343มองภาพรวม: การใช้้ถ้้อยคำในวััจนกรรมของนัักศึึกษาชาวไทยและมุุมมองของชาวเกาหลีี• 월세를 늦게 내는 사유를 알려주지 않아 꼬리 질문이 필요하여 조금 불편할 것 같습니다. (K8)• 앞에 ‘죄송합니다’가 쓰여 있기는 하지만 ‘기다리세요’라는 말이조금 명령조를 들릴 수 있다. (K9)• ‘기다리세요’라는 표현은 한국어의 세입자 화법으로는 부적절하다. 최소한 ‘기다려주세요’가 한국어의 기본 화법이라고 볼 수 있지 않을까 싶다. 위의 화법은 주객이 전도된 화법으로 집주인니 써야 할 말인지 세입자가 써야할 말인지 헷갈리는 표현이다.아뭏든 들어서 기분 좋은 표현은 아니다. (K10)ความเห็็นของเจ้้าของภาษาชาวเกาหลีีต่่อประโยค “이번 달에 월세를 늦게 낼 것 같아서 좀 기다리세요 (เดืือนนี้้�อาจจะจ่่ายค่่าเช่่าช้้าหน่่อย กรุุณา รอหน่่อย)” มีีทั้้�งมุุมที่่�มองว่่าเหมาะสมและมุุมที่่�รู้้สึึกไม่่พอใจ (1) มุุมที่่�มองว่่าเหมาะสม การอธิิบายสถานการณ์์ก่่อนการขอให้้รอ จะช่วย่ลดความรู้้สึึกไม่่พอใจได้้ ตััวอย่่างความเห็็น เช่่น K1 มีีการบอกสถานการณ์์ว่่า “월세를 늦게 낼 것같아서” (น่่าจะจ่่ายค่่าเช่่าช้้า) ซึ่่�งช่่วยลดความรู้้สึึกไม่่พอใจลง แต่่คำว่่า“기다리세요” ยัังฟัังดููเป็็นคำสั่่�ง K2 คล้้ายกัับกรณีีของ T3 (기다려 주세요) แต่่ดีีกว่่าเพราะมีีการอธิิบายสถานการณ์์ (2) มุุมที่่�รู้้�สึึกไม่่พอใจ มองว่่าปััญหาหลััก คืือคำว่่า “기다리세요” ที่่�เป็็นคำสั่่�ง ตััวอย่่างความเห็็น เช่่น K3 แม้้จะมีีการบอกว่่าน่่าจะจ่่ายช้้า แต่ก็่ ็ไม่่ได้้ให้้เหตุผุลที่่�ชััดเจน และคำว่่า “기다리세요” ฟัังดููเป็็นคำสั่่�ง ควรใช้้ “기다려주세요” แทน K4, K6, K9 ใช้้คำสั่่�ง “기다리세요” K5 ไม่่มีีเหตุุผลที่่�ชััดเจน และยัังใช้้คำสั่่�ง K7 เป็็นคำสั่่�ง K8 ไม่่ได้้ให้้เหตุุผล ทำให้้เจ้้าของบ้้านต้้องถามต่่อ K10 รููปประโยคนี้้ดู�ูเหมืือนเป็็นการสั่่�งให้้เจ้้าของบ้้านรอ ซึ่่�งไม่่ใช่ลั่ ักษณะของการขอความช่วย่เหลืือที่่�เหมาะสม การเพิ่่ม�คำขอโทษ คำขอร้้องที่่�สุุภาพ และการระบุุเหตุุผล จะช่่วยให้้ประโยคนี้้�ดููเหมาะสมมากขึ้้�น
344บทที่่� 55. 사장님, 좀 다음 달에 더 기다리세요. 시간이 걸릴 때에도 2x 내요. (T23)• 명령이라 불쾌함. 두 번째 문장에도 허락을 구하거나 부탁하지 않고 본인의 의지/계획만 나와 있어서• 대방에 대한 배려가 전혀 없다고 느껴짐. (K1)• 월세를 두 배 내겠다는 말인지 아니면 지난달에 못 낸 것을 다음달에 한꺼번에 다 내겠다는 의미인지 잘 몰라서…혹시 월세를 두 배 내겠다는 의미라면 그래도 기다린 시간을 돈으로 보상하겠다는 의미가 들어가니까 불쾌함이 좀 덜 할 것 같은데 다음달에 한꺼번에 두 달치 월세를 내겠다는 의미라면 너무 뻔뻔해서 매우 불쾌할 것 같다. 어느 쪽이든 사정 설명 없이 돈으로 해결하겠다는 태도가 불쾌함을 줄 수 있을 것 같다. (K2)• 다음 달까지 기다려 달라고 했고 다음 달에 2배로 내겠다고 해서 덜 불쾌했음. 그러나 ‘기다리세요’라는 말보다는 ‘기다려 주세요’ 말이 부탁하는 말로 더 어울리는 것 같음. (K3)• 구체적인 날짜를 제시함. (K4)• 4번과 동일. (K5)• 명령어 사용했음. (K6)• 명령, 거짓말 (2배). (K7)• 양해를 구하지 않아 불쾌함을 느낄 것 같습니다. (K8)• 앞에 ‘죄송합니다’가 쓰여 있기는 하지만 ‘기다리세요’라는 말이 조금 명령조를 들릴 수 있다. (K9)• 한국어 문장이 부정확하여 분석 불가함. (K10) ความเห็็นของเจ้้าของภาษาชาวเกาหลีีต่่อประโยค “사장님, 좀 다음 달에 더 기다리세요. 시간이 걸릴 때에도 2x 내요 (คุุณเจ้้าของบ้้าน กรุุณารอถึึงเดืือนหน้้าหน่่อยถึึงจะใช้้เวลาหน่่อย แต่ฉั่ ันจะจ่่ายให้ส้องเท่่า)” มีีทั้้�งมุมุที่่�มอง
345มองภาพรวม: การใช้้ถ้้อยคำในวััจนกรรมของนัักศึึกษาชาวไทยและมุุมมองของชาวเกาหลีีว่่าเหมาะสมและมุมุที่่�รู้้สึึกไม่่พอใจ(1) มุุมที่่�มองว่่าเหมาะสม กลุ่่มนี้้�ไม่่ได้ม้องว่่าประโยคไม่สุ่ภุาพจนเกิินไป แต่่เห็็นว่่าหากปรัับการใช้้คำให้้เป็็นเชิิงขอร้้องมากขึ้้�น ประโยคจะดููเหมาะสมและใช้้งานได้้ดีีกว่่า ตััวอย่่างความเห็็น เช่่น K3 แม้้คำว่่า “기다리세요” จะมีีลัักษณะเป็็นคำสั่่�ง แต่่ความคิิดเห็็นนี้้ม�องว่่า “기다려 주세요”จะเหมาะสมกว่่าในการขอความช่่วยเหลืือ K4, K5 ไม่่มีีการแสดงความไม่่พอใจมากนััก และให้้ข้้อเสนอแนะเพิ่่�มเติิมเกี่่�ยวกัับการระบุุวัันชำระเงิินที่่�แน่่นอน ซึ่่�งจะทำให้้การขอผ่่อนผัันดููน่่าเชื่่�อถืือขึ้้�น (2) มุุมที่่�รู้้�สึึกไม่่พอใจ กลุ่่มนี้้�มองว่่าประโยคนี้้�ไม่่เหมาะสม เพราะมีีลัักษณะเป็็นคำสั่่�ง ไม่่มีีการขอความเห็็นใจหรืือการขออนุุญาตที่่�สุุภาพ และยัังมีีความกำกวมในเรื่่�องของการจ่่ายเงิิน ตััวอย่่างความเห็็น เช่่น K1 มองว่่าประโยคมีีลัักษณะเป็็นคำสั่่�งชััดเจน (기다리세요) และไม่่มีีการขออนุุญาตหรืือขอความเห็็นใจจากเจ้้าของบ้้าน K2 วิิจารณ์์เกี่่�ยวกัับความหมายที่่�คลุุมเครืือของประโยค โดยเฉพาะประโยคที่่�พููดถึึง “2배 내요” ซึ่่�งอาจถููกตีีความไปในทางที่่�ไม่น่่ ่าพอใจ K6, K7 ชี้้ว่�่ามีการใ ีช้้คำสั่่�งและอาจเป็็น การโกหกเรื่่�องการจ่่ายเงิินสองเท่่า K8 ชี้้ว่�่าการไม่ข่ออนุุญาตทำให้้เกิิดความไม่่พอใจK9 แม้้จะมีีคำว่่า “죄송합니다” แต่่คำว่่า “기다리세요” ยัังคงฟัังดููเป็็นคำสั่่�งK10 มองว่่าประโยคไม่่ถููกต้้องตามหลัักภาษาเกาหลีีทำให้้ไม่่สามารถวิิเคราะห์์ได้้ชััดเจน โดยรวมแล้้ว การใช้้ถ้้อยคำที่่�สุุภาพ มีีการขออนุุญาตหรืือแสดง ความเห็็นใจ รวมทั้้�งการให้้ข้้อมููลที่่�ชััดเจน จะช่่วยให้้คำขอผ่่อนผัันเรื่่�องการจ่่ายค่่าเช่่าเป็็นที่่�เข้้าใจและได้้รัับความเห็็นชอบมากกว่่าการใช้้คำสั่่�งที่่�ตรงไปตรงมา6. 이 달에 제가 월세를 내는 것은 못할 것같습니다. 다음 달에 낼 수 있겠습니까? (T29)• 허락을 구하고 있어서 불쾌하게 생각되지 않음. 그러나 ‘월세를 내는 것’이라는 표현이 변명처럼느껴지지 않고 강하게 느껴짐.(K1)• 문제 없음. (K2)
346บทที่่� 5• 다음 달에 낼 수 있겠냐고 양해를 구하는 것이라서 덜 불쾌함.그러나 이유를 말하지 않아서 약간을 불쾌하지만 양해를 구하는 것이라서 덜 불쾌했음. (K3)• 정중한 사과의 표현, 매우 사정이 안 좋다는 것이 느껴져서 동정심이 생김. (K4)• 해당 달에 월세를 내지 못하는 이유와 충분한 사과가 없음. 이는화자가 피해를 주는 상황임에도 너무 당당하게 느껴짐. (K5)• 죄송한표현과 다음달에 내도 되겠냐라는 집주인의 허락을 구함(K6)• ‘을 것 같다’ 표현하기 공손함. (K7)• 월세를 늦게 내는 사유를 알려주지 않아 꼬리 질문이 필요하여 조금 불편할 것 같습니다. (K8)• 사정은 설명하고 양해를 구하는 말투라고 느껴진다. (K9)• 집주인(청자)의 입장에서는 세입자(화자)가 사용한 문장에 대해 기분 나쁜 것은 없겠지만 문장이 내포하는 상황이 그리 기본 좋을리가 없게 되었다. (K10) ความเห็็นของเจ้้าของภาษาชาวเกาหลีีต่่อประโยค “이 달에 제가 월세를내는 것은 못할 것 같습니다. 다음 달에 낼 수 있겠습니까? (ฉัันอาจจะจ่่ายค่่าเช่่าเดืือนนี้้�ไม่่ได้้ เดืือนหน้้าจ่่ายได้้ไหม)” มีีทั้้�งมุุมที่่�มองว่่าเหมาะสมและมุุมที่่�รู้้สึึกไม่่พอใจ (1) มุุมที่่�มองว่่าเหมาะสม กลุ่่มนี้้�เห็็นว่่าประโยคนี้้�มีีความสุุภาพ เนื่่�องจากมีการีขออนุุญาตและหลีีกเลี่ย่� งการใช้้คำสั่่�งที่่�อาจทำให้้เกิิดความไม่่พอใจแม้ว่้่าจะขาดการอธิิบายเหตุผุลเพิ่่ม�เติมิตัวัอย่่างความเห็็น เช่่น K1 แม้จ้ะมองว่่า การใช้้คำว่่า “월세를 내는 것은” ฟัังดููหนัักแน่่นไปหน่่อย แต่่โดยรวมยัังอยู่่ในระดัับที่่�ยอมรัับได้ K2 ้เห็็นว่่าไม่่มีีปััญหา K3การขออนุุญาตช่วย่ลดความไม่่พอใจแม้้ว่่าจะไม่่มีีเหตุุผลประกอบ แต่่ยัังอยู่่ในระดัับที่่�พอรัับได้้ K4 มองว่่าประโยค มีีความสุุภาพและแสดงถึึงสถานการณ์์ที่่�ยากลำบาก ทำให้้เกิิดความเห็็นใจ
347มองภาพรวม: การใช้้ถ้้อยคำในวััจนกรรมของนัักศึึกษาชาวไทยและมุุมมองของชาวเกาหลีีK6 ชี้้�ว่่ามีีการขอโทษและขอร้้องเจ้้าของบ้้าน ซึ่่�งช่่วยให้้ประโยคดููสุุภาพ K7เห็็นว่่าการใช้้“을것같다” ทำให้้ฟัังดูสุูภุาพ K9รู้้สึึกว่่าประโยคเป็็นการอธิิบายสถานการณ์์และขอความเห็็นใจ K10 เจ้้าของบ้้านอาจไม่่พอใจกัับสถานการณ์์โดยรวม แต่่ตััวประโยคเองไม่่ได้้ฟัังดููไม่่เหมาะสม (2) มุุมที่่�รู้้�สึึกไม่่พอใจ กลุ่่มนี้้�มองว่่าการไม่่มีีเหตุุผลประกอบและไม่่มีีการขอโทษอย่่างชััดเจน อาจทำให้้ดููเหมืือนว่่าผู้้เช่่าไม่่ได้้รู้้สึึกผิิดที่่�จ่่ายล่่าช้้า ซึ่่�งอาจทำให้้เจ้้าของบ้้านรู้้สึึกไม่่พอใจตััวอย่่างความเห็็น เช่่น K5 มองว่่าประโยคนี้้�ขาดคำขอโทษที่่�ชััดเจนและไม่่มีีเหตุผุลสนัับสนุุน ทำให้ดูู้เหมืือนผู้้พููดไม่ส่ ำนึึกในความเดืือดร้้อนของเจ้้าของบ้้าน K8 เห็็นว่่าการไม่่อธิิบายเหตุุผลทำให้้เกิิดคำถามตามมา ซึ่่�งอาจทำให้้เจ้้าของบ้้านรู้้สึึกไม่่สะดวกใจและไม่่อนุุญาตให้้ผู้้เช่่าจ่่ายค่่าเช่่าช้้าได้้ ดัังนั้้�น การเพิ่่�มคำขอโทษ เช่่น “죄송합니다” และการอธิิบายเหตุุผลที่่�ชััดเจน จะช่่วยให้้ คำขอร้้องนี้้�สมบููรณ์์และเหมาะสมมากยิ่่�งขึ้้�นในบริิบทการสื่่�อสารระหว่่างผู้้เช่่าและเจ้้าของห้้อง 7. 아직 월세를 내지 않아서 죄송합니다. 월세를 내지 않는 일이 생 겼기 때문에 조금만 더 기다려요. (T35)• 표현이 조금 서툴기는 하지만 본인의 상황을 충분하게 설명하고 있고 사과도 하고 있어서 불쾌하지 않음. ‘기다려요’로 명령한 것이 조금 불쾌하게 느껴짐. 또 ‘내지 못해서’, ‘월세를 내지 못할’, ‘기다려 주세요.’로 표현했다면 전혀 불쾌하지 않았을 것 같음. (K1)• 기다려요. 월세를 내지 못한 것에 대해 사과하고 있고 월세를 내지 못한 상황이 있음을 전달하고 기다려 달라고 매우 정중하게 이야기하고 있어서 가장 적절한 태도라고 보임. (K2)• 월세를 못 낸 것에 대해 먼저 죄송하다고 했고 월세는 내지 못하는 사정이 있다는 것을 말하면서 양해를 구해서 덜 불쾌했음. (K3)
348บทที่่� 5• 정중한 사과의 표현, 매우 사정이 안 좋다는 것이 느껴져서 동정심이 생김. (K4)• ‘기다려요’가 너무 명령조이고 사유를 더 상세히 말하면 좋겠음.(K5)• 죄송한 표현과 내지못하는 일에 대한 설명이 있음. (K6)• 명령 (K7)• 양해를 구하는 표현이 있어 불쾌함을 느끼지 않을 것 같습니다(K8)• 조금 어색한 문장이라고 느껴집니다.(K9) • ‘죄송합니다-----해 주세요’ 가 한국어 어법상 일상에서 사용되어야 할 것으로 본다. 만약 ‘기다려요’라고 표현했다면 이는 무례한 표현이 될 수도 있다. 이런 경우 앞서 표현한 ‘죄송합니다’에 대한 의미분석은 무의미하다. (K10) ความเห็็นของเจ้้าของภาษาต่่อประโยค “아직 월세를 내지 않아서 죄송합니다. 월세를 내지 않는 일이 생겼기 때문에 조금만 더 기다려요 (ขอโทษ ที่่�ยัังไม่่ได้้จ่่ายค่่าเช่่า พอดีีมีีปััญหาทำให้้ยัังไม่่ได้้จ่่าย รอสัักหน่่อยนะ)” มีีทั้้�งมุุมที่่�มองว่่าเหมาะสมและมุมุที่่�รู้้สึึกไม่่พอใจ(1) มุุมที่่�มองว่่าเหมาะสม กลุ่่มนี้้�เห็็นว่่าประโยคนี้้สุ�ภุาพเพีียงพอ เนื่่�องจากมีการีขอโทษและอธิิบายเหตุผุล อย่่างไรก็็ตามบางคนยัังรู้้สึึกว่่าถ้้อยคำ “기다려요” อาจฟัังดููเป็็นคำสั่่�งและควรเปลี่่�ยนเป็็น “기다려 주세요” ตััวอย่่างความเห็็น เช่่น K1 เห็็นว่่าประโยคมีีคำขอโทษและอธิิบายสถานการณ์์ได้ดีี้ แต่่การใช้้“기다려요”ฟัังดููเหมืือนคำสั่่�ง ซึ่่�งถ้้าเปลี่ย่�นเป็็น“기다려 주세요” จะดีีกว่่า K1ยัังแนะนำอีีกว่่าควรเปลี่่�ยนคำว่่า “내지 않는” เป็็น “내지못한” เพราะการใช้้คำว่่า “내지않는” มีีความหมายว่่า “ไม่่จ่่าย”โดยเจตนาซึ่่�งอาจฟัังดููรุุนแรง หากเปลี่่�ยนเป็็น “내지 못한” จะแสดงถึึง ความจำเป็็นที่่�ไม่่สามารถจ่่ายได้้และช่่วยลดความรู้้สึึกไม่่พอใจ K2 เห็็นว่่าประโยคนี้้�เป็็นการขอให้้รออย่่างสุุภาพที่่�สุุด เพราะมีีการขอโทษและอธิิบาย
349มองภาพรวม: การใช้้ถ้้อยคำในวััจนกรรมของนัักศึึกษาชาวไทยและมุุมมองของชาวเกาหลีีเหตุผุล K3 การเริ่่มต้�้นด้วย้ คำขอโทษและการอธิิบายเหตุผุลช่วย่ลดความไม่่พอใจK4 การแสดงออกถึึงความลำบากของผู้้พููดทำให้้เกิิดความเห็็นใจ K6 มีการีขอโทษและอธิิบายสถานการณ์์ ซึ่่�งถืือว่่าดีี K8 มีีการขอความเห็็นใจจากเจ้้าของบ้้าน จึึงไม่่น่่าจะทำให้้เกิิดความไม่่พอใจ (2) มุุมที่่�รู้้�สึึกไม่่พอใจ กลุ่่มนี้้�มองว่่าการใช้้“기다려요”เป็็นปััญหาหลััก เพราะเป็็นคำสั่่�งที่่�อาจทำให้้เจ้้าของบ้้านรู้้สึึกไม่่พอใจตััวอย่่างความเห็็น เช่่น K5 คำว่่า “기다려요” เป็็นคำสั่่�งเกิินไป และควรให้้ รายละเอีียดของสถานการณ์์ให้้มากขึ้้�น K7 เห็็นว่่ามีีการใช้้คำสั่่�ง “기다려요”K9 มองว่่าประโยคฟัังดููแปลก K10 การใช้้ “기다려요” ทำให้้คำขอโทษที่่�อยู่่ข้้างหน้้าไร้้ความหมาย เพราะคำสั่่�งนี้้�อาจทำให้้เจ้้าของบ้้านรู้้สึึกว่่าไม่่ได้้รัับ ความเคารพ เจ้้าของภาษาชาวเกาหลีีเห็็นว่่าการขอโทษและอธิิบายเหตุผุลเป็็นท่่าทีีที่่�เหมาะสมในการขอร้้อง แต่่ควรระวัังรููปแบบภาษาที่่�ใช้้ โดยเฉพาะคำว่่า “기다려요” แม้้จะเป็็นรููปสุุภาพ แต่่ยัังให้้ความรู้้สึึกเหมืือนคำสั่่�ง จึึงควรใช้้ “기다려주세요” หรืือ “기다려주실수있을까요?” ที่่�สุภุาพและให้้เกีียรติิกว่่า 8. 죄송합니다. 월급을 받았으면 바로 낼겁니다. (T40)• ’낼 겁니다’가 아닌 ‘내겠습니다’였다면 전혀 불쾌하지 않을 것 같음. (K1)• 일반적인 답변으로 보임. (K2)• 월급을 받으면 바로 내겠다는 해결책을 말했기 때문에 불쾌하지 않았음. (K3)• 월급을 받았으면’ = 월급을 받지 못했다, 그래서 너에게 집세를 줄수 없다 <- 변명처럼 들림. (K4)• ‘낼겁니다’가 조금 딱딱하게 느껴짐. (K5) • 사과의 표현과 언제 낸다라는 구체적인계획이있음. (K6)• 바로 낼겁니다. ð 바로 드릴게요. (K7)• 양해를 구하는 표현이 있어 불쾌함을 느끼지 않을 것 같습니다.(K8)
350บทที่่� 5• 해당 문장과 더불어 월세를 낼 기한을 정확히 적어주면 더 좋을것 같다. (K9)• 세입자가 금전적 사정이 어려운 사정임을 나름데로 집 주인에게 예의를 갖추어 표현하고 있다. 하지만 시제가 불일치로 ‘월급을 받으면 바로 내겠습니다’의 의미로 받아들이면 덜 불쾌할 것이고 ‘월급을 받았으면 바로 냈을 겁니다’의 의미로 받아들이면 더불쾌할 것 같다. (K10) ความเห็็นของเจ้้าของภาษาต่่อประโยค “죄송합니다. 월급을 받았으면바로 낼겁니다 (ขอโทษ ถ้้าได้้เงิินเดืือนแล้้วฉัันจะจ่่ายทัันทีี)” มีีทั้้�งมุุมที่่�มองว่่าเหมาะสมและมุมุที่่�รู้้สึึกไม่่พอใจ(1) มุุมที่่�มองว่่าเหมาะสม กลุ่่มนี้้ม�องว่่าประโยคพอใช้้ได้้ เพราะมีการีขอโทษและแจ้้งว่่าจะจ่่ายทัันทีีเมื่่�อได้รั้ับเงิินเดืือน อย่่างไรก็็ตามการเปลี่่�ยน “낼 겁니다” เป็็น “내겠습니다” จะช่่วยให้้ฟัังดููสุุภาพขึ้้�น และ ถ้้าระบุุวัันเวลาชััดเจนกว่่านี้้ก็�จ็ะดีีตัวัอย่่างความเห็็น เช่่น K1 ถ้้าใช้้ “내겠습니다”แทน “낼겁니다” จะสุภุาพและเหมาะสมมากขึ้้�น K2 มองว่่าเป็็นคำตอบทั่่ว�ไป ไม่่มีีปััญหา K3 เพราะมีีการระบุุแนวทางแก้้ปััญหาชััดเจน (จะจ่่ายทัันทีีที่่�ได้้รัับเงิินเดืือน) จึึงไม่่ทำให้้รู้้สึึกไม่่พอใจ K6 มีีการขอโทษและระบุุแผนการจ่่ายเงิินที่่�ชััดเจน K8 มีการีขอความเห็็นใจจากเจ้้าของบ้้าน จึึงไม่น่่ ่าทำให้้เกิิดความไม่่พอใจK9ถ้้าระบุุวัันเวลาชััดเจนขึ้้�นจะดีีกว่่า(2) มุุมที่่�รู้สึ้�ึกไม่พ่ อใจกลุ่่มนี้้ม�องว่่ามีีปััญหากัับการใช้้ไวยากรณ์์และการเลืือกใช้้คำ เช่่น “월급을받았으면” อาจฟัังดููเหมืือนเป็็นข้้อแก้้ตััว และ “낼겁니다.” อาจฟัังดููแข็็งเกิินไป ตััวอย่่างความเห็็น เช่่นK4 มองว่่า “월급을 받았으면” ฟัังดููเหมืือนเป็็นข้้อแก้้ตััวมากกว่่าการชี้้�แจงK5 “낼겁니다” ฟัังดููแข็็งกระด้้างเกิินไป K7 แนะนำให้้ใช้้ “바로 드릴게요” ซึ่่�งจะฟัังดููอ่่อนโยนกว่่า K10 มองว่่ามีีปััญหาเรื่่�องไวยากรณ์์ หากหมายถึึง“월급을 받으면 바로 내겠습니다” ผู้ฟััง้ จะรู้้สึึกดีีกว่่า แต่ถ้่ ้าหมายถึึง “월급을받았으면바로냈을겁니다” จะให้้ความรู้้สึึกว่่าโยนความผิิดไปที่่�ปัจจััยภัายนอก
351มองภาพรวม: การใช้้ถ้้อยคำในวััจนกรรมของนัักศึึกษาชาวไทยและมุุมมองของชาวเกาหลีีสื่่�อถึึงว่่า “ยัังไม่่ได้รั้ับเงิินเดืือน” จึึงไม่ส่ามารถจ่่ายได้้ หากเปลี่ย่�นเป็็นการพููดถึึงการวางแผนการจ่่ายเงิิน เช่่น “월급을 받자마자 바로 드리겠습 니다 (ทัันทีีที่่�ได้้รัับเงิินเดืือน ฉัันจะรีีบจ่่ายให้้ทัันทีี)” จะช่่วยลดความรู้้สึึกว่่ากำลัังแก้้ตััวอยู่่ทั้้�งนี้้� การแสดงความคิิดเห็็นในการสนทนาไม่่ใช่่เพีียงแค่่การพููด “ความจริิง” หรืือ “ความต้้องการ”ของตนเองเท่่านั้้�น แต่ยั่ ังต้้องปรัับให้้เหมาะสมกัับสถานการณ์์ ไม่ว่่ ่าจะเป็็นฝ่่ายเรีียกร้้องค่่าเช่่าหรืือฝ่่ายขอเลื่่�อนการจ่่ายค่่าเช่่า ทั้้�งสองฝ่่ายล้ว้นใช้้ภาษาที่่�ช่่วยลดความขััดแย้้งและมุ่่งเน้้นไปที่่�การรัักษาความสััมพัันธ์์ระยะยาวจากข้้อมููลของประโยคที่่�ยกมาอธิิบาย สามารถสรุุปเป็็นเงื่่�อนไขทางภาษาที่่�เจ้้าของภาษาชาวเกาหลีีมองว่่าเป็็นองค์์ประกอบจำเป็็น เพื่่�อให้้การขอร้้องมีีลัักษณะที่่�เหมาะสมและได้รั้ับการยอมรัับในบริิบททางสัังคม ได้้แก่่ (1) มีคำีขอโทษนำหน้้า “죄송합니다” แสดงความรู้้สึึกผิิดและความจริิงใจ (2) ใช้้รููปประโยคขอร้้องอย่่างสุุภาพ เช่่น “-아/어도 될까요?” ฟัังดููเป็็นการขออนุุญาตหรืือ ขอความเห็็นใจ มากกว่่าการออกคำสั่่�ง ไม่่ใช่่เพีียงแค่่การแสดงเจตนาของผู้้พููดฝ่่ายเดีียวเหมืือน “-아/어주세요” ที่่�อาจถููกมองว่่าไม่่เกรงใจ หรืือไม่ส่ นใจอีีกฝ่่าย(3) มีีการอธิิบายเหตุุผลหรืือสถานการณ์์ เช่่น “이번 달에 월세를 늦게 낼 것같아서...” ช่่วยให้้ผู้้ฟัังเข้้าใจบริิบท และรู้้สึึกว่่าอีีกฝ่่ายให้้ข้้อมููลอย่่างจริิงใจ(4) มีการระีบุชุ่ว่งเวลาชััดเจน เช่่น “10일까지늦어도될까요?” ทำให้้เจ้้าของบ้้านรู้้สึึกมั่่�นใจว่่าผู้้พููดมีีความรัับผิิดชอบและจะดำเนิินการจ่่ายค่่าเช่่าทัันทีีตัวัอย่่างที่่�นำมาใช้้ในการอธิิบายข้้างต้้น แม้จ้ะเป็็นเพีียงบางส่ว่นของวััจนกรรมและมีีขอบเขตที่่�จำกััด ไม่่ครอบคลุุมทุุกแง่่มุุมของการใช้้ภาษา แต่่ก็็เพีียงพอ ที่่�จะสะท้้อนภาพรวมของลัักษณะการใช้้ถ้้อยคำของนัักศึึกษาได้้ในระดัับหนึ่่�ง เมื่่�อพิจิารณาจากตัวัอย่่างเหล่่านี้้� สามารถสรุุปได้ว่้่า “การขอบคุณุ” ไม่่ควรเป็็นเพีียงการแสดงความจริิงใจเท่่านั้้�น หากแต่่ควรสื่่�อถึึงความห่ว่ งใยและความใส่่ใจของผู้้พููดต่่อผู้้ฟัังด้้วย “การปฏิิเสธ” ควรกระทำอย่่างสุุภาพ เพื่่�อรัักษาน้้ำใจและหลีีกเลี่่�ยงไม่่ให้้คู่่สนทนาเสีียหน้้า “การเรีียกร้้อง” แม้้จะเป็็นสิิทธิ์์�ของผู้้พููด แต่ก็่ ็ควรใช้ถ้้้อยคำที่่�นุ่่มนวล และ “การขอร้้อง” ควรระมััดระวัังไม่่ให้้กลายเป็็น
352บทที่่� 5การออกคำสั่่�งโดยไม่่ตั้้�งใจ การเข้้าใจหลัักการเหล่่านี้้�จะช่่วยให้้นัักศึึกษามีีความระมััดระวััง และชั่่�งใจในการเลืือกใช้ภ้าษาเกาหลีีได้้อย่่างเหมาะสม สอดคล้้องกัับบริิบท5.6 สรุุปผู้เ้ขีียนเชื่่�อว่่าผู้้อ่่านหลายท่่านอาจจะเคยมีประ ีสบการณ์์คล้้ายกัับนัักศึึกษาที่่�ผู้้เขีียนยกตััวอย่่างไว้้ นั่่�นคืือ เรีียนภาษามาอย่่างดีี เข้้าใจไวยากรณ์์ แต่่เมื่่�อถึึงเวลานำไปใช้้จริิง กลัับรู้้สึึกว่่าภาษาดููไม่่เป็็นธรรมชาติิ เจ้้าของภาษาต้้องใช้้ ความพยายามในการทำความเข้้าใจ หรืือรู้้สึึกได้ว่้่าเราพููดไม่่เหมืือนเจ้้าของภาษาอย่่างแท้้จริิง ประเด็็นนี้้�สะท้้อนให้้เห็็นว่่า ความรู้้ด้้านไวยากรณ์์เพีียงอย่่างเดีียวอาจไม่่เพีียงพอสำหรัับการใช้้ภาษาให้้เหมาะสมในบริิบททางสัังคมหรืือวััฒนธรรม ทั้้�งนี้้�ก็็เพราะเรายัังขาดความเข้้าใจใน “วััจนปฏิิบััติิศาสตร์์” นั่่�นเองเพื่่�อแสดงให้้เห็็นถึึงความสำคััญของวััจนปฏิิบััติิศาสตร์์อย่่างเป็็นรููปธรรมในบทที่่� 5 นี้้� ผู้เ้ขีียนได้พิ้จิารณาคำตอบจากนัักศึึกษาและเจ้้าของภาษาชาวเกาหลีีที่่�ตอบแบบสอบถามเกี่่�ยวกัับวััจนกรรมการขอบคุุณ การปฏิิเสธ การเรีียกร้้อง และการขอร้้อง โดยมีีวััตถุุประสงค์์เพื่่�อเปรีียบเทีียบและวิิเคราะห์์กลวิิธีีการใช้้ภาษา ตลอดจนการเลืือกใช้้ไวยากรณ์์ เช่่น คำเชื่่�อม ชนิิดประโยค คำศััพท์์ และวลีีที่่�ปรากฏในแต่่ละวััจนกรรมอย่่างละเอีียดนอกจากการวิิเคราะห์์ในเชิิงโครงสร้้างภาษาแล้้ว ผู้้เขีียนยัังได้้นำเสนอ ความคิิดเห็็นของเจ้้าของภาษาชาวเกาหลีีจากสองมุุมมอง ได้้แก่่ มุุมมองที่่�เห็็นว่่าประโยคของนัักศึึกษามีีความเหมาะสมกัับบริิบท และมุุมมองที่่�เห็็นว่่า แม้้ประโยคจะถููกต้้องตามหลัักไวยากรณ์์ แต่่กลัับไม่่เหมาะสมในเชิิงวััจนปฏิิบััติิ ความแตกต่่างนี้้�ชี้้�ให้้เห็็นว่่า หากผู้้เรีียนขาดความเข้้าใจในบริิบทการใช้้ภาษา ก็็อาจนำไปสู่่การตีีความที่่�คลาดเคลื่่�อน หรืือทำให้้ผู้้ฟัังรู้้สึึกไม่่สบายใจหรืือ ไม่่พอใจได้้
353มองภาพรวม: การใช้้ถ้้อยคำในวััจนกรรมของนัักศึึกษาชาวไทยและมุุมมองของชาวเกาหลีีช่่องว่่างระหว่่าง ความสามารถทางไวยากรณ์์และความสามารถทางวััจนปฏิิบัติัิดัังกล่่าว จึึงเป็็นประเด็็นสำคััญที่่�ส่่งผลต่่อคุุณภาพของการสื่่�อสารโดยตรง ทั้้�งนี้้� แนวคิิดของ Kasper & Rose (2002) ได้้เน้้นย้้ำไว้้อย่่างชััดเจนว่่า ความรู้้ทางไวยากรณ์์ไม่่อาจรัับประกัันความสำเร็็จในการสื่่�อสาร หากนัักศึึกษายัังขาด ความตระหนัักรู้้ในมิติขิองบริิบททางสัังคมและวััฒนธรรมที่่�แฝงอยู่่ในการใช้ภ้าษาในขณะเดีียวกััน ลัักษณะการใช้ภ้าษาของนัักศึึกษาบางรายกลัับสอดคล้้องกัับข้้อสัังเกตของ Eisenstein & Bodman (1986) ที่่�ระบุวุ่่า แม้้โครงสร้้างภาษาของนัักศึึกษาจะยัังไม่่สมบููรณ์์ แต่่หากสามารถเลืือกใช้้กลวิิธีีทางวััจนปฏิิบััติิ ได้้อย่่างเหมาะสม ก็็ยัังสามารถถ่่ายทอดเจตนารมณ์์ได้้อย่่างมีีประสิิทธิิภาพ ตัวัอย่่าง การเลืือกใช้้คำสุภุาพหรืือคำถ่่อมตนในการปฏิิเสธหรืือการขอร้้อง ซึ่่�งแสดงให้้เห็็นว่่านัักศึึกษามีคีวามสามารถในการรัับรู้้และประมวลผลความคาดหวัังทางวััฒนธรรมของเจ้้าของภาษาได้้ในระดัับหนึ่่�งอย่่างไรก็็ตาม ยัังมีีนัักศึึกษาบางคนที่่�แม้จ้ะสามารถใช้้ไวยากรณ์์ได้้อย่่างถููกต้้องกลัับใช้้ถ้้อยคำที่่�ไม่่สอดคล้้องกัับเจตนาในการสื่่�อสาร เช่่น การใช้้สำนวนที่่�ฟัังดููคล้้ายคำสั่่�งในบริิบทที่่�ควรใช้้คำขอร้้อง หรืือการละเลยการใช้้ถ้้อยคำที่่�ช่่วยลดแรงของการปฏิิเสธในวััจนกรรมการปฏิิเสธ ลัักษณะเหล่่านี้้�สอดคล้้องกัับ ข้้อเสนอของ Huebner (1983) และTakahashi (1996) ที่่�ชี้้�ว่่า ความสามารถทางไวยากรณ์์เพีียงอย่่างเดีียวไม่่เพีียงพอในการสร้้างการสื่่�อสารที่่�เหมาะสมในระดัับการปฏิิสััมพัันธ์์จากการวิิเคราะห์์ทั้้�งหมด ผู้้เขีียนเห็็นว่่า ความสามารถทางไวยากรณ์์และความสามารถทางวััจนปฏิิบััติิศาสตร์์ควรถููกพิิจารณาว่่าเป็็นองค์์ประกอบร่่วมที่่�เกื้้�อหนุุนซึ่่�งกัันและกััน ในการพััฒนาความสามารถของการใช้้ภาษาอย่่าง เหมาะสมกัับบริิบท ความสามารถทางวััจนปฏิิบัติัิไม่่ควรถููกมองว่่าเป็็นทัักษะรอง แต่่ควรได้้รัับการส่่งเสริิมควบคู่่ไปกัับการเรีียนรู้้ไวยากรณ์์ โดยเฉพาะในบริิบทของการเรีียนภาษาที่่�มีีเป้้าหมายเพื่่�อการปฏิิสััมพัันธ์์ทางสัังคม
354บทที่่� 5กล่่าวโดยสรุุป บทนี้้�ไม่่ได้้มุ่่งเพีียงการชี้้�ให้้เห็็นถึึงความแตกต่่างระหว่่างความสามารถทางไวยากรณ์์กัับความสามารถทางวััจนปฏิิบัติัิเท่่านั้้�น แต่ยั่ ังเน้้นย้้ำถึึงความสำคััญของการจััดการเรีียนรู้้ที่่�บููรณาการองค์์ความรู้้ทั้้�งสองด้้านเข้้าด้วยกั้ ัน โดยเฉพาะการออกแบบการเรีียนการสอนที่่�ส่่งเสริิมความเข้้าใจในบริิบททางวััฒนธรรมควบคู่่กัับการใช้้ภาษาอย่่างถููกต้้อง เพื่่�อเสริิมสร้้างศัักยภาพของนัักศึึกษาในการสื่่�อสารได้้อย่่างมีีประสิิทธิิภาพและเหมาะสมตามมุุมมองของเจ้้าของภาษา
355บทสรุุปบทที่่� 6 บทสรุุปบทสรุุปและการวิิเคราะห์์ความสัมพัันธ์์เชิิงโครงสร้้างของหนัังสืือ “วััจนกรรมอ�อมในภาษาเกาหลีี: ถ้้อยคำที่่�พููดกัับความหมายที่่�ไม่่ได้้พููด”การสื่่�อสารในภาษาเกาหลีีมีีความซัับซ้้อนและละเอีียดอ่่อนที่่�ซ่่อนอยู่่นอกเหนืือจากกฎเกณฑ์์ทางไวยากรณ์์ โดยเฉพาะมิิติิทางวััฒนธรรมที่่�สะท้้อนผ่่านภาษา หนัังสืือเล่่มนี้้�ได้้ทำหน้้าที่่�เป็็นกุุญแจสำคััญในการไขความซัับซ้้อน เหล่่านั้้�น เมื่่�อพิจิารณาเนื้้�อหาทั้้�ง 5 บทจะได้้เห็็น การวางแนวเรื่่�องของการอธิิบายไว้้อย่่างเป็็นระบบ เริ่่�มต้้นจากการปููพื้้�นฐานของปััญหาทางภาษาศาสตร์์ที่่�ผู้้เรีียนชาวไทยมัักมองข้้ามหรืือคาดไม่ถึ่ ึงว่่าจะเป็็นปัจจััยสั ำคััญอีีกส่ว่นหนึ่่�งของการใช้้สื่่�อสารภาษาเกาหลีีได้้อย่่างมีีประสิิทธิิภาพ ไปสู่่การทำความเข้้าใจทฤษฎีี และนำไปสู่่การแจกแจงกลไกทางภาษาที่่�เจ้้าของภาษาใช้้จริิง ซึ่่�งสััมพัันธ์์กัันอย่่าง เป็็นเหตุุเป็็นผลเพื่่�อให้้ผู้้อ่่านเข้้าใจถึึงแก่่นแท้้ของ “วััจนกรรมอ้้อม”สาระสำคััญของวััจนปฏิิบัติัิศาสตร์์ที่่�เริ่่มต้�้นในบทแรกทำหน้้าที่่�เป็็นฐานสำคััญในการสร้้างความตระหนัักรู้้ โดยแสดงให้้เห็็นถึึงปััญหาหลัักของการเรีียนการสอนภาษาเกาหลีีในประเทศไทย ที่่�มัักจะเน้้นไปที่่�ความถููกต้้องของไวยากรณ์์และ คำศััพท์์เป็็นหลััก จนละเลยมิิติิของ “วััจนปฏิิบััติิศาสตร์์” หรืือการใช้้ภาษาให้้เหมาะสมตามบริิบทของสัังคม ผู้้เขีียนได้้อธิิบายให้้เห็็นว่่า ผู้้เรีียนชาวไทยมัักตกหลุุมพรางของการแปลภาษาไทยเป็็นเกาหลีีแบบตรงตััว หรืือใช้้ไวยากรณ์์ ถููกต้้องแต่่อาจดููไม่่สุุภาพในสายตาเจ้้าของภาษา เพราะขาดความเข้้าใจเรื่่�อง ของความสััมพัันธ์์ระหว่่างบุุคคลและกาลเทศะ ทั้้�งนี้้�ผู้้เขีียนมิิได้้ว่่ากล่่าวโทษ ผู้้เรีียนที่่�ใช้้ภาษาเกาหลีีโดยเน้้นไปที่่�ไวยากรณ์์และคำศััพท์์ หากแต่่ผู้้เขีียนพยายามชี้้�ให้้เห็็นปััญหาที่่�เกิิดขึ้้�น ในขณะเดีียวกัันผู้้เขีียนก็็ได้้เสนอทางออก ของปััญหาโดยการเขีียนหนัังสืือเล่มนี้้ ่ ขึ้้� �นเพื่่�อแสดงให้้เห็็นถึึงความเกี่ยวข่�องและการทำงานร่่วมกัันของไวยากรณ์์และวััจนปฏิิบััติิศาสตร์์
356บทที่่� 6ผู้้เขีียนได้้ขีีดเส้้นแบ่่งที่่�ชััดเจนระหว่่าง “ระดัับภาษาที่่�แสดงการยกย่่อง (Honorifics)” ซึ่่�งเป็็นกฎทางไวยากรณ์์ กัับ “รููปภาษาแสดงความสุุภาพ (Politeness)” ซึ่่�งเป็็นแบบแผนทางสัังคมของชาวเกาหลีี การรู้้คำศััพท์์และสามารถสื่่�อสารได้้อย่่างเข้้าใจไม่่ได้้การัันตีีว่่าผู้้พููดจะเป็็นคนสุุภาพ หากเนื้้�อหาที่่�พููดไปกระทบกัับจิิตใจผู้้ฟัังทำให้้รู้้สึึกแย่่หรืือไม่่ดีีดัังนั้้�น บทแรกจึึงเป็็น การจุุดประกายคำถามสำคััญว่่า “ทำไมพููดถููกไวยากรณ์์แล้วยั้ ังสื่่�อสารผิิดพลาด”ซึ่่�งเปรีียบเสมืือนการเปิิดประตูสู่่โลกของความหมายแฝงที่่�ซ่่อนอยู่่ในบทถััด ๆ ไป บทที่่� 2 การอธิิบายถึึงปััญหาจะช่่วยให้้ผู้้อ่่านได้้ตระหนัักว่่า หากต้้องการให้้การสื่่�อสารเป็็นไปอย่่างมีประ ีสิทธิภิาพและถููกกาลเทศะ การมีีพื้้�นฐานในเรื่่�องของทฤษฎีีที่่�เป็็นเงาอยู่่เบื้้�องหลัังการสื่่�อสารจะช่วย่ ให้้ผู้้อ่่านเข้้าใจประโยคที่่�ต้้องเจอในอนาคต เนื่่�องจากทฤษฎีีเป็็นเครื่่�องมืือในการวิิเคราะห์์ปรากฏการณ์์ ทางภาษาที่่�เกิิดขึ้้�น โดยเฉพาะ “ทฤษฎีีวััจนกรรม (Speech Act Theory)” ซึ่่�งอธิิบายว่่าการพููดคืือการกระทำชนิิดหนึ่่�ง และหััวใจสำคััญอยู่่ที่่� “วััจนกรรมอ้้อม” นั่่�นคืือการที่่�ผู้้พููดเลืือกใช้้ถ้้อยคำอย่่างหนึ่่�งเพื่่�อสื่่�อเจตนาอีีกอย่่างหนึ่่�ง (ลดการพููดตรง ๆ) เพื่่�อลดแรงปะทะหรืือรัักษาความสััมพัันธ์์ นอกจากนี้้� ยัังได้้นำเสนอทฤษฎีีความสุุภาพและการรัักษา “หน้้า (Face)” ของคู่่สนทนา ซึ่่�งเป็็นแนวคิิดสากลที่่�สอดคล้้องกัับวััฒนธรรมเกาหลีีอย่่างลึึกซึ้้�ง รวมถึึงแนวคิิดเรื่่�อง “ความหมายชี้้�บ่่งเป็็นนััย (Implicature)” ที่่�อธิิบายกลไกการตีีความเมื่่�อผู้้พููดจงใจละเมิิดกฎการสนทนาปกติิ บทนี้้�จึึงทำหน้้าที่่�เปลี่่�ยนสิ่่�งที่่�ดููเหมืือนเป็็น “ความรู้้สึึกทางภาษา” ให้้กลายเป็็น “หลัักการ” ที่่�สามารถศึึกษาและทำความเข้้าใจได้้ ซึ่่�งเป็็นพื้้�นฐานสำคััญที่่�จะนำไปใช้้ทำความเข้้าใจรููปแบบประโยคและไวยากรณ์์ในบทต่่อ ๆ ไปบทที่่� 3 เมื่่�อผู้้อ่่านมีเคีรื่่�องมืือนั่่�น คืือความรู้้และความเข้้าใจทางทฤษฎีีแล้ว้ผู้้เขีียนจึึงนำผู้้อ่่านเข้้าสู่่ภาคปฏิิบััติิในระดัับโครงสร้้างประโยค โดยสำรวจรููปประโยคพื้้�นฐาน 5 ชนิิด ได้้แก่่ ประโยคบอกเล่่า คำถาม คำสั่่�ง ชัักชวน และอุุทาน เพื่่�อแสดงให้้เห็็นว่่ารููปประโยคเหล่่านี้้�ไม่่ได้้มีีหน้้าที่่�เดีียวตามชื่่�อเรีียก
357บทสรุุปทางไวยากรณ์์เสมอไป แต่่มีีความยืืดหยุ่่นสููงในการสื่่�อสารวััจนกรรมอ้้อมตััวอย่่างที่่�เห็็นได้้ชััดคืือ ประโยคคำถาม ซึ่่�งในบริิบทภาษาเกาหลีีมัักถููกใช้้เพื่่�อการ “สั่่�ง” หรืือ “ขอร้้อง” อย่่างนุ่่มนวลแทนการออกคำสั่่�งตรง ๆ หรืือประโยคบอกเล่่าที่่�ถููกใช้้เพื่่�อการ “ปฏิิเสธ” หรืือ “เรีียกร้้อง” โดยอ้้อม การแปลงจากรููปประโยคหนึ่่�งไปสู่่เจตนาอีีกแบบหนึ่่�งนี้้� ต้้องอาศััยบริิบทแวดล้้อมเป็็น ตััวช่่วยตีีความ เนื้้�อหาในบทนี้้�จึึงเป็็นการสาธิิตให้้เห็็นว่่า วััจนกรรมอ้้อมทำงานอย่่างไรในระดัับของประโยค และเน้้นย้้ำว่่าผู้เ้รีียนต้้องไม่ยึ่ ึดติิดกัับรููปแบบประโยค (หลัักทางไวยากรณ์์) เพีียงอย่่างเดีียว แต่่ต้้องมองทะลุุไปถึึงเจตนาที่่�แท้้จริิง ของผู้้พููดบทที่่� 4 กลไกทางไวยากรณ์์มีีความหมายที่่�แฝงอยู่่ ผู้้เขีียนอธิิบายเจาะลึึกลงไปในรายละเอีียด คืือการใช้้ “รููปภาษา” หรืือไวยากรณ์์และสำนวนเฉพาะเพื่่�อสื่่�อสารความนััย บทนี้้�เปรีียบเสมืือนการถอดรหััสชิ้้�นส่่วนเล็็ก ๆ ทางภาษาที่่�ส่่งผลต่่อความหมาย ผู้้เขีียนยกตััวอย่่างการใช้้รููปภาษา “กรรมวาจก” ที่่�ไม่่ได้้มีีไว้้เพีียงเล่่าว่่าประธานถููกกระทำ แต่่เป็็นกลวิิธีีสำคััญที่่�ใช้้ในการถ่่อมตนและหลีีกเลี่่�ยงการกล่่าวโทษผู้้อื่่�น หรืือการใช้้รููปภาษาที่่�แสดงการ “คาดคะเน” เพื่่�อลดความเด็็ดขาดของคำพููด ทำให้้ข้้อเสนอแนะหรืือการปฏิิเสธฟัังดููนุ่่มนวลขึ้้�น รวมถึึงการเลืือกใช้้คำเชื่่�อมแสดงเหตุผุลที่่�แตกต่่างกััน ซึ่่�งส่่งผลต่่อระดัับความสุภุาพที่่�ต่่างกััน บทนี้้�แสดงให้้เห็็นความละเอีียดอ่่อนของภาษาเกาหลีี ที่่�ใช้้ไวยากรณ์์เป็็นเครื่่�องมืือในการจััดการความสััมพัันธ์์ระหว่่างบุุคคล และยืืนยัันทฤษฎีีของบทที่่� 2 ว่่าการเลืือกใช้้รููปแบบภาษาที่่�ซัับซ้้อน (อ้้อมค้้อม) นั้้�นสััมพัันธ์์โดยตรงกัับความต้้องการแสดงความสุุภาพบทที่่� 5 ทำหน้้าที่่�สัังเคราะห์์ความรู้้ทั้้�งหมดผ่่านการเปรีียบเทีียบ ระหว่่างการใช้ภ้าษาของผู้เ้รีียนชาวไทยกัับมุมมุองเจ้้าของภาษาชาวเกาหลีี โดยยกกรณีีศึึกษาในสถานการณ์์ต่่าง ๆ เช่่น การขอบคุุณ การปฏิิเสธ และการขอร้้อง ซึ่่�งเผยให้้เห็็น “ช่่องว่่าง” ทางวััฒนธรรมและการใช้้ภาษาอย่่างชััดเจน เช่่น ในการปฏิิเสธ นัักศึึกษาไทยมัักปฏิิเสธตรง ๆ หรืือใช้้คำที่่�สื่่�อความหมายถึึง
358บทที่่� 6ความเกรงใจในบริิบทไทย ๆ ซึ่่�งอาจแปลเป็็นเกาหลีีแล้้วฟัังดููห่่างเหิิน ในขณะ ที่่�คนเกาหลีีมัักใช้้คำพููดตามมารยาทที่่�ไม่่ได้้มีีความหมายจริิงจัังประกอบกัับ การใช้้ไวยากรณ์์ซ้้อนทัับกัันหลายชั้้�น เพื่่�อรัักษาหน้้าคู่่สนทนา บทนี้้�จึึงเป็็นบทสรุุปที่่�ทำให้้เห็็นภาพรวมว่่า ความผิิดพลาดในการสื่่�อสารไม่่ได้้เกิิดจากการไม่รู้้่ คำศััพท์์ แต่่เกิิดจากการเลืือกใช้้กลวิิธีีทางภาษาที่่�ไม่่สอดคล้้องกัับวััฒนธรรมและบริิบทของเจ้้าของภาษาความสััมพัันธ์์และความเชื่่�อมโยงของทั้้�ง 5 บทหนัังสืือเล่มนี้้ ่ �เราจะได้้เห็็นความสัมพัันธ์์แบบทฤษฎีีสู่่การปฏิิบัติัิ บทที่่� 2คืือแม่่บททางความคิิด ที่่�วางรากฐานเรื่่�อง วััจนกรรม(Speech Act) และ ความสุุภาพ (Politeness) ไว้้ เนื้้�อหาในบทที่่� 3 และ 4 เป็็นการนำแม่่บทนั้้�น มาอธิิบายการกระทำ ผ่่านโครงสร้้างประโยคและไวยากรณ์์ หากปราศจาก ความเข้้าใจเรื่่�องความสุุภาพหรืือการรัักษา “หน้้า” ในบทที่่� 2 ผู้้เรีียนอาจเข้้าใจไวยากรณ์์ในบทที่่� 4 (เช่่น การใช้้รููปแบบภาษาการคาดคะเน) เพีียงแค่่ระดัับ ผิิวเผิินว่่าแปลว่่า “น่่าจะ” แต่่ไม่่เข้้าใจว่่าทำไมคนเกาหลีีถึึงใช้้คำว่่า “น่่าจะ” กัับเรื่่�องที่่�รู้้อยู่่เต็ม็อก การเชื่่�อมโยงนี้้ท�ำให้้เห็็นว่่ากฎทางไวยากรณ์์จะมีคีวามหมายทางสัังคมแฝงอยู่่เสมอ นั่่�นหมายความว่่าวััจนกรรมอ้้อมแทรกอยู่่ในทุุกระดัับของภาษา ตั้้�งแต่่โครงสร้้างใหญ่่ไปจนถึึงคำลงท้้ายที่่�เรีียกว่่าวิิภััตปััจจััยดัังนั้้�นหนัังสืือเล่่มนี้้� ผู้้เขีียนมองว่่าเป็็นการเดิินทางทางปััญญาที่่�พาผู้้อ่่านก้้าวข้้ามจากผู้้ที่่�มองภาษาเกาหลีีเป็็นเพีียงระบบสััญลัักษณ์์และการแปล ความหมายตรงตััว ไปสู่่การเป็็นผู้้สัังเกตการณ์์ทางวััฒนธรรมที่่�เข้้าใจว่่า ทุุกถ้้อยคำที่่�ถููกเลืือกใช้้ หรืือทุุกไวยากรณ์์ที่่�ถููกหยิิบยกขึ้้�นมาพููด ล้้วนมีีหน้้าที่่� ทางสัังคมและเจตนาแฝงที่่�ซ่่อนอยู่่ ซึ่่�งเป็็นหััวใจสำคััญของการสื่่�อสารที่่�มีีประสิทธิภิาพและลึึกซึ้้�งอย่่างแท้จริ้ ิงตามระบบของภาษาและวิถีีขิองชาวเกาหลีี
359บรรณานุุกรมบรรณานุุกรมภาษาไทยกฤษดาวรรณ หงศ์์ลดารมภ์์และธีีรนุุช โชคสุุวณิิช. (2551). วััจนปฏิิบััติิศาสตร์์. โรงพิิมพ์์แห่่งจุุฬาลงกรณ์์มหาวิิทยาลััยกาญจนา สหะวิิริิยะ และษมาวดีีกั้้�งแฮ. (2565). ศึึกษาวิิเคราะห์์ลัักษณะ การนำเสนอไวยากรณ์์ที่่�ปรากฏในหนัังสืือเรีียนภาษาเกาหลีีขั้้�นพื้้�นฐานสำหรัับนัักศึึกษาระดัับอุุดมศึึกษาในประเทศไทย. วารสารศึึกษาศาสตร์์มหาวิิทยาลััยสงขลานคริินทร์์, (1)33, 26-44.กิิตติิพงษ์์ วงศ์์ทิิพย์์. (2559). การพััฒนารููปแบบการเรีียนการสอนตามทฤษฎีีวััจนปฏิิบััติิศาสตร์์เพื่่�อเสริิมสร้้างความสามารถในการอ่่านตีีความของนัักศึึกษาระดัับปริิญญาบััณฑิิต [วิิทยานิิพนธ์์ปรััชญาดุุษฎีีบััณฑิิตไม่่ได้้ตีีพิิมพ์์]. บััณฑิิตวิิทยาลััย มหาวิิทยาลััยศิิลปากร.ณััฐพร พานโพธิ์์ท�อง. (2555). การวิิเคราะห์์ภาษาไทยตามแนววััจนปฏิิบััติิศาสตร์์ [เอกสารที่่�ไม่่ได้ตีีพิ้มพ์ิ ]์. (ฉบัับปรัับปรุุง). ภาคภาษาไทย คณะอัักษรศาสตร์์ จุุฬาลงกรณ์์มหาวิิทยาลััย. (2566). วััจนปฏิิบััติิศาสตร์์กัับความสุุภาพและวััฒนธรรม: แนวคิิดและแนวทางวิจัิัยภาษาไทย. โครงการเผยแพร่่ ผลงานทางวิชิาการ คณะอัักษรศาสตร์์ จุุฬาลงกรณ์์มหาวิทยิาลัยั.ณิชิาภา เครืือเอม. (2552). วััจนกรรมการตำหนิิในกลุ่่มตัวัอย่่างนิสิติมหาวิทิยาลััยเกษตรศาสตร์์ [วิิทยานิิพนธ์์ศิิลปศาสตรมหาบััณฑิิต]. มหาวิิทยาลััยเกษตรศาสตร์์.ทรงธรรม อิินทจัักร. (2550). แนวคิิดพื้้�นฐานด้้านวััจนปฏิิบััติิศาสตร์์.สำนัักพิมพ์ิ ์มหาวิทยิาลัยัธรรมศาสตร์์. โรงพิมพ์ิม์หาวิทยิาลัยัธรรมศาสตร์์. กรุุงเทพ ฯ.ธเนศ สายจิิตบริสุิทธิ์์ุ.� (2568). ระบบเสีียงภาษาเกาหลี.ี โครงการเผยแพร่ผ่ลงานวิิชาการ คณะอัักษรศาสตร์์ จุุฬาลงกรณ์์มหาวิิทยาลััย
360บรรณานุุกรมธีีรภััทร คำทิ้้�ง และภาคภููมิิ สุุขเจริิญ. (2565). วััจนกรรมที่่�ปรากฏในจดหมายของคนฆ่่าตััวตาย. วารสารศรีีนคริินทรวิิโรฒวิิจััยและพััฒนา, 12(2), 62-74.นัันทวรรณ ระหงส์์. (2561). กลวิิธีีการตอบปฏิิเสธในการสื่่�อสารภาษาอัังกฤษในที่่�ทำงานของพนัักงงานชาวเมีียนมาและชาวอเมริิกััน [วิิทยานิิพนธ์์ศิิลปศาสตรมหาบััณฑิิต]. มหาวิิทยาลััยบููรพา.ปาจรีีย์์ นิิพาสพงษ์์. (2554). ระดัับและรููปแบบความตระหนัักเชิิงวััจนปฏิิบััติิศาสตร์์ ของผู้้�เรีียนภาษาอัังกฤษชาวไทยและเจ้้าของภาษาชาวอเมริกัิัน.สถาบัันวิิจััยและพััฒนา มหาวิิทยาลััยศิิลปากร: กรุุงเทพฯ.วรวรรณ เฟื่่�องขจรศัักดิ์์�. (2560). บทบาทของถ้้อยคำแสดงการตระหนัักรู้้�เชิิงอภิิวััจนปฏิิบััติิศาสตร์์ในการปฏิิสััมพัันธ์์ของชาวไทยและชาวญี่่�ปุ่่�น. [วิิทยานิิพนธ์์ปรััชญาดุุษฎีีบััณฑิิต ไม่่ได้้ตีีพิิมพ์์]. มหาวิิทยาลััยธรรมศาสตร์์.ษมาวดีีกั้้�งแฮ และกาญจนา สหะวิิริิยะ. (2565). การรัับรู้้ประโยคคำถามภาษาเกาหลีีในวััจนกรรมของนัักศึึกษาวิชิาเอกภาษาเกาหลีีชาวไทย. วารสารปาริิชาต, 36(2), 90-109. สุจริุิตลัักษณ์์ ดีีผดุุง. (2552). วััจนปฏิิบััติิศาสตร์์เบื้้�องต้้น.สถาบัันวิจัิยภัาษาและวััฒนธรรมเพื่่�อพััฒนาชนบท. มหาวิิทยาลััยมหิิดล.สุุธาสินีีิสิทธิิเกษร. (2544). วััจนปฏิิบัติัิศาสตร์กั์ ับการตีีความวััจนกรรมโดยอนุมุานจากมุุมมองของผู้้ฟััง. วารสารวรรณวิิทััศน์์, 1(1), 30-39.อุุมาภรณ์์ สัังขมาน. (2554). เอกสารประกอบการสอนรายวิิชา 01732524วััจนปฏิิบััติิศาสตร� [เอกสารที่่�ไม่่ได้้ตีีพิิมพ์์] ภาควิิชาภาษาศาสตร์์, คณะมนุุษยศาสตร์์มหาวิิทยาลััย เกษตรศาสตร์์.
361บรรณานุุกรมภาษาอัังกฤษAhsil Noh, & Samawadee Kunghae. (2024). The Differences in Expressions Between Request and Demand Speech Acts in Korean. In Lee Jun Ho (Ed.) The International Association of Korean Language Education. Korean Language Acquisition and Education in the Era of Digital Innovation and Convergence. pp. 121–139. Ewha Womans University.An, Yoon Mi. (2007). A Study on Education of Negative questions.[Master’s thesis]. Seoul National University. Anna Trosbrog and Mouton de gruyter. (1995). Interlanguage Pragmatics Request, complaints And Apologies. Berlin.Austin, J. L. (1962). How to Do Things with Words. Oxford University Press.Brown, P., & Levinson, S. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge University Press.Chae, Sook Hee. (2020). An Analysis of Indirect Quotative Constructions in Korean Language Education Textbooks in the Aspect of Language Use. Bilingual Research, n.d.(112), 31-58.Clark, Herbert H. (1996). Using Language. Cambridge University Press.Eisenstein. M., & Bodman. J.W. (1986). “I very appreciate”: Expression of gratitude by native and non-native speakers of American English. Applied Linguistics, (7), 167-186.Eom, Nyeo. (2009). A study on Korean modality expression for Korean education as a foreign Language. [Doctoral’s thesis]. Seoul National University.
362บรรณานุุกรมFang, Liu. (2009). Indirect Speech Acts and Politeness Expressions in Korean. [Master’s thesis]. Inha University. Gass, S., & Houck, N. (1999). Interlanguage refusals: A cross-cultural study of Japanese English. Mouton de Gruyter.Gazdar, G. (1979). Pragmatics: Implicature, Presupposition, and Logical Form. New York Press.Grice, H. P. (1975). Logic and Conversation. In P. Cole, & J. L. Morgan. (Eds.). Syntax and Semantics, (3), 41-58.________. (1989). Studies in the way of words. Harvard University Press.Guo Zhiyu. (2019). A Study on the Conversation Function of Indirect Speech for Korean Language Education. [Master’s thesis]. Chung-Ang University.Ha, Ji Hee & Cho, Yong Joon. (2016). Context-based analysis of Korean exclamative endings. Korean Language Research, (42), 197-227.Han, Song Hwa. (2014). The Usage and Function of Negative Sentences in Spoken Language. Eo Mun Lon chong Korean Language and Literature, 60, 115-142.Han, Seung Kyu. (2024). An Analysis of Teacher’s Imperatives in Classroom Discourse. The Journal of Korean Education Research, (21), 163-183.Hong, Seun Ga. (2016). A Study on understanding and work out about Politeness of Directive Speech Act -mainly focused on Famale Marreiage Immigrants [Doctoral’s thesis]. Ewha Womans University.
363บรรณานุุกรมHwang, Ju Ha. (2015). Korean Guess Expression Studies Considering the Situational Context. The Academy for Korean Language Education, 0(102), 365-389.Im, Dong Hun. (2011). Sentence types in Korean. Journal of Korean Linguistics,60(0), 323-359.Jang, Kyeon Hyeon. (2016). Meanings and functions of ‘jom’ in Korean, The journal of korean language & literature,61(61), 77-102. Jeon, Hye Young. (2004). On the Meaning of Polite Expressions in Korean. Korean Semantics, The journal of korean language & literature, 15(0), 71-91.Jeon, Hye Young. (2005). On the Teaching Methods of Korean Polite Expressions. Bilingual Research, (29), 347-368. Jeon, Jung Mi. (2009). The Study of Conversational Strategy in the Speech Act of Thanking. Korean Language Research, (25), 243-270.Jiang Meihan. (2016). A Study on Teaching Indirect Speech Acts of Declarative Sentences for Korean language Learners from China-focus on the Functions of Directives, Refusal, Criticism.[Master’s thesis]. Seoul National University.Jung, Mi Jin. (2017). A Study of the Realization of Speech Act and Teaching-learning Contents of Korean Speculative Expressions. Korean Linguistics Academic journal, 76, 187 – 211.Jung, Min Cho. (2013). A Study on Discourse Functions of Korean Negative Questions in Oral Persuasive Discourses. Journal of Korean Language Education, 24(4), 289-312.
364บรรณานุุกรมKang, Hyoun Hwa. (2007). A Study on Correlation between Grammatical Pattern Expressions and their Pragmatic Functions. Bilingual Research, n.d.(34), 1-26. Kang, Hyun Ju. (2010). A Study on modal expression ‘-겠-’ and ‘-(으)ㄹ것이다’ and their teaching method. Bilingual Research,43, 29-53.Kasper, G., & Rose, K.R. (2002). Pragmatic development in a second language. Oxford: Blackwell PublishingKeeho Chin. (2006). On Teaching Expressions by Using the Meanings of Vocabulary- focusing on the expressions ‘는 것 같다, 나 보다, 는 모양이다’. Journal of Korean Language Education,17(1), 395- 413.Kim, Hyeon Ju. (2016). A study on conversational implicature due to Korean expression items. [Master’s thesis]. Hanyang University.Kim, Ji Hye. (2011). A Study on teaching method for Indirect Quotation Expressions through a discourse analysis. Bilingual Research, n.d.(46), 45-65.Kim, Jung Eun. (2008). A Study of Quotative Expression Education in the Korean Language. [Master’s thesis]. Seoul National University.Kim, Mee Suk. (1997). A Study on the Indirect Speech Acts of Negative Sentences. [Master’s thesis]. Myungji University.Kim, Min Sun. (2018). Downgrader of Chinese Korean Language Learners and the Reactions of Koreans. [Doctoral’s thesis]. Ewha Womans University.
365บรรณานุุกรมKim, Myung Uhn. (2009). A Study of Politeness in Contemporary Korean. [Master’s thesis]. Seoul National University.Kim, Sun Geun &Kunghae Samawadee. (2016). A Study on Thai-Speaking Korean Learners ’s Understanding about Korean Passive Base on Pragmatic strategies. Bilingual Research, 23 ,63-69.Kim, Yun Su. (2011). A Study on the Speech Acts of Propositional Sentence in Korean Language Teaching -Focusing on the Korean Language Textbooks-. [Master’s thesis]. Chungbuk National University.König, E., & Siemund, P. (2007). Speech Acts Distinctions in Grammar. In: Timothy Shopen (ed.), Language Typology and Syntactic Description. Cambridge University Press.Koo, Hyun Jung. (2004). A Cognitive Analysis of Lexicalization Patterns of (Dis-) Honorification in Korean. Korean Semantics,14, 97-120.Lakoff, R. (1973). The Logic of Politeness, or Minding Your P’s and Q’s. Chicago Linguistics Society, (9), 292-305.Lee, Chan Young & Yu, Hyun kyung. (2021). A Study on Discourse Strategies of Korean Hedging Expressions in Newspaper Texts. Language Facts and Perspectives, 56, 9-44.Lee, Chang Deok. (2005). On the Irregularity of Grammatical Constraints Related with Indirect Speech Acts. Text Linguistics,(19), 109-132. Lee, Chun Yeom. (2013). A Study on Teaching Negative Interrogatives.[Master’s thesis]. Seoul National University.
366บรรณานุุกรมLee, Hai Young. (1996). Relationship between the meaning of verbal endings and boodam-jooligi in modern Korean.[Doctoral dissertation]. Ewha Womans University.___________. (2016). A Study on Cross-Cultural Speech Acts of Korean and it’s educational implication. The Society of Korean Language and Literature, (176), 91-113.___________. (2021). Politeness and Korean Language Education. Journal of Korean Language Education and Research, (17), 35-52. Lee, Hai Young, Sunyoung Hwang, Ahsil Noh & Samawadee Kunghae. (2016). A Study on Thai Korean Learners Apology Speech Acts from a Cross-Cultural Pragmatic Perspective. Journal of Korean Language Education, 27(3). 233-260. Lee, Han Gyu. (2001). A Pragmatic Study on -kes kat- in Korean. Textlinguistics, 10, 269-291 Lee, Ik Sop. (2006). A Korean Grammar. Seoul National University Press.Lee, Ji Soo. (2016). A Study on the Grammar and Speech Acts of Korean Imperative Sentences. [Master’s thesis]. Seoul National University.Lee, Jin Ju. (2011). A Study on Teaching Method of Negative Question in School Grammar. [Master’s thesis]. Ewha Womans University. Lee, Joon Hee. (1999). A Study on Indirect Speech Acts in Korean.[Ph.D.’s thesis]. Hanyang University.
367บรรณานุุกรมLee, Jun Ho. (2010). A Study on Methodology of teaching Korean expressions for guessing applying TTT model. Bilingual Research, 44, 247-273Lee, Jung Ran. (2004). A Study on Variation of ‘-ƏsƏ (어서)’ and ‘nika (니까)’ in Learner Language. [Master’s thesis]. Ewha Womans University.Lee, mi Hye. (2005). A Study of Teaching Korean Grammar: Focused on the speculative Expressions. [Doctoral’s thesis]. Ewha Womans University.Lee, Song Young. (1994). Pragmatic study on modes of expressing intent [Doctoral dissertation]. Seoul National University. Lee, Yun Jin. (2007). A Study on Presenting ‘-것 같다’ in Korean Education as a Foreign Language. Bilingual Research, 34,323-347. Leech, G. (2014). The Pragmatics of Politeness. Oxford University Press.Leech, G. N. (1983). Principles of Pragmatics. London Longman.Levinson, Stephen C. (1983). Pragmatics. Cambridge University Press.Li Ming Ji. (2009). A Comparative Study on Refusal Speech Acts in Korean and Chinese students who study in university.Teaching Korean as a Foreign Language, 34(0), 313-345.Li Shuna. (2018). A Study on the Efficient Instruction Method of Teaching Korean Passive Expression for Chinese Learners.[Master’s thesis]. Seoul National University.
368บรรณานุุกรมLin Jiafeng. (2021). A Study on Education of Change-of-State Constructions ‘-eojida’ and ‘-ge doeda’: focus on Chinese advanced learners. [Master’s thesis].Seoul National University.Moon, Keum Hyun. (2017). A Study on Characteristics of Politeness Expressions in the Korean Language by Their Generative Types-Focusing on the intensity and the use patterns of politeness-. Journal of Korean Linguistics, 82, 27-66.___________. (2018). Guidelines for Learning Contents and Methods Involved in the Learning Stages of Korean Politeness with a View on Pragmatic Education. Korean Semantics, (61), 197-229.National Institute of Korean Language. (1999). Standard Korean Language Dictionary [표준국어대사전]. Doosan Dong-A.___________. (2005). Title of work [ภาษาเกาหลีี: 책/연구물 제목]. Seoul. Park, Byung Sun. (2023). A Study on the Semantic Function of the Reason Cause Expression in Korean.Theses collection of Korean language and literature, 96, 35-57.Park, Young Soon. (2001). Sentence Semantics. Pagijong Press.Pei, Jing Cheng. (2015). A Study on Teaching Negative Interrogatives -The center of the Indirect Speech Acts and Pragmatic Meanings-. [Master’s thesis]. Kyung Hee University.Phyu Phyu Aung. (2024). A Study on Korean Modal Expressions of Conjecture Education for Myanmar Learners, [Master’s thesis]. Seoul National University.
369บรรณานุุกรมRyu, Hyun Mi. (1999). A Study of Interrogatives in the Korean Language. [Ph.D.’s thesis]. Chungnam National University.Samawadee Kunghae. (2018). A Study on Acquisition of Negative questions in the Korean Language by Thai learners from a perspective of Cross-Culture Pragmatics. [Doctoral’s thesis]. Ewha Womans University. Searle, J. (1975). Indirect Speech Acts, in Peter Cole and Jerry L. Morgan (eds.), Syntax and Semantics, (3), 59–82.Seon, Eun Hee. (2003). A Study on the Method of Teaching Korean Grammar -focused on ‘Guess’ ‘-neun kut katta’ ‘-na boda’‘-neun moyangida’. [Master’s thesis]. Yonsei University.Seong, Mi Seon. (2009). Study on Euphemism from Speculative expressions and teaching Method. [Master’s thesis]. Hanyang University.Sunyoung Hwang, Samawadee Kunghae, & Ahsil Noh. (2019). An Analysis on linguistic expression and the contents of utterance among TKLs during refusal speech acts. Bilingual Research (74), 475-499.Supaporn Boonrung. (2021). A Study on the Acquisition of Korean Causal Connectives by Thai Korean Learner. [Doctoral’s thesis]. Ewha Womans University. Takahashi, S. (1996). Pragmatic transferability. Studies in Second Language Acquisition, (18), 189-223.Tavakoli Sahar. (2023). A Study on practice of speech act of greeting regarding to Persian Students of Korean Language. [Master’s thesis]. Chonnam National University.
370บรรณานุุกรมXia Qi. (2013). A Study on Education Program of Korean Imperative Sentence -Focusing on speech acts of Korean Imperative Sentence-. [Master’s thesis]. Cheongju University. Yang, Ji Ye. (2015). A Study on Education Methods for Indirect Speech Acts of Negative Questions in Korean . [Master’s thesis]. Pusan National University. Yim Chae hun. (2016). A Study on the Implicature Comprehension Ability of Korean Language Leaners - Fucus on Comparative Analysis with Korean Native Speakers. Bilingual Research(63), 127-157.Youn, Seog Mi. (2016). Some Problems in Establishing Status of Pragmatics. Han-Geul, (313), 27-66.Yu, Hye Ryeong. (2010). A Study on Morphosyntactic Politeness Marker in Korean Language. Journal of CheongRam Korean Language Educatiln, 41, 377-40. Yule, George. (1996). Pragmatics, Oxford Introductions to Language Study. Oxford University Press.Yun, Jin Lee & Ji, Ni No. (2003). A Study on Korean Modal Expressions. Journal of Korean Language Education, 14(1), 173-209.Zhang, Yu. (2015). The Comparative study of Korean and Chinese Negative questions. [Master’s thesis]. Yonsei University. Zheng, Lansheng. (2023). A Comparative Study on the Prohibitive Speech Politeness Strategies Act between Korean and Chinese. [Master’s thesis]. Hanyang University.
371บรรณานุุกรมภาษาเกาหลีี감홍범 권경일 (2018). 개념있는 중학 국어문법. 지학사.고영근, 남기심. (2014). 표준국어문법론 (제4판). 박이정.고영근·구본관. (2009). 우리말문법론. 집문당.남기심, 고영근. (2017). 국어 문법론 표준 (제4판). 박이정.남기심, 루코프. (1983). “논리형식으로서의 ‘-니까’ 구문과 ‘-어서’ 구문,” 국어 통사․의미론. 탑출판사.노명현. (2012). 의미론 개관. 한국문화사.민중시림편집국. (2005). 엣샌스 국어사전. 민중서림.박영순. (2007). 한국어 화용론. 박이정.박영훈. (1990). 국어의문문의 의미에 대하여. 새국어교육, 46(1), 95-104.송경숙. (2003). 담화 화용론. 한국문화사.송창선. (2010). 국어통사론. 한국문화사.염맹. (2017). 한국어 간접 인용 표현의 교육 방안 연구. [동국대학교 대학원]. 석사학위논문.윤석민. (2000). 현대국어 문장종결법 연구. 집문당.윤평현. (2005). 현대국어 접속어미 연구. 박이정.이성범. (2019). 소통의 화용론. 한국문화사.이익섭, 채완. (1999). 국어 문법론 강의. 학연사.이재희 외. (2011). 영어교육을 위한 화용론. 한국문화사.이종철. (1996). “간접 지시화행의 양상과 함축적 의미” 湖西語文硏究, 4(1), 3-29.이화여자대학교 언어교육원. (2012). 이화 한국어 5. 이화여자대학교출판문화원.
372บรรณานุุกรม임홍빈. (1998). 국어의 문법의 심층-어휘 범주의 통사와 의미. 태학사.정재은. (1994). 국어의 간접화행에 관한 몇 가지 연구. [한국외국어대학교]. 석사학위논문. 조배배. (2023). 한국어 명문과 중국어 기사문 대조 연구. [동국대학교 대학원]. 석사학위논문. สื่่�ออิิเล็็กทรอนิิกส์์진정호. (2024). 달러-원, 정국 불안에 야간 거래서 상승폭 확대…1,417.30원 마감. สำนัักข่่าว연합인포맥스.https://news.einfomax.co.kr/สมบููรณ์์ พจน์์ประสาท. (2564). วััจนปฏิิบััติิศาสตร์์เบื้้�องต้้น. คณะศิิลปศาสตร์์ มหาวิทยิาลัยมหิั ิดล โรงพิมพ์ิ ์เดืือนตุุลา. https://la.mahidol.ac.th/ebook/pragmatic/pragmatic.pdf
ดััชนีีคำศััพท์์373ดััชนีีคำศััพท์์กฎแห่่งสามััตถิิยะวััจนปฏิิบััติิของ Lakoff 39, 153กลุ่่มวััจนกรรมการแสดงความรู้้สึึก 85กลุ่่มวััจนกรรมบอกกล่่าว 75, 84, 85, 90, 98, 101, 102, 165, 176, 183, 206, 231, 240, 251, 260, 271, 272การใช้้ระดัับภาษาแสดงการยกย่่อง 8, 10, 11, 12, 13การตอบรัับคำชมเชย 204, 205การสอนวััจนปฏิิบััติิศาสตร์์ 3ความสุุภาพในฐานะกลวิิธีีลดการคุุกคามหน้้า 45ความสุุภาพ 가능한 청자 위주로 말하라 48ความหมายชี้้�บ่่งเป็็นนััย 15, 30, 33, 34, 356ทฤษฎีีการสนทนาของ Grice 34, 38, 53ทฤษฎีีวััจนกรรม (Speech Act Theory) 30, 356ผลวััจนกรรม (Perlocutionary act 30รููปภาษาแสดงกรรมวาจก 278รููปภาษาแสดงการคาดคะเน 178รููปภาษาแสดงเหตุุผล 266วััจนกรรมการกระตุ้้นความทรงจำ 243, 251วััจนกรรมการกระตุ้้นให้้เห็็นพ้้อง 244, 251วััจนกรรมการขอโทษ 102, 224วััจนกรรมการคาดคะเน 240, 251วััจนกรรมการชมเชยและการตอบรัับคำชมเชย 198, 202วััจนกรรมการชัักชวน 73, 85, 112, 118, 124, 222, 224, 232, 251วััจนกรรมการทัักทาย 132, 135, 214วััจนกรรมการโน้้มน้้าว 119
ดััชนีีคำศััพท์์374วััจนกรรมการปฏิิเสธ 75, 85, 98, 102, 182, 183, 206, 289วััจนกรรมการเรีียกร้้อง 68, 85, 131, 135, 152, 186, 206, 320วััจนกรรมการเสนอแนะ 184, 188, 206วััจนกรรมการแสดงความไม่่พอใจ 112, 121, 124, 249, 259, 260วััจนกรรมการอนุุญาต 148วััจนกรรมชื่่�นชม 90, 102, 188วััจนกรรมปฏิิบััติิ 30, 31, 53วััจนกรรมรู้้สึึกร่่วม 91, 102วััจนกรรมแสดงความคิิดเห็็น 176วััจนกรรมแสดงความรู้้สึึกในแง่่บวก 269, 272วััจนกรรมแสดงความรู้้สึึกในแง่่ลบ 269, 272วััจนกรรมอ้้อม 31, 39, 55, 355, 356
ภาคผนวก(การใช้้รููปภาษาและเนื้้�อหาในถ้้อยคำของเจ้้าของภาษาเกาหลีีและนัักศึึกษาชาวไทย)
ภาคผนวก376ตััวอย่่างที่่� 1 การใช้้รููปภาษาและเนื้้�อหาในถ้้อยคำวััจนกรรมขอบคุุณนัักศึึกษาชาวไทยเจ้้าของภาษาชาวเกาหลีีสถานการณ์์:คุุณจััดงานแต่่งงานที่่�ต่่างจัังหวััด เพื่่�อนเดิินทางมาร่่วมงานแต่่งงานของคุุณ ในสถานการณ์์นี้้� คุุณจะพููดอย่่างไร?1. (비행기로 오는 게 어때? 그때 길이 너무 길어서 차가 너 무 밀려서 힘들 것 같은데) 여기까지 와 주셔서 고맙고 힘들게 해서 너무 미안해. 2 고생했어. 여기까지 와 줘서 너무 고맙다. 너무 피곤했지? 3. 방콕에서 여기까지 오는 거 곤란할텐데 와 줘서 고마워 4. 너 많이 고생하셨나 봐. 여기까지 와서 정말 감사해. 5. 우리 결혼식을 와서 정말 고맙습니다. 고마워 친구들. 너 무 감사해서 행복해서 결혼식에 와서 너무 고맙습니다. 친구들이 오는 거 피타를 정리하고 저녁을 친구들과 파 티할 거예요. 6. 힘들어요? 와 줘서 고마워요. 7. 여기 와서 너무 고마워. 니들 아니면 정말 고마워. 마워. 8. 이렇게 멀리 와주셔서 감사합니다. 9. 와줘서 고마워~근데 열네시간 걸려서 힘들 테데 미안해1. 어 너무 고생했다. 여기까지 어떻게 몇 시간 걸렸어? 아 너무 고생했다 나 때문에, 아휴 너무 고마워. 2. 수고 많았다. 와 줘서 고마워. 3. 어 여기까지 오느라 힘들었지? 많이 길 안 막혔어? 밥 많 이 먹고 편히 있다 가. 4. 와줘서 진짜 고마워. 차가 많이 막혔지? 진짜 고마워. 5. 어 진짜 고생했다 고매워 이렇게까지 와 주니까 고맙다 6. 오느라 수고했어. 정말 힘들었지? 고마워. 7. 고마워. 7시간이나 걸렸다니 미쳤네. 미안하네. 8. 야 강릉까지 오느라 고생했지? 와 줘서 참 고마워. 9. 오느라 정말 수고 많았어. 먼길까지 와 줘서 정말 고마워. 10. 야 어떻게 7시간이나 걸렸어? 진짜 힘들었겠다. 와 줘서 고마워 진짜 너무 고생했어. 너무너무 고마워 11. 오래 걸렸지? 진짜 고생 많이 했다. 여기까지 와 줘서 고마워. 오느라 힘들었지? 진짜 고맙다.
ภาคผนวก377ตััวอย่่างที่่� 1 การใช้้รููปภาษาและเนื้้�อหาในถ้้อยคำวััจนกรรมขอบคุุณนัักศึึกษาชาวไทยเจ้้าของภาษาชาวเกาหลีีสถานการณ์์:คุุณจััดงานแต่่งงานที่่�ต่่างจัังหวััด เพื่่�อนเดิินทางมาร่่วมงานแต่่งงานของคุุณ ในสถานการณ์์นี้้� คุุณจะพููดอย่่างไร?10. 힘들었을 텐데 이렇게 와줘서 고마워 11. 여기까지 와줘셔서 너무 고마워요. 넘 힘들겠어요. 필요한 것 있으면 저에게 말해주세요. 12. 바쁠 텐데 여기까지 와줘서 고마워요. 13. 제 결혼식에 와줘서 고마워요. 방콕부터 푸켓까지 와 서 넘 힘들었어요. 정말 죄송해요. 14. 이렇게 멀리 와줘서 감사해요 15. 멀리 와줘서 고마워요. 16. 시간 내주시고 직접 운전와줘서 정말 고마워요 17. 차가 많이 막히지? 여기까지 와줘서 정말 고마워 18. 열네시간이나 운전했는데 고생했어 와줘서 고마워 19. 힘들겠구나. 감사합니다. 결혼식에 와서 감사합니다 20. 많이 피곤했구나. 내 결혼식에 와 줘서 아주 고마워. 12. 야 너네 진짜 오래 걸렸대매. 야 진짜 고마워. 진짜 고마워, 고생했어. 맛있는 거 많이 먹고 가. 13. 야 아 고마워 멀리까지 고마워 야 먼데 차 많이 막혔을텐데 고맙다 14. 아 고생 많았고 여기까기 고생 많았다. 너네 힘들었지? 15. 야 니네 진짜 고생 많았다. 고마워. 여기까지 오느라 힘들었지? 16. 고생(수고)했다. 와 줘서 고마워. 17. 어 진짜 오늘 날씨도 너무 춥고 길도 너무 막히는데 이렇게 멀리 운전해서 와 줘서 너무 고맙고 이렇게 너네가 고생해 서 와준 만큼 잘 사는 걸로 보답할게. 18. 진짜 고생했다. 잠은 잤니? 밥은 먹었어? 내가 방 잡아 줄 테 니까 결혼식 끝나고 쉬고 가. 19. 오느라고 너무 고생했지? 오늘 특히 또 눈이 와 가지고 차가 더 밀린 것 같아. 멀리까지 오는데 와 준 것도 고마운데 고생 시켜서 정말 미안해. 와 줘서 정말 고마워. 20. 와 줘서 너무 고마워. 오느라 수고했다.
ภาคผนวก378ตััวอย่่างที่่� 2 การใช้้รููปภาษาและเนื้้�อหาในถ้้อยคำวััจนกรรมการปฏิิเสธนัักศึึกษาชาวไทยเจ้้าของภาษาชาวเกาหลีีสถานการณ์์:คุุณเป็็นรุ่่นน้้อง หลัังจากตรวจสอบการใช้้ภาษาอัังกฤษในเรซููเม่่ของรุ่่นพี่่�ที่่�สนิิทกัันแล้้วรุ่่นพี่่�เสนอจะเลี้้�ยงอาหารหรืือเครื่่�องดื่่�มตอบแทน ในสถานการณ์์นี้้� คุุณจะปฏิิเสธอย่่างสุุภาพได้้อย่่างไร? A(선배): 이력서 봐줘서 정말 고마워! 내가 식사나 차 한 잔 대접할게 B(후배): __________________________________________ 1. 괜찮아요, 선배님. 이거 힘든 일이 아니에요. 2. 괜찮아요, 선배님. 3. 괜찮아요. 작은 일이니까요. 4. 제가 기말 과제가 있는데 시간이 없습니다. 죄송합니다. 5. 괜찮아요, 선배. 보답을 원하는 게 아니라 선배를 돕게 되 어서 정말 기뻤어요. 6. 괜찮아요, 선배. 제가 기꺼이 도와줘요. 7. 괜찮아요. 나는 달갑게 도와주고 싶었어요. 8. 아! 괜찮아요, 선배님. 선배님의 자기소개서를 보는 것은 저도 영어 연습하게 되었어요. 고마워요, 선생님. 하지만 진짜 괜찮아요. 9. 괜찮아요. 감사한 마음만 받을게요. 1. 뭘 이런 걸 가지고. 됐고, 나중에 내가 뭐 부탁할 때 거절 하지 말고 잘 도와줘요. 2. 아니에요 선배! 정말 괜찮아요. 3. 괜찮아요. 어려운 일도 아니니까 마음만 받을게요. 4. 우리사이에 무슨. 다음에 나도 부탁할거야. 5. 에이 뭘요. 괜찮습니다. 마음만 받을게요 6. 됐어~ 괜찮아. 7. 에이 아니에요. 별것 아닌데요. 다음에도 도움 필요하면 언제든지 부르세요. 8. 아니에요~ 다음에 저도 부탁할게요. 도와주세요. 9. 아니에요 언니 괜찮아요~ 제가 도움이 되어야 할 텐데 .. 언니 진짜 꼭 합격했으면 좋겠어요 !
ภาคผนวก379ตััวอย่่างที่่� 2 การใช้้รููปภาษาและเนื้้�อหาในถ้้อยคำวััจนกรรมการปฏิิเสธนัักศึึกษาชาวไทยเจ้้าของภาษาชาวเกาหลีีสถานการณ์์:คุุณเป็็นรุ่่นน้้อง หลัังจากตรวจสอบการใช้้ภาษาอัังกฤษในเรซููเม่่ของรุ่่นพี่่�ที่่�สนิิทกัันแล้้วรุ่่นพี่่�เสนอจะเลี้้�ยงอาหารหรืือเครื่่�องดื่่�มตอบแทน ในสถานการณ์์นี้้� คุุณจะปฏิิเสธอย่่างสุุภาพได้้อย่่างไร? A(선배): 이력서 봐줘서 정말 고마워! 내가 식사나 차 한 잔 대접할게 B(후배): __________________________________________ 10. 죄송합니다. 저는 가르침 능력이 없어서 도와줄 수 없어요. 11. 괜찮아요, 선배. 그렇게 부담스럽지 않아요. 12. 미안해요. 오늘 약속이 있으니까 가지 못해요. 13. 감사하지만 정말 괜찮아요. 14. 약속이 있어서 아마 갈 수 없을 것 같아요. 15. 미안해요. 제가 요즘 숙제가 많아서 볼 수 없을 것 같아요. 16. 이번에 못 가는데 다음에 같이 갈게요. 정말 미안해요. 17. 괜찮아요, 선배. 사소한 것인데요. 18. 아니요, 선배님. 작은 일이니까 괜찮아요. 19. 괜찮아요, 선배님. 20. 괜찮아요. 우리가 친하니까 도와줄 수 있으면 도와야지 요. 그래서 밥이나 커피를 사는 것이 필요없잖아요. 10. 괜찮아요~ 11. 됐어. 안 사줘도 돼. 12. 괜찮아요. 별로 어려운 것도 아닌데요. 다음에 사 주세요. 13. 아녜요. 저도 좋아서 한 일인걸요. 나중에 사 주세요. 나중에. 14. 괜찮아요, 어려운 일도 아는 걸요. 대신, 다음에 제가 선 배에게 다른 일로 부탁할 때 도와주세요. 15. 네, 다음에 사 주세요. (그렇지만 약속은 정확히 잡지 않음) 16. 어우 아니에요 언니. 뭘 그런 걸 가지고. 다음에 저 뭐 도 와주세요. 17. 괜찮아요. 별로 어려운 것도 아니었는데요 뭐. 안 사주셔 도 돼요. 다음에 저도 도와주세요.
ภาคผนวก380ตััวอย่่างที่่� 2 การใช้้รููปภาษาและเนื้้�อหาในถ้้อยคำวััจนกรรมการปฏิิเสธนัักศึึกษาชาวไทยเจ้้าของภาษาชาวเกาหลีีสถานการณ์์:คุุณเป็็นรุ่่นน้้อง หลัังจากตรวจสอบการใช้้ภาษาอัังกฤษในเรซููเม่่ของรุ่่นพี่่�ที่่�สนิิทกัันแล้้วรุ่่นพี่่�เสนอจะเลี้้�ยงอาหารหรืือเครื่่�องดื่่�มตอบแทน ในสถานการณ์์นี้้� คุุณจะปฏิิเสธอย่่างสุุภาพได้้อย่่างไร? A(선배): 이력서 봐줘서 정말 고마워! 내가 식사나 차 한 잔 대접할게 B(후배): __________________________________________ 21. 괜찮아요. 선배도 저를 많이 도와주셨거든요. 22. 감사하지만 괜찮아요. 폐스러워서요. 23. 아니, 괜찮아요. 제가 돕고 싶어요. 24. 괜찮아요. 작은 일이에요. 25. 아니에요, 선배. 큰 도움이 아니거든요. 26. 괜찮아요. 우리가 서로 도와 주는 게 당연해서 안 사도 돼요. 27. 괜찮아요, 선배. 대신 나중에 내가 도와 달라고 할 일 있 으면 도와 줘. 28. 괜찮아요 선배님. 저 그냥 자기소개서 보니까요. 29. 아, 괜찮아요 선배님. 나중에 제가 부탁할 거 있으면 선배 님에게 부탁할게요. 18. 아니에요 선배, 별일도 아닌데 무슨 밥이랑 커피까지 사 요. 괜찮아요~ 다음에 저도 도움이 필요하면 선배님께 도움을... ^^ 진짜 괜찮아요 선배~ 19. 아유 됐어요. 별 일도 아닌데요 뭐. 20. 아니에요. 선배 괜찮아요. 다음에 시간 되실 때 제 논문 한번 봐 주세요. 21. 괜찮아요. 다음에 제 꺼 해 주세요. 22. 아니에요~ 당연히 도와줘야죠~ 23. 아니에요. 괜찮아요. 안 사 주셔도 돼요. 24. 아니에요. 언니 괜찮습니다. 항상 언니께 도움 받기만 했 는데 저도 도와드릴 수 있어서 다행이에요. 25. 아 아니에요 괜찮아요. 시간 별로 안걸려서 부담 안가지 셔도 돼요!!
ภาคผนวก381ตััวอย่่างที่่� 2 การใช้้รููปภาษาและเนื้้�อหาในถ้้อยคำวััจนกรรมการปฏิิเสธนัักศึึกษาชาวไทยเจ้้าของภาษาชาวเกาหลีีสถานการณ์์:คุุณเป็็นรุ่่นน้้อง หลัังจากตรวจสอบการใช้้ภาษาอัังกฤษในเรซููเม่่ของรุ่่นพี่่�ที่่�สนิิทกัันแล้้วรุ่่นพี่่�เสนอจะเลี้้�ยงอาหารหรืือเครื่่�องดื่่�มตอบแทน ในสถานการณ์์นี้้� คุุณจะปฏิิเสธอย่่างสุุภาพได้้อย่่างไร? A(선배): 이력서 봐줘서 정말 고마워! 내가 식사나 차 한 잔 대접할게 B(후배): __________________________________________ 30. 괜찮아요. 선배님도 나를 여러 번 도와 준 적이 있어서 내 가 환영이에요. 그리고 요즘은 저는 다이어트를 하는 중 인데 마음대로 밥이나 커피를 먹을 수 없어서 미안해요. 31. 아니에요 선배님. 감사한 마음으로만 받을게요. 그리고 저 다이어트 해야 돼요. 32. 아니에요, 선배님! 그렇게까지 안 하셔도 돼요. 33. 아니에요, 선배님. 이렇게 해야 하지 않아요. 선배에게 도 와줄 수 있을 것만 좋아요.. 26. 아니에요 저는 괜찮아요. 그런거 바라지 않아요 27. 에이 무슨 밥이에요. 도와줄 수 있는 게 있어서 다행이에 요. 괜찮아요~ 28. 에이. 우리 사이에 무슨 인사치레를 하고 그래요. 자기소 개서 통과되면 크게 사요. 29. 아니에요. 제가 도와주고 싶어서 도와드린 거예요. 부담 안 가지셔도 돼요. 30. 제가 급한 일이 생겨서요 다음에 같이 먹어요
ภาคผนวก382ตััวอย่่างที่่� 3 การใช้้รููปภาษาและเนื้้�อหาในถ้้อยคำวััจนกรรมการปฏิิเสธนัักศึึกษาชาวไทยเจ้้าของภาษาชาวเกาหลีีสถานการณ์์:ในภาคการศึึกษานี้้� คุุณเพิ่่�งลงเรีียนวิิชาของศาสตราจารย์์ (A) เป็็นครั้้�งแรก สััปดาห์์หน้้าอาจารย์์ต้้องการเลื่่�อนเวลาเรีียนให้้เร็็วขึ้้�นเนื่่�องจากมีีธุุระส่่วนตััว แต่่คุุณ (B) ไม่่สามารถปรัับเปลี่่�ยนเวลาได้้ ในสถานการณ์์นี้้� คุุณจะปฏิิเสธอย่่างสุุภาพได้้อย่่างไร?A(교수님): 외부 회의가 있어서, 다음 주 수업을 한 시간 앞당길 수 있을까요? B(학생):_____________________________________________ 1.선생님, 죄송한데 제가 다른 수업이 있어요. 제가 그 수업 을 듣고 선생님 수업에 좀 늦게 와도 돼요? 2. 제가 다른 수업이 있습니다. 3. 죄송해요. 제가 그 수업에 갈 수 없습니다. 다른 시간이 될 수 있습니까? 4. 죄송합니다. 그 시간은 제가 다른 수업의 퀴즈가 있는데요. 5. 정말 죄송합니다. 교수님. 그 시간에 제가 다른 수업 발표 가 있기 때문입니다. 혹시 교수님은 괜찮은 시간이 더 있 으신가요? 6. 저는 그 때 시험을 봐야 해서 교수님과 만날 수 없어요. 정말 죄송해요. 7. 제가 갈 수 없습니다. 죄송합니다. 1. 죄송합니다 선생님. 제가 그 시각에 선약이 있는 터라 한 시간 앞당기긴 힘들 것 같습니다. 다른 가용한 시각은 없 으신가요? 2. 교수님, 저는 그 시간에 어려울 것 같은데요… 3. 죄송해요. 제가 그 시간에는 일이 있어서 참석이 어려워요. 4. 교수님 죄송한데, 제가 이전에 바로 수업이 있어서 시간 이 안 될 것 같아요. 5. 아 교수님 죄송합니다. 제가 그 시간에는 다른 일이 있어 서 갈 수가 없습니다. 6. 저는 그 시간에 수업하면 참석 못할 것 같습니다. 7. 교수님, 저는 그때 다른 수업이 있어서 못 올 것 같은데요. 다른 분들이 그 시간에 다 되시면 저는 못 와도 괜찮습 니다.
ภาคผนวก383ตััวอย่่างที่่� 3 การใช้้รููปภาษาและเนื้้�อหาในถ้้อยคำวััจนกรรมการปฏิิเสธนัักศึึกษาชาวไทยเจ้้าของภาษาชาวเกาหลีีสถานการณ์์:ในภาคการศึึกษานี้้� คุุณเพิ่่�งลงเรีียนวิิชาของศาสตราจารย์์ (A) เป็็นครั้้�งแรก สััปดาห์์หน้้าอาจารย์์ต้้องการเลื่่�อนเวลาเรีียนให้้เร็็วขึ้้�นเนื่่�องจากมีีธุุระส่่วนตััว แต่่คุุณ (B) ไม่่สามารถปรัับเปลี่่�ยนเวลาได้้ ในสถานการณ์์นี้้� คุุณจะปฏิิเสธอย่่างสุุภาพได้้อย่่างไร?A(교수님): 외부 회의가 있어서, 다음 주 수업을 한 시간 앞당길 수 있을까요? B(학생):_____________________________________________ 8. 교수님, 저는 그 시간에 불편한데요. 그~ 혹시 다른 시간 이라면 될 수 있을까요? 정말 죄송합니다, 교수님. 9. 교수님, 실례지만 그 전에 제가 다른 수업이 있으니까 앞 당기기가 어렵습니다. 10. 죄송합니다. 갈 수 없습니다. 다음 주에 다른 시간을 바꿀 수 있습니까? 11. 제가 이 수업 전에 다른 수업이 있는데요. 12. 죄송합니다. 제가 다른 수업이 있어서 아마 가지 못 합니 다. 13. 교수님이 다음 주 수업을 한 시간 앞당긴다는 말했는데 하지만 저는 그 시간에 다른 수업이 있어서 갈 수 없습니 다. 죄송합니다. 8. 저 그 시간에 다른 수업이 있어서 조금 어려울 것 같은데 요..... 9. 어.. 저 .. 안 될 것.. 같은데.. 10. 오전에 다른 수업이 있어요 11. 저는 강의 시간 전에는 수업 참석이 힘들 것 같습니다. 12. 교수님 죄송한데, 제가 그 시간은 참석이 어려워서요. 다른 시간은 안 될까요? 13. 죄송합니다 교수님. 그 날 그 시간엔 제가 다른 수업이 있어 수강이 불가능할 것 같습니다. 혹시 다른 시간은 안 될까요? 14. 교수님, 죄송한데 그 시간에는 다른 일정이 있어서요.., 힘들 것 같습니다.
ภาคผนวก384ตััวอย่่างที่่� 3 การใช้้รููปภาษาและเนื้้�อหาในถ้้อยคำวััจนกรรมการปฏิิเสธนัักศึึกษาชาวไทยเจ้้าของภาษาชาวเกาหลีีสถานการณ์์:ในภาคการศึึกษานี้้� คุุณเพิ่่�งลงเรีียนวิิชาของศาสตราจารย์์ (A) เป็็นครั้้�งแรก สััปดาห์์หน้้าอาจารย์์ต้้องการเลื่่�อนเวลาเรีียนให้้เร็็วขึ้้�นเนื่่�องจากมีีธุุระส่่วนตััว แต่่คุุณ (B) ไม่่สามารถปรัับเปลี่่�ยนเวลาได้้ ในสถานการณ์์นี้้� คุุณจะปฏิิเสธอย่่างสุุภาพได้้อย่่างไร?A(교수님): 외부 회의가 있어서, 다음 주 수업을 한 시간 앞당길 수 있을까요? B(학생):_____________________________________________ 14. 죄송합니다, 교수님. 그 시간은 제가 진짜 못 합니다. 교수님이 다른 괜찮은 시간이 없습니까? 15. 선생님, 제가 다른 수업이 있는데 시간을 바꿀 수 있어요? 16. 저는 그 시간에 못 해요. 혹시 다른 시간을 바꿀 수 있어요? 17. 죄송합니다, 선생님. 앞당기면 저 수업을 들을 수 없습니 다. 다른 수업과 겹칩니다. 18. 제가 그 시간을 안 돼요. 19. 그 시간은 약속이 있어서 선생님이 다른 시간이 있으십 니까? 20. 저는 앞 수업이 있어서 수업에 늦게 들어갈 수 있어요? 21. 죄송합니다. 제가 전 수업이 있습니다. 22. 교수님, 죄송하지만 한 시간 앞당기면 제가 못 들어갈 것 같습니다. 15. 저.. 교수님 죄송하지만 제가 그 시간에는 다른 수업이 있 어서요... 혹시 다른 시간은 어려우신가요? 16. 선생님 저 그 전 시간 수업에 시험이 있는데요. 어떡하죠... 17. 죄송하지만 이 수업 전에 다른 수업이 있어서 안 될 것 같습니다. 18. 교수님, 저.... 죄송하지만 저는 수업을 한 시간 앞당기면 제 시간에 올 수 없을 것 같은데요. 19. 교수님 정말 죄송합니다. 저는 그 시간에 다른 수업이 있 어서 안 될 것 같은데 어쩌지요? 20. 선생님, 죄송합니다. 앞 교시에 다른 수업이 있어서 좀 어 려울 것 같습니다. 21. 선생님, 저는 그 시간에 다른 수업이 있어서 못 올 것 같 습니다. 죄송합니다.
ภาคผนวก385ตััวอย่่างที่่� 3 การใช้้รููปภาษาและเนื้้�อหาในถ้้อยคำวััจนกรรมการปฏิิเสธนัักศึึกษาชาวไทยเจ้้าของภาษาชาวเกาหลีีสถานการณ์์:ในภาคการศึึกษานี้้� คุุณเพิ่่�งลงเรีียนวิิชาของศาสตราจารย์์ (A) เป็็นครั้้�งแรก สััปดาห์์หน้้าอาจารย์์ต้้องการเลื่่�อนเวลาเรีียนให้้เร็็วขึ้้�นเนื่่�องจากมีีธุุระส่่วนตััว แต่่คุุณ (B) ไม่่สามารถปรัับเปลี่่�ยนเวลาได้้ ในสถานการณ์์นี้้� คุุณจะปฏิิเสธอย่่างสุุภาพได้้อย่่างไร?A(교수님): 외부 회의가 있어서, 다음 주 수업을 한 시간 앞당길 수 있을까요? B(학생):_____________________________________________ 23. 죄송합니다. 제가 그 시간에 친구와 일할 약속이 있어서 갈 수 없습니다. 24. 저는 다른 수업이 있어서 앞당길 수 없어요. 25. 교수님, 죄송하지만 저는 시간이 안 됩니다. 다른 시간으 로 변경해 주실 수 있습니까? 26. 죄송하지만 그 시간에 제가 다른 수업이 있어서 갈 수 없 어요. 시간을 바꿀 수 있으신가요? 27. 교수님, 저 다른 수업이 있어요. 다른 시간으로 미뤄주실 수 있을 거예요? 28. 그 시가네 갈 수 없습니다. 다른 수업이 아직 안 끝났어요. 29. 거 못합니다 교수님. 다른 수업이 있어서 앞당길 수 없습 니다. 22. 교수님, 정말 죄송한데, 제가 그때 일이 있습니다. 23. 선생님, 정말 죄송합니다...제가 그날 이 수업 바로 앞에 다른 수업이 있어서 저는 힘들 것 같습니다. 24. 교수님 죄송하지만 제가 그 날 회사 일 때문에 일찍 오기 가 어려울 것 같습니다. 혹시 제가 수업 중간에 조용히 들어와도 괜찮을까요? 25. 그 때 전공수업이 있어서 안될 것 같아요. 26. 죄송하지만 한 시간 전에 저는 다른 수업이 있어서 맞출 수가 없습니다. 27. 교수님, 죄송하지만 그 시간은 어려울 것 같은데 어떡하 죠? 피치 못할 사정이 있어서…
ภาคผนวก386ตััวอย่่างที่่� 3 การใช้้รููปภาษาและเนื้้�อหาในถ้้อยคำวััจนกรรมการปฏิิเสธนัักศึึกษาชาวไทยเจ้้าของภาษาชาวเกาหลีีสถานการณ์์:ในภาคการศึึกษานี้้� คุุณเพิ่่�งลงเรีียนวิิชาของศาสตราจารย์์ (A) เป็็นครั้้�งแรก สััปดาห์์หน้้าอาจารย์์ต้้องการเลื่่�อนเวลาเรีียนให้้เร็็วขึ้้�นเนื่่�องจากมีีธุุระส่่วนตััว แต่่คุุณ (B) ไม่่สามารถปรัับเปลี่่�ยนเวลาได้้ ในสถานการณ์์นี้้� คุุณจะปฏิิเสธอย่่างสุุภาพได้้อย่่างไร?A(교수님): 외부 회의가 있어서, 다음 주 수업을 한 시간 앞당길 수 있을까요? B(학생):_____________________________________________ 30. 그 시간은 제가 다른 수업이 있어서 죄송해요. 31. 교수님, 제가 죄송한데 그렇게 하시려면 좀 곤란할 것 같 아요. 저희가 다른 수업이 있어서 출석 못 할 것 같아요. 32. 선생님, 죄송한데 이 전에 제가 다른 수업이 있어서 한 시 간 앞당기면 안 될 것 같습니다. 33. 제가 그 시간에 갈 수 없어요. 다른 수업이 있으니까요. 28. 교수님 저 그 시간에 다른 수업이 있어서요. 가능하신 일 정을 주시면 제가 다른 학생들과 조율해서 알려드려도 될까요? 29. 교수님, 저는 다음 주 그 시간에 안 될 것 같은데 다른 학 생에게 피해가 안 되게 미리 예습을 한다거나 다른 방법 을 알려주시면 감사하겠니다. 30. 저는 그 시간 안되는데, 다른 시간은 안되나요?
ภาคผนวก387ตััวอย่่างที่่� 4 การใช้้รููปภาษาและเนื้้�อหาในถ้้อยคำวััจนกรรมขอร้้องนัักศึึกษาชาวไทยเจ้้าของภาษาชาวเกาหลีีสถานการณ์์:คุุณเป็็นผู้้เช่่าที่่�อาศััยอยู่่ในอพาร์์ตเมนต์์แบบห้้องเดีียว วัันครบกำหนดจ่่ายค่่าเช่่าผ่่านไปแล้้ว แต่่คุุณยัังไม่่สามารถชำระได้้ คุุณจึึงขอให้้เจ้้าของห้้องรออีีกสัักหน่่อย 1. 이번 달 집세를 조금 늦게 내도 될까요? 2. 쇠송해요.조금만 더 기다려 줄 수 있을까요? 제가 재정적 인 문제가 좀 있어서요. 3. 기다려주세요. 4. 죄송합니다. 이 달에는 저는 원세를 내지 못하고 있습니 다. 조금만 더 기다려 주십습니다. 저는 빠르게 내려합 니다. 5. 제가 문제가 좀 생겨서요. 월세를 좀 늦게 내도 될까요? 6. 죄송합니다.조금은 기다리세요. 7. 이번 달에 문제가 생겼는데 다음 달 집세를 내도 됩니까? 9. 내 재정에 문제가 좀 있어서 이번 달 말까지 저를 기다 려 주세요. 10. 이모 조금만 더 기다릴 수 있습니까? 1. 죄송합니다. 제가 사정이 있어 다음 달에 두달치를 내겠 습니다 2. 사장님 죄송합니다. 제가 잊지않고 바로 마련해서 보내 드리도록 할께요. 죄송합니다~ 3. 제가 아직 월급이 안나와서 월세를 보내드리지 못하고 있어요. 며칠 후에 바로 나오는데, 그때 월세를 보내드려 도 될까요? 4. 사정이 생겨 조금 늦었습니다. 며칠뒤까지 꼭 입금하겠 습니다 죄송합니다 5. 이번 달 월세를 ㅇ일까지 보내드려도 될까요?! 그날 꼭 입금해 드리겠습니다. 6. 집주인님, 아뢰옵기 황공하노나 제가 몇 일 뒤에 월급이 들어오기에 (해당 일)까지만 기한을 주신다면 , 제가 곧 바로 입금을 해도 되겠사옵니까..
ภาคผนวก388ตััวอย่่างที่่� 4 การใช้้รููปภาษาและเนื้้�อหาในถ้้อยคำวััจนกรรมขอร้้องนัักศึึกษาชาวไทยเจ้้าของภาษาชาวเกาหลีีสถานการณ์์:คุุณเป็็นผู้้เช่่าที่่�อาศััยอยู่่ในอพาร์์ตเมนต์์แบบห้้องเดีียว วัันครบกำหนดจ่่ายค่่าเช่่าผ่่านไปแล้้ว แต่่คุุณยัังไม่่สามารถชำระได้้ คุุณจึึงขอให้้เจ้้าของห้้องรออีีกสัักหน่่อย 11. 미안해요. 근데 지금 월급을 아직 안 받아서 조금 더 기다 려 주세요. 12. 집주인 아주머니 제가 돈 문제가 생겨서 그러는데요 조 금만 기다려주시면 안될까요? 13. 저는 문제가 있어서 좀만 기다려주세요. 14. 저기요. 죄송합니다. 그런데 조금 문제가 있어서 아직 월 세를 내지 못합니다. 조금만 더 기다려 줄 수 있습니까? 15. 2일 미루어 될까요? 월급이 아직 안 아왔어요. 16. 죄송한데 월세를 조금만 좀 더 기다리주실 수 있어요? 제 가 진짜 아직 없어서요. 17. 실례합니다. 저는 월세를 낼 수 없어 다음 달 월세를 낼 수 있습니까? 18. 이번 달에 월세를 늦게 낼 것 같아서 좀 기다리세요. 7. 정말 죄송합니다만 제가 지금 사정이 너무 안 좋아서요… 조금만 더 시간을 주실 수 있을까요? 부탁드립니다. 8. 이번달 월세 내기 전까지 꼭 입금하겠습니다. 죄송합니다. 9. 할아버지 ㅠㅠ 죄송한데 제가 월급이 밀려서요.. 죄송한 데 조금만 시간을 더 주시면 안 될까요?ㅠㅠ 월급이 들 어오는 대로 바로!! 꼭!!! 보내드리겠습니다ㅠㅠ!! 10. 죄송해요 15일 까지는 완납하겠습니다 11. 너무 죄송한데 제가 아직 월급이 안들어와서 월세를 조 금 더 나중에 내야할것 같아요 괜찮을까요? 12. 월세 내는 날이 지났는데, 아직 준비를 못했어요. 조금만 말미를 주세요. 13. 죄송하지만 월세 조금만 더 기다려주세요. 14. 사장님 죄송한데 아직 월급이 안들어와서요. 죄송하지만 00까지 입금드려도 괜찮을까요? 부탁드립니다.
ภาคผนวก389ตััวอย่่างที่่� 4 การใช้้รููปภาษาและเนื้้�อหาในถ้้อยคำวััจนกรรมขอร้้องนัักศึึกษาชาวไทยเจ้้าของภาษาชาวเกาหลีีสถานการณ์์:คุุณเป็็นผู้้เช่่าที่่�อาศััยอยู่่ในอพาร์์ตเมนต์์แบบห้้องเดีียว วัันครบกำหนดจ่่ายค่่าเช่่าผ่่านไปแล้้ว แต่่คุุณยัังไม่่สามารถชำระได้้ คุุณจึึงขอให้้เจ้้าของห้้องรออีีกสัักหน่่อย 19. 저는 지금 월세를 낼 돈이 없으니까, 낼 시간을 좀 더 주 세요. 20. 내일 월급도 나오니까 조금만 더 기다려주세요. 21. 죄송합니다. 문제가 생겨서 월세를 내지는 못합니다. 좀 더 기다려 주시면 될까요? 22. 집주인님 제가 돈 없어서 조금만 더 기다릴 수 있어요? 4 날인 정도 된 것 같아요. 21. 제가 문제가 있어요. 지금은 돈이 없어요. 다음달에 낼 수 있을까요? 22. 조금만 기다려 주세요. 방값 빨리 드릴게요. 죄송해요. 23. 사장님, 좀 다음 달에 더 기다리세요. 시간이 걸릴 때에 도 2x 내요. 24. 죄송하는데 조금만 더 기다리주시면 안 됩니까? 25. 실례하는데 언제 낼 수 있나요? 15. 죄송합니다. 개인사정으로 (정확한 날짜 공지) 해당 일자 까지 꼭 월세 내도록 하겠습니다. 16. 월세 내려고 준비중인데 조금만 더 기다려 주실수 있을 까요? 17. 사장님 기다려주셔서 감사한데 제가 아직 월급 정산을 받지 못해서 월세 입금이 어려운 상황입니다. 힘드시겠 지만 혹시 조금만 더 기다려주실 수 있나요?제가 이번주 금요일까지 입금하도록 하겠습니다. 죄송합니다 18. 정말 죄송한데 제가 이번 달 사정이 안좋아서 조금만 시 간을 더 주실 수 있을까요? 19. 사장님 월급날이 3일정도 남았는데 조금만 기다려주시면 바로 입금하겠습니다. 20. 사정이생겨 다음날자까진 꼭낼수 있는데 양해부탁드려 도 될까요
ภาคผนวก390ตััวอย่่างที่่� 4 การใช้้รููปภาษาและเนื้้�อหาในถ้้อยคำวััจนกรรมขอร้้องนัักศึึกษาชาวไทยเจ้้าของภาษาชาวเกาหลีีสถานการณ์์:คุุณเป็็นผู้้เช่่าที่่�อาศััยอยู่่ในอพาร์์ตเมนต์์แบบห้้องเดีียว วัันครบกำหนดจ่่ายค่่าเช่่าผ่่านไปแล้้ว แต่่คุุณยัังไม่่สามารถชำระได้้ คุุณจึึงขอให้้เจ้้าของห้้องรออีีกสัักหน่่อย 26. 죄송해요. 지금 현금이 부족해서 조금만 좀 기다릴 수 있 을까요? 27. 이번 달 월세를 조금 늦게 내도 될까요? 28. 월세를 늦게 내서 죄송합니다. 그런데 요즘 문제가 생겼 습니다. 조금만 더 기다려주세요. 29. 이 달에 제가 월세를 내는 것은 못할 것같습니다. 다음 달 에 낼 수 있겠습니까? 30. 집주인 님, 제가 좀 힘든 상황입나다. 월세를 조금만 더 밀려줄 수 있습니까? 31. 집주인님 저는 사정이 있어서 월세는 조금 늦을 것 같아 요. 좀 더 기다릴 수있을까요? 32. 조금만 더 기다려 주세요. 제가 빨리 낼게요. 33. 저 아직 월세를 내지 못하는데 조금만 더 기다려 주시겠 어요? 21. 사장님, 날짜를 못지켜서 죄송합니다. 사정이 생겨서 그 러는데 n일(정확한 날짜수 정해서)만 기다려주시면 안될 까요? 그 날은 바로 드릴 수 있어요. 22. 안녕하세요 000호 살고 있는 세입자입니다. 제가 ~~~사 정때문에 월세를 아직 못내서요.. 정말 죄송하지만 조금 만 더 기다려주실 수 있을까요? 다음엔 이런 일 없도록 하겠습니다. 정말 죄송합니다. 23. 월세를 약속한 날에 드리지 못해 죄송합니다. 돈이 들어 오는대로 곧 보내려 하니 며칠만 더 기다려주시면 감사 하겠습니다” 24. 정말 죄송한데, 월세를 아직 마련을 못해서요. 조금만 더 시간을 주시면 감사하겠습니다. 25. 사정이있어서 월세를 내지못했습니다 기한 정해서 그때 꼭 드릴게요
ภาคผนวก391ตััวอย่่างที่่� 4 การใช้้รููปภาษาและเนื้้�อหาในถ้้อยคำวััจนกรรมขอร้้องนัักศึึกษาชาวไทยเจ้้าของภาษาชาวเกาหลีีสถานการณ์์:คุุณเป็็นผู้้เช่่าที่่�อาศััยอยู่่ในอพาร์์ตเมนต์์แบบห้้องเดีียว วัันครบกำหนดจ่่ายค่่าเช่่าผ่่านไปแล้้ว แต่่คุุณยัังไม่่สามารถชำระได้้ คุุณจึึงขอให้้เจ้้าของห้้องรออีีกสัักหน่่อย 34. 죄송합니다. 저는 지금 방세를 낼 수 있는 돈이 아직 없습 니다. 한 달만 더 시간을 내도 될까요? 제가 최대한 빨리 돈을 벌어서 월세를 빨리 낼 겁니다. 35. 아직 월세를 내지 않아서 죄송합니다. 월세를 내지 않는 일이 생겼기 때문에 조금만 더 기다려요. 36. 집주인님, 죄송한데 제가 돈이 모자라서 월세 내는 날의 월세를 내지 못할 것 같아요. 조금만 더 기다려주시면 안될까요? 제가 빨리 돈을 벌고 월세를 내야 할 거예요. 37. 이번 달은 늦게 할 것 같아서 너무 죄송해요. 제가 최대한 빨리 낼 테니까 조금만 더 기다려 주세요. 38. 저 돈 문제가 있어요. 돈 있으면 꼭 낼게요. 죄송합니다. 39. 집주인님, 전 문제가 있어서 조금만 기다릴 수 있어요? 40 죄송합니다. 월급을 받았으면 바로 낼겁니다. 41. 제가 문제가있어서 조금만 기다릴 수 있을 까요? 26. 제가 사정이 있어서 조금만 더 시간을 주시면 꼭 드리겠 습니다. 죄송합니다. 27. 죄송한데 혹시 며칠만 더 기다려주실 수 있으세요? 이미 많이 기다리셨을텐데 정말 죄송합니다. 금방 준비해서 보내드리겠습니다. 28. 개인 사정에 대해 충분히 설명을 하고 양해를 구해본 후 최선을 다해 준비한다 29. 사정이 생겨서 날짜를 지키지 못해 죄송합니다. 30. 안녕하세요 000호 세입자입니다 제가 사정이 있어 월세 납부일에 못드릴것같습니다 죄송합니다 최대한 빠른시 일내에 납부해드리겠습니다 31. 죄송합니다. 이번 달 사정이 좋지 않아서 월세가 좀 늦어 지고 있습니다. 다음 주까지만 기다려 주실 수 있을까요? 32. 제가 일부 먼저 내고, 남은 금액은 돈 들어오는 대로 드 리겠습니다.
ภาคผนวก392ตััวอย่่างที่่� 4 การใช้้รููปภาษาและเนื้้�อหาในถ้้อยคำวััจนกรรมขอร้้องนัักศึึกษาชาวไทยเจ้้าของภาษาชาวเกาหลีีสถานการณ์์:คุุณเป็็นผู้้เช่่าที่่�อาศััยอยู่่ในอพาร์์ตเมนต์์แบบห้้องเดีียว วัันครบกำหนดจ่่ายค่่าเช่่าผ่่านไปแล้้ว แต่่คุุณยัังไม่่สามารถชำระได้้ คุุณจึึงขอให้้เจ้้าของห้้องรออีีกสัักหน่่อย 42. 죄송합니다. 지금 월세를 아직 못 받아서 돈이 없어요. 조 금만 기다려 주시면 안될까요? 43. 지금 월세를 낼 돈이 없는데, 다음 달 월세와 함께 내도 될까요? 44. 월세를 미룰 수 있을까요? 제가 2,3일 후에 확실히 계산 할게요. 45. 조금만 더 기다려 주세요. 저는 돈을 벌고 있습니다. 46. 이렇게 월세 내는 날이 지났는데 못 내서 죄송합니다만 조금 기다려 주세요. 제가 최대한 빨리 낼 거예요. 47. 이 달에는 돈문제느라고 월세 내는 날을 지체할 수 있습 니까? 48. 집주인 님, 죄송합니다. 저는 지금 월세를 내지 못할 것 같습니다. 시간 좀 더 줄 수 있으면 됩니까? 제 돈을 받 으면 곧 낼 겁니다. 진짜 감사합니다. 33. 제가 사정이 생겨서 이번달 월세 조금만 늦게 내도 될까요? 34. 안녕하세요, ㅇㅇ호 세입자인데 죄송하지만 제가 월세를 아직 내지 못해서 미리 연락드립니다. ㅇㅇ일까지만 기 다려 주시면 꼭 입금하도록 하겠습니다. 35. 죄송합니다. 며칠만 기다려주시면 꼭 내겠습니다. 혹시 며칠 까지 기다리실 수 있나요? 36. 월세를 제 시간에 못 낸 것에 대해서는 무척 죄송하게 생 각합니다. 집 주인이 되는 입장에서 기한에 맞추지 못한 것이 스트레스가 되리라 저도 알고 있습니다. 제 ~~ 한 사정 때문에 송금을 못 해드렸는데, OO일 전까지는 꼭 낼 수 있으리라 생각합니다. 혹시 조금만 더 기다려 주실 수 있으실까요? 부탁드립니다.