The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.
Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by nurimandina3025, 2022-05-22 19:54:25

ctdn

ctdn

Simposium Pengantarabangsaan Bahasa Melayu
22-24 Mei 2022/Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur

CATTI MEMBUKA RUANG BAHARU KEPADA PELAJAR BAHASA
MELAYU ANTRABANGSA

Tan Xiao
([email protected])
Guangdong University of Foreign Studies

China

Abstrak

China merupakan sebuah negara yang sangat mementingkan pengajaran bahasa Melayu di
peringkat antarabangsa. Di negara China, jurusan bahasa Melayu sudah ditawarkan di
universiti dan kolej selama lima puluh tahun lebih. Sampai hari ini, sudah ada 12 buah universiti
dan kolej yang mempunyai jurusan pengajian Melayu untuk ijazah sarjana muda dan
sebahagiannya hingga ijazah sarjana dan ijazah kedoktoran. Pada 22 Februari 2022, Majlis
Pelancaran Ujian Pengiktirafan Penterjemahan Bahasa Cina-Bahasa Melayu (CATTI BC-BM)
serta Penubuhan Jawatankuasa Pakar antara Malaysia dan China diadakan serentak secara
maya. Penulis dilantik sebagai Ketua Jawatankuasa Pakar. Bahasa Melayu menjadi bahasa
ke-10 dalam CATTI dan ia dijangka akan dimulakan pada penghujung tahun 2022. Sekarang
pihak kerajaan dan akademik Malaysia sedang berusaha untuk mendorong
pengantarabangsaan bahasa Melayu dan berazam untuk mengangkat bahasa Melayu sebagai
bahasa rasmi ASEAN. Pada masa ini, pelancaran CATTI BC-BM memberi makna istimewa dan
pasti akan membawa impak secara mendalam baik di China mahupun di Malaysia. Hal ini
menjadi tanda aras baharu bagi pengantarabangsaan bahasa Melayu dan pasti akan
memanfaatkan para pelajar bahasa Melayu antarabangsa terutamanya di negara China dan
Malaysia. Penulis telah membuat temu bual secara rawak dengan beberapa orang pelajar dari
Jabatan Bahasa Melayu GDUFS, mereka semua mengalu-alukan pelancaran CATTI BC-BM
dan berharap ujian ini boleh membawa lebih banyak peluang untuk meningkatkan taraf
pengantarabangsaan bahasa Melayu.

Kata Kunci: CATTI BC-BM; impak; pelajar antarabangsa

PENGENALAN

Bahasa Melayu sudah bersejarah lama dan digunakan secara meluas di rantau Asia
Tenggara, termasuk di Malaysia, Brunei, Singapura, Indonesia, sebahagian Thailand,
Filipina dan lain-lain. Sejak kebelakangan ini, proses pengantarabangsaan bahasa
Melayu telah masuk ke peringkat serba baru atas usaha-usaha dari pihak kerajaan
dan pihak akademik Malaysia. Di negara China, jurusan bahasa Melayu sudah
ditawarkan di universiti dan kolej selama lima puluh tahun lebih. Justeru itu, China
sudah menjadi sebuah negara yang sangat mementingkan pengajaran bahasa Melayu

Catti Membuka Ruang Baharu kepada Pelajar Bahasa Melayu Antarabangsa

di peringkat antarabangsa. Pada tahun ini, pihak kerajaan China sudah melancarkan
Ujian Pengiktirafan Penterjemahan Bahasa Cina-Bahasa Melayu (CATTI BC-BM). Hal
ini menjadi tanda aras baharu bagi pengantarabangsaan bahasa Melayu dan pasti
akan memanfaatkan para pelajar bahasa Melayu antarabangsa terutamanya di negara
China dan Malaysia.

ISU KAJIAN

Apa itu CATTI?

Ujian Pengiktirafan Penterjemahan China (China Accreditation Test for Translators and
Interpreters - CATTI) ialah ujian kelayakan vokasional peringkat negara yang
diamanahkan oleh Kementerian Sumber Manusia dan Sekuriti Sosial (the Ministry of
Human Resources and Social Security - MHRSS) Republik Rakyat China dan
dilaksanakan serta ditadbir oleh Jabatan Komunikasi Antarabangsa China (China
International Communications Group - CICG). CATTI telah disenaraikan dalam ujian
kelayakan vokasional Dewan Negara China dan menjadi ujian akreditasi kecekapan
terjemahan dan tafsiran yang paling berwibawa. Ujian CATTI dilaksanakan mengikut
piawaian seragam dan mematuhi sistem kebangsaan sijil kelayakan profesional. Ia
direka untuk menilai kecekapan calon penterjemah dan jurubahasa. CATTI
dilancarkan untuk mengukuhkan pengurusan industri penterjemahan,
menyeragamkan pasaran kerja penterjemahan, meningkatkan mutu penterjemah dan
jurubahasa. CATTI boleh menilai tahap dan keupayaan profesional penterjemahan
secara saintifik, objektif dan saksama. Dengan itu, industri penterjemahan bahasa
Cina boleh terus berkembang selaras dengan piawaian antarabangsa dan
menyediakan penterjemah dan jurubahasa yang layak untuk pertukaran dan
kerjasama antara China dan negara-negara lain dalam bidang politik, ekonomi,
budaya, pendidikan dan sebagainya. Menjelang tahun 2022, CATTI sudah mempunyai
10 jawatankuasa pakar, termasuk 9 jawatankuasa pakar bahasa dan 1 jawatankuasa
promosi di universiti. 10 jawatankuasa pakar itu terdiri daripada lebih kurang 300 pakar
berwibawa yang dipilih daripada agensi kerajaan, universiti, perusahaan dan institusi
dalam dan luar negara China.

Selain itu, masih terdapat kumpulan pakar khusus untuk ujian kelayakan
penterjemahan yang terdiri daripada hampir 1,000 pakar untuk menyemak soalan dan
menanda kertas. Sijil kelayakan CATTI dibahagikan kepada empat peringkat. Ujian
CATTI bermula sejak tahun 2003 dan bahasa Inggeris merupakan bahasa pertama
ditawarkan dalam sistem ini. Pada tahun 2019, ujian CATTI mula diadakan di luar
negara China, dan Universiti Kebangsaan Belarus merupakan tempat ujian seberang
laut yang pertama. Pada tahun 2020, CATTI mula mempromosikan pengiktirafan sijil
dengan ujian penterjemahan yang sedia ada di dunia sedikit demi sedikit. Pada masa
ini, CATTI sudah berjaya menarik perhatian meluas daripada kalangan penterjemahan
global, ada lebih daripada 160 negara dan wilayah telah memerhatikan ujian ini melalui

Simposium Pengantarabangsan Bahasa Melayu
22-24 Mei 2022/Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur

laman web rasmi CATTI.

Untuk mendorong usaha pembinaan bakat penterjemahan, melengkapkan sistem
latihan penterjemahan, memilih lebih banyak bakat bahasa asing yang berkhidmat
dalam bidang-bidang pertukaran budaya dan ekonomi di antara China dan negara-
negara asing, Jabatan Komunikasi Antarabangsa China telah melancarkan ujian
CATTI versi antarabangsa (Inter CATTI) sejak Disember 2020. Menjelang tahun 2022,
ujian CATTI sudah merangkumi 9 jenis bahasa asing, iaitu bahasa Inggeris, Jepun,
Perancis, Rusia, Jerman, Sepanyol, Arab, Korea dan Portugis.

Pada 22 Februari 2022, Majlis Pelancaran Ujian Pengiktirafan Penterjemahan Bahasa
Cina-Bahasa Melayu (CATTI BC-BM) serta Penubuhan Jawatankuasa Pakar antara
Malaysia dan China anjuran Jabatan Komunikasi Antarabangsa China dan Pusat
Pengurusan CATTI dengan kerjasama Persatuan Kebudayaan Han Malaysia di China
dan Malaysia diadakan serentak secara maya. Majlis yang diadakan secara telesidang
itu turut dihadiri oleh Duta Besar Republik Rakyat China ke Malaysia, Ouyang Yujing;
Timbalan Ketua Pengarah CICG, Yu Tao dan Ketua Jawatankuasa Pakar dari
Universiti Pengajian Asing Guangdong (GDUFS), Profesor Dr. Tan Xiao. Wakil
Malaysia dihadiri oleh Yang di-Pertua Dewan Negara, Tan Sri Rais Yatim; Pengerusi
Lembaga Pengelola Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP), Profesor Datuk Seri Dr
Awang Sariyan; Presiden Pusat Kebudayaan Han Malaysia, Datuk Goh Hin San;
Presiden Xiamen University Malaysia (XMUM), Profesor Wang Ruifang dan Timbalan
Setiausaha Agung Dewan Perdagangan Malaysia China (MCCC), Tan In Fong.

Impak CATTI terhadap Pengantarabangsaan Bahasa Melayu

Sekarang pihak kerajaan dan akademik Malaysia sedang berusaha untuk mendorong
pengantarabangsaan bahasa Melayu dan berazam untuk mengangkat bahasa Melayu
sebagai bahasa rasmi ASEAN. Pada masa ini, pelancaran CATTI BC-BM memberi
makna istimewa dan pasti akan membawa impak secara mendalam baik di China
mahu pun di Malaysia. CATTI sebagai ujian sektor penterjemahan bahasa yang
berwibawa di China dilancarkan di Malaysia dijangka akan berperanan besar dalam
perkembangan bahasa Cina dan bahasa Melayu pada peringkat global. Untuk rekod,
bahasa Melayu menjadi bahasa ke-10 dalam CATTI dan ia dijangka akan dimulakan
pada penghujung tahun 2022. Justeru itu, bahasa Melayu sudah menjadi satu-satunya
bahasa Asia Tenggara di antara semua bahasa yang ditawarkan dalam CATTI di
samping China sudah menjadi satu-satunya negara di luar Asia Tenggara yang
menawarkan ujian bahasa Melayu peringkat negara.

“Bahasa adalah medium penting dalam komunikasi manusia dan merupakan elemen
utama untuk membentuk perpaduan yang lebih erat antara rakyat pelbagai negara,”
demikian ujar Tan Sri Rais Yatim ketika berucap pada Majlis Pelancaran CATTI BC-
BM. Menurut beliau, langkah itu sesuai dengan rakyat berbilang bangsa di negara
Malaysia yang dilihat mampu membentuk perpaduan dan hubungan lebih erat dengan

3

Catti Membuka Ruang Baharu kepada Pelajar Bahasa Melayu Antarabangsa

China pada masa akan datang.

“Bahasa itu seharusnya digunakan oleh manusia tanpa mengira apa bangsa atau
kaum demi meningkatkan ilmu. Dalam konteks ini kita harus berbangga kerana
Malaysia dan China dapat meningkatkan produktiviti dalam hal berkaitan kedua-dua
bahasa, dan menterjemahkan bahan-bahan yang boleh membina negara bangsa
pada masa hadapan,” kata beliau.

Sementara itu, Duta Besar China ke Malaysia, Ouyang Yujing pula menyatakan
bahawa China dan Malaysia adalah jiran yang baik dengan saling mempercayai dan
rakan yang baik atas kerjasama “menang-menang”. Dengan ujian CATTI, pendidikan
modal insan dalam bidang penterjemahan bahasa akan dipermudahkan, di samping
mendorong persefahaman antara rakyat China dengan Malaysia. Beliau menegaskan
bahawa tamadun dunia perlu berkomunikasi antara satu sama lain kerana
kepelbagaian, tamadun dunia boleh saling belajar melalui pertukaran, dan pasti akan
berkembang dengan saling belajar. China amat mementingkan pertukaran dan
pembelajaran bersama dengan negara, bangsa dan budaya yang berbeza di dunia.

Pelajar Bahasa Melayu Antarabangsa Mengalu-alukan CATTI

Di negara China, pendidikan bahasa Melayu berkembang dengan pesat pada tahun-
tahun kebelakangan ini. Sampai hari ini, sudah ada 12 buah universiti dan kolej yang
mempunyai jurusan pengajian Melayu untuk ijazah sarjana muda dan sebahagiannya
hingga ijazah sarjana dan ijazah kedoktoran, iaitu Universiti Pengajian Asing Beijing
(1961), Institut Bahasa Asing Luoyang (1998), Universiti Komunikasi China (2000),
Universiti Bangsa-bangsa Guangxi (2007), Yunnan Minzu Universiti (2009), Universiti
Pengajian Asing Tianjin (2013), Universiti Pengajian Asing Guangdong (2014),
Universiti Pengajian Antarabangsa Xi’an (2016), Universiti Pengajian Antarabangsa
Sichuan (2019), Universiti Yunnan (2019), Kolej Perguruan Minjiang (2016) dan Kolej
Pengajian Asing Hainan (2017). Selain itu, di negara China pula terdapat 16 buah
universiti yang menawarkan jurusan bahasa Indonesia. Kesimpulannya, negara China
boleh dikatakan sebagai sebuah negara yang sangat mementingkan pengajaran dan
pengajian bahasa Melayu di seluruh dunia.

Sesudah berita tentang pelancaran CATTI BC-BM disiarkan oleh media massa China
dan Malaysia, para pelajar jurusan bahasa Melayu di negara China berasa sangat
terangsang dan teruja. Sebagai seorang pensyarah, saya telah membuat temu bual
secara rawak dengan beberapa orang pelajar dari Jabatan Bahasa Melayu GDUFS,
iaitu Zahirah (Zhong Daiwen), Aqmar (Shi Huiling), Suhaila (Jiang Ziye) dan Azizah
(Zhao Yueqi). Mereka semua warganegara China, nama Melayu mereka adalah diberi
oleh pensyarah semasa mereka masuk ke universiti. Dalam temu bual ini, mereka
semua menghargai CATTI dengan sikap yang positif dan menunjukkan kesungguhan
yang luar biasa dalam pelajaran bahasa Melayu.

Simposium Pengantarabangsan Bahasa Melayu
22-24 Mei 2022/Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur

“Sebagai seorang mahasiswi yang sudah belajar bahasa Melayu selama tiga tahun di
GDUFS, saya berasa sangat bersyukur kerana CATTI BC-BM akan dilancarkan
secara rasmi. Bagi kami, sebenarnya, kami sudah belajar teori penterjemahan dan
buat banyak praktis dalam pembelajaran kami. Tetapi, kami susah hendak
menganggarkan kebolehan penterjemahan kami, walaupun ada peperiksaan dalam
setiap semester. CATTI ini boleh dianggap sebagai salah satu cara yang adil untuk
menimbangkan taraf kemampuan kami,” kata Zahirah.

“CATTI adalah satu ujian penterjemahan yang sangat profesional. Saya percaya
bahawa semua pelajar yang belajar bahasa asing atau penterjemahan tentu tahu ujian
ini. Kali ini Ujian CATTI BC-BM dilancarkan secara terbuka di peringkat antarabangsa.
Sebagai pelajar bahasa Melayu, saya sangat gembira dan bangga. Seperti yang saya
tahu, ini adalah ujian tahap penguasaan bahasa Melayu yang pertama di China. Ini
bukan sahaja boleh membantu kami menguji hasil pembelajaran kami sendiri, tetapi
juga boleh dilihat sebagai bukti yang kuat untuk mencari pekerjaan,” kata Aqmar.

“Pembukaan CATTI kepada pelajar bahasa Melayu akan melengkapkan sistem
pendidikan bahasa Melayu di China, dengan itu semua pelajar boleh menilai tahap
penguasaan bahasa ini sendiri dan membantu mereka mengenali kelebihan dan
kelemahan masing-masing supaya dapat belajar dengan lebih baik. Di samping itu,
saya rasa berita ini akan mendorong perkembangan pengajaran bahasa Melayu di
China dan menarik lebih banyak pelajar memilih bahasa Melayu sebagai jurusan
mereka di universiti,” kata Suhaila.

“Saya amat gembira kerana bahasa Melayu telah menjadi salah satu bahasa dalam
ujian CATTI. Hal ini boleh meningkatkan motivasi pelajaran kami. Selain itu, kami juga
teruja dalam trend pengantarabangsaan bahasa Melayu, kerana hal ini bermakna
penggunaan bahasa Melayu dan keperluan terhadap bahasa Melayu akan meningkat
di arena antarabangsa. Dengan itu, kami akan mempunyai lebih banyak peluang untuk
memilih pekerjaan dalam pasaran tenaga manusia. Jadi saya berpendapat bahawa
pengantarabangsaan bahasa Melayu amat bermanfaat terhadap pembangunan masa
depan pelajar bahasa Melayu,” kata Azizah.

GAGASAN KESIMPULAN

Bahasa Melayu adalah bahasa penyatuan sejak awal lagi di seluruh rantau Nusantara.
Dalam sejarah yang cukup panjang, bahasa Melayu sudah menjadi bahasa ilmu dan
perbahasan ilmiah, bahkan ia diangkat menjadi bahasa perhubungan dan
perdagangan antarabangsa di rantau ini. Tidak syak lagi, bahasa Melayu sudah
mencapai status sebagai lingua franca sebelum beberapa ratus tahun.

Pada masa kini, pihak Malaysia sedang berusaha untuk memperkasa dan
memartabatkan bahasa Melayu dalam urusan diplomatik luar negara dan hubungan
antarabangsa. Pertukaran budaya akan memainkan peranan yang amat penting

5

Catti Membuka Ruang Baharu kepada Pelajar Bahasa Melayu Antarabangsa

dalam hal ini. Justeru itu, pelancaran CATTI BC-BM yang berlaku pada baru-baru ini
sudah membuka satu pintu yang baru di antara China dan Malaysia. Para penterjemah
dan jurubahasa dari kedua-dua negara boleh menilai dan membuktikan kemampuan
dan kehandalan mereka melalui ujian rasmi ini. Pihak kerajaan China yang memilih
bahasa Melayu sebagai bahasa ujian yang baru dalam CATTI menunjukkan sikap
mereka yang cukup serius terhadap bahasa Melayu, dan hal ini boleh membuktikan
kejayaan perkembangan pendidikan bahasa Melayu yang cemerlang di China dalam
beberapa dekad ini. Pelancaran CATTI BC-BM serta penubuhan Jawatankuasa Pakar
antara Malaysia dan China pasti akan memperkukuhkan lagi hubungan dan kerjasama
antara kedua-dua negara.

BIBLIOGRAFI

Dr Hafidzi Mohd Noor, 2022, “Bahasa Melayu wajar jadi bahasa rasmi ASEAN”,
https://ikram.org.my/bahasa-melayu-wajar-jadi-bahasa-rasmi-asean/.

CRI, 2022, “Kerjasama CATTI BC-BM Intensifkan Hubungan China-Malaysia”,
https://malay.cri.cn/2022/03/08/ARTIMiQheEMi9tanpke7sqEn220308.shtml.

Izwan Rozlin, 2022, “China-Malaysia perkukuh hubungan melalui bahasa”,
https://www.sinarharian.com.my/article/189110/BERITA/Nasional/China-Malaysia-
perkukuh-hubungan-melalui-bahasa.

http://www.catticenter.com/.

Simposium Pengantarabangsaan Bahasa Melayu
22-24 Mei 2022/Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur

CABARAN DALAM USAHA PENGANTARABANGSAAN BAHASA
MELAYU

Yatiman Yusuf
([email protected])
Majlis Bahasa Melayu Singapura (MBMS)

Prakata

Bila saya diundang untuk membicarakan tajuk bahasa Melayu, terutama sekali khusus
mengenai pengantarabangsaan bahasa tersebut, saya berasa cuak. Pertama, perbincangan
serupa ini ghalibnya melibatkan para bijak pandai, pakar dan ilmuan bahasa Melayu. Saya
hanya seorang pengamal biasa bahasa Melayu selaku mantan guru, wartawan, pelakar dasar
pengembangan bahasa dan kini sedikit-sedikit menulis puisi. Kedua, saya datang dari negara
dengan dasar bahasa yang agak berbeza dari negara tuan-tuan sekalian. Meskipun Singapura
mengangkat bahasa Melayu sebagai Bahasa Kebangsaan, anda mungkin sedia maklum
perihal dasar pragmatis bahasa di Singapura. Begitupun kami tetap menjadi anggota pemerhati
Majlis Bahasa Melayu Brunei, Indonesia dan Malaysia (MABIM). Namun, undangan tersebut
saya sahut juga dengan harapan saya dapat berkongsi ruang lingkup (perspektif) mengenai
isu ini.

PENGANTARABANGSAAN BAHASA MELAYU

Pada dasarnya, rancak tidaknya pengantarabangsaan sesuatu bahasa itu umumnya
bergantung kepada beberapa faktor. Pertama, kewujudan terlebih dulu akan struktur,
sistem dan lembaga kebahasaan yang mantap dalam sesebuah tempat, negeri atau
rantau penggunanya. Kedua, terdapat kesungguhan dalam usaha mengangkat
bahasa tersebut ke arena antarabangsa. Ketiga, natijah dari penjajahan yang
mewujudkan penggunaan di luar rantau asalnya. Keempat, wujudnya kerelevenan
bahasa tersebut dengan tuntutan kehidupan ekonomi di luar tempat, negeri atau
rantau tersebut.

Kalau kita tinjau perkembangan bahasa Sanskrit kita dapat memahami betapa bahasa
yang unggul dan diamalkan luas itu masih boleh menghadapi nasib muram jika
kerelevenannya susut. Ia boleh tergelungsur dan kegunaannya menjadi sempit dan
terbatas.

Sanskrit merupakan bahasa utama Asia Selatan sejak zaman kitab suci Hindu
Rigveda (1,500-500 SM). Ia menjadi bahasa utama ketika ugama Hindu berkembang
di Asia Tengah, Asia Tenggara dan Asia Timur. Bahasa tersebut terjejas antaranya
oleh masuknya Islam ke India zaman Empayar Moghul dan kurangnya peranan
Sanskrit dalam kehidupan ekonomi zamannya. Amalan sosio-politik turut menghakis
kepentingan bahasa tersebut hingga akhirnya ia kehilangan upayanya pada Kurun
Masehi ke 13. Di Eropah pula bahasa Latin mengalami perkembangan yang sama
menjadikan ia tidak dapat berkembang pada zamannya.

Dari satu segi bahasa Melayu (saya mengggunakan istilah secara longgar tidak
terbatas oleh debat nasionalistik yang sedang berlaku sekarang) dalam keadaan yang
cukup bersedia untuk berperanan lebih giat di tingkat antarabangsa. Ini kerana selain
dari jumlah 290 juta penutur bahasa tersebut, menjadikannya bahasa yang keenam
paling ramai penuturnya, bahasa rumpun Austronesia ini merentang luas dari segi

Cabaran dalam Usaha Pengantarabangsaan Bahasa Melayu

geografi - Madagaskar ke Filipina. Ia menjadi bahasa rasmi Brunei, Indonesia,
Malaysia dan Singapura, di samping ramai pengguna di Thailand dan Timur Timor.

Kewujudan MABIM dan usaha penyelarasan dan pembakuan yang dijalankan sesejak
sekian lama menjadi landasan yang kukuh bagi usaha ke arah pengantarabangsaan
Bahasa Melayu. Kerjasama di bidang tatabahasa, istilah, ejaan dan hal-hal yang
menyangkut linguistik berserta kegiatan Majlis Sastera Asia Tenggara (Mastera)
merupakan persediaan bersama yang cukup berharga untuk kita mengorak langkah
ke depan. Walaupun terdapat sedikit masalah pembakuan dalam bidang-bidang yang
diteroka, ada formula yang membolehkan kelainan ini ditangani dengan memuaskan.

Begitu pun kita masih belum merasa adanya suara dan usaha berpadu bagi
pangantarabangsaan bahasa Melayu dari para anggota serantau. Adalah diharapkan
bahawa sidang kali ini dapat menjadi titik mula usaha menemukan juraian pandangan
dalam kalangan kita. Mungkin tidak perlu untuk melakukannya melalui perisytiharan
besar-besaran. Memadai jika ada kesedaran untuk melakukannya di daerah-daerah
tertentu. Antaranya memilih karya terbaik dari rantau ini untuk disebarkan ke serata
dunia melalui penerbitan dwibahasa.

Dari segi menyemarakkan bahasa kita ke luar rantau asalnya, sejarah kita mungkin
tidak sama dengan bahasa-bahasa lain. Bahasa Portugis, misalnya, tersebar agak
luas dan jauh ke Afrika dan Amerika Latin melalui penjajahan Portugal pada kurun ke-
15. Ia meninggalkan kelompok pengguna bahasanya di Brazil, Angola, Mozambique,
Goa, Macau dan Nagasaki. Begitu juga halnya dengan penjajahan Inggeris ke benua
Amerika Utara dan rantau Lautan Teduh hingga bahasa Inggeris digunakan dengan
meluas dalam kalangan masyarakat di Amerika Syarikat dan Kanada, negeri-negeri di
Hindia Barat, Australia dan New Zealand, negeri-negeri Afrika, Asia Selatan dan
sebahagian dari Asia Tenggara.

Penyebaran bahasa Melayu tidak berlaku secara yang sama. Ini kerana Dunia Melayu
tidak menjajah daerah dan rantau lain. Kita cuma ada menebarkan bahasa Melayu
secara terhad ke Sri Lanka, Cape Town (Afrika Selatan), Seychelles dan Suriname
(bahasa Jawa). Itu pun melalui peristiwa tindakan para penjajah.

Dari sudut sejarah yang sama juga, jika ditinjau perihal diaspora Melayu, tebaran
kelompok Melayu juga jauh dari sehebat orang Jepun di Brazil, orang Cina dan India
di seluruh jagat, orang Turki di Eropah dan rantau Pasifik atau orang Sepanyol di
Amerika Latin.

Hakikat ini ditambah pula dengan perbuatan penjajah memperkenalkan pembelajaran
bahasa masing-masing melalui pembinaan kemudahan pendidikan dalam bahasa
penjajah tersebut. Dengan demikian tersemailah penyebaran bahasa penjajah di
serata dunia. Justru apabila negara-negara terjajah mencapai kemerdekaan, bahasa
penjajah turut tumbuh bersama dengan perkembangan bahasa setempat pasca
merdeka.

Sebahagian bahasa tersebut hidup dan berkembang kerana ia membuka jaringan
dengan rantau asal bahasa tersebut. Ada pula menjadi saluran penghubung sains dan
teknologi, perdagangan, inovasi serta ekonomi negara tersebut. Hal sedemikian
berlaku di Brazil, Afrika Selatan, Taiwan dan Korea Selatan. Ia sedang dipacu dengan
gigih di Vietnam yang mengenepikan bahasa Perancis dan mendakap bahasa Inggeris
selepas tamat Perang Vietnam sementara kosa kata Vietnam kian popular sejajar
dengan penghijrahan ramai orang Vietnam ke Amerika Syarikat dan pembukaan
restoran makanan Vietnam di sana.

Simposium Pengantarabangsan Bahasa Melayu
22-24 Mei 2022/Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur

Dari Timur Tengah pula berlaku proses pengantarabangsaan bahasa Arab tanpa
dirancang Dunia Arab itu sendiri. Ini berlaku berikutan meningkatnya minat untuk
memahami Islam di kalangan penduduk Amerika dan Eropah. Perkembangan ini
kelihatan aneh kerana ia berlaku sejajar pula dengan meningkatnya kebimbangan
terhadap Islamophobia.

Penjelasan mengenai perkembangan ini agak rumit. Bagaimanapun ia didasari
keinginan mendekati agama Islam oleh mereka yang yakin bahawa agama Islam lebih
relevan dari apa yang mereka amalkan selama ini. Perubahan gereja Kristian kepada
masjid-masjid di Britain dan Amerika Syarikat adalah menifestasi dari perubahan
pemikiran beragama di Barat. Bahasa Arab yang memang ramai penuturnya tersalur
ke jalur-jalur kecil pengantarabangsaan. Mungkin satu masa nanti proses ini menjadi
lebih luas. Wallahu’alam.

Saya menampilkan sejarah lampau dan masa kini untuk menjelaskan bahawa dunia
sedang melalui proses pensejagatan (globalisasi) dari satu segi pengaliran bahasa
melepasi sempadan. Ia dipacu hakikat tuntutan ekonomi, politik dan sosial hijrahan
kita. Kini persoalan yang perlu difikirkan dengan bersungguh ialah bagaimana dapat
diwujudkan kerelevenan bahasa Melayu di luar rantau Nusantara?

Bahasa yang hidup dan berakar umbi di rantau luar asal-usulnya adalah bahasa yang
dapat berfungsi sedemikian rupa hingga ia dapat menarik penggguna baru kerana ia
memberi nilai tambahan bagi kehidupan mereka. Bagi kalangan ini, bahasa bukan
sahaja wahana utama dalam proses perhubungan sama ada melalui lisan atau tulisan
atau melalui perlambangan, ia tunggak penting kehidupan.

Bahasa berfungsi menyampaikan idea, pemikiran, perasaan dan rangkaian kegiatan
dalam bidang-bidang ini hingga terbentuklah peradaban. Bahasa Melayu yang kita
miliki dalam konteks ini umpama air sungai yang turun dari celah lembah gunung
kehidupan budaya dan peradaban kita. Ia harus dialirkan ke laut lepas dan
berinteraksi dengan manusia dari seluruh dunia.

Untuk mencapai hasrat pengantarabangsaan bahasa Melayu ini, kita perlu belajar dari
sejarah. Kita boleh mencari sebab-musabab mengapa bahasa yang satu masa dulu
itu begitu berpengaruh kini tidak dapat bergerak setanding dengan bahasa-bahasa
dunia yang lain.

Perlu kita merenung dan menumpukan minda dan pemikiran kita terhadap beberapa
isu. Pertama, mengapa harus timbul perdebatan yang boleh memecah-belahkan
kesatuan semangat dan kepaduan bertindak? Kalau kita telusuri perbincangan di
kalangan para pemuka bahasa Melayu dan suara-suara dalam media sosial kita, agak
terlalu banyak pandangan yang menekankan kelainan Bahasa Indonesia dengan
Bahasa Melayu yang dituntut sebahagian pihak agar dipanggil Bahasa Malaysia.
Persoalalan ini bersifat nasionalistik.

Meskipun Sumpah Pemuda 28 Oktober 1928 menyebut Bahasa Indonesia sebagai
bahasa penyatuan dan bahasa kebangsaan negara tersebut, umum menerima
bahawa Indonesia mengangkat bahasa Melayu asal Sumatra yang berupa bahasa
kaum minoriti dan bukan bahasa Jawa dari kaum majoriti sebagai bahasa kebangsaan
Indonesia. Ini menurut penjelasan yang diberi Mohammad Yamin.

Di belahan dunia yang lain, orang Amerika, Kanada dan Eropah tidak bertegang urat
tentang kelainan bahasa yang mereka gunakan. Mereka namakan sahaja bahasa

Cabaran dalam Usaha Pengantarabangsaan Bahasa Melayu

Inggeris. Begitu juga di Kanada, Australia dan New Zealand. Mereka tidak sebut
‘American English’ atau ‘Australian English’. Biarpun ejaan dan sebutan sebilangan
perkataan yang dipakai itu berbeza, mereka tetap menamakannya bahasa Inggeris.

Kedua, perlu dicari jalan keluar untuk dwimatlamat dalam penggunaan bahasa kita.
Kita mahukan perpaduan dan kesatuan nasional. Kita juga tidak ingin ketinggalan
dalam mengejar ilmu bagi kemajuan di bidang sains dan teknologi dengan menguasai
bahasa komunikasi global, yakni bahasa Inggeris. Dilema ini bukan khusus bagi
Nusantara.

Kita tahu apa yang dilakukan Jepun. Negara dengan etnik homogen ini mahu
melindungi keunggulan dan kedudukan bahasa Jepun. Ia juga mahu mempelajari
teknologi terbaru, sistem pengeluaran, falsafah korporat dan kecemerlangan daya
penghasilan dari Barat. Jepun menghantar ribuan orang mudanya ke universiti
berbahasa Inggeris. Ia juga menubuhkan pasukan penterjemah bagi menerjemahkan
buku-buku penting dalam bahasa Inggeris ke bahasa Jepun. ‘Penterjemah segera’ ini
bertugas dengan cemerlang. Namun lejangan buku-buku yang masuk akhirnya
mematahkan keupayaan mereka. Di tambah dengan hakikat kecepatan media sosial,
ia terpaksa mengalah dan mencari penyelesaian baru. Korea Selatan dan Republik
Rakyat menghadapi cabaran yang sama. Meskipun pengguna bahasa Mandarin
berjumlah kedua paling di dunia, China menghantar puluhan ribu siswa ke universiti
berbahasa Inggeris di Barat. Pada masa yang sama Universiti Asing di Beijing
diperluas kurikulum bahasa asingnya. Korea Selatan, juga berpenduduk homogen
melakukan yang sama walaupun pengaruh ‘K-Pop’nya telah menggegarkan muda-
mudi di Barat.

Ketiga, globalisasi dan kehadiran media baru sedang melanda dunia dan merobah
norma kebahasaan. Penutur berbahasa Melayu, seperti juga halnya dengan
pengguna bahasa yang lain, turut terjejas. Hempasan ombak globalisasi ini telah
merombak kebiasaan sistem pengeluaran dan pengagihan sejagat.

Apakah dasar bahasa yang harus diamalkan untuk mengendalikan ‘ekonomi baru’? Di
bawah sistem ini kaedah pengeluaran ekonomi amat berlainan. Modal dan wang
boleh dipindahkan merentas sempadan hanya dengan picitan butang. Kilang-kilang
pengeluaran kini mudah dipindahkan. Ia dipanggil “kilang kangaroo” yang boleh
dibongkar dan dipindahkan untuk dipasang semula di tempat lain dalam masa yang
singkat. Bakat dan kepakaran juga mudah pindah.

Kita kini telah biasa dengan urus di luar atau “outsourcing” – menyalurkan tugas ke
tempat lain. Cara ini tidak dapat dilakukan secara meluas pada zaman sebelum
internet. Kini ia satu kebiasaan. Apakah formula yang betul lagi terbaik bagi
pengantarabangsaan bahasa Melayu dalam konteks sedemikian? Apakah bahasa
Melayu boleh menjadi pemangkin atau pengendala era baru ini?

Kalau pada zaman sebelum ini, pengantarabahasaan dicetuskan oleh penaklukan,
perdagangan dan keinginan mendapatkan ilmu, dan kita dapat memikirkan cara yang
berkesan untuk bahasa Melayu berperanan melepasi rantau Nusantara, kini kita perlu
memikirkan cara baru untu melakukannya. Pengalaman yang dilalui beberapa negara
dan rantau boleh dijadikan bahan pemikiran dan kemungkinan teladan untuk kita.

Cuba kita lihat apa yang dilalui negeri China. Buat beberapa kurun ia hidup dalam
kelongsongnya sendiri, menangani cabaran dan tekanan sistem feudal. Apabila
Komunis mengambil alih kuasa pada 1949, China sama ada masih berperang dengan
kuasa imperialis Barat atau sibuk bertelagah sesama sendiri. Walaupun
pembangunan ekonominya mengalami dua rintangan -- Lonjakan Besar Ke Depan

Simposium Pengantarabangsan Bahasa Melayu
22-24 Mei 2022/Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur

atau Great Leap Forward (1958-61), Revolusi Budaya (1966-71), bahasa Mandarin
tidak menarik kalangan di luar China kecuali dalam masyarakat diaspora Cina.

Bila Deng Xiaoping mengambil alih pucuk pimpinan pada 1978 dan membangun
sektor pertanian, tiga perempat rakyat China hidup di bawah paras kemiskinan. Ramai
yang tidak terfikir bahawa dalam 30 tahun telah berlaku transformasi yang
menakjubkan. Kini China menjadi negara kedua terbesar ekonominya menyaingi
Amerika Syarikat.

Sejajar dengan itu, banyak pihak yang ingin mempelajari ketakjuban ini. Mereka
tertarik dengan bahasa Mandarin yang memang sudah sedia dengan lebih satu billion
penuturnya. Kini bahasa Mandarin menjadi bahasa kedua teratas di dunia. Tanpa
transformasi ekonomi, bahasa Mandarin tidak akan berkembang sepesat sekarang.
Kejayaan pembangunan ekonomi telah membawa transformasi pengantarabangsaan
bahasa Mandarin. Maka banyaklah pihak yang tertarik untuk mempelajari bahasa
tersebut kerana potensi ekonomi dan faedah yang dapat mereka raih.

Dalam kalangan negeri kecil dan sederhana di Eropah Barat pula, telah berlaku
percubaan mengembari kemajuan ekonomi dengan bahasa. Antaranya ialah negeri-
negeri anggota Benelux (Belgium, Netherland dan Luxemburg), Denmark dan Sweden
yang terkenal kerana kejayaan industri saiz kecil dan sederhana menjadi tonggak
ekonomi mereka.

Negara-negara tersebut mengajarkan pendidikan dwibahasa (malah ada yang
menggunakan tribahasa) untuk membangun ekonomi dan, pada masa yang sama,
mengekalkan jati diri mereka. Pemelajaran bahasa yang seimbang ini tidak pula
menimbulkan isu emosional seperti yang berlaku di tempat lain.

Memang di akui bahawa Belgium, Netherland juga bangsa yang pernah menjadi
penjajah dan bahasa mereka digunakan di negara-negara bekas jajahan mereka.
Namun yang penting ditekankan di sini ialah dasar bahasa yang meletakkan negara
mereka sebagai anggota masyarakat yang relevan pada zamannya.

Pengalaman negeri Perancis pula agak berlainan. Negara ini memang dikenali
sebagai “Francophone centered”. Ia lebih menekankan keutamaan menggunakan
bahasa Perancis dan tatalaku ‘ala perancis’. Sama ada di negara itu sendiri atau di
tanah bekas jajahan termasuk di Utara Afrika, bukanlah mustahil mereka yang
menggunakan bahasa bukan Perancis menghadapi tegahan dan sisihan. Namun,
pengaruh dan kuasa ekonomi sesuatu bahasa itu cukup kuat. Perancis terpaksa
mengakui bahawa untuk berinteraksi di peringkat global, bahasa bukan Perancis boleh
digunakan di media sosial.

Peristiwa sejarah bahasa dilalui beberapa buah negara ini dapat dijadikan idea
bagaimana pengantarabangsaan bahasa telah dan boleh dilakukan. Apa yang nyata,
sebagai langklah mula di rantau ini, kita perlu berusaha ke arah pemantapan serantau
bagi bahasa Melayu agar dapat diwujudkan penyatuan cita-cita dan usaha sesama
kita. Pada masa yang sama, kita hendaklah membina ekonomi kita hingga kita jadi
rantau ‘terpandang’.

Di peringkat kemasyarakatan pula, kita perlu menilai semula sikap kita terhadap
bahasa Melayu. Sikap sambil lewa dan ‘demokrasi bahasa’ dengan amalan
sewenang-wenang bahasa Melayu perlu diberikan perhatian kerana ia boleh
membawa kesan yang merosakkan kewibawaan bahasa Melayu.

Cabaran dalam Usaha Pengantarabangsaan Bahasa Melayu

Pihak media tentunya mempunyai peranan yang amat penting. Ia bukan saja menjadi
penerima dan penyebar maklumat, tetapi juga menjadi wadah yang dapat menilai idea
dan pandangan agar kewibawaan bahasa Melayu kita terjaga.

Suasana globalisasi boleh membawa kepada kecelaruan dalam penggunaan bahasa
kita. Usaha untuk meletakkan bahasa Melayu sebagai penambah nilai yang relevan
perlu ditekankan dalam kehidupan sehari-hari. Jika ini gagal dilakukan, adalah
dikhuatiri kian ramai pengguna bahasa Melayu kita yang memperlekehkan bahasa
Melayu. Hal sedemikian membawa kepada kemungkinan melemahkan keupayaan
untuk mengantarabangsakan bahasa kita.

Simposium Pengantarabangsaan Bahasa Melayu
22-24 Mei 2022/Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur

BAHASA MELAYU SEBAGAI BAHASA DIPLOMASI

Iskandar Sarudin1
([email protected])

Malaysia

PENGENALAN

Belum ada negara didunia ini yang saban tahun selama puluhan tahun menganjurkan
pelbagai persidangan semata-mata berbincang dan mencari kata sepakat terhadap
nasib bahasa ibundanya sendiri. Demikian, kita masih boleh berbangga kerana
bahasa Melayu ternyata menjadi tuan rumah di negaranya sendiri sejak sekian
lamanya. Maka, bahasa Melayu sama ada dirimba raya mahupun di kota berada di
tempat yang sewajarnya. Belum terlambat rasanya untuk kita menggembling tenaga
mempertahankan riwayat bahasa Melayu khususnya di peringkat antarabangsa
supaya bahasa ibunda ini tidak kecundang dan menerima nasib seperti melukut ditepi
gantang, meskipun dengan jaminan bahawa terdapat ratusan juta penuturnya.
Jaminan ini akan hancur jika ratusan juta penutur bahasa Melalyu ini hanya
mengagumi sifat dan nilai bahasa Melayu tidak lebih daripada ayam jantan yang
kehilangan tajinya.

Inisiatif kepimpinan dan mendapat dorongan dan sokongan dari segelintir yang berada
disaf hadapan sejak beberapa bulan kebelakangan ini, diibaratkan seperti halilintar
yang menyambar. Sewajarnya, bahasa Melayu sebagai bahasa diplomasi sudah pun
terlaksana kerana roh bahasa Melayu sudah pun diantarabangsakan sejak ratusan
tahun yang lalu khususnya sebagai bahasa diplomasi. Persisiran Selat Melaka dan
gugusan Nusantara terus berkembang maju, subur dan makmur dengan dinamika
dan peradaban bahasa Melayu. Meskipun dirodok dengan pelbagai ujian dan cabaran
diplomasi barat selama ratusan tahun, bahasa Melayu tetap unggul dan subur hingga
hari ini.

Secara sedar, siasah nusantara tercemar dengan munculnya inisiatif, lobi dan
pengaruh segelintir kelas menengah diEropah yang tidak jemu-jemunya menyakinkan
pemilik dana dan institusi istana tentang peri pentingannya migrasi terancang
peradaban Barat ke Timur Jauh.Penggantian sistem siasah juga telah menggantikan
tradisi, budaya dan peradaban nusantara. Bahasa Melayu diganti dengan bahasa
penjajah. Ini tidak berlaku di Thailand. Kesilapan kita pula, apabila bahasa Melayu
diganti dengan bahasa penjajah, kita mengambil sikap berlapang dada dan selesa
dengan penggantian tersebut. Sudah ratusan tahun kita menunggu supaya bahasa
Melayu menjelma kembali seperti sebelum ketibaan penjajah.

Orientasi dan sifat diplomasi abad ke-21 adalah diplomasi rentas sempadan. Sifat dan
keperluan diplomasi tradisional yang berteraskan tepak sirih dan tiupan angin timur
laut dan angin barat daya kelihatannya menguntungkan bahasa Melayu sebagai
bahasa diplomasi. Tidak seperti Amerika atau Eropah atau China, Malaysia tidak
memerlukan seorang Colombus atau Magellan atau Cheng Ho untuk meneroka dunia
yang tanpa sempadan memepersembahkan watikah DYMM Tuanku. Watikah
tersebut telah pun dimaktubkan dalam bahasa Melayu dan terpakai sejak sekian

1 Dato Iskandar Sarudin ialah Mantan Pengarah INTAN

Bahasa Melayu sebagai Bahasa Diplomasi

lamanya. Watikah inilah yang mendaulatkan bahasa Melayu diseluruh pelosok dan
persada antarabangsa.

ISU KAJIAN

Untuk mengantarabangsakan bahasa Melayu sama ada bagi tujuan diplomasi
ataupun lebih luas dari itu, kita boleh menggunapakai kaedah sedia ada yang
digunapakai oleh semua negara dalam usaha mengantarabangsakan bahasa ibunda
masing-masing. Ataupun dengan berbekal semangat juang Dato Hang Tuah dan Tun
Sri Lanang, Malaysia boleh melangkah selangkah lebih jauh daripada amalan sedia
ada. Secara universal, kaedah sedia ada adalah dianggap tahan uji di mana setiap
lapisan penjawat awam dan pemimpin politik wajib menggunakan bahasa ibunda
masing-masing dalam setiap urusan rasmi kerajaan. Sektor korporat tidak diwajibkan
tetapi digalakan. Ini berlaku di negara China, hampir semua negara di Amerika
Selatan, Jepun, Korea, Indonesia, Russia, Peranchis, Sepanyol dan banyak negara
lain yang selesa menggunakan bahasa ibunda masing-masing. Situasi dan senario
yang wujud adalah keberkesanan amalan diplomasi dan interaksi serta komunikasi
diungkapkan melalui pengantara khidmat penterjemah. Kaedah ini sangat berkesan
dan selesa. Bagaimanapun, sangat jarang berlaku interaksi secara berdepan ini
mempamerkan kemahiran berbahasa asing oleh mana-mana pemimpin atau penjawat
awam.

Jika Malaysia memilih kaedah sedia ada yang dipraktikkan oleh hampir seluruh
negara, maka tidak timbul isu kemahiran berbahasa atau berkomunikasi mahupun
berinteraksi kerana medium perterjemah wujud disepanjang interaksi tersebut.
Matlamat dan objektif simposium ini adalah jauh daripada itu.

Apakah ada pilihan lain bagi mencapai matlamat yang sama dalam usaha
mengantarabangsakan bahasa Melayu? Sudah sekian lamanya jiwa kita meronta-
ronta untuk mengantarabangsakan bahasa Melayu. Pengembaraan bahasa Melayu
yang sudah berada dipuncak gunung Everest dan Antartika dan dibajai oleh tahap
keyakinan yang ada buat masa ini, mendorong supaya Malaysia mengambil inisiatif
yang lebih berani dan drastik. Malaysia berada di tahap yang selesa untuk bertindak
sebagai pelopor mengantarabangsakan bahasa Melayu secara bilateral di setiap
ruang, peluang dan kesempatan yang ada termasuk apabila berinteraksi dengan
negara-negara yang sememangnya memahami dan tidak mempunyai masalah untuk
menceriakan situasi perbincangan. Kita sudah pun melakukannya sejak ratusan tahun
dahulu dan masih melakukannya terutama apabila berinteraksi dengan negara-
negara jiran.

Tonggak kekuatan diplomasi adalah bahasa. Semua jalur kearah mewujudkan
kesejagatan tidak dapat lari daripada satu punca yang sama iaitu bahasa. Malaysia
dalam hal ini tidak memerlukan masa yang panjang atau kerenah birokrasi untuk
merentas ranjau amalan diplomasi diperingkat antarabangsa. Rasanya, hampir
mustahil bahasa menjadi alasan atau punca kepada menjarakkan hubungan
diplomatik. Malah bahasalah yang membawa semua pihak yang bertelingkah kemeja
rundingan.

Sebagai bekas pengamal diplomasi selama puluhan tahun melalui penjelajahan saya
hampir seluruh pelosok dunia, saya kagum dengan keupayaan penjawat awam
Malaysia dan sektor korporat kita yang menjuarai bahasa yang bukan bahasa ibunda
setiap kali mempertahankan kepentingan Malaysia khususnya jaluran dua hala atau
bilateral. Jaluran pelbagai hala atau multilateral samada peringkat serantau atau
antarabangsa hampir secara automatik berpaksikan lima bahasa rasmi Pertubuhan

Simposium Pengantarabangsan Bahasa Melayu
22-24 Mei 2022/Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur

Bangsa Bangsa Bersatu. Apakah sebenarnya yang ingin kita tonjolkan di mata
pengamal diplomasi antarabangsa? Kebijaksanaan atau bahasa? Saya pasti kita
bersependapat bahawa bahasalah yang menguasai kebijaksanaan atau kemajuan
serta ilmu. Maka isunya hanyalah tertumpu kepada penguasaan sesuatu bahasa. Jika
penguasaan bahasa ibunda ditahap yang baik atau terbaik apa sahaja pencerahan
yang diperlukan boleh diperincikan dan dimuktamadkan dengan sebaik-baiknya.

Di mana bumi berpijak disitulah langit dijunjung. Bawalah kata-kata hikmat ini ke mana-
mana sahaja dalam alam diplomasi nescaya bumi dan langit bahasa Melayu akan
tetap berada dalam jagaan orang atau institusi yang diberikan kepercayaan untuk
melindungi, memperkukuh dan memperkayakannya sepertimana bahasa Melayu
pernah dimertabatkan ratusan tahun dahulu di setiap sudut dan arah Laut China
Selatan atau Lautan Hindi. Jatuhnya Kota Konstantinopal sebagai tampuk kuasa
pemerintah Empayar Rome di sebelah Timur pada 29 Mei 1453 membuka kepada
mercu tanda dan sifat bahasa Melayu didaulatkan dalam dada Perlembagaan
Persekutuan. Colombus yang hanya berjaya menemui tamadun tidak lebih dari
tembakau orang India Merah di Amerika pada tahun 1492. Bagaimanapun Magellan
membuktikan bahawa dunia adalah bulat dan sekaligus menemukan bahasa Melayu
di Mactan, Filipina tahun 1521. Malangnya, Magellan terbunuh pada tahun yang sama
ditangan Lapu Lapu. Kegagalan Magellan adalah berpunca dari amalan diplomasinya
yang melanggar adab dan tatasusila bangsa dan bahasa Melayu setibanya beliau di
dunia peradaban Melayu. JWW Birch menghembuskan nafasnya yang terakhir di
hujung buluh runcing di Pasir Salak pada tahun 1875 berpunca dari sebab yang sama
seperti Magellan di Mactan. Diplomasi bahasa dan adab serta tata susila Melayu JWW
Birch dibayar dengan darah. Barat kemudiannya menyedari akan peri pentingnya
diplomasi sireh pinang dan ikatan samping dunia Melayu. Sejak itu seluruh rantau ini
dikuasai oleh barat melalui diplomasi bahasa Melayu.

Malaysia mempunyai banyak pilihan untuk menjayakan inisiatif
mengantarabangsakan bahasa Melayu. Hal ini akan diperluaskan skopnnya di
perenggan perengan selanjutnya.

Perlaksanaan Dasar

Saya berpendapat semua penjawat awam dan ahli politik Malaysia bersedia dan
berupaya melaksanakan inisiatif ini. Malah kebanyakan penjawat awam Malaysia lebih
berasa selesa dan berlapang dada untuk memainkan peranan penyambung lidah
rakyat dalam bidang amalan diplomasi diperingjkat antarabangsa khususnya melalui
jambatan atau platform kerjasama bilateral atau dua hala di peringkat serantau.
Dengan Surat Pekeliling yang dikeluarkan oleh Jabatan Perdana Menteri sebuah
dasar akan terbentuk dan perlaksanaannya boleh dilakukan dengan serta-merta.
Kefasihan dan penguasaan bahasa Melayu disegenap lapisan dan gred penjawat
awam bukanlah isu besar ataupun alasan. Cabaran yang lebih besar ialah samada
secara oral atau pertuturan pengamal diplomasi memerlukan perterjemah yang
professional untuk melengkapkan tugas dan inisiatif ini. Adalah tidak wajar
menyerahkan mandat dan tugas serta tanggungjawab yang berat ini kepada penjawat
awam yang bukan dalam senarai dan bidang tugasnya. Seseorang penjawat awam
memerlukan penterjemah jika inisiatif ini hendak dilaksanakan. Tangani isu
penterjemah ini terlebih dahulu.

Bahasa Melayu sebagai Bahasa Diplomasi

Mewujudkan Kelas Bahasa Melayu di
Semua Perwakilan Malaysia di Seberang Laut

Terdapat lebih kurang 117 Perwakilan Malaysia di seberang laut. Jika kelas bahasa
Melayu diuwujudkan bagi tujuan menjayakan inisiatif ini usaha untuk memberi peluang
penjawat awam mempelajari bahasa asing selain dari bahasa Inggeris pada masa
yang sama mengasah kemahiran berbahasa Melayu akan membebankan mental
mereka. Perbincangan mengenai isu ini perlu diselaraskan pada masa hadapan oleh
pihak berkuasa yang berkenaan.

GAGASAN

Inisiatif besar ini mesti dilengkapkan dengan mewujudkan dasar kerajaan. Untuk
menjadikannya sebuah dasar ia memerlukan sumber kuasa, dalam hal ini keputusan
Jemaah Menteri. Ini penting kerana perlaksanaan dasar memerlukan dua input
penting iaitu sumber kewangan dan sumber maknusia. Kedua-duanya hanya akan
berkuatkuasa melalui mewujudkan waran perjawatan dan waran peruntukan kewangn
ataupun belanjawan.

Kerajaan mesti bersedia menubuhkan sebuah Agensi Kerajaan yang baharu. Dewan
Bahasa dan Pustaka dalam apa jua bentuk yang kita cuba lakukan, tidak mempunyai
keupayaan untuk melaksanakan inisiatif ini. Tiada pilihan lain. Agensi ini mestilah
setaraf dengan agensi atau kementerian yang sumber tenaga maknusia dan
kewangannya sama seperti sebuah kementerian. Ketua jabatannya mestilah
mempunyai gred jawatan yang setaraf.

Bagi tujuan membekalkan tenaga profesional, universiti tempatan yang sedia ada
boleh memainkan peranan sebagai pembekal graduan yang mempunyai kelayakan
diploma dan ijazah pertama. Semua kementerian dan agensi mestilah mempunyai
tenaga pakar atau profesional yang mencukupi. Moto Bahasa Melayu bukan lagi ibarat
kertas membungkus belacan tetapi ‘Tiada Urusan Rasmi Kerajaan Tanpa Bahasa
Melayu’

Jangkauan mengantarabangsakan bahasa Melayu sebagai bahasa diplomasi
merupakan peluang terakhir bagi bahasa Melayu itu sendiri untuk berdiri sama tinggi
dan duduk sama rendah dengan mana-mana bahasa pun di dunia ini. Dan Malaysia
adalah satu-satunya negara yang menentukan umbut bahasa Melayu hidup segar di
mata dunia. Secara unilateral Malaysia mesti menjadi contoh dan tauladan untuk
mendiplomasikan bahasa Melayu. Tiada sebab mengapa Malayu harus merujuk atau
berunding dengan negara lain apabila Malaysia berhasrat untuk meletakkan bahasa
Melayu sebagai salah satu bahasa diplomasi. Platform hubungan dua hala atau
bilateral adalah permulaan yang terbaik bagi Malaysia menterjemahkan inisiatif ini.
Bahasa Melayu yang diganti dengan bahasa penjajah segeralah kembalikan
ketempatnya yang asal dan teraju itu berada di dalam tangan Malaysia.

Adalah munasabah apabila kerajaan dan agensinya menjadi pemegang taruh utama
atau stake holder serta memegang peranan sebagai jurumudi kepada inisiatif ‘track
one’ atau landasan pertama ini. Jurumudi bagi ‘track two’ atau landasan kedua pula
dikemudikan oleh Organisasi Bukan Kerajaan (NGO), Syarikat Berkaitan Kerajaan
(GLC), media arus perdana, sektor swasta terutamanya korporat dan individu
walaupun mempunyai kekangan dan keupayaan yang terbatas. Lebih menakjubkan
lagi sekiranya inisiatif ini diangkat sebagai komitmen ‘corporate social
responsibility’(CSR), sama ada secara maya ataupun fizikal, mereka mempunyai
sayap yang cukup luas dan kukuh melalui ‘supply chain’ atau rantaian bekalan dalam

Simposium Pengantarabangsan Bahasa Melayu
22-24 Mei 2022/Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur

inisiatif mengantarabangsakan bahasa Melayu termasuk mengguna pakai bahasa
Melayu sebagai bahasa diplomasi. Jentera dan ‘networking’ atau rangkaian mereka di
semua peringkat dan lapisan adalah bebas dan sepantas air yang mengalir
membasahi di mana sahaja permukaan. Gandingan yang sistematik antara track one
dan track two bagaimanapun memerlukan koordinasi yang mantap.

Terakhir, apa sahaja pakatan yang bakal disahihkan melalui cap mohor simposium ini,
ia tidak akan berganjak tanpa keseragaman pemikiran. Meskipun sebesar zarah ruang
yang dapat dibuka, namun ia masih dapat menampung cahaya kejayaan. Malaysia
sudah bersedia untuk menghayun langkah maju kehadapan bersama bahasa Melayu.

Kuala Lumpur
15 Mei 2022

Simposium Pengantarabangsaan Bahasa Melayu
22-24 Mei 2022/Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur

MEMPERTINGKATKAN BAHASA MELAYU DI PERSADA
ANTARABANGSA

Zainal Abidin Bin Datuk Wira Borhan
([email protected])

Gabungan Persatuan Penulis Nasional Malaysia (GAPENA)

Abstrak

Kertaskerja ini satu refleksi yang cuba membincangkan bagaimana usaha dan tindakan untuk
mempertingkatkan kedudukan Bahasa Melayu di persada antarabangsa, di samping
mengemukakan cadangan untuk tindakan selanjutnya yang boleh dilakukan oleh kerajaan,
institusi dan agensi serta badan-badan bukan kerajaan.BM sudah diantarabangsakan dalam
ruang sejarah melalui jalur perdagangan dan perkembangan agama Islam di rantau kepulauan
Melayu.

Kata Kunci: Bahasa Melayu, persada antarabangsa

UPAYA MEMPERTINGKATKAN BAHASA MELAYU DI PERSADA
ANTARABANGSA

Walaupun ribuan naskhah atau manuskrip Melayu serta kitab agama diangkut ke
Eropah, yang kemudiannya disimpan di pelbagai perpustakaan dan pusat pengajian,
dikaji dan dialih-aksara oleh para orientalis sehingga mencetuskan ilmu filologi atau
pernaskhahan Melayu khususnya. Mereka mentransliterasi dari tulisan Jawi ke Rumi.
Secara tidak lansung bidang ilmu mengantarabangsakan BM.

Dengan munculnya pelbagai pusat pengajian Melayu di Eropah yang mengkaji
pelbagai sumber dan maklumat ketamadunan Melayu, maka bermulalah pengkajian
atau pengajian wilayah Alam Melayu, yang disebut sebagai Malay Studies atau
Pengajian Melayu.

Pada November 1953 tertubuh Jabatan Pengajian Melayu di Universiti Malayu
Singapura. Pendita Za’aba atau Zainal Abidin Ahmad merupakan di antara staf
akademik terawal.

Namun lebih awal dari itu penjajah Inggeris telah menubuhkan beberapa kolej
perguruan di Matang Perak, Johor Baru dan Melaka. Kolej Melayu Melaka ditubuhkan
pada 1911 hingga 1922, kemudian ditubuhkan SITC di Tanjung Malim pada 1923.
Kolej perguruan atau pendidikan ini pencetus kepada pendidikan BM dan teras
kepada kemunculan seemangat kebangsaan Melayu.kolah umum Melayu ditubuhkan
oleh penjajah Inggeris, tetapi bahasa Inggeris menjadi bahasa utama pendidikan dan
pentadbiran serta ekonomi. Pembudayaan bahasa Inggeris terus meluas berbanding
BM. BI dilihat lambang kemajuan dan kemodenan.

Pada 1970 semuanya mulai berubah apabila ditegaskan perlaksanaan Dasar Bahasa
Kebangsaan dan Dasar Pendidikan Kebangsaan. Semua sekolah menggunakan BM
sebagai bahasa pengantar pendidikan. Pada 1971 Universiti Kebangsaan ditubuhkan.

Perlaksanaan Dasar Bahasa Kebangsaan dan Dasar Pendidikan Kebangsaan dari
1970 terhenti pada 2002 atas tindakan politik oleh kerajaan pada masa itu yang

Mempertingkatkan Bahasa Melayu di Persada Antarabangsa

memperkenalkan PPSMI dan pada 2016 pula memperkenalkan DLP. DLP masih
terua berjalan sehingga sekarang. Ada pihak yang melihat ini sebagai petanda dan
penanda untuk membudayakan kembali BI di negara.

Apabila Perdana Menteri YAB Dato Seri Ismail Sabri Yaakob mengumumkan usaha
pengantarabangsaan BM muncul pelbagai tanggapan sinikal oleh media akhbar dan
media sosial terhadap pengumuman tersebut. Seorang mantan menteri secara jelas
mengatakan bahawa Malaysia perlu kehadapan dan maju dengan BI. Kenyataan
sinikal ini seolah-olah negara akan mundur dan terkebelakang jika mengguna BM.
Negara China, Jepun, Korea, Taiwan, Russia dan Perancis maju tanpa menggunakan
BI.

Selama 30 tahun proses pembentukan negara-bangsa diwujudkan untuk membentuk
bangsa Malaysia yang menggunakan BM sebagai Bahasa Kebangsaan. Usaha ini
diruntuhkan oleh PPSMI dan DLP. Diruntuhkan oleh kuasa politik.

Apakah tindakan yang perlu diambil untuk memartabatkan kembali BM di dalam
negara? Semua pihak khususnya semua badan bukan kerajaan bersama
kewibawaan parti politik yang ada perlu menuntut dan mendesak supaya kerajaan
khususnya Kementerian Pendidikan dan Kementerian Pengajian Tinggi dengan tegas
melaksanakan kembali Dasar Pendidikan Kebangsaan. Menginggeriskan pengajian
tinggi dan sekolah-sekolah merupakan penghinaan kepada BM sebagai bahasa
kebangsaan negara.

Terdapat sejumlah Pusat Pengajian Melayu di dunia,seperti di Ohio Amerika Syarikat,
Wellington di New Zealand, Universiti Leiden Belanda,Beijing Foreign Studies
University, dan di German. BM dikuliah di Leiden,Peking dan German, tetapi tidak di
Ohio dan Wellington. Sudah sampai masanya guru atau pensyarah BM ditempatkan
di sana disamping adanya Pemegang Kursi bertaraf Professor.

Di negara China, atas initiatif gigih pemegang Kursi Pengajian Melayu di BFSU pada
masa itu, iaitu Prof Datuk Seri Dr Awang Sariyan, Pengajian Melayu/BM telah tersebar
ke 16 universiti. Atas usaha beliau dengan sokongan Prof Wu tersebarlah BM sebagai
salah satu bahasa dunia dan antarabangsa di China. Pejabat Kedutaan Malaysia di
Beijing dan Konsulat Malaysia perlu proaktif membantu segala usaha
pengantarabangsaan BM.

Di Thailand juga sudah terdapat sejumlah universiti yang menubuhkan Jabatan
Bahasa Melayu atau paling tidak unit BM. Universiti Chulalongkorn, Universiti
Ramkhamheng, Universiti Thammasat, Universiti Kassem Bandit ( sebuah universiti
swasta terbesar milik Melayu Thailand), Universiti Walailak, Universiti Prince
Songkhla,dan Universiti Patani. Usaha perlu dilakukan untuk menempatkan guru/
pensyarah BM di universiti berkenaan. Kedutaan Malaysia di Bangkok serta Konsulat
di Songkhla perlu proaktif membantu menyemarakkan BM di Thailand.

Setahu saya, di Filipina, Vietnam, Laos, Kamphucea dan Myanmar memang tiada
institusi pengajian tinggi setempat yang mengendalikan pengajian BM,namun ada
suku Melayu di negara-negara berkenaan. Di Vietnam dan Kamphucea terdapat
orang Champa yang berbahasa Melayu Champa. Champa sebuah kerajaan
Melayu besar pada awal Abad Masehi. Menakala di Myanmar ada suku Melayu di
Tennaserim atau dahulu dikenali sebagai kerajaan MelayuTenangsari. Orang
Champa dan Melayu Tenangsari boleh membaca kitab Jawi. Menakala di Filipina pula
terdapat banyak suku Melayu,seperti Bajau Laut atau Samal, Orang Sulu, orang
Tausug dan sebagainya. Sebahagian besar mereka beragama Islam. Apabila
GAPENA pada satu masa dulu mengadakan Pertemuan Dunia Melayu di Mindanao

Simposium Pengantarabangsan Bahasa Melayu

22-24 Mei 2022/Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur

State University di Marawi City kita menemui ramai para pensyarah dan profesor
beragama Islam. Pada tahun 2018 apabila GAPENA ke Davao City dengan sokongan
pejabat Konsulat Malaysia, kita berkunjun g ke dua sekolah agama dan bertemu
dengan sejumlah pimpinan muda di sana yang merasakan perlu dipertingkatkan
hubungan antara Malaysia dengan Mindanao khasnya. Satu badan bukan kerajan
bernama Briged Bakti Malaysia sedang giat melakukan aktiviti dakwah Islamiah di
Pulau Cebu.

Terdapat juga pupu puyang kita di Madagaskar, Sri Lanka dan Afrika Selatan.
Terdapat pendapat yang mengatakan keturunan orang Meirina di Madagaskar berasal
dari suku Maayan dari hulu Sungai Barito, yang keluar dari pulau Kalimantan
merentasi Lautan India dan kini menduduki Madagaskar. Bahasa Meirina berasal dari
varian BM. Di Sri Lanka terdapat juga orang Melayu yang berasal dari Kepuluan
Melayu. Syeikh Yusuf Makasar pernah dibuang ke sana oleh penjajah Belanda,
lantaran banyak menulis kitab-kitab jawi bertulis tangan yang dikirim kembali melalui
para pedagang dan pelaut ke Jawa, beliau dipindahkan pula ke Afrika Selatan. Makam
beliau ada di Cape Town. Orang Melayu Cape Town dan Melayu Sri Lanka serta
Orang Meirina dahagakan BM. Satu tindakan proaktif dari kerajaan Malaysia dan
pihak-pihak yang berkepentingan perlu dilakukan. Pendekatan kebudayaan dan
ketamadunan melalui BM perlu dilakukan untuk memberi ruang BM berkembang di
wilayah ini. Seperti cadangan saya diatas bahawa guru dan pensyarah BM ditempat
di kedutaan, pejabat Pesuruhjaya Tinggi sebagai atace BM. Dalam melebar-luaskan
budaya dan ketamadunan Melayu dan Malaysia. Perwakilan diplomatik Malaysia tidak
ada di Madagaskar.

GAGASAN

Apa yang dijelaskan mengenai kedudukan BM di Thailand, Kamphucea, Vietnam,
Myanmar, Filipina, Madagaskar, Sri Lanka, dan Afrika Selatan, menuntut pihak
kerajaan mengambil tindakan yang proaktif dan semerta jika boleh mewujudkan
jawatan atace bahasa dan budaya yang ditempatkan di Pejabat Pesuruhjaya Tinggi,
Kedutaan dan Konsulat di negara- negara tersebut. Tindakan mewujudkan jawatan
tersebut kerana di negara-negara tersebut terdapat suku sakat atau pupu puyang yang
dekat dengan orang Melayu.

Melalui perwakilan diplomatik Malaysia, Kementerian Pendidikan dan Kementerian
Pengajian Tinggi dan lain-lain institusi boleh menawarkan biasiswa kepada
warganegara negara- negara tersebut belajar BM di IPTA dan IPG di Malaysia.

Di setiap IPTA terdapat Fakulti Bahasa dan Linguistik, di bawah Kementerian
Pendidikan pula terdapat IPG Bahasa Antarabangsa (IPBA). Sekiranya terdapat
pelajar antarabangsa diwajibkan mereka belajar BM. Syarat ini perlu diperluaskan dan
diwajibkan kepada semua pelajar antarabangsa yang belajar di IPTA.

Simposium Pengantarabangsaan Bahasa Melayu
22-24 Mei 2022/Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur

KEANTARABANGSAAN BAHASA MELAYU: BUKTI SEJARAH

James T. Collins
([email protected])
Institut Kajian Etnik,
Universiti Kebangsaan Malaysia

PENGENALAN

Dengan terpahatnya prasasti bahasa Melayu di Pulau Sumatera seribu tiga ratus tahun
lalu, bahasa Melayu muncul di pentas sejarah dunia sebagai bahasa kerajaan dan bahasa
kesusasteraan (Collins 2018). Pada kurun yang sama, yaitu akhir abad ketujuh itu, di
samping bahasa Melayu, bahasa Sanskrit juga berperanan sebagai bahasa antarabangsa
di Nusantara (Collins 2009). Menurut Pollock (2006), bahasa Sanskrit dimiliki dan
dikembangkan bersama oleh penduduk Asia Selatan dan Asia Tenggara dalam
kosmopolis Sanskrit yang luas dan kompleks dari Gunung Himalaya sampailah ke
kepulauan Filipina di pinggir Samudera Pasifik. Dampak dan makna kosmopolis Sanskrit
ini melintas batas kerajaan dan mengikat pelbagai bangsa dalam tamadun yang sama.
Kenyataan itu tercermin dalam karya sastra Dharmakı̅ rti, yang bertajuk Durbodha̅ loka.
Karya itu ditulis dalam bahasa Sanskrit di Sriwijaya (Sumatera) dan kemudian
diterjemahkan dalam bahasa Tibet dan tersimpan di lereng gunung Himalaya. Tulisan dari
hujung selatan alam Sanskrit di Nusantara dibawa dan disimpan di biara Budhis di hujung
utara Asia. Semak sahaja tulisan Skilling (1997) tentang kenyataan ini.

Oleh sebab itu, harus ditegaskannya bahawa bahasa Sanskrit tidak dimiliki oleh sesuatu
daerah atau wilayah.1 Fungsinya lebih luas dan lebih agung. Misalnya, sudah lama
diketahui bahawa di pendalaman Kalimantan Barat (Indonesia), lebih kurang 400 km dari
bandar Pontianak, ditemukan teks Sanskrit di Ulu Sekadau. Adapun ditafsirkan oleh Krom
(1926:72) bahawa prasasti pada Batu Pahat itu dipahat dalam sistem aksara Pallawa,
suatu ortografi India yang diciptakan untuk bahasa Sanskrit; lihat juga Enthoven (1903)2
dan Bouman (1911). Tulisan yang ditemukan di Kalimantan itu dianggap tulisan Pallawa
yang “lebih muda” (“jongere Pallava-letters”). Maksudnya, prasasti Sanskrit di Batu Pahat
Ulu Sekadau ini merupakan hasil karya pahatan antara 600 M dengan 700 M. (Lihat
Collins (2009) tentang prasasti bahasa Sanskrit di Pulau Borneo).

Yang perlu ditegaskan di sini adalah hakikat bahawa justeru pada waktu bahasa Sanskrit
dipahat di sisi batu di Ulu Sekadau, bahasa Melayu juga sudah beraksara, sudah ditulis
dan sudah dipahat juga! teknologi keberaksaraan dalam tamadun Sanskrit sudah

1 Ali (2011: 266) meringkasan pandangan Pollock sebagai berikut: “Sanskrit never identified itself
as the language of a particular region.”
2 Namun, pada awal abad ke-20 belum diketahui bahawa batu ini merupakan prasasti Sanskrit.

Misalnya, Enthoven (1903:699) hanya melaporkan bahawa:

“De Batoe Pahat is een steenklomp van circa 2 m. hoogte, waarin aan ééne zijde enkele
kabalistische figuren bebeiteled...”.
‘Batu Pahat berupa sebuah batu kira-kira setinggi 2 meter, dengan beberapa corak
kabalistik [rajah-rajah sihir] terukir di satu sisinya.’

Keantarabangsaan Bahasa Melayu Bukti Sejarah

dimanfaatkan dan diubahsuai oleh masyarakat berbahasa Melayu untuk memahat teks
Melayu pada batu seawal tahun 682. Memang pada zaman awal itu, yakni 1340 tahun
lalu, persebaran penulisan bahasa Melayu lebih terbatas, kalau dibandingkan dengan
bahasa Sanskrit. Namun, tidak lama kemudian, iaitu seawal abad ke-8, sudah mulai
wujud tulisan bahasa Melayu di luar daerah asal bahasa Melayu. Misalnya, sudah
ditemukan prasasti dan piagam yang berbahasa Melayu di Pulau Jawa (Griffiths 2020)
dan di Pulau Borneo (Griffiths 2014). Malahan, di Pulau Luzon (Filipina) tidak jauh dari
Manila, terjumpa juga tulisan bahasa Melayu pada selembar logam tipis; diperkirkan
dihasilkan pada tahun 900 (Postma 1992; Collins 1994). Nyatanya, sejak lebih darpada
seribu tahun lalu bahasa Melayu sudah mulai bersifat antarabangsa seperti bahasa
Sanskrit sebelumnya.

Pada hakikatnya, perkembangan sejajar dan berkait antara bahasa Melayu dengan
bahasaSanskrit dalam kosmopolis Sanskrit itu (Collins 2009) lambat laun berubah.
Nescaya, jauh sebelum dokumentasi tentang penggunaan bahasa Melayu pada abad ke-
16, bahasa Melayu telah menggantikan bahasa Sanskrit sebagai bahasa utama dalam
kosmopolis budaya dan niaga di wilayah Asia Tenggara. Misalnya, di Hulu Terengganu
ditemukan Batu Bersurat yang dipahat sepenuhnya dalam bahasa Melayu bertulisan jawi;
prasasti ini dijangka bertarikh tahun 1303 (Muhammad Naquib 1970). Pada abad ke-14
juga, kubur seorang Muslimah di Minye Tujoh, Aceh (Sumatera), dilengkapi dengan batu
nisan dalam bahasa Melayu. Teks Melayu ini dikarang dalam ortografi Brahmi Selatan
dengan banyak kata pinjaman Arab dan Sanskrit; see Collins (2018). Jelas bahawa
sebelum permulaan zaman moden pada abad ke-16), di sebahagian besar Kepulauan
Asia Tenggara, bahasa Sanskrit sudah tidak dipilh lagi sebagai bahasa kerajaan dan
kesusasteraan (Collins 2018). Kenyataan itu lebih jelas pada Zaman Moden di Asia
Tenggara, seperti yang hendak digambarkan dengan ringkas dalam makalah ini.

Sebelum kita meninjau perkembangan dan keberagaman bahasa Melayu pada Zaman
Moden bahasa Melayu sejak abad ke-16, sewajarnya kita berhadapan dengan dua
konsep asasi:

>Bahasa Melayu, dan
>Sejarah.

Dalam konteks pertemuan ini, tajuk makalah yang berisikan frasa “bahasa Melayu; Bukti
sejarah”, menuntut sedikit pencerahan tentang dua istilah itu.

Bahasa Melayu. Walaupun sudah banyak buku, tesis dan esei tentang ciri-ciri linguistik
bahasa Melayu yang membezakannya daripada semua bahasa lain, pada kesempatan
ini mungkin topik yang perlu disentuh sedikit bukan klasifikasi bahasa tetapi topik yang
bersifat sosiolinguistik. Mungkin sebaiknya kita menyemak hubungan antara bahasa
Melayu dengan bahasa Indonesia. Sudah beberapa kali dalam makalah ini dan karangan
yang lain saya menulis teks seolah-olah saya menganggap sejarah bahasa Indonesia
sama dengan sejarah bahasa Melayu. Memang begitulah tanggapan saya ini kerana saya
hanya mengikuti komentar empat orang bahasawan Indonesia yang termasyhur, yakni
Hasan Alwi, Soenjono Dardjowidjojo, Hans Lapoliwa and Anton Moeliono (1998:2)
bahawa:

“[B]ahasa Malaysia dan bahasa Melayu di Singapura dan Brunei Darussalam...,
jika ditinjau dari sudut pandangan ilmu bahasa, merupakan bahasa yang sama
juga dengan bahasa Indonesia.”
Malah, lebih tegas lagi pendapat Profesor Moeliono (1989:45):

Simposium Pengantarabangsan Bahasa Melayu
22-24 Mei 2022/Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur

“Baiklah dinyatakan di sini bahawa pola umum (overall pattern) dan inti sari
bersama (common core) bahasa Indonesia masih sama dengan bahasa Melayu.
Bahkan kita tidak akan jujur jika hendak mengatakan bahawa bahasa Indonesia
bukan bahasa Melayu lagi.”

Oleh itu, kalau bahasa Indonesia dan bahasa Melayu memang merupakan “bahasa yang
sama juga”, dapat disimpulkan bahawa kedua bahasa itu telah mengalami sejarah
bersama, seperti yang pernah terjadi dengan pasangan “bahasa yang sama juga” yang
lain, misalnya bahasa Belanda dengan bahasa Flemish, bahasa Jerman dengan bahasa
Alsace, bahasa Inggeris Amerika dengan bahasa Inggeris England. Setiap pasangan
bahasa ini, Belanda-Flemish atau Jerman-Alsace, memiliki sejarah bersama dan
penuturnya tetap saling berinteraksi dan saling faham dalam pelbagai konteks dan situasi
sosial. Sebenarnya, sejarah bahasa Indonesia tidak dapat dipisahkan dari sejarah bahasa
Melayu.3 Begitu juga, bagaimana mungkin menulis tentang sejarah bahasa Melayu kalau
tidak memperhatikan sejarah bahasa Melayu di Indonesia, puluhan dialek Melayu daerah
di Indonesia dan pengembangan bahasa nasional Indonesia, bahasa Indonesia?
Demikian juga, tidak mungkin menulis sejarah bahasa Indonesia kalau tidak bermula
dengan sejarah bahasa Melayu 1340 tahun lalu di Sumatera.

Sejarah. Sudah lama saya mempelajari ilmu linguistik. Sudah umum diketahui bahawa
landasan ilmu linguistik adalah data empirikal. Oleh sebab itu, kalau seorang pelajar
linguistik memberanikan diri untuk menulis tentang sejarah sesuatu bahasa, titik
permulaannya semestinya data dalam bahasa itu4; dalam hal ini harus dimulai dengan
teks. Sudah pasti bahasa Melayu telah wujud sebelum bahasa Melayu ditulis (Collins
2021). Tetapi, sebelum terdapat teks Melayu, namanya prasejarah, bukan sejarah. Maka,
pada halaman pertama di atas, huraian ini bermula dengan memperkenalkan teks bahasa
Melayu yang pertama, yakni dokumen yang meriwayatkan pertempuran yang terjadi
dengan keberangkatan raja dan balatentera Srivijaya pada 23 April 682 (Coedès
1968:82). Kalau terdapat penulis yang membuka wacana bahasa Melayu sebelum tahun
682 itu, tulisan itu kajian prasejarah, atau—yang lebih sering dijumpai—dongeng dan
mitos. Kita semua sudah maklum bahawa prasejarah juga bercirikan metodologi empirikal
yang biasanya bersandar pada data arkeologi. Namun, dongeng dan mitos tidak
berdasarkan data dan prinsip empirisisme. Pendek kata, cerita rekaan seperti itu tidak
saintifik dan tidak sahih.

PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU SELAMA EMPAT ABAD

Para hadirin, dalam konteks pertemuan ini, waktu tidak memungkinkan analisis yang
terperinci tentang keberagaman dan keantarabangsaan bahasa Melayu sejak munculnya
di pentas sejarah pada abad ketujuh hingga citranya pada awal abad kedua pulur satu ini.
Dalam tulisan ini, hanya diusahakan huraian ringkas yang sekadar membayangkan topik
keantarabangsaan ini selama empat abad sahaja. Maksudnya, sedikit maklumat

3Sebagai contoh, lihat sahaja proyek penelitian sejarah terjemahan yang diprakarsai oleh sarjana
Perancis ternama, Henri Chambert-Loir, yang benar-benar menanggapi dan menghayati
ketakterpisahan tradisi bahasa antarabangsa ini. Nama program penelitiannya sahaja
menunjukkan wawasannya: Histoire de la traduction en Indonésie et Malaisie (Sejarah
penterjemahan di Indonesia dan Malaysia).
4 Sila lihat esei Lorenz (2015) yang lengkap tentang isu metodologi ilmu sejarah.

Keantarabangsaan Bahasa Melayu Bukti Sejarah

dikemukakan secara skematik mengikut abad penulisan data yang disoroti. Hanya
beberapa contoh yang dapat dikemukakan, dan hanya beberapa tafsiran yang dapat
dipaparkan. Oleh itu, contoh yang akan kita tinjau di sini berupa teks berbagai-bagai
varian Melayu yang digunakan di wilayah kepulauan. Data utama yang dipilih untuk
tinjauan kita mewakili penggunaan bahasa Melayu selama empat abad, iaitu abad ke-16
sehingga abad ke-19 sahaja. Walaupun cakupan tinjauan ini terbatas dengan
memanfaatkan bahan yang berupa teks sahaja, namun diharapkan sorotan ini dapat
memberikan gambaran tentang kompleksiti keantarabangsaan bahasa Melayu selama
empat abad tersebut serta memberikan wawasan untuk memahami keantarabangsaan
bahasa Melayu pada awal abad kedua puluh satu ini.

Abad Ke-16

Pada abad keenam belas, ketika pedagang dan petualang barat mulai berlayar di lautan
Nusantara dan berlabuh di bandarnya, mereka kagum kerana menyaksikan kedudukan
bahasa Melayu sebagai bahasa yang digunakan oleh pelbagai komuniti dalam urusan
sehari-hari dan juga sebagai bahasa kerajaan. Sememangnya, lima ratus tahun lalu,
bahasa Melayu telah digunakan dengan meluas di Asia Tenggara, walau 4,000 km. jauh
dari lokasi penemuan prasasti di Sumatra Selatan atau 5,000 km. dari pelabuhan Melaka
di Semenanjung.

Ternyata bahawa dua surat bahasa Melayu yang paling tua ditulis (dengan huruf jawi)
oleh panitera Kesultanan Ternate (Maluku Utara) pada tahun 1521 dan 1522. Sultan Abu
Hayat mengirim dua pucuk surat diplomatik itu kepada raja Portugal (Blagden 1930-1932);
sila rujuk pada buku Gallop (1994:123). Sultan Ternate dan rakyatnya bukan penutur
bahasa Melayu sebagai bahasa ibunda; malahan, bahasa mereka, yakni bahasa Ternate
(Collins 2013:19), bukan kerabat bahasa Melayu, maksudnya bukan bahasa Austronesia
pun. Begitu juga, pada akhir tahun 1521 di Maluku Utara juga, Antonio Pigafetta,
bangsawan Itali yang mengikuti pelayaran Magellan, mencatat daftar kata Melayu yang
pertama. Kamus Itali-Melayu ini disusun di ibukota Kesultanan Tidore, hanya 10 km. di
sebelah selatan Ternate (Collins 2022); lihat juga Bausani (1960). Seperti di Ternate, di
wilayah Kesultanan Tidore, bahasa Melayu bukan bahasa ibunda penduduknya; mereka
berbahasa Tidore yang termasuk bahasa non-Austronesia seperti bahasa Ternate.
Namun, sesungguhnya bahasa Melayu sudah ditulis untuk mengarang surat rasmi dan
juga dituturkan sebagai bahasa wahana di Tidore dan Ternate yang terletak ribuan
kilometer jauh di pinggir Pulau Papua dan di ambang Laut Pasifik. Bahkan, bahasa
Melayu, bukan sahaja bahasa wahana yang multietnik dan multifungsional, tetapi juga
bahasa antarabangsa dalam komunikasi dengan raja di Eropah (Collins 2018).

Hanya dua dekad sesudah kajian lapangan Pigafetta dan surat Sultan Abu Hayat, fungsi
Bahasa Melayu di wilayah yang bukan Melayu sudah dilaporakan oleh wakil raja Portugis
di Ternate, (1536-1539), Antonio Galva͂ o, yang menulis pada tahun 1544 (Jacobs 1971)
bahawa:

“At present the Malay language has come into vogue; and most of them speak it
and avail themselves of it throughout the whole region where it is like Rumi in
Europe.”

(Sekarang ini bahasa Melayu telah meluas; kebanyakannya menuturkan dan
memanfaatkannya di seluruh wilayah, sehingga [peranan dan fungsi] bahasa
Melayu seakan-akan bahasa Latin di Eropah.)

Simposium Pengantarabangsan Bahasa Melayu
22-24 Mei 2022/Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur

Observasi seperti ini, serta adanya surat Melayu yang dikirim ke Eropah, membukitkan
keantarabangsaan bahasa Melayu, bukan sahaja sebagai bahasa prasasti di Sumatera,
Borneo, Jawa dan Filipina, tetapi juga sebagai media yang diperlukan dalam urusan politik
antarabangsa (Ternate-Portugal) dan hubungan perdagangan di Asia.

Akan tetapi, ternyata bahawa, pada waktu yang sama (abad ke-16), bahasa Melayu
dikenal juga sebagai bahasa komuniti Islam yang membanggakan keberaksaraannya
dalam ortografi jawi. Reid (1988:7) menulis tentang status bahasa Melayu di bandar
kosmopolis Asia Tenggara,

“The cosmopolitan trading cities came to be classified as Malay because they
spoke that language and professed Islam, even when their forebears may have
been Javanese, Mon, Indian, Chinese or Filipino.”

(Kota perdagangan kosmopolitan rupanya diklasifikasikan sebagai Melayu kerana
mereka berbahasa Melayu dan beragama Islam, walaupun nenek moyang mereka
mungkin orang Jawa, Mon, India, Cina atau Filipino.)

Maka, dapat dikatakan bahawa, sejak 500 tahun lalu, fahaman tentang penutur bahasa
Melayu memperlihatkan suatu dikotomi. Pada satu pihak, bahasa Melayu dipandang
sebagai bahasa komunikasi antaretnik dan antarabangsa yang luas sekali
persebarannya, tetapi, pada pihak lain, bahasa Melayu dilihat sebagai bahasa khusus
komuniti Muslim yang memiliki sistem dan tradisi tulisan yang tersendiri. Dikotomi
persepsi, atau dwifahaman, yang dinamis ini telah mencetuskan pengembangan,
diversifikasi dan penyebaran bahasa Melayu selama setengah alaf.

Abad ke-17

Meskipun bahasa Melayu yang ditulis dalam ortografi jawi sudah bermunculan di
Nusantara sejak abad keempat belas (Collins 2018). Beberapa contoh teks jawi abad
keenam belas sudah disebut di sini dan dibahas dalam Collins (2013). Tetapi,
sebenarnya, lebih banyak dokumen Melayu dalam tulisan jawi yang dihasilkan pada abad
ketujuh belas; kebanyakannya tersimpan dalam arkib dan perpustakaan Eropah.
Sebahagiannya memang tulisan yang berkaitan dengan agama Islam kerana ortografi
jawi berhubungan rapat dengan agama Islam dan identiti Melayu. Umpamanya, Hikayat
Nabi Yusuf, sebuah karangan Islamiah yang popular sekali, disalin di Aceh pada tahun
1604. Namun, pada abad ketujuh belas itu juga, tulisan jawi bukan hanya perantara
sastera dan ilmu Islam sahaja; fungsinya lebih luas dan lebih kompleks. Umpamanya,
Hikayat Sri Rama yang ditulis/disalin dalam tulisan jawi sebelum tahun 16335
menampilkan legenda Hindu, tetapi dengan tambahan beberapa nama dan frasa Arab
sehingga buku ini juga dapat dimanfaatkan oleh masyarakat yang membaca tulisan jawi,
iaitu komuniti Melayu yang disebut oleh Reid (1988) di atas.

5 Ditafsirkan bahawa manuskrip itu ditulis pada akhir abad ke-16 atau awal abad ke-17
kerana pada tahun 1633 buku itu baru disumbangkan dari koleksi peribadi seorang ketua
gerejawan Inggeris kepada perpustakaan Oxford (Gallop 1991); tentu sahaja manuskrip
itu disalin dan diperoleh sebelum 1633 itu.

Keantarabangsaan Bahasa Melayu Bukti Sejarah

Fungsi bahasa Melayu juga tidak terbatas kepada tulisan agama dan sastera sahaja.
Misalnya, pada tahun 1602 dikeluarkan surat izin berdagang kepada kapal Inggeris yang
berlayar di wilayah kesultanan Aceh.6 Tentunya ditulis dalam ortografi jawi (Gallop dan
Arps 1991:36). Memang pada abad ketujuh belas bahasa Melayu bertugas sebagai
bahasa perniagaan antarabangsa dan sekali gus sebagai bahasa pemerintahan di
Nusantara. Selaku bahasa pemerintahan, bahasa Melayu yang bertulisan jawi juga
digunakan dalam surat dan dokumen antarabangsa. Pada 18 November 1667 kesultanan
Makassar harus menerima kekalahannya pada pihak VOC (Syarikat Hindia Timur
Belanda) dan sekutunya. Dokumen antarabangsa, Perjanjian Bongaya yang
mengesahkan kekalahanan itu (konon perjanjian perdamaian), hanya muncul dalam dua
versi rasmi: bahasa Belanda (huruf rumi) dan bahasa Melayu (huruf jawi).7

Memang terdapat banyak dokumen dan teks jawi yang dapat ditinjau dari abad ketujuh
belas. Sebahagiannya sudah dibicarakan dengan ringkas dalam Collins (2013). Yang
perlu ditegaskan adalah fakta bahawa varian bahasa yang digunakan dalam surat izin
berdagang di Aceh tidak sama dengan varian yang digunakan dalam Perjanjian Bongaya
atau Syair Perang Mengkasara’ (Amin 1670) karya yang menceritaknatau perang yang
berakhir dengan Perjanjian Bongaya itu. Lihat Collins (2005, 2013). Pada zaman itu pun,
tulisan Melayu dalam aksara jawi sudah memperlihatkan diversiti, berdasarkan ruang
sosial dan juga ruang geografinya—sama seperti bahasa lain yang diangkat sebagai
bahasa yang luas penggunaannya. Kenyataan ini akan lebih jelas kalau kita
membesarkan skop tinjuan kita untuk mencakupi dokumen bahasa Melayu abad ketujuh
belas yang tidak ditulis dalam sistem ortografi jawi tetapi dalam ortografi rumi.

Seperti yang dibayangkan dalam tulisan Galva͂ o pada tahun 1544, di Maluku bahasa
Melayu digunakan secara meluas. Oleh itu, pada zaman penguasaan Portugis bahasa
Melayu dipilih oleh paderi Katolik sebagai bahasa untuk menyebarkan agamanya pada
awal abad keenam belas (Colins Terbit kelak). Setelah benteng dan jajahan Portugis di
Ambon diserahkan kepada syarikat Belanda (VOC) pada pada tahun 1605, semua
peribumi Katolik dijadikan penganut Protestan. Beberapa tahun kemudian bahasa Melayu
diangkat oleh pendeta Protestan untuk segala terbitan agama mereka (Collins 2009).
Dengan teknologi pencetakan yang tidak dimanfaatkan pada zaman Portugis di
Nusantara, penyebaran bahasa Melayu dalam buku yang diterbitkan pihak VOC
berdampak di jajahan Belanda yang semakin meluas. Kepelbagaian bahasa Melayu yang
hanya samar-samar pada abad keenam belas mulai memperlihatkan citra yang lebih jelas
pada abad ketujuh belas. Diversiti itu digambarkan melalui teks yang melambangkan
sejarah bahasa Melayu itu.

Pada tahun 1611 seorang pedagang Belanda, A.C. Ruyll8 di Batavia (Jakarta)
menerbitkan buku pelajaran ABC, Sourat ABC akan mengaydjer anack boudack, untuk

6 Mungkin perlu ditegaskan bahawa sampai sekarang bahasa sehari-hari di Aceh adalah bahasa
Aceh, bukan bahasa Melayu. Bahasa Aceh merupakan bahasa Austronesia, tetapi menurut
Thurgood (1999) hubungannya dengan bahasa Melayu agak jauh. Namun bahasa Melayu yang
berperan sebagai bahasa rasmi di Aceh sejak abad ketujuh belas kalau bukan sebelumnya.
Sekarang varian yang berwibawa adalah bahasa Indonesia, walaupun menurut pengamatan saya
varian Melayu Medan cukup sering kedengaran juga.
7Dokumen ini tidak ditulis dalam bahasa Makassar dengan huruf lontara’, seperti yang dikatakan
Cribb (2000).
8A.C. Ruyll, seorang pedagang Belanda Protestan, berlayar ke Pulau Jawa pada tahun 1600 (de
Jonge 1864:240).

Simposium Pengantarabangsan Bahasa Melayu
22-24 Mei 2022/Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur

penggunaan hamba abdi di kota Betawi. Buku ini merupakan pedoman pertama tentang
ejaan bahasa Melayu yang ditulis dengan huruf Rumi. Namun, buku ini bukan sahaja
bertujuan mengajar baca-tulis tapi juga menyampaikan beberapa doa Kristian. Malahan,
setahun kemudian Ruyll juga menerbitkan buku pelajaran agama Protestan yang pertama
dalam bahasa Melayu.9 Kemudian S. Danckaerts, pendeta Belanda yang ditugaskan di
Ambon, menyusun, Adjaran dalam jang manna djadi caberadjar kapalla kapallanja derri
agamma Christaon. Danckaerts (1682) menulis bahawa, buku Ruyll ditulis dalam bahasa
Melayu yang “baik”; sedangkan terjemahan Danckaerts sendiri ditujukan kepada
masyarakat Protestan di Ambon yang kurang memahami bahasa Melayu yang “baik”. Jadi
terjemahan Danckaerts dibuat dalam varian bahasa yang mendekati varian Melayu yang
digunakan di wilayah timur itu.

Perbezaan antara varian Melayu yang digunakan di Batavia (ala Ruyll) dengan varian
yang biasa di Ambon (ala Danckaerts) merupakan tema yang sering disebut pada abad
ketujuh belas. Bahkan, pada abad kelapan belas tema itu berubah menjadi polemik besar
di kalangan petugas agama Belanda. Yang relevan untuk pertimbangan kita adalah
kenyataan bahawa di kalangan orang Kristian di Nusantara sekurang-kurangnya dua
varian Melayu digunakan dan diterbitkan. Diversiti bahasa Melayu sudah jelas.

Pada umumnya, pendeta agama Protestan mengutamakan pembacaan dan penghayatan
kitab-kitab Kristian. Oleh sebab itu, banyak kitab Kristian yang diterjemahkan pada abad
ketujuh belas. Sila rujuk pada Collins (2004b, 2008) untuk pembahasan yang lebih
mendalam. Dalam konteks pertemuan kita, perlu disebut juga usaha leksikografi yang
dijalankan oleh warga Belanda. Upaya ini termasuk daftar kata Melayu yang dikumpulkan
di Ternate dan diterbitkan tahun 1601 di Negeri Belanda (Collins dan Schmidt 1992) dan
kosa kata Melayu yang disusun oleh de Houtman di Aceh dan dicetak dalam buku dialog
Melayu pada tahun 1603. Namun, mungkin karya leksikografi yang paling mengagumkan
adalah kamus lengkap, yang dikarang oleh Wiltens dan Danckaerts (1623). Sumbangan
mereka ini pada perkamusan Melayu sangat bermakna kerana mereka menampilkan data
Melayu dalam format yang canggih pada zamannya. Karya ini “terbagi kepada kamus
Belanda-Melayu, kamus Melayu-Belanda, dialog-dialog contoh, daftar etimologi kata-kata
Portugis dan Ternate yang digunakan dalam bahasa Melayu di Ambon serta sebuah tata
bahasa ringkas (dalam bahasa Latin)”10; lihat Collins (Terbit kelak). Nahu bahasa Melayu
J. Roman (1655) yang hanya menekankan rumus tulisan jawi diganti dalam edisi kedua,
Grondt ofte Kort Bericht van de Maleysche Tale (1674), yang memuatkan nahu Melayu
yang lengkap dan sesuai dengan format tatabahasa sezamannya (Collins 1992).

Selama sembilan belas tahun (1669-1688), Thomas Bowrey, pedagang Inggeris yang
berlayar dari Calcutta (Kolkata), India, mengunjungi pelbagai pelabuhan di Nusantara
Barat, termasuk pantai barat Thailand dan Semenanjung. Bowrey kembali ke tanah airnya
dan menerbitkan Dictionary English and Malayo, Malayo and English di London pada
tahun 1701. Menurut Collins (2018:63-63), karya Bowrey ini harus diakui sebagai:

“a dictionary that comprehends the ever-shifting complexity of 17th century Malay…
a masterful description of Malay as it was spoken, not only in the palaces but also
in the ports of the archipelago in the mid-17th century. Unencumbered by
prescriptive considerations and perhaps drawing on some of the contemporary

9 Dalam Collins (2018) terdapat sebuah contoh dialog dari buku Ruyll ini serta penafsirannya.
10 Karim (2006) membahas nahu 1623 ini.

Keantarabangsaan Bahasa Melayu Bukti Sejarah

Dutch work, this dictionary remains undoubtedly the best tool for reading Malay
texts of all kinds written in that era.”

Karya Bowrey ini bukan sahaja menggambarkan keberagaman bahasa Melayu pada
abad ketujuh belas tetapi juga vitalitinya.

Pada abad ketujuh belas, dokumen, manuskrip dan cetakan memperlihatkan
keberagaman bahasa Melayu yang kompleks. Terdapat dua tradisi tulisan yang berbeza
ortografi yang melambangkan dua tradisi yang berbeza agama. Dikotomi yang mulai
tampak pada pada abad keenam belas wujud dengan citra yang lebih terang pada abad
ketujuh belas. Tapi perlu diperhatikan juga bahawa dalam dua tradisi yang berbeza citra,
ortografi dan tujuan itu dapat dijejaki juga pelbagai variasi bahasa Melayu sesuai ruang
geografi, misalnya terjemahan pelajaran agama Kristian di Ambon dan teks asal yang
sama di Batavia dalam varian Melayu lain, atau sesuai ruang sosial, misalnya antara
bentuk bahasa surat perjanjian antarbangsa dan bahasa Melayu dalam karya sastera
Islam, apa lagi dalam percakapan di dermaga Selat Melaka. Diversiti bahasa Melayu
melambangkan jurang sosial dan jarak spasial, tapi juga menandakan dinamika bahasa
Melayu yang berstatus kosmopolitan dan antarabangsa juga.

Abad ke-18

Pada tahun 1726, F. Valentyn menerbitkan bukunya tentang sejarah, geografi, ekonomi
dan budaya Nusantara, Oud en nieuw Oost-Indiën. Sebahagian tulisannya berdasarkan
pengalamannya sendiri sebagai pendeta Protestan di Pulau Ambon pada awal abad

kelapan belas. Pada waktu itu, Valentyn mengumpulkan manuskrip yang disalin dan
saling dipinjamkan oleh penganut agama Islam di kampung-kampung Islam di pantai utara
Pulau Ambon.11 Dalam bukunya itu (Valentyn 1724-1726), dimuatkan sebuah daftar 23
manuskrip Melayu bertulisan jawi yang diedarkan di Pulau Ambon pada zaman itu (Collins
2013).12 Lihat Jadual 1.

Hikayat Tanah Hitu Kuripan

Hikayat Nabi Musa Hikayat Inderaputra
Hikayat Nabi Yusuf Hikayat Cahaya Langgare

Taju Assarumi Hikayat Nabi Muhammad
Hikayat Hamzah Hikayat Burung Pingit

Hikayat Raja Sulaiman Hikayat Raja Tambikhaya

Nur Muhammad Hikayat Segala Susuhunan
Hikayat Ismayatim Kenz ul Khafi

11 Lihat Collins (1980) tentang lokasi kampung Islam di Pulau Ambon.
12 Karya Landwehr (1991) dapat dirujuk untuk memperoleh gambaran tentang contoh cetakan
dan naskhah lain sebelum abad ke-19.

Simposium Pengantarabangsan Bahasa Melayu
22-24 Mei 2022/Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur

Sulalat Assarumi Seribu Matsal

Hikayat Raja Kemboja Hikayat Iskandar Zulkarnain

Hikayat Misa Gomitar

Jadual 1. Sebahagian manuskrip Melayu yang beredar di Pulau Ambon pada awal abad
ke-18 (Valentyn 1726:26-27)

Pada abad kelapan belas, setelah dikalahkan dalam rentetan perang antikolonial dan
dihukum keras oleh pihak VOC, masyarakat Islam di Pulau Ambon tetap
mengidentifikasikan dirinya dengan komuniti yang lebih besar, komuniti Islam yang
membanggakan tradisi tulisan Melayu beraksara jawi, termasuk Hikayat Nabi Musa, yang
disalin juga pada tahun 1604 di Aceh 5,000 km dari Ambon. Zaman gemilang dunia niaga
dan lingkarkan ilmu di Nusantara yang didokumentasikan pada abad ke-16 dan abad ke-
17 sudah pudar dan samar-samar, tapi dampaknya, mahupun memorinya, tidak hilang
pada abad ke-18. Tradisi tulisan dan penurunan ilmu dan sejarah tetap bertahan.

Laffan (2011:80-81) membahas judul dan kandungan buku berbahasa Melayu yang
dimiliki oleh seorang lagi pendeta yang juga bertugas dalam pemerintahan VOC pada
awal abad kelapan belas, Georg Werndly, warga Swis yang pernah bertugas sebagai
pendeta di Makassar (1719-1723) dan kemudian di Batavia. Werndly memang terlibat
dalam penterjemahan kitab-kitab Kristian versi baru (lihat di bawah), tapi dia juga, seperti
Valentyn, mengumpulkan mansukrip Melayu. Menurut Laffan (2011), tidak kurang dari 69
buah buku yang terdapat dalam koleksi Werndly. Semuanya ditulis dalam bahasa Melayu
dengan ortografi jawi; kebanyakannya dapat diklasifikasikan sebagai teks yang
membahas aspek agama Islam, termasuk hukum Islam. Koleksi ini juga membuktikan
bahawa budaya meminjam dan menyalin teks Melayu (tulisan jawi) tetap hidup, bukan
sahaja di Pulau Ambon tapi di sekitar Batavia—tempat tugas Werndly.

Pada waktu itu juga masih terdapat surat rasmi dan urusan diplomatik antarbangsa yang
ditulis dalam bahasa Melayu dengan ortografi jawi. Misalnya, tersimpan di arkib London
surat yang dikirim pada tahun 1785 oleh Sultan Nuku, sultan Tidore yang berperang
dengan VOC, kepada gabenor Inggeris di Bengkulu (Sumatera). Surat itu, yang
ditandatangani oleh 120 orang pembesar yang mengaku kesahihan status Sultan Nuku,
meminta bantuan Inggeris dalam perang dengan pihak Belanda (Gallop dan Arps
1991:38-39). Selain itu, karya sastera Melayu bertulisan huruf jawi juga masih disalin dan
dihasilkan pada waktu itu. Misa Melayu, karangan Raja Chulan pada abad lapan belas,
menceritakan interaksi kesultanan Perak dengan penjajah di Melaka, iaitu VOC juga.
Hikayat Raja Pasai yang dikarang di Sumatera pada abad kelima belas disalin oleh “Encik
Usman” di Semarang (Jawa) pada tahun 1797; lihat Gallop dan Arps (1991:60) tentang
pembaca multietknik yang disebut dalam kata pengantarnya. Daftar Valentyn (Tabel 1)
menunjukkan perhatian masyarakat Islam Ambon terhadap berbagai-bagai karya, baik
terjemahan dari bahasa Arab dan Parsi mahupun karya asal bahasa Melayu, seperti
Hikayat Tanah Hitu yang dikarang oleh Imam Rijali, pembesar pemerintah Hitu di Pulau
Ambon; Imam Rijali menulis sejarah Hitu itu di Makassar di sekitar tahun 1656 (Knaap
2004:132) dan tulisan itu masih disalin dan dikenal pada abad kelapan belas. Begitu juga,
daftar buku Werndly yang disebut di atas. Sekadar contoh diversiti, di sini ditampilkan
contoh sastera yang tidak berkait dengan agama atau kerajaan. Pada tahun 1796,

Keantarabangsaan Bahasa Melayu Bukti Sejarah

dikarang Syair surat dikirim kepada perempuan, sejenis sastera yang popular pada
zamannya. (Lihat pembahasan Gallop (1994.)

Seperti situasi abad ketujuh belas, penulisan dan penterjemahan dalam tradisi lain tetap
berkembang juga. Georg Werndly (lihat di atas), berhasil menerbitkan versi baru
terjemahan kitab-kitab Kristian. Elkitab ija itu segala surat perdjandjian lama dan baharuw
(1733) itu memperlihatkan suatu jenis bahasa Melayu baru, baik dalam sistem ejaannya
mahupun dalam pemilihan kosakatanya-yang banyak bersumberkan istilah Arab.13
Namun, sistem tulisan dan sumber kosakata yang terdapat dalam terjemahan Werndly itu
bukan satu-satunya pola bahasa Melayu cetakan pada abad kelapan belas. Sebagai
perbandingan, kamus Belanda-Melayu-Portugis yang diterbitkan Zomerdijk dan
Dominicus pada tahun 1780 wajar disebut di sini. Nieuwe woordenschat uyt het
Nederduitsch in het gemeene Maleidsch en Portugeesch ini tidak memperlihtakan segala
seluk-beluk ejaan Elkitab (1733) dan juga tidak tertabur dengan kosa kata Arab “ekstra”.
Malahan, buku itu memperlihatkan bahasa yang biasa terdengar di rumah-rumah Belanda
di Batavia. Dalam buku ini, mungkin buat pertama kalinya, kita membaca kata gua
(“goea”) yang berarti ‘saya’ dalam buku yang dicetak di Batavia.

Abad ke-19

Abad yang kesembilan belas membawa perubahan sosial yang drastik dan menyeluruh
di Nusantara. Perang Napoleon yang berkobar di Eropah berdampak juga di Nusantara.14
Pada awal abad kesembilan belas, pemerintah Inggeris merampas kuasa kolonial di
Nusantara, termasuk Melaka dan Batavia, dari pihak Belanda. S. Raffles, pegawai
Inggeris dalam kompeni Inggeris di Bengkulu, dilantik sebagai wakil gabenor di Batavia
sehingga tahun 1815. Sesudah penyerahan kuasa kembali kepada pihak Belanda pada
1815-1817, tercetus gerakan antikolonial, seperti pemberontakan Pattimura di Maluku
(1817) dan perang Diponegoro di Jawa (1825). Traktat atau Perjanjian London yang
ditandatangani pada tahun 1824 menentukan perbatasan antara jajahan Inggeris dan
Belanda. Gelombang kolonialisme yang baru dan sangat intensif melanda dan
menenggelamkan masyarakat kepulauan Asia Tenggara, bagaikan tsunami kapitalisme,
imperilaisme dan misionarisme.

Dalam arus sosial yang mengalir dengan cepat dan bergelora itu, bahasa Melayu
bertulisan jawi tetap bertahan, malah mungkin berkembang. Manuskrip Adat di Johor
dikirim kepada wakil kompeni Inggeris, Stamford Raffles, sewaktu dia bertugas di Melaka
pada tahun 1808. Tetapi, pada tahun 1811, sesudah tentera Inggeris mengalahkan
tentara Belanda di Pulau Jawa, Raffles dilantik sebagai penguasa di Batavia (1811-1815).
Pada waktu itu surat mulai berdatangan (Gallop dan Arps 1991). Sultan Pontianak
mengirimkan surat kepada Raffles yang disertakan hadiah untuk Raffles, seekor mawas
(orang hutan)! Seterusnya, pada tahun 1811 juga Ratu Gusti Wayahan Karang Asem, raja
Buleleng di Bali, mengirim selembar surat yang diiringi hadiah, yakni seorang anak lelaki
berumur lima tahun15 dan seekor kuda hitam! Perlu diperhatikan bahawa adanya teks

13 Pada abad kelapan belas ini, J.M. Mohr menerbitkan kitab-kitab Kristian dalam tulisan jawi pada
tahun 1756 (Laffan 2011:81). Batas antara dua tradisi ortografi Melayu mulai kabur.
14 Dalam perang itu, Belanda bersekutu dengan Perancis yang bermusuhan dengan Inggeris.
Dengan alasan itu, kuasa kolonial Inggeris yang berpangkalan di India merampas jajahan Belanda

di Nusantara.

15 Sebenarnya Raffles melarang perhambaan di Nusantara. Mungkinkah raja Buleleng belum
menerima berita itu kerana pada awal abad kesembilan belas Bali belum dikuasai pihak kolonial?

Simposium Pengantarabangsan Bahasa Melayu
22-24 Mei 2022/Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur

tentang adat kerajaan Melayu di Johor dalam bahasa Melayu yang bertulisan jawi dan
adanya surat dari Sultan Pontianak dalam bahasa Melayu yang bertulisan jawi tidak
menghairankan. Namun, dikirimnya surat dalam bahasa Melayu bertulisan jawi dari raja
yang beragama Hindu di Pulau Bali mungkin perlu disentuh sedikit. Adakah surat ini
menunjukkan status bahasa Melayu yang ditulis dengan ortografi jawi tetap tinggi di
Nusantara? Atau wujudnya surat dengan huruf jawi ini menandakan perubahan dalam
susunan simbolik Nusantara, seperti juga terjemahkan kitab-kitab Kristian yang
memanfaatkan tulisan jawi juga? Mungkinkah ikatan sistem tulisan ini dengan etnisiti
Melayu mulai longgar? Sejak bahasa Melayu dipilih sebagai bahasa penginjilan oleh
paderi Katolik di Maluku pada abad keenam belas dan keputusan itu kemudian diperkuat
oleh pihak gereja Protestan (lihat di atas), bahasa Melayu sudah tidak terikat secara
khusus pada satu-stau komuniti di Nusantara. Dengan munculnya tulisan dalam ortografi
jawi di kalangan Kristian dan Hindu, apakah ini berarti suatu ikatan etnik yang
dilonggarkan?

Namun, buku peraturan tentang hukum di residensi Ambon (1883) yang diterjemahkan
oleh A.F. von de Wall menimbulkan beberapa pertanyaan. Buku Bahawa inilah soerat
atoeran akan menjalanken hoekoem diresidensi Ambon terbit dalam versi Melayu
bertulisan jawi. Mungkinkah versi jawi ini ditujukan kepada ketua kampung di daerah yang
beragama Islam di Maluku atau hanya disimpan sebagai rujukan di pejabat pemerintah?
Berapa luas persebaran dokumen pemerintah Belanda dalam ortografi jawi di bahagian-
bahagian lain di Nusantara?16

Pada zaman pergolakan politik global dan perubahan citra bahasa Melayu seNusantara,
W. Marsden, yang pernah bertugas di jajahan Inggeris di Bengkulu, Sumatera (1771-
1779), berjaya menerbitkan kamus Melayu pertama yang menampilkan kata entrinya
dalam ejaan jawi di. A Dictionary of the Malayan Language (1812) mempengaruhi
perkamusan bahasa Melayu di seluruh Nusantara. Kamus itu bukan sahaja disusun
dengan entri jawi tetapi juga dikarang berdasarkan data lapangan yang diperoleh di
Sumatera dan sastera Melayu. Setelah perang Napoloeon selesai dan kerajaan Belanda
berkuasa kembali di Batavia, pihak Belanda menerbitkan kamus Marsden dalam
terjemahan bahasa Perancis (1824), kemudian dalam bahasa Belanda (1825-1826).
Sepanjang abad kesembilan belas kamus Marsden dianggap kamus teladan untuk
mengukur kamus Melayu lain yang diterbitkan kemudian baik di wilayah yang dijajah
Inggeris mahupun Belanda; lihat Collins (2002). Begitu juga, buku Abdullah Munsyi (1838,
1849) yang diterbitkan di Singapura cepat diserapkan sebagai buku teks dalam sistem
pendidikan kolonial di wilayah Nusantara yang dikuasai Belanda. Imperialisme
antarabangsa itu juga tergantung kepada nilai, fungsi dan kekuatan bahasa Melayu.17

Suatu fenomena sosial di Eropah sesudah perang Napoleon tamat seharusnya
dikemukakan juga kerana keberkaitannya dengan pendidikan di Nusantara. Sesudah
perang Napoleon selesai terjadi gejolak sosial yang melibatkan agama. Beberapa
penganut agama Kristian aliran Protestan mulai menuntut penyimakan semula dasar-
dasar agamanya. Fahaman ini mempengaruhi masyarakat Kristian di Eropah untuk

16 Saya pernah melihat surat-surat perlantikan ketua kampung Latu, sebuah kampung yang
beragama Islam di Pulau Seram, Maluku, yang ditulis pada abad kesembilan belas.
Sebahagiannya dalam tulisan rumi dan sebahagiannya dalam tulisan jawi.
17 Topik kerjasama antara dua kuasa imperial di Nusantara ini dibahas dalam Collins (2018)
dengan landasan pada analisis Said (1993).

Keantarabangsaan Bahasa Melayu Bukti Sejarah

melibatkan diri kembali dalam aktiviti kegerejaan, termasuk pembaharuan usaha Kristian
di Nusantara. Steinhauer (1991), misalnya, melaporakn kegiatan salah seorang guru di
Maluku, B.N.J. Roskott. Roskott menerbitkan bahan agama Protestan, seperti cerita
pendek tentang dosa dan taubat untuk murid sekolah rendah, dan buku pendidikan
geografi (“ilmu dunia”). Begitu juga, pada abad kesembilan belas gereja Protestan di
Ambon mulai menerbitan surat khabar, misalnya, Penghantar Soerat Chabar Moluko
(1894+) yang sedikit demi sedikt berubah dari surat khabar gereja menjadi surat khabar
sekular.

Bukan sahaja masyarakat Kristian di Nusantara yang giat menerbitkan teks Melayu pada
kurun itu. Bahasa Melayu digunakan juga oleh penulis Cina untuk menjelaskan teks
tradisional mereka, seperti pedoman mengurus rumah tangga yang diterbitkan pada akhir
abad kesembilan belas. Ada dua aspek teks ini yang menarik. Pertama, adanya
terjemahan/keterangan dalam bahasa Melayu berarti pembaca berketurunan Cina yang
tidak tahu bahasa moyangnya masih mau mengamalkan adatnya. Kedua, penggunaan
ortografi rumi untuk menjelaskan arti ortografi Cina mungkin menunjukkan bahawa
terdapat komuniti yang masih bertuturkan salah satu bahasa Sinitik tetapi tidak
memahami sistem tulisannya. Dapat diperkirakan bahawa di Nusantara pada waktu itu
terdapat ramai penutur bahasa-bahasa Sinitik, seperti bahasa Hokkien. Mungkin komuniti
itu sering membaca ortografi rumi tapi tidak mengerti sistem tulisan Cina tradisional.
Bahasa Melayu berperanan sebagai kunci pada ilmu tradisional Cina.

Memang pada kurun kesembilan belas, pelbagai buku, surat khabar dan bahan cetakan
lain sudah diterbitkan dalam ejaan rumi dan disebarkan di Nusantara. Lihat sahaja sejarah
media cetakan Melayu yang ditulis oleh Ahmat Adam (1995). Kalau bahasa Melayu
dimanfaatkan oleh masyarakat Cina, begitu juga di kalangan komuniti berketurunan
Serani di Nusantara. Misalnya, G. Francis menulis novel pertama yang dikarang dalam
bahasa Melayu, Tjerita Njai Dasima (1896). F. Wiggers, seorang wartawan dan
sasterawan Serani, juga menyumbangakn banyak tulisan tentang topik yang
kontemporari pada zamannya, misalnya, buku Wiggers (1897), Toerki dan Junani
(Griekenland), tentang pertempuran Yunani dan Turki yang terjadi di Eropah pada waktu
itu.

Pada abad kesembilan belas, kita melihat bahawa komuniti yang berbeza agama dan
etnisiti selalu menggunakan dan memanfaatkan bahasa Melayu sebagai bahasa utama
dalam karya tulisan mereka; malahan, batas yang dilambangkan tulisan jawi kelihatannya
semakin kabur pada zaman itu. Kita juga mencatat bahawa, selain komuniti peribumi yang
berbeza agama, terdapat komuniti lain di Nusantara yang berbahasa Melayu juga, baik
orang Cina mahupun orang Serani. Bahkan, pihak Inggeris dan Belanda bekerjasama
pada peringkat antarabangsa untuk memajukan pendidkan yang berasaskan bahasa
Melayu. Ada juga kumpulan sosial yang berbeza-beza yang berbahasa Melayu sebagai
bahasa utama mereka. Umpamanya, J.E. Tehupeiory, seorang Ambon yang menerima
pendidikan tertinggi dalam sistem kolonial Hindia Belanda (Sekolah Dokter Jawa),
menterjemahkan buku lagu patriotik yang digunakan oleh tentera kolonial Belanda di
Nusantara.18 Kitab goena soldadoe kompeni, yang diterbitkan tahun 1899, membuktikan
luasnya ketersebaran bahasa Melayu bukan sahaja di masyarakat umum tetapi juga
dalam kumpulan-kumpulan sosial yang terikat dengan pemeritah penjajah.

18Tehupeiory juga menerbitkan buku dalam bahasa Belanda, Onder de Dajaks in Centraal-
Borneo: Een reisverhaal (1906), dan juga menjadi penceramah terkenal yang mengelilingi kota-
kota Belanda pada awal abad kedua puluh.

Simposium Pengantarabangsan Bahasa Melayu
22-24 Mei 2022/Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur

Sesungguhnya abad kesembilan belas memperlihatkan diversiti pengguna dan juga
fungsi bahasa Melayu yang luar biasa. Pada tahun 1928, bukan “salah pilih”, ketika
bahasa Melayu diangkat oleh pemuda pejuang kemerdekaan menjadi bahasa nasional
dengan nama baharu, bahasa Indonesia, bahasa yang mampu diterima sebagai simbol
kemerdekaan yang dicita-citakan di Nusantara.

KESIMPULAN

Dalam konteks pertemuan ini, waktu tidak memungkinkan analisis yang terperinci tentang
keberagaman dan keantarabangsaan bahasa Melayu sepanjang sejarah. Malahan,
maklumat dan analisis dalam makalah ini hanya dapat merintas fenomena yang
didokumentasi dari abad keenam belas sehingga abad kesembilan belas. Diperkirakan
bahawa para hadirin sudah mengenal peristiwa sejarah bahasa Melayu pada abad kedua
puluh dan abad kedua puluh satu kerana perhatian tentang sejarah bahasa Melayu di
Nusantara sering difokuskan pada dua abad itu.19

Tanggapan beberapa sejarawan bahawa pada abad ketujuh belas terdapat dua golongan
pengguna bahasa Melayu masing-masing dengan agamanya dan sistem tulisannya
adalah posisi yang sudah sukar dipertahankan, kalau melihat keberagaman bahasa
Melayu pada abad kesembilan belas. Malahan, mungkin kita perlu meragukan dikotomi
itu pada abad ketujuh belas juga. Manuskrip Hikayat Nabi Yusuf yang disalin pada tahun
1604 ternyata disalin dalam tulisan jawinya oleh seorang Belanda, Pieter Floris, ketika dia
mengunjungi Aceh (1603-1604). Jadi antara manuskrip Melayu jawi yang tertua harus
dihitung manuskrip yang disalin oleh orang asing itu. Begitu juga, Valentyn (1726:119-
130) melaporkan observasinya semasa dia melawat 23 buah sekolah Protestan di Pulau
Ambon pada tahun 1708. Menurutnya, 2,010 orang murid di sekolah-sekolah kampung
itu sudah pintar menghafal, membaca dan menulis bahasa Melayu; ada juga beberapa
murid yang mampu menulis dan membaca bahasa Melayu dalam tulisan jawi.
Dalam buku yang sama, Valentyn (1726) menyentuh keantarabangsaan bahasa Melayu:

The Malay language … was used through the whole of the Indies, and in all the
Eastern countries, as a language understood everywhere and by everyone, …it
is used and understood in Persia, nay even beyond that country in that region,
and also as far as the Philippines.20

EVERYWHERE AND EVERYONE, FROM PERSIA TO THE PHILIPPINES!!

Pada hakikatnya dalam data yang sudah kita tinjau, kepelbagaian bahasa Melayu serta
ketersebarannya, bukan sahaja dalam ruang geografi dari hujung barat di Aceh sampai di
hujung timurnya di Ambon dan Ternate, tetapi juga dalam ruang sosial--dari khotbah di
masjid hingga kebaktian di gereja, dari surat peribumi sampai pedoman adat Cina dan
karya sastera peranakan Belanda, dari dokumen pejuang kemerdekaan Indonesia hingga
buku nyanyian tentera penegak kuasa kolonial. Justeru berlandaskan keberagaman dan
kompleksiti yang dilambangkan dalam tulisan-tulisan yang ditinjau di sini dapat kita

19 Mungkin ada data atau maklumat yang tidak umum diketahui dalam buku Collins (2018).
20 Versi bahasa Inggeris ini dipetuk daripada terjemahan Hervey (1884).

Keantarabangsaan Bahasa Melayu Bukti Sejarah

berkesimpulan bahawa bahasa Melayu bukan milik sesuatu kebudayaan atau sesuatu
etnisiti, tetapi memang suatu warisan antarabangsa.

Dalam makalah ini, ditinjau dengan ringkas sejarah perkembangan dan keberagaman
bahasa Melayu sejak awal abad ke-16 hingga akhir abad ke-19 agar kita memperolah
wawasan tentang tanggungjawab kita sebagai pengguna bahasa Melayu pada abad ke-
21 ini. Dalam tatasusun ekonomi dan politik global sekarang, seharusnya usaha
mempertahankan wibawa bahasa Melayu/Indonesia berlandaskan fahaman tentang
status bahasa Melayu sebagai bahasa multietnik dan antarabangsa. Melalui wawasan ini
dapat dibina rumah yang kukuh, yang dapat menampung semua aspek dan peranan
bahasa Melayu, baik dalam komuniti Nusantara mahupun pada pentas global. Sekarang
bahasa Melayu telah wujud sebagai bahasa nasional, tentunya dengan nama yang
berbeza-beza, di empat negara ASEAN: Brunei, Indonesia, Malaysia dan Singapura.
Jumlah pengguna bahasa Melayu/Indonesia, peranan antarabangsanya, luasnya
program pengajaran bahasa Melayu/Indonesia di sekolah dan university luar negara
(Collins 1999; Collins 2018) memperkuat keyakinan kita pada wibawa bahasa Melayu

BIBLIOGRAFI

Ahmat Ali. 1995. The vernacular press and the emergence of modern Indonesian
consciousness (1855-1913). Ithaca: SEAP Publications.

Ali, Daud. 2011. The spread of Sanskrit in Southeast Asia. Dalam P.Y. Manguin, A. Mani,
G. Wade, (Editor), Early interactions between South and Southeast Asia: Reflections
on cross-cultural exchange, hlm. 263-275. New Delhi, Singapore: Manohar, Institute of
Southeast Asian Studies.

Alwi, Hasan, Soenjono Dardjowidjo, Hans Lapoliwa and Anton M. Moeliono. 1998. Tata
bahasa baku bahasa Indonesia. Edisi ketiga. Jakarta: Balai Pustaka.

Bausani, A. 1960. The first Italian-Malay vocabulary by Antonio Pigafetta. East and West
(NS) 11.229–48.

Bouman, J. 1911. Nadere gegevens omtrent den Batoe Pahat in Sekadau. Tijdschrift voor
Indische Taal-, Land- en Volkenkunde 53:314-325.

Bronkhorst, J. 2011. The early inscriptions of Indonesia and the problem of the Sanskrit
cosmopolis. Dalam P.Y. Manguin, A. Mani, G. Wade, (Editor), Early interactions
between South and Southeast Asia: Reflections on cross-cultural exchange, hlm. 277-
295. New Delhi, Singapore: Manohar, Institute of Southeast Asian Studies.

Coedès, G. 1968. The Indianized states of Southeast Asia. W.F. Vella (Ed.).
Diterjemahkan oleh S.B. Cowing. Honolulu: The University Press of Hawaii.

Collins, James T. 1980. Ambonese Malay and creolization theory. Kuala Lumpur: Dewan
Bahasa dan Pustaka.

Collins, James T. 1992. The Malay of the oldest Malay grammar: dialectology and internal
evidence. Jurnal Persatuan Linguistik Malaysia, 5: 72-82.

Collins, James T. 1994. Bahasa Melayu pada prasasti di Manila. Ensiklopedia Sejarah
dan Kebudayaan Melayu. Jilid 1, 363-364. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan
Pustaka.

Collins, James T. 1999. Wibawa bahasa: Kepelbagaian dan kepiawaian. Kuala Lumpur:
Dewan Bahasa dan Pustaka.

Collins, James T. 2002. Lexicography and the OED. Pioneers in the untrodden forest: Dari
sudut pandangan leksikografi dan perspektif sejarah linguistik. Dewan Bahasa 2(3):20-
27.

Simposium Pengantarabangsan Bahasa Melayu
22-24 Mei 2022/Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur

Collins, James T. 2004a. The history of Indonesian and the future of Malay. In Menabur
benih, menuai kasih. Persembahan karya bahasa, sosial dan budaya untuk Anton M.
Moeliono pada ulang tahunnya yang ke-75, edited by Katharina Endiati Sukamto, pp.
3-31. Jakarta: Universitas Katolik Indonesia Atma Jaya dan Yayasan Obor Indonesia.

Collins, James T. 2004b. A book and a chapter in the history of Malay: Brouwerius’
Genesis (1697) and Ambonese Malay. Archipel 67:77-128.

Collins, James T. 2005. Bahasa Melayu, bahasa Dunia: Sejarah Singkat. Jakarta: KITLV-
Jakarta dan Yayasan Obor Indonesia.

Collins, James T. 2008. Terjemahan Belanda-Melayu Abad ke-17: Usaha Perintis yang
Diabaikan, In Kelana Bahana Sang Bahasawan: Persembahan untuk Prof. Soenjono
Dardjowidjojo, Ph.D. dalam rangka ulang tahunnya yang ke-70, pp 517-541. Jakarta:
Penerbit Universitas Atma Jaya.

Collins, James T. 2009. Bahasa Sanskerta dan bahasa Melayu. Jakarta: École Française
d’Extrême Orient.

Collins, James T. 2013. On Malay manuscripts: Lessons from the seventeenth century.
Bangi: Institut Kajian Etnik, Universiti Kebangsaan Malaysia.

Collins, James T. 2018. Malay: World language: A short history. Third, revised edition.
Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Collins, James T. 2021. Linguistik Bandingan Historis: Sejarah, metode dan praksisnya di
Nusantara. Jakarta: Yayasan Obor Indonesia.

Collins, James T. 2022. The geographic and demographic expansion of Malay. Dalam
The Cambridge handbook of language contact, M. Salikoko and A.M. Escobar (Ed.).
Jilid 1, hlm. 327-357. Cambridge: Cambridge University Press.

Collins, James T. Terbit kelak. Sejarah bahasa Melayu di Ambon. Yogyakarta: Ombak.
Cribb, Robert. 2000. Historical atlas of Indonesia. London: Curzon Press.
Enthoven, J.J.K. 1903. Bijdragen tot de geographie van Borneo’s wester-afdeeling. Jilid

2. Leiden: E.J. Brill.
Francis, G. 1896. Tjerita Nyai Dasima. Batavia: Kho Tjeng Bie &. Co
Gallop, Annabel Teh dan B. Arps. 1991. Golden letters. Writing traditions of Indonesia.

Surat emas. Budaya tulis di Indonesia. Jakarta: Yayasan Lontar.
Gallop, Annabel Teh. 1994. The legacy of the Malay letter. Warisan warkah Melayu. Kuala

Lumpur: The British Library for the National Archives of Malaysia.
Griffiths, A. 2014. Written traces of the Buddhist past: Mantras and Dhāraīs in Indonesian

inscriptions. Bulletin of the School of Oriental and African Studies. 77:137-194.
doi:10.1017/S0041977X14000056
Griffiths. A. 2020. The Old Malay Mañjuśrīgrffha inscription from Candi Sewu (Java,
Indonesia). Dalam Vincent Tournier; Vincent Eltschinger; Marta Sernesi (Eds.).
Archaeologies of the written: Indian, Tibetan, and Buddhist studies in honour of Cristina
Scherrer-Schaub. Naples: Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”, Series minor
89, Hlm.225-262.. ffhalshs-03013600
Hervey, D.F.A. 1884. Valentyn’s description of Malacca. Journal of the Straits Branch of
the Royal Asiatic Society 13:49—260.
Houtman, Frederick de. 1603. Spraeck ende woord-boeck, inde Maleysche ende
Madagaskarsche talen. t'Amstelredam: Jan Evertsz. Cloppenburch.
Jacobs, H.M. 1971. A treatise on the Moluccas (c.1544), probably the preliminary version
of António Galva͂ o’s lost História las Molucas, edited, annotated, and translated into
English from the Portuguese, manuscript in the Archivo General de Indias, Seville.
Rome: Jesuit Historical Institute.

Keantarabangsaan Bahasa Melayu Bukti Sejarah

Jonge, J.K.J. de. 1864. De opkomst van het Nederlandsch gezag in Oost-Indie, (1595-
1610). Jil. 2. ‘s Gravenhage: Martinus Nijhoff.

Karim Harun. 2006. Sejarah linguistik: Tiga nahu Melayu abad ke-17. Disertasi Ph.D.,

Universiti Kebangsaan Malaysia
Krom, N.J. 1926. Hindoe-Javaansche geschiedenis. ‘s-Gravenhage: Martinus Nijhoff.
Laffan, M. 2011. The makings of Indonesian Islam: Orientalism and the narration of a Sufi

past. Princeton University Press.
Landwehr, J. (ed.) 1991. VOC. A bibliography of publications relating to the Dutch East

Indies Company, 1602-1800. Utrecht: HES Publications.

Lorenz, C., 2015. History: Theories and Methods. In: James D. Wright

(editor-in-chief), International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences,

2nd edition, Vol 11. Oxford: Elsevier. pp. 131–137

Lorenz, C., 2015. History: Theories and Methods. In: James D. Wright

(editor-in-chief), International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences,

2nd edition, Vol 11. Oxford: Elsevier. pp. 131–137
Lorenz, C. 2015. History: Theories and methods. Dalam international encyclopedia of the

social & behavioral sciences, J.D. Wright (Ed.), Jilid 11, hlm. 131-137. Oxford: Elsevier.
Moeliono, Anton M. 1989. Kembara bahasa. Kumpulan karangan tersebar. Jakarta:

Penerbit PT Gramedia.

Perret, D dan H. Surachman. 2011. South Asia and the Tapanuli area (North-west

Sumatra): Ninth-Fourteenth centuries CE. Dalam P.Y. Manguin, A. Mani, G. Wade,
(Editor), Early interactions between South and Southeast Asia: Reflections on cross-
cultural exchange, hlm. 161-175. New Delhi, Singapore: Manohar, Institute of

Southeast Asian Studies.
Pollock, Sheldon. 2006. The language of the gods in the world of men: Sanskrit culture

and power in premodern India. Berkeley: University of California Press.

Postma, Anton. 1992. The Laguna copper-plate inscription: Text and commentary.
Philippine Studies, 40:183-203.

Pramoedya Ananta Toer. 2003.Tempo doeloe: antologi sastra pra-Indonesia. Jakarta:

Lentera Dipantara.
Reid, A. 1988. Southeast Asia in the age of commerce, 1450-1680. Volume one, The

lands below the winds. New Haven: Yale University Press.
Roskott, B.N.J. 1862. Kitab Pembatja-an guna sakalijen anakh-anakh midras di pulaw-

pulaw Molukko baserta dengan sawatu pengadjaran akan Ilmu Dunja. [Batavia]:

Gubernament Indiä Wolandawi.
Ruyll, A.C. 1611. Sovrat A B C akan mengaydjer anack boudack... Amsterdam
Ruyll, A.C. 1612. Spieghel vande Maleysche tale... Amstelredam: Dirrick Pietersz.
Said, Edward W. 1993. Culture and imperialism. New York: Alfred A. Knopf.
Journal of the
Skilling, PS.o1c9ie9t7y.8D5h(1a&rm2a):k1ı8̅ rt7i’-s1D94u.rbodha̅ loka and the literature of Śrı̅ vijaya.
Siam

Steinhauer, H. 1991. On Malay in Eastern Indonesia in the 19th century. In H. Steinhauer
(Ed.) Papers in Austronesian Linguistics, No.1, Pp.197-225. Pacific Linguistics A81.

Canberra: Australian National University.
Tehupeiory, J.E. 1906. Onder de Dajaks in Centraal-Borneo: Een reisverhaal.

Amsterdam: G. Kolff.
Thurgood, M. 1999. From ancient Cham to modern dialects: Two thousand years of

language contact and change. Honolulu: University of Hawai’i Press.
Valentyn, Francois. 1724-26. Oud en nieuw Oost-Indiën, vervattende een naaukeurige en

uitvoerige verhandelinge van Nederlands mogentheyd in die gewesten, benevens eene
wydlustige beschryvinge der Moluccos, Amboina, Banda, Timor, en Solor, Java en alle
de eylanden onder dezelve landbestieringen behoorende: het Nederlands comptoir op

Simposium Pengantarabangsan Bahasa Melayu
22-24 Mei 2022/Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur

Suratte, en de levens der groote Mogols; als ook een keurlyke verhandeling van 't
wezentlykste, dat men behoort te weten van Choromandel, Pegu, Arracan, Bengale,
Mocha, Persien, Malacca, Sumatra, Ceylon, Malabar, Celebes of Macassar, China,
Japan, Tayouan of Formosa, Tonkin, Cambodia, Siam, Borneo, Bali, Kaap der Goede
Hoop en van Mauritius. Dordrecht: Van Braam/Amsterdam: Onder de Linden. Five vols.
Wiggers, F. 1897. Toerki dan Joenani (Griekenland). Batavia: Albrecht.
Wiltens, C. and S. Danckaerts. 1623. Vocabularium, ofte vvoort-boeck naar ordre vanden
Alphabet in ‘t Duytsch-Maleysch ende Maleysch-duytsch. ‘sGraven-Haghe: de
Weduwe ende Erfghenamen van Wijlen Hillebrant Jacobssz van Wouw.
[Zomerdijk, A.] and [L. Dominicus] 1780. Nieuwe woordenschat, uyt der Nederduitsch in
het gemeene Maleidsch en Portugeesch. Batavia: Stads Drukker.

Simposium Pengantarabangsaan Bahasa Melayu
22-24 Mei 2022/Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur

PELUANG MEMAJUKAN BAHASA MELAYU DAN MEMPERTAHANKAN
TULISAN JAWI DI THAILAND

Ismaillutfi Japakiya
([email protected])

Universiti Fatoni
Thailand

Abstrak

Makalah ini membincangkan usaha yang dapat dilakukan untuk memaju dan mengembangkan
bahasa Melayu di Thailand. Tujuan makalah ini adalah untuk mempertahankan tulisan Jawi dan
terus digunakan sebagai salah satu alat komunikasi dalam kehidupan harian masyarakat Melayu
di Patani khususnya dan amnya penutur Melayu di mana jua berada. Usaha mempertahankan
penggunaan bahasa Melayu tulisan Jawi di Patani atau Thailand ini telah wujud sejak zaman
dahulu lagi. Kini, usaha untuk memajukan bahasa Melayu dan tulisan Jawi di Thailand adalah
merujuk kepada ruang dan peluang yang ada di negara Thailand yang berpandukan kebebasan
atau hak minoriti seperti termaktub di dalam perlembagaan, tawaran politik dan bahasa ekonomi.
Semua ini bergantung kepada kebijakan kita untuk mencari ruang dan peluang bagi
mempertahan dan memajukan bahasa Melayu sebagai bahasa ibunda, bahasa Asean dan
bahasa antarabangsa.

Kata Kunci: Peluang, memajukan, bahasa Melayu, tulisan Jawi, Thailand.

PENDAHULUAN

Masyarakat Melayu Patani ditakdirkan hidup sebagai warganegara Siam, kemudian
berubah nama Thailand. Sejak itu, beransur-ansur urusan rasmi kerajaan Thailand
dalam kehidupan masyarakat Melayu Patani menggunakan bahasa Thai, sehinggalah
pada hari ini dalam semua urusan, sama ada secara rasmi atau tidak rasmi. Dalam
masa yang sama, penggunaan dan kemajuan bahasa Melayu serta tulisan Jawi sedikit
demi sedikit terencat, dan merosot dalam banyak lapangan dalam kalangan masyarakat
Melayu Patani. Namun begitu, peluang masih ada untuk kita memajukannya dan
mempertahankan kelangsungan tulisan Jawi.

KEDUDUKAN BAHASA MELAYU DAN TULISAN JAWI

Terlebih dahulu, kita bersyukur dengan usaha nenek moyang kita terutama para ulama
yang selaku penulis kitab-kitab yang memperkenalkan bahasa Melayu tulisan Jawi yang
secara tidak langsung mendekatkan umat Melayu dengan al Quran dan ajarannya. Hal
ini juga menjadikan bangsa Melayu salah satu bangsa yang terus dikaitkan sebagai
penganut agama Islam. Hal ini patut kita syukuri, Alhamdulilah.
Patani yang merujuk kepada empat wilayah sempadan selatan Thailand dan
sebahagian daerah Songkhla. Penggunaan bahasa Melayu secara umum sebagai alat
komunikasi masih berlaku dalam banyak lapangannya. Namun begitu, kedudukannya
seperti dalam keadaan bertahan, iaitu tidak berkembang kerana beberapa kekangan
dan dorongan bahasa Thai, bahasa Inggeris dan lain-lain sebagai bahasa kebangsaan.

Peluang Memajukan Bahasa Melayu dan Mempertahankan Tulisan Jawi di Thailand

Orang Melayu Patani secara tradisi lebih mesra dengan tulisan Jawi berbanding Rumi.
Namun demikian, kami tidak menentang ejaan Rumi dan tahu akan kepentingan tulisan
Rumi. Pun begitu, tulisan Jawi mesti dipertahan dan disuburkan kembali
penggunaannya, agar tidak terus hilang. Hal ini mengingatkan kita kepada keluhan
Za'ba dalam Pendahuluan Kitab Rahsia Ejaan Jawi, "Akan tetapi dalam antara segala
hal itu pun tentulah dukacita juga kita jika huruf Jawi yang telah lebih 600 tahun kita
pakai itu terhapus langsung dari bumi Melayu..." Mutakhir ini, walaupun tulisan Jawi
masih hidup dalam masyarakat Melayu Patani, namun hanya hidup dalam lingkungan
agamawan atau para pelajar agama sama ada di pengajian pondok atau madrasah
sahaja. Keadaan semasa ini, sangat tidak baik untuk kelangsungan Jawi, yang mesti
keluar dalam lingkungan pondok, dan mesti hidup bersama dalam masyarakat. Jika
tulisan Jawi dapat hidup bersama dalam masyarakat, sekaligus juga bahasa Melayu
akan turut sama hidup dan berkembang bersama masyarakat yang sudah tentu akan
dapat digunakan di pentas antarabangsa, kerana bahasa Melayu itu sendiri adalah
bahasa antarabangsa.

Bahasa Melayu itu sudah lama dianggap sebagai bahasa antarabangsa. Prof Datuk Seri
Dr. Haji Awang Sariyan ada menulis dalam buku Pemartabatan Bahasa Melayu,
"Sumbangan Islam sebagai agama sejagat sesungguhnya telah membantu menjadikan
bahasa Melayu sebagai bahasa antarabangsa, melalui penyerapan istilah-istilah sejagat
yang digunakan oleh umat Islam lain di dunia. Demikian juga, dengan memperhitungkan
bahawa bahasa Melayu telah mencapai darjat bahasa antarabangsa dalam dunia
Islam."

Sebagai bahasa antarabangsa, tidak sukar untuk bahasa Melayu berkembang di negara
bukan majoriti orang Melayu, khususnya di negara Thailand, kerana asas dan tapaknya
sudah ada dalam masyarakat Melayu Patani.

PELUANG MEMAJUKAN BAHASA MELAYU DAN TULISAN JAWI

Peluang untuk mengembangkan bahasa Melayu di negara Thai tetap ada. Peluang itu
merujuk kepada ruang yang ada dalam perlembagaan negara Thailand yang turut
memberi jaminan kepada penduduk minoriti, secara tidak langsung penduduk minoriti
ada hak untuk mempertahan dan mengembangkan bahasa ibunda mereka dalam
negara Thailand. Semua bergantung pada kebijakan kita mencari ruang dan peluang
yang dibenarkan oleh perlembagaan Thailand untuk memajukan bahasa ibunda sendiri.
Ruang itu wujud dalam semua bidang baik dalam bidang politik, ekonomi dan sosial.

Dalam bidang politik, orang Melayu boleh mengambil kesempatan atau memberi
tekanan kepada mana-mana parti politik yang ingin mendapat suara daripada
masyarakat di tiga wilayah sempadan selatan. Parti-parti tersebut mesti menawarkan
sesuatu yang baik kepada kita termasuk memajukan bahasa ibunda kita sendiri.
Perkembangan mutakhir ini, pihak-pihak yang terlibat dengan politik juga, khususnya
politik tempatan, mengambil berat soal bahasa dan tulisan Jawi. Hampir semua
kawasan pentadbiran mukim yang dipilih rakyat, paling tidak pihak pentadbir itu
mendirikan papan tanda atau papan arah yang turut menyertakan tulisan Jawi di seluruh
kawasan pentadbiran mereka. Hal ini jika dilihat dari satu sudut, ia kecil, tetapi memberi
makna yang cukup besar.

Simposium Pengantarabangsan Bahasa Melayu
22-24 Mei 2022/Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur

Dalam bidang ekonomi pula, sebelum pergi jauh, kita mesti mengambil contoh
kebanyakan tempat berniaga atau premis perniagaan milik orang Cina. Cuba perhatikan
kedai-kedai milik peniaga Cina sekitar bandar Pattani, kedai emas milik orang Cina
sekitar bandar Yala, di papan tanda kedai kebanyakan peniaga Cina turut meletakkan
tulisan Jawi. Dari satu segi, peniaga Cina itu tahu, majoriti pelanggan Melayu, dan
peniaga Cina itu tahu, bagaimana mahu membeli jiwa pelanggan Melayunya terlebih
dahulu, sebelum pelanggan Melayu membeli jualan mereka.

Hal sedemikian mesti ditiru oleh peniaga Melayu kita juga. Tetapi sayang, kebanyakan
kedai-kedai Melayu, tidak peka dengan hal ini.

Jauh ke peringkat antarabangsa pula, orang Patani mesti mengambil peluang dalam
perniagaan dengan negara serantau yang berbahasa Melayu disebabkan faktor bahasa
yang memudahkan urusan perniagaan berjalan lancar. Misalnya pada zaman serba
serbi online, pasaran peniaga Patani lebih besar menjangkau ke luar negara. Pihak kami
sendiri, menubuhkan pusat perdagangan yang dikenali sebagai Asean Mall. Di pusat
perdagangan itu selain bahasa Thai, bahasa Melayu juga menjadi alat komunikasi
utama dalam banyak urusan perniagaan di sana, yang mana perdagangan di Asean
Mall adalah bersifat serantau. Sebagai contoh, pembangunan Pasaraya Asean Mall
merupakan salah satu projek Madinatus Salam di bawah naungan Universiti Fatoni.
Pelaburan untuk membina dan menjayakan peningkatan ekonomi melalui sebuah
pasaraya. Ia membuka banyak peluang pekerjaan dan perniagaan kepada penduduk
setempat. Malah penduduk Asean seperti Malaysia, Thailand, Indonesia, Laos dan
negara- negara Asean lain turut mendapat manfaat Asean Mall – Fatoni sebagai
jambatan yang menghubungkan perdagangan antara negara-negara utara dan selatan
Fatoni. Hal ini, dapat memberi manfaat ekonomi kepada negara Thailand secara
keseluruhannya. Nanti akan membuka mata pemimpin Thailand bahawa bahasa Melayu
juga memberi manfaat ekonomi kepada mereka.

Dalam bidang sosial pula yang melibatkan banyak lapangan, misalnya dalam bidang
pendidikan, kita mesti mengambil peluang dengan memperkenalkan bidang pengajian
dalam bahasa Melayu oleh pihak kerajaan baik pada peringkat universiti hingga ke
peringkat sekolah rendah.

Pertama, sekolah Tadika merupakan tempat pengajian kanak-kanak yang mengajar
agama serta bahasa menggunakan bahasa ibunda. Walaupun sekolah Tadika di luar
sistem pendidikan kebangsaan Thai, yang kebanyakan bernaung di bawah masjid
setempat, kerajaan tidak menghalang kelangsungan sekolah milik masyarakat Melayu
ini. Kebenaran yang diberi oleh kerajaan ini, mesti di manfaat sebaik mungkin dengan
turut meningkatkan tahap para pendidik tadika, memperkemaskan kurikulum tadika, dan
sebagainya.

Seterusnya peringkat sekolah kebangsaan. Pelajaran Bahasa Melayu turut ditawarkan
di sekolah kebangsaan dalam mata pelajaran pengajian Islam. Dalam mata pelajaran
pengajian Islam itu turut meliputi pelajaran bahasa Melayu selain pelajaran agama, yang
mengambil masa 3 jam seminggu.

3

Peluang Memajukan Bahasa Melayu dan Mempertahankan Tulisan Jawi di Thailand

Begitu juga dengan sekolah agama swasta yang menjadi pilihan besar pelajar Patani
meneruskan persekolahan peringkat menengah, pelajaran bahasa Melayu hampir
semua ditawarkan.

Tidak ketinggalan institusi pengajian tinggi, baik milik kerajaan atau swasta, kursus
bahasa Melayu di peringkat sarjana muda turut ditawarkan. Antara universiti tersebut
adalah Universiti Prince of Songkhla, Universiti Rajabhat Yala, dan Universiti Thaksin
Songkhla. Kami di Universiti Fatoni sebagai universiti swasta turut mengambil
tanggungjawab menawar pengajian peringkat sarjana muda bahasa Melayu. Dan
beberapa buah universiti lagi yang menawarkan subjek bahasa Melayu sebagai subjek
pilihan.

Dalam bidang penyiaran dan sebaran am pula, stesen radio sama ada milik kerajaan
dan swasta diberi dan dibenarkan bersiaran dalam bahasa Melayu, baik dalam
menyampai berita, hiburan, ulasan isu masyarakat, dakwah, dan iklan perniagaan.
Begitu juga dengan sebaran bahan bercetak, masih ada cetakan dalam bahasa Melayu
yang tersebar dalam masyarakat. Walaupun diakui ada kelemahan sana-sini dalam
penyiaran dan hebahan am berbahasa Melayu itu, termasuk dari segi tatabahasa,
kesalahan makna kata Melayu, dan sesetengahnya mencampur aduk dengan bahasa
asing, namun hal itu masih boleh diperbaiki lagi dengan ilmu.

Jika kena cara, peluang-peluang yang diwujudkan oleh kerajaan itu, boleh membantu
memajukan bahasa ibunda kita.

PERANAN PIHAK NEGARA BERBAHASA MELAYU

Dengan keterbukaan dan ruang yang ada di negara Thailand, negara berbahasa Melayu
boleh memainkan peranan aktif di tempat kami tanpa memberi rasa bimbang kepada
pihak kerajaan Thailand. Kebimbangan itu dapat dibuang jika bahasa Melayu dihadirkan
sebagai bahasa ilmu dan juga sebagai bahasa ekonomi yang akan memberi manfaat
besar kepada seluruh negara Thailand, bukannya sebagai bahasa untuk berbeza
dengan bahasa Thai yang akan memisahkan Patani dengan Thailand.

Bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu itu, boleh dilaksanakan dengan aktiviti penerbitan
dan terjemahan Thai-Melayu atau Melayu-Thai dalam semua bidang ilmu. Secara
langsung dapat menghubungkan para ilmuwan Thai dengan ilmuwan berbahasa Melayu.
Jika hal ini dapat dilaksana dan digiatkan, ia boleh memberi manfaat besar kepada
orang Melayu Patani yang seolah-olah berada di tengah-tengah antara hubungan
bahasa Thai dan bahasa Melayu.

Bahasa Melayu mesti bergiat sebagai bahasa ekonomi atau bahasa yang
mendatangkan keuntungan. Dengan perkembangan ekonomi Asean yang semakin
pesat, diharap negara pengguna bahasa Melayu khususnya Malaysia, Indonesia, Brunei
dan Singapura menjadikan bahasa Melayu sebagai bahasa ekonomi Asean. Jika hal itu
berlaku, tempiasnya turut dirasai oleh kami di Thailand, sekaligus boleh memperbaiki
kedudukan bahasa Melayu ke tahap lebih baik. Begitu juga dengan kehadiran para
pelancong dari negara berbahasa Melayu ke Thailand, penyediaan perkhidmatan
pelancongan dalam bahasa Melayu akan meningkat, dan hal ini akan memberi peluang
pekerjaan kepada orang Patani.

Simposium Pengantarabangsan Bahasa Melayu
22-24 Mei 2022/Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur

Untuk mewujudkan pusat rujukan bahasa dan budaya Melayu di Thailand atau
khususnya di Patani. Maksudnya, pusat tersebut ditubuh oleh kerajaan pengguna
bahasa Melayu. Negara-negara besar seperti British menubuhkan British Counsil di
seluruh dunia, begitu juga dengan negara Perancis menubuhkan France Institut di
banyak negara, dan beberapa negara lagi yang menubuhkan pusat bahasa dan budaya
mereka di seluruh dunia. Apa kata, sebagai permulaan, Menteri Pendidikan Malaysia,
Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP Malaysia) atau mana-mana pihak berkaitan datang
menubuhkan 'cawangan' di Patani. Kami di Universiti Fatoni sangat mengalu-alukan dan
bersedia menjadi tuan rumah.

Dalam dunia tanpa sempadan ini, penyediaan bahan atau pengisian berbahasa Melayu
tulisan Jawi yang kena dengan jiwa orang Patani boleh dibuat oleh pihak negara
berbahasa Melayu. Misalnya, mewujudkan media seperti kartun Upin Ipin versi Jawi
Patani. Hiburan ringan ini, contohnya, akan memberi kesan yang besar kepada generasi
Patani seterusnya.

KESIMPULAN

Ruang dan peluang tetap ada dalam memajukan bahasa Melayu di negara Thailand,
khususnya di Patani. Hanya kita dengan kerjasama negara berbahasa Melayu dapat
mencari ruang dan peluang tersebut dengan sebaik mungkin. Atau dengan kata lain,
kemajuan bahasa Melayu akan turut sama memberi manfaat kepada kemajuan negara
Thailand juga.

Semoga bahasa Melayu yang selaku pusaka umat Islam serantau yang dapat
membantu pengguna-penggunanya secara lebih baik dalam semua ajaran Allah
daripada al-Quran dan as-Sunnah dapat disuburkan oleh Allah melalui usaha-usaha
hamba-Nya.

.‫وﷲ اﻟﻣوﻓﻖ‬
.‫ واﻟﺣﻣد � رب اﻟﻌﺎﻟﻣﯾن‬.‫وﺻﻠﻰ ﷲ ﻋﻠﻰ ﻧﺑﯾﻧﺎ ﻣﺣﻣد وﻋﻠﻰ اﻟﮫ وﺻﺣﺑﮫ اﺟﻣﻌﯾن‬

RUJUKAN
Awang Sariyan. (2017). Pemikiran Awang Sariyan Dalam Pemartabatan Bahasa Melayu.

Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Ismail Lutfi Japakiya. (2019). Wakaf Pelaburan Teras Pembangunanan Ekonomi Islam

Dalam Menyebarkan Rahmat Ke Seluruh Alam. Kuala lumpur: Uniti Asia.
ZA'BA. (2002). Ilmu Mengarang Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

5

Simposium Pengantarabangsaan Bahasa Melayu
22-24 Mei 2022/Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur

BAHASA MELAYU SEBAGAI BAHASA SUPRANASIONAL DAN
DIASPORA BAHASA MELAYU

Abdullah Hassan1
([email protected])

Persatuan Penterjemah Malaysia

Abstrak

Apabila Bahasa Melayu diterima menjadi bahasa Asean kedua, ia menjadi sebuah bahasa
supranasional dalam rantau Nusantara yang terdiri daripada satu keluarga bahasa yang
berindukkan Bahasa Melayu. Tugas kita seterusnya adalah membangunkan Bahasa Melayu
Supranasional itu bagi menjalankan fungsinya sebagai bahasa supra di sebuah wilayah besa yang
mempunyai 350 juta jiwa.

Kata Kunci: keluarga bahasa, perancagan bahasa, bahasa nasional, bahasa supranasional,
bahasa diaspora, bahasa induk.

PENGENALAN

YAB Perdana Menteri Malaysia, Dato’ Sri Ismail Sabri Yaakob, akan berbincang dengan
pemimpin ASEAN bagi mencadangkan penggunaan Bahasa Melayu sebagai bahasa
kedua ASEAN (Berita Harian dalam talian, 23 Mac 2022). Ini adalah sebahagian daripada
usaha memartabatkan bahasa Melayu di peringkat antarabangsa. Sebenarnya, ini
bukanlah sebuah konsep baru. Konsep Bahasa Melayu sebagai sebuah Dialek Supra
pernah dibincangkan dalam beberapa persidangan lain, iaitu; Ucaputama UPSI 2021,
Chiang Mai, Thailand, Julai 2007, Yayasan Obor, (jurnal) Indonesia 2004, APM, UM, Ogos
1998, Brunei Ogos 1996 dan Mindanau (Marawi City) April 1996. Kertas kerja ini adalah
sebuah cadangan bagi meningkatkan penerimaan Bahasa Melayu sebagai sebuah
bahasa supranasional dalam kelompok bahasa yang di Nusantara ini.

BAHASA-BAHASA DI WILAYAH BAHASA MELAYU

Wilayah samudera Asia Tenggara ini dikenali sebagai wilayah Nusantara. Ini adalah

wilayah bahasa-bahasa yang sekeluarga dengan bahasa Melayu sebagai bahasa induk.

Sarjana-sarjana yang mengkaji kekeluargaan bahasa seperti Van der Tuuk, H. Kern

(1916, 1865) dan J. Brandes (1884) membuat kajian-kajian perbandingan bahasa-bahasa

Nusantara ini. Mereka mendapati ada hubungan kekeluargaan antara bahasa-bahasa ini.

Perhubungan ini mereka jelaskan melalui hukum persejajaran bunyi yang terkenal, iaitu

Hukum RGH dan RDL. Hukum RGH ini menjelaskan persejajaran bunyi dalam

sekelompok bahasa di Nusantara, iaitu: Melayu, Batak, Sunda, Tagalog, Visaya, Dayak,

Tombulu, Bali, Jawa dan lain-lain. Sebagai contoh marilah kita lihat persejajaran bunyi

tersebut dengan perkataan Melayu sebagai bahasa induk:

urat (dalam Bahasa Melayu) menjadi,

1 Prof. Emeritus Dr. Abdullah Hassan ialah Presiden Persatuan Penterjemah Malaysia

Bahasa Melayu sebagai Bahasa Supranasional
dan Diaspora Bahasa Melayu

ugat (Tagalog),
ogat (Tontembo),
uhat (Dayak),
ulat (Pangasinan),
uyak (Lampong), dll.

Ini bermaksud bahawa bunyi r dalam urat berubah menjadi g, h, l dan lain-lain dalam
beberapa bahasa di Nusantara. Kesimpulan dari kenyataan ini adalah bahasa-bahasa ini
berasaskan bahasa Melayu sebagai bahasa induk.

Umumnya kita dapat menyimpulkan bahawa ada dua neka bahasa Melayu tersebar di
seluruh Nusantara, iaitu Bahasa Melayu Supranasional (BMS) dan Bahasa Etnik Sukuan
(BES). Bahasa Melayu Supranasional itu ialah bahasa yang dituturkan di Brunei
Darussalam, Indonesia, Malaysia dan Singapura. Bagi memudahkan pembicaraan
tentang Bahasa Etnik Sukuan diterima sebagai bahasa dan dialek Melayu yang
berasaskan bahasa Melayu seperti dialek Melayu Betawi, Acheh, Ambon, Jawa, Sunda,
Tagalog, Sibu, Visaya, Solo, Roti, Sika, dll.

MERANCANGKAN BAHASA MELAYU SUPRANASIONAL

Pada masa ini Bahasa Melayu menjadi Bahasa Kebangsaan empat buah negara di
Nusantara, iaitu Brunei, Indonesia, Malaysia dan Singapura. Dan kini, Perdana Menteri
Malaysia mahu mengangkat Bahasa Melayu menjadi bahasa ASEAN, iaitu maka Bahasa
Melayu itu akan diterima atau menjalankan fungsinya merentas sempadan, iaitu sebagai
Bahasa Supranasional.

Apabila kita mengangkat bahasa Melayu menjadi Bahasa Melayu Supranasional, kita
bermaksud merancangkan supaya penutur-penutur bahasa-bahasa di wilayah ini dapat
meningkatkan saling persefahamannya dalam Bahasa Melayu Supranasional (BMS)
tersebut. Ini dapat dilakukan dengan menggalakkan penutur Bahasa Kaum Etnik (BKE)
meminjam kosa kata bahasa BMS secara aktif. Lebih banyak kata bahasa BMS dipinjam,
lebih tinggilah saling persefahaman terhadap bahasa BMS, dan juga antara bahasa-
bahasa di wilayah Melayu besar.

Dalam melaksanakan langkah-langkah ini, kita akan mengeksploit fitrah semulajadi
bahasa. Oleh sebab tujuan perancangan bahasa itu adalah menentukan arah suatu
perubahan bahasa, maka kita akan memulakan perancangan ini dengan melihat apakah
yang mendorong perubahan bahasa berlaku secara semulajadi. Bahasa Melayu sudah
meminjam begitu banyak kosa kata daripada Sanskrit, iaitu bahasa tinggi pada zaman
Melayu Hindu (suami, isteri, syurga, neraka, dll). Kemudian bahasa Melayu meminjam
daripada Arab (akhir, zaman, fardu, peduli, zohor, Ahad, dll), dan Inggeris (get, but,
motokar, basikal, lori, dll). Proses peminjaman ini berlaku secara semulajadi, tanpa
dirancang oleh sesiapa.

Bagi merancangkan bahasa Melayu menjadi Bahasa Melayu Supranasional, kita
mengenalpasti lima perkara yang perlu diberi tumpuan:

1. Unsur bahasa yang akan dipromosikan (kosa kata, imbuhan, ayat);
2. Ranah atau bidang penggunaan (periklanan, persuratkhabaran, penyiaran,
pendidikan, perniagaan, perhubungan diplomatik, dll.);

Simposium Pengantarabangsan Bahasa Melayu
22-24 Mei 2022/Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur

3. Sumber prasarana (buku, akhbar, kamus, filem, internet, video, dll.);
4. Agen-agen penyebaran (kedutaan, institusi pendidikan, masjid, persatuan, dll.) dan
5. Pengguna (rakyat, pendidik, wartawan, usahawan, peniaga, pegawai kedutaan,
pelancong, pendakwah, novelis).

Oleh sebab fenomena meminjam kosa kata itu semulajadi dalam bahasa Melayu, maka
kertas ini mengusulkan supaya Bahasa Kaum Etnik meminjam kosa kata daripada
Bahasa Melayu Supranasionl. Kosa kata menjadi unsur utama yang dikenalpasti bagi
disebarluaskan di kalangan penutur bahasa Bahasa Kaum Etnik. Ini akan meningkatkan
saling persefahaman dalam menggunakan Bahasa Melayu Supranasional.

1. Unsur bahasa yang hendak disebarluaskan

Satu daripada hubungan yang merapatkan bahasa Indonesia dan Malaysia adalah
peminjaman kata. Antara kata-kata yang dipinjam ialah: prestasi, dampak, ciplak, trobos,
terowong, pelesir, pelopor, dan banyak lagi. Oleh sebab itu, Bahasa Kaum Etnik perlu
mencari perkataan baru bagi melabel konsep-konsep ini. Lebih banyak kata yang
dipinjam, lebih tinggi tahap saling perfahaman akan wujud. Ada beberapa kamus yang
dapat memberi khidmat ini.

a. Kamus Bahasa Melayu Nusantara, sebuah projek kamus tiga negara yang diterbitkan
oleh Dewan Bahasa dan Pustaka (2011: edisi kedua) negara Brunei Darussalam adalah
suatu contoh rancangan konkrit dan positif ke arah ini. Penyusunan kamus yang
bersumberkan Kamus Besar Bahasa Indonesia, Kamus Dewan, dan Kamus Bahasa
Melayu Brunei akan menyediakan satu sumber kosa kata yang besar supaya dipinjam
oleh bahasa-bahasa Bahasa Kaum Etnik.

b. Sumber kedua adalah daripada Kamus Dewan Perdana yang diterbitkan oleh Dewan
Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur, pada 2018. Lebih 120,000 entri dan subentri
merangkumi kata umum, istilah, dialek dan kata bahasa serumpun terdapat di dalamnya.

c. Seterusnya, Kamus Besar Bahasa Indonesia, telah dilancarkan oleh oleh Pusat
Bahasa, Jakarta, pada tahun 2016. Kamus ini memuatkan kata masukan sebanyak
127,036 perkataan, setebal 2040 halaman.

d. Dictionary of Comparative Malay-Indonesian Synonyms, susunan Leo Suryadinata
dan Abdullah Hassan, menyenaraikan hampir 4,500 kata Indonesia yang bersinonim
dengan kata bahasa Melayu.

Proses peminjaman kata daripada bahasa BMS oleh mana-mana bahasa Bahasa Kaum
Etnik akan mempercepat dan memperluas peminjaman kosa kata BMS ke dalam kosa
kata Bahasa Kaum Etnik.

Apabila peminjaman ini dilakukan dengan sistematis, dengan menggunakan mekanisme
yang sudah wujud dalam bahasa itu, maka peringkat saling perfahaman juga akan
meningkat. Penutur-penutur bahasa Bahasa Kaum Etnik itu dengan sendirinya merasa
lebih rapat kepada penutur Bahasa Melayu Supranasional.

Unsur bahasa yang dikenalpasti bagi disebarluaskan kepada penutur-penutur bahasa-
bahasa Bahasa Kaum Etnik terancang ialah kosa kata Bahasa Melayu Supranasional.

Bahasa Melayu sebagai Bahasa Supranasional
dan Diaspora Bahasa Melayu

2. Ranah bahasa yang hendak dibangunkan

Bagi memudahkan juga proses peminjaman kata dari bahasa MT ini berlaku, kita tentukan
juga ranah kosa kata yang akan dipinjam. Ranah bermaksud bidang penggunaan
bahasa, seperti bahasa dalam periklanan, kewartawanan, penyiaran, pendidikan,
perniagaan, pentadbiran, ilmu, dll.
Penentuan ranah bahasa ini akan membantu proses memilih kosa kata yang dikehendaki.
Kita dapat menentukan kosa kata yang kita perlukan menurut bidang ilmunya seperti
biologi, kimia, pediatrik dll. Kosa kata menurut bidang ilmu ini amat mudah didapati.
MABBIM, iaitu badan yang menguruskan istilah ilmu di Brunei Darussalam, Indonesia dan
Malaysia menyediakan senarai istilah yang lengkap. Hingga kini hampir satu setengah
juta istilah atau kosa kata bidang ilmu telah dicipta. Mana-mana penutur bahasa MR
dapat dilengkapkan dengan istilah ini dengan mudah dan murah.

3. Prasarana Peminjaman

Apabila kita menggalakkan peminjaman kosa kata daripada Bahasa Melayu
Supranasional oleh bahasa Bahasa Kaum Etnik, kita perlu menyediakan sumber
prasarana lengkap supaya proses peminjaman itu berlaku dengan mudah. Keadaan ini
akan wujud apabila penutur bahasa Bahasa Kaum Etnik itu didedahkan kepada sumber
yang menjadi prasarana perancangan seperti akhbar, majalah, buku, kamus, senarai
istilah, films, internet, jaring, brunet, dan video.

Seterusnya, pada masa ini akhbar Utusan Malaysia dan Berita Harian sudahpun
dapat dicapai dalam internet. Ia dapat dicapai oleh pembaca seluruh dunia melalui
internet. Umpamanya dalam Utusan Malaysia 13 Mac 1996 terdapat kata pelarasan gaji
'salary adjustment'. Penutur Bahasa Kaum Etnik di Mindanao, atau di Selatan Thailand,
atau di mana-mana sahaja dapat meminjam kata pelarasan itu untuk 'adjustment'. Dalam
keluaran yang sama terdapat kata globalisasi, konsep, aktivis, kurikulum, era, eksklusif,
linguistik, kes, relevan dan teori. Kata-kata ini tidak perlu diterjemahkan lagi. Mana-mana
bahasa Bahasa Kaum Etnik dapat terus meminjam kata-kata ini dengan mengekalkan
makna yang sama. Dengan demikian saling persefahaman Bahasa Kaum Etnik itu akan
bertambah. Pengguna Bahasa Kaum Etnik juga akan mengenali kata-kata itu apabila
ditemui dalam Bahasa Melayu Supranasional kelak. Sumber ini tidak perlu disebarkan
melalui saluran elektronik.

Sumber prasarana lain seperti buku ilmu, novel, makalah, jurnal akan memberi
kesan yang sama. Kamus-kamus ekabahasa dan dwibahasa, daripada Bahasa Melayu
Supranasional ke Bahasa Kaum Etnik atau sebaliknya, amatlah berguna bagi menyemak
makna bagi menentukan sama sesuatu kata itu dapat dipinjam atau tidak.

4. Agen Pengembangan

Fungsi agen pengembangan bahasa penting. Agen-agen ini dapat membantu
menjalankan aktiviti bagi meningkatkan pertemuan penutur bahasa Bahasa Kaum Etnik
dengan Bahasa Melayu Supranasional. Dalam pertemuan-pertemuan begini, penutur
Bahasa Melayu Supranasional dan Bahasa Kaum Etnik ini akan saling terdedah kepada
individu yang terlibat dalam penggunaan bahasa yang aktif. Mereka akan dapat menjadi
pemangkin kepada perkembangan peminjaman

Di Indonesia ada Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Brunei Darussalam dan
Malaysia mempunyai Dewan Bahasa dan Pustaka masing-masing, dan Singapura

Simposium Pengantarabangsan Bahasa Melayu
22-24 Mei 2022/Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur

mempunyai Majlis Bahasa Melayu. Di samping itu terdapat maktab, universiti, penerbit,
persatuan-persatuan penulis yang menjadi agen kepada pembinaan bahasa. Agen-agen
ini terlibat secara aktif dengan proses peminjaman kata-kata daripada bahasa-bahasa
lain. Agen-agen ini juga akan dapat membantu menyediakan kata-kata yang diperlukan
dalam bahasa Bahasa Kaum Etnik. Dewan Bahasa dan Pustaka (Malaysia) dan Pusat
Bahasa (Indonesia) akan dapat menghantarkan senarai kata untuk bidang-bidang ilmu
bila-bila diperlukan.

Ia juga dapat membantu dalam melatih penutur Bahasa Kaum Etnik untuk sesuatu
kemahiran, seperti pembinaan istilah, penyusunan kamus, menyunting, dan menerbitkan
majalah. Mana-mana badan daripada wilayah Bahasa Kam Etnik yang memerlukan
kakitangannya dilatih dalam sesuatu bidang kemahiran akan dapat memanfaatkan
kerjasama dengan mana-mana agen di atas. Langkah DBP Malaysia mengadakan
memorandum persefahaman dengan Mindanao State University adalah suatu contoh
yang baik ke arah ini. Melalui kerjasama demikian, Bahasa Kaum Etnik akan dapat
memanfaatkan kepakaran dalam bahasa Bahasa Melayu Supranasional.

Di samping agen-agen kerajaan terdapat pula badan-badan cendekiawan seperti
GAPENA, Sekretariat Melayu Antarabangsa, Persatuan Iranun Sabah, Persatuan
Penterjemah Malaysia, Persatuan Linguistik Malaysia yang juga aktif dalam
membangunkan Bahasa Melayu Supranasional. Persatuan-persatuan ini mempunyai
rakannya di semua negara, termasuk negara penutur Bahasa Kaum Etnik. Pertemuan
seperti ini, Simposium Dunia Melayu adalah satu contoh di mana kerjasama serantau
kebahasaan dan kebudayaan dapat dilaksanakan. Melalui pertemuan-pertemuan seperti
ini, penutur-penutur bahasa MT dan MR akan bertembung dan berkenalan. Usaha yang
dijalankan oleh GAPENA bagi menjayakan simposium ini adalah suatu uasaha yang jelas
membantu ke arah menjayakan perancangan bagi membina bahasa Melayu dalam
wilayah Melayu besar.

5. Penutur yang menjadi sasaran

Individu-individu yang menjadi sasaran perancangan bahasa ini ialah guru, profesor,
pelajar, wartawan, pengarang, editor, penerbit, pendakwah, novelis, pengacara radio dan
televisyen, seniman, penyanyi, pemuzik, penyair, penulis skrip drama dan teater,
pemimpin rakyat, imam dan kadi, dan siapa sahaja yang sentiasa aktif menggunakan
bahasa.

RAMALAN HASIL PERANCANGAN BAHASA MELAYU SERANTAU

Oleh sebab, individu-individu ini pernah berfungsi dalam mengubah bahasa, maka hakikat
ini juga dapat kita eksploit bagi merancangkan bahasa. Individu-individu ini hendaklah
didedahkan kepada sumber-sumber Bahasa Melayu Supranasional dengan meluas. Di
samping mereka menjadi sasaran penyebaran sumber prasarana, mereka juga dapat
menjalani rancangan-rancangan pertukaran, latihan dalam perkhidmatan, lawatan sambil
belajar, persidangan, dll. Badan-badan seperti DBP dan Pusat Bahasa akan dapat
menampung rakan-rakan dari penutur bahasa MR bagi melawat dan berlatih di institusi
masing-masing. Wartawan akhbar dapat saling menziarahi, dapat saling bertukar
bertugas di syarikat masing-masing. Universiti dan kolej dapat saling bertukar profesor
dan pelajar, di samping bahan kepustakaan. Ahli perkamusan dan istilah dapat dilatih di

Bahasa Melayu sebagai Bahasa Supranasional
dan Diaspora Bahasa Melayu

DBP atau Pusat Bahasa. Novelis dan editor dapat saling mengunjungi. Segala aktiviti ini
dapat dilakukan secara peribadi atau secara terancang antara agen-agen tertentu.

Apabila ini dapat dilakukan, pendedahan individu daripada Bahasa Kaum Etnik itu kepada
Bahasa Melayu Supranasional akan bertambah luas. Keadaan ini akan menjadi
pemangkin dalam mempercepat dan memperluas peminjaman kata-kata daripada
Bahasa Melayu Supranasional ke dalam Bahasa Kaum Etnik.

NOTA NADIEM MAKARIM

Dalam siaran akhbar, pada 5 April 2022, Menteri Pendidikan, Kebudayaan, Penyelidikan
dan Teknologi Indonesia, Tuan Nadiem Makarim, menolak cadangan Malaysia mahu
menjadikan bahasa Melayu, sebagai bahasa rasmi kedua ASEAN. Beliau mendakwa,
bahasa Indonesia pilihan lebih baik untuk digunakan sebagai bahasa utama bagi
ASEAN kerana ia paling banyak digunakan di Asia Tenggara, dengan penggunaannya
tersebar di lebih 47 negara. Malaysia perlu mengkaji dan memahami bahawa Bahasa
Indonesia itu pada asasnya adalah bahasa Melayu juga.

MELAYU DIASPORA

Tidak banyak maklumat yang dapat dikumpulkan tentang diaspora orang dan bahasa
Melayu. Ada banyak tempat atau negeri yang menjadi tempat buangan orang Melayu dari
suku Melayu di Nusantara. Mereka membawa dan mengekalkan bahasa dan agama Islam
di mana juga mereka dtempatkan. Berikut adalah beberapa negara yang menjadi tempat
menetap orang Melayu diaspora.

Bagi mencadangkan langkah-langkah penting yang wajar dilakukan untuk mereka, kajian
lebih mendalam perlu dilakukan. Untuk sementara, melalui pengalaman peribadi kita
dapat mengatakan dua perkara berikut:

1. Melalui tinjauan peribadi pada tahun 1993, masyarakt Melayu di Sri Lanka mendesak
supaya mereka diberi kursus bahasa Melayu dan juga aspek-aspek budaya seperti tarian
dan makanan. Pada tahun 1993 itu, Kedutaan Malaysia di Colombo mengajarkan kursus
bahasa Melayu untuk mereka.

2. Melalui buku kembara “Dari Kubang Semang ke Cape Town” kita dapat mengetahui
betapa ulama yang turut disingkirkan dari negeri asal mereka dapat mengekalkan bahasa
dan agama mereka.

“Antara ulama-ulama lain dari Nusantara adalah Abdul Rahman Motura bersama-sama
dua orang pengikutnya iaiatu Syeikh Mahmod dan Syeikh Abdul Rahman Matebe yang
diasingkan oleh pihak Belanda di Western Cape pada 24 Januari 1667. Syeikh Abdul
Rahman Motura yang dikenali dengan nama Tuan Matarah berasal dari Sumatera yang
menjadi tawanan Belanda kerana perjuangannya menentang Belanda di Sumatera dan
diletakkan di penjara Pulau Rabbens. Makamnya di Pulau Robben dibangunkan oleh
pihak penjara Pulau Robben pada tahun 1960.

Simposium Pengantarabangsan Bahasa Melayu
22-24 Mei 2022/Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur

Nampaknya peranan para ulama Islam dari Nusantara di Western Cape masih dihargai
oleh pihak kerajaan Afrika Selatan.

Sementara itu Syeikh Abdul Rahman Matebe yang dikatakan mempunyai kaitan dengan
keluarga diraja Kerajaan Melayu Melaka, adalah seorang pembesar Melayu di Sumatera
semasa beberapa wilayah di Sumatera berada di bawah taklukan kerajaan Melayu
Melaka.”

Mereka ini dapat mengekalkan agama dan budaya Melayu di negara buangan
mereka.Masyarakt Melayu diaspora ini wajarlah dikaji dengan lebih lanjut bagi
menentukan bantuan dan tidakan yang dapat dilakukan untuk mereka.

Bilangan Melayu Diaspora yang dikumpulkan dari internet

Ada beberapa tempat yang menjadi kediaman diaspora Melayu di seluruh dunia, iaitu:
Cape Town 200,000,
Surinam 74,000,
Saudi Arabia 50,000,
Sri Lanka 40,000,
Australia 174,138.
United Kingdom 84,638.
Amerika Syarikat 77,647,
China 26,246,
Canada 25,337.
New Zealand 17,646,
Christmas Island 981,
India 12,228,
Jepun 9,526,
Libya 8,404,
Jerman 5,676,
Iceland 4,595,
Belanda 6,171,
Brazil 2,608,
Pulau Cocos 5,000,
Madagascar 34,000, dll.

Ada beberapa buah buku yang dapat menjadi sumber kita memahami Melayu Diaspora
ini dengan lebih lanjut.

1. Asmah Hj Omar, (2006) Bahasa Melayu di Samudera: benih yang baik menjadi
pulau. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 2006 (214 halaman)

2. Wan Hashim Wan Teh, (2012), Rumpun Melayu, Siri Syarahan Umum, Bandar
Baru Nilai: Penerbit USIM, ISBN 9789670393650.

3. Masittiah Raja Ariffin (2013) Bahasa dan Budaya Masyarakat Melayu di Pulau
Cocos, Serdang Universiti Putra Malaysia Press.

KESIMPULAN

Dua buah tajuk ini Bahasa Melayu Supranasional dan Diaspora Bahasa Melayu ini
adalah dua tajuk yang berlainan dan diberi perhatian secara berasingan.

Bahasa Melayu sebagai Bahasa Supranasional
dan Diaspora Bahasa Melayu

KEPUSTAKAAN

Abdullah Hassan, Language Planning in Southeast Asia, Kuala Lumpur: Dewan bahasa
dan Pustaka, 1994.

Asmah Omar, The Malay Peoples of Malaysia and Their Languages, Kuala Lumpur:
Dewan Bahasa dan Pustaka, 1983.

Brown, H., The Wisdom of Science: It’s Relevance to Culture & Religion, Cambridge
University Press, Cambridge, 1986.

Edwards, J.R., Language Society and Identity, London: Basil Blackwell, 1985.

Leo Suryadinata, Dictionary of Comparative Malay-Indonesian Synonyms, Times Books
International, Singapore, 1991.

Mahbubani, K., 'Cara Pasifik' dalam Pemikir, Jul-Sep 1995.

Mangantar Simanjuntak, Pengutamaan Bahasa Melayu Dalam Semua Bidang, Termasuk
Sains Dan Teknologi, Menjamin Potensinya Sebagai Bahasa Ilmu Dan Bahasa
Supranasional... Kongres Melayu Sedunia, Kuala Lumpur, Ogos 1995.

Naidu, Ratna, The Communal Edge to Plural Societies, Ghaziabad: Vikas Publishing
House, 1980.

Postlethwaite, N.T. and Thomas, M., eds., Schooling in the ASEAN Region, New York:
Pergamon Press, 1980.

Ramanathan, K., Politik Dalam Pendidikan Bahasa, 1930 - 1971, Petaling Jaya: Penerbit
Fajar Bakti, 1985.

Rubin, J. and Jernudd, B., eds., Can Language be Planned? Honolulu: University of
Hawaii Press, 1971.

Siddique, S., 'The Asian Diaspora', Pemikir, Jul-Sep 1995.

Watson, J.K.P. `Cultural Pluralism, Nation-Building and Educational Policies' in Chris
Kennedy, Language Planning and Language Education, London: George Allen & Unwin,
1983.


Click to View FlipBook Version