90 • จารกึ แมบ่ ุญตะวันออก 89
โศลกท่ี 36 ตรษิ ฏภ ฉนั ท
yaÇaiÉi;´e pttaMÉsaÔaR
vsuNxravairixcarku a�ी ,
^XvIRckarEkimvatpÇ
yzss! )…r�NÔklavdatm! .
[24] yaÆtrabÆ hisiá kte patatamÆ bhasarÆ draÆ
vasundharaÆ vaÆridhicarÆ ukanÆ cÁ í |
urÆ dhvícakaÆraikam ivatÆ apatramá
yaßassphurac candrakalaÆvadatÆ am ||
ยาตรฺ าภษิ กิ เฺ ต ปตตามภฺ สารทฺ ฺรา
วสนุ ธฺ รา วารธิ จิ ารุกาจฺ ี |
อรู ธฺ ฺวจี กาไรกมฺ อิวาตปตฺรํ
ยศสสฺ ฺผรุ จฺ จนฺทรฺ กลาวทาตมฺ ||
คําแปล : เมื่อพระองคไดรับการอภิเษกแลว ผืนแผนดินท่ีมีมหาสมุทรเปนเข็มขัดท่ี
สวยงามก็เปย กชุม ดว ยนา้ํ ท่ีตกลงมาแลว เหมอื นกบั จะยกข้นึ ซง่ึ มหาเศวตฉัตรเพียงหนง่ึ เดียวที่ส่ันไหว
ดวยเกยี รตยิ ศซง่ึ มีสขี าวดจุ เสยี้ วของพระจันทร
โศลกท่ี 37 ตรษิ ฏภฉันท
Svl][li]tsVvsR Mpt!
)l< smaOyait purae ivpakm! ,
ySyaiz;ae ivàg[àyu´a>
k«tanuvada #v sMbÉvU u>.
svalaksaá náalaksáitasarvvasampat-
phalamá samakÆ hyatÆ i puro vipaÆkam |
yasya߯ isoá vipraganaá prayuktahÆ á
krtá anÆ uvaÆdaÆ iva sambabhuÆvuhá ||
จารกึ แม่บญุ ตะวนั ออก • 9901
สฺวลกฺษณลกฺษติ สรฺววฺ สมฺปตฺ
ผลํ สมาขฺยาติ ปโุ ร วิปากมฺ |
ยสยฺ าศิโษ วปิ รฺ คณปฺรยุกฺตาะ
กฤฺ ตานวุ าทา อวิ สมฺพภวู ุะ ||
คําแปล : ผลอันพรอมสรรพทก่ี ําหนดไวแ ลวดวยลักษณะของตนเอง ยอ มประกาศซ่ึง
ความสุกงอม (เผล็ดผล) ไวลวงหนา อาเศยี รวาทของพระองคท่ีถูกใชโดยหมูพราหมณไ ดเปนเหมือน
การพูดซา้ํ อีก ตามทเี่ ปน จริง
โศลกท่ี 38 ตรษิ ฏภฉนั ท
iÖr)e mala #v pairjat-
iNxyae munInaimv caTmyage m! ,
VyaparmNy�gta< ivhay
†zae iÖtIy< àitpie dre ym! .
[25] dvirephamaÆlaÆ iva paÆrijatÆ anÆ
dhiyo munínamÆ iva catÆ mayogam |
vyapÆ aÆram anyanÁ jagataÆmá vihaÆya
dráßo dvití[yamá] pratipedire yam ||
ทฺวิเรผมาลา อิว ปารชิ าตนฺ
ธโิ ย มนุ ีนามฺ อิว จาตฺมโยคมฺ |
วฺยาปารมฺ อนยฺ ฺ ชคตํา วิหาย
ทฺฤโศ ทฺวิตยี ํ ปฺรตเิ ปทเิ ร ยมฺ ||
คําแปล : ตาท้ังหลายของชาวโลกละท้ิงแลวซ่ึงกิจกรรมอ่ืนๆ ไดมงุ ไปแลวยังพระองค
เปนครั้งท่ีสอง เหมือนแถวของหมูผึ้งมุงไปท่ีตนปาริชาติท้ังหลาย และเหมือนกับปญญาของมุนี
ทง้ั หลายมงุ ไปรวมอยูกบั อาตมโยคะ (การรวมเขากบั อาตมันหรือพระเจา)
92 • จารกึ แมบ่ ุญตะวนั ออก 91
โศลกที่ 39 ตรษิ ฏภฉันท
#tSttae iv*iu dva*tu च्�ी
StavNn&pana< àcla àk«Tya,
rMya zrt! àad…rÉ�U yavd!
ydIyyaÇasmyae inræa.
itas tato vidyud ivadÆ yutac chrís
taÆvan nrpá anÆ áamÆ pracalaÆ prakrtá yaÆ |
ramyaÆ ßarat pradÆ urabhuÆn na yaÆvad
yadíyayaÆtraÆsamayo nirabhraÆ ||
อติ สฺ ตโต วทิ ฺยทุ ฺ อวิ าทยฺ ุตจฺ ฉรสี ฺ
ตาวนฺ นฤฺ ปานาํ ปรฺ จลา ปฺรกฺฤตฺยา |
รมฺยา ศรตฺ ปฺราทรุ ภนู ฺ น ยาวทฺ
ยทียยาตรฺ าสมโย นริ ภฺรา ||
คําแปล : ตราบใดท่ีฤดูใบไมรวง150อันนารื่นรมยไมมีเมฆ เปนเวลาท่ีการเดินทัพของ
พระราชาพระองคน้ันยังมิไดปรากฏแลว ตราบน้ัน พระศรีของพระราชาทั้งหลายก็หว่ันไหวตาม
ธรรมชาติ ไมส ดใส เหมือนกบั สายฟาแลบทางน้ีบางทางโนน บา ง
โศลกที่ 40 ตรษิ ฏภ ฉนั ท
ती�ा�नीराजनरािजत�ी-
�ी�ो महामण्डल�द�या यः ।
िव�ाङ्गमन्��ै कृ तात्मगिु �-
रसाधयत् िसि�मदु ारभूितम् ॥३॥
[26] tívraÆstranírajÆ anaraÆjitaßrír
ddípto mahamÆ andá aá ladíksáayaÆ yahá |
vidyaṅÆ gamantraiß ca krtá atÆ maguptir
asa[Æ dhaya]t siddhim udarÆ abhutÆ im ||
150ศรัทกาล หรือ ฤดูใบไมรวง เปนชวงที่ไมมีฝนจึงไมมีสายฟาแลบ ทองฟาแจมใส มีระยะเวลา 2 เดือน ดู Monier Williams,
Sanskrit-English Dictionary , 533.
จารึกแม่บุญตะวันออก • 9923
ตวี รฺ าสตฺ ฺรนีราชนราชติ ศฺรรี ฺ
ทฺทปี ฺโต มหามณฑฺ ลทีกษฺ ยา ยะ |
วิทฺยางฺคมนไฺ ตรฺ ศฺ จ กฺฤตาตฺมคปุ ฺติรฺ
สาธายตฺ สทิ ฺธิมฺ อุทารภตู มิ ฺ ||
คาํ แปล : พระองคผ ูมีพระศรี151ท่ีรงุ เรืองแลวดวยพิธีสมโภชอาวุธใหกลาแกรง ทรงสอง
แสงแลว ดว ยพธิ ีการเตรยี มรบทั่วมหามณฑล และไดท ําการคมุ ครองพระองคเ องดว ยมนตรในพระเวท
และเวทางคะ152 ไดท รงทําความสาํ เรจ็ ใหถงึ จุดรุงเรืองสูงสุดแลว
โศลกท่ี 41 ตรษิ ฏภ ฉนั ท
ySimn! ivxTyàclTptakam!
ptaiknI< idGivjyay yait,
iÖÔajl]mI> àccal pVU vR <
%VvIR tu p�ad! vlÉargVu vIR .
yasmin vidhaty apracalatpatakÆ amÆ á
patakÆ inímá digvijayayÆ a yatÆ i |
dvidraÆjalaksámihá pracacaÆla puÆrvvamá
urvví tu paßcadÆ valabharÆ agurvví ||
ยสมฺ นิ ฺ วธิ ตฺยฺ อปฺรจลตฺปตากามฺ
ปตากินี̊ ทิควฺ ชิ ยาย ยาติ |
ทวฺ ิทรฺ าชลกฺษฺมะี ปรฺ จจาล ปรู ฺววฺ ํ
อุรวฺวี ตุ ปศจฺ าทฺ วลภารครุ ฺววฺ ี ||
151พระศรี หรอื พระลกั ษมี เปน ชายาของพระนารายณ มีหลายชอ่ื เชน ปท มา, กมลา, ภควด,ี โลกมาตา เปนตน กําเนิดพระลักษมีมี
ในคมั ภีรว ษิ ณปุ ุราณะกลา วไว 2 อยาง คือ เปน ธดิ าของพระฤษภี ฤคกุ ับนางคยาติ และวา พระองคถ ือกําเนิดโดยผุดข้ึนมาจากดอกบัว
กลางเกษียรสมุทร แตท ่ีรจู ักกันอยางแพรหลายมาในคมั ภรี ร ามายณะ ซ่งึ กลา ววา พระองคทรงถือกําเนิดขึ้นในคราวกวนเกษียรสมุทร
พระลักษมเี ปน เทวแี หงโชค มีรูปงาม มกี ายสที อง ทรงเครื่องภูษาสีเหลือง มีรัศมีรงุ เรือง ประทับอยูเคียงขางพระนารายณ ดวยเหตุท่ี
พระศรเี ปน เทวีแหงโชค กวจี งึ มกั กลาวถงึ พระศรีในจารกึ สดุดีพระมหากษัตริยหลายหลักวาพระศรีประทับอยูกับพระมหากษัตริยที่มี
โชค ทาํ ใหพระมหากษตั ริยพระองคน ้ันไดรับชัยชนะ มีโชคอยูตลอดเวลา ดู กรมศิลปากร, เทวสตรี : คติพุทธ พราหมณ และความ
เช่อื ในประเทศไทย, 32-40. and Vettam Mani, PuraÆnáic Encyclopaedia , 149-150.
152เวทางคะ ตามรปู ศัพทแ ปลวา องคป ระกอบของพระเวท แบงเปน 6 ชนิด คือ 1.ศกิ ษา (สัททศาสตร) 2.ฉันทะ (ฉันท) 3.วฺยากรณะ
(ไวยากรณ) 4.นิรุกตะ (นิรุกติศาสตร) 5.กัลปะ (พิธีกรรม) 6.โชฺยติษ (ดาราศาสตร) เวทางคะ สวนใหญแตงข้ึนในรูปแบบสูตระ ดู
Monier Williams, Sanskrit-English Dictionary , 1016; และ จําลอง สารพัดนึก, ประวัติวรรณคดีสันสกฤต 1 (กรุงเทพฯ:
สํานักพมิ พมหาวิทยาลัยรามคําแหง, 2546), 27-36.
93
94 • จารกึ แมบ่ ญุ ตะวันออก
คําแปล : เม่อื พระองคทรงกระทาํ กองทพั ทชี่ ูธงอยา งไมสะทกสะทาน จะเสด็จไปเพ่ือทิค
วิชัย153 พระศรีของพระราชาผขู าศึกไดเ คลื่อนหนไี ปกอน แตตอมาภายหลัง แผนดินไดกลายเปนผู
หนักดวยการแบกกองทัพเอาไวก ็ไดห นไี ปอีก
โศลกที่ 42 ตรษิ ฏภ ฉนั ท
inzMy saiE miÇimvaiÉyane
iÉgiJjtR iNnJijRtme"nadm! ,
tYU yxR vin< ySy dzaSytLu yE-
drRU ad! iÖ;ि�ivRÉyaMbÉvU .e
[27] nißamya saumitrim ivabÆ hiyaÆne
bhigarjjitan nirjjitameghanaÆdam |
turÆ yyadhvanimá yasya daßaÆsyatulyair
duÆradÆ dvisáadbhir vibhayamÆ á babhuvÆ e ||
นศิ มฺย เสามติ ฺรมิ ฺ อวิ าภิยาเน
ภิครชฺ ฺชิตนฺ นริ ฺชชฺ ิตเมฆนาทมฺ |
ตูรฺยยฺ ธวนึ ยสฺย ทศาสยฺ ตลุ ไฺ ยรฺ
ทูราทฺ ทฺวิษทฺภิรฺ วิภยามฺ พภเู ว ||
คําแปล : พวกขาศกึ ท่เี ปรยี บไดก ับราวณะ154 คร้ันไดฟงเสียงเครือ่ งดนตรใี นการเดินทัพ
ของพระองค ก็ไดหวาดหวั่นส่ันไหว เหมือนราวณะไดยินเสียงลูกของนางสุมิตร (พระลักษณ)155 ผู
ชนะเมฆนาท (อนิ ทรชิต)156ไดแ ลว มเี สียงคํารามกกึ กอ งในเวลาเดนิ ทพั
153“ทิควิชัย” หมายถึง กองทัพที่รบชนะท่ัวท้ังแผนดิน, รบชนะท่ัวทุกทิศ ดู Monier Williams, Sanskrit-English Dictionary ,
480.
154ราวณะ หรือ ทศกัณฐ เปนตัวละครฝายอธรรมในมหากาพยรามายณะ ราวณะเปนรากษสไดพรจากพระพรหมใหมีฤทธ์ิมาก จึง
กอ กวนสรา งความเดอื ดรอ นไปทัว่ ทัง้ สามโลก พระวิษณุไดอวตารลงมาเปนพระราม เพื่อสังหารราวณะ รูปรางของราวณะมีความนา
เกลียดนา กลัว คอื มสี ิบเศยี ร ยส่ี บิ กร รางมสี ฟี า มรี ว้ิ รอยบาดแผลจากการรบ มีนิสยั อันธพาลเกเร ในระหวา งท่รี บกับพระราม ราวณะ
ถกู ศรพรหมมาสตรส้นิ ใจในสนามรบ ดู ศรีสุรางค พูลทรัพย และสุมาลย บานกลวย, ตัวละครในรามเกียรต์ิ : ลักษณะความเปนมา
และพฤติกรรมของตัวละครในเร่ืองรามเกียรต์ิ เปรียบเทียบกับตัวละครในมหากาพยรามายณะ (กรุงเทพฯ: ธเนศวรการพิมพ,
2525), 70-72.
จารึกแมบ่ ุญตะวันออก •9945
โศลกท่ี 43 ตรษิ ฏภฉนั ท
àtapvह्ने�रv xUmjal<
vlaÏe t… < ySy rj> àya[,e
APySp&zd! vEirivlaisinna-
mudïyamas ivlaecnain .
prataÆpavahner iva dhumÆ ajalÆ amá
valoddhutamá yasya rajahá prayaÆnáe |
apy aspráßad vairivilaÆsinínamÆ
udaßrayaÆm asÆ a vilocanaÆni ||
ปฺรตาปวหฺเนรฺ อวิ ธูมชาลํ
วโลทฺธุตํ ยสฺย รชะ ปรฺ ยาเณ |
อปยฺ ฺ อสปฺ ฺฤศทฺ ไวริวลิ าสนิ ีนามฺ
อุทศรฺ ยามาส วิโลจนานิ ||
คําแปล : ในการเดินทัพ ฝุนท่ีถูกทําใหฟุงขึ้นเพราะกองทัพของพระองค เปนเสมือน
กลุมควันของไฟท่ีรอนแรง แมจะไมทันไดสัมผัสก็ทาํ ใหดวงตาของภรรยาของขาศึกทั้งหลายมีน้ําตา
นองได
โศลกท่ี 44 ตรษิ ฏภ ฉนั ท
]maि�pI� àwm< v&Ä>
öaeta<is kal:u ymwae rjaie É>,
yane nyn! ySy smTu ppat
s<घ�mUnaimv vÏrae;>.
155พระลักษณ เปนโอรสของนางสมุ ิตรา เปน ตัวละครฝา ยธรรมะในมหากาพยรามายณะ ซ่งึ เปน ภาคหนึง่ ของพระนารายณ พระลักษณ
มคี วามรกั ใครใกลชดิ พระรามมาก ไดติดตามพระรามกับนางสีดาไปอยใู นปา นอกจากจะมคี วามจงรักภักดีตอพระรามอยางย่ิงแลว ยัง
มพี ฤตกิ รรมเปนนักรบท่กี ลาหาญ มักทาํ ศึกกับฝา ยศัตรูพรอ มกบั พระราม สคุ รพี หนมุ าน และพญาวานรอื่นๆ ดู ศรีสุรางค พูลทรัพย
และสุมาลย บานกลวย, ตวั ละครในรามเกยี รติ์ : ลักษณะความเปนมาและพฤติกรรมของตัวละครในเร่ืองรามเกียรติ์ เปรียบเทียบ
กับตัวละครในมหากาพยร ามายณะ, 81-82.
156เมฆนาท ไดนามวา อินทรชิต เพราะเคยรบชนะพระอินทร เปนตัวละครฝา ยอธรรมในมหากาพยรามายณะ เปนบุตรของราวณะ ท่ี
ไดช อ่ื วา เมฆนาท เพราะเวลาเกดิ ไดส งเสียงรอ งเหมือนฟารอง เมฆนาทมีฤทธม์ิ ากสูรบกับกองทัพพระรามเปนตอหลายคร้ัง จนกระทั่ง
รบครงั้ ท่ี 4 ถูกศรของพระลกั ษณเ สียชวี ติ ดู สมพร สิงโต, “ความสัมพันธระหวา งรามายณะของวาลมีกิและรามเกียรต์ิพระราชนิพนธ
ในรัชกาลที่ 1” (วิทยานพิ นธปรญิ ญามหาบัณฑิต สาขาวชิ าภาษาไทย บัณฑิตวทิ ยาลยั จุฬาลงกรณมหาวทิ ยาลยั , 2520), 83.
96 • จารึกแมบ่ ุญตะวันออก 95
[28] ksáamaÆn nipídyá a prathamamá pravrtá tahá
srotamÆ ási kalÆ usyá am atho rajobhihá |
yanÆ e nayan yasya samutpapaÆta
samgá haß camuÆnamÆ iva vaddharosáahá ||
กฺษมานฺ นิปฑยฺ ปรฺ ถมํ ปรฺ วฤฺ ตตฺ ะ
โสฺรตาํ สิ กาลษุ ฺยมฺ อโถ รโชภะิ |
ยาเน นยนฺ ยสฺย สมตุ ฺปปาต
สฆํ ศฺ จมูนามฺ อวิ วทฺธโรษะ ||
คาํ แปล : ในการเดินทัพ กองทัพของพระองคเมอื่ ไดออกเดินทางไปแลวก็ไดเหยียบยํ่า
ผืนแผนดินกอน จากนั้นจึงไดนําความสกปรกเพราะฝุนไปตกยังแมนํ้าท้ังหลาย เขาโจมตีแลว
เหมือนกบั มีความผูกโกรธ
โศลกที่ 45 ตรษิ ฏภ ฉันท
kI{[R> �icd! Éि�tÉiU mmि& �
rNvSyman> prvaihnIiÉ>,
�ic� ySy àtt> àyat>u
SvvRaihnImaGgR #vas maGg>R .
kírnná áahá kvacid bhanÁjitabhumÆ ibhrdá bhir
anvasÆ yamanÆ ahá paravahÆ iníbhihá |
kvacic ca yasya pratatahá prayaÆtuhá
svarvaÆhinímaÆrgga ivaÆsa maÆrggahá ||
กีรณฺ ฺณะ กวฺ จิทฺ ภชฺ ิตภูมิภฺฤทฺภริ ฺ
อนวฺ สยฺ มานะ ปรวาหินภี ะิ |
กฺวจิจฺ จ ยสยฺ ปรฺ ตตะ ปรฺ ยาตุะ
สฺวรวฺ าหินมี ารคฺ คฺ อวิ าส มารคฺ ฺคะ ||
คําแปล : หนทางของพระองคผูเดินทัพไป ในท่ีบางแหงกลาดเกลื่อนดวยพระเจา
แผนดินท่ีถูกทําลายแลว ในท่ีบางแหงก็ถูกแวดลอ มดวยกองทพั ขาศกึ (เชลย) แผขยายออกไปอยา ง
กวา งขวาง ไดเ ปนเหมอื นทางเดินของกองทพั สวรรค
จารกึ แม่บุญตะวนั ออก • 9967
โศลกท่ี 46 ตรษิ ฏภฉันท
ivyt! − − vr[�nana-
�eòaSvzi´< ivht< àkazm! ,
yd! yt! àdae;Stntu e tmaeiÉ-
St��karair;u vlYE y>R .
[29] viyat − − varanáanÆ Á jananÆ aÆnÁ
cestá aá sÆ v aßaktimá vihatamá prakaÆßam |
yad yat pradosáas tanute tamobhis
tat tac cakaraÆrisáu [sva] valair yyahá ||
วยิ ตฺ − − วรณฺ ฺ ชนานาฺ
เจษฺฏาสวฺ ฺ อศกตฺ ึ วิหตํ ปรฺ กาศมฺ |
ยทฺ ยตฺ ปรฺ โทษสฺ ตนเุ ต ตโมภิสฺ
ตตฺ ตจฺ จการาริษุ ไวลฺ รฺ ยฺยะ ||
คําแปล : เวลาพลบคํ่า ความมืดก็ปกคลุมทําใหทองฟามืดมิด คนท้ังหลายก็ไมส ามารถ
เดินทางได และแสงสวา งก็เลือนหายไป พระองคไดใ ชกองทัพทาํ เชน นั้นกบั เหลาขาศึก
โศลกท่ี 47 ตรษิ ฏภฉันท
ivtTy p]ÖymaÄnad<
ySimn! ryat! t]yR #v àpNne,
iÖ{nagv{& d< htvIYysR p< d!
gNtVytamFU tyavtSwe.
vitatya paksáadvayam atÆ tanadÆ amá
yasmin rayatÆ taÆrksyá a iva prapanne |
dvinánaÆgavránádamá hatavíryyasampá ad
gantavyataÆm uÆdáhatayavÆ atasthe ||
วิตตยฺ ปกษฺ ทฺวยมฺ อาตตฺ นาทํ
ยสฺมนิ ฺ รยาตฺ ตรฺกฺษย อวิ ปฺรปนฺเน |
ทวฺ ณิ นฺ าควฤฺ ณฺฑํ หตวีรฺยฺยสปํ ทฺ
คนตฺ วฺยตามฺ อฒู ตยาวตสเฺ ถ ||
98 • จารกึ แมบ่ ุญตะวนั ออก 97
คําแปล : เมื่อพระองคไดแผข ยายปกท้ังสองขางท่มี ีเสียงกระพือเขาโจมตีอยางรวดเร็ว
ดุจพระยาครุฑ กองทัพกษัตริยขาศึกผูประดุจนาคถูกทําลายความกลาไปเสียสิ้น ที่สงเสียงดัง
(เพราะ) ตกอยใู นสภาพทจี่ ะตอ งเลอื กยอมแพไปหรือถูกขจัด
โศลกท่ี 48 ตรษิ ฏภฉันท
[30] Mq.
คําแปล : (หายไป)…………………………..
โศลกที่ 49 ตรษิ ฏภฉันท
va[asn< ibæit yÇ yÏu e
zuÏe zrTkal #vaiɆòe,
#tSttae lIntyazu mae"a
m"e a #vasn! l"vae nreNÔa>.
vaÆnaá Æsanamá bibhrati yatra yuddhe
ßuddhe ßaratkaÆla ivabÆ hidrsá tá áe |
itas tato línataya߯ u moghaÆ
meghaÆ ivasÆ an laghavo narendrahÆ á ||
วาณาสนํ พิภฺรติ ยตรฺ ยทุ เฺ ธ
ศทุ เฺ ธ ศรตฺกาล อิวาภิทฺฤษฺเฏ |
อติ สฺ ตโต ลีนตยาศุ โมฆา
เมฆา อวิ าสนฺ ลฆโว นเรนฺทรฺ าะ ||
คําแปล : ในสนามรบ เมื่อพระองคทรงธนูทรงปรากฏโดดเดนเหมือนดังศรัทกาลอัน
แจมใส เหลาพระเจาแผนดินกลายเปนคนเล็กๆ ท่ีไรพิษสง เปนเหมือนเมฆอันวางเปลาเพราะการ
ละลายอยางรวดเรว็ ทางนบี้ า งทางโนน บา ง
โศลกที่ 50 ตรษิ ฏภฉนั ท
[31] Toute la stance mq. , Sauf le dernier mot : abÆ himaÆnam ||
คําแปล : …………… เคารพ
จารกึ แมบ่ ญุ ตะวันออก • 9989
โศลกที่ 51 ตรษิ ฏภ ฉันท
sTyivmUFSy pt¼saMy<
smeTy sanNd #vairvGg>R ,
yÖahd… {fari[jÁJvlNtn!
tejane l< yiÖpde iÉ;de .e
satyavimuÆdhá asya pataṅgasamÆ yamá
sametya saÆnanda ivaÆrivarggahá |
yadvahÆ udanádaá ÆranáijanÁ jvalantamá
tejonalamá yadvipade bhiseá de ||
สตฺยวมิ ฒู สฺย ปตงคฺ สามฺยํ
สเมตยฺ สานนทฺ อิวารวิ รฺคะ |
ยทฺวาหทุ ณฺฑารณชิ ฺชฺวลนตฺ นฺ
เตโชนลํ ยทวฺ ิปเท ภเิ ษเท ||
คําแปล : กองทัพศัตรู แมจะรูอุปมาเร่ืองคนท่ีเขลาตอความจริงเปรียบเสมือนแมงเมา
แตก็เหมือนกับมีความยินดีเขาไปยังแสงไฟท่ีลุกโชนอันเกิดจากไมอรณิ157คือทอนแขนของพระองค
จึงไดพนิ าศไป
โศลกที่ 52 ตรษิ ฏภ ฉันท
................na�Éis àvÏ& >.
[32] a, b, c, mq.; d: …….nanÆ nabhasi pravrdá dhahá ||
...........................นานฺ นภสิ ปฺรวฤฺ ทธฺ ะ ||
โศลกที่ 53 ตรษิ ฏภ ฉนั ท
injasn< àaPy irpिU �rSy
éद्ध्वा médv! TmR mnaery�,
ivijTy ySya_ysta=e vtSwe-
PYtNÔ .................
157ชอื่ ของไมสไี ฟ ดู Monier Williams, Sanskrit-English Dictionary, 86.
100 • จารึกแมบ่ ุญตะวนั ออก 99
nijaÆsanamá prapÆ ya ripuÆn nirasya
ruddhvaÆ marudvartma manorayanÁ ca |
vijitya yasyabÆ hyasato vatasthe
pyatandra……………… ||
นิชาสนํ ปฺราปฺย ริปูนฺ นริ สฺย
รทุ ธฺ วา มรุทฺวรตฺ มฺ มโนรยฺ จ |
วิชติ ยฺ ยสฺยาภฺยสโต’วตสเฺ ถ
ปฺยตฺ นทฺ ฺร ............................. ||
คําแปล : เม่ือพระองคคร้ันทรงไดรับราชบัลลังกแลวหลังจากทรงขับไลเหลาขาศึกได
แลว ทรงปด กนั้ ทางลมและทรงชนะความรุนแรงภายในใจ จงึ กลับสงบนงิ่ ........ ดํารงอยอู ยางไมตอง
เหน็ดเหนอื่ ย
โศลกที่ 54 ตรษิ ฏภ ฉนั ท
. ........................va[sE ! sm< s<yit s�har.
[33] a, b, c, mq.; d: vanÆ aá is samamá samyá ati sanjÁ aharÆ a ||
..........................วาไณส สมํ สยํ ติ สชฺ หาร ||
โศลกที่ 55 ตรษิ ฏภ ฉันท
izlImou a mUÏRin capmu´a
Hak< arrMya iÖ;ta< inpetu>,
SvSsuNdrIhStltaivmu´-
m{fargNxanugtas!tu ySy.
ßilímukhaÆ murÆ ddhani capÆ amuktaÆ
jhamÆ ákaÆraramyaÆ dvisáataÆmá nipetuhá |
svassundaríhastalataÆvimukta-
manádaá ÆragandhanÆ ugataÆs tu yasya ||
จารกึ แม่บุญตะวันออก • 110011
ศลิ ีมุขา มรู ฺทฺธนิ จาปมุกตฺ า
ฌาํ การรมฺยา ทวฺ ิษตาํ นิเปตุะ |
สฺวสสฺ นุ ทฺ รหี สตฺ ลฺ ตาวิมกุ ฺต-
มณฑฺ ารคนฺธานุคตาสฺ ตุ ยสยฺ ||
คําแปล : สําหรับเหลาขาศึกลูกศรท้ังหลายถูกยิงจากคันศรสงเสียงคํารามลัน่ ตกลงไป
บนศีรษะ แตสําหรับพระองคก ลับมีลูกศรท่ีตามมาดวยกลิ่นหอมของดอกมันทาระ158ที่โปรยมาจาก
มือของนางเทพอัปสรของพระองคเอง
โศลกท่ี 56 ตรษิ ฏภ ฉนั ท
......................................tu vNx|!
ckÄR ÉUÉि& vhaeÄma¼m.!
[34] a-b mq.
………………………tu vandhanÁ
cakartta bhubÆ hrná nivahottamaṅÆ gam ||
...................................... ตุ วนธฺ ฺ
จกฺรฺตฺต ภูภฤฺ นนฺ ิวโหตฺตมางฺคมฺ ||
คําแปล : ............... พระองคไ ดทรงกระทําการฆา ตดั ศรี ษะเหลาชนของพระราชาแลว
โศลกท่ี 57 ตรษิ ฏภฉันท
zì[aöSriu txaryaÔaE
rÏu aePyrINÔyE iuR x yae iddIp,e
Öqछ! ayyaCDaidt @v Éan‐u
ibRænÇu NTyjit SvdIim!.
158มนั ทาระ เปน ชื่อตน ไมบนสรวงสวรรค หนง่ึ ในหาของประวาลพฤกษ ซง่ึ ดอกมกี ล่ินหอม จดั เปน ดอกไมท ิพยเพราะมีเฉพาะบนสรวง
สวรรค ดู Monier Williams, Sanskrit-English Dictionary, 788.
102 • จารึกแม่บุญตะวนั ออก 102
ßastravranáasÆ raßrutidhaÆrayadÆ rau
ruddho py aríndrair yudhi yo didípe |
dvitáchaÆyayaÆcchaÆdita eva bhaÆnur
bibhrat tanutran tyajati svadíptim ||
ศสตฺ รวฺรณาสรฺ สรฺ ตุ ธิ ารยาเทรฺ า
รทุ โฺ ธ ปฺยฺ อรีนฺไทรฺ รฺ ยธุ ิ โย ททิ ีเป |
ทฺวฏิ ฉายยาจฺฉาทติ เอว ภานุรฺ
พภิ รฺ ตฺ ตนตุ รฺ นฺ ตฺยชติ สวฺ ทีปตฺ ิมฺ ||
คําแปล : ในการสูรบบนภูเขาซ่ึงมีกระแสโลหิตไหลนองออกมาจากบาดแผลที่ถูก
ศาสตราวุธ แมพระองคถ ูกบดบังดว ยเหลาอริราชศัตรู ก็ยังทรงเปลงประกาย สวนพระอาทติ ยเพียง
แคถูกบดบังดวยเงาของขาศึก เมอื่ จะปกปองตนเองกไ็ ดละทิ้งแสงสวา งของตนเองไปเสยี
โศลกที่ 58 ตรษิ ฏภ ฉันท
.................d…VvrR YyivkI{[RkIi-R
dRza[nNduùRdmिyay.
[35] a-b mq.
--------[dh]urvvaryyavikínná aá kírttir
daßanÆ áanan durhrádam unninaÆya ||
................. ทรุ วฺ รยยฺ วิกีรฺณฺณกรี ฺตริ ฺ
ทศาณนนฺ ทรุ หฺ ฺฤทมฺ อนนฺ นิ าย ||
คําแปล : ............................................
โศลกที่ 59 ตรษิ ฏภ ฉันท
n SvIickI;uRyiuR x ci³c³<
ब nae बÉt& a=e ip ij:[u>,
yz zi´yu´ae nu mheraSÇ<
sdu Su sh< àaPy ijtairvGg>R .
จารกึ แม่บญุ ตะวันออก • 110033
na svícikírsuá r yudhi cakricakramá
bajranÁ ca no bajrabhrtá o pi jisná uá há |
yaß ßaktiyukto nu maheßvarasÆ tramá
sudussahamá prapÆ ya jitarÆ ivarggahá ||
น สฺวจี ิกีรฺษุรฺ ยุธิ จกฺริจกฺรํ
พชรฺ จฺ โน พชฺรภฤฺ โต’ป ชิษณฺ ุะ |
ยศฺ ศกฺติยุกฺโต นุ มเหศวฺ ราสตฺ ฺรํ
สทุ สุ ฺสหํ ปฺราปยฺ ชิตารวิ รคฺ คฺ ะ ||
คาํ แปล : ในการสูรบ พระองคไมทรงปรารถนาจักราวธุ ของพระวิษณุ และแมวัชราวุธ
ของพระอนิ ทร1 59ใหเ ปนของตนก็ทรงมชี ยั ชนะได พระองคทรงประกอบดว ยพระราชอํานาจทรงมีชัย
ชนะเหนอื ขาศึก เพราะไดรบั แลวซึง่ ศาสตราวธุ ของพระมเหศวรทตี่ านทานไดย ากยงิ่
โศลกท่ี 60 ตรษิ ฏภฉันท
----------------------------------
tn! TvSy ivlaisnInam!
AiÉ*tarad! xd& y< Svy.
[36] a-b mq.
---tan tvasya vilasÆ inínaÆm
abhidyataÆraÆd dhrdá ayamá svayanÁ ca ||
..................................
ตนฺ ตฺวฺ อสยฺ วิลาสนิ ีนามฺ
อภิทฺยตาราทฺ ธฤฺ ทยมฺ สฺวยฺ จ ||
คาํ แปล : ...............และทรงแยกตวั หางใกลจากหัวใจของเหลาหญิงอ่นื ดวยพระองคเ อง
159พระอินทร ในยุคพระเวทเปน รอ งรอยที่นาเกา แกท่สี ดุ เกย่ี วกบั พระอินทร รวมท้ังปรากฏในคมั ภีรย ุคใกลเคียง เชน พราหมณะ และ
อารัณยกะ ในคมั ภีรไตรเพทวาเปนเทพเจาผูยิ่งใหญกวาเทพยดาท้ังหลาย เปนเจาแหงทองฟาผูถือวชิราวุธ หรือ อสุนีบาต(สายฟา)
และผบู ันดาลใหฝนตก ตอมาในช้นั หลงั พระอินทรอ ยคู อ นขางตกตํา่ ลงมามากเปน รองเทพเจาผูยิ่งใหญท้ังสาม แตยังคงเปนใหญในหมู
เทวดาบนสวรรคชั้นดาวดึงส ดู Vettam Mani, PuraÆniá c Encyclopaedia , 318-328; และ พระบาทสมเด็จพระมงกุฎเกลา
เจา อยูห วั , เทพเจา และส่ิงนา รู (กรุงเทพฯ: โสภณการพมิ พ, 2556), 86-92.
104 • จารกึ แม่บุญตะวนั ออก 104
โศลกท่ี 61 ตรษิ ฏภฉันท
yae mWymans! Smre=irvIrE‐
GgaR MÉIyRyage a jhaE àsadm!,
ÿdae ih kalu:ympu iE t Éage at!
StMvre mrE MvuinixNnR jatu.
yo mathyamanÆ as samare rivírair
ggamÆ bhíryayoganÆ na jahau prasadÆ am |
hrado hi kaÆlusáyam upaiti bhogatÆ
stamveramair amvunidhir nna jaÆtu ||
โย มถยฺ มานสฺ สมเร’ริวีไรรฺ
คคฺ ามภฺ ีรฺยโยคานฺ น ชเหา ปฺรสาทมฺ |
หฺรโท หิ กาลุษยฺ มฺ อุไปติ โภคาตฺ
สฺตมฺเวรไมรฺ อมวฺ นุ ธิ ิรฺ นนฺ ชาตุ ||
คาํ แปล : ในการรบกับศัตรูผูแกลวกลา พระองคถึงทรงถูกบีบคั้นก็ไมทรงละท้ิงความ
ผองใสอันลึกซึ้งและเหมาะสม จริงอยู สระน้ํายอมถึงความขุนมัวไดเพราะชางท้ังหลายลงไปใช แต
กรณนี ีไ้ มเกิดกับมหาสมทุ รเลย
โศลกท่ี 62 ตรษิ ฏภ ฉนั ท
id*ute iv*uidv s)…rNTy‐
ijþaip ijþev ÉujaergSy.
[37] a-b mq.
didyute vidyud iva sphuranty a-
jihvapÆ i jihveva bhujoragasya ||
...........................................
ททิ ยฺ เุ ต วทิ ฺยทุ ฺ อิว สผุรนฺตฺย-
ชหิ วฺ าป ชิหฺเวว ภุโชรคสฺย ||
คาํ แปล : ………… แมไ มม ลี ้ินแลบเหมือนลิน้ ของงู กย็ งั สองแสงเปนประกายเหมือนสายฟา แลบ
จารกึ แม่บญุ ตะวันออก • 110055
โศลกท่ี 63 ตรษิ ฏภฉันท
िGxaispatàit"athane
mòu Le l"R uTvat! Smi& tivæmaa,
pun> àhar[e kt& e=irpate
Éju apvad< buÉju e É&z< y>.
snigdhaÆsipaÆtapratighatÆ ahanÆ e
musátáer llaghutvatÆ smrtá ivibhramadÆ vaÆ |
punahpá rahaÆrenaá kráte ripaÆte
bhujaÆpavadÆ amá bubhuje bhrßá amá yahá ||
สฺนิกฺธาสิปาตปฺรตฆิ าตหาเน
มุษเฺ ฏรฺ ลฺลฆตุ ฺวาตฺ สฺมฤฺ ตวิ ภิ ฺรมาทฺ วา |
ปุนหฺปฺรหาเรณ กฺฤเต’รปิ าเต
ภุชาปวาทํ พภุ เุ ช ภฺฤศํ ยะ ||
คาํ แปล : เมือ่ มีการหา้ํ หน่ั กันในในสงครามดว ยการฟาดดาบทเี่ ปย กชุม (ดวย
เลือด) เมอ่ื พระองคไดฟนซํ้าขาศึกทลี่ ม ลงเพราะกาํ มือออนลา หรอื เพราะความเขา ใจผดิ พระองคก็
จะตาํ หนิแขนของพระองคอยางรนุ แรง
โศลกท่ี 64 ตรษิ ฏภ ฉันท
idVya¼nanamvtar[awR <
saEpansp< iÄimvakrad! y>.
[38] a-b mq.
divyaṅÆ gananÆ amÆ avataÆranáarÆ thamá
saupanÆ asampá attim ivaÆkarod yahá ||
..........
ทวิ ฺยางคฺ นานามฺ อวตารณารฺถํ
เสาปานสปํ ตตฺ มิ ฺ อิวากโรทฺ ยะ ||
คําแปล : พระองคไดทรงสราง...... เหมือนกับวาไดทรงสรางบันไดท่ีสมบูรณก็เพื่อให
เหลา นางฟานางสวรรคล งมา
106 • จารึกแมบ่ ุญตะวันออก 105
โศลกท่ี 65 ตรษิ ฏภฉันท
rNØ=e iÉyage < injp]r]a<
ivÉJy yae d;U [saxna_yam,!
ùtaÄe ràa³mmattan
k…vRn! pqNu in:àitÉ< ivp]m.!
randhre bhiyogamá nijapaksaá raksaá Æmá
vibhajya yo duÆsaá náasadÆ hanaÆbhyamÆ |
hrátottarapraÆkramam atÆ atanÆ a
kurvan patuá n nisápratibhamá vipaksaá m ||
รนเฺ ธรฺ ’ภิโยคํ นชิ ปกษฺ รกฺษํา
วภิ ชยฺ โย ทษู ณสาธนาภฺยามฺ |
หฺฤโตตตฺ รปรฺ ากรฺ มมฺ อาตตาน
กรุ วฺ นฺ ปฏนฺ นษิ ปฺ ฺรตภิ ํ วปิ กฺษมฺ ||
คาํ แปล : พระองคทรงแยกการโจมตจี ุดออน (ของพวกขาศึก) และการปกปองกองทัพ
ของพระองค ทรงทํากองทัพขาศึกที่แข็งแกรงใหอับแสง ไดทรงแผขยายหนาท่ีอันสูงสงที่ถูกลักไป
ดว ยการใชก าํ ลังและใชทรัพยล อ
โศลกท่ี 66 ตรษิ ฏภฉันท
................. ttya )lTvm!
ivxie VvxR ye e ivprItv&Ä-e
v&RÄ< k«tI ya=e ncu kar yÏu .e
[39] a mq.
………………tatayaÆ phalatvam |
vidher vvidheye viparítavrátter
vráttamá krtíá yo nucakaÆra yuddhe ||
.....................
................. ตตยา ผลตวฺ มฺ |
วเิ ธรฺ ววฺ ิเธเย วปิ รตี วฺฤตฺเตรฺ
วฺฤตฺตํ กฤฺ ตี โย’นุจการ ยทุ ฺเธ ||
จารกึ แม่บญุ ตะวนั ออก • 110067
คาํ แปล : ความเปนผล........ ในการรบทส่ี ามารถควบคมุ ได พระองคท รงเปนนกั ปฏิบัติ
ทรงเลียนแบบพฤตกิ รรมของพระพรหมา ผูซ่ึงไดใสกิจกรรมทั้งหลายในงานที่มันตรงกันขามกันและ
กันไวใ นงานของพระองค
โศลกท่ี 67 ตรษิ ฏภฉนั ท
sOyanunItaip sdaiÉmOu ye
àagLÉyimCDTyip zÇsu ena,
pra'!mou I vI]y bÉvU drU a-
�xNU nvR aeFev simÔtaE ym!.
sakhyanÆ unítapÆ i sadabÆ himukhye
pragÆ albhyam icchaty api ßatrusenaÆ |
paraÆṅmukhí víksáya babhuÆva durÆ adÆ
vadhurÆ nnavodhá eva samidratau yam ||
สขยฺ านุนีตาป สทาภมิ ขุ ฺเย
ปรฺ าคลฺภยมฺ อจิ ฺจฺฉตฺยฺ อป ศตฺรุเสนา |
ปรางฺมขุ ี วกี ฺษฺย พภวู ทรู าทฺ
วธูรฺ นนฺ โวเฒว สมทิ รฺ เตา ยมฺ ||
คําแปล : ในเวลาเผชิญหนา กัน กองทัพของศัตรูแมท ี่ถูกย่ืนขอเสนอดวยมิตรภาพ แต
ครั้นเห็นพระองคมาแตไ กล กเ็ บือนหนาหนียงั คงตองมีความมั่นคงอยูตลอดเวลา เปรียบเหมือนหญิง
สาวผูแ ตงงานใหมๆพอเหน็ พระองคแตท ่ีไกลก็เบอื นหนาหนีเพราะยินดีในความกาํ หนัด ฉะน้ัน
โศลกท่ี 68 ตรษิ ฏภฉนั ท
---------------
i�òe mhajaE ivjyi³ya< c,
napawkR ae iv³msMpdeit
yae y´u mu´> olu yiu ´ivdi! É>.
[40] ……………………………….. .
ßl[i]sáteá mahajÆ au vijayakriyaÆ[m]á ca |
napÆ arÆ thako vikramasampad eti
yo yuktam uktahá khalu yuktividbhihá ||
108 • จารกึ แมบ่ ญุ ตะวันออก 107
..............................................
ศลษิ เฺ ฏ มหาเชา วชิ ยกรฺ ยิ าฺ จ |
นาปารฺถโก วิกฺรมสปํ ทฺ เอติ
โย ยกุ ตฺ มฺ อุกตฺ ะ ขลุ ยุกฺตวิ ิทภฺ ิะ ||
คําแปล : ............ ในการสูรบคร้ังใหญอันสับสนอลหมาน พระองคไมใชเปนผูไร
เปา หมาย ทรงไดร ับการแนะนาํ ยุทธวธิ ีจากผูเช่ียวชาญดานยุทธวิธี จึงทรงกําชัยชนะและมีความกลา
หาญอยา งสมบูรณ
โศลกที่ 69 ตรษิ ฏภฉนั ท
d…GgaR iÉs<pŠRivv{[Rdehae
ghu annalace nlale †iò>,
ySyairs"< ae mg& ki« Ävasa
vne iSwt> Swa[usmae=PynIz>.
durggabÆ hisampá arkkavivarnná aá deho
guhanÆ anaÆlocanaloladrsá átáihá |
yasyarÆ isamágho mrgá akrtá tivasÆ aÆ
vane sthitahá sthaÆnuá samo’py aníßahá ||
ทุรคฺ ฺคาภิสปํ รกฺ ฺกววิ รฺณณฺ เทโห
คุหานนาโลจนโลลทฤฺ ษฏฺ ิะ |
ยสยฺ าริสํโฆ มฺฤคกฺฤตตฺ ิวาสา
วเน สถิตะ สฺถาณุสโม ปฺยฺ อนีศะ ||
คาํ แปล : หมขู า ศึกของพระองค มรี างกายซดี เผอื ดเพราะมาถึงปอ มปราการอนั
แข็งแกง (ทุรคา) มสี ายตาลงั เลหลงั จากมองหาทางเขาถ้ํา (คหุ ะ) แมนงุ หม หนังกวาง ก็ไรก าํ ลัง
(อนีศะ) ยนื ทื่อเปนเหมอื นตอไมอ ยใู นปา160
160โศลกน้แี สดงอรรถะไดอีกนัยหน่ึง ความวา “หมูแหงขาศึกของพระองคม ีรางกายซีดเซยี วเพราะมาอยูใกลเคียงกับนางทุรคา(ผูมีสี
แดงสด) จงึ มสี ายตากลอกไปกลอกมาทด่ี วงตาที่ใบหนาของคหุ ะ (นามของพระสกันทะซ่งึ มีท้ังหมดหกหนา) แมจะนุงหมหนังกวาง ก็
ไมใชพ ระศวิ ะ จึงยนื แข็งท่อื เหมือเสาไมใ นปา”
จารกึ แม่บญุ ตะวนั ออก • 110089
โศลกท่ี 70 ตรษิ ฏภ ฉนั ท
............................... vrSy
mnare wae ySy v&wa bÉUv,
naie VvR ydV… vIRivijgI;tu aya<
vdNytayamip nalmwIR.
[41] ………………………varasya
manoratho yasya vrtá haÆ babhuvÆ a |
norvvi yadurvvívijigísuá tayÆ aÆmá
vadanyatayÆ amÆ api nalÆ amarthí ||
............................... วรสยฺ
มโนรโถ ยสยฺ วฤฺ ถา พภูว |
โนรฺววิ ยทุรวฺ วฺ วี ชิ คิ ษี ุตายาํ
วทนยฺ ตายามฺ อป นาลมรฺถี ||
คําแปล : สําหรับพระองคผูประเสริฐ...... พระราชประสงคในหฤทัยเปนสิ่งที่คอย
ขัดขวาง........ (เหมือน) ผืนแผนดิน (ผืนเดียว) ไมเพียงพอสําหรับเหลาขาศึกผูรุกรานแผนดินของ
พระองค (และเหมอื น) คนขอทาน (คนเดียว) ก็ไมเพยี งพอสําหรบั ผใู หหลายคน
โศลกท่ี 71 ตรษิ ฏภฉนั ท
àŒe TàêFS)q… ivÔm… a"E ae
hres! sma³aNitinmGnnag>,
ANtVvnR dE …RGgtyaiBxtLu yae
ySyaird'e ka=e ip jhait l]mIm!.
preṅkhatprarudÆ há asphutaá vidrumaugho
hares samakÆ raÆntinimagnanagÆ ahá |
antarvvanair durggatayaÆbdhitulyo
yasyarÆ ideßo pi jahatÆ i laksámím ||
เปรฺ งขฺ ตปฺ ฺรรฒู สฺผุฏวทิ รฺ ุเมาโฆ
หเรสฺ สมากรฺ านฺตนิ มิ คฺนนาคะ |
อนตฺ รฺววฺ ไนรฺ ทุรคฺ คฺ ตยาพธฺ ติ ลุ ฺโย
ยสฺยารเิ ทโศ’ป ชหาติ ลกฺษมฺ มี ฺ ||
110 • จารึกแมบ่ ุญตะวันออก 109
คําแปล : ประเทศของขาศึกของพระองค แมจะเปรยี บดังมหาสมุทรที่มีกระแสนาํ้ ลกึ
ยากหย่ังถึงโดยเหลาคนผอู ยกู ลางปา ซง่ึ เต็มไปดว ยแกว ประพาฬทส่ี องแสงเปนประกายงอกเงยขึ้น
สัดสา ยไปมา มหี มูนาคดําดิ่งลงเพราะการจูโจมของพระหริ (ซง่ึ ทรงครฑุ ) จึงไดละท้ิงความงดงาม
(โชค, พระลักษม)ี
โศลกที่ 72 ตรษิ ฏภ ฉนั ท
............................ wiR siÏ
m*u aegyu´iSÇg[Sy vÏ& y,E
idz�töae ividtàyama
j¢ah iv*a #v valÉav.e
[42] …………………rthasiddhim
udyogayuktas trigunáasya vráddhyai |
dißaß catasro viditaprayamÆ aÆ
jagrahÆ a vidyaÆ iva vaÆlabhavÆ e ||
............................ รฺถสิทธฺ มิ ฺ
อุทฺโยคยกุ ฺตสฺ ตฺริคณสฺย วฤฺ ทฺไธยฺ |
ทิศศจฺ ตโสฺร วิทติ ปฺรยามา
ชครฺ าห วทิ ฺยา อวิ วาลภาเว ||
คาํ แปล : ความเหมาะสมแกความเพียรอันใหสําเร็จประโยชนที่ปรารถนา ต้ังแตยงั ทรง
พระเยาว พระองคทรงมีความขยนั หมั่นเพียรเพ่ือความเพ่ิมพูนขึ้นของคุณท้ังสาม161........ ไดรับเอา
ทิศทั้งสี่ ซึ่งมีสว นขยายทรี่ ูกันแลว เหมอื นกับความรทู ัง้ หลาย
161ปุรุษารถะธรรม คือ จุดมุงหมายของชีวิต ซ่ึงไดจัดไว 4 ระดับจากตํ่าไปหาสูง ดังนี้ 1.อรรถะ (artha) 2. กามะ (kaÆma) 3.
ธรรมะ (dharma) ในโศลกนี้มิไดกลาวความสุขลําดับที่ 4 คือ โมกษะ (moksáa) ความหลุดพน ไว ดู Monier Williams,
Sanskrit-English Dictionary , 637.
จารึกแมบ่ ุญตะวันออก • 111111
โศลกที่ 73 ตรษิ ฏภฉันท
कृ तावकाशं भवु न े िवभु ा-
दृ मगै िु णिभमह ीयः ।
सं तु े शगनु ानवु ं
यशो यदीयं खिमवाकलम॥्
krtá avÆ aka߯ amá bhuvane vibhutvadÆ
asprsá tá áam anyair gunáibhir mahíyahá |
samvá yaßnute ßabdagunáaÆnuvandhamá
yaßo yadíyamá kham ivaÆkalaṅkam ||
กฤฺ ตาวกาศํ ภวุ เน วิภตุ วฺ าทฺ
อสฺปฺฤษฺฏมฺ อนไฺ ยรฺ คุณิภิรฺ มหียะ |
สวํ ฺยศฺนเุ ต ศพฺทคุณานวุ นธฺ ํ
ยโศ ยทียํ ขมิวากลงฺกํ ||
คําแปล : พระยศอันยิ่งใหญเชนนี้ ที่ทรงไดรับการยอมรับในโลกเพราะความย่ิงใหญ
(ของพระองค) ทค่ี นมีคณุ สมบัติเหลาอ่ืนไมเคยไดสัมผัส ท่ีเกี่ยวเน่ืองกับกิตตศิ พั ทแ ละคุณความดี ไม
มคี วามดา งพรอยเหมอื นกบั ทอ งฟา ยอ มแผขจรขจายไป
โศลกท่ี 74 ตรษิ ฏภฉันท
.............. ]ykiztR ai¼<
àak! suïtu acarivcar[aiÉ>,
inzze;dae;]p[e=itd]ae
y;! ;fr! sa¼ExrR [I< ppu ae;.
[43] …………ksaá yakarßitanÆ gá ímá
prakÆ sußrutacÆ aÆravicarÆ anaá Æbhihá |
nißßesáadosáaksáapanáe tidaksáo
yasá sáadrasaṅÆ gair dharanáímá puposaá ||
.............. กฺษยกรฺศติ างฺค̊ี
ปรฺ ากฺ สุศรฺ ตุ าจารวจิ ารณาภะิ |
นศิ เฺ ศษโทษกษฺ ฺปเณ’ตทิ กโฺ ษ
ยษฺ ษฑรฺ สางฺไครฺ ธรณี̊ ปโุ ปษ ||
112 • จารกึ แมบ่ ญุ ตะวนั ออก 111
คําแปล : พระองคทรงเปนผูฉลาดอยางย่ิงในการกําจัดโรคทง้ั มวลโดยวิธีการและการ
ตัดสินใจตามคัมภีรสุศรุตะ162 ทรงหลอเล้ียงแผนดิน ซึ่งแตกอนมีสวนประกอบท่ีซีดเซียวเพราะ
ความสนิ้ ไปของ...... (ใหกลบั ม)ี สีสนั ดวยราคะ 6163 และอังคะ 6164
โศลกท่ี 75 ตรษิ ฏภ ฉันท
tdve tejae ivijtaNyt>e
pVU vR < mhNm{flmev t�,
Éz& iNddIpe mhdaixpTy<
y> àaPy ÉaSvainv mXymह्न>.
tad eva tejo vijitanÆ yatejahá
puÆrvvamá mahanmanádáalam eva tac ca |
bhrßá amá didípe mahadaÆdhipatyamá
yahá praÆpya bhaÆsvanÆ iva madhyam ahnahá ||
ตทฺ เอว เตโช วชิ ติ านยฺ เตะ
ปูรวฺ วฺ ํ มหนฺมณฺฑลมฺ เอว ตจฺ จ |
ภฺฤศนฺ ทิทเี ป มหทาธปิ ตยฺ ํ
ยะ ปรฺ าปฺย ภาสวานฺ อิว มธยฺ มฺ อหนฺ ะ ||
คาํ แปล : พระเดชของพระองคเทาน้ันชนะแลวซง่ึ เดชของกษัตริยเ หลาอ่ืน และพระเดช
นั้นก็เปนวงกลมใหญทางทิศตะวันออก พระองคคร้ันทรงบรรลุอํานาจอธิปไตยอันยิ่งใหญแลว ทรง
สอ งสวางอยา งย่งิ ใหญเ หมือนพระอาทิตย (ซึ่งปรากฏ) ในเวลาเที่ยงวนั
162สุศรตุ ะ หรอื สุศรตุ ะสงั หติ า เปนคมั ภรี ภ าษาสันสกฤตท่ีอธบิ ายการรกั ษาแบบอายุรเวท เปนเร่ืองเกี่ยวกับการรักษาทางการแพทย
ของอินเดียโบราณ เช่ือกันวาอยูในพุทธศตวรรษที่ 4-5 แตมาปรากฏรูปแบบที่แนนอนในพุทธศตวรรษท่ี 6 แตงโดย “สุศรุตะ” ดู
Monier Williams, Sanskrit-English Dictionary , 1237; และ จําลอง สารพัดนึก, ประวัติวรรณคดีสันสกฤต 1 (กรุงเทพฯ:
สํานกั พิมพมหาวิทยาลยั รามคําแหง, 2546), 128-129.
163เร่ืองเก่ียวกับคีตวิทยา หรือโนตดนตรี มี 6 เสียง คือ ไภรวะ, เกาศิกะ, หินโทละ, ทีปกะ, ศรี-ราคะ และเมฆะ ดู Monier
Williams, Sanskrit-English Dictionary, 872.
164หมายถงึ เวทางคะ 6 เวทางคะ สว นใหญแตงข้นึ ในรปู แบบสตู ระ ดู Monier Williams, Sanskrit-English Dictionary , 7.
จารึกแม่บุญตะวนั ออก • 111123
โศลกที่ 76 ตรษิ ฏภฉนั ท
− − naÔINÔmdu I{[Ris<h<
yÇaixêFe sit tIìxaMin,
n tarka> kevlmStÉasae
ptNn&pa[a< mi[malE ya=e ip.
[44] − − nadÆ ríndram udírnánasimhá amá
yatradÆ hiruÆdhá e sati tívradhamÆ ni |
na tarÆ akahÆ á kevalam astabhasÆ o
patan nrápanÆ aá mÆ á maniá maulayo pi ||
− − นาทรฺ ีนฺทรฺ มฺ อทุ รี ณฺ ฺณสหึ ํ
ยตฺราธิรเู ฒ สติ ตวี ฺรธามฺนิ |
น ตารกาะ เกวลมฺ อสตฺ ภาโส
ปตนฺ นฺฤปาณาํ มณเิ มาลโย’ป ||
คําแปล : เมื่อพระองคเสด็จข้ึนสูสีหบัลลังกที่ยกสูงข้ึนอันเปนดุจภเู ขาหิมาลัย ..... จึง
ทรงมีพระราชอํานาจกลาแกรง ไมเพียงแตหมูดาวเทาน้ันที่จะหมดรัศมี แมแตมงกุฎแกวมณีของ
กษตั รยิ ท ัง้ หลายกไ็ ดรว งหลนลงแลว
โศลกที่ 77 ตรษิ ฏภฉนั ท
@kÇ zæu =e ip zza»zaÉe e
smuÏ&te ySy mhatpÇ,e
mhImz;e a< àivhay taps!
smassad iÖ;ta< mna<is.
ekatra ßubhre pi ßaßaṅÆ kaßobhe
samuddhrtá e yasya mahaÆtapatre |
mahím aßesaá mÆ á pravihayÆ a taÆpas
samasÆ asaÆda dvisáatamÆ á manaÆmsá i ||
114 • จารกึ แมบ่ ุญตะวันออก 113
เอกตฺร ศุเภฺร’ป ศศางกฺ โศเภ
สมทุ ฺธฤเต ยสยฺ มหาตปเตรฺ |
มหีมฺ อเศษํา ปฺรวหิ าย ตาปสฺ
สมาสสาท ทฺวษิ ตาํ มนาํ สิ ||
คําแปล : แมเ ม่ือเศวตฉัตรอันย่ิงใหญของพระองคซ ่ึงสุกใสดังพระจันทรถ ูกยกขึ้นไว ณ
ทแี่ หงเดียว ความเรา รอนไดละทิ้งแผน ดินใหญท ั้งมวลเขา ครอบงําใจของขาศกึ ท้งั หลายแลว
โศลกท่ี 78 ตรษิ ฏภ ฉันท
icray yÔpª inêp[eCDa
sÁcaie dta nnU mmz;e laeka>,
moErsO< yErinm;e ÉyU <
ÉUya=e _yvaÁDn! injvaiÁDtaPTy.E
[45] [ci]rayÆ a yadruÆpanirupÆ aneá cchaÆ
sanÁcoditaÆ nunÆ am aßesáalokaÆhá |
makhair asamákhyair animesaá bhuyÆ amá
bhuÆyo bhyavanÆ Áchan nijavaÆncÁ hitapÆ tyai ||
จริ าย ยทรฺ ปู นริ ูปเณจฺฉา
สฺโจทติ า นูนมฺ อเศษโลกาะ |
มไขรฺ อสไํ ขฺยรฺ อนิเมษภยู ํ
ภูโย’ภฺยวาฉฺ นฺ นิชวาฉฺ ติ าปตฺ ไฺ ย ||
คําแปล : ชาวโลกท้ังมวลผูปรารถนารูปรางอันงดงามของพระองคมายาวนาน ถูก
กระตุน เตือนแลวอยา งทนั ทีทนั ใด ดวยงานร่ืนเริงนบั ครัง้ ไมถ วน อยางไมกระพรบิ ตา ไดพยายามแลว
เพื่อใหบ รรลุถงึ ความปรารถนาของตนมากยงิ่ ขึ้น
โศลกที่ 79 ตรษิ ฏภ ฉันท
l]mIiNd†]u> shja< sùu Tsu
ywa³m< s ³myaÁckar,
sdPp[R a< yae mi[dPpR[;e u
CDayaimv Sva< pirÉ´u É;U >.
114
จารึกแม่บญุ ตะวนั ออก • 115
laksmá ín didrká sáus sahajamÆ á suhrtá su
yathakÆ ramamá sa kramayanÆ cÁ akaÆra |
sadarppanáamÆ á yo manáidarppaneá sáu
cchayÆ amÆ iva svamÆ á paribhuktabhuÆsaá há ||
ลกษฺ มนี ฺ ททิ ฺฤกฺษสุ ฺ สหชาํ สหุ ฤฺ ตสฺ ุ
ยถากรฺ มํ ส กรฺ มยาฺจการ |
สทรปฺ ฺปณาํ โย มณทิ รปฺ ปฺ เณษุ
จฺฉายามฺ อิว สวฺ าํ ปรภิ กุ ฺตภษู ะ ||
คาํ แปล : พระองคผ ปู รโิ ภคและประดบั ประดาแลว ทรงปรารถนาท่ีจะเห็นสมบัติซึ่งเกิด
พรอมกับพระองคในเพื่อนท้ังหลาย ทรงทําเงาของพวกเขาใหเปนดุจภาพสะทอนของพระองคใน
กระจกเงาท่ีประดบั ดวยแกว มณที ้งั หลาย เปน ปกติตามลาํ ดับ
โศลกท่ี 80 ตรษิ ฏภ ฉนั ท
ySyaitteijòtyas nItI-
iÚtR aNtmj& vI n ywa pr;e am!,
mu´vaŠcR NÔaE n git¢hR a[a<
àtIpv³aNytmSy kSy.
[46] yasyatÆ itejisátáhatayasÆ a nítir
nnitaÆntam rjá ví na yathaÆ paresáaÆm |
muktvaÆrkkacandrau na gatir graá haÆnaá Æmá
pratípavakranÆ yatamasya kasya ||
ยสฺยาตเิ ตชษิ ฺฐตยาส นีตริ ฺ
นนฺ ติ านฺตมฺ ฤชวี น ยถา ปเรษํา |
มกุ ฺตวฺ ารกฺ ฺกจนฺเดรฺ า น คติรฺ คฺรหาณํา
ปรฺ ตปี วกรฺ านยฺ ตมสฺย กสฺย ||
116 • จารึกแมบ่ ุญตะวนั ออก 115
คําแปล : วงโคจร (ของดวงดาว) อันสูงสง คือการปกครองของพระองคดําเนินไปอยาง
สวางสดใสเหลือเกิน ไมเหมือนของกษัตริยเหลาอ่ืน บรรดาดาวนพเคราะหท้ังหลายยกเวนพระ
อาทติ ยแ ละพระจนั ทร ดาวดวงใดเลา ซง่ึ มีการโคจรเดนิ ถอยหลัง จะดําเนนิ ไปได
โศลกที่ 81 ตรษิ ฏภ ฉนั ท
sNmNÇmlU E�tru �tuiÉ>R
samaidiÉYyaeR ivivxàyaeg>E ,
Apays<raeixiÉr_ypu ayE
vRde �E s<saxyitSm isiÏm!.
sanmantramuÆlaiß caturaß caturbhis
samÆ adÆ ibhir yyo vividhaprayogaihá |
apayÆ asamárodhibhir abhyupayÆ air
vedaiß ca samsá adÆ hayati sma siddhim ||
สนมฺ นตฺ รฺ มูไลศฺ จตุรศฺ จตุรฺภสิ ฺ
สามาทภิ ริ ฺ ยโฺ ย ววิ ิธปฺรโยไคะ |
อปายสํโรธิภริ ฺ อภยฺ ุปาไยรฺ
เวไทศฺ จ สํสาธยติ สมฺ สทิ ธฺ มิ ฺ ||
คาํ แปล : พระองคเ ปน ผูสงา งาม ดว ยพระเวททัง้ ส่ีมสี ามเวทเปนตน ซงึ่ มีพิธีกรรม
หลากหลาย อนั เปน ตนเคา แหงมนตราอันเขมขลงั และทรงใหพระราชกรณีกจิ สาํ เร็จแลว ดวยพระ
เวททง้ั หลายอนั เปน เครอ่ื งปอ งกันความพินาศเสียหาย ซึ่งเปน วิธกี ารอนั ยอดเย่ยี ม
โศลกท่ี 82 ตรษิ ฏภฉันท
sdaip mUlàki« t> àtIt-
i�Ç< mht! kMmR c dzyR n! y>,
;afg! u{yyage at! iÇg[u < àxan-
mtLu ymacò ivnaip vaca.
จารกึ แมบ่ ุญตะวันออก • 111167
[47] sadapÆ i muÆlaprakrátihá pratítaß
citramá mahat karmma ca darvayan yahá |
sáaÆdgá unyá ayogatÆ trigunaá má pradhaÆnam
atulyam acÆ astá aá vinapÆ i vaÆcaÆ ||
สทาป มูลปรฺ กฤฺ ตะิ ปฺรตีตศฺ
จติ รฺ มฺ มหตฺ กรมฺ ฺม จ ทรฺศยนฺ ยะ |
ษาฑคฺ ุณฺยโยคาทฺ ตฺรคิ ุณํ ปฺรธานมฺ
อตลุ ยฺ มฺ อาจษฺฏ วนิ าป วาจา ||
คําแปล : พระองคขณะทรงแสดงใหเห็นมหัตและกรรมะอันหลากหลาย ตลอดเวลา จึง
ถูกรูวา เปนประกฤติอันดั้งเดิม แมจะไมใชคําพูดก็ไดประกาศแลวซ่ึงประธานอันมีคุณสามท่ีไมมีอะไร
เทียบเทาไดเพราะการสมั พันธกับคุณ 6165
โศลกที่ 83 ตรษิ ฏภฉันท
àay[e ijüae=ip ivix iVvRxeye
mNÇàÉUTsahivz;e zi´>,
Apay†ò>e àitkUlp]-e
=nuklU yamas iÉyve ySy.
prayÆ enáa jihmo pi vidhir vvidheye
mantraprabhutÆ sahÆ avißesaá ßaktihá |
apayÆ adrsá áteá há pratikulÆ apakseá
nukulÆ ayamÆ aÆsa bhiyeva yasya ||
ปรฺ าเยณ ชิหฺโม’ป วธิ ิรฺ ววฺ เิ ธเย
มนตฺ รฺ ปรฺ ภูตสฺ าหวิเศษศกตฺ ิะ |
อปายทฤฺ เษฺฏะ ปรฺ ติกลู ปกเฺ ษ-
’นกุ ูลยามาส ภเิ ยว ยสฺย ||
165ประสาทรบั รทู ้งั หา รวมกับใจเปน หก, หลักการทางกลยทุ ธเก่ียวกับการรบ หรอื การทําสงครามของผูเปนพระราชา 6 ประการ คือ
1.สนธิ (samádhi) สนั ติภาพ 2.วคิ รหะ (vigraha) การทําสงครามหรอื การรบ 3.ยานะ (yanÆ a) การเดินทัพและการจัดกระบวนทัพ 4.
อาสนะ (asÆ ana) การต้ังคายพัก 5.ไทวธีภาวะ (dvaidhí-bhaÆva) การแบงกองกําลงั รบและโจมตี 6.สังศรยะ (samáßraya) การ
แสวงหาสัมพันธไมตรีพระราชาผูมีอาํ นาจ ดู Monier Williams, Sanskrit-English Dictionary , 1109.
117
118 • จารึกแม่บุญตะวนั ออก
คําแปล : พระพรหมาผูมีศกั ติ (อาํ นาจพิเศษ) ซงึ่ มพี ลังแขง็ แกรงโดยเปนเจาแหงมนตรา
แมจ ะเช่ืองชา ในการทาํ หนา ที่ (การสรา งโลก) เปน ประจํา ดูเหมือนจะกลัวตอพระองค จึงคลอ ยตาม
พระองคผูคดิ ทจ่ี ะทาํ ลายลางฝา ยขาศกึ ผเู ปนปรปกษ
โศลกที่ 84 ตรษิ ฏภฉันท
iÇvGgRss< GgsR uùि�rara-
�aòe g[u aE"rE vÉTSymR ana>,
dae;a ru;evazu ivp]p]-
miziïyn! ySy g[u aïySy.
[48] trivarggasamásarggasuhrádbhir arÆ aÆd
rasÆ átáre gunáaughair avabhartsyamanÆ aÆhá |
dosáaÆ ruseá va߯ u vipaksaá paksáam
aßißriyan yasya gunaá ߯ rayasya ||
ตฺรวิ รฺคคฺ สํสรฺคคฺ สหุ ฤทภฺ ริ ฺ อาราทฺ
ราษเฺ ฏร คเุ ณาไฆรฺ อวภรฺตสฺ ฺยมานาะ |
โทษา รเุ ษวาศุ วิปกฺษปกษฺ มฺ
อศศิ รฺ ิยนฺ ยสฺย คณุ าศฺรยสฺย ||
คําแปล : ความช่ัวรายทั้งหลายในแวนแคนของพระองคผูเปนที่อาศัยแหงคุณ ถูกคุม
คามจากท่ีไกล ดวยหวงน้ําแหงคุณความดีท้ังหลายซึ่งมีเพ่ือนคือการคบคากับคนสามวรรณะแรก
เหมือนจะมคี วามขนุ เคือง จึงไดเ ขาไปอาศัยฝา ยขาศึกของพระองคอ ยา งรวดเรว็
โศลกท่ี 85 ตรษิ ฏภ ฉนั ท
iniÉR* s*> Svmv*mu*n!
yae Nyaiynae=Nyan! ivinnay yu´ya,
tmaS< yip �n! Skl< kl»-
mpu e]te sv< ][dakrae ih.
จารกึ แม่บุญตะวนั ออก • 111189
nirbhidya sadyahá svam avadyam udyan
yo nyaÆyino nyanÆ vininayÆ a yuktyaÆ |
tamaÆmsá y api ghnan sakalamá kalankÁ am
upeksaá te svamá ksáanáadaÆkaro hi ||
นิรภฺ ิทยฺ สทยฺ ะ สวฺ มฺ อวทฺยมฺ อทุ ยฺ นฺ
โย นยฺ ายิโน’นฺยานฺ วนิ ินาย ยุกตฺ ฺยา |
ตมาํ สยฺ ฺ อป ฆฺนนฺ สกลํ กลงฺกมฺ
อุเปกฺษเต สวํ กฺษณทากโร หิ ||
คําแปล : พระองคท รงสอบสวนขอผดิ พลาดที่ควรตําหนิของพระองคอ ยางทันที (แต)
ทรงลงโทษคนเหลาอื่นผูทําความช่ัวอยางยุติธรรม จริงอยู พระจันทรแมจะขจัดอยูซ่ึงความมืด
ทง้ั หลาย กย็ งั สงั เกตเห็นจดุ ดาํ ทง้ั หมดของตนได
โศลกที่ 86 ตรษิ ฏภฉันท
suzasnadVysna� ySy
àjasju ata n ivpiÄz»a,
AjatzÇaerip rajpuÇI
Duzz! asnat! àap pra< puraiÄR .<
[49] ßucasÆ anadÆ avyasanacÆ ca yasya
prajaÆ sujaÆtaÆ na vipattißaṅkaÆ |
ajatÆ aßatror api rajÆ aputrí
dußßasÆ anaÆt prapÆ a paramÆ á purarÆ ttimá ||
สุศาสนาทฺ อวยฺ สนาจฺ จ ยสยฺ
ปฺรชา สุชาตา น วปิ ตตฺ ิศงกฺ า |
อชาตศโตฺรรฺ อป ราชปุตรฺ ี
ทุศศฺ าสนาตฺ ปฺราป ปรํา ปุรารตฺ ฺตึ ||
คําแปล : ความกลวั ตอ ภยั พบิ ัติไมเกิดในหมูประชาชนเพราะคําสอนท่ีดี และเพราะไมมี
การทําชัว่ ของพระองค แมพระราชบุตรขี องพระเจาอชาตศัตรู166ไดรบั แลวซึง่ ผลกรรมที่ตามมาอยาง
แสนสาหสั เพราะคําสอนทชี่ ัว่ ชา
166อชาตศัตรู เปนชื่อของ พระศิวะ, ยุธิษฐิระ, พระราชาแหงกาศี, ลูกชายของศมีกะ(มาตลิ), โอรสพระเจาพิมพิสาร ดู Monier
Williams, Sanskrit-English Dictionary , 10; ราชบุตรขี องพระเจา อชาตศตั รู ในท่นี ม้ี ปี รากฏเพียงผูเดียว คือ นางคณุ ะเกศีเปน
119
120 • จารกึ แม่บุญตะวันออก
โศลกท่ี 87 ตรษิ ฏภ ฉนั ท
iछÔàtI]a àzmaÄzIlas!
sudυ Rra> oi{ftxami�,
y< paiwRv< paÇmvaPy l]Mys!
Swòe a #vaps! siu vdGxmasn!.
chidrapratíksáapÆ raßamatÆ taßílasÆ
sudurddharahÆ á khandá áitadhamÆ abhiß ca |
yamá parÆ thivamá paÆtram avaÆpya laksámyas
sthestá áhaÆ ivapÆ as suvidagdham aÆsan ||
ฉทิ ฺรปฺรตีกษฺ า ปรฺ ศมาตฺตศลี าสฺ
สทุ รุ ทฺ ธฺ ราะ ขณฺฑิตธามภศิ ฺ จ |
ยํ ปารฺถิวํ ปาตรฺ มฺ อวาปฺย ลกฺษมฺยสฺ
เสถฺ ษฺฏา อวิ าปสฺ สุวิทคธฺ มฺ อาสนฺ ||
คาํ แปล : ความเจรญิ รุงเรือง (ลักษมี) ซึ่งมีปกติไดรับมาจากความสงบโดยการพิจารณา
ถึงขอบกพรอ ง (อยางเปนธรรม) จะใชประชาชนทีแ่ ตกกระสานซา นเซน็ รกั ษาไวไดยากอยา งย่ิง พอ
มาประสบพระองคผูเปนพระเจาแผนดิน (เช้ือสายพระลักษมี) ผูเปนดุจภาชนะรองรับนาํ้ อันเปลี่ยน
รูปรางไดห ลากหลาย (ไมม ัน่ คง) จงึ กลับเปนส่งิ ทีม่ ่ันคงเหลอื เกนิ
โศลกท่ี 88 ตรษิ ฏภ ฉันท
yz! zi´ish< I< pirt�rNtI<
ivÔaVyih<�amirvGgRmaGge,R
v&;[e yage adiu dtàja< ta<
pupae; l]mI< mih;ImvaPy.
ธดิ าของมาตลิเทพบุตรผูเปน สารถีของพระอินทร เปนผูมีรูปโฉมงดงามมาก อีกท้ังมีความประพฤติที่ดีไดแตง งานกับสมุขนาค แตเมื่อ
มาคาํ นงึ ถงึ ศพั ทท่ใี ชคอื “ราชบตุ ร”ี จึงไมน าใชนางคณุ ะเกศี ดู Vettam Mani, PuranÆ áic Encyclopaedia , 303.
120
จารึกแมบ่ ุญตะวนั ออก • 121
[50] yaß ßaktisimhá ímá paritaß carantímá
vidraÆvya himásraÆm arivarggamaÆrgge |
vrsá áenaá yogadÆ uditaprajamÆ á tamÆ á
puposáa laksámímá mahisíá m avapÆ ya ||
ยศฺ ศกฺติสหึ ีมฺ ปรติ ศฺ จรนฺตี̊
วิทฺราวยฺ หึสรฺ ามฺ อรวิ รฺคคฺ มารฺคเฺ ค |
วฤฺ เษณ โยคาทฺ อทุ ิตปรฺ ชํา ตาํ
ปโุ ปษ ลกษฺ ม̊ี มหิษมี ฺ อวาปยฺ ||
คําแปล : พระองคท รงขบั นางราชสีหทซ่ี กุ ซนซ่งึ เท่ียวหากนิ ทั่วทิศไปในหนทางของเหลา
ขาศึก คร้ันทรงไดอภิเษกพระนางลักษมีเปนมเหสีแลว ก็ไดชุบเลี้ยงนางราชสีหน้ันท่ีมีบุตรเกิดขึ้น
(ตงั้ ครรภ) เพราะอยูร ว มกับราชสีหต ัวผู167
โศลกที่ 89 ตรษิ ฏภฉนั ท
AjIg[t! sUirg[a=e itra}a<
shöda;e n! xuir kaÄRvIyymR ,!
yda tda sVvRg[u rE nnU e
nnU < kwa punrev yiSmn.!
ajíganaá t surÆ iganoá tirajÆ nÁamÆ á
sahasradosáan dhuri karÆ ttavíryyam |
yadaÆ tadaÆ sarvvagunaá ir anuÆne
nuÆnamá kathaÆ kaÆ punar eva yasmin ||
อชคี ณตฺ สรู ิคโณ’ตริ าชฺ ำ
สหสฺรโทษนฺ ธุริ การตฺ ฺตวีรยฺ ยมฺ |
ยทา ตทา สรฺววฺ คุไณรฺ อนเู น
นูนํ กถา กา ปนุ รฺ เอว ยสมฺ นิ ฺ ||
167 โศลกนี้แสดงอรรถะไดอีกนัยหน่ึง ความวา “พระองคทรงพุงหอกอันรายกาจ ซ่ึงมักทําลาย กวัดแกวงไปในหนทางของพวกศัตรู
คร้ันทรงไดอ ภิเษกพระนางลกั ษมีเปน มเหสแี ลว กไ็ ดเล้ยี งดปู ระชาทเ่ี กิดข้ึนเหลา นน้ั เพราะเกยี่ วขอ งกบั บุรษุ ผเู กงกาจ”
122 • จารึกแมบ่ ุญตะวนั ออก 121
คาํ แปล : หมูแหง ฤษไี ดจัดอนั ดับการตตวรี ยะ168ผมู ีโทษนับพันใหอ ยูบนยอดแหงกษัตรยิ
ผูย่ิงใหญทั้งหลายได เพราะฉะน้ัน ไมจําเปนตองกลาวอะไรอีกเลย ถึงพระองคผ ูส มบูรณด วยคณุ ทุก
ประการ
โศลกท่ี 90 ตรษิ ฏภฉนั ท
idv>pi& wVyare ip gIyman-
i�:[aeyzR aPe yiJjRtvIYysR <pt!,
k{[aR suo< ïaÇe suoSy z»e
ySyaepmahR < yzsae n jatm.!
[51] divahpá rtá hivyor api gíyamanÆ anÆ Á
jisánáor yaßo py arjjitavíryyasampá at |
karnná áaÆsukhamá ßrotrasukhasya ßaṅke
yasyopamaÆrhamá yaßaso na jaÆtam ||
ทิวะปฺฤถโิ วฺยรฺ อป คยี มานฺ
ชษิ ฺโณรฺ ยโศ ปยฺ ฺ อรฺชชฺ ติ วรี ยฺ ยฺ สํปตฺ |
กรฺณณฺ าสขุ ํ โศฺรตรฺ สุขสฺย ศงฺเก
ยสฺโยปมารฺหํ ยศโส น ชาตมฺ ||
คําแปล : ขาพเจาคิดวา ถึงเกียรติยศของพระอรชุน169ท่ีมีความสมบูรณด วยความกลา
หาญ แมว าถูกขับขานอยูทง้ั บนสวรรคแ ละในโลกนี้ กไ็ มเปนที่สบายหู จึงไมควรเอามาเปรียบกับพระ
ยศของพระองคผูไดย ินไดฟ งแลวสบายหู
168ในมหากาพยม หารามายณะ การตตวรี ยะ หรือ “การตตวีรย อรชุน” เปนกษัตรยิ น ักรบทีม่ อี ํานาจและฤทธเ์ิ ดชมาก มีมอื หนง่ึ พนั มอื
เคยตอสูชนะทศกัณฐจนมีช่ือเสียงเกรียงไกร ภายหลังเกิดอหังการยกวรรณะกษัตริยเหนือกวาวรรณะพราหมณ คอยขมเหงเขนฆา
พวกพรามณ จนกระทั่งรอนถึงพระนารายณตองอวตารลงมาเปนปรศุราม เพื่อปราบการตตวีรยะ ดู Vettam Mani, PuraÆniá c
Encyclopaedia , 13.
169ในมหากาพยมหาภารตะ อรชุนเปนผูมีรูปงามมีฝมือในการรบและพรสวรคในการยิงธนูมากที่สุดไมมีใครเทียบได เปนพี่นองคนที่
สามในบรรดาปาณฑพทั้งหา เปนลูกของนางกุนตีภรรยาคนแรกของปาณฑุ และเปนคนเดียวในพี่นองปาณฑพที่ไดรับพรและอาวุธ
วิเศษจากเทพเจามากทสี่ ดุ ดว ย ในสงครามทุงกรุ เุ กษตรอันเปนท่ีมาของมหาภารตยทุ ธ พระกฤษณะซึง่ เปน นารายณอ วตารลงมาไดเปน
สารถีใหอรชุนออกรบจนมีชยั ชนะ เร่ืองราวในตอนนเี้ ปน ท่ีมาของคมั ภีรภ ควคีตา ดู Vettam Mani, PuranÆ iá c Encyclopaedia , 48-
54; และ กรุณา-เรอื งอไุ ร กุศลาสยั , มหาภารตยุทธ, พิมพครง้ั ที่ 3 (กรงุ เทพฯ: ศยาม, 2552), 144-198.
จารึกแมบ่ ญุ ตะวนั ออก • 112223
โศลกที่ 91 ตรษิ ฏภ ฉันท
Aa³aNtidGVyaemn! I pyame ucIv
àagiJjtR e ySy yzSynaÄm!,
n kevl< rÆmupaynNÔak!
àadad! gja*� ivdrU ÉiU m>.
aÆkraÆntadigvyomní payomucíva
pragÆ arjjite yasya yaßasy a[n]atÆ tam |
na kevalamá ratnam upaÆyanan drakÆ
pradÆ aÆd gajadÆ yanÁ ca viduÆrabhumÆ ihá ||
อากรฺ านตฺ ทิคฺโวยฺ มฺนี ปโยมจุ ีว
ปรฺ าครชฺ ฺชเิ ต ยสฺย ยศสฺยฺ อนาตฺตมฺ |
น เกวลํ รตฺนมฺ อปุ ายนนฺ ทฺรากฺ
ปฺราทาทฺ คชาทฺยฺ จ วทิ รู ภูมะิ ||
คําแปล : อาณาจักรท่ีอยูหางไกลก็ยังบันลือล่ันประดุจกอนเมฆท่ีเคล่ือนผานไปไดบน
ทองฟาทั่วทุกทิศ ไมเพียงแตมอบถวายรัตนะที่ใครแยง ไปไมไดใหเปนของขวัญเพราะพระเกียรติยศ
ของพระองค ท้งั ยังไดม อบชางตนชั้นดใี หอ ยา งทนั ที
โศลกท่ี 92 ตรษิ ฏภ ฉนั ท
l]a�vraeTwE> Swgyi�raza
xmU iE nrR uद्ध्वाakRkrakrEYyR>.
idv� zat�tiv� kIiÄR <
mlImsTv< yugpi�nay.
[52] laksaá dÆ dhvarotthaihá sthagayadbhir a߯ aÆ
dhuÆmair niruddhvarÆ kakaraÆkarair yyahá |
divanÁ ca ßatÆ akratavínÁ ca kírttimá
malímasatvamá yugapan ninaÆya ||
ลกฺษาทฺธฺวโรตไฺ ถะ สถฺ คยทภฺ ริ ฺ อาศา
ธไู มรฺ นิรุทธฺ วฺ ารกฺ กรากไรรฺ ยยฺ ะ |
ทวิ ฺ จ ศาตกรฺ ตวีฺ จ กรี ตตฺ ̊ี
มลีมสตฺวํ ยคุ ปนฺ นินาย ||
124 • จารึกแม่บุญตะวนั ออก 123
คําแปล : พระองคท รงทาํ ใหชวงกลางวนั และพระเกียรตยิ ศของพระอินทรไ ปสูความมัว
หมองพรอมๆกัน ดวยควันทั้งหลายจากการบูชาท่ีเกิดจากอถรวเวทนับแสนคร้ังที่ขึ้นไปจนถึงสวรรค
บดบังลาํ แสงของพระอาทติ ยเ สยี สน้ิ
โศลกที่ 93 ตรษิ ฏภ ฉนั ท
yÏUmsNdzRnta=e numan-
n�Sे tdve aVyiÉcarm´u m,!
nvNtu td! yNmoxmU द�ृ ौ
v&òevRsnU amnumanmve .
yaddhuÆmasandarßanato numanÆ am
agnes tad eva vyabhicarÆ am uktam |
navan tu tad yan makhadhuÆmadrsá átáau
vrástá áer vasuÆnaÆm anumaÆnam eva ||
ยทฺธมู สนทฺ รฺศนโต’นมุ านมฺ
อคฺเนศ ตทฺ เอวาวฺยภิจารมฺ อกุ ฺตมฺ |
นวนฺ ตุ ตทฺ ยนฺ มขธูมทฤฺ เษฺฏา
วฺฤเษฏฺ รฺ วสูนามฺ อนุมานมฺ เอว ||
คําแปล : ขอที่วา เพราะเห็นควันจึงอนุมานไดถึงไฟน้ัน กลาวไดวาเปนตรรกะที่ไม
สมเหตุสมผล แตตรรกะอันใหมท่ีสมเหตสุ มผลคือ เม่อื เห็นควันจากการบูชาก็อนุมานไดถึงฝนแหง
ทรัพยส มบตั ิ
โศลกที่ 94 ตรษิ ฏภ ฉนั ท
Svy<àp�aiÉryacman<
p{U [R < ssu p< ि�irvaि�riBxm,!
ir´a=e ip y< àaPy yweòp{U [R>
punVvRv;Raæ #vaiwRsawR>.
[53] svayampá rapannabÆ hir ayaÆcamanÆ amá
puÆrnánaá má susamápadbhir ivaÆdbhir abdhim |
rikto pi yamá prapÆ ya yathesátaá puÆrnná áahá
punar vvavarsaá bÆ hra ivarÆ thisarÆ thahá ||
จารึกแม่บญุ ตะวนั ออก • 112245
สฺวยํปฺรปนนฺ าภิรฺ อยาจมานํ
ปูรณฺ ณํ สุสํปทภฺ ิรฺ อวิ าทภฺ ิรฺ อพธฺ มิ ฺ |
รกิ โฺ ต’ป ยํ ปฺราปยฺ ยเถษฺฏปูรณฺ ฺณะ
ปนุ รฺ ววฺ วรฺษาภฺร อิวารฺถสิ ารถฺ ะ ||
คาํ แปล : เพียงแคเขาเฝาพระองคผ ูเต็มเปยมดวยทรัพยส มบัติที่หล่ังไหลมาเองโดยมิได
รองขอ ประดุจดังมหาสมทุ รอนั เตม็ ไปดวยน้ําท่ีไหลมาเอง แมคนยากไรก็กลายเปนคนบริบูรณตามที่
ตนปรารถนา และยังไดช ว ยเหลือคนขอทานตอ ไปอีก เปรียบเสมือนเมฆฝน (รับนาํ้ มาจากมหาสมุทร
ก็ตกลงในมหาสมุทร) ฉะน้นั
โศลกที่ 95 ตรษิ ฏภ ฉันท
c]mu nR aehaYyiR p dzyR �
kra¢zaÉe amip sÔsaÔmR !,
ySyNe diu vMv< zÉu r¼v&Ä-e
nRÄ& aepmah�R kur¼dòu m!.
caksáurmmanohaÆryy api darßayac ca
karagÆ raßobhamÆ api sadrasaÆrdram |
yasyenduvimvamá ßubharaṅgavrtá ter
nrtá topamarÆ han na kuraṅgadusátaá m ||
จกษฺ รุ มฺ โนหารฺยฺยฺ อป ทรฺศยศจฺ จ
กราครฺ โศภามฺ อป สทรฺ สารทฺ ฺรมฺ |
ยสฺเยนทฺ วุ มิ วฺ ํ ศภุ รงคฺ วฤฺ ตเฺ ตรฺ
นฤฺ ตโฺ ตปมารหฺ นฺ น กรุ งคฺ ทษุ ฺฏมฺ ||
คําแปล : พระจันทรที่ขึน้ ใหมยอมดึงดูดดวงตาและจิตใจ รูปรา งประดุจดังพระจันทร
(ดวงจันทร) ของพระองคผูมีพระจริยาวัตรสวยสดงดงาม แมท่ีมคี วามงามดวยปลายพระหัตถ ท่ีดู
ใหมท ้ังหกราศี (นกั ษตั ร) ควรอุปมาดว ยการเตนรํา ทีไ่ มมวั หมองดว ยขอบกพรอง (จุดบอด)170
170โศลกน้ีแสดงอรรถะไดอีกนัยหนึ่ง ความวา “รูปรางด่ังดวงจันทร ของพระองค ผูมีการหมุนเวียนของสีที่งดงาม ดึงดูดสายตาและ
ดวงใจ ทาํ ใหค วามงามอันเลศิ ของแสงปรากฏ ชุมฉ่ําดวยรสอันยอดเยี่ยม ควรแกการอุปมาดวยการเตนรํา (ทั้ง) ไมมีขอบกพรอ งดวย
การฟอนราํ ทไี่ มดี (ไมส กปรกดว ยรปู กวาง)”
125
126 • จารกึ แมบ่ ญุ ตะวันออก
โศลกที่ 96 ตรษิ ฏภฉันท
छayaiïta=e pyNynp& ae ivjet<u
†�iÖ;ae=l< ikmtu Svy< y>,
AaSta< rivs! s<³imtaertu je a-
�NÔae n ik< sNtmsaNydu Syet.!
[54] chayÆ aÆßrito py anyanrápo vijetumá
drpá tadvisáo lamá kim uta svayamá yahá |
aÆstamÆ á ravis samká ramitorutejaÆs
candro na kimá santamasaÆny udasyet ||
ฉายาศรฺ โิ ต’ปยฺ อนฺยนฤฺ โป วิเชตุ
ทฤฺ ปฺตทฺวิโษ’ลํ กิมฺ อตุ สฺวยํ ยะ |
อาสฺตํา รวสิ ฺ สกํ รฺ มิโตรุเตชาศฺ
จนฺทฺโร น กึ สนฺตมสานยฺ ฺ อทุ สเฺ ยตฺ ||
คําแปล : กษัตริยพ ระองคอ่ืนแมท่อี ยูภายใตเงา (ของพระองค) ก็ยังสามารถจะชนะ
ขาศึกที่หย่ิงทะนงได จะปวยกลาวไปใยถึงพระองคเองเลา (จริงอยู) พระอาทิตยมีรัศมีรอนแรงท่ี
สง ผานไปไดอ ยางกวา งขวาง พระจันทรที่มรี ัศมีถกู ถายทอดมาเลาจะพึงขับไลความมดื ไมไดเ ชยี วหรอื
โศลกท่ี 97 ตรษิ ฏภ ฉนั ท
sNdzyR amas twaNyÉU;a
n ÉUirzaeÉa< mi[dPp[R �
ra}a< ywa}ainjk{[pR rU I-
k«ta ydIya nodPp[R ïI>.
sandarßayamÆ asÆ a tathanÆ yabhuÆsaá Æ
na bhuÆrißobhamÆ á maniá darppanaá nÁ ca |
[r]ajÆ nÁamÆ á yathajÆ nÁaÆnijakarnánáapuÆrí-
krátaÆ yadíyaÆ nakhadarppanaá ßríhá ||
จารกึ แมบ่ ญุ ตะวันออก • 112267
สนฺทรฺศยามาส ตถานยฺ ภษู า
น ภูริโศภาํ มณทิ รปฺ ฺปณฺ จ |
ราชฺำ ยถาชฺ านิชกรฺณณฺ ปูรี-
กฺฤตา ยทยี า นขทรปฺ ฺปณศรฺ ีะ ||
คําแปล : เครอ่ื งประดับอยางอน่ื หาไดแสดงความงดงามทีย่ ่ิงยวดและการสะทอน
(กระจกเงา)ของแกวมณี แบบเดยี วกบั ความงามท่สี ะทอ นบนกระจกเงาคือพระนขา (เล็บ) ของ
พระองคซง่ึ ไดกลายเปน ตุมหูทเี่ กิดจากพระราชอาชญาสําหรับกษตั รยิ ท ั้งหลาย ไดเลย
โศลกท่ี 98 ตรษิ ฏภ ฉนั ท
ANyae=ip sn! kenicdve tuLyae
gu[en nae yNmihmanmap,
nÄ& �tae yait ih nIlk{Qae
n tavtEv�e rta< myrU >.
[55] anyo pi san kenacid eva tulyo
gunáena no yanmahimaÆnam aÆpa |
nráttavrato yatÆ i hi nílakanátáhahá
na tavÆ ataiveßvaratamÆ mayurÆ ahá ||
อนฺโย’ป สนฺ เกนจิทฺ เอว ตุลโฺ ย
คเุ ณน โน ยนมฺ หิมานมฺ อาป |
นฺฤตตฺ วฺรโต ยาติ หิ นีลกณโฺ ฐ
น ตาวไตเวศฺวรตาํ มยรู ะ ||
คําแปล : แมก ษตั ริยอน่ื จะมคี วามทดั เทียมดวยคุณบางอยาง แตก ็หาไดรับความยิ่งใหญ
เชนพระองคไม จริงอยู นกยูงซึ่งมีคอสีเขียวเขมเท่ียวเดินรําแพนไปอยู หาไดรับซ่ึงความเปนพระ
อีศวรดว ยเหตเุ พยี งเทาน้นั ไม
128 • จารกึ แมบ่ ุญตะวนั ออก 127
โศลกที่ 99 ตรษิ ฏภ ฉันท
sdagit> Snhe krI ivÉTu v<
ibæTydæ< dxtI àkazm!,
p&WvI ydIya rcna�vTsu
xÄe mhaÉUtmyIv kIiÄR>.
sadagÆ atihá snehakarí vibhutvamá
bibhraty adabhramá dadhatí praka߯ am |
prtá hví yadíyaÆ racananÆ Á javatsu
dhatte mahabÆ hutÆ amayíva kírttihá ||
สทาคติะ เสฺนหกรี วิภตุ วฺ ํ
พภิ รฺ ตฺยฺ อทภฺรํ ทธตี ปฺรกาศมฺ |
ปฺฤถวฺ ี ยทียา รจนาฺ ชวตฺสุ
ธตฺเต มหาภตู มยวี กรี ตฺ ตฺ ิะ ||
คําแปล : พระเกียรติยศของพระองค ราวกับวาสําเร็จมาจากมหาภูต171 ดําเนนิ ไปได
ตลอดเวลา (ลม) ทาํ ใหเกิดความลื่นไหล (นํ้า) แทรกซึมไปไดทุกที่ (อากาศ) มีความรุงเรืองเปนอยาง
มาก (ไฟ) หนกั แนนแข็งแกรง (ดิน) ไดร บั ความสําเรจ็ หลากหลายอยา งรวดเร็ว
โศลกท่ี 100 ตรษิ ฏภฉนั ท
vdNytazaEYyvR puiVvRlas
gaMÉIYymR axuYydR yadyae y,e
te;aimvEkae inly> àyÆ
ixyaixkae yae ivdxe ivxaÇa.
[56] vadanyata߯ auryyavapurvvilasÆ a-
gamÆ bhíryyamaÆdhuryyadayaÆdayo ye |
tesáamÆ ivaiko nilayahá prayatna-
dhiyadÆ hiko yo vidadhe vidhatÆ raÆ ||
171มหาภูต คอื ประถมธาตุ : ดจุ ลม, ไฟ, นํา้ , แผนดนิ และอากาศ ดู Monier Williams, Sanskrit-English Dictionary , 798.
128
จารึกแม่บุญตะวนั ออก • 129
วทนยฺ ตาเศารยฺ ฺยวปุรวฺ วฺ ลิ าส-
คามฺภีรฺยฺยมาธุรฺยยฺ ทยาทโย เย |
เตษามฺ อิไวโก นิลยะ ปฺรยตฺน-
ธิยาธิโก โย วิทเธ วธิ าตรฺ า ||
คาํ แปล : พระองคผ ูเดยี วเทา นน้ั เปน ท่อี าศยั ของคณุ ความดีทัง้ หลายเปนตนวา ความใจ
บญุ , ความกลาหาญ, ความมีพระรปู งดงาม, ความลกึ ซึ้ง, ความออนโยน และความกรณุ า เปนผมู าก
ลนไปดว ยความพากเพียรและปญญา ทงั้ ทรงรวมสรา งโลกกบั พระพรหมา
โศลกท่ี 101 ตรษิ ฏภ ฉันท
àtItvIYyaRe Éuiv kaÄRvIYyaRe
vIYyR < ydIy< iÖÉju aie JjtR < àak,!
vI]te cedaTmÉray jNye
mNyte mNye Svsh�hStan!.
pratítavíryyo bhuvi karÆ ttavíryyo
víryyamá yadíyamá dvibhujorjjitam praÆk |
víkseá ta ced aÆtmabharayÆ a janye
manyeta manye svasahasrahastanÆ ||
ปฺรตตี วีรฺยโฺ ย ภุวิ การตฺ ตฺ วีรยฺ ฺโย
วีรยฺ ฺยํ ยทยี ํ ทฺวภิ โุ ชรฺชฺชติ ํ ปรฺ ากฺ |
วีเกฺษต เจทฺ อาตมฺ ภราย ชนฺเย
มนฺเยต มนเฺ ย สฺวสหสรฺ หสตฺ านฺ ||
คาํ แปล : ในโลกน้ี ถาพระเจาการตตวีรยะ172ซ่ึงมีความกลาหาญเปนที่รูจักกันดี จะได
เห็นความกลาหาญของพระองค ซ่งึ ทรงพลังเพียงพระพาหาสองขางเสียกอน ขาพเจาคิดวาพระเจา
การตตวรี ยะนน้ั คงจะตอ งคดิ ถงึ มือพันของตนเองวา เปนภาระของตนในสนามรบ
172อีกนามหนึง่ คือ “อรชนุ ” กษัตรยิ น ักรบผมู ชี ือ่ เสยี งเกรียงไกร มพี ันมอื ดเู ชงิ อรรถโศลกที่ 89.
130 • จารกึ แม่บญุ ตะวันออก 129
โศลกที่ 102 ตรษิ ฏภ ฉันท
drU at! àtapEi�R;ta< ivjet-u
yRSy SvyuÏi�traNdru apm,!
gNxiÖpSyve mda´e qSy
ivÇaistaNyiÖrdSy gNxE>.
[57] duÆratÆ pratapÆ air ddvisáataÆmá vijetur
yasya svayuddhan nitaranÆ duraÆpam |
gandhadvipasyeva madotkatáasya
vitrasÆ itaÆnyadviradasya gandhaihá ||
ทรู าตฺ ปรฺ ตาไปรฺ ทฺทฺวิษตาํ วเิ ชตุรฺ
ยสยฺ สฺวยทุ ธฺ นฺ นิตรานฺ ทุราปมฺ |
คนฺธทวฺ ิปสฺเยว มโทตกฺ ฏสฺย
วติ ฺราสติ านฺยทวฺ ิรทสฺย คนฺไธะ ||
คาํ แปล : สําหรับพระองคผูชนะขาศึกทั้งหลายไดดวยพระเดชอันรอนแรงจากที่ไกล
จะออกรบดวยพระองคเองเปนไปไดยากเหลือเกิน เปรียบเสมือนชางตกมันท่ีมีกล่ินทําใหชางตัวอ่ืน
หวาดกลัวดวยกลิน่ ฉะนนั้
โศลกท่ี 103 ตรษิ ฏภ ฉนั ท
ivhay s¼< prdevtasu
ïÏa c Éi´� pra ydIya,
ïIk{Qmu´{Qtya àpNne
g¼aÉvaNyaivv dve devm.!
vihaÆya saṅgamá paradevatasÆ u
ßraddhaÆ ca bhaktiß ca paraÆ yadíyaÆ |
ßríkantá áham utkantá há atayaÆ prapanne
gaṅgaÆbhavaÆnyavÆ iva devadevam ||
จารกึ แม่บญุ ตะวนั ออก • 113301
วิหาย สงคฺ ํ ปรเทวตาสุ
ศรฺ ทฺธา จ ภกตฺ ิศฺ จ ปรา ยทยี า |
ศรฺ ีกณฺฐมฺ อตุ กฺ ณฺ ตยา ปฺรปนฺเน
คงคฺ าภวานยฺ าวฺ อิว เทวเทวมฺ ||
คําแปล : พระองคทรงละการเขาถึงเทพเหลาอื่น ทรงมีศรัทธาและความภักดีอยาง
สูงสุดเฉพาะพระศรีกัณฐะ (พระศิวะ) ดวยความปรารถนาอยางแรงกลา ประดุจพระแมคงคาและ
พระนางภวานิ (พระอุมา) ไดมุงตรงเฉพาะเทพของทวยเทพ (พระศิวะ) ฉะน้ัน
132 • จารกึ แม่บุญตะวันออก 131
ขอ ความดา นที่ 2 (B)
ทั้งสิน้ 125 โศลก จํานวน 58 บรรทัด
โศลกที่ 104 ตรษิ ฏภฉันท
saENdYyRsGgR ... ivxata .. − − |
jatêpmyStMÉ< ymke < Évu − − ||
[1] saundaryyasargg…………vidhatÆ aÆ.. − − |
jatÆ arupÆ amayastambha[m] yam eka[m] bhuva −
เสานทฺ รฺยฺยสรฺคคฺ ... ... วิธาตา.. − − |
ชาตรูปมยสฺตมฺภํ ยมฺ เอกํ ภุว − − ||
คําแปล : ... สรางความงดงาม... ผสู รา ง... ซ่งึ เสาทาํ ดวยทองคาํ ตนหนึ่ง... ....
โศลกที่ 105 อนษุ ฏภฉนั ท
#Tw< kt« ae mya kamae dGx> ikl ipnaikna,
#tIv�e rtan! nItae ivxaÇa yae=itsuNdr>.
itthamá krtá o mayaÆ kamÆ o dagdha[h]á kila pinakÆ inaÆ |
itíveßvarataÆn níto vidhatÆ raÆ yo tisundarahá ||
อิตถฺ ํ กฤฺ โต มยา กาโม ทคธฺ ะ กลิ ปน ากนิ า |
อิตีเวศฺวรตานฺ นีโต วธิ าตรฺ า โย’ตสิ ุนฺทระ ||
คําแปล : พระพรหมาคิดวา กามเทพท่เี ราสรางไวถ ูกพระปนากนิ (พระศวิ ะ) เผาเปนจลุ
เสียแลว ดังนี้ จึงนาํ พระองคผ มู รี ูปงามเหลอื เกนิ มาสูความเปนใหญแทน
จารึกแมบ่ ญุ ตะวนั ออก • 113323
โศลกที่ 106 อนษุ ฏภฉนั ท
... ... ... iv*a ... ... |
... ... ctru aSyàjapitm.!
[2] ………vidyaÆ……………….. |
…………………….[ca]turasÆ yaprajaÆ [pti]m ||
... ... ... วทิ ยฺ า ... ... |
... ... จตรุ าสฺยปฺรชาปติมฺ ||
คาํ แปล : ... ... ความรู ... ... ซงึ่ ประชาบดีผมู ีสพ่ี ระพกั ตร (พระพรหมา)
โศลกที่ 107 อนุษฏภฉนั ท
l]mI< v]SSwle i]PTva kIiÄR < pare pyaeinxe>,
iv*ya kamtae reme v&ÏyEv yvu a ip y>.
laksámímá vaksáassthale ksiá ptvaÆ kírttimá parÆ e payonidhehá |
vidyayaÆ kaÆmato reme vrdá dhayaiva yuvaÆ pi yahá ||
ลกษฺ ม̊ี วกฺษสสฺ ถฺ เล กฺษปิ ตฺ ฺวา กรี ตฺ ฺตึ ปาเร ปโยนเิ ธะ |
วิทยฺ ยา กามโต เรเม วฺฤทธฺ ไยว ยวุ า ป ยะ ||
คาํ แปล : พระองคแมย ังทรงอยใู นวยั หนมุ แตไดละทิง้ พระนางลักษมีไวที่พื้นอก และ
นางกีรติ173ไวท ่ีฝง มหาสมทุ ร แลวทรงมาอภิรมยก ับนางวทิ ยา174 ผซู ง่ึ เปนคนแก ดว ยความรกั
173กีรติเปนช่ือธิดาของศุกะพรหมฤษีกับพระนางปวรี แตในท่ีนี้มีความหมายถึง พระนางกีรติ เทพีผูเปนตนเคากอใหเกิดความมี
ช่ือเสียงและเกียรติยศทั้งมวล อีกประการหน่ึง มีความหมายถึงช่ือเสียงและเกียรติยศอีกดวย ดู Vettam Mani, PuraÆnáic
Encyclopaedia , 412.
174วิทยาเปนชื่อเทพเจา เปนเทพแี หงความรู ซงึ่ ไดร ับการนบั ถือเหมือนเทพเจา ในพระเวทท้งั สาม ในมหาภารตะวาเปนช่ือของหญิงรับ
ใชของพระอุมาเทวี ดู Vettam Mani, PuraÆnáic Encyclopaedia , 850.
134 • จารึกแม่บุญตะวันออก 133
โศลกท่ี 108 อนษุ ฏภ ฉนั ท
jugape a ga< vizòSy idlIp> prak! àjeCDya,
lBXva àja> SvvIYye[R ÉagRvIys! t! ... m!.
[3] jugopa gamÆ á vaßistá áhasya dilípa[h]á prakÆ prajecchayaÆ |
labdhvaÆ prajaÆs svavíryyenaá bharÆ ggavíyas t……m ||
ชโุ คปา คาํ วศษิ ฐฺ สยฺ ทิลปี ะ ปรากฺ ปรฺ เชจฺฉยา |
ลพธฺ ฺวา ปฺรชาสฺ สวฺ วรี ยฺ เฺ ยณ ภารคฺ วียสฺ ตฺ ... มฺ ||
คําแปล : ในกาลกอน พระเจาทิลีปะไดด แู ลรักษาโคของฤษีวศิษฐะ ดว ยความตองการ
ประชาชน แลวจึงไดประชาชนดวยความเพยี รพยายามของตน ภารควียะ...
โศลกที่ 109 อนุษฏภ ฉันท
Évu naPlavnaeÖle e y´IiÄR]Irsagr,e
DayaVyajen ÉÉU ITR ya nnU imNdmu pu aiïta.
bhuvanapÆ lavÆ anodvele yatkírttiksíá rasaÆgare |
chayÆ avÆ yajÆ ena bhuÆr bhítyaÆ nunÆ am indum upa߯ ritaÆ ||
ภวุ นาปลฺ าวโนทเฺ วเล ยตกฺ รี ฺตตฺ ิกฺษรี สาคเร |
ฉายาวฺยาเชน ภรู ฺ ภตี ยฺ า นูนมฺ อนิ ฺทุมฺ อปุ าศฺรีตา ||
คาํ แปล : เมอ่ื มหาสมุทรแหงนํ้านมคอื ช่ือเสยี งของพระองคไดเออ ลนทวมทนโลก
แนน อนวา เพราะความกลวั พื้นแผนดนิ จึงเขา ไปอาศยั พระจันทร โดยแกลง เลยี นแบบเปนเงา
โศลกที่ 110 อนษุ ฏภฉนั ท
sh�ÉaegÉirtae v ... ... Éva=e ip y>,
AnNtgu[y´u a=e ip ivntaiÄRihtae Éz& m.!
[4] sahasrabhogabharito va……bhavo pi yahá |
anantagunaá yukto pi vinataÆrttihá [ito] bhrßá am ||
จารกึ แมบ่ ุญตะวันออก • 113345
สหสรฺ โภคภรโิ ต ว ... ... ภโว’ป ยะ |
อนนตฺ คณุ ยกุ โฺ ต’ป วนิ ตารตฺ ฺตหิ โิ ต ภฤฺ ศมฺ ||
คําแปล : พระองคแ มเ ปนทเี่ กิด ....... ทั้งทรงมีอนันตนาคราช175ซึ่งมีคุณ ซึ่งมีขนดนับ
พัน แตก ็ทรงเขา ใจความเจ็บปวดของนางวินตาไดอยา งรวดเรว็ 176
โศลกที่ 111 อนษุ ฏภฉนั ท
%VvIRmav&{vtaMÉaie xmeolaÉaegmi{ftam,!
@kCDÇ[e mhta meéYyRne v&wak«t>.
uÆrvvím aÆvrná ávatamÆ bhodhimekhalaÆbhogamanádiá taÆm |
ekacchatrenáa mahataÆ merur yyena vrtá haÆkrtá ahá ||
อุรวฺ ฺวีมฺ อาวฤฺ ณฺวตามโฺ ภธิเมขลาโภคมณฑฺ ิตามฺ |
เอกจฺฉเตฺรณ มหตา เมรรุ ฺ ยเฺ ยน วฤฺ ถากฺฤตะ ||
คําแปล : พระองคไดทําภูเขาพระสเุ มรใุ หไรประโยชนแลว ดวยฉัตรเพียงอันเดียวซ่ึง
ใหญปกคลมุ ผนื แผน ดินซงึ่ ประดับดวยสายเข็มขัดคอื มหาสมุทรทอ่ี ยลู อมรอบ
โศลกท่ี 112 อนุษฏภ ฉนั ท
kilk{qksp< �RadaSoln! padhaint>,
xMmR> kt« awtR arStu y< smagMy suiSwt>.
[5] kalikantá áakasamáparkkaÆd asÆ khala[n pa]Æ dahanÆ itahá |
dharmmahá krtá arÆ thatarÆ as tu yamá samagÆ amya susthitahá ||
กลิกณฏฺ กสปํ รฺกกฺ าทฺ อาสฺขลนฺ ปาทหานติ ะ |
ธรมฺ มฺ ะ กฺฤตารฺถตารสฺ ตุ ยํ สมาคมยฺ สสุ ถฺ ติ ะ ||
175พญาอนันตนาคราชเปนใหญเหนือบาดาลและเปนบัลลังกที่บรรทมพักของพระนารายณในระหวางสรางโลก มีหน่ึงพันเศียร ดู
Vettam Mani, PuraÆnáic Encyclopaedia , 281-284; และ ศานติ ภกั ดคี ํา. ครฑุ , 2556.
176โศลกน้ีแสดงอรรถะไดอีกนัยหน่ึง ความวา “พระองคแมเปนท่ีเกิด........ ท้ังเต็มไปดวยโภคะนับพัน ท้ังประกอบดวยคุณเปนอเนก
อนันต อนั มปี ระโยชนต อความทุกขย ากของคนท่มี านอบนอม อยางมากมาย”
136 • จารกึ แม่บญุ ตะวนั ออก 135
คําแปล : ธรรมะ (คุณความดี) เพราะมาพบกับศัตรูคือกลียคุ จึงไดสูญเสียเทาไปจนเดนิ
กวดั แกวง แตเ มือ่ ไดม าพบพระองคแ ลว จึงมเี ทาถูกทาํ ใหส มบูรณ ก็กลับยืนไดอ ยา งมัน่ คง
โศลกที่ 113 อนุษฏภฉนั ท
ySy vIYyRainlaÏe Utae xamxUmXvjae yiu x,
iÖfv! xnU a< ivxmU ae=ip vaSpxarmvÏRyt!.
yasya víryyanÆ iloddhrtá o dhaÆmadhuÆmadhvajo yudhi |
dvidávadhuÆnamÆ á vidhuÆmo pi vasÆ pá adhaÆramÆ avarddhayat ||
ยสฺย วีรยฺ ฺยานิโลทธฺ ูโต ธามธมู ธฺวโช ยุธิ |
ทวฺ ฑิ ฺวธนู ํา วธิ โู ม’ป วาสฺปธารมฺ อวรทฺ ธฺ ยตฺ ||
คาํ แปล : ไฟคือพระราชอํานาจของพระองค ถูกพดั ขน้ึ ดว ยลมคอื ความกลาหาญในสนาม
รบ แมปราศจากควัน ก็ทาํ ใหสายธารนํา้ ตาแหง ภรรยาของขา ศึกทงั้ หลายหลงั่ ไหลได
โศลกที่ 114 อนษุ ฏภ ฉนั ท
AicrÉainÉairïIs! Swye Sya d! ... ymaiïta,
gu[anvu NxvÏaip kIiÄR ... àidGÔt… a.
[6] acirabhanÆ ibhaÆrißris stheyasya…Æ d yam a߯ ritaÆ |
gunaá nÆ uvandhavaddhaÆpi kírtti………pradigdrutaÆ ||
. อจริ ภานิภาริศฺรีสฺ เสถฺ ยสฺยา ทฺ... ยมฺ อาศฺรติ า |
คณุ านุวนฺธวทธฺ าป กีรฺตฺติ ... ปฺรทิคทฺ รฺ ตุ า ||
คําแปล : ความโชคดี (พระศรี) ของขาศึกเหมอื นดังแสง (ความงาม) ที่ไมย ่ังยืน ไดมา
อาศยั อยูกับพระองคก ็กลบั ม่นั คง ชอ่ื เสยี งแมผูกติดแลว กบั คณุ สมบัติแตก ย็ งั ฟุงกระจายไปไดท วั่ ทิศ
จารกึ แม่บญุ ตะวนั ออก •113367
โศลกท่ี 115 อนษุ ฏภฉันท
êF> ïInNdne ySy r[e r�aisp‘v>,
vah…kLpÔm… ae id]u yz>p:u pmvaikrt.!
ruÆdhaá há ßrínandane yasya ranáe raktaÆsipallavahá |
vaÆhukalpadrumo diksuá yaßahápußpam avakÆ irat ||
รฒู ะ ศรฺ นี นฺทเน ยสฺย รเณ รกฺตาสิปลลฺ วะ |
วาหกุ ลฺปทฺรโุ ม ทิกษฺ ุ ยศะปุษปฺ มฺ อวากิรตฺ ||
คําแปล : ตนกัลปพฤกษคอื แขนของพระองค ที่มีกิ่งคือดาบที่แดง (ไปดวยเลือด) ถูก
ปลูกไวแลวในสวนนันทวันคือสนามรบ ไดแพรกระจายแลวซ่ึงดอกไมคอื เกียรติยศของพระองค ใน
ทกุ ทศิ ทาง
โศลกที่ 116 อนษุ ฏภ ฉนั ท
y*ane †�dNtINÔdNtin"Rattaifta,
é;evaeVvIR mhasTvan! rjsatNÔmav&[aet!.
[7] yadyanÆ a dráptadantíndradantanirghaÆtatadÆ iá taÆ |
ruseá vo[r]vví mahasÆ atvaÆn rajasaÆtandram avÆ ránoá t ||
ยทยฺ าเน ทฤฺ ปตฺ ทนฺตนี ทฺ รฺ ทนฺตนิรฺฆาตตาฑติ า |
รเุ ษโวรวฺ วฺ ี มหาสตฺวานฺ รชสาตนฺทฺรมฺ อาวฺฤโณตฺ ||
คําแปล : ในการเดินทพั ของพระองค ผืนแผน ดินที่ถูกขุดทําลายแลวดวยงาของชางตวั ดุ
รา ย ราวกบั วาโกรธเคอื ง จึงไดป กคลมุ แลวซง่ึ พลศกั ด์อิ นั ย่ิงใหญ (ชาง) ดว ยผงธลุ ที ัว่ ทงั้ แถว
โศลกที่ 117 อนษุ ฏภ ฉันท
simidÏe kp« a[aGnaE mNÇsaxnv'& i! ht>,
ùTvairvKÇp�ain ys! sr< aJymjIjnt!.
138 • จารึกแม่บญุ ตะวันออก 137
samididdhe krpá anÆ aá gÆ nau mantrasaÆdhanavrṅá hitahá |
hrátvarÆ ivaktrapadmanÆ i yas samrá ajÆ yam ajíjanat ||
สมิทิทฺเธ กฺฤปาณาเคนฺ า มนฺตฺรสาธนวฤฺ งฺหิตะ |
หฤฺ ตวฺ าริวกฺตฺรปทมฺ านิ ยสฺ สํราชยฺ มฺ อชชี นตฺ ||
คาํ แปล : (พระองค) ผูทรงเก้ือกูลแกก ารบชู าดวยการยังมนตราใหสําเร็จ ทรงนําไปแลว
ซึ่งดอกบัวคือหนาของศัตรูทั้งหลาย ท่ีไฟคือดาบอันถูกจุดแลว ไดกอใหเกิดราชอาณาจักรของ
พระองค
โศลกท่ี 118 อนุษฏภ ฉันท
†Fae=Pyx:& ysTvae=ip tu¼a=e PyNu mUilt,e
Mwne=nNtvIYy[eR yae n ÉÉU &Tk…la�e t>.
[8] drádhá o py adhrsá yá asattvo pi tuṅgo py unmulÆ ite |
mathane nantavíryyenáa yo na bhuÆbhrátkulodgatahá ||
ทฺฤโฒ’ปฺยฺ อธฺฤษยฺ สตโฺ ว’ป ตุงฺโค’ปยฺ ฺ อุนฺมลู เิ ต |
มถเน’นนตฺ วีรฺยเฺ ยณ โย น ภภู ฤฺ ตฺกุโลทฺคตะ ||
คาํ แปล : พระองคแ มไมไดเ กิดขึน้ ในวงศของพระราชา (แต) ก็ทรงเปนผูมีความแข็งแรง
เปนผูท่ีไมอาจเอาชนะได ทั้งเปนผูสูงสง ดวยกําลังอันไมมีที่ส้ินสุดในการทําลายอยางถอนราก
ถอนโคน
โศลกที่ 119 อนษุ ฏภ ฉันท
ti& ;tve iÖ;a< l]mI> Plòu a tejaie �na Éz& m!,
ySy pu:krja< xara< àaPy ic]pe n ][m.!
trsá iá teva dvisáaÆmá laksmá íhá plustá áaÆ tejogninaÆ bhrßá am |
yasya pusákarajamÆ á dharÆ amÆ prapÆ ya cikseá pa no ksáanáam ||
ตฤฺ ษเิ ตว ทฺวิษํา ลกฺษมะี ปฺลุษฺฏา เตโชคนฺ นิ า ภฤฺ ศมฺ |
ยสยฺ ปษุ กฺ รชํา ธาราํ ปฺราปยฺ จเิ กษฺ ป น กษฺ ณมฺ ||
จารึกแม่บุญตะวนั ออก • 113389
คําแปล : พระนางลักษมีเปรียบเหมือนความกระหายของขาศกึ ท่ีถูกไฟคือพระเดชแผด
เผาไปในทนั ที คร้ันไดสายธารนํ้าอันเกิดแตดอกบัว(พระนารายณ) ของพระองค ก็ไมไดหางเหินไป
สกั ขณะหนง่ึ เลย
โศลกท่ี 120 อนษุ ฏภฉันท
padaMvujrjae ySy cirtanukt« ie rv,
... ÉÉU Ö& ara¼e;u pd< dTva iïyNdxaE.
[9] paÆdamÆ vujarajo yasya caritaÆnukrtá er iva |
……bhuÆbhrádvaraṅÆ gesuá [pa]damá datvaÆ ßriyan dadhau ||
ปาทามวฺ ุชรโช ยสยฺ จริตานกุ ฺฤเตรฺ อวิ |
... ภภู ฺฤทวฺ ารางเฺ คษุ ปทํ ทตฺวา ศรฺ ิยนฺ ทเธา ||
คําแปล : ฝุนจากดอกบัวคือพระบาทของพระองคราวกับวากระทาํ ตามประพฤติ ทรง
ใหแ ลวซง่ึ รอยเทาที่พระเศยี รของพระราชาท้งั หลายจงึ ทรงไวซง่ึ พระศรี
โศลกท่ี 121 อนษุ ฏภฉันท
inÔaivÔa[dk¯ ! �IvJjqre[avht! àja>,
hirYyRStu ùdvE ez> svu axe S)…qpaEé;>.
nidraÆvidranÆ áadrká strívaj jathá arenaá vÆ ahat prajahÆ á |
harir yyas tu hrádaiveßas subodhasphutáapaurusáahá ||
นิทฺราวิทรฺ าณทฺฤกฺ สตฺ รฺ ีวชฺ ชฏเรณาวหตฺ ปฺรชาะ |
หรริ ฺ ยฺยสฺ ตุ หฺฤไทเวศสฺ สุโวธสผฺ ุฏเปารุษะ ||
คําแปล : พระองคทรงเปนพระหริผมู ีพระเนตรคลายจะหลับ ทรงปกครองประชาชน
เหมือนสตรีเลี้ยงดูลูกๆดวยอก แตก็ทรงเปนผูมีพระศิวะอยูในพระทัย ทรงมีความเปนบุรุษปรากฏ
ชัดเจน