The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.
Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by lanthicung, 2025-12-26 09:22:35

Updated Van Nhan Luc PDF

Updated Van Nhan Luc PDF

Văn Nhân Lục Page 349CHIỀU ĐÔNG(Xướng)Nghe lòng xa vắng những chiều đôngNhìn nước mênh mông khắp mặt đồngBát ngát núi xa mờ bóng cọpThăm thẳm trời cao bặt cánh hồngBao độ cà tan cà nở nụMấy mùa lúa rụng lúa đơm bôngNăm tháng mỏi mòn đầu đã bạcCòn chút lòng son gởi núi sôngHT. Sư Ông T.Q.ĐCHIỀU ĐÔNG(Họa)Tà huy lịm tắt cuối trời đôngTin dữ Sư Ông bức lũy đồngBát Nhã vừa xuôi bờ bến GiácTrần gian đã sạch mảy lông hồngNhiếp tâm chánh pháp chồi đơm nụNiệm PHẬT Bồ Đề lộc trổ bôngKhấn nguyện DI ĐÀ TỪ PHỤ đónSen vàng héo hắt bởi non sôngThanh Song NTKPNỖI LÒNG NGƯỜI ĐI(Xướng)Nắng ngã đầu non bóng tịch dươngDừng chân quán khách giấc miên trườngLầu loan gối chiếc trăng đôi ngãGác mộng đêm dài gió bốn phươngThu đến mây sầu đan trước ngõĐông sang tuyết lạnh phủ bên đườngXa quê kiếp sống đời cô lữNhớ một cành hoa tỏa ngát hươngTiền bối T.Nhất Lang(Tướng quân T.Q.L)NỖI LÒNG NGƯỜI ĐI(Họa)Tình buồn bởi khuất ánh triêu dươngTừ buổi chia ly nỗi đoạn trườngLối mộng phong ba sầu lẻ bóngNẻo đời giông tố tủi đơn phươngBằng lăng tím hạ rơi đầu ngõHoàng cúc vàng thu nở vệ đườngCõi tịnh thong dong người cất bướcEm còn ngụp lặn kiếp tha hươngThanh Song NTKPTHU NGẪU CẢM(Xướng)Trải mấy Thu qua vạn nẻo đườngCảm thương thân thế buổi tà dươngNửa đời cung kiếm bao năm lụyMột mối tơ lòng mấy đoạn vươngTrở gối canh khuya hồn Thục ĐếKhép chăn đêm lạnh giấc hoàng lươngNhững toan cầm bút thơ không tứAi biết cho ta nỗi đoạn trườngTiền bối T.Nhất LangTHU NGẪU CẢM(Họa)Ngắm lá vàng Thu trải ngập đườngKể từ xa cách mấy trùng dươngNiềm thương chưa vợi sầu khôn dứtNỗi nhớ đong đầy hận mãi vươngHồng hạc lìa bầy kêu thảm thiếtHoàng oanh lẻ bạn hót thê lươngTrăm năm cứ ngỡ cùng chung bướcTrời khiến xui nên lỡ mộng trườngThanh Song NTKP


Page 350 Vietnamese Authors and Literary CollectionMỘT PHIẾN ĐAN TÂM(Xướng)Mái chèo đi khắp nước cùng nonCung tiễn trên lưng vượt dặm mònThế sự coi thường câu hiểm ácĐường đời nào ngại bước chon vonHiếu trung một gánh tô lòng đỏTiết nghĩa hai vai giữ phận trònPhủi sạch tang bồng tay trắng vỗĐan tâm để lại cháu cùng conTiền bối T.Nhất LangMỘT PHIẾN ĐAN TÂM(Họa)Tận tụy trung thành với nước nonVào sinh ra tử chí không mònĐêm nhìn pháo giặc rơi xao xácSáng lắng chim rừng hót véo vonGiới tuyến nhiều năm luôn vững chãiBiên cương lắm trận vẫn vuông trònTang bồng phủi sạch hai tay vỗNhất phiến đan tâm để cháu conHoàng Thứ LangMỘT PHIẾN ĐAN TÂM(Họa)Hành quân lội suối lại trèo nonGian khó bôn ba mọi nẻo mònNợ nước chàng nào e khổ nhọc Tình nhà thiếp há sợ thon vonChinh phu ái quốc lòng gìn vẹnTiết phụ trung trinh dạ giữ trònNguyện sớm an bình tan bóng giặc Người về sống cạnh vợ và conThanh Song NTKPAN BẦN LẠC ĐẠO(Xướng)An bần lạc đạo sống thong dongVạn sự tùy duyên thỏa tấc lòngSách dạy thiên nhiên hằng tự hữuThầy truyền vạn vật vốn giai khôngChuông chiều mõ sớm tìm thanh tịnhKệ tối Kinh khuya lánh bụi hồngPhù thế nan trường xin chớ luyếnĐường về nẻo giác kiếp nầy xongThanh Song NTKPTƯỢNG ĐÁ VỌNG PHU(Xướng) Rạng tiếng ngàn năm một cõi đông Chờ chồng hóa đá bế con trông Tóc tơ vững dạ cùng trời đất Son sắt bền gan với núi sông Mưa nắng phôi pha tâm vẫn sáng Tuyết sương dầu dãi tiết luôn trong Bao mùa mòn mỏi chinh phu vọngChung thủy cùng ai vẹn tấc lòng TVK - Vàm GiồngTƯỢNG ĐÁ VỌNG PHU(Họa)Đầu non bế trẻ hạ rồi đôngHóa đá trông chồng mãi đợi trôngThu tận gìn lòng vì xã tắcXuân tàn giữ dạ bởi non sôngHiếu trung nợ nước chàng tươi sángTiết hạnh tình nhà thiếp trắng trongTứ đức tam tòng tròn đạo nghĩaThủy chung như nhứt chẳng hai lòngThanh Song NTKP


Văn Nhân Lục Page 351TIẾNG CHIM DI TRÚ(Xướng)Một bóng chim côi cuối nẻo đườngTiếng kêu tha thiết gợi niềm thươngQuê nhà bao thuở chìm mây núiĐất khách ngàn trùng cách biển sươngThu đến vời trông người cố quậnXuân tàn cảm thán khách tha phươngCó ai luận được câu thành bạiTrách kẻ gây chi cuộc hí trườngTiền bối T.Nhất LangTIẾNG CHIM DI TRÚ(Họa)Âm dương đôi ngã rẽ chia đườngTử biệt cho lòng chất ngất thươngMộng ước mơ hồ như khói sóngÂn tình mờ mịt tựa mù sươngMồ đơn hiu quạnh miền quê quánThân lẻ âm thầm chốn viễn phươngCám cảnh ly hương đời lữ thứSầu miên trăn trở buốt canh trườngThanh Song NTKPTUỔI DẠI KHỜ(Xướng)Anh mãi yêu em tuổi dại khờNhững chiều tan học nón bài thơTình hồng đang thắm làn môi đỏÁo trắng còn đầy cặp giấc mơNhững tưởng đồng tâm chung bóng nguyệtNào ngờ lỗi nhịp lẻ dây tơThiếu em cuộc sống thành hoang vắngÔm trái tim côi vẫn đợi chờTiền bối T.Nhất LangTUỔI DẠI KHỜ(Họa)Yêu nhau tuổi ấy thật ngây khờƯớc nguyện đời hoa dệt gấm thơHạ đến đôi lòng gom góp mộngThu về một dạ xẻ chia mơTừ khi nghĩa đậm xe bền tócĐến lúc tình sâu kết chặt tơAnh mất chưa từng an hưởng lộcCho em lủi thủi sống thương chờThanh Song NTKPTHỰC HAY MƠ(Xướng)Hai đứa xa nhau chục múi giờMượn duyên văn bút nối duyên tơQuan hà muôn dặm bao thương nhớSông nước ngàn phương những hẹn hòMuốn gửi chỉ đào thêu gối mộngRắp đem ý thắm dệt dòng thơHỡi người tri kỷ nay đâu táKhông lẽ tình ta tựa giấc mơTiền bối T.Nhất LangTHỰC HAY MƠ(Họa)Cứ ngỡ mình thương tự thuở giờSong hành Nguyệt Lão kết xe tơTrùng trùng ý gởi ngàn câu hátThăm thẳm lời trao vạn điệu hòƯớc nguyện tình yêu tràn ngập tứMong cầu hạnh phúc dạt dào thơTàn canh ảo tưởng duyên hồ điệpRạng sáng than thầm chỉ mộng mơThanh Song NTKP


Page 352 Vietnamese Authors and Literary CollectionTIẾNG NƯỚC NAM(Bài Họa)Nhịp võng đong đưa Mẹ ạ ờiCon còn chưa giáp tuổi thôi nôiLời ru ấm áp thương ngàn kiếpGiọng nói thanh tao nhớ vạn đờiĐất khách xa xôi sầu quạnh quẽQuê người diệu vợi tủi đơn côiKhông quên chữ nghĩa tiền nhân dạyDẫu phải ly hương tận cuối trờiThanh Song NTKPTHẲT THẺO TÌNH QUÊ(Bài Họa)Tha hương biệt xứ cách quê nhàNăm tháng vô tình vẫn lướt quaChim Việt âu sầu thương nước cũNgựa Hồ khắc khoải nhớ tàu xaBầm gan dạ đắng buồn thân bậuTím ruột lòng cay xót phận taĐăm đắm trông về nơi cố thổTim càng thắt thẻo giọt châu nhòaThanh Song NTKPCÓ MỘT NIỀM RIÊNG(Xướng)Nỗi nước chưa xong chạnh nỗi nhàQuê nghèo lẫn khuất cuối trời xaĐêm tàn khắc khoải thương đồng ruộngCanh vắng bâng khuâng nhớ tiếng gàDi ảnh song thân thừa mạng nhệnBàn thờ phụ mẫu thiếu bình hoaMênh mông cả một trời tâm sựKéo áo lau nhanh ngấn lệ nhòaHoàng Thứ LangCÓ MỘT NIỀM RIÊNG(Họa)Tha phương đoài đoạn ngóng quê nhàDõi mắt chim trời khuất nẻo xaCuối hạ trao sầu nương tiếng cuốcĐầu thu gởi tủi lắng canh gàThương cha vóc hạc vun giàn mướpNhớ mẹ hình mai bón chậu hoaMồ mả song thân giờ quạnh quẽTâm hương vờn khói mắt mi nhòaThanh Song NTKPĐÓA DẠ QUỲNH HƯƠNG(Xướng)Đóa Dạ Quỳnh Hương mới mãn khaiMùi thơm ngào ngạt suốt canh dàiTinh khôi cánh nõn làm lưu luyếnThanh thoát tơ vàng khiến đắm sayNhấp ngụm trà sen quên thế sựNếm vuông bánh quế phủi trần aiThương đời bạc mệnh nao lòng cảmTrời bắt hoa tàn lụn sớm mai...Thanh Song NTKPĐÓA DẠ QUỲNH HƯƠNG(Họa)Hoa Quỳnh chớm nở buổi xuân khaiToả ngát hương thơm mấy khắc dàiDiễm lệ cành non trông thỏa thíchTrang đài cánh mỏng ngắm mê sayNgâu, Sói thua mùi…cam phận thiếpHồng, Đào kém sắc…dám bì ai!Thoáng chốc rồi tàn thương số kiếpKhông còn tươi thắm đón ban mai…Hoàng Thứ Lang


Văn Nhân Lục Page 353CẢM THÁN(Xướng)Ngồi nhà nghe lá trút từng cơn,Thoắt đã đến ngày Lễ Tạ Ơn.Lác đác người thân đầu trắng xóa,Mênh mông xứ lạ mộ xanh rờn.Giang sơn khốn khổ, trăm điều ước,Đất nước tang thương, vạn nỗi hờn.Quê cũ nửa đời hơn vắng mặt,Đêm dài lạnh ngắt ánh đèn đơn.PDTS - Trần Văn LươngCali, Lễ Tạ Ơn 2020CẢM THÁN(Họa)Tiếng gió bên thềm rít mỗi cơnVào mùa Lễ Đáp Nghĩa Đền ƠnMơ dòng rạch cũ xuồng san sátNhớ cánh đồng xưa lúa rập rờnNước mất miên man niềm uất hậnNhà tan chất chứa nỗi căm hờnQuê người xứ lạ hồn đau đáuGiá lạnh đêm trường một bóng đơnThanh Song NTKPCA, Lễ Tạ Ơn 2020ĐÃ XA XĂM(Xướng)Tung hoành một thuở chúa sơn lâmNúi thẳm rừng sâu dội tiếng gầmLũ sói nghe hơi đều tán đởmBầy lang thấy bóng thảy kinh tâmThông reo tiếng nhạc hồn ngây ngấtGió dệt lời thơ điệu bổng trầmThất thế sa chân vào rọ sắtChôn vùi chí cả hận trăm nămChôn vùi chí cả hận trăm năm Khắc khoải từng đêm rối ruột tằmNghe tiếng trái tai dằn phẫn nộNhìn điều gai mắt nuốt hờn cămChim lồng nhớ cội luôn thương cảmCá chậu lìa sông luống tiếc thầmHổ lạc đồng bằng cam chịu nhụcÔi thời oanh liệt đã xa xămHoàng Thứ LangĐÃ XA XĂM (Họa)(Thể Liên Hoàn Nhị Thủ)Thiền Sư ẩn dật chốn tuyền lâmVang dậy đâu đây tiếng hổ gầmNúi cả không e lòng bấn loạnTriền cao càng khiến dạ an tâmVi vu tiếng gió rừng tre vútRóc rách dòng khe suối nhạc trầmChẳng thiết trần gian đầy huyễn mộngVui cùng nhật nguyệt đã nhiều nămVui cùng nhật nguyệt đã nhiều nămBởi chẳng vương tơ vướng nợ tằmLạc đạo hè nồng dù bức rứcAn bần đông giá dẫu căm cămSơn ca tiếng tựa chuông rền bổngGõ kiến âm như mõ vọng trầmBằng hữu gần xa là điểu thúTheo người xoải bước bóng xăm xămThanh Song NTKP


Page 354 Vietnamese Authors and Literary CollectionTHƯƠNG VỀ CỐ QUỐC(Xướng)Đông tàn rét buốt đã đi quaĐất khách chiều nay chợt nhớ nhàTết đến mai cành phô góc cảnhXuân về cúc đóa rợp sân hoaTha hương nỗi nhớ nào khuây khỏaViễn xứ niềm thương khó nhạt nhòaGiọt lệ sầu rơi lăn ướt máĐường về cố lý vẫn mù xaHoàng Thứ LangTHƯƠNG VỀ CỐ QUỐC(Họa)Bão tuyết mùa Đông mới thổi quaChiều nay tựa cửa nhớ quê nhàChào Xuân pháo đỏ trang hoàng cổngĐón Tết mai vàng rực rỡ hoaKhách địa âu sầu sương gió nhuộmTha phương ảm đạm nắng mưa nhòaTrông vời cố quốc nào đâu thấyBến đợi đò neo đã khuất xaThanh Song NTKPXUÂN LY BIỆTDòng sông ngả rẽ đã chia đườngNước vẫn xuôi nguồn chở nhớ thươngKhách cũ bơ phờ mưa nắng gióĐò xưa lãng đãng khói mây sươngNgười nơi góc biển xa ngàn dặmKẻ chốn chân trời cách vạn phươngBến vắng đêm xuân sầu chất ngấtTay lau giọt lệ buốt can trườngHoàng Thứ Lang (Xướng)XUÂN LY BIỆTXứ lạ tàn đông tuyết ngập đườngHướng về cố thổ ngậm ngùi thươngLàng xưa thăm thẳm ngăn sông nướcXóm cũ xa vời khuất khói sươngDặm khách mênh mông tình vạn dặmPhương trời diệu vợi nghĩa muôn phươngNơi đây Tết đến buồn thê thảmMột khối sầu tư lắm đoạn trườngThanh Song NTKP (Họa)LÁ VÀNG RƠI RỤNG VỀ ĐÂU(Xướng)Lá vàng rơi rụng biết về đâuĐể lại thân cây những đoạn sầuNgẫm cuộc tình buồn tim nhói buốtNghe lời kinh khổ nghĩa thâm sâuNgười đi ủ rũ nơi khuê cácKẻ ở bơ vơ chốn nguyệt lầuTiếng gió mơ màng lay nhánh liễuLá vàng rơi rụng biết về đâuHoàng Thứ LangLÁ VÀNG RƠI EM Ở ĐÂU(Họa)Muốn kiếm tìm em biết ở đâuĐường xưa quạnh quẽ tái tê sầuNgày mong tháng đợi đầu vừa bạcTối ngóng chiều trông mắt đã sâuCuối hạ mây vờn sân ngọc cácĐầu thu sương phủ mái thư lầuBên thềm ngập lá vàng khô rụngMuốn kiếm tìm em biết ở đâuThanh Song NTKPLá vàng rơi rụng về đâuLá thu rụng hết đoạn sầu còn đâyLá vàng rơi em ở đâuCó hay ta nhặt thu sầu quanh đây


Văn Nhân Lục Page 355VỌNG CỐ HƯƠNGTung Hoành Trục - Khoán Vận.(Bài Họa)Nhật quang chiếu rọi xuống chân cầuMộ mẹ mồ cha cách biệt lâuHương lý trùng trùng đau xót dạQuan hà vời vợi tái tê đầuHà Cừ giao đấu gia thù nặngXứ Quảng tranh giành quốc hận sâuThị tứ biên cương đều khốn khổYên ba giang thượng sử nhân sầuThanh Song NTKPĐẤT KHÁCH NHỚ QUÊ NHÀTung Hoành Trục - Khoán Vận(Bài Họa)Dừng gót phiêu du nhớ nước nhàChân cùn thân mỏi mấy năm quaĐứng trông nắng sớm xuyên đồi thẳmLại ngóng sương chiều phủ núi xaTrời đất trùng trùng mơ đất tổNon sông vời vợi tưởng làng chaNước hồ soi bóng mình đơn chiếcMột mảnh tình riêng ta với taThanh Song NTKPTẾT NHÀ VĂN (Xướng)Tết mới qua đi, Tết lại vềNghe người nói Tết, khiến mình ghêBếp không, pháo láo ngoài sân nổBụng trống, thơ điên trước cửa đềSay gượng chén chè mua thú mướnNhồi thêm đầu óc viết bài thuêTết như thế hử? Âu đừng Tết!Bốn bể năm châu nợ bốn bềCụ Phan Sào NamTẾT NHÀ NGHÈO (Họa)Tàn Đông, Xuân chuẩn bị quay vềSắp đến Giao Thừa áo não ghêQuạnh vắng bàn thờ không liễn viếtĐìu hiu cửa nẻo chẳng thơ đềCon chờ áo mới cha cày mướnBà đợi chè tươi cháu cấy thuêTết chỉ mai vàng phong bánh TếtGió lùa mái ấm gió tư bềThanh Song NTKPTHUYỀN ĐÊM (Bài Họa)(Thể Ngũ Độ Thanh)Nước đổ về xuôi vỗ mạn thuyềnCung đàn não nuột vút trời đêmTrăng cài gác lạnh sầu trăm nỗiBão thốc rèm thưa khổ vạn niềmBấc lụn dầu hao hờn đổ vỡThề tan hẹn lỡ tủi tình duyênChuông chùa chậm rãi nghe buồn thảmĐoạn cả can trường tiếng đỗ quyênThanh Song NTKP (Họa)THANH SONG KIM PHÚ(Thể Chiết Tự)Giữa tiết THANH Minh cổng đóng hờNhìn ra SONG cửa ngắm hoa mơNgười xa Kín tiếng lời to nhỏKhách lạ Im hơi bóng tỏ mờGió lạnh Mang mang trời tỉnh mịchMưa mù Phất phất cảnh tiêu sơEm ngồi Họa vận thơ Đường luậtVẫn nhớ Un lò chẳng dám ngơThanh Song NTKP (Họa)


Page 356 Vietnamese Authors and Literary CollectionXẾ CHIỀU RỒI…Xế chiều rồi…hãy vui sống mình ơi.Bởi ta cũng qua rồi thời mong đợiHãy trân trọng quỹ thời gian ít ỏi.Và an nhiên - Mệnh số đã định rồi…Xế chiều rồi…nhưng Trời còn chưa tối Ta dìu nhau đi đến cuối cuộc đờiLòng lạc quan như tuổi mới đôi mươiThì đâu ngại dẫu chân run gối mỏiXế chiều rồi…mình ơi đừng trách trẻBởi chúng còn tất bật cuộc mưu sinhLo cho con…đôi lúc đến quên mìnhCòn đâu nữa, thời gian chăm cha mẹ…Xế chiều rồi…Mình ơi đừng quên nhéMang vớ vào kẻo nhức mỏi đôi chânMặc áo thêm đừng để bệnh, khổ thânTrước khi ngủ, hãy chúc nhau ngon giấcXế chiều rồi…Mình ơi ta chân thậtCùng hãy yêu thương gần gũi mọi ngườiBiết có duyên gặp lại để chung vui!Qua đêm tối… Sáng mai còn thức dậy?Xế chiều rồi…em quên, Mình hãy nhắcNặng lòng chi chuyện lẩm cẩm vui buồnRáng bình tâm cho dẫu có vô thườngĐừng sợ hãi…chỉ là thay lớp áo…Thanh Song NTKPHOÀI NIỆMSinh ra,gần gũi ruộng đồngNên nghe thương quá…nâu sồng chân quêDẫu ly hươngHoài niệm về…Chào đời,bên chái sau hè bếp kiaChuồng gàgốc bưởi ổi, kềChôn nhau…nơi chốn yên bề tuổi thơVẳng trong tiếng Mẹ ầu ơLời gió bao mọc ước mơ xa vờiCha trui rèn…giữa chợ đờiChỉ mong con đượcnên người mà thôi!Năm nào…về viếng quê xưaBưởi…giông bứng gốcta thờ thẩn theo…Đào Phủ Đường…giờ vắng teo!Mộ Song Thân cũng…hắt hiu giữa đồng!Thanh Song NTKP


Văn Nhân Lục Page 357Thư KhanhThi sĩTiểu sử: Thi sĩ THƯ KHANH tên thật là Nguyễn Thị ThànhSinh năm 1940 tại Nam Định (Bắc việt Nam) Trước năm 1954 sống với cha mẹ tại Hà Nội.Sau năm 1954, di cư cùng gia đình từ Hà Nội vào Nam.Học trường Nữ trung Học Trưng Vương và trường Quốc Gia Sư Phạm Sài Gòn.Thư Khanh là vợ của thi sĩ Phan Lạc Giang Đông(Ông đã mất tại Hoa Kỳ năm 2001).Thư Khanh đã làm thơ, viết văn từ lúc còn là nữ sinh Trưng Vương. Sau cái chết của chồng năm 2001, Thư Khanh sáng tác mạnh hơn.Thơ của bà thường đăng ở Tuyển Tập của hội Văn Thơ Lạc Việt –Báo Đất Đứng của nhà văn Nhật Thịnh.Thường xuyên diễn đọc trên đài Sài Gòn -HD Radio tại Seattle, Hoa Kỳ. Hội viên của Thi Văn Đàn Lạc Việt, Văn Đàn Thời Đại, Đài Sài Gòn H.D Radio, Báo giấy Tuần San Đất Đứng, hội Phụ Nữ Cầm Bút Kỳ do thi sĩ Quốc Nam tổ chứctại Seatle năm 2004.Hội viên chính thức của Văn Bút Việt Nam Hải Ngoại thuộc Văn Bút Vùng Đông Bắc Hoa Kỳ.Tác phẩm đã phát hành:1. Thơ: -Trăn Trở -Ngàn Năm Mây Bay -Không Rượu Mà Say -Lưu Luyến Bao Tình 2. Bút ký: Bèo Dạt Bến Mê


Page 358 Vietnamese Authors and Literary Collection BÂNG KHUÂNG Sông có tình yêu, sông ngủ lịm.Mây còn vơ vẩn mãi lang thang.Mùa Thơ đã đến rồi anh nhỉChả lẽ tình em đã muộn màng…THƯ KHANH NÉT DỖI NÉT HỜNThương em nét dỗi nét hờn,Hai giọt nước mắt…lăn tròn đọng môiE…giọt nước mắt em rơi,Lật đật…muốn lấy môi tôi lau dùm!Ơi em! Cô bé hay hờnGiữ cho anh nhé mãi còn mười ba.*Anh về hết vẽ… lại thơ,Bao nhiêu giấy mực cho vừa tình anh.Đêm đêm đối bóng ngắm tranhHai giọt nước mắt lăn nhanh – anh chùiƠi em! Cô bé ngàn đờiNửa khuya trong mộng…nhớ người mười ba.THƯ KHANH- Seattle


Văn Nhân Lục Page 359VÌ TỪ NAY EM LÀ CỦA RIÊNG ANHTrời sáng nay, mùa xuân hay mùa hạBởi lòng em đang có lửa mùa xuânEm chẳng nhận ra thu bay ngoài ngõ trúcLá vàng đang hiu hắt liệng ngoài sân.*Em có anh, hình như xuân bất tậnCánh cửa phòng giam kín nét xuân tươiHoa đào nở trên ngực hồng lưu luyếnVà dáng anh, chú bướm lượn yêu đời.*Em cứ mãi gọi anh là hoàng tửĐem thơ đề treo khắp cả rừng xanhKhu rừng xanh sẽ là vùng cấm địaĐể thăng hoa nàng công chúa đa tình.*Gót hài em, chim rắc hoa trải lốiNai biến thành nhạc khúc đón bình minhCho trái tim đôi ta cùng chung nhịpVà từ nay…em là của riêng anh.THƯ KHANH- Seattle


Page 360 Vietnamese Authors and Literary Collection ĐAU KHỔ NÀO HƠN KHÔNG (Gửi về Hương Hồn: Phan Lạc Giang Đông) *Có mùa nào đau khổ Hơn mùa thu anh đi Cơn mưa dài cuối phố Nước mắt em- rừng mưa …*Em hôn anh lần cuối Tiếng mõ Thày tụng xongNgười nhà quàn phục vụ Đẩy xác anh vô trong!*Lò thiêu bao nhiêu độ Lửa đỏ bao nhiêu nồngTình em cao bằng đóBây giờ…Em tay không…*Ngày mai em trở lại Đón nhận mảnh hình hài Nắm tro tàn phong kín Đau khổ mình em hay*Cửa Tam Quan rộng mở Em quỳ dưới Phật đài Đọc dòng kinh bập bẹ Nước mắt nhoè, mưa bay…*Lần đầu tiên biết Phật Lần đầu tiên biết chùa Niềm tin nào đâu có Lòng trần em bơ vơ …*Quỳ trước bàn thờ vong Hai bàn tay chắp mộtThầy bảo em: “Đừng khóc Để cho Hồn Định Tâm!”*Em bỗng thấy mất anhCả thịt da thân thểCả linh hồn trí tuệCả đời anh cho em…*Tiếng nấc bỗng rung lênTiếng mõ cầu dồn dậpThầy lại nhắc: “Đừng KhócCó vậy mà cứ quên!”*Thế nào cho đừng khóc!Em bỡ ngỡ vào chùaTham Sân Si chưa tỏLòng vẫn níu Người đi.*Có mùa nào đau khổHơn mùa thu anh đi!SẮC vẫn là điều CÓTrong Trái tim CÒN MÊ THƯ KHANH – Seattle 11- 11- 2021


Văn Nhân Lục Page 361 NGỠ NHƯ CÁI THUỞ BAN ĐẦU Ngồi đây mà ngắm đất trờiHàng cây mắt lá nói cười nắng reoNgắm dòng sông hạnh trong veoTàu bè qua lại bao nhiêu là tình...Nền trời xanh...bát ngát xanh,Vài tàn mây trắng bồng bềnh về đâuLòng mình bỗng hết u sầu,Nghe gió khe khẽ hát câu i tờ ...Nghe chim nịnh vợ lẳng lơ,Chuyền cành ngâm những vần thơ trữ tình.Bên đường đôi lứa đẹp xinh,Mắt xanh da trắng cười tình bên nhau.Lòng mình bỗng thấy nao nao,Tìm anh nào biết Cõi nào có anh! THƯ KHANH


Page 362 Vietnamese Authors and Literary CollectionThương Việt NhânThi sĩTiểu sử:Thi sĩ Thương Việt Nhân tên thật Lê Tấn KhảiBút hiệu: Thương Việt Nhân, Tiến An.Sinh ngày: 08/6/1943 tại Thành Phố Đà LạtHọc trường Tân Thanh và Sao Mai Đà Nẵng.Đại học Luật Khoa Sài Gòn (1971-1974)Du học Hoa Kỳ 1963-1965, 1972-1973 ngành Cơ khí và Quản trị, Khai thác Dầu Khí.Đi tù Cộng Sản 1975-1979Định cư tại Olney, Maryland 5/1990Hội viên chính thức của Văn Bút Việt Nam Hải Ngoại thuộc Vùng Đông Bắc Hoa Kỳ từ năm 2002Tác phẩm xuất bản:- Tập thơ Tình Thắm Quê Hương 2002- Đăng thơ trên các báo Kỷ Nguyên Mới (Virginia) Thời Đại (Virginia) Quê Hương Hải Ngoại (Michigan) Đại Chúng(Maryland) Sóng Thần (Virginia)


Văn Nhân Lục Page 363Tình nắng mùa ThuNắng ngoan nắng rải ngoài sânEm ngoan nhẹ gót đến gần đến anhMá kề, môi áp hiền lànhNghe tim hoà nhịp kết thành nợ duyên.Nhìn nhau ánh mắt hạt huyềnHồn mơ hạnh phúc lạc miền thiên thaiTay ôm eo tay choàng vaiNgoài kia nắng đổ chẳng phai tình nồngXa xa thuyền đậu bên sôngSương giăng mờ ảo gió lồng hơi thuSao anh đời mãi lãng du?Lá vàng rơi rụng mấy thu qua rồi?Tình mình một thưở lên ngôiSao nay mỗi đứa mảnh trời chia xa?Thương Việt Nhân


Page 364 Vietnamese Authors and Literary CollectionNgày Xưa ẤyNgày xưa ấy tôi cũng làm thầy giáoTrên xứ người với bao nỗi buồn vuiHọc trò bên tôi mừng mừng, tủi tủiSau những năm cuộc chiến vừa tànBao đổi thay nhà cửa cũng tan hoangCơm độn sắn, bo bo màu đỏ sậmĐộc Lập, Tự Do từ nghe rất thấmQuê hương ơi! Mắt ngắn lệ xa rờiThầy, trò trên đất lạ cũng chơi vơiMưa tuyết phủ đầy mùa đông lạnh giáĐường trơn trợt cả không gian hoá đáCo ro với áo từ thiện chưa dàyNhưng quyết tâm dạy và học hăng sayNgày tốt nghiệp thầy tiễn trò rớm lệChia tay nhau chúc kết quả mang vềBên cha mẹ niềm vui không kể xiếtRời quê hương tương lai ai nào biết?Gặp bây giờ em mặc áo kỹ sưChào thầy vẫn với đôi mắt hiền từNgày xưa ấy còn biết bao kỷ niệmThương Việt Nhân/ Lê Tấn Khải


Văn Nhân Lục Page 365One Snow DaySunny light was making a bowTo the clouds and snowMy hometown became whiter than everI looked out the window to see snow falling.It was swingingly flyingIt was landing on the porchIt was landing on the treesOn the trees lay the new beauty?Decorated with white flowersOh beautiful snow! I had to go out and see.Oh! It fell on my shoulders. It touched my hairAlthough it is so cold to scare me,I love it always when it comes in winterFor the trees without leaves get the new beauty?Snow! Snow! Come with meTo celebrate a snow day off from schoolWith a true gleeKhai Tan Le(Sherwood H.S Montgomery County, MarylandUSA Jan. 3.1994)This poem has been published in ESOL Newsletter and used as teaching materials in classroom at Sherwood High School and Broad Acres Elementary School.


Page 366 Vietnamese Authors and Literary CollectionMột Ngày Tuyết Rơi(Bản dịch One Snow Day của Tác Giả)Nắng nhường mây phủ tuyết bayPhố tôi trắng xóa hơn ngày năm xưaTuyết bay, tuyết lượn đong đưaNhìn qua khung cửa say sưa trong lòngTuyết bay, tuyết đậu ngoài songTrên cây tuyết tạo những hình mỹ nhânĐiểm tô một vẻ tuyệt trầnVới nhiều hoa trắng, trắng ngần không gian Tuyết ơi! tuyết đẹp muôn vànGiục tôi ra đó xem nàng tuyết xinhTuyết ơi! Tuyết rất hữu tìnhVai gầy tuyết đậu, tóc mình tuyết hônTuy rằng tuyết lạnh kinh hồnTôi yêu tuyết mãi mỗi lần đông sangCho cây rụng hết lá vàngMang đầy vẻ đẹp của nàng tuyết trinh Tuyết ơi! Hãy đến với mìnhMột ngày nghỉ học nhưng mình vẫn vuiThương Việt Nhân- Lê Tấn Khải(Đã được đăng vào Newsletter của MCPS(ESOL)1996 và dùng làm tài liệu dạy trong các lớp học tại trường trung học Sherwood (Sherwood High School) và lớp 5 tại trường tiểu học Broad Acres (Broad Acres Elementary School)


Văn Nhân Lục Page 367Trần Đại BảnThi sĩ, nhạc sĩThi nhạc sĩ Trần Đại Bản sinh ngày 25/12/1943 tại Huế, Thừa Thiên.Bút hiệu Đại Bàng- Trần Đại Bản1962- 1963: Hiệu Trưởng trường Trung Học Tư Thục Đức Trọng, Lâm Đồng.1964- 1967: Giáo Sư trường Trung Học Thăng Long, Văn Học tại Đà Lạt.Nhập ngũ theo Lệnh Tổng Động Viên 1967. Tốt nghiệp khóa 26/SQTB/ThủĐức, 08/06/1968, cấp bậc Chuẩn Úy.Chức vụ sau cùng là Trưởng Ban Điều Hành, kiêm Sĩ Quan Phụ Tá Phòng Tổng Quản Trị Tiểu Khu Tuyên Đức cho đến ngày 30/03/1975 (ngày di tản), cấp bậc Đại Úy.05/1975-04/1980: Tù binh tại Tổng Trại 8, Phan Rang, trại Hàm Trí, trại A30, Tuy Hòa, Phú Khánh.22/02/1990: Đến Hoa Kỳ theo diện H.O.I09/1991-07/1993: Làm việc tại CACI International Inc., Rosslyn, Arlington, Virginia, chức vụ: Litigation Document Coder.07/1993-12/2012: Làm việc tại các trường Trung & Tiểu Học tại Virginia, chức vụ sau cùng: Building Supervisor (5 năm)2012-2015: Trưởng Ban Văn Nghệ Hội Cựu SVSQTB/ Thủ Đức.2016 đến nay: Hội Viên Hội Cao Niên-Ủy Viên Thường Trực Cộng Đồng Hải Ngoại04/2020 đến nay: Hội Viên chính thức của Văn Bút Việt Nam Hải Ngoại thuộc Vùng Đông Bắc Hoa Kỳ


Page 368 Vietnamese Authors and Literary CollectionTÌNH YÊU MÃI MÃI(Cảm xúc khi đọc một bài thơ)Những hạt mưa buồn thánh thót rơi,Lá thu theo gió rụng bên đồi.Từng đàn ô thước bay về tổ,Theo đám mây trôi tận cuối trời.Em ở nơi này, anh ở đâu?Bao năm xa cách tím thu sầu.Tình xanh tha thiết đâu còn nữa,Lỗi hẹn nay đành hẹn kiếp sau!Em nhớ ngày xưa anh khẽ nói’Anh hứa yêu em đến trọn đời.Hai đứa cùng nhau thề hẹn ước,Nhìn anh lệ ứa lúc ra khơi.Rồi tháng năm trôi về dĩ vãng,Tình yêu muôn kiếp vẫn em mang!Tình trong giây lát hằn ghi dấu,Yêu mãi ngàn đời lệ chứa chan.Em hỏi tình này anh nhớ không?Bao năm xa cách vướng tơ lòng.Ngưu Lang, Chức Nữ mùa thu đến,Em vẫn phương này, lệ nhớ mong!Đại Bàng-Trần Đại Bản


Văn Nhân Lục Page 369Forever LoveThe sorrowful raindrops melodiously fallThe autumnal leaves fall off with the wind down the hillFlocks of ravens fly back to their nestsFollowing the drifting clouds at the end of the horizonI’m living here. Where are you?Years of separation make autumn become melancholyPassionately-green love is no longer existingPromise broken, now let it come true next life!I remember what you said years agoYou’ve promised to love me for the rest of our life.We both pleaded our vow to our love-promiseLooking at you filled with tears when you left for the seaThen, months and years drifted into the pastLove I still carried for thousands of human livesLove of some seconds still leaves its marksForever love filled with plentiful tears.I ask, do you remember our love?So many years apart entangled with loves stringsNgưu Lang, Chức Nữ whenever Autumn comesMyself, I’m still at this place tearful for hope and remembrancesTrần Đại Bản(Translation by William Hoang- Maryland May 14, 2021)


Page 370 Vietnamese Authors and Literary CollectionGiã Từ Đà LạtĐà Lạt từ nay cách biệt rồi,Lòng tôi lưu luyến quá đi thôi.Đường xưa xóm vắng sân trường cũ,Kỷ niệm trong tôi cả một trời.Những chiều nắng đẹp trên đồi vắng,Cành lá lưa thưa những đốm vàng.Xuân Hương mặt nước hồ im tiếng,Thủy Tạ xa mờ phủ khói sương.Cam Ly thác đổ rền vang tiếng,Thông reo vi vút lá vàng rơi.Bích Câu hoa đẹp chiều thăm viếng,Vạn Kiếp muôn đời vẫn nhớ ghi.Mỗi lần Xuân đến hoa đào nở,Du khách mười phương đến ghé thăm.Đà Lạt niềm thương và nỗi nhớ,Người về xin gởi những vần thơ.Tôi biết ngày đi khó trở về,Nghìn trùng xa cách quá người ơi!Hẹn ước ngày mai khi trở lại,Biết còn gặp lại cảnh, người xưa?Trần Đại Bản


Văn Nhân Lục Page 371Farewell To Đà LạtSince now Đà Lạt is away from meMy heart clings to her so dearlyVacant hamlets, school yards are seen on old-day roadsInner memories are plentiful up to all heavensEvenings’ sun light shines beautifully on lonely hillsBranches and leaves are scattered with yellow dotsXuân Hương lake’s water is noiselessThủy Tạ is covered with smoked-mist from afarCam Ly falls make continuous noisePines’ melodious chants are heard with falling dead leaves Bích Câu with beautiful flowers is visited on eveningsVạn Kiếp is remembered for agesWhenever Spring comes with peach flowers bloomingPeople for everywhere stop by to seeĐà Lạt’s loves and remembrancesThey who come back let me send some versesI know, it’s hard to come back when having gone awayO man, thousands of miles are too far away!Let’s promise when I’ll come back laterWho knows if I’ll still meet again old views and people!Trần Đại Bản(Translation by William Hoang. MD. May 18, 2021)


Page 372 Vietnamese Authors and Literary Collection Tiểu Sử Tên: Trần Đức Hân Pen: Tranduc Han Prudence1942: Sinh năm Nhâm-Ngọ tại Bắc Việt-Nam. TĐH được cha mẹ dẫn theo đoàn người Di-Cư vào Nam-VN trước vài tuần Hiệp Định Geneva tuyên bố chia đôi nước Việt-Nam ngày 21 tháng Bảy năm 1954.1961: Học xong trung học tại Sài-Gòn.1961-62: Dạy học tại thành phố Ban-Mê-Thuột.1962-65: Học tại Văn-Khoa Sài-Gòn. Dạy học tại Nguyễn-Bá-Tòng.1965-68: Khóa 20 Thủ-Đức, khóa 15 Thiết-Gíáp. Phục vụ tại Thiết-Đoàn 5 và 10. Bị thương và giải ngũ năm 1968.1968-72: Tiếp tục học tại Văn-Khoa Sài-Gòn. Dạy học tại NBT và Thánh-Toma. Tốt nghiệp cử nhân năm 1972.1972-75: Dạy học tại Minh-Viễn và Saint-John.1975-79: Dạy học tại Bùi-Thị-Xuân Sài-Gòn (Nguyễn-Bá-Tòng bị đổi tên.)1980-2000: Định cư tại Cộng-Hòa-Liên-Bang-Đức cùng với gia đình.2000-..... Toàn gia đình di dân qua California, USA.2002-..... Hội viên Văn Bút Việt-Nam Hải-Ngoại (Vienamese Abroad PEN, thành viên của PEN International.)- - - - -Quý vị muốn biết sách tác giả xin vào Internet ‘type’ Tranduc Han Prudence hoặc tên sách ‘click’ Search- - -http://www.pagepublishing.com/books/?book=an-upright-research-on-the-vietnam-war


Văn Nhân Lục Page 373 An Upright Research on The Vietnam WarBiên Khảo Ngay Thẳng Chiến Tranh VN(Biên khảo Lịch-sử Chính-trị) Tiếng Việt Đáng Yêu (Biên khảo Ls Văn-học)Sách tiểu thuyết có liên quan đến Chiến tranh VN* * * * *Blurbs from the Books in English- - - - -An Upright Reseach on The Vietnam WarPeople of good-will admit the truth to improve their successes and correct their mistakes.Disasters have come to Vietnam since its rulers and people from South to North have not adapted or accepted the policies of the USA like Japan or FR Germany after WWII. (Please, read this whole book before you give any comments.) The Clan Divided – (Epic & Gripping Novel of 270 pages): It reminds and warns utopian and gullible persons about sly and clever sophistries of greedy hypocrites or imposters who camouflage as admirable persons to deceive people.Women Victims of Wars – (Tragic Novellas of 405 pages): They focus on how women are viewed for their physical charm, and how a part of them is abused. They bring social awareness and respect for women to new heights, as they place the spotlight on how women, from all walks of life, should never be treated.Solving the Adversities – (Short Stories of 267 pages): The stories in the books cite many helpful ways of solving several adversities and sufferings of victims during and after The Non-Triumphant War (The Unpopular War). * * * * *


Page 374 Vietnamese Authors and Literary Collection


Văn Nhân Lục Page 375


Page 376 Vietnamese Authors and Literary Collection


Văn Nhân Lục Page 377 Tiếng Việt Đáng Yêu


Page 378 Vietnamese Authors and Literary Collection


Văn Nhân Lục Page 379Chú thích 1: Một số bài hồi ký của mấy Missionaries khi tới Việt-Nam ở thế kỷ 16 viết rằng họ nghe người Việt nói như chim hót vậy.Chú thích 2: So sánh về các âm tiết của vài ngôn ngữ trong vùng: a). Tiếng Đại Hàn có 9 nguyên âm đơn, 12 nguyên âm ghép: 9 + 12 = 21. Tiếng Đại Hàn có tất cả 140 âm tiết. b). Tiếng Tầu Phổ Thông có 8 nguyên âm đơn, 28 nguyên âm ghép: 8 + 28 = 36. Tiếng Tầu Phổ Thông có 409 âm tiết.c). Tiếng Việt có 12 nguyên âm đơn (a ă â e ê i o ô ơ u ư, y), 152 nguyên âm kép + ghép (ai au ay âu, iê, oai, oay, uya, yêu . . .) 12 + 152 = 164, sáu thanh (không dấu, huyền, sắc, nặng, hỏi, ngã). Tiếng Việt có 2,402 âm tiết.Trần Đức Hân cám ơn và thân chào.* * * * *


Page 380 Vietnamese Authors and Literary Collection Trang Ngọc Kim LangThi sĩ Thi sĩ Trang Ngọc Kim Lang tên thật là Nguyễn Kiêm Lang Sinh ngày 24 /12/1939 tại Mỹ ThoTrước 1975: Giáo chức + Sản xuất thực phẩm.Hiện tại: Ngành Thẩm Mỹ (Cosmetology) Làm việc tự do.Sở thích:Thơ, văn, nhạc từ trẻ. Sinh hoạt văn thơ với các bậc đàn anh: Lê thương,Châu Kỳ, Đức Quỳnh, Phạm Thiên Thư,Tô Kiều Ngân,Thi họa sĩ Vũ Hối.Có thơ được nhạc sĩ Châu Kỳ, Đức Quỳnh và Nguyễn Hữu Tân phổ nhạc.Có CD với các giọng ngâm nổi tiếng ở Việt Nam.Hội thơ Thi đàn Hương Việt và Cụm hoa tình yêu.Có thơ truyện trong báo Phụ Nữ Diễn Đàn,Thế Giới Phụ Nữ, Khởi Hành, Báo Phật Giáo và Báo Việt Mỹ.Hiện tại sinh hoạt thường xuyên với báo Đất Đứng (Hội Văn Học Việt Mỹtại Sacramento)Sinh hoạt thơ nhạc trong các Cộng Đồng Nam CaliforniaHội viên chính thức của Văn Bút Việt Nam Hải Ngoại (VBVNHN) trực thuộc Vùng Văn Bút Tây Nam Hoa Kỳ, tổng thư ký trong nhiệm kỳ (2014-2017)


Văn Nhân Lục Page 381 THƯƠNG TIẾC MẸ HIỀN Mẹ tôi người ra đi sớm quá! Mới ngày nào nay đã mộ xanh Mẹ ơi sao mẹ nỡ đành,Lìa xa con trẻ, trưởng thành bơ vơ. Sống thác trong đường tơ kẻ tóc, Mất mẹ rồi, tự học đường đời.Đâu còn ngày tháng vui chơi,Đâu còn mơ mộng,thảnh thơi nũng vòi. Cảm nhận lạc lỏng chơi vơi,Đâu còn nghe được những lời khuyên răn. Mẹ là ánh sáng chị Hằng, Dẫn con đến chỗ mát lành an vui,Làm ăn học hỏi chẳng lùi, Mẹ trao kinh nghiệm, ngậm ngùi ra đi.Muốn trả hiếu con làm gì?Những điều Mẹ dạy khắc ghi trong lòng. Cực khổ xem nhẹ như bông.Cuộc đời là bẫy, là chông không lường. Với nhau đối xử tình thương. Mặc ai lừa lọc, nhiễu nhương chốn nầy.Có đức sẽ thắng mưu dầy,Tránh bao khổ lụy ách tai đến mình. Hết bỉ cực đến hiển vinh. Của tiền dẫu có Mẹ tìm đâu ra.Phải chi Mẹ sống tới già,Con xin phụng dưỡng thiết tha ân cần.Quanh con dẫu có người thân,Đâu bằng có Mẹ muôn phần ấm êm.Gia đình hạnh phúc êm đềm.Giờ đây chỉ biết đêm đêm nguyện cầu, Hồn Mẹ dầu ở nơi đâuXin cho được hưởng phép mầu hiển linh. Mẹ sanh về cõi Thái bình,Hưởng đời an lạc, thoát tình thế gian!(Thân kính tặng những ai đã mất Mẹ)Trang Ngọc Kim Lang


Page 382 Vietnamese Authors and Literary Collection Viết Về Cha TôiCha tôi một người chiến binh dũng cảmSuốt cuộc đời nặng nợ với non sông.Việc nước việc nhà gắn bó môt lòng,Không chểnh mảng và cũng không than thở.Đối với mọi người cõi lòng rộng mở,Kẻ ốm đau, khốn khó người chăm lo,Anh em đồng đội đói lạnh co ro,Người luôn nghĩ đến xẻ cơm chia áo.Họ bảo nhau đó là người thảo lảo,Không nịnh cấp trên, không đì cấp dưới,Luôn nhún mình dưới thấp chẳng trên cao,Ngoài xã hội đến xóm giềng con cháu.Người nêu gương thương mến khắp mọi nơi.Từ việc làm cho đến việc vui chơi,Làm việc gì cũng muốn giúp ích đời,Ra công sức giúp nhau người không tiếc.Thế mà bỗng một ngày thôi vĩnh biệt,Người ra đi không từ giã một lời,Nức nở nghẹn ngào, nước mắt tuôn rơi,Chiến tranh hỡi, dòng đời sang một chuyến.Hôm nay còn đâu nữa bóng cha hiền,Suốt cuộc đời chinh chiến phải truân chuyênNơi cõi thác hồn người có linh thiêng,Luân hồi rủ sạch, oan khiên dứt rồi!Tưởng nhớ: Trang Ngọc Kim Lang


Văn Nhân Lục Page 383VŨ TRỤ NHỎ TRONG TAMột thưở qua rồi bóng dáng xưa.Còn đâu kẻ đón với người đưa,Buồn vui năm tháng phai nhan sắc,Còn lại trong tôi lắm vị thừa.Không sao, hãy sống ở trong ta.Vũ trụ ngoái kia đủ mặn mà.Thiên hạ bon chen nhiều mưu chước.Lòng mình tuy nhỏ, rộng bao la.Nhìn, ngẫm thế gian lắm đổi thay,Lòng người cũng thế nghĩ không sai.Thôi thì quay lại trong ta thử...\"Vũ trụ nhỏ kia\" hưởng tháng ngày!Tháng ngày còn lại có bao lâu.Vướng bận làm chi phải muộn sầu.Bé nhỏ, bao la, ta ngụp lặn,Thênh thang trời đất,tự khoe màu!Trang Ngọc Kim Lang


Page 384 Vietnamese Authors and Literary CollectionBIẾT SỐNGNgày thay đổi như lòng người thay đổi.Chuyện thế gian tình nghĩa có vậy thôi!Tranh vân cẩu trên trời cũng nổi trôi,Vui buồn lắm qua như tuồng múa rối.Dòng thời gian qua như ngày nắng vội.Bóng hoàng hôn lẽo đẽo ở bên thềm.Vừa thấy ngày,nháy mắt đã tới đêm.Phải biết sống thế nào không tội lỗi.Tôi cúi mặt trước những lời gian dối.Tự nhủ lòng ta phải vững niềm tin,Không phạm lỗi nhiều là lúc lặng thinh,Tâm thanh thản nhìn đất trời lồng lộng.Lòng dững dưng qua mọi lời ngưỡng vọng.Mắt làm ngơ trước danh lợi bon chen,Trước lớp người trình diễn để được khen,Xem thiên hạ như tuồng rơm với cỏ.Lộc nẩy mầm từ trong đồ vất bỏ.Phân bón nhiều cây lộc mới xanh tươi,Sen trong bùn đẹp đẽ chẳng hổ ngươi,Mọi cái đẹp phát sinh từ lòng đất.Thế mà đời đâu rõ chân hư thật.Chạy đua theo mộng huyễn ở trên cao,Kẻ phàm phu mọi người bái, phục, chào,Mong hưởng hư danh và nhiều bỗng lộc.Nhìn dòng đời chảy như cơn gió lốc.Như nước mùa thu gặp phải thác ghềnh,Trong khe đá, ngoài bể cả mông mênh,Nếu biết sống,không thấy đời khổ nhọc.Vì cuộc sống thoáng qua được mấy chốc,Sống làm sao hợp cảnh lại hợp thời,Có lúc làm cũng có lúc nghĩ ngơi,Lúc năng nổ và lúc trong tĩnh lặng.Nếu biết sống cho rằng đời có ngắn.Sống an vui hòa hợp với mọi người,Mình đến đâu cũng nhận tiếng reo cười,Tâm bình đẳng, thương nhau là quà tặng!Trang Ngọc Kim Lang


Văn Nhân Lục Page 385Trịnh Bình AnVăn sĩ, dịch giảSinh năm 1962 tại Sài Gòn. Làm nghề kỹ sư xây dựng tại tiểu bang Maryland, USA.Hiện cộng tác với Tủ Sách Tiếng Quê Hương và Vietnam Film Club trong vai trò translator/scriptwriter/graphic designer. Đồng dịch giả \"Cưỡi Ngọn Sấm\" (Nguyên tác \"Ride The Thunder\" của Richard Botkin).Hiện giữ chức vụ Phó Chủ Tịch Văn Bút Đông Bắc Hoa Kỳ.Thích làm việc một mình nhưng luôn nghĩ tới những bạn bè cùng chung lý tưởng khắp nơi, như đoản văn trong truyện ngắn \"Thầy Giáo\" của nhà văn Mặc Đỗ.\"Khuê nhìn thấy ở ngọn cờ một mối liên lạc mạnh mẽ với bao nhiêu những thày giáo khác cùng hoạt động trong một hoàn cảnh tương tự. Khuê không thể là một cá nhân đơn độc, Khuê muốn mãi mãi là một bộ phận tích cực ở trong đoàn thể những bạn cùng nghề, cùng lo một công việc chăn dắt những trẻ em nghịch ngợm nhưng rất đáng yêu. Khuê sinh trưởng ở ấp Tân Thới này, nhưng ở nhiệm vụ hiện thời của Khuê, Khuê sẽ cảm thấy lạc lõng hết sức nếu không có ngọn cờ đó. Khuê yêu cái nhiệm vụ hiện thời của mình cho nên Khuê quyết phải giữ ngọn cờ, nó hình dung trước mắt Khuê mối liên lạc mật thiết giữa Khuê với đoàn thể to tát những bạn cùng nghề.\" (\"Truyện Ngắn\" - Mặc Đỗ – trang 150).


Page 386 Vietnamese Authors and Literary Collection10 Câu Hỏi Căn Bản Về Chữ NômTrịnh Bình AnLời Ngỏ: Người viết vốn không biết chữ Hán, cũng không biết chữ Nôm, nhưng thích tìm hiểu cổ văn. Bài viết này gom góp một số điều người viết đã học hỏi được về chữ Nôm và chữ Hán. Mong bạn đọc góp ý thêm cho. Xin chân thành cảm tạ. (Trịnh Bình An)***1. Chữ Nôm là gì? Nước Việt ta dù bị Trung Hoa đô hộ cả ngàn năm nhưng vẫn duy trì được một tiếng nói rất riêng biệt. Từ khoảng thế kỷ 12, tổ tiên ta đã dùng các ký tự vuông của chữ Hán để tạo ra một loại chữ viết nhằm ghi âm tiếng Việt, gọi là chữ Nôm ? 喃.Chữ \"Nam\" 南 nói trại thành \"Nôm\" 喃. Đầu thế kỷ thứ 15, Nguyễn Trãi sáng tác Quốc Âm Thi Tập 國音詩集.Qua trên 250 bài thơ, lượng chữ Nôm nhiều tới mức đủ làm thành một bộ từ điển. Đến cuối thế kỷ 19, chữ Nôm được thay thế bởi chữ Quốc Ngữ (dùng mẫu tự Latin để ghi âm tiếng Việt).2. Nếu chữ Nôm phát xuất từ chữ Hán hẳn trông giống chữ Hán?Đúng thế! Nhìn thoáng qua, chữ Nôm trông giống chữ Hán. Tuy nhiên, với một chữ cùng nghĩa, chữ Nôm thường có nhiều nét hơn chữ Hán.Ví Dụ A: So sánh ba chữ Hán: Nhất, Nhị, Tam với ba chữ Nôm tương ứng: Một, Hai, Ba.Chữ Hán viết: Nhất一 Nhị二 Tam 三nhưng Chữ Nôm viết: Một 沒 Hai ? Ba ? Nhận xét: Một trông chẳng giống Nhất chút nào! Hai có chứa Nhị bên phải, và Ba có chứa Tam cũng bên phải. Từ ba chữ trên, có thể suy ra hai trường hợp:• Chữ Nôm viết khác hẳn chữ Hán (như Một viết khác hẳn Nhất).• Chữ Nôm bao gồm chữ Hán (như Hai và Ba bao gồm Nhị và Tam).Ví Dụ B: So sánh ba chữ Hán: Nhân, Mộc, Xa với ba chữ Nôm tương ứng: Người, Cây, Xe. Nhân 人 Mộc 木 Xa車 Người ? Cây ? Xe 車 Ta thấy chữ Hán tượng hình với:人 Nhân - hình người đứng dạng hai chân. 木 Mộc - hình cái cây có đủ gốc, rễ, thân, cành.


Văn Nhân Lục Page 387車 Xa - hình một người ngồi trong, hai người gánh hai đầu.Xét ba chữ Nôm tương ứng:? Người - có Nhân 人 nằm bên phải.? Cây - có Mộc 木 nằm bên trái.車 Xe - giữ nguyên Xa 車 Từ chữ Nôm \"Xe\", thấy thêm trường hợp:• Chữ Nôm viết giống y chữ Hán.Từ Ví Dụ A và Ví Dụ B, ta thấy ba dạng chữ Nôm: • Chữ Nôm khác hẳn chữ Hán.• Chữ Nôm bao gồm chữ Hán.• Chữ Nôm giữ nguyên chữ Hán.3. Chữ Nôm trông giống chữ Hán nhưng phát âm nghe thế nào?Trước tiên, không nên quên rằng ông cha ta đã chế ra một cách đọc chữ Hán theo âm Việt, chính là cách đọc các chữ Hán Việt ngày nay. Ví dụ chữ Một 沒 theo chữ Hán nghĩa là \"chìm đắm\", \"lặn mất\", v.v. Nếu nằm trong bản văn chữ Hoa, sẽ được người Tàu, với âm Quảng Đông đọc là \"mụ\"; với âm Quan Thoại đọc là\"mềi\"; nhưng người Việt sẽ đọc là \"một\" như trong \"mai một\". Chính vì đã sửa âm thành \"một\", nên chữ này được dùng luôn để chỉ số 1.Do đó, khi nhìn mặt chữ Nôm, chỉ có người Việt với cách phát âm Hán Việt mới có thểđọc được, còn người Tàu chỉ thấy \"có chữ mình ở trỏng\" nhưng không sao \"đánh vần\" ra nổi.4. Nếu Chữ Nôm là Chữ Hán biến thể chẳng lẽ cần học chữ Hán trước?Đúng thế! Sẽ rất khó biết chữ Nôm nếu không có kiến thức căn bản về chữ Hán. Nắm vững một số cấu trúc chữ Hán - như \"bộ Thủ\", sẽ giúp việc học chữ Nôm nhanh chóng và chính xác hơn.5. Vậy, bộ Thủ là gì?Chữ Hán có tất cả 214 bộ Thủ.Bộ Thủ là cách phân loại các chữ có cùng chung nghĩa chính vào thành nhóm.• Nhóm những chữ liên quan tới \"Nước\" thuộc \"bộ Thủy\".• Nhóm những chữ liên quan tới \"Nhà\" thuộc \"bộ Miên\".• Nhóm liên quan tới \"Người\" thuộc \"bộ Nhân\".v.v…水 bộ Thủy, hình giòng suối ở giữa, hai bờ hai bên.


Page 388 Vietnamese Authors and Literary Collection氵 bộ Thủy (đơn giản), còn được gọi là \"ba chấm thủy\".宀 bộ Miên, hình cái mái nhà.人 bộ Nhân, hình người đứng dạng hai chân.6. Tại sao cần học Bộ Thủ?Bộ Thủ giúp việc tra tự điển chữ Hán nhanh chóng hơn. Bộ Thủ còn giúp phân biệt những chữ Hán Việt đồng âm, khác nghĩa. Ví dụ chữ \"Trạch\". Trong truyền thuyết Chử Đồng Tử, có \"đầm Dạ Trạch\" với Trạch có nghĩa cái đầm hay cái ao lớn (đầm Dạ Trạch là cái đầm được làm chỉ trong một đêm). Nhưng trong \"thuế thổ trạch\" thì Trạch có nghĩa cái nhà (thuế thổ trạch là thuế nhà đất). Vậy, làm sao phân biệt hai chữ Trạch đồng âm khác nghĩa này?Để biết Trạch là cái đầm hay cái nhà, ta cần nhìn vào bộ Thủ của chữ.Trạch 澤 này thuộc bộ Thủy. Để ý \"ba chấm thủy\"氵bên trái. (Nghĩa đen: cái đầm. Nghĩa bóng: sự ban ơn.)Trạch 宅 này thuộc bộ Miên. Để ý \"cái mái nhà \" 宀 ở trên. (Nghĩa đen: cái nhà. Nghĩa bóng: sự yên định.)Rất nhiều chữ Hán Việt có cùng âm nhưng khác nghĩa. Ví dụ chữ \"Tử\", có thể là \"con\" (tình mẫu tử), là \"chết\" (tử thần gọi), là \"màu tím\" (tia tửngoại), là \"người thày\" (Khổng Tử là \"ông thầy họ Khổng\") v.v. Thông thường, tùy vào ý của toàn câu văn ta có thể nhận ra nghĩa đúng của chữ Hán Việt không mấy khó khăn. Tuy nhiên, khi gặp trường hợp khó phân biệt, cần tra theo bộ Thủ mới xác định được nghĩa đúng của chữ.Ví dụ: Ngày lễ \"Father's Day\" bị dịch thành \"Ngày Hiền Phụ\" (thay vì \"Ngày Từ Phụ\"). Người dịch quên rằng \"hiền phụ\" có nghĩa \"vợ hiền\" với chữ \"Phụ\" 婦thuộc bộ Nữ女. Cònchữ \"Phụ\" 父nghĩa \"cha\" lại thuộc bộ Phụ父.7. Trong một chữ Nôm, thấy có chữ Hán và nhiều nét khác nữa, tại sao?Hãy trở lại thí dụ \"Nhất Nhị Tam / Một Hai Ba\" vừa nêu trên:Nhất一 Nhị 二 Tam 三Một 沒 Hai ? Ba ?Chữ Một (Nôm) đã xử dùng chữ Một (Hán) nguyên vẹn. Tuy cùng âm nhưng khác nghĩa (\"(mai) một\" khác với \"(số) một\". Đây được gọi là phép \"Giả Tá\".


Văn Nhân Lục Page 389Chữ Hai có chữ Nhì và Ba có Tam đi kèm với chữ Hán khác. Đây là phép \"Hài Thanh\". Trong bài thơ Nôm \"Thủ Vĩ Ngâm\" của Nguyễn Trãi có câu thơ :\"No nước uống thiếu cơm ăn\"奴 渃 㕵 少 ? 咹奴 Chữ \"Nô\" được dùng luôn làm chữ Nôm, đọc trại thành \"No\". 渃 Chữ \"Nhược\" với \"ba chấm thủy\" 氵. Dùng âm \"ước\" kèm bộ Thủy, được hiểu và đọc là \"Nước\".㕵 Chữ \"Vương\" 王với bộ Khẩu 口. Dùng âm \"wuang\" kèm \"cái miệng\", được hiểu và đọc là \"Uống\". 少 Chữ \"Thiểu\" được dùng luôn làm chữ Nôm, đọc trại thành \"Thiếu\". ? Chữ \"Cam\" (ngọt) 甘với bộ Thực 食, đọc trại thành \"Cơm\". 咹 Chữ \"An\" 安 với bộ Khẩu 口. Dùng âm \"an\", được hiểu và đọc là \"Ăn\".8. Nếu chữ Hán phải học từng chữ, chữ Nôm thì sao?214 bộ Thủ quả có giúp chữ Hán dễnhớ hơn nhưng ta vẫn phải học thuộc cách viết từng chữ Hán. Người Việt ngày nay, dù không biết chữ Hán vẫn nghe nói về cuốn \"Tam Thiên Tự\", Ba Ngàn Chữ Hán căn bản.\"Tam Thiên Tự Giải Âm\" (Ba Ngàn Chữ Hán và Chữ Nôm) do danh sĩ Ngô Thì Nhậm (1746-1803) biên soạn là một tài liệu Hán-Nôm quý giá. Bên cạnh chữ Hán là chữNôm tương ứng.天 thiên - trời ? / 地 địa - đất 坦 / 舉cử - cất 拮 / 存 tồn - còn 群 / 子 tử - con ? /孫 tôn - cháu ? / 六 lục - sáu ? / 三 tam -ba ? / 家 gia - nhà 茹 / 國 quốc - nước 渃v.v.9. Tại sao chữ \"Nước\" của ta lại dùng bộThủy?


Page 390 Vietnamese Authors and Literary CollectionĐó chính là sự lý thú trong ngôn ngữ nói chung, chữ Nôm nói riêng. Qua ngôn ngữ, ta có cơ hội tìm hiểu thế giới quan, nhân sinh quan của người xưa. Chữ Hán \"Quốc\" có nhiều cách viết. Ban đầu, chữ Quốc 囯 được viết với chữ Vương 王 bên trong cái khung. Hàm ý hễ vùng đất nào có vua thì đó là một nước. Nhưng về sau, chữ Quốc 囻 được viết với chữ Dân 民, điều này cho thấy quan điểm về quốc gia được thay đổi, dân được coi trọng hơn vua như câu nói của Mạnh Tử \"Dân vi quý - Xã Tắc thứ chi – Quân vi khinh\" (Dân quan trọng nhất – Đất Nước đứng thứ hai – Vua không là gì hết).Chữ Quốc 國hiện đang được dùng một cách chính thức, gồm bộ Vi 囗 với âm Hoặc 或Chữ Nôm \"Nước\" 渃 được viết với bộ Thủy 氵vừa có nghĩa \"chất lỏng\" vừa có nghĩa \"quốc gia\". Phải chăng tổ tiên ta thấy nước Việt có rất nhiều sông rạch và bờ biển nên lấy nước làm biểu tượng cho \"đất và nước\" chăng?


Văn Nhân Lục Page 39110. Ngày nay, nên học chữ Nôm như thế nào?Thế kỷ thứ 21, khi rất nhiều thứ được \"online\" việc học chữ Nôm trở nên thuận lợi hơn trước kia rất nhiều. Trên mạng lưới Internet, có rất nhiều từ điển Hán Việt, Hán Nôm, Việt Nôm giúp việc tra cứu chữ Nôm dễ dàng và nhanh chóng. Vài trang thuận tiện cho việc tra cứu chữ Hán và chữ Nôm như:• Thi Viện https://hvdic.thivien.net/• Chữ Nôm Online Writer https://chunom.org/pages/ime/Để nghe được âm nguyên chữ Hán, có thể dùng ứng dụng Google Translator. Tuy nhiên, cần kết hợp nhiều phương cách với nhau để tra cứu, nhất là nên đọc thêm những bài viết nghiên cứu, thơ cổ v.v. để tăng thêm kiến thức về Hán Nôm.11. Vui vui với Hán Nôm: Không không là không.Một chữ Hán dễ gây hiểu lầm là chữ \"Không\" 空\"Không\" chữ Hán thường dùng với nghĩa \"trống không\" như \"không gian, không trung, không thủ đạo\". Còn khi muốn chỉ cái ý \"không có\", người Tàu dùng \"bất\" và \"vô\" như \"bất lương, bất động, bất bạo lực\", \"vô tình, vô nghĩa, vô đạo đức\". Trong khi đó, người Việt dùng chữ \"không\" với nghĩa \"không còn\" như lời bài hát của Nguyễn Ánh 9: \"Không, không, tôi không còn yêu em nữa…\"Thế nhưng, đôi khi \"không\" trong chữ Hán lại mang nghĩa \"vẫn còn\". Thí dụ bài thơ \"Đằng Vương Các\" của Vương Bột có câu: \"Hạm ngoại Trường Giang không tự lưu\", dịch nghĩa: \"Ngoài hiên sông Trường Giang vẫn chảy mãi\". Hay bài thơ \"Đăng Hoành Sơn\" của Cao Bá Quát với câu: \"Chinh chiến không tồn nhất lũy danh\", dịch nghĩa: \"Chiến tranh (qua đi), vẫn còn tên một thành lũy này\".Sự lẫn lộn nghĩa chữ \"không\" Hán và Nôm đã khiến cho một dịch giả làm sai hoàn toàn một câu thơ của Nguyễn Trãi. Trong bài \"Ký Hữu\" có câu: \"Thốn thiệt đãn tồn không tự tín\" 寸 舌 但 存 空 自 信Vị này cứ phom phom dịch ra là: \"Còn ba tấc lưỡi nhưng không tự tin\". Dịch giả hẳn cho rằng chữ \"không\" ở đây có nghĩa \"không còn\", \"không có\". Có lẽ vị ấy nhớ tới câu thơ trong bài \"Kim Lũ Y\" chăng?Bài thơ \"Kim Lũ Y\" (Áo Tơ Vàng) của Đỗ Thu Nương có câu cuối như sau:\"Mạc đãi vô hoa không chiết chi\"莫 待 無 花 空 折 枝Nếu dùng Google Translator dịch câu chữ Hán, sẽ ra tiếng Anh: \"Don't wait for the flowers without flowers\", hay tiếng Việt: \"Đừng đợi hoa mà không có hoa\". Chúng ta nên chú ý tới hai 2 chữ \"vô\" và \"không\" trong \"vô hoa\" và \"không chiết chi\". Như vừa nói ở trên, \"vô\" tức là \"không có, không còn\", nên \"vô hoa\" là \"không còn hoa\". Nhưng \"không chiết chi\" là \"bẻ cành không\", hàm ý \"cành trơ trọi\". Chữ \"không\" 空 bộ Huyệt穴có nghĩa \"rỗng, trống\".


Page 392 Vietnamese Authors and Literary CollectionĐiều này cũng như câu \"phòng không chiếc bóng\", với nghĩa đen \"một người trong căn phòng trống\", nghĩa bóng \"cô đơn\".Xin mời đọc toàn bài thơ của Ức Trai tiên sinh. Ký Hữu (*)Bình sinh thế lộ thán truân chuyênVạn sự duy ưng phó lão thiênThốn thiệt đãn tồn không tự tínNhất hàn như cố diệc kham liênQuang âm thúc hốt thời nan táiKhách xá thê lương dạ tự niênThập tải độc thư bần đáo cốtBàn duy mục túc, toạ vô chiên Dịch nghĩa:Bình sinh đường đời nhiều vất vả quá thểVạn việc chỉ nên phó cho trời giàTấc lưỡi hãy còn, tưởng cũng tự tin đượcCứ một cảnh nghèo như cũ thật đáng thươngNgày tháng (sáng tối) đi qua vùn vụt khó mà trở lạiQuán khách lạnh lùng, đêm dài như cả một nămMười năm đọc sách (học hành) mà nghèo đến tận xươngTrên mâm cơm chỉ có rau mục túc, chỗ ngồi chẳng có chiếu.***Một thắc mắc lớn thường được đặt ra về Việt Nam: Tại sao đất nước nhỏ bé ấy không bịđồng hóa sau ngàn năm Bắc thuộc? Có nhiều yếu tố đã góp phần bảo vệ chúng ta, và một trong những điều quan trọng nhất chính là không bị mất tiếng mẹ đẻ. Tổ tiên ta đã tìm được cách ghi lại tiếng nói riêng, nhờ đó ngôn ngữ Việt Nam không những được giữ gìn mà còn ngày càng phong phú hơn thêm.Cho tới ngày nay, khi đọc những áng văn chữ Nôm của các bậc thi bá Nguyễn Trãi, HồXuân Hương, Cao Bá Quát, Đoàn Thị Điểm, Nguyễn Du, Nguyễn Khuyến,... chúng ta vẫn ngẩn ngơ tự hỏi sao ai đó giỏi quá, nghĩ ra nổi những chữ nghĩa uyển chuyển, tài tình đến thế? Câu trảlời có lẽ nằm trong \"Hành Trình Chữ Nôm\" đầy gian nan nhưng cũng đầy thú vị.\"Hạc vàng đi mất từ xưa. Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay\" (**) Các bậc tiền nhân như hoàng hạc, đã ra đi mãi mãi. Nhưng may mắn thay, chữ Nôm lại như bạch vân, vẫn còn luôn ở đó. Chỉ cần ngước nhìn, chiêm ngắm, là sẽ thấy miên viễn lịch sửViệt Nam, hào hùng mà thâm trọng.***(*) \"Ký Hữu\": Thơ chữ Hán của Nguyễn Trãi.(**) \"Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản. Bạch vân thiên tải không du du.\" \"Hoàng Hạc Lâu\": Thơ chữ Hán của Thôi Hiệu - Bản dịch của Tản Đà. Chữ \"không\" ở câu \"Bạch vân thiên tải không du du\" rất tài tình: Vừa có nghĩa \"Mây trắng bay trên không trung\", vừa hàm ý \"Mây trắng vẫn còn mãi mãi bay\".


Văn Nhân Lục Page 393Lloyd DuongAuthor, Attorney, HumanistB.Comm Honours, Juris Doctor (Univ. of Ottawa), MBA (Univ. of Toronto)Founder, Vietnamese University Students’ Federation of OntarioFormerly Financial Analyst, Economic Forecasting & Strategic PlanningFormerly Crown ProsecutorPublications: Boat People: Imprints on History, Western Political Philosophies, Eastern Political Philosophies, etc.Formerly President of Vietnamese Abroad PEN CentreVịnh Thanh Dương Thành LợiTốt nghiệp danh dự ưu hạng Cử nhân Thương Mại Danh Dự, Tiến sĩ Luật (ĐH Ottawa), Thạc sĩ Quản Trị Kinh Doanh (ĐH Toronto)Sáng lập Tổng Hội Sinh Viên Việt Nam TB OntarioNguyên Chuyên gia Kinh tế & Kế koạch Chiến lượcNguyên Biện Lý, Bộ Tư pháp TB OntarioThành viên Luật Sư Đoàn Vùng Thượng Canada, Viện Quân Lực Hoàng Gia Canada, v.v.Tác phẩm: Thuyền Nhân:Ấn Tích Lịch Sử, Triết Lý Quốc Trị Đông Phương, Triết Lý Quốc TrịTây Phương, v.v.Nguyên Chủ tịch Văn Bút Việt Nam Hải Ngoại 2018-2020


Page 394 Vietnamese Authors and Literary CollectionHồn Ru MộngDĩ vãng thơ mộng hòa âm điệu hạnh phúcký ức êm ấm khiêu vũ khúc dịu dàngcung đàn lãng mạn lay chuyển cả hồn tâmgiai nhân diễm lệ chiếm ngự đỉnh ái tìnhTinh tú e ấp trước người tình thiên kiếpnguyệt thẹn, hoa nhường, bướm yên, ong vắng lặngdáng hồng soi trăng lộng lẫy nét kiêu satóc mây chiều gió rực rỡ sắc ngọc ngàĐuôi mi long lanh pha niềm thương day dứtkhóe mắt lấp lánh vấy nỗi nhớ ngất ngâymột đời nhỡ gặp thêu hoa tình trên gấmhồn tâm da diết buộc kiếp ta vào mìnhVượt vạn dặm đường đưa tình lên ngôi mộngđất trời mai mối rót đầy rượu giao bôimây gió kết lòng say cạn ly hợp cẩnđam mê dẫn dắt trọn vũ trụ quay cuồngBắc thang thiên lý vớt cầu vồng kiều diễmgửi nàng trang điểm thỏa ý tưởng hồn nhiênđốt tay du dương lưới trọn trời thơ mộngnhịp thở ngắt đoạn rúng động đáy tâm tìnhBình minh vén nắng, ai nhắn hờ sương gióngọ lên điểm mây, gắng phụ che mưa trờihoàng hôn úm tay, lời thỏ thẻ bên mìnhthuyền tình trăm năm, biết ai sớm gác chèo?Keo sơn gắn bó trải thiên la địa võnghồng nhan tri kỷ trĩu vai yến thắm trờikhơi buồm tơ nguyệt qua bể đời lồng lộngvóc cạn biển đông, cất rượu nồng ái ânĐịnh mệnh gởi gắm hân hoan vào ảo giácký thác hoa tình với kho tàng lãng mạnkiếp ai trông đợi, kiếp ai nối ngân hàđắp cầu ô thước xây lâu đài uyên ươngNgười thương thiên thu dệt thơ ươm thuyền mộnggiương cánh buồm mơ ta dìu nàng rẽ sóngrượu nồng môi ngọt suốt dọc dòng thiên thaihồn ru mộng say vượt thế địa hồng trần.Vịnh Thanh


Văn Nhân Lục Page 395 GraceBuddha lived enlightenedJesus died for salvationHeaven’s grace blossomedLoveOne looked. One frozenthe whole universe stood stillLove, secret feelingLloyd DuongNàngTiếng nàng hát vang vọng giữa Hà thànhThánh đường ấm cúng vạn tính thiện thanhTôi xin gởi giấc mơ hồ Hoàn Kiếmđất nghìn năm văn hiến tuyệt hữu tìnhTôi gặp nàng giữa kinh đô xứ HuếNgọt ngào giọng đọc thơ nhớ thơ thươngSông Hương núi Ngự bao ưu bao áixin gởi bên tê vạn nụ hoa hồngGiấc mơ xứ Quảng tôi xin ôm mộngGót son nồng nàn vóc dáng thướt thaNgập ngừng lữ khách đi mà không đếnmến ai bên ấy tận mãi cuối đờiLỡ tàu Đà Lạt xa duyên chủng việnTừng hạt sương rừng quyện bến cô liêuDáng cao nguyên thương quyến tình thư kháchMôi ấm má hồng nguyền hẹn kiếp sauQua bấc xứ Nam bao lưu bao luyếnTây đô khoảnh khắc xao xuyến sao thươngNàng mỉm cười giữa trời sông phố nướcgởi người ướm lời vạn đóa thủy tiênĐất cờ hoa đuôi mắt xanh khẽ háyLễ tình yêu đến, mãi đến mãi điĐến mãi mãi đến xuân nào cũng ghélễ ghé mãi mà tình tựa mông lungGót hồng Sài Gòn pha hương mơ với mộngBỡ ngỡ gặp nàng giữa trời giá phong sươngNgọc ngà tao nhã thư thả sao lặng thinhTôi hỏi, ai nhìn bao long lanh thanh khiếtchẳng nói chẳng biết nhưng nghecanh cánh tiếng lòng mong xin trọn cả, cả cuộc đời aiđể cầu hiểu chỉ riêng một mình ai.Vịnh Thanh


Page 396 Vietnamese Authors and Literary CollectionHạt LúaHạt sương tĩnh lặng trôi giữa lòng chiếc lá như nước mắt lắng đọng trên má mẹ hiềntrong nỗi lo âu mãi ám ảnh bầy trẻ tương lai le lói bị bủa vây bốn bề.Hạt mưa thổn thức sụt sùi tận chân mây như giọt lệ buồn nhòa trên gương mặt chị thương cho thân phận, cho viễn ảnh mập mờ của mình, của người nhà và của ngày mai.Hạt bụi lạc lõng hồn bay theo chiều gió như nỗi lo trĩu nặng lòng cha, lòng anh lạnh buốt tâm vì gia đình, vì con cháu đất cày không còn, lấy đâu đất chôn thân.Trong giấc mơ tôi ước được làm hạt lúa bám đất gọi bụi bồi đắp lớp phù sa phơi vỏ hứng sương rưới mát mảnh sơn hà vẫy mời cầu mưa phủ đất thắm xứ Việt.Ươm mạ non cấy rễ tương lai rực rỡ để tình thương hơ ấm triệu triệu con tim để niềm tin không tắt giữa cơn ác mộng để rạng đông bừng sáng giang sơn cẩm tú.Rũ bỏ cuộc đời đen đủi như nô lệ dẹp lời sắc máu, phế xảo ngữ hoa ngôn để đồng bào thật sự làm chủ quê hương trao tuổi trẻ sứ mệnh hiển dương đất nước.Ngày mai tốt đẹp chắc chắn sẽ đến sớm không trong giấc mơ mà ngay giữa hiện thực để mẹ hết lo, cho chị sớm khô lệ để anh hãnh diện và cha được hài lòng.Hạt lúa, vâng… thỉnh thoảng tôi vẫn mơ làm hạt lúa và tôi vẫn tin là ngày mai tràn đầy gió vi vu những nốt nhạc khải hoàn cho dân tộc, và cho chính bản thân mình.Vịnh Thanh


Văn Nhân Lục Page 397SAYChưa cạn ly mà ta đã say!Say tình bằng hữu đan lưu luyếnSay nghĩa thiên thư kết tương phùng.Ai quyết tranh hùng mong khởi sựriêng ta đong rượu khao bạn hiền.Trời nhờ, xin trao dùm gươm báuĐất cậy, cầu giúp kiếm trợ thân.Thiên ân địa phước tâm ghi khắcbắt sóng dong buồm tận chân mây.Cùng bạn ta đắc chí tang bồngrồi say trước khi về cát bụi,trả gươm hoàn kiếm giữ riêng tìnhtình người nghĩa bạn ngõ thiên thu.Chưa cạn ly mà ta đã say!Vịnh ThanhPraysimmense oceanprays quell the cold and dense fogsail into unknownLloyd Duong


Page 398 Vietnamese Authors and Literary CollectionThe Train of MemoriesMy dear precious friendsWe all came from different pathsCarrying diverse baggage of life to the last phase of our journeyTime had passed then stopped at this station By luck, karma or might even by God’s deed We all board the same train of memories Leading to somewhere, God only knowsAs for those who adore friendshipSuch as I and such as weIt’s a rich, craving treasure Of stories and poems Of music, dance, tears and cheers On this train of memories Leading to somewhere, God only knowsThere’ll be time you would say good byeLeaving this train of adoring friends for a sanctuary of invited guests in heaven, nirvana or elsewhereBut please forget us not Always keep our memories warmAs for one day I’ll surely come Yes I will come and I will knock Looking for all my precious friends On this train of memories Leading to somewhere, God only knowsIndeed one day I’ll surely come Yes I will come and I will knock The door of heaven, the drums of nirvana ... or even the gate of hell Looking for all my precious friends To hold hands, to hug, and to laugh out loud While recite forgotten tales Of stories and poems Of music, dance, tears and cheers On our train of memories Leading to somewhere, God only knowsOur precious friendship a craving treasure we forever keep On the train of memories Leading to somewhere .. likely, might be the destination of love, care, and sharing. Lloyd Duong


Click to View FlipBook Version