsakan bahasa
Melayu ke persada dunia adalah seiring dengan usaha memartabatkan dan
mengangkat karya tempatan ke luar negara melalui terjemahan.

Melalui kerjasama yang telah diadakan dengan Jepun, Perancis, Taiwan dan Turki
dalam penterjemahan karya tempatan, ITBM bukan sahaja mengangkat karya ini,
bahkan secara tidak langsung turut membawa keluar elemen budaya yang begitu
berkait dengan bahasa.

3

Bahasa Melayu dalam Pelbagai Bidang Pendidikan:
Mengangkat Bahasa Melayu melalui Penterjemahan

(iii) Memartabatkan Bahasa Melayu di Jepun

Antara usaha memartabatkan bahasa Melayu adalah melalui pengantarabangsaan
bahasa Melayu sebagai bahasa yang mantap dan standard serta menjadi satu
daripada bahasa yang turut diajarkan di sesetengah pusat pengajian tinggi di dunia.

Dalam hal ini, ITBM memainkan peranan dengan menyokong usaha ini melalui
penerbitan buku terjemahan. Usaha ini dilakukan apabila mendapati bahawa elemen
budaya diperlukan untuk membantu dalam pembelajaran bahasa Melayu di Institusi
Pengajian Tinggi di luar negara yang menawarkan kursus Pengajian Melayu.

Pada 2014, ITBM telah bekerjasama dengan Penerbit Tokyo University of Foreign
Studies (TUFS Press) untuk menterjemah dan menerbitkan buku Kampung Boy, karya
Datuk Lat ke dalam bahasa Jepun untuk digunakan oleh pelajar dan tenaga pengajar
di TUFS sebagai rujukan utama tentang konsep budaya dalam pembelajaran dan
pengajaran bahasa Melayu di universiti tersebut. Buku ini telah digunakan untuk
membantu pelajar memahami budaya Melayu bagi memudahkan mereka mempelajari
bahasa Melayu. Susulan daripada ini juga, pihak TUFS sekali lagi bekerjasama
menterjemah dan menerbitkan buku Town Boy untuk dijadikan sebagai buku rujukan.

(iv) Memartabatkan Bahasa Melayu Di Perancis

Usaha memartabatkan bahasa Melayu di persada dunia diteruskan apabila pada
2015, ITBM melancarkan tiga judul buku terjemahan di Barbezieux, Perancis, iaitu
Malaisie (Nurani Tanah Melayu ), Le Tresor de Malais (250 Pantun Khazanah Melayu)
dan Tales from the Deep Forest: The Very Curious Adventures of Kancil the Mouse
Deer (Contes sauvages: Les très curieuses histoires de Kancil le Petit Chevrotain).

Sebagai usaha menyokong aktiviti bahasa Melayu dalam kalangan kelompok komuniti
Perancis yang mengenali bahasa Melayu, buku Le Tresor de Malais (250 Pantun
Khazanah Melayu) telah diseminarkan di sini oleh penyair Perancis dengan
membincangkan, menghujahkan dan mendebatkan persamaan serta ciri-ciri pantun
Melayu dan Perancis, serta bagaimana penyair Perancis menggunakan ciri-ciri pantun
Melayu untuk menghasilkan puisi mereka. Dalam seminar ini juga, penyair yang
terlibat membacakan pantun mereka dalam bahasa Perancis. Hal ini jelas
menunjukkan betapa pantun Melayu telah diasimilasikan ke dalam budaya berbahasa
dan bersastera mereka.

Ternyata pantun Melayu telah bertapak dalam kalangan orang Perancis dan
seharusnya diperkasakan perkembangannya. Dengan menterjemahkan lebih banyak
pantun Melayu ke dalam bahasa Perancis, keindahan elemen sastera dan budaya
Melayu dalam pantun akan dapat dihayati sehingga menimbulkan minat dan keinginan
mereka untuk mempelajari serta mengkaji aspek ketinggian bahasa dan sastera
Melayu dalam rangkap-rangkap pantun yang berfungsi sebagai wahana budaya
berbahasa Melayu yang sungguh indah.

Karya terjemahan bahasa Perancis, iaitu The Tales from the Deep Forest: The Very
Curious Adventures of Kancil the Mouse Deer (Contes sauvages: Les très curieuses
histoires de Kancil le Petit Chevrotain), pula telah diterima pada peringkat
antarabangsa serta mengangkat Sang Kancil dan cirinya sebagai cerita rakyat yang
bersifat universal.

Begitu juga dengan buku Malaisie (Nurani Tanah Melayu) yang versi asalnya adalah
dalam bahasa Perancis dan diterbitkan pada 1930, menunjukkan betapa kisah latar
dunia Tanah Melayu pada zaman itu telah digambarkan dengan begitu eksklusif

Simposium Pengantarabangsan Bahasa Melayu
22-24 Mei 2022/Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur

menurut sudut pandang orang Perancis untuk tatapan pembacaan masyarakat
mereka.

Citra sastera seperti ini akan membantu mengangkat bahasa Melayu apabila dapat
menarik minat bangsa asing untuk menghayati dan mengetahui budaya, sastera dan
ketamadunan Melayu dengan lebih lanjut lagi, yang pastinya tidak lepas daripada
menguasai bahasa Melayu itu sendiri yang menjadi wahana budaya sastera dan
tamadun Melayu.

(v) Memartabatkan Bahasa Melayu di Taiwan

Dalam usaha memartabatkan bahasa Melayu pada peringkat antarabangsa ini, ITBM
turut mengambil peluang mengadakan kerjasama dengan pihak kerajaan luar negara
sama ada melalui kedutaan mahupun kementerian kebudayaannya dengan berfokus
pada penerbitan yang memanfaatkan kedua-dua negara.

Dalam hal ini, Malaysia telah mengetengahkan bahasa Melayu melalui penerbitan
Antologi Cerpen Malaysia-Taiwan (dalam dua versi, iaitu bahasa Melayu dan bahasa
Mandarin) secara usaha sama dengan Taipei Chinese Center and Ministry, PEN
International. Melalui kerjasama ini, pertukaran antara kedua-dua budaya dapat
dilaksanakan, sekali gus memperkenalkan bahasa Melayu kepada masyarakat
Taiwan.

(vi) Memartabatkan Bahasa Melayu di Turki

Usaha pemartabatan bahasa Melayu sebagai bahasa pemikiran tinggi turut dilakukan
apabila ITBM menterjemahkan Karya Agung Asing, Mathnawi Jalaluddin Rumi
daripada bahasa Parsi ke dalam bahasa Melayu. Penterjemahankarya agung ini
membuktikan bahawa bahasa Melayu berjaya membawa kita menghayati pemikiran
tinggi penulis asing hebat, malah memperkaya kehidupan intelektual pembaca bahasa
Melayu sepertimana yang diungkapkan oleh Profesor Emeritus Datuk Dr. Osman
Bakar tentang terjemahan Mathnawi Jalaluddin Rumi,

“Penterjemahan karya Agung ini adalah bukti jelas tentang
kemampuan dan keupayaan bahasa Melayu untuk
berperanan sebagai bahasa ilmiah bertaraf antarabangsa.
Memajukan bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu
pengetahuan bermakna kita memajukan bukan sahaja umat
Melayu-Islam tetapi juga umat Islam keseluruhannya.
Kekuatan bahasa Melayu akan memperkuatkan jati diri umat
Melayu-Islam kerana jati diri sesuatu bangsa atau umat
merujuk kepada ciri-ciri teras jiwanya.” (Osman Bakar, 2010)

Karya terjemahan ini telah diterbitkan semula dan ditempatkan di Muzium Mavlana,
Konya, Turki bersama-sama koleksi terjemahan Mathnawi dalam bahasa utama dunia
lain. Dengan keberadaan buku terjemahan bahasa Melayu di muzium ini, bermakna
bahasa Melayu telah berada pada kedudukan yang setaraf dengan bahasa utama
dunia yang lain.

5

Bahasa Melayu dalam Pelbagai Bidang Pendidikan:
Mengangkat Bahasa Melayu melalui Penterjemahan

CABARAN DAN KEKANGAN DALAM PENTERJEMAHAN

Usaha penterjemahan tidak lepas daripada cabaran dan kekangan. Antara faktor
penyekat yang perlu dihadapi adalah (i) Kos terjemahan yang mahal; (ii) Harga buku
terjemahan tinggi; (iii) Pasaran pembaca yang kecil; (iv) kekurangan istilah baru
mengikut perkembangan semasa; dan (v) Budaya membaca buku kurang.

Untuk mengatasi kekangan ini usaha dan sokongan terutamanya dari segi peruntukan
kewangan diperlukan demi memperkasa usaha penterjemahan. Peruntukan
kewangan dalam bentuk belanjawan kerajaan secara tetap dan berkala sebagai
tanggungjawab sosial perlu diwujudkan untuk menggalakkan usaha pengkaryaan
terjemahan bagi memperbanyak bahan bacaan bidang baharu dalam bahasa Melayu.
Peruntukan ini secara tidak langsung akan memastikan dan meningkatkan penciptaan
istilah baru secara berterusan mengikut perkembangan semasa. Dana dan
peruntukan kewangan ini juga akan menjadi skim penggalakan dan insentif kepada
golongan profesional untuk menterjemah dan mencipta istilah baharu dalam bahasa
Melayu mengikut kepakaran bidang masing-masing yang seterusnya menyumbang
kepada perkembangan bahasa Melayu.

Buku terjemahan yang dterbitkan juga perlu diedarkan ke sekolah dan Insitusi
Pengajian Tinggi di seluruh negara untuk dinikmati oleh seluruh peringkat pembaca
dan seterusnya menggalakkan budaya membaca dan merujuk buku terjemahan dalam
Bahasa Melayu.

USUL

Untuk memperkasa terjemahan bagi tujuan pemartabatan bahasa Melayu sebagai
bahasa Ilmu, disyorkan syorkan perkara berikut diambil kira: (i) memperbanyak buku
terjemahan pelbagai bidang terkini; (ii) meningkatkan pembentukan istilah bahasa
Melayu mengikut perkembangan semasa; (iii) memastikan tidak berlaku pertindihan
judul buku yang diterjemahkan terutama antara negara yang menuturkan bahasa
Melayu supaya buku ini boleh saling digunakan.

KESIMPULAN

Usaha penterjemahan dalam menyampaikan ilmu pelbagai bidang pendidikan bukan
sahaja bertujuan memenuhi tuntutan dan keperluan untuk menyampaikan ilmu
pengetahuan dalam bidang pendidikan tetapi juga berupaya memperkasa dan
memartabatkan bahasa Melayu sebagai bahasa Kebangsaan. Penterjemahan juga
berperanan mengantarabangsakan bahasa Melayu terutama melalui persuratan
bahasa Melayu yang diterjemah ke dalam bahasa asing. Usaha ini hakikatnya turut
membawa bersama elemen budaya, sastera dan bahasa Melayu ke persada dunia
yang secara tidak langsung mengangkat dan memartabatkan bahasa Melayu.

BIBLIOGRAFI

Abdullah. S. (2021). Peranan ITBM dalam Usaha Memartabatkan Bahasa Melayu.
Kertas kerja di Memartabatkan Citra dan Kedaulatan Bahasa Melayu di Persada
Dunia. Pembentangan di Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-18 (PPA-
18) Hotel UiTM. Shah Alam

Simposium Pengantarabangsan Bahasa Melayu
22-24 Mei 2022/Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur

Aziz. H, Mansor. N. (2013). Persepsi Tenaga Akademik di Institusi Pengajian Tinggi
Terhadap Kemampuan Bahasa Melayu Berfungsi Sebagai Bahasa Pengantar
Utama Ilmu. JPBM, jilid.3, bil. 2.

Jambi. J. (2008). Cabaran dan Proses Pemantapan Bahasa Melayu. Jurnal Pengajian
Melayu. Jilid 19

Jamaluddin. N. (2017). Upaya Bahasa Melayu Sebagai Sarana Ilmu. kertas kerja di
Simposium Internasional Upaya Peningkatan Kembali Bahasa Melayu sebagai Alat
Pemersatu Kawasan Asia Tenggara di Universitas Indraprasta PGRI. Jakarta,
Indonesia.

Kerno. J. (2013). Himpunan Pantun: Ernest, Victor, Charles dan Rakan-Rakan.
Malaysia~Perancis Menelusuri Jati Diri/ MALAISIE~FRANCE: Un Voyage En Nous-
Mêmes. Institut Terjemahan & Buku Malaysia. Kuala Lumpur.

Salleh. M.M. Peranan Terjemahan dalam Proses Pembangunan Negara: Keperluan
Infrastruktur. dlm Journal of the Malaysian Translators Association. hlm. 35 - 42.

7

Simposium Pengantarabangsaan Bahasa Melayu
22-24 Mei 2022/Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur

BAHASA MELAYU PELESTARIAN KEARIFAN SETEMPAT

Jessica Ong Hai Liaw
([email protected])
Universiti Pertahanan Nasional Malaysia

Abstrak

Perpaduan dan budaya Malaysia amat penting dengan adanya penghayatan prinsip kelima rukun
negara dalam komunikasi remaja. Rukun Negara telah diisytiharkan pada 31 Ogos 1970 sempena
ulang tahun kemerdekaan Malaysia yang ke-13 oleh Seri Paduka Baginda Yang di-Pertuan Agong
Almarhum Tuanku Ismail Nasiruddin Shah Ibni Almarhum Sultan Zainal Abidin, Yang di- Pertuan Agong
IV. Rukun Negara diperkenalkan berikutan peristiwa 13 Mei 1969 yang melemahkan perpaduan antara
kaum di Malaysia. Rukun Negara adalah warisan khazanah negara yang besar maknanya kepada
setiap rakyat Malaysia. Semangat penghayatan Rukun Negara telah menyatukan hati-hati kita selama
beberapa dekad. Semangat ini perlu dibajai agar tetap menyatukan hati-hati kita selama beberapa
abad. Sesungguhnya budaya Timur yang kita warisi tidak pernah mengajar mana-mana individu untuk
menjadi seorang yang kasar dan tidak bersopan. Komunikasi silang budaya untuk mempererat tali
silaturahim dan memperkukuh ukhuwah dalam masyarakat. Komunikasi mereka semakin kurang nilai
ketimuran terutama apabila remaja berkomunikasi dengan golongan tua dalam pelbagai bangsa.

Kata Kunci: perpaduan, jati diri, patriotisme, komunikasi silang budaya

PENGENALAN

Malaysia sebuah negara yang unik. Negara yang memiliki kepelbagaian budaya dan
keharmonian masyarakat pelbagai keturunan bangsa yang sentiasa rukun damai dan saling
menghormati antara satu sama lain. Sejarah lampau telah membuktikan, kemakmuran rantau
ini bukan sahaja kepada geografi bentuk muka bumi dan cuacanya serta angin yang bertiup,
tetapi dapat dirasakan keluhuran masyarakat rantau ini atau disebut Alam Melayu,
masyarakat yang penuh dengan budi pekerti dan selalu meraikan tetamu yang hadir
berurusan dengan mereka.

Sifat orang Melayu yang terkenal dengan kesopanan dan keluhuran hati budi ini terkenal di
merata dunia. Oleh yang demikian, tidak hairanlah jika ini adalah hal pertama yang menjadi
faktor penarik kepada banyak pihak untuk mendatangi Alam Melayu dan Raffles menyatakan
bahawa bangsa Melayu sebagai segolongan penduduk, yang berbicara satu bahasa (Syed
Hussein Alatas, DBP, 2019). Sudah tentu pesatnya aktiviti perdagangan serta maritim yang
berlaku di sini pada ketika itu khususnya pada abad ke-15 Masihi sebelum Kota Melaka
dijarah oleh penjajah dilonjakkan oleh warisan bahasa Melayu dan tidak hairanlah bahasa
Melayu dianggap sebagai lingua franca (Nik Safiah Karim, 2009).

Suatu masa dahulu, masyarakat di sini berhati ‘permata’ dan tanah serta udaranya juga
begitu. Sejarah ini tidak boleh kita abaikan begitu sahaja. Takdir juga telah menemukan kita,
serta hidup dalam kemakmuran dilimpahi rahmat Yang Maha Kuasa. Bersumberkan Francois
Valentjin, seorang pendeta dan ahli sejarah bangsa Belanda telah membuat kenyataan yang
berikut (dipetik daripada Nik Safiah Karim, 2008:15) iaitu sungguh luas tersebarnya bahasa
Melayu itu, sehingga kita memahaminya tidaklah mungkin kita kehilangan jejak, kerana

Bahasa Melayu Pelestarian Kearifan Setempat

bahasa itu bukan sahaja dimengerti di Parsi bahkan lebih jauh dari negeri itu dan di sebelah
Timurnya sehingga Kepulauan Filippina.

Berdasarkan sumber ini jelas bahawa kehidupan manusia Alam Melayu ketika ini telahpun
mewarisi satu keadaan di mana mereka hadir sebagai golongan yang menguasai warisan
maritim iaitu kehidupan yang berteraskan alam budaya kelautan termasuk perhubungan
antarabangsa melalui pelayaran, aktiviti perdagangan serta penerokaan laut sebagai sumber
makanan. Daripada ketiga-tiga aktiviti yang diberikan contoh ini terserlah pelestarian kearifan
setempat khususnya apabila merujuk kepada seni bina kapal dan perahu yang sehingga kini
masih lagi berlaku di Pulau Duyong, Terengganu Darul Iman (Soon Li Wei, 2020). Dalam seni
bina kapal seperti yang terdapat di negeri Terengganu ini, tokoh bernama Encik Shafie bin
Abdullah, merupakan pengusaha bot, terserlah kearifannya dalam bidang yang diwarisinya
dengan memahami jenis kayu yang digunakan, saiz yang tepat untuk perahu, bot atau kapal
yang hendak dibina, berkaitan kualiti agar setiap bot dan kapal yang dibina lebih tahan lama
dan tidak bocor.

Penguasaan kosa kata kepada setiap langkah-langkah atau proses membina bot atau kapal
serta alat yang digunakan yang dilaporkan oleh Soon Li Wei ini membuktikan bahasa Melayu
adalah alat utama melestarikan kearifan tempatan ini. Kata yang lazim ditemui menerusi
warisan ini antaranya pasak kayu, layar, panjang, lebar (berkaitan saiz), pemendapan,
longgokkan pasir, cengal dan gelam (jenis kayu), kulit gelam, kun perut, kun tajuk, lunas,
linggi, keseimbangan, terapung, dek, ulat air, gam getah dan jentera.

Selain daripada itu jenis haiwan laut seperti ikan dan jenis kerang mempunyai namanya
tersendiri dan warisan ini kekal sehingga ke hari ini seperti perbezaan nama spesies ikan laut
dan ikan air tawar iaitu kerapu bagi ikan laut dan ikan sepat bagi air tawar. Manakala bagi
spesies moluska atau invertebrata iaitu spesies haiwan yang mempunyai cengkerang
antaranya disebut kerang, lokan, kupang, siput, kepah, remis, lala dan lain-lain (sekadar
contoh). Keseluruhan kata ini telah menjana kearifan setempat sejak beratus tahun lalu dan
masyarakat pelbagai kaum era millennium ini mewarisi kata ini sehingga kini di negara
Malaysia ini.

ISU KAJIAN

Perbincangan bahasa ialah alat dan wahana pembentuk dan pemindah memori bangsa.
Memori bangsa pula ialah himpunan nilai sesuatu bangsa. Kita mahu jati diri tidak berubah
tentu sekali pada minda dan nilainya. Mungkin pada jasadnya kita masih rakyat Malaysia,
tetapi dari segi budaya dan rohaninya kita mungkin hilang jika kita tidak memartabatkan
bahasa Melayu sebagai bahasa perpaduan keluarga Malaysia. Pengalaman membawa
bersama nilai kasih sayang dan perpaduan serta bergaul mesra dengan setiap etnik di
Malaysia dalam mengangkat martabat Bahasa Kebangsaan disuarakan oleh pelajar semasa
sesi dialog. Sebagai bangsa Malaysia yang mempunyai pelbagai keturunan etnik (Wan
Ahmad Fauzi Wan Husain, 2021) darah merah yang sedang mengalir di badan rakyat
Malaysia ini memahami kearifan setempat dalam konteks bahasa Melayu, bahasa
kebangsaan negara Malaysia.

Industri kreatif antara cabang yang dipergiatkan dan diseiringkan dalam usaha
mendiasporakan Bahasa Melayu ke peringkat antarabangsa. Kita patut kagum menonton
pelajar Universiti Pengajian Asing Beijing telah berjaya membawa persembahan sajak dalam
Bahasa Melayu dengan baik dan menarik perhatian para tetamu kehormat dari China dan

Simposium Pengantarabangsan Bahasa Melayu
22-24 Mei 2022/Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur

asing sempena Majlis Sambutan Kemerdekaan yang ke- 64 di Beijing, China anjuran
Kedutaan Besar Malaysia, Beijing. Semangat Liyana Razali, gadis berusia 26 tahun dari
Papar, Sabah menarik perhatian ramai apabila mengenakan pakaian etnik Murut Nabai dari
Sabah ketika menerima Ijazah Sarjana Kejuruteraan dari University of Manchester di United
Kingdom baru-baru ini sudah tentu menyerlahkan kearifan setempat khususnya berkaitan
busana etnik. Satu lagi warisan setempat berkaitan busana juga mempunyai penguasaan
dalam kalangan bangsa Malaysia yang melestarikan warisan budayanya.

Kreativiti serta kearifan tempatan sudah lama terserlah dalam bidang mencipta irama dan
seni kata khususnya dalam lagu-lagu rakyat. Sejak beratus tahun lagu Rasa Sayang
contohnya merupakan lagu yang telah mengikat hati bangsa Malaysia. Tidak ada seorangpun
generasi Y atau kini generasi Alpha yang berasa asing dengan lagu ini. Oleh yang demikian,
penciptaan lagu dan penghasilan lirik yang menyentuh hati oleh Jeryl Lee dan Masya
Masyitah bertajuk “Sahabat Sejati” untuk tema Filem Pendek Sempena Ulang tahun ke-45
Hubungan Diplomatik antara China dan Malaysia merupakan “Hadiah Masa” sebagai tanda
solidariti Malaysia dan China berjaya menjentik hati pelajar-pelajar yang memuji keindahan
muzik dan lirik lagu.

Bersumberkan data industri muzik tanahair (Anugerah Industri Muzik) dan antarabangsa
(Golden Melody Awards) merekodkan penyanyi dengan lagu bahasa Melayu iaitu Dato’ Seri
Siti Nurhaliza Taruddin, penyanyi tersohor negara membuktikan pencapaian lagu-lagu beliau
menembusi antarabangsa sehingga digelar Mariah Carey dan Celine Dion Asia. Industri
kreatif antara cabang yang boleh dipergiatkan dan diseiringkan dalam usaha mendiasporakan
Bahasa Melayu ke peringkat antarabangsa.

Begitu juga dengan penerbitan siri animasi Upin dan Ipin dan ternyata produk animasi
Malaysia ini telah melestarikan sumber kearifan tempatan dalam siri-siri animasinya selain
menampilkan kesantunan bahasa dan adab sopan kanak-kanak Malaysia seperti yang
diwakili oleh watak utama ini.

Terkini, misi pengembaraan Berbasikal Secara Solo Alumni UPNM oleh Wan Muhammad
Faris Wan Muhd Noor selama 74 hari bermula 7 Mei 2022 di London hingga 21 Julai depan
dari sini ke ke Istanbul, Turki. Alumni UPNM ini memperkenalkan seni dan budaya Malaysia
di luar negara dengan pengenalan lagu rakyat yang tak lekang dek panas dan tak lapuk dek
hujan begitu mudah untuk diikuti meskipun baru pertama kali didengari. Lagu Rakyat seperti
Rasa Sayang, Ala Changung, Anak Ayam, Anak Itik Tok Ti, Anak Ondeng, Bapa ku Pulang
Dari Kota, Jong-Jong Inai, Trek Tek Tek dan Wau Bulan adalah antara lagu rakyat yang cukup
popular dan dekat dengan hati bangsa Malaysia.

Nilai bahasa Melayu muncul sebagai faktor yang mendominasi dan menggerakkan landasan
yang kukuh terhadap pembentukan perpaduan masyarakat majmuk sebelum negara
mencapai kemerdekaan lagi apatah lagi setelah mencapai kemerdekaan. Pengiktirafan yang
diberikan kepada nilai bahasa Melayu pasti mengungkap keistimewaan tersendiri yang
menyebabkan wujud keupayaan dalam menjunjung kredibiliti bahasa Melayu sebagai bahasa
teras bagi pembentukan perpaduan kaum di Malaysia.

Dari segi konsep, nilai bahasa Melayu yang menginjak teras perpaduan bangsa di Malaysia
dapat dikaitkan sebagai bahasa utama yang berfungsi sebagai bahasa kebangsaan dan
bahasa perantaraan serta berupaya menjadi nadi penyatuan pelbagai kaum di negara ini
(Adenan Ayob, 2009) termasuklah Orang Kurang Upaya. Maka bertepatanlah seperti yang

3

Bahasa Melayu Pelestarian Kearifan Setempat

disebut oleh pakar bahawa kesantunan itu sebagai penggunaan bahasa yang baik, sopan,
beradab, memancarkan peribadi mulia dan menunjukkan penghormatan kepada pihak yang
menjadi teman bicara (Awang Sariyan, 2007).

Prof. Datuk Seri Dr. Awang Sariyan, Pengerusi Lembaga Pengelola Dewan Bahasa dan
Pustaka bahawa kepentingan peranan Dewan Bahasa dan Pustaka, perlu wujud dalam
keadaan dihormati dan dijadikan benteng peradaban negara kerana seperti kata Almarhum
Tunku Abdul Rahman Putra, Perdana Menteri pertama, “Negara tanpa bahasa kebangsaan
ibarat jasad tanpa roh”. Bahasa kebangsaan itu pula berperanan besar dalam membentuk jati
diri dan perpaduan negara, menjadi wasilah pentadbiran dan pendidikan, serta bidang-bidang
peradaban yang lain, serta menjadi unsur pembentukan adab dan sahsiah melalui persuratan
atau kesusasteraan” (Bernama, 2020).

GAGASAN KESIMPULAN

1. Program Diplomasi Kebudayaan Kementerian Luar Negara yang turut
mengembangkan bahasa Melayu dengan penggunaan bahasa Melayu dalam surat
rasmi kerajaan ke luar negara dengan terjemahan dalam bahasa Inggeris atau bahasa
negara sasaran. Meluaskan kursus bahasa, budaya dan warisan negara di kedutaan
untuk keluarga kakitangan dan juga masyarakat setempat di negara asing seperti
yang telah dimulakan di beberapa kedutaan.

2. Kementerian Luar Negeri (KLN) perlu menetapkan peranan Atase Pendidikan dan
Kebudayaan di kedutaan sebagai agen promosi pendidikan dan kebudayaan Malaysia
di luar negara. kursus intensif terjemahan dan interpretasi diperbanyak untuk
melahirkan ahli terjemah dan jurubahasa yang diperlukan di forum antarabangsa,
khasnya bahasa Melayu ke dalam bahasa-bahasa utama dunia. Dalam memajukan
bahasa Melayu di dunia, kerjasama padu diperlukan daripada Kementerian
Pelancongan dan Seni Budaya Negara, Kementerian Perdagangan Antarabangsa
dan agensi-agensi berkaitan.

3. Kepentingan kursi pengajian Bahasa Melayu di China, Eropah dan Australia yang
banyak menawarkan program Bahasa Melayu yang perlu dihidupkan kembali. Strategi
ini mengukuhkan harapan kita betapa bahasa Melayu memang layak menjadi warga
bahasa dunia kerana bahasa Melayu antara bahasa besar dunia.

4. Ikon Kesantunan OKU Keluarga Malaysia atau sebagai Ikon OKU DBP kerana dengan
semangat jati diri, disiplin dan patriotisme dalam diri setiap golongan yang unik dan
adab etika yang sentiasa dijelmakan daripada dirinya. Maka bertepatanlah seperti
yang disebut oleh pakar bahawa kesantunan itu sebagai penggunaan bahasa yang
baik, sopan, beradab, memancarkan peribadi mulia dan menunjukkan penghormatan
kepada pihak yang menjadi teman bicara (Awang Sariyan, 2007).

5. Cintakan negara ialah obor keamanan dan kesejahteraan hidup masyarakat. Obor ini
akan terpadam dengan pengkhianatan terhadap negara. Sepanjang masa diterapkan
semangat cintakan negara. Kempen cintakan Negara bukan sehari tetapi setiap hari.
Perkenalkan Hari Patriotisme dan angkat sejarah ke peringkat tertinggi dalam akal
pemikiran kita dan roh negara.

6. Mengadakan program berserta aktiviti penyerahan buku-buku Bahasa Melayu kepada
universiti-universiti di di luar negara khususnya memfokuskan buku berkaitan kearifan
setempat yang diterbitkan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka seperti jenis buku kanak-
kanak, tumbuhan herba, seni bina, sejarah berilustrasi dan lain-lain bagi
memperkenalkan secara asas bahasa Melayu menerusi bahan bacaan menarik dan
kreatif.

Simposium Pengantarabangsan Bahasa Melayu
22-24 Mei 2022/Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur

“Teladan baik perkasa bahasa Melayu perlu penerapan penghayatan dan nilai cintakan
bahasa tersebut. Minda, hati dan jiwa akan mencipta semangat yang luar biasa dengan
adanya cinta kepada negara”.

BIBLIOGRAFI
Adenan Ayob (2009). Bahasa kebangsaan. Shah Alam: Oxford Fajar
Hasnan Amran (2011). Pembuatan Kapal dan Bot Pulau Duyong Diiktiraf Dunia,

dasarlaut.blog.spot.com
https://www.bernama.com/bm/tintaminda/news.php?id=1849617
Jessica Ong Hai Liaw (2022). Alumni UPNM Perkenal Budaya Malaysia di Eropah, e-Dewan

Masyarakat, Jendela DBP.
Jessica Ong Hai Liaw dan Rabi’ahtuladawyah Md. Saleh (2022). Dari Belantara ke Jata

Negara, e-Dewan Budaya, Jendela DBP.
Jessica Ong Hai Liaw dan Rabi'ahtuladawyah Md. Saleh (2021). Perkukuh Perpaduan

Dalam Kepelbagaian, Utusan Malaysia.
Nik Safiah Karim (2009), Ucap Utama II, Bahasa Melayu Bahasa Dunia Impian Yang Boleh

Menjadi Kenyataan, Persidangan Antarabangsa Bahasa Melayu Bahasa Dunia.
Soon Li Wei (2020), Pulau Duyong 'Khazanah' Warisan Terengganu Bertaraf Dunia,

BERNAMA.com.
Syed Hussein Alatas (2021), Karya Terpilih Syed Hussein Alatas Mitos Peribumi Malas, DBP.

5

Simposium Pengantarabangsaan Bahasa Melayu
22-24 Mei 2022/Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur

PELESTARIAN KEARIFAN SETEMPAT: PERANAN
DAN CABARAN BAHASA MELAYU SEBAGAI BAHASA ILMU

Sarjit Singh Darshan Singh (Sarjit S. Gill)
([email protected])

Universiti Putra Malaysia

Abstrak

Bahasa Melayu ialah bahasa kebangsaan Malaysia sebagimana yang termaktub dalam
Perkara 152, Perlembagaan Persekutuan. Keperibadian warga Malaysia adalah berasaskan
bahasa Melayu sebagai ‘Bahasa Jiwa Bangsa’. Bahasa Melayu sudah melalui proses
pelestarian kearifan setempat (local wisdom) sebagai bahasa ilmu, komunikasi, pentadbiran,
perpaduan dan perniagaan. Namun, kedudukan bahasa Melayu di Malaysia sebagai bahasa
kebangsaan dan bahasa rasmi semakin tercabar dengan pengaruh globalisasi yang lazimnya
memberikan keutamaan kepada bahasa Inggeris. Pelbagai persoalan timbul mengenai
kedudukan dan masa depan bahasa Melayu di Malaysia. Sejauh manakah masyarakat
Malaysia menghormati dan memandang tinggi kedudukan bahasa Melayu? Apakah status dan
kedudukan bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu di universiti khususnya universiti awam?
Apakah cabaran yang dialami oleh bahasa Melayu dalam pelestarian kearifan setempat?
Apakah peranan pejuang bahasa dalam dalam memartabatkan bahasa Melayu sebagai
bahasa ilmu? Semua persoalan ini akan dibahaskan dalam usaha memartabatkan bahasa
Melayu sebagai bahasa ilmu demi mengukuhkan pelestarian kearifan setempat.

Kata Kunci: Bahasa Melayu, Perkara 152, Perlembagaan Persekutuan, Bahasa Jiwa Bangsa,
kearifan setempat

PENGENALAN

Bahasa Melayu ialah bahasa kebangsaan Malaysia sebagimana yang termaktub
dalam Perkara 152, Perlembagaan Persekutuan. Keperibadian warga Malaysia
adalah berasaskan bahasa Melayu sebagai ‘Bahasa Jiwa Bangsa’. Bahasa Melayu
sudah melalui proses pelestarian kearifan setempat (local wisdom) sebagai bahasa
ilmu, komunikasi, pentadbiran, perpaduan dan perniagaan. Namun, kedudukan
bahasa Melayu di Malaysia sebagai bahasa kebangsaan dan bahasa rasmi semakin
tercabar dengan pengaruh globalisasi yang lazimnya memberikan keutamaan kepada
bahasa Inggeris. Pelbagai persoalan timbul mengenai kedudukan dan masa depan
bahasa Melayu di Malaysia. Sejauh manakah masyarakat Malaysia menghormati dan
memandang tinggi kedudukan bahasa Melayu? Apakah status dan kedudukan bahasa
Melayu sebagai bahasa ilmu di universiti khususnya universiti awam? Apakah cabaran
yang dialami oleh bahasa Melayu dalam pelestarian kearifan setempat? Apakah
peranan pejuang bahasa dalam dalam memartabatkan bahasa Melayu sebagai
bahasa ilmu? Semua persoalan ini akan dibahaskan dalam usaha memartabatkan
bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu demi mengukuhkan pelestarian kearifan
setempat.

Sejak merdeka hingga kini, kedudukan bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan
dan bahasa rasmi berdepan dengan pelbagai cabaran dan pasang surutnya. Usaha
memartabatkan dan mendaulatkan bahasa Melayu bukan hanya memfokuskan
peranan orang Melayu sahaja, tetapi meliputi segenap lapisan masyarakat Malaysia.
Bahasa Melayu ialah lingua franca (perantaraan dan perhubungan) sejak zaman
Kesultanan Melayu Melaka. Nilai ‘Bahasa Jiwa Bangsa’ perlu diberikan perhatian oleh

Pelestarian Kearifan Setempat:
Peranan dan Cabaran Bahasa Melayu Sebagai Bahasa Ilmu

semua pihak untuk menjadikan bahasa Melayu sebagai bahasa rasmi negara, maka
penggunaannya perlu dimantapkan agar bahasa Melayu terus menjadi bahasa ilmu
dan pembangunan di Malaysia. Inilah harapan besar pejuang bahasa sejak sekian
lama hingga kini.

Bahasa Melayu ialah bahasa ilmu yang mempunyai nilai dan jati diri tersendiri. Bahasa
Melayu mudah dipelajari dan berfungsi sebagai alat perpaduan demi memelihara
hubungan etnik yang harmoni. Bagaimanakah semangat perpaduan dalam kalangan
masyarakat di sesebuah negara dapat diwujudkan? Dalam hal itu, satu daripada alat
terpenting untuk mewujudkan perpaduan dalam masyarakat adalah melalui
penggunaan bahasa. Dalam konteks Malaysia, tentulah penggunaan bahasa Melayu.
Bahasa Melayu BM merupakan satu alat perhubungan yang penting dalam
menyatupadukan masyarakat Malaysia. Ternyata golongan imigran di Malaysia juga
mempelajari bahasa Melayu untuk berinteraksi dengan rakyat Malaysia, malah pekerja
imigran dari Vietnam, Laos, Kemboja, Myanmar, Bangladesh dan Pakistan, dan lain-
lain cepat mempelajari bahasa Melayu walaupun bukan dari sudut nahunya dan
tatabahasanya, tetapi mereka berupaya berinteraksi dalam bahasa Melayu dengan
masyarakat tempatan dengan cepat dan mudah. Disinilah kearifan tempatan bahasa
Melayu terbukti untuk menyatukan masyarakat berbilang agama, bangsa dan negara.

KEDUDUKAN BAHASA MELAYU DI MALAYSIA

Rakyat Malaysia yang masih belum yakin dan memandang sepi terhadap keupayaan
bahasa Melayu sebagai bahasa antarabangsa. Universiti awam dan universiti swasta
memberikan penekanan kepada bahasa Inggeris sebagai bahasa pendidikan hingga
menjejaskan kedudukan bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu. Penekanan terhadap
penggunaan bahasa Inggeris di universiti sebenarnya telah menjejaskan minat
mahasiswa untuk berinteraksi dalam bahasa Melayu. Sebaliknya, mereka gemar
menggunakan bahasa rojak, iaitu campuran bahasa Melayu dan bahasa Inggeris atau
menggunakan bahasa ibunda masing-masing.

Pada hemat penulis, kedudukan bahasa Melayu akan terus dilabel sebagai bahasa
’kelas kedua’ jika tiada kesungguhan dan keazaman politik yang tinggi daripada
pemimpin negara. Berdasarkan pengamatan dan interaksi penulis bersama-sama
masyarakat dan komuniti mahasiswa, penulis dapati banyak orang yang menaruh
harapan agar kerajaan serius dalam usaha memartabatkan bahasa Melayu sebagai
bahasa rasmi dan bahasa ilmu. Baru-baru ini, komitmen YAB Perdana Menteri Datuk
Seri Ismail Sabri Yaakob untuk memartabatkan bahasa Melayu sebagai bahasa kedua
ASEAN adalah bukti kesungguhan Kerajaan Malaysia. Buktinya, simposium
pengantarabangsaan bahasa Melayu ini memperkukuhkan agenda Kerajaan untuk
mendaulatkan dan memartabatkan bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu di Malaysia
dan peringkat antarabangsa.

Dalam hal pemartabatan bahasa Melayu, perlu ditegaskan bahawa bahasa Melayu
mempunyai potensi yang luas untuk berkembang. Penulis masih optimis tentang
keupayaan bahasa Melayu sebagai bahasa kedua ASEAN. Hal ini demikian kerana
rantau ASEAN mempunyai penduduk sebanyak 600 juta orang. Negara seperti
Malaysia, Singapura, Indonesia, Brunei, selatan Thailand dan beberapa kawasan di
Kemboja, menggunakan bahasa Melayu dalam interaksi sosial.

Perlu ditegaskan bahawa bahasa Melayu berpotensi membina semangat perpaduan
yang penting dalam memajukan gagasan ’Bangsa Malaysia’. Dalam hal ini, generasi
muda (belia) juga mempunyai peranan untuk menyemarakkan bahasa Melayu sebagai
bahasa utama negara. Dalam bidang pendidikan, golongan belia perlu lebih bersedia

2

Simposium Pengantarabangsan Bahasa Melayu
22-24 Mei 2022/Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur

untuk menerima dan menghormati bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu agar semua
bidang sama ada sains dan sains sosial seiring untuk memartabatkan bahasa Melayu
di universiti. Penggunaan dan pemartabatan bahasa Melayu sebagai bahasa
kebangsaan dan bahasa ilmu perlu dikukuhkan dalam komunikasi sosial walaupun
golongan mahasiswa (belia) telah menamatkan pengajian.

CABARAN BAHASA MELAYU SEBAGAI BAHASA ILMU

Pengalaman penulis berkhidmat di universiti tempatan selama 22 tahun jelas
menunjukkan bahawa bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu mengalami cabaran yang
agak besar. Penggunaan bahasa Melayu dalam pengajaran semakin terhakis apabila
bahasa Inggeris diberikan keutamaan. Perkara ini berlaku kerana Kerajaan
memberikan tumpuan mengenai soal penarafan (ranking) universiti dan
pengantarabangsaan universiti. Kesannya, usaha memartabatkan bahasa Melayu
sebagai bahasa ilmu di universiti telah terbantut sama sekali. Kesan langsung pula
apabila lambakan jurnal dalam bahasa Melayu yang suatu ketika dahulu memberi
sumbangan dalam mengukuhkan bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu, mulai
terpinggir dan ‘gulung tikar’. Jadi soalnya, bagaimanakah bahasa Melayu boleh
memainkan peranan dalam pelestarian warisan kearifan setempat apabila universiti
awam mulai menolak keupayaan bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu? Tepuk dada,
tanya selera!

Pensyarah universiti juga lebih berminat menulis dalam jurnal bahasa Inggeris untuk
sebaran kajian dan kenaikan pangkat, malah skrip peperiksaan mahasiswa juga
dibanjiri dengan bahasa rojak! Perkara ini turut membantutkan lagi usaha Kerajaan
khususnya Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) untuk memartabatkan bahasa Melayu
sebagai bahasa kebangsaan dan bahasa ilmu. Masalah ini bukan perkara baru.
Perkara ini telah menjejaskan usaha untuk memperkayakan bahasa Melayu sebagai
bahasa ilmu dalam konteks warisan kearifan setempat.

Pada hemat penulis, usaha menterjemahkan perkataan bahasa Inggeris ke dalam
bahasa Melayu seperti yang terkandung dalam Kamus Dewan, sebenarnya
menjumudkan keupayaan bahasa Melayu asli. Usaha ini telah membantutkan roh
untuk memperkaya dan melestarikan bahasa Melayu asli dalam konteks kearifan
setempat. Adalah lebih baik sekiranya dialek tempatan di setiap negeri di Malaysia
juga diberikan perhatian dalam memperkaya kosa kata bahasa Melayu serta
diserapkan dalam Kamus Dewan berbanding ‘menginggeriskan’ bahasa Melayu.
Pada hemat penulis, DBP perlu mengambil perhatian dalam hal ini. Banyak lagi dialek
tempatan dan bahasa etnik, antaranya bahasa Semai, Iban, Bidayuh, Kadazan, Bajau,
dan lain-lain yang boleh dipinjam dan dibawa masuk ke dalam bahasa Melayu untuk
memperkaya bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu. Bahasa-bahasa suku etnik ini juga
terangkum dalam warisan kearifan setempat yang dimiliki oleh pelbagai budaya yang
perlu kita raikan bersama.

Cabaran DBP adalah untuk merencanakan program yang lebih sesuai dengan
generasi muda yang lebih cederung menggunakan Teknologi Maklumat dan
Komunikasi (TMK), khususnya dalam bahasa Inggeris. Hal ini mungkin disebabkan
kekurangan maklumat dalam bahasa Melayu dalam laman sesawang antarabangsa.
Ketidakupayaan untuk mengukuhkan bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu
sebenarnya telah merencatkan usaha untuk menarik minat golongan belia menguasai
bahasa Melayu dengan baik sama ada dalam bentuk lisan dan tulisan.

3

Pelestarian Kearifan Setempat:
Peranan dan Cabaran Bahasa Melayu Sebagai Bahasa Ilmu

PERANAN PEJUANG BAHASA MELAYU

Berdasarkan pengamatan saya, ramai pejuang bahasa telah memainkan peranan
masing-masing dalam usaha memartabatkan bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu
untuk melestarikan kearifan setempat. Sumbangan para pejuang bahasa sejak
merdeka (rujuk Sharifah Darmia, 2010) hingga kini melalui persatuan bahasa seperti
PENA, GAPENA, Persatuan Linguistik Malaysia dan lain-lain persatuan perlu
diberikan perhatian.

Aspirasi ‘Bahasa Jiwa Bangsa’ perlu difahami kerana ‘Bahasa Jiwa Bangsa’
merupakan iltizam, semangat, citra dan tekad yang perlu disematkan dan dipraktikkan
oleh masyarakat. Usaha memartabatkan bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu perlu
diteruskan dan diberikan sokongan oleh semua pihak dan semua lapisan masyarakat.

Kedudukan bahasa Melayu akan lebih terbela sekiranya semua pihak bersatu padu
untuk mengangkat martabat bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu dan bahasa
pembangunan demi pembinaan tamadun Malaysia. Perpaduan merupakan
perpaduan merupakan teras sosial yang penting untuk dilalui bersama.

KESIMPULAN

Penulis masih optimis bahawa bahasa Melayu boleh terus maju sekiranya semua
pihak memainkan peranan dan bukannya meremehkan keupayaan bahasa Melayu
sebagai bahasa ilmu, bahasa kebangsaan dan bahasa pembangunan di Malaysia.
Perubahan minda amat diperlukan bagi memastikan ‘Bahasa Jiwa Bangsa’ tidak
hanya menjadi slogan atau simbol yang digunakan dalam wacana lisan apabila
memperkatakan atau membincangkan subjek bahasa Melayu sebagai bahasa
kebangsaan dan bahasa rasmi di Malaysia.

BIBLIOGRAFI
Sarjit S. Gill. 2018. Iltizam dan Tekad Bahasa Kebangsaan. Dewan Bahasa, Disember,

6-9.
Sarjit S. Gill. 2008. Hormati Perkara 152. Dewan Masyarakat, September, 14-15.
Sarjit S. Gill. 2007. Memperkasa Bahasa Kebangsaan. Berita Harian, 23 Julai, 8.
Sarjit S. Gill. 2007. Bahasa Melayu Simbol Perpaduan. Berita Harian, 1 Januari, 12.
Sarjit S. Gill. 2002. Yang Dikejar Tak Dapat, Yang Dikendong Keciciran? Pelita

Bahasa, Ogos, 10-11.
Sarjit S. Gill. 2002. Bahasa Melayu Penting, Bahasa Inggeris Mustahak. Pelita

Bahasa, April, 12-13.
Sarjit S. Gill. 2001. Bahasa Melayu Masih Terpinggir? Pelita Bahasa, Ogos, 8-9.
Sharifah Darmia Sharif Adam. 2010. Perjuangan dan cabaran pelaksanaan bahasa

kebangsaan di Malaysia, 1957-1966. Jurnal Sejarah, 18, 123-143.

4

Simposium Pengantarabangsaan Bahasa Melayu
22-24 Mei 2022/Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur

PERSPECTIVES OF THE BANGSAMORO ON THE RELEVANCE OF THE
BAHASA MELAYU

IN THE SOUTHERN PHILIPPINES

Shamsuddin L. Taya1*
[email protected]
Development Academy of the Bangsamoro,

Philippines

Abstract

Tribal groups in the Southern Philippines have increasingly found themselves in a situation
where they are unable to find out their common language that will serve as their official
language in the region. This is particularly true for a region like the Bangsamoro Autonomous
Region in Muslim Mindanao (BARMM) who has been struggling to have an official since its
establishment in 2019 as an autonomous region. The objective of this paper is to examine and
analyse the relevance of an adoption of the Bahasa Melayu as an official in the Southern
Philippines, with particular focus in the Bangsamoro Autonomous Region in Muslim Mindanao
(BARMM). Its approach is primarily an eclectic, by concentrating on the relevance of Bahasa
Melayu in the BARMM. It is divided into three parts. First, it deals with an effort of the
Bangsamoro in searching for common language. Then, explains how it bridges gaps between
Bangsamoro and other Rumpun Melayu in Nusantara. Last, it discusses an access of Malay
literature by the Bangsamoro. In the light of the above analysis, this paper empirically indicates
that an adoption of Bahasa Melayu in the Southern Philippines, especially in the Bangsamoro
Autonomous Region in Muslim Mindanao (BARMM) will positively contribute to unity, peace,
stability and progress not just internally, BARMM, but also to the Association of Southeast Asia
Nations (ASEAN). In fact, Bahasa Melayu is less controversial and sensitive language and,
therefore majority of the Bangsamoro tribes preferred it as an official language of the
Bangsamoro Autonomous Region (BAR).

Keywords: Bahasa Melayu, Bangsamoro, Malay World, Nusantara, Rumpun Melayu,
ASEAN

INTRODUCTION

With the existence of multiple tribal groups, together with their own relatively distinct
dialects (languages) in the Southern Philippines, have made a difficult task for
Bangsamoro Autonomous Region in Muslim Mindanao (BARMM) in its quest for a
common language that will serve as an official language of the Bangsamoro people in
the region. For a better understanding of the issues surrounding an official language
of the region, this study briefly discussed how this (issue and debate) impacted all
aspects of the Bangsamoro, particularly those Bangsamoro residents who are directly
or indirectly affected by the issue in one way or another. For the supporters of the
Bahasa Melayu as an official language of the BARMM, they believed that their supports
have been anchored in the very origin of the Bangsamoro people as a Malay race
whose primary ethnic grouping was part of a wider Nusantara (Malay World) before
Western Colonialism arrived in this part of the world. Consequently, they highlighted
the primacy of peace, stability and development in the Bangsamoro Autonomous

*Prof. Dr. Shamsuddin L. Taya is Deputy Executive Director of the Development Academy of
the Bangsamoro, Office of the Chief Minister, Bangsamoro Autonomous Region in Muslim
Mindanao (BARMM), Philippines. Email: [email protected]

Perspectives of the Bangsamoro on the Relevance of the Bahasa Melayu
in the Southern Philippines

Region in Muslim Mindanao (BARMM), in particular, and the Association of Southeast
Asian Nations (ASEAN), in general, which can only be achieved through an adoption
common language.

In contrast to pro-Bahasa Melayu as an official language of the BARMM, the doubtful
of the Bahasa Melayu raised issues of difficulties of learning of the language (Bahasa
Melayu) such as the availability of workforce force of experts of Bahasa Melayu, the
availability budgets or funds to finance it and the degree of acceptance of the
Bangsamoro people especially in Mainland Mindanao. In this regard, the opponents of
the Bahasa Melayu as an official language in the BARMM argued that the BARMM has
no experts on Bahasa Melayu lack of funds to finance it to make it reality and many
Bangsamoro people are not really interested on it.

However, with strong supports from neighboring countries like Malaysia, Brunei and
Indonesia have given hope for the success of this endeavor, he insisted (Abu Huraira
Udasan, 6 April 2022). Thus, in explaining the relevance of Bahasa Melayu as a
common language (official language) in the BARMM, this research study used
qualitative method. It will relied on the interview, historical-analytical approach, content
analysis of official documents and wide range of secondary scholar material sources.

SEARCH FOR COMMON LANGUAGE

Currently there has been a serious discussions among the Bangsamoro on what
common language should the Bangsamoro Autonomous Region in Muslim Mindanao
or BARMM be adopted as its official language. But, unfortunately, it seems that this
attempt is far from reality due to issues of tribalism, geography, demography and
resources. Bangsamoro community is mainly divided into thirteen (13) tribes and every
tribe has its language relatively distinct dialect/language from other tribes of the
Bangsamoro community (Refer to diagram 1). Consequently, an attempt of any tribe,
more specifically from a dominant tribe (Maguindanaon) is seen by other tribes as an
act of a former to impose its language over its language over the latter.

Simposium Pengantarabangsan Bahasa Melayu
22-24 Mei 2022/Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur

Diagram 1: 13 Bangsamoro Tribes in the Philippines

Source: Bangsamoro Commission for the Preservation of Cultural Heritage, BARMM.
Available
at:https://www.google.com/search?q=Map+of+Bangsamoro+Autonomous+Region+in
+Muslim+Mindanao&sxsrf=APq-
WBtXXzWAMiVSAAwIcTn3zP50RdQOhw:1650509053474&source=lnms&tbm=isch
&sa=X&ved=2ahUKEwjKr9KukaT3AhV3p1YBHUBcArsQ_AUoAnoECAEQBA&biw=1
366&bih=657#imgrc=e1Rznn6R506QFM

Perspectives of the Bangsamoro on the Relevance of the Bahasa Melayu
in the Southern Philippines

Subsequently, this attempt of dominant or ruling tribe, Maguindanaon tribe, to have a
common language in the Bangsamoro Autonomous Region in Muslim Mindanao
(BARMM) has triggered resistance from other Bangsamoro tribes in the region
because other tribes seen it as a discrimination against their tribes. In fact, among the
Bangsamoro tribes, this issue, language, is extremely sensitive and, therefore any
attempt by a dominant tribe to impose their language as an official language of the
region will surely meet a strong resistance from the rest of the Bangsamoro tribes as
pointed earlier.

However, a search for common language has continued despite of this difficulties.
Grand Mufti Sheikh Abu Huraira Udasan of the Bangsamoro Autonomous Autonomous
Region in Muslim Mindanao or BARMM interestingly believed that the best option
(common language) for the Bangsamoro people as their common language and
thereby would serve as an official language in the region is the Bahasa Melayu. In this
regard, he argued:

An adoption of Bahasa Melayu as a common language of the
Bangsamoro is the most practical because it (Bahasa Melayu) is less
controversial one. It is the most practical because the three (3)
provinces of Islands, Sulu, Tawi-Tawi and Basilan, have already
spoken the language (Bahasa Melayu) and the only problem is the
Mainland Mindanao like the provinces of Maguindanao and Lanao (Abu
Huraira Udasan, 6 April 2022).

This was echoed by Chair Commissioner Dr. Salem Y. Lingasa of the Bangsamoro
Commission on Preservation of Cultural Heritage (BCPCH), when he stated:

that the process of learning is relative easy because three (3) Provinces
of the BARMM (Sulu, Tawi-Tawi and Basilan have been already
speaking Bahasa Melayu. So, only two (2) Provinces (Maguindanao
and Lanao) in Mainland Mindanao cannot speak Bahasa Melayu. He
further argued that Bahasa Melayu would not just serve as a common
language for the 13 Bangsamoro tribal groups in the region, but it may
also bring re-attachment of the Bangsamoro to other Rumpun Melayu
in the ASEAN that may bring peace, stability in the said region (Salem
Y. Lingasa, 30 March 2022).

However, some doubts on its likeliness or possibility as learning Bahasa Melayu in
Mainland Mindanao (like Provinces of Maguindanao, Lanao) would be a challenging
one due to the uncommon usage of the Bahasa Melayu in Mainland Mindanao,
unavailability of workforce force or experts on it, Bahasa Melayu, lack of budgets or
funds to finance it and lastly, uncertainties of its acceptance in the said provinces
pointed out above. In this regard, doubtful of the Bahasa Melayu as an official in the
BARMM argued that the BARMM has no experts on Bahasa Melayu lack of funds to
finance it to make it reality and many Bangsamoro people are interested on it (Mahani
Bilmad, 27 March 2022). Despite of this, perhaps, with strong supports from
neighboring countries like Malaysia, Brunei and Indonesia this effort will likely succeed,
Abu Huraira insisted forcefully (Sheikh Abu Huraira Udasan, Interview by author,
Cotabato City, Bangsamoro Autonomous Region in Muslim Mindanao (BARMM),
Philippines, 6 April 2022). This effort can be achieved through an establishment of
Bahasa Centers in the BARMM) (Majid Nur, 4 May 2022; Sheikh Abu Huraira Udasan,
6 April 2022).

Simposium Pengantarabangsan Bahasa Melayu
22-24 Mei 2022/Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur

Diagram 2: Map of the Bangsamoro Autonomous Region in Muslim Mindanao
(BARMM)

Diagram 3: Map of the Philippines

BRIDGING GAPS BETWEEN BANGSAMORO AND OTHER RUMPUN MELAYU
IN NUSANTARA

Many believed that an adoption of a common language, Bahasa Melayu, in the
Bangsamoro Autonomous Region in Muslim Mindanao or BARMM has two-fold
advantages as follows: Internally speaking, it would address tribal rivalry on issues of
which language that the Bangsamoro Autonomous Region (BAR) should be adopted

Perspectives of the Bangsamoro on the Relevance of the Bahasa Melayu
in the Southern Philippines

as an official language of the region. In fact, this issue, BARMM’s official language, is
both controversial and sensitive one among the thirteen (13) tribal groups of the
Bangsamoro community. Perhaps, by adopting Bahasa Melayu, as an official
language of the newly established regional government, BARMM, would subside tribal
sensitivities and thereby bring cooperation, unity, understanding among the
Bangsamoro. In this connection, Majid Nur believed:

that the most acceptable an official in the region is the Bahasa Melayu
given its less sensitivity compared to other languages of the tribes of
the Bangsamoro, more specifically those dominant tribes which are
seen by other tribes as signs dominations and oppressions (Majid Nur,
4 May 2022).

Regionally speaking, an adoption of Bahasa Melayu as a common language would
serve not just internal divide in the Bangsamoro, but it may also bring re-attachment of
the Bangsamoro to other Rumpun Melayu in the ASEAN that may bring peace, stability
and development in the said region as pointed earlier. In this juncture, Chair
Commissioner Dr. Salem Y. Lingasa of the Bangsamoro Commission on Preservation
of Cultural Heritage (BCPCH) believed that a common usage of Bahasa Melayu among
the Malays in the Nusantara region would re-connect the Bangsamoro to other Orang
Melayu, Malays, in all dimensions, more specifically in inter-business activities like
barter trade that brought peace, stability, development and progress in the region
(Salem Y. Lingasa, 30 March 2022). This was also echoed by Majid Nur when he said
that Bahasa Melayu has been the language used by the Bangsamoro barter traders
from the Provinces of Sulu, Tawi-Tawi and Basilan to their Malaysian counterparts
especially State of Sabah in their conduct of their businesses (Majid Nur, 4 May 2022).

ACCESS TO MALAY LITERATURE

As pointed out earlier, an adoption of Bahasa Melayu as an official language in the
Bangsamoro Autonomous Region in Muslim Mindanao would naturally pave the way
to the re-attachment of the Malay race from the Philippines, more specifically the
Bangsamoro to the Malay World (Shamsuddin L. Taya, 2009). This is a positive
development because it would benefit the Bangsamoro through their access of well-
established and rich literature of the Malay dominated countries like Malaysia,
Indonesia and Brunei. In this regard, Majid Nur said that by knowing Bahasa Melayu
means an access by the Bangsamoro to rich Malay literature available at utility and
thus, save our resources, times and efforts in our quest for knowledge (Majid Nur, 4
May 2022; Salem Y. Lingasa, 30 March 2022).

In fact, one of the problems that the Bangsamoro is facing is the issue of the loss of
our language that has caused serious identity problem that the Bangsamoro of the
today have encountered. This was the product colonialism brought by Western
Countries and has continued by the Government of the Philippines. Perhaps, looking
back our historical identity and see how to re-discover its relevance to our modern
times through an adoption of Bahasa Melayu as an official language possibly may bring
common denominator to our current multiple and very diverse Bangsamoro community
where tribalism is common.

CONCLUSION

In the light of the above analysis, the study observed empirically of how Bahasa Melayu
is relevant in finding a common language in the Bangsamoro Autonomous Region in
Muslim Mindanao (BARMM). In this regard, the paper found that Bahasa Melayu could

Simposium Pengantarabangsan Bahasa Melayu
22-24 Mei 2022/Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur

bridge gaps between Bangsamoro and other Rumpun Melayu in Nusantara. It would
also give an opportunity for the Bangsamoro to access rich well-established and Malay
literature from Malay dominant countries in the Association of Southeast Asia Nations
like Malaysia, Brunei and Indonesia. In fact, a direct access of these literature would
save resources, times and efforts from the Bangsamoro. Therefore, it is pertinent to
conclude that learning Bahasa Melayu and eventually adopting it as an official
language would have a tremendous advantages for the Bangsamoro community, more
specifically our academe, pundits and political practitioners.

BIBLIOGRAPHY

Abu Huraira Udasan, Interview by author, Cotabato City, Bangsamoro Autonomous
Region in Muslim Mindanao (BARMM), Philippines, 6 April 2022.

Majid Nur, Interview by author, Cotabato City, Bangsamoro Autonomous Region in
Muslim Mindanao (BARMM), Philippines, 4 May 2022.

Salem Y. Lingasa, Interview by author, Cotabato City, Bangsamoro Autonomous
Region in Muslim Mindanao (BARMM), Philippines, 30 March 2022.

Tahir D. Ampuan, Interview by author, Cotabato City, Bangsamoro Autonomous
Region in Muslim Mindanao (BARMM), Philippines, 4 April 2022.

Taya, Shamsuddin L. et. al. 2018. Peacebuilding Model of Third-Party Mediation in the
Philippines: Comparing Malaysia and OIC. The Journal of Social Science Research.

Taya, Shamsuddin L. (2010, March). The politicization of ethnic sentiments in the
Southern Philippines: The case of the Bangsamoro. Journal of Muslim Minority
Affairs, 30(1), 19-34.

Taya, S. L. et. Al. 2018. Evaluating the Patterns of Ethnic Politics in the Philippines:
Cultural Pluralist Perspective, CCSPC Journal of Research and Development, 5 (4)
1-16.

Taya, Shamsuddin L. 2009. Strategies and tactics of the Moro Islamic Liberation Front
(MILF) in the Southern Philippines. Sinton: UUM Press.

Simposium Pengantarabangsaan Bahasa Melayu
22-24 Mei 2022/Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur

PENGAJARAN DAN PEMBELAJARAN BAHASA MELAYU DI
AUSTRALIA:

KESEMPATAN DALAM KESUSAHAN

Rebecca Fanany
([email protected])

CQ University
Melbourne, Australia

PENGENALAN

Dari negara-negara di luar ranah Asia Tenggara, Australia yang paling berminat
terhadap dunia Melayu. Hal ini terwujud dalam pengajaran, pembelajaran dan tingkat
pengetahuan pada masyarakat terhadap bukan saja bahasa tapi budaya Melayu.
Namun, yang dimaksudkan dengan bahasa dan budaya Melayu di Australia adalah
bahasa Indonesia serta sebagian kecil dari budaya negara tersebut. Sehingga
kalaupun disebut sebagai bahasa Melayu, yang terpikirkan oleh orang Australia
adalah bahasa Indonesia.

Keadaan ini disebabkan alasan sejarah, letak negara Indonesia sebagai tetangga
Australia, serta kebijakan pendidikan yang menentukan bahasa yang ditawarkan di
tingkat sekolah. Karena itu banyak sekali orang Australia yang bisa bercakap dalam
bahasa Indonesia yang sangat sederhana dan seringkali kurang tepat karena pernah
belajar di sekolah. Namun, jumlah orang ini jauh menurun pada tahun-tahun terakhir.
Sedangkan jumlah orang Australia yang bisa menggunakan bahasa Indonesia/Melayu
dengan fasih tidak pernah besar dan sekarang bisa dikatakan hampir tidak ada.
Perubahan tersebut diakibat perubahan dalam konteks sosial serta tujuan pendidikan
yang berkembang.

Kertas ini membahas keadaan bahasa Melayu/Indonesia di Australia dalam konteks
di atas serta membicarakan hal-hal yang mungkin dapat menunjang pengajaran dan
pembelajaran bahasa Melayu/Indonesia di Australia dari segi sosial dan pendidikan.
Selain itu, peran teknologi serta media yang semakain mantap dan terjangkau dibahas
sebagai sumber yang dapat memperluas wawasan serta pengetahuan pelajar bahasa.

ISU KAJIAN

Pengajaran/pembelajaran bahasa cenderung menurun di Australia beberapa tahun
belakangan ini. Hal ini disebabkan perubahan dalam lingkungan pendidikan yang
mendorong pelajar serta orang tuanya untuk mengambil keputusan tidak belajar
bahasa, terutama di tingkat high school. Sebagai contoh dilaporkan bahwa hanya 755
tamatan high school di seluruh Australia belajar bahasa Indonesia di kelas 12 pada
tahun 2021. Sepuluh tahun yang lalu jumlahnya dua kali lebih banyak (Curry, 2021b).
Padahal sudah hampir 70 tahun bahasa Indonesia diajarkan di sekolah di Australia.
Lima belas tahun yang lalu bahasa Indonesia merupakan bahasa asing yang paling
banyak diajarkan di Australia. Sekarang jauh lebih banyak sekolah menawarkan
bahasa Cina (Mandarin) dan Jepun, dan bahasa Eropa seperti bahasa Spanyol
semakin digemari (Graham, 2021). Sebuah survei dari Lowy Institute menunjukkan
alasannya. Perasaan masyarakat Australia terhadap Indonesia yang diukur
menggunakan metafora hangat/dingin hanya mencapai 550, lebih “dingin” daripada
negara lain seperti Filipina, Thailand, Papua New Guinea, dan Amerika Syarikat,

Pengajaran dan Pembelajaran Bahasa Melayu di Australia:
Kesempatan dalam Kesusahan

walaupun masih lebih “hangat” daripada Russia, Cina dan Iran. Hanya 48% persen
percaya pada Indonesia (menurun dari 52% pada tahun 2017), sedangkan 26% saja
merasa yakin Presiden Indonesia Joko Widodo akan melakukan hal yang benar dalam
hubungan internasional. Pemimpin berbagai negara termasuk AS, New Zealand, India
dan Jerman berada di atas Indonesia dalam survei ini. Menurut analysis Lowy Institute
hasil tersebut disebabkan pandangan Indonesia yang jauh berbeda daripada Australia
dalam banyak hal dan tidak terjadi karena pengetahuan tentang negara tetangga itu
masih kurang dalam masyarakat Australia. Justru sebaliknya; sikap negatif terbentuk
karena masyarakat Australia cukup banyak tahu tentang Indonesia. Hal yang sama
berlaku dengan negara Cina (Bland, 2021).

Hasil nyata dari pergeseran pendapat dan pandangan di Australia adalah menurunnya
jumlah sekolah dan universiti yang menawarkan bahasa Melayu/Indonesia. Di negara
bagian Victoria di mana dulu bahasa Indonesia paling banyak diajarkan sekarang
dianggap “berisiko.” Pada tahun 2015 260 primary school menawarkan bahasa
Indonesia tapi jumlah tersebut menurun sampai 180 pada tahun 2020. Di tingkat high
school, ada bahasa Indonesia di 100 sekolah pada tanhun 2015, yang menjadi 70
pada 2020 (Carey, 2021). Sekarang hanya sembilan dari 43 universiti Australia
menawarkan bahasa Indonesia, menurun dari 22 pada tahun 1992 (Kohler, 2021).
Pandemik COVID19 ikut memperburuk keadaannya. Sejak awal 2020, program
bahasa Indonesia ditutup di La Trobe University, Murdoch University dan University of
Western Sydney. Dana untuk program bahasa dipotong di Deakin University dan
University of Western Australia yang sangat mengancam program bahasa Indonesia
di universiti tersebut (Williams, 2021). Yang menarik, minat terhadap bahasa lain
sedang tumbuh di Australia; bahasa Indonesia saja yang menurun (Curry, 2021a).

Hal yang menyumbang terhadap menurunnya minat terhadap bahasa Indonesia di
Australia rumit dan susah diatasi karena sebagian besarnya di luar lingkungan
pendidikan. Misalnya masyarakat sangat terpengaruh oleh berita yang cenderung
menggambarkan Indonesia sebagai tempat yang berbahaya (Graham, 2021). Tidak
dapat disangkal bahwa perasaan masyarakat Australia terhadap Indonesia rusak
karena pemboman di Bali (2002) dan di luar Kedutaan Australia (2004) serta tindakan
terorisme yang lain yang menjadi berita besar di Australia. Mungkin karena itu
Indonesia tidak menarik bagi orang muda di Australia dan tidak bisa bersaing dengan
negara Asia yang lain ataupun Eropa (Kohler dan Mahnken, 2010). Di dalam
pemerintahan, minat terhadap Indonesia diperlukan karena alasan keamanan,
perdagangan dan pertahanan negara. Pandangan ini tidak mencakup budaya atau
persahabatan dengan masyarakat Indonesia atau dunia Melayu. John Howard yang
menjadi Perdana Menteri dari Partai Liberal dari 1996 sampai 2007 pernah
mengatakan bahasa Inggris merupakan “the lingua franca of Asia” (Connors, 2020).

Di dunia pendidikan sendiri, kekurangan guru serta kemampuan mereka berbahasa
juga menjadi masalah. Hal ini menjadi lebih parah karena sebagian besar guru bahasa
Indonesia tidak mempunyai pengetahuan yang memadai tentang budaya Indonesia
sehingga mengguakan pandangan etnis dan enggan menyebutkan agama dalam
mengajar tentang dunia Melayu (Kohler, 2021). Selain itu fokus kebijakan pemerintah
Australia pada “job ready graduates” memberikan kesan bahwa bahasa asing tidak
berguna dan banyak pelajar memilih mata pelajaran yang dianggap akan menolong
mereka mendapatkan pekerjaan (Liddicoat, Scarino dan Kohler, 2018). Selain itu
bahasa lain seperti bahasa Jepun, Perancis dan Korea dianggap memberikan modal
budaya yang berharga tapi bahasa Indonesia tidak dilihat begitu (Kohler, 2021). Ini
menyangkut prestise bahasa, mengingat hampir semua pelajar bahasa Indonesia di

Australia tidak mempunyai latar belakang budaya Melayu (bahasa Melayu/Indonesia
tidak merupakan heritage language1).

KESEMPATAN DALAM KESUSAHAN

Keadaan bahasa Indonesia di Australia sedang parah dan tidak jelas apakah akan
bisa berubah dalam jangka waktu dekat. Sudah jelas bahwa upaya yang pernah
dilakukan selama ini untuk menambah minat masyarakat tehadap bahasa tersebut
gagal dalam mencapai tujuannya. Namun, ini justru bisa menjadi kesempatan untuk
berubah arah dan pendekatan.

Selama hampir 70 tahun pengajaran bahasa Melayu di Australia sebenarnya terbatas
pada ragam Indonesia saja. Pengetahuan orang Australia, selain berita buruk tentang
bencana alam dan terorisme, umumnya berdasarkan pengalaman menjadi pelancong
di Bali. Tempat lain di Indonesia, maupun di dunia Melayu lebih luas, tidak dikenal.
Jadi fokus dalam pengajaran bahasa Melayu dapat dipindahkan kepada Malaysia
yang tidak mempunyai masalah yang dilihat masyarakat Australia di Indonesia.

Menurut Lowy Institute, Malaysia sudah menduduki peringkat keempat sebagai tujuan
pariwisata bagi orang Australia. Daya tahan serta pengaruh budayanya tinggi
sehingga lebih berpengaruh di wilayah Asia Tenggara dari yang diharapkan melihat
sumber-sumber yang ada. Malah Malaysia melebihi Indonesia dalam pengaruh
budaya (kemampuan membentuk pemikiran masyarakat dunia lewat budaya dan
interaksi), hubungan ekonomi (kemampuan mempengaruhi serta menggunakan
leverage dalam hubungan ekonomi), dan daya tahan (kemampuan menjaga stabilitas
pemerintah dan sistem negara) (Lowy Institute, 2021). Ketiga hal ini menjadi inti dari
persoalan Indonesia di mata orang Australia.

Sebagai “kekuatan tengah,” Malaysia merupakan negara yang sebanding dengan
Australia dalam banyak hal. Sehingga 2021 Strategic Partnership pemerintah Australia
dengan Malaysia berfokus pada pendidikan. Karena lebih dari 30 kursus universiti di
Malaysia termasuk dalam QS World University Ranking by Subject dianggap sangat
mungkin mahasiswa Australia bisa disalurkan ke Malaysia dan hal ini menunjukkan
bahwa kepercayaan pada mutu dan stabilitas sistem Malaysia tinggi dan universitinya
setaraf dengan Australia. Pelancong Australiapun, yang sering memampiri Malaysia
sambal jalan ke Eropa atau tempat lain di Asia, sangat senang dan puas karena
keteraturan lingkungan, unsur budaya berbagai kaum yang sangat terasa serta
fasilitas modern yang dapat dinikmati.

Namun, masyarakat Australia umumnya tidak menyadari masalah bahasa apalagi
adanya berbagai ragam bahasa Melayu di mana bahasa Indonesia adalah salah satu.
Jadi tidak terpikirakan oleh mereka bahwa sedikit pengetahuan bahasa Indonesia
yang didapatakan di sekolah atau universiti bisa dipakai di Malaysia atau tempat lain
di dunia Melayu. Keadaan ini memberikan kesempatan luar biasa bagi

1 Istilah heritage language digunakan di Australia untuk menunjuk bahasa yang dipakai
kelompok-kelompok masyarakat sebelum datang ke Australia. Karena 30% dari masyarakat
Australia lahir di negara lain dan kebijakan multicultural pemerintah federal mendukung
pembelajaran heritage language untuk mempertahankan identiti budaya , banyak orang tua
ingin anak mereka belajar bahasa mereka. Selain bahasa yang diajarkan di sekolah, anak
dapat belajar berbagai heritage language yang diajarkan dalam masyarakat di bawah naungan
program community language yang dibiayai secara bersama oleh pemerintah negara bagian
dan federal.

3


Click to View FlipBook Version