The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.
Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by noraisyah, 2017-03-06 02:34:34

BUKU KISI-KISI WARISAN TERENGGANU

ii

iii

Penyusun
A. Halim Ali
Mazdi Marzuki
Ahmad Nizam Othman

Diterbitkan oleh

PERSATUAN PENULIS BUDIMAN MALAYSIA
TANJONG MALIM, PERAK DARUL RIDZUAN

2014

iv

Cetakan Pertama, 2014
© Penyusun dan Penulis-Penulis

Hak cipta terpelihara. Tiada bahagian daripada terbitan
ini boleh diterbitkan semula, disimpan untuk pengeluaran
atau ditukar kepada sebarang bentuk atau dengan
sebarang alat juga pun, sama ada dengan cara elektronik,
gambar, rakaman dan sebagainya, sebelum mendapat
kebenaran bertulis daripada pihak Persatuan Penulis
Budiman Malaysia terlebih dahulu.

All right reserved. No part of this publication may be reproduced or
transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical
including photocopy, recording, or any information storage and retrieval
system, without permission in writing from Persatuan Penulis Budiman
Malaysia.

Perpustakaan Negara Malaysia Data Pengkatalogan-dalam-
Penerbitan

Kisi-Kisi Warisan Terengganu / Penyusun A. Halim Ali, Mazdi Marzuki,
Ahmad Nizam Othman
ISBN 978-967-12639-4-5
1.Heritage--Terengganu. 2. Culture--Social aspects--
Terengganu. 3. Terengganu--History. 4. Terengganu—
Economic conditions. 5. Terengganu--Social and
customs. I. A. Halim Ali,1964 –, II. Mazdi Marzuki, 1975-,
Ahmad Nizam Othman.
959.5122

Dicetak oleh
Tg Dot Net ( 001360677-X )
No. 11, Tingkat Bawah, Jalan Bahtera 1A,
Taman Bahtera, 35900 Hulu Bernam,
Kuala Kubu Baru, Selangor.
Emel: [email protected]

v

KATA PENGANTAR

Buku kecil yang dinamakan `Kisi-Kisi Warisan

Terengganu` menghimpunkan tujuh buah

penulisan hasil olah idea ahli akademik anak

Terengganu yang menganggotai Rangkaian Ahli

Akademik dan Profesional Anak Terengganu atau

ringkasnya RAPAT. Buku ini diterbitkan

bersempena program Dialog Strategik

Pembangunan Negeri Terengganu (DiasPeT-1)

yang diadakan di Dewan Seri Tanjong, Universiti

Pendidikan Sultan Idris, Tanjong Malim, Perak.

Abdul Halim Ibrahim dalam

perbincangannya menyentuh tentang

kepentingan menguasai aspek tatabahasa

Melayu bagi memudahkan menguasai bahasa-

bahasa asing. Beliau merujuk kepada teori

tatabahasa universal Chomsky menunjukkan

tentang persamaan rumus bahasa yang boleh

difahami dengan mudah jika mengkaji

parameter rumus tersebut digunakan. Abdul

Halim Ali pula melontarkan buah fikiran secara

umum terhadap beberapa unsur warisan

peradaban Terengganu yang bersifat natural

seperti pantai yang indah sebagai aset

pembangunan dan kemajuan Terengganu masa

kini dan masa depan yang amat penting. Beliau

juga menyoroti warisan seni budaya seperti Ulek

Mayang dan rodat yang unik bagi negeri

Terengganu. Dua jenis tarian ini dianggap telah

mendirikan identiti budaya negeri Terengganu

vi

sejak sekian lama dan perlu diperkasakan. Bot

penambang juga sejenis warisan budaya

masyarakat Terengganu yang wajar dikekalkan

dan diberi nafas baharu. Beberapa unsur budaya

dan warisan alam yang disebutkan dalam

perbincangan ini disebut Abdul Halim sebagai

kisi-kisi warisan yang mengindahkan negeri dan

mengkayakan Terengganu dalam semua aspek.

Ahmad Jazimin membincangkan persoalan yang

berkait dengan psikologi individu. Beliau percaya

memahami psikologi individu adalah kunci

kepada kesejahteraan insan. Pelbagai teori

dibincangkan, namun jalan kepada pelaksanaan

program untuk membantu masyarakat

memahami psikologi individu perlu dibuat secara

tersusun. Beliau memperkenalkan modul

bimbingan yang dinamakan PRODIGY yang telah

digunakan beberapa kali terhadap golongan

sasaran yang berbeza dan tempat yang berbeza

dan menunjukkan hasil yang amat baik. Soal

kepentingan memulihara warisan seni negeri

Terengganu terutama Ulek Mayang dan rodat

dibincangkan oleh Mohd Azam Sulong. Azam

percaya Ulek Mayang dan Rodat merupakan

khazanah budaya dan seni yang tinggi nilainya

bagi negeri Terengganu. Oleh kerana itu, beliau

mengesorkan supaya dua kesenian ini dipulihara

dan diangkat di peringkat lokal dan global.

Menurut Azam lagi, penyemarakan dan

pemuliharaan setiap seni budaya perlu dilakukan

dengan perancangan yang teliti termasuklah

pembelanjaan yang banyak agar khazanah seni

budaya ini mengekalkan keunikan seninya di

vii

peringkat yang lebih baik. Jika tidak, ianya

pudar ditelan zaman.

Bot penambang juga merupakan satu lagi

warisan budaya masyarakat Terengganu yang

unik menurut Mazdi Marzuki dan kawan-

kawannya. Perkhidmatan bot penambang telah

memberi ‘jasa bakti’ yang besar kepada

penduduk di bandaraya Kuala Terengganu

sepanjang hampir setengah abad. Meskipun

begitu Mazdi percaya perkhidmatan

pengangkutan awam air ini masih lagi diperlukan

oleh masyarakat sebagai kenderaan alternatif

untuk bergerak dari satu tempat ke tempat yang

lain walaupun berlaku persaingan yang hebat

dengan faktor peningkatan pemilikan kenderaan

persendirian semakin bertambah dan

perkhidmatan pengangkutan darat yang semakin

meningkat.

Negeri Terengganu ditonjolkan sebagai

hab Islam serantau oleh Muhammad Hasbi dan

rakan-rakan. Dengan membariskan tokoh-tokoh

ulama terkenal dan pusat pengajian tinggi

berasaskan agama di Terengganu, Muhammad

Hasbi percaya ianya boleh dijadikan tarikan

pelancong seluruh dunia ke Terengganu.

Muhammad Nadzir pula membincangkan

kepentingan pelancongan warisan. Dengan

memberi fokus kepada keunikan Kampung Cina,

Muhammad Nadzir percaya pelancongan warisan

mempunyai prospek yang menjajikan untuk

Terengganu. Kerana itu beliau berharap

sokongan dan kerjasama masyarakat

viii

ditingkatkan dalam mencapai kejayaan
membangunkan pelancongan warisan ini.

Meneliti idea-idea yang dibincangkan
dalam buku ini dapat dilihat beberapa sudut
pandangan yang khusus terhadap beberapa ikon
budaya, warisan dan seni negeri Terengganu
yang berpotensi besar menjana pembangunan
peradaban masa depan negeri Terengganu. Ikon
budaya, warisan dan seni yang dibincangkan
dalam buku ini dapat disimbolkan sebagai kisi-
kisi warisan negeri yang tinggi nilai
peradabannya.

Semoga buku kecil ini dapat menambah
sedikit sebanyak dalam khazanah ilmu pembaca
serba sedikit tentang negeri Terengganu
berasaskan pandangan penulis-penulis yang
berbagai latar disiplin ilmu.

Penyusun
A.Halim Ali
Mazdi Marzuki
Ahmad Nizam Othman

18 November 2014

KANDUNGAN ix

Kata Pengantar v
Isi kandungan ix

Memperkasakan Bahasa Melayu Dalam 1
Pengajaran Bahasa Kedua
- Abdul Halim Ibrahim

Kisi-Kisi Warisan Terengganu 39
- Abdul Halim Ali

Memahami Psikologi Individu: Kunci 49
Kesejahteraan Insan
- Ahmad Jazimin Jusoh

Ulek Mayang Dan Rodat Dari Pentas 103
Lokal Ke Pentas Global
- Mohd Azam Sulong

Bot Penambang di Bandaraya Kuala 124
Terengganu: Antara Warisan Dan Wawasan
Dalam Transformasi Pengangkutan Negara
- Mazdi Marzuki, Adibah Ibrahim,

Muhammad Nadzir Ibrahim,
Nor Kalsum Mohd Isa

Negeri Terengganu Sebagai Hab Islam 157
Serantau: Potensi Dan Cabaran
- Muhammad Hasbi bin Abdul Rahman

Mohd Nadzir bin Ibrahim
Mohd Abdul Nasir bin Abdul Latif

x

Pelancongan Warisan: Menyingkap Potensi 208
Kampung Cina, Kuala Terengganu
- Muhammad Nadzir Ibrahim,

Tuan Ederos Tuan Jalil, Muhammad
Hasbi Abdul Rahman, Mazdi Marzuki,
Mohd Abdul Nasir Abd Latif

Seringkasnya Tentang Penulis 245

Memperkasakan Bahasa Melayu Dalam
Pengajaran Bahasa Kedua

Abdul Halim Ibrahim

Pengenalan

Kebolehan berbahasa merupakan suatu

keajaiban yang hanya dikuasai manusia dan

dengan menguasai bahasa manusia dapat

mencapai tahap berkomunikasi yang sangat

berkesan dan efisyen. Menguasai bahasa

adalah permulaan menguasainya ilmu yang

menjadi teras kepada penguasaan teknologi

dan kuasa. Mempelajari bahasa adalah suatu

yang sangat penting dalam kehidupan hari

ini. Menguasai bahasa Melayu penting untuk

berkomunkasi sesama masyarakat setempat

dan memperlihatkan jati diri orang Melayu.

Menguasai bahasa Arab atau al-Quran

penting dalam kehidupan beragama,

menguatkan jati diri orang Melayu

berlandaskan Islam. Menguasai bahasa

Inggeris adalah penting dalam menguasai

bidang ilmu moden dan juga bahasa asing

lain. Kaedah pengajaran perlulah

memastikan penguasaan bahasa

kebangsaan yang akan dijadikan sebagai

platform mempelajari bahasa asing secara

berkesan. Penguasaan bahasa kebangsaan

1

yang baik akan memudahkan pembelajaran
bahasa asing.

Kepentingan Bahasa Inggeris

Salah satu ciri penting bahasa Inggeris yang
mengizinkannya berkembang pesat ialah
sistem bahasanya yang mudah menerima
pengaruh daripada bahasa-bahasa lain. Sifat
keterbukaannya membenarkan bahasa
Inggeris menerima perubahan dan
berkembang dengan meminjam perkataaan
baharu dari bahasa lain; faktor-faktor ini
menjadikannya salah satu bahasa yang
paling pesat berkembang di dunia. Bahasa
Inggeris sangat popular dan menerima
pertambahan bilangan penutur baharu
setiap masa. Sekurang-kurangnya 400 juta
orang berbahasa Inggeris sebagai bahasa
pertama dan anggaran baharu menyatakan
bahawa bukan penutur asli bahasa Inggeris
melebihi bilangan penutur asli dengan kadar
3:1, yang mewakili lebih satu perempat
daripada seluruh penduduk dunia menjadi
penutur bahasa ini. Ini adalah sebahagian
daripada sebab bahasa Inggeris adalah
bahasa yang sangat bermanfaat jika
dibandingkan dengan bahasa yang
mempunyai jumlah penutur yang ramai
seperti bahasa Mandarin yang hanya terhad
digunakan oleh orang China, manakala

2

Bahasa Inggeris tersebar secara meluas di
seluruh dunia.

Sebagai satu bahasa yang ditutur oleh
peratus penduduk dunia yang tinggi maka
wajarlah ia memberi satu manfaat utama
untuk belajar bahasa Inggeris sebagai
bahasa kedua. Oleh kerana bahasa Inggeris
mempunyai jumlah penutur yang ramai di
seluruh pelusuk dunia, maka mempelajari
bahasa ini akan meningkatkan peluang
pelajar untuk berkomunikasi dengan
seberapa ramai orang yang mungkin.
Statistik menunjukkan bahawa bahasa
Inggeris adalah bahasa asing yang paling
popular diajar, memilih untuk belajar bahasa
Inggeris membuka pelbagai peluang yang
sangat luas untuk berkomunikasi.

Penguasaan bahasa Inggeris membuka
peluang penuturnya menyertai bersama-
sama dalam bidang perniagaan dunia yang
pesat yang dijalankan dalam bahasa ini.
Pelaburan luar dan dalam negara membuka
peluang pekerjaan yang luas kepada calon-
calon yang berkeupayaan untuk berbahasa
Inggeris. Malah pada hakikatnya kebolehan
bilingual amatlah berguna, membuka skop
pekerjaan lebih luas bagi mereka di dalam
negara dan juga di negara-negara asing.
Bahasa Inggeris adalah bahasa yang

3

digunakan dalam bidang sains dan teknologi
dan digunakan dalam konferen apabila
pakar-pakar membincangkan masalah dan
isu-isu tentang sains dan teknologi. Satu
kajian yang dilakukan pada tahun 1997
menunjukkan bahawa 95 peratus daripada
penerbitan saintifik dibuat dalam bahasa
Inggeris dan satu fakta yang mengejutkan
ialah bahawa lebih daripada 50 peratus
penyertaan datangnya daripada peserta
yang berlatarbelakang bahasa Inggeris
sebagai bahasa kedua dari negara-negara
yang bahasa Inggeris bukan bahasa yang
dominan. Tambahan lagi landskap sastera
dan sinematik dalam bahasa Inggeris juga
amat luas merangkumi pelbagai bentuk
seperti bacaan ataupun untuk pendidikan
dan hiburan. Sastera agung sepanjang
masa, seperti karya William Shakespeare,
ditulis dalam bahasa Inggeris. Drama dan
puisi beliau dianggap sebagai penting untuk
dijadikan bacaan wajib, dan terjemahan
karya beliau sering mustahil kerana stail
tulisan beliau yang tersendiri. Walaupun
terdapat sastera agung dalam setiap
bahasa, tetapi pelbagai pilihan karya dalam
bahasa Inggeris amat mudah diperolehi.
Justeru itu, pilihan untuk mempelajari
bahasa Inggeris adalah satu perkara yang
bijak untuk dilakukan dan pembaca dapat
menikmati karya agung secara terus.

4

Kepentingan bahasa Inggeris dalam

sektor ekonomi menjadikannya penting

dalam pendidikan era ini. Kemunculan sektor

industri dan perkembangan dalaman dan

perdagangan luar negera berkehendakkan

cerdik pandai yang dapat mengendalikan

pasaran transaksi yang dijalankan dalam

bahasa Inggeris. Daripada segi pendidikan,

ini bersesuaian dengan peningkatan

permintaan untuk pendidikan vokasional dan

mengurangkan keperluan kurikulum

humanis klasik dan daripada segi bahasa, ini

mencetuskan penurunan bahasa Latin dan

digantikan dengan bahasa Inggeris dan juga

bahasa Eropah yang lain (Houston 1988).

Anderson (1983) menganalisis bangsa

sebagai komuniti politik yang dibayangkan,

penemuan dan penyebaran percetakan buku

yang mampu dimiliki dan boleh diakses di

serata pelusuk yang mengakibatkan ikatan

tradisional semakin longgar hasil pengaruh

kapitalisme cetak. Namun, sensorship oleh

ahli agama tradisional yang berkuasa

terhadap sekular serta halangan bahasa

menjadi terhad. Selain itu, standardisasi

bahasa dan pengembangan persekolahan

massa pada abad kesembilan belas

membawa dinamik baharu kepada habungan

kuasa yang mendasari kebebasan tanpa

sekatan.

5

Hegemoni Bahasa Inggeris

Collin (1991) secara kritis menganalisis
amalan hegemoni yang memberikan
wawasan penting dalam konteks ini beliau
berpendapat penyebaran global bahasa
Inggeris secara amnya dibahagikan antara
kepada dua pendekatan iaitu (1) ahli bahasa
yang berpendapat penyebaran bahasa
Inggeris sebagai tidak terlibat dengan politik
dan (2) ahli bahasa yang berpendapat
belajar bahasa timbul daripada kesedaran
individu dan psikologi dan bukan bersifat
politik. Oleh itu, mereka berpendapat
penyebaran global bahasa Inggeris bersifat
teknikal dan bukan politik secara langsung.

Walau bagaimanapun, terdapat ahli
bahasa yang berpendapat bahawa bahasa
Inggeris, dilakukan dengan proses dominan
ideologi yang kompleks dan dikaitkan
dengan peningkatkan kuasa Anglo –Saxon.
Mereka percaya bahawa kapitalisme
kontemporari sebagai satu set sistem
ekonomi dan politik yang menjajah
kehidupan manusia melalui perantaraan
wang dan bahasa masing-masing. Karya
Foucault berusaha untuk mengungkap
wacana pembinaan sejarah tertentu sebagai
alat pujukan dan bentuk kuasa moden dan
meneliti bagaimana elit melindungi modal

6

budaya baharu kepada keuntungan mereka
melalui pengetahuan dan penggunaan
bahasa yang standard (Wright 2004).

Tanggapan Gramsci tentang

hegemoni, yang merujuk kepada satu proses

kelas pemerintah berjaya memujuk kelas

lain dalam masyarakat untuk menerima

sendiri nilai-nilai moral, politik dan budaya

yang baik untuk semua tanpa paksaan

ataupun penekanan, merupakan tema

baharu yang sering digunakan dalam hujah-

hujah kritikal ahli bahasa. Tanggapan

hegemoni adalah untuk menjelaskan

penyebaran global bahasa Inggeris kerana

berlaku melalui persetujuan dalam kalangan

pelbagai pihak termasuk kumpulan bukan

penutur asli berbahasa Inggeris tetapi bekas

negara-negara yang baharu dijajahi.

Berdasarkan premis ini, beberapa ahli

bahasa seperti Phillipson (1992), secara

kritis menggambarkan penyebaran global

bahasa Inggeris sebagai satu bentuk

imperialisme di mana pihak berkuasa

memanipulasi untuk melihat mereka sebagai

penting dan oleh itu pihak lain tidak boleh

menolak penggunaannya.

Pennycook (1994) sependapat dan

menentang pandangan optimis bahawa

penyebaran global bahasa Inggeris adalah

satu proses semula jadi, neutral dan

7

bermanfaat untuk semua. Beliau
berpendapat bahawa pembelajaran bahasa
Inggeris membantu untuk mengesahkan
kumpulan elit memerintah dunia dengan
mengubah persepsi masyarakat supaya
menjadi positif.

Ahli bahasa seperti Canagarajah

(1999) dan Brutt-Griffler (2002),

bagaimanapun mempunyai pandangan yang

berbeza dan memperlihatkan ramai

penyokong yang memilih untuk

menggunakan bahasa Inggeris dalam proses

globalisasi. Menurut Canagarajah (1999),

masih ada harapan pendemokrasian

globalisasi dan penggunaan bahasa Inggeris

dalam menyumbangkan aspirasi dan juga

merealisasikan cita-cita ini. Begitu juga

Holborow (1999) berpendapat, bahawa

beberapa negara berbahasa Inggeris bukan

asal secara sedar memilih untuk

menggunakan bahasa Inggeris dan

mewujudkan projek-projek yang kadang-

kadang bercanggah dan melemahkan

kepentingan hegemoni berbahasa Inggeris.

Beliau juga mengkritik Pennycook (1994)

kerana membesar-besarkan peranan amalan

penekanan politik dan tidak memberi

perhatian yang cukup terhadap dinamik

ekonomi dan sosio-politik yang memberi

peluang bagi pembentukan hak kesamaan

8

yang lebih penting daripada dimensi
pembentukan kuasa dan penindasan.
Pendapat yang konsisten dengan Holborow,
Wright (2004 ) percaya bahawa kuasa wang
dan wacana semua memainkan peranan
penting dalam habungan kuasa. Beliau
berpendapat bahawa model yang tidak jelas
pascamoden sering mengabaikan kumpulan
yang memilih untuk menerima bahasa
Inggeris sebagai proses yang mendasari
penyebaran globalisasi.

Wright (2004) menunjukkan bahawa

kita tidak boleh membaca penyebaran

bahasa Inggeris global dalam era

kontemporari sebagai secara kebetulan yang

bertindak dengan ideologi rasional semata-

mata. Beliau mengakui bahawa apa-apa

telahan yang mungkin bagi memahami

penyebaran dan pemerolehan bahasa

kebangsaan dalam konteks projek-projek

pembangunan negara abad ke-19 dan abad

ke-20. Merujuk kepada konteks Eropah

kontemporari, pihak berkuasa

memperkenalkan undang-undang nasional

dan serantau bagi menggalakkan

kepelbagaian linguistik tetapi masih gagal

untuk menyekat perkembangan bahasa

Inggeris, Wright mencadangkan bahawa

kejayaan sesuatu lingua franca bergantung

kepada faktor-faktor umum yang berada di

9

luar kawalan kerajaan dan bahasa. Sama
ada keinginan untuk belajar bahasa Inggeris
adalah hasil dari proses hegemoni atau hasil
dari pilihan rasional akan menjadi mustahil
untuk menangkis penerimaan orang ramai
yang telah menunjukkan kemahuan mereka
untuk mengguna bahasa Inggeris (Wright
2004).

Wright (2004) juga menangani
persoalan yang mencabar tentang sebab-
sebab penutur bukan asli bahasa Inggeris
bercakap dan bermotivasi untuk belajar
bahasa Inggeris. Beliau berpendapat,
bahawa bahasa Inggeris dilihat sebagai
medium yang membolehkan individu
menempah keahlian mereka dalam sistem
nasional ataupun internasional. Walaupun
beliau tidak meneroka peranan sebenar atau
potensi pemerolehan bahasa asing dalam
proses membayangkan identiti dan
masyarakat politik, beliau mencadangkan
bahawa secara sedar manfaat meninjau
kembali pengertian imaginasi dalam
memahami penyebaran bahasa Inggeris
global. Analisis beliau juga bertujuan untuk
memahami implikasi penyebaran bahasa
Inggeris global sehingga mencapai status
bahasa yang tinggi. Penerangan proses
semasa pendemokrasian yang menjadi
sumber elit seolah-olah menjadi optimis

10

melihat penutur dan pelajar bahasa Inggeris
menjadi golongan terpilih. Walau
bagaimanapun, dengan mengambil hujah-
hujah Grin (1999), beliau mengakui bahawa
bahasa Inggeris bukan lagi modal budaya
eksklusif elit tetapi menjadi kemahiran
biasa-biasa sahaja seperti celik huruf,
terutama dalam konteks kompetensi bahasa
Inggeris telah mula dianggap sebagai hanya
salah satu daripada pelbagai keperluan bagi
akses dan kejayaan dalam dunia baharu
global.

Kemunculan media alternatif yang
membuat proses pemerolehan bahasa asing
pada umumnya dan khususnya bahasa
Inggeris menjadi fleksibel dan boleh
dikatakan lebih inklusif memainkan peranan
yang penting dalam proses ini. Pertukaran
budaya seperti pasangan yang bekerja
menjalankan program, bukan sahaja
diberikan pembelajaran bahasa Inggeris
lebih murah, tetapi juga berjanji untuk
melengkapkan peserta dengan kemahiran
tambahan. Menganalisis belajar Inggeris
sebagai bidang yang inovatif dan industri
global yang kompetitif, dengan rujukan
khusus kepada perubahan yang mendasari
rasional serta teknikal dan pedagogi. Ia akan
membincangkan tentang bagaimana
pengenalan peranti multimedia interaktif dan

11

teknologi dan penggunaan pendekatan
komunikatif kognitif mengubah asas-asas
teknikal dan pedagogi pengajian bahasa
asing dalam era kontemporari. Itu
mendemonstrasikan bahawa perubahan ini
disertai oleh perubahan rasional dalam diri
individu dan yang terlibat dalam pengajaran
bahasa Inggeris sebagai bahasa asing.

Proses penguasaan bahasa timbul

daripada bentuk-bentuk penerimaan pada

jenis kuasa yang mungkin terlibat dalam

menghasilkan ketaksamaan. Oleh itu

pengambilalihan kemahiran bahasa kedua

atau asing adalah aku janji setia yang

kompleks dan memerlukan analisis yang

lebih terserlah di anatara habungan kuasa

yang mendasarinya. Tambahan pula pelajar

bahasa asing dan pihak berkuasa perlu

bertindak dengan rasional bagi

mengurangkan perbezaan dalam rangkaian

dinamik masyarakat. Oleh itu, analisis

globalisasi bahasa memerlukan

menggunakan perspektif analisis yang

bersifat dinamik seperti rasional, pakatan

dan agensi kerajaan.

Pada umunnya, dunia hari ini
menerima bahasa Inggeris sebagai bahasa
utama global dan digunakan sebagai bahasa
kedua yang dominan dalam kebanyakan

12

negara. Ia juga menjadi sebagai alat
komunikasi untuk menjalankan perniagaan,
ilmu pengetahuan dan mencipta teknologi-
teknologi baharu. Lebih ramai orang
berbahasa Inggeris daripada bahasa-bahasa
lain di dunia baik sebagai bahasa pertama
atau kedua. Statistik dari puluhan tahun
menunjukkan bahawa bahasa Inggeris
digunakan sebagai bahasa rasmi atau
separuh rasmi dalam kalangn 60 buah
negara. Hal ini menunjukkan bahasa
Inggeris sebagai bahasa dominan di enam
benua. Ia adalah bahasa utama digunakan
sebagai bahasa buku teks, surat khabar,
lapangan terbang dan kawalan lalu lintas
udara, perniagaan antarabangsa dan
persidangan akademik, sains, teknologi,
perubatan, diplomasi, sukan, pertandingan
antarabangsa, muzik pop, dan pengiklanan.
Lebih dari dua pertiga daripada ahli-ahli
sains di dunia menulis dalam Inggeris
(McKay & Bokhorst -Heng 2008).

Tuntutan globalisasi semakin

meningkat dan kemampuan bahasa

Inggeris, kerajaan dan sistem sekolah di

seluruh dunia telah memberi mandat kepada

pengajaran Bahasa Inggeris untuk tujuan

komunikasi secara pelaksanaan strategik

berkesan. Namun, dengan pengetahuan dan

alat-alat atau teknologi moden menjadikan

13

pengajaran dan pembelajaran bahasa

Inggeris semakin berkesan, dengan kaedah

byang bersesuaian guru boleh

melakasanakan suatu kursus kelas bahasa

Inggersis yang berjaya di mana-mana

persekitaran di seluruh dunia.

Sejumlah besar kajian telah dilakukan

dalam kaedah pengajaran bahasa Inggeris

dalam abad yang lalu, dan kaedah

tradisional dan pendekatan seperti kaedah

terjemahan tatabahasa, kaedah

audiolingual, dan pendekatan pengajaran

bahasa komunikatif, masing-masing telah

terbukti tidak mencukupi untuk keperluan

pelajar (Brown 2007; McKay 2002; McKay &

Bokhorst-Heng 2008). Setiap kaedah ini

mempunyai tempatnya tersendiri dalam

sejarah perkaedahan walaupun mempunyai

kelemahan masing-masing. Namun, salah

satu kritikan pada setiap kaedah adalah

bahawa tidak mempunyai kepekaan budaya,

yang menjadikannya tidak sesuai pada

persepsi guru dan pelajar (Kumaravadivelu,

2003). Kepekaan budaya ini menjadikannya

tidak sesuai dan akhirnya mempengaruhi

kemampuan guru untuk mengajar dan

mengurangkan motivasi pelajar untuk

belajar. Pada tahap ini, pengajaran dan

pembelajaran menjadi sukar, oleh itu

kebijaksanaan konvensional yang

14

mengambil kira nilai-nilai yang
menguntungkan dan cuba untuk
menggunakan kaedah yang betul sesuai
dengan latar belakang pelajar.

Bilingualisme

Pada masa ini, senarai bahasa penting
termasuklah bahasa seperti Cina, Arab,
Persia, Korea dan Rusia yang jauh berbeda
dari bahasa Inggeris dan dengan itu
memerlukan waktu yang lama dan usaha
untuk penutur asal bahasa Inggeris untuk
menguasai. Secara relatifnya status
kesukarannya telah menyumbang kepada
kurangnya permintaan mempelajari bahasa-
bahasa ini. Bahasa Arab dianggap sebagai
paling sukar. Bahasa Cina, Korea, dan
Jepun dianggarkan memerlukan kira-kira
1100 hingga 2200 jam pelajaran secara
intensif bagi pelajar dewasa untuk
menguasai bahasa tersebut secara baik dan
mencapai tahap kemahiran unggul yang
dapat menyokong penggunaan bahasa
tersebut dalam suasana yang profesional
(Wang, Jackson, Mana, Liau, & Evans,
2010). 1100 jam pengajian intensif
diperlukan oleh pelajar sekolah supaya maju
dengan gred kecekapan yang baik dan
keberkesanan.

15

Kebolehan bilingualisme boleh dicapai
oleh pelajar jika dasar pengajaran bahasa
dirancang dengan teliti. Mereka mungkin
penutur bahasa minority yang percaya
bahawa pembelajaran bahasa tambahan
akan memperkaya pendidikan pelajar (King
& Fogle, 2006). Kebolehan berbahasa
multilingualisme atau kepelbagaian bahasa
adalah matlamat yang boleh dicapai tetapi ia
sering memerlukan, dasar bahasa tertentu
yang konsisten di pihak kerajaan (Tokuhama
- Espinosa, 2001). Terdapat sebab-sebab
yang boleh dipercayai bahawa isu-isu yang
berkaitan dengan kepelbagaian bahasa dan
dasar bahasa dalam pendidikan telah
menjadi salah satu faktor utama yang
bertanggungjawab terhadap prestasi
akademik pelajar miskin dalam sistem
pendidikan. Kajian menunjukkan apabila
kecekapan bahasa dan prestasi pelajar
meningkatkan dalam bahasa Inggeris,
penampilan mereka dalam bidang-bidang
lain meningkat sama. Pengalaman kolonial
menyebabkan penggunaan bahasa Inggeris
memainkan peranan yang amat penting
dalam kehidupan sosiolinguistik. Pada masa
ini penggunaan bahasa Inggeris digunakan
bersama bahasa ibunda atau vernakular.
Usaha akan sentiasa dilakukan untuk
memastikan peranan bahasa Inggeris di
Malaysia berbeza dengan peranan yang

16

mainkan oleh bahasa kebangsaan, terutama
berkenaan dengan peranan masing-masing
dalam sistem persekolahan awam, institusi
pendidikan tinggi dan sosial lain. Satu
kebimbangan yang mendasari penggunaan
bahasa Inggeris ialah tentang implikasi
kehilangan kemampuan bahasa kebangsaan
menjadi bahasa perhabungan penting dalam
semua aspek kehidupan di Malaysia, agak
paradoks jika program bahasa Inggeris tidak
berkesan dan pelajar tidak dapat
penguasaan penuh dalam penguassan
bahasa Inggeris.

Jepun adalah contoh negara yang
berhasrat untuk bersaing di peringkat global
dan dengan itu melihat kecekapan bahasa
Inggeris sebagai instrumen untuk mencapai
matlamatnya. Bagi menjadikan penduduk
Jepun mahir dalam berkomunikasi dalam
bahasa Inggeris, kerajaan Jepun telah
dimasukkan pelbagai undang-undang yang
memberi mandat mewajibkan bahasa
Inggeris dalam sistem sekolah dari kelas
lima sampai dua belas. Pelaksanaan Jepun
ini dapat digunakan sebagai satu cara untuk
meneroka sejarah dan masa depan profesion
TESOL dan metodologi pengajaran bahasa
Inggeris dengan mempertimbangkan
bagaimana ketidaksesuaian persepsi timbul

17

dan boleh menjejaskan penguasaan bahasa
Inggeris.

Dasar Bahasa di Malaysia

Dasar bahasa mencerminkan pemikiran

kerajaan dan badan-badan bukan kerajaan

setempat berkaitan dengan dan

perkembangan bahasa nasional dan bahasa

Inggeris di Malaysia, seperti kebanyakan

negara berbilang bahasa, Malaysia

mempunyai badan rasmi khusus untuk

perancangan bahasa dan prinsip bahasa.

Dasar bahasa mencerminkan pemikiran

rasmi mengenai apa yang sedang berlaku

dalam isu-isu bahasa dalam sistem

pendidikan dan penggunaannya secara

formal atau tidak formal. Bahasa yang

digunakan sebagai medium pengajaran

boleh membuat atau menghancurkan proses

pendidikan. Dasar kebangsaan bagi

pendidikan mengiktiraf kepentingan bahasa

nasional dalam proses pendidikan, sebagai

satu cara untuk melestarikan budaya rakyat.

Institusi pendidikan dan sistem

mempengaruhi isu-isu melalui dasar bahasa,

atau bahkan tidak kurang pula dasar-dasar

yang telah digunakan oleh kerajaaan untuk

mendapat sokongan dan bankangan

daripada rakyat. Semua aspek pendidikan

harus disampaikan melalui bahasa

18

pengantar. Dasar bahasa menangangani
bagaimana bahasa mempengaruhi pelajar
dalam sebuah negara berbilang bahasa
seperti Malaysia, keputusan dasar bahasa,
bagaimanapun, mewujudkan ketegangan.
Dasar bahasa Malaysia tidak mempunyai
tujuan dan orientasi yang jelas, tidak cukup
mempromosikan bahasa dan juga gagal
untuk menjamin pelaksanaan yang sesuai
seperti bilingualisme dan bahasa rasmi. Oleh
itu, dasar rasmi bahasa bilingualisme, pada
asalnya bertujuan untuk menjamin integrasi
dan perpaduan politik, kini seolah-olah
menjadi sumber konflik dan perpecahan
politik.

Pengenalan bahasa Inggeris sebagai

bahasa pengajaran sains dan matematik

telah menunjukkan kesukaran para pelajar

dan guru-guru dalam menguasai mata

pelajaran ini kerana kelemahan penguasaan

bahasa pengantar ramai pelajar tidak dapat

menguasai mata pelajaran sains dan

matematik dengan baik. Ramai penyelidik

menunjukkan bahawa pelajar sering

mempunyai masalah memahami subjek

mata pelajaran apabila bahasa

pengantarnya ialah bahasa kedua mereka.

Sehingga kini, pendidikan dijalankan dalam

bahasa kebangsaan dan vernakular di

19

sekolah tetapi di peringkat universiti masih
tetap menggunakan bahasa Inggeris.

Kaedah pembelajaran bahasa

kadangkala secara tidak sedar memaksa

pelajar untuk menjadi ahli bahasa terlebih

dahulu sebelum mereka boleh memulakan

proses pembelajaran bahasa. Pelajar

didedahkan dengan istilah bahasa yang

abstrak, yang digunakan oleh pakar bahasa

untuk membincangkan bahasa seperti ayat.

Bialystok, (2002) memerhatikan sesetengah

kanak-kanak menjalankan tugas belajar

untuk membaca dan menulis yang mencabar

dalam bahasa pertama mereka; bayangkan

untuk pelajar yang mempelajari asas-asas

membaca, menulis dan mengira dalam

bahasa kedua yang perturannya masih

belum dikuasai. Ini adalah kes di mana

bahasa pengantar ialah bahasa kedua

kepada anak-anak sebagai akibat dari

penjajahan. Yang terburuk adalah apabila

dasar bahasa negara ini tidak diamalkan di

sekolah-sekolah kerana para guru

mempunyai masalah dengan pengajaran dan

mengambil pendirian untuk tidak mengikuti

dasar kerajaan; secara diam-diam mereka

menggunakan pendekatan sendiri untuk

mencapai obkektif pengajaran dan

pembelajaran.

20

Penggunaan bahasa kedua secara
tidak terancang akan menimbulhan
fenomena pembaziran pengalaman pelajar
yang tidak ada kesinambungan antara
pengalaman pelajar di rumah dan sekolah.
Apabila kanak-kanak terpaksa berfikir dalam
bahasa kedua atau Inggeris yang mereka
belum mencapai tahap kemahiran yang baik,
maka habungan pengalaman antara sekolah
dan rumah tidak dapat diteruskan, oleh itu
bahasa kedua menjadi penghalang kejayaan
dalam pendidikan. Bahasa kebangsaan
semestinya dikembangkan menjadi bahasa
akademik dan bukan setakat untuk
komunikasi biasa. Kebanyakan pelajar yang
memasuki pendidikan tinggi yang tidak
mahir bahasa Inggeris sepenuhnya dipaksa
mengulangi pelajaran bahasa Inggeris
sebagai mata pelajaran wajib yang
digunakan sebagai bahasa pengantar subjek
dan juga supaya dapat mengakses bahan
rujukan yang kebanyakanya dalam bahasa
Inggeris.

Pendidikan untuk kanak-kanak
memerlukan proses pemerolehan konsep
asas dan seterusnya dikembangkan kepada
persatuan konsep-konsep yang diperoleh ke
dalam idea-idea, pengalaman, kemahiran
dan sikap. Ini kemudian digunakan untuk
menangani isu-isu dan hal ehwal kehidupan.

21

Untuk memperoleh kemahiran dan idea-idea
penting, pelajar perlu dibentuk secara
optimum dan yang paling mudah dicerna
sehingga pembelajaran berlaku. Guru-guru
mesti terlatih dalam bahasa Inggeris supaya
meningkatkan kemahiran dan pengetahuan
bahasa Inggeris dan guru mestilah tidak
lemah dalam subjek yang mereka ajar.
Kekurangan guru dalam bahasa Inggeris
menjadikannya sukar untuk membiasakan
diri dengan penggunaan bahasa pada tahap
tinggi. Guru tidak dapat mengajar dengan
tepat di sekolah pengajaran yang baik
supaya sekolah menjadi tempat pertama
pelajar memahami perkataan dalam bahasa
Inggeris. Guru yang tidak dapat
berkomunikasi secara efektif dalam bahasa
bahasa Inggeris akan menyebabkan pelajar
tidak menguasai pelajaran dengan baik dan
menjadi instrumen kegagalan pelajar. Ini
menjadikan ia penting bahawa sistem itu
harus menghasilkan program pendidikan
guru yang akan membangunkan projek dan
pakar-pakar bahasa yang baik, terutama
dalam bahasa ibunda mereka sendiri.
Bahasa kebangsaan boleh digunakan untuk
belajar dan juga mengajar jika dikendalikan
oleh guru-guru yang tahu kaedah mengajar
yang baik. Peranan bahasa dan akses
kepada kemahiran bahasa sangat penting
untuk memastikan hak rakyat untuk

22

mengembang potensi penuh mereka untuk
menyertai dan menyumbang kepada sosial,
budaya, intelek, kehidupan ekonomi dan
politik masyarakat di Malaysia.

Pembelajaran Bahasa Arab

Bahasa Arab adalah bahasa al-Quran
merupakan bahasa kedua terpenting kepada
orang Melayu yang beragama Islam.
Sebagai lidah suci Islam, semua Muslim
perlu mempelajari bahasa Arab atau bahasa
al-Quran yang diturunkan. Bahasa Arab
adalah salah satu bahasa yang paling
penting dan banyak digunakan di dunia. Ia
adalah bahasa al-Quran dan Sunnah, dan
tatabahasa standard bahasa Arab.
Menguasai bahasa al-Quran memastikan
pelajar juga menguasai bahasa Arab.
Muslim sentiasa membaca al-Quran dalam
solat harian dan khutbah mingguan. Apabila
seseorang muslim meninggal dunia, mereka
diiringi dengan solat jenazah yang juga
harus dijalankan dalam bahasa Arab. Muslim
juga dikehendaki menghafal juz al-Quran
dan harus komited dalam ingatan kerana
mengucap doa oleh setiap lelaki atau
perempuan Islam, walaupun mereka
mungkin tidak memahami satu suku kata
daripada mereka. Sebelum seorang kanak-
kanak Muslim mula mempelajari bahasa

23

ibunda, beliau perlu belajar ajaran Islam
tentang syahadah dalam bahasa Arab “Aku
naik saksi tidak ada Tuhan selain Allah,
Muhammad adalah Rasul-Nya. Kata-kata ini
mesti sentiasa di bibir setiap orang sebagai
lafaz terakhir sebelum meninggal dunia.
Rasulullah bersabda “Cintalah bahasa Arab
kerana tiga sebab; kerana aku seorang
Arab, al-Quran adalah dalam bahasa Arab,
dan bahasa Syurga juga bahasa Arab.

Perbendaharaan kata bahasa Melayu

meminjam sejumlah besar perbendaharaan

kata dari bahasa Arab, terutama kata-kata

bagi hal ehwal sosial dan keagamaan.

Kepentingan bahasa Arab kepada bahasa

Melayu adalah tidak kurangnya seperti

bahasa Latin pada bahasa Eropah seperti

bahasa Inggeris. Kata-kata pinjaman dapat

digunakan untuk membangunkan program-

program bahasa Melayu untuk mengajar

pengetahuan Islam. Banyak bahasa Islam

yang sebelumnya ditulis dengan huruf Arab.

Ia termasuk Jawi, Turki, Somalia, Hausa,

Swahili, Parsi dan Urdu. Dengan

menggunakan abjad yang sama

memudahkan habungan pembelajaran

bahasa di antara masyarakat di negara-

negara Islam. Peradaban Islam pada

umumnya dan Kerajaan Uthmaniyyah

khususnya telah menguasai hierarki perintah

24

dunia dengan pengetahuan Arab dan bahasa
Turki dianggap sebagai sumber berprestij.
Walau bagaimanapun, apabila hierarki ini
lemah dan berubah memihak kepada kuasa-
kuasa Eropah pada abad kelapan belas.
Kerajaan Uthmaniyyah akhirnya melepaskan
keunggulan mereka dalam pendidikan,
ekonomi dan sosial, berubah menjadi
pengguna kemahiran bahasa Barat melalui
sekolah dan campur tangan reformasi
politik.

Penguasaan bahasa Arab atau al-
Quran dalam kalangan pelajar beragama
Islam adalah lemah. Pendekatan pembelajar
al-Quran yang mementingkan sebutan
daripada kefahaman bahasa perlulah diganti
dengan kaedah pengajaran bahasa al-Quran
yang lebih efektif. Pada masa ini, pelajar
hanya diajar untuk mengenal huruf dan
menyebut bunyi perkataan dengan sebutan
al-Quran betul dan standard. Kaedah ini
dapat menghasilkan qari atau pembaca al-
Quran yang baik sehingga dapat menjadi
johan dalam pertandingan membaca al-
Quran tetapi sayangnya ada di antara qari
ini tidak memahami bacaan mereka.
Matlamat pengajaran al-Quran perlulah
diubah supaya pelajar menguasai bahasa al-
Quran dan mereka dapat memahami dan
mengahayati bahasa al-Quran bahasa

25

mukjizat. Tambahan penguasaan al-Quran
menentukan seorang pelajar juga
menguasai bahasa Arab.

Kaedah pengajaran al-Quran telah

banyak berubah di negara-negara maju

seperti Kanada. Para pendakwah

menggunakan model pengajaran bahasa

yang lebih canggih dengan mengaplikasikan

teknologi dalam penyebaran pengajaran

bahasa al-Quran. Sebagai contoh

lqtoronto.com menyediakan bahan-bahan

pengajaran bahasa al-Quran yang percuma

yang boleh diakses oleh semua orang

melalui internet. Pengajaran dan

pembelajaran boleh dilakukan oleh pelajar

yang berminat dengan bahan cetak dan

digital yang dibekal dalam halaman web

tersebut. Dianggarkan pelajar yang dapat

meluangkan empat jam sehari dapat

menghabiskan modul yang disediakan

selama tujuh bulan dan hasilnya amat

membanggakan. Pelajar dapat menguasai

bahasa al-Quran dalam tempoh masa yang

sangat singkat. Walau bagaimanapun, di

Malaysia masih lagi mengikuti kaedah

sebutan yang ketinggalan zaman. Ibu bapa

menghantar anak mereka seawal 5 tahun

untuk mempelajari al-Quran dan hasilnya

sangatlah mendukacita, setelah 5 hingga 10

tahun anak mereka hanya dapat menyebut

26

dan menghafal ayat-ayat al-Quran tetapi
tidak tahu maksud ayat yang mereka hafal.

Pada umunnya, pengajaran bahasa
asing seperti bahasa Inggeris telah
mencapai tahap yang membanggakan,
tetapi guru al-Quran tidak mengambil
manufaat daripada perkembangan ini dan
masih menggunakan kaedah lama yang
ketinggalan zaman. Idea baharu pelulah
dipakai dan digunakan bagi menjayakan
pengajaran dan pembelajran bahasa al-
Quran yang berkesan. Pelajar di Malaysia
akan lebih beruntung dari aspek
keaagamaan, kognitif dan kerjaya jika
mereka didedahkan dengan pembelajaran
al-Quran yang betul. Pembelajaraa al-Quran
tidak perlu menjadi satu tempat yang
menyiksa pelajar hafalan perkara yang
mereka tidak faham, sebaliknya kelas al-
Quran boleh dijadikan tempat yang
menyeronokkan di mana pelajar memahami
dan dapat menghayati bacaan yang mereka
lakukan. Guru perlu terlebih dahulu
didedahkan dengan ilmu bahasa al-Quran
dan juga kaedah-kaedah pengajaran yang
mereka boleh guna dalam kelas. Guru perlu
kreatif untuk mencapai objektif menjadikan
pelajar yang memahami al-Quran dan
menghayatinya.

27

Memindah Pembelajaran Bahasa Ibunda
kepada Bahasa Kedua

Peranan bahasa pertama (B1) dalam
pembelajaran bahasa kedua (B2) adalah isu
penting dalam, linguistik gunaan dan
pengajaran bahasa. Pemindahan bahasa
biasanya difahami sebagai pengaruh ciri
linguistik daripada bahasa pertama kepada
bahasa sasaran. Pemindahan boleh menjadi
positif jika ciri-ciri dalam B1 sesuai dengan
B2 dan negatif jika tidak ada persamaan dan
ciri pemindahan menjadi isu penting dalam
pemerolehan bahasa kedua, linguistik
gunaan. Dalam pengajaran bahasa, ada
yang berpandangan tentang wujudnya
pengaruh B1 dalam membantu atau
menghalang pembelajaran bahasa sasaran.
Menurut teori pembelajaran Behaviorisme
pembelajaran B2 boleh diramal kejayaannya
atau sama ada belajar bahasa kedua itu
mudah atau susah bergantung kepada
sejauh mana perbezaan dan persamaan
antara B1 dan B2. Sebaliknya, teori
pembelajaran minimalis mengurangkan
kepentingan BI dan berhujah bahawa pelajar
menjalani pembelajaran B2 yang sama
tanpa mengira BI mereka. Menurut
pemerhatian perbezaan dan struktur bahasa
mengganggu pembelajaran dan menghalang
pelajaran B2. Kesukaran dalam

28

pembelajaran dianggap bergantung

terutamanya kepada sejauh mana pola

bahasa sasaran adalah sama atau berbeza

dengan corak BI. Teori pemindahan positif

menjadikan pembelajaran B2 lebih mudah,

kerana ciri bahasa dari BI berfungsi sebagai

pemudah dalam mempelajari bahasa asing;

pemindahan negatif berlaku apabila

penggunaan struktur bahasa ibunda

menghasilkan kesilapan dalam bahasa

sasaran.

Teori Behaviorisme menjelaskan

pemindahan kesukaran penguasaan B2

boleh ditentukan melalui analisis perbezaan

antara bahasa sasaran dan bahasa ibunda.

Kajian yang bertujuan meramalkan

kesilapan pelajar dengan mengenal pasti

perbezaan linguistik antara BI dan B2

mereka. Kedua pembelajaran bahasa dilihat

sebagai set membangunkan tingkah laku

baharu dan BI sebagai bahasa mengganggu

perkembangan tingkah laku ini. Ada

penyelidik berhujah bahawa pelajar akan

dipengaruhi oleh BI. Justeru itu, pendekatan

pengajaran yang paling berkesan adalah

pengajaran bahasa yang mengeksploitasikan

penerangan saintifik bahasa sasaran secara

berbandingan dengan penerangan selari BI

dan B2. Lado berpandangan dan

mencadangkan bahawa individu

29

memindahkan pengetahuan bahasa ibunda
mereka kepada bahasa sasaran; beliau
mendakwa bahawa pemindahan dapat
dilihat dalam kedua-dua kemahiran bahasa
seperti kemahiran pengeluaran dan
penerimaan apabila cuba untuk memahami
bahasa yang dituturkan oleh penduduk asli.
Ramai penyelidik berpandangan, kesilapan
bahasa bergantung pada strategi
mempelajari bahasa. Oleh itu, Zobl (1980a,
1980b, 1982) berhujah bahawa pemindahan
dan pengaruh pembangunan tidak
bertentangan dengan proses antara satu
sama lain, tetapi berinteraksi. Menurut Zobl,
bahasa sasaran boleh membantu atau
mengganggu mengubah pilihan strategi
belajar yang sesuai sehingga seorang pelajar
akan melalui proses membuat banyak
kesilapan secara tidak konsisten dengan
ramalan bahasa perbandingan (Schacter dan
Celce-Murcia 1971; Schacter 1974).
Sebahagian penyelidik berhujah bahawa
perbandingan bahasa tidak dapat membuat
ramalan bagi membantu menjelaskan
mengapa kesilapan tertentu yang dibuat dan
gagal meramalkan kesilapan tanpa data
kesilapan pelajar.

Kajian menarik telah dijalankan ke
atas habungan antara kesukaran linguistik
dan pengaruh bahasa pertama (Zobl 1982)

30

dan mendakwa bahawa ciri-bahasa yang
mudah adalah lebih cenderung untuk
dipindahkan dalam mempelajari B2 daripada
ciri bahasa susah. Kellerman berhujah
bahawa tahap kesukaran struktur bahasa
sasaran adalah faktor yang sangat penting
dalam menentukan apa yang dipindahkan
dan apa yang tidak. Menurut Kellerman,
perkara yang ketara dan unik untuk
pindahan bahasa pertama yang berbeza dan
tidak teratur

Dalam kebanyakan masyarakat pada
hari ini, terdapat pelajar yang mempunyai
latar belakang bahasa bilingual atau
multilingual yang didedahkan dengan lebih
satu bahasa dari rumah dan di sekolah.
Penguasaan bahasa bilingual mungkin tidak
sama di antara bahasa-bahasa tersebut
walaupun mereka boleh memindahkan satu
kemahiran bahasa pada menguasai
kemahiran bahasa yang lain. Spaks et. al.
(1995) menjelas ada tiga prediktor yang
menentukan kejayaan mempelajari bahasa
kedua (i) bentuk ortografi dengan sebutan
dan ejaan (ii) pengetahuan kosa kata dan
kefahaman bacaan (iii) pengetahuan
metallinguistik. Pindahan bahasa boleh
cepat berlaku sekiranya pelajar mempunyai
pengetahuan yang kuat dalam bahasa
pertama mereka. Justeru itu, adalah wajar

31

jika kemahiran bahasa ibunda dieksploit
sepenuhnya sebelum bahasa asing
diperkenalkan kepada pelajar.

Memperkasakan Pengajaran Bahasa
Kebangsaan

Bahasa mempunyai ciri-ciri universal yang
mempunyai banyak persamaan. Pelajar
boleh menguasa pembelajaran bahasa
kebangsaan dan seterusnya memindahkan
pengetahuan bahasa dan kemahiran bahasa
daripada bahasa Melayu kepada bahasa
sasaran. Pengajaran bahasa kebangsaan
mestilah mengambil kira aspek-aspek
universal yang boleh diaplikasi atau pindah
kepada pengajaran bahasa kedua atau
bahasa moden. Pada masa ini, kita tidak
dapat mengukur sejauh manakah
pengetahuan dalam mata pelajaran bahasa
Melayu dapat membantu pelajar menguasai
bahasa kedua seperti bahasa Inggeris atau
Arab.

Pengajaran dan pembelajaran bahasa
kebangsaan atau bahasa Melayu perlulah
diasaskan untuk menguasai unit-unit bahasa
daripada morfem, kata, frasa, klausa dan
ayat. Oleh sebab unit-unit bahasa adalah
abstrak, setiap unit bolehlah dilihat daripada
perspektif dimensi seperti bentuk, struktur,

32

transformasi dan generatif, pola, fungsi dan
makna. Sebagai contoh pola ayat bahasa
Melayu mempunyai banyak persamaan
dengan bahasa Inggersi seperti SV, SVO,
SVOO. Jika pelajar dapat menguasai
tatabahasa Melayu dengan baik maka
pembelajaran bahasa Arab atau Inggeris
menjadi lebih mudah.

Bukan sahaja pengetahuan tatabahasa
yang dapat dipindah, bahkan pengetahuan
kemahiran bahasa seperti kemahiran
menulis, bertutur, mendengar dan membaca
juga dapat dipindah dan seterusnya akan
membantu pelajar belajar bahasa asing
dengan mudah. Sekarang ini jika
diperhatikan, kemahiran menulis atau
membaca pelajar dalam bahasa kebangsaan
juga amat lemah, pelajar tidak menguasai
kemahiran dalam bahasa kebangsaan
dengan baik justeru itu mereka tidak
memperlihatkan kebolehan berbahasa
dengan baik. Jika pelajar menguasai
kemahiran bahasa kebangsaan dengan baik
mereka seharusnya dapat memindahkan
pengetahuan tersebut dalam mempelajari
bahasa kedua dengan mudah, bukankah
kemahiran menulis, membaca dan lain-lain
adalah sama dalam bahasa pertama ataupun
kedua. Kelemahan pelajar dalam bahasa
asing seperti bahasa Inggeris juga

33

menunjukkan kelemahan pengajaran bahasa
kebangsaan yang tidak dapat membantu
dengan memindahkan asas penetahuan dan
kemahiran daripada bahasa kebangsaan
kepada bahasa asing yang baharu dipelajari.

Rumusan

Menguasai tatabahasa bahasa Melayu secara
saintifik akan memberi asas yang kuat untuk
pelajar mempelajari bahasa asing dengan
baik. Semua bahasa mempunyai rumus
bahasa yang tersendiri dan masing-masing
mempunyai banyak persamaan. Teori
tatabahasa universal Chomsky menunjukkan
tentang persamaan rumus bahasa yang
boleh difahami dengan mudah jika kita
mengkaji parameter rumus tersebut
digunakan. Kajian terperinci bagi melihat
aplikasi teori ini dapat membantu pelajar
Melayu menguasai bahasa kedua seperti
bahasa Inggeris, Arab dan lain lagi secara
lebih berkesan.

RUJUKAN

Anderson, J. R. (1983). A spreading
activation theory of memory. Journal
of Verbal Learning and Verbal
Behavior, 22, 261-295.

34

Bialystok, E., Luk, G., & Kwan, E. (2005).
Bilingualism, biliteracy, and learning to
read: Interactions among languages
and writing systems. Scientific Studies
of Reading, 9(1), 43-61. doi:
10.1207/s1532799xssr0901_4

Brown, R. (2001). Straddling two worlds:
Self-directed comprehension
instruction for middle schoolers. In C.
C. Block & M. Pressley (Eds.),
Comprehension instruction: Research-
based best practices (pp. 337-350).
New York: Guilford.

Brutt-Griffler, J. (2002). World English: A
study of its development. Clevedon,
England: Multilingual Matters Press.

Canagarajah, A. S. 1999. Resisting linguistic
imperialism in English teaching.
Oxford: University Press.

Gramsci, A. (1971) Selections from the
Prison Notebooks. New York;
International Publishers

Grin, F. (1999). Language Spread and
Linguistic Diversity. In M. Kontra, R.
Phillipson, T. Skutnabb Kangas and T.
Varady (eds.), Language: a Right and

35

a Resource. Central European
University Press

Holborow, M. (1999). Politics of English.
Sage Publications

Houston, R. A.(1988). Literacy in Early
Modern Europe: Culture and Education
1500-1800. Addison-Wesley, Longman

Kellerman, E. (1983). Now You See It, Now
You Don‟t. in S. Gass and L. Selinker
(eds.), Language Transfer in Language
Learning. Rowley, MA: Newbury
House.

King, K., & Fogle, L. (2006). Bilingual
parenting as good parenting: parents'
perspectives on family language policy
for additive bilingualism. The
International Journal of Bilingual
Education and Bilingualism, 9(6), 695-
712.

Kumaravadivelu, B. (1999). Critical
classroom discourse analysis. TESOL
Quarterly, 33(3), 453-484.

Lado, R. (1957). Linguistics Across Cultures.
Ann Arbor. University of Michigan
Press.

36

McKay, S.L., & Bokhorst-Heng, W.D. (2008).
International English in Its
Sociolinguistic Contexts. New York:
Routledge.

Pennycook, A. 2001. Critical applied
linguistics: A critical introduction.
Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum
Associates.

Phillipson, R. (Ed.). (2000). Rights to
language: Equity, power, and
education. Mahwah, NJ: Lawrence
Erlbaum Associates.

Schachter, J. (1990). On the Issue of
Completeness in Second Language
Acquisition. Second Language
Research. 6 , pp. 93-124.

Schachter, J. and M. Celce-Murcia (1980).
Some Reservations Concerning Error
Analysis. In K. G. Croft (ed.) Readings
on English as Second Language for
Teachers and Teacher Trainees (pp.
120-131). Cambridge, Massachusetts:
Winthrop.

Tokuhama-Espinosa, T. (2001). Raising
Multilingual Children. Westport, CT:
Bergin & Garvey.

37

Wang, S. C., Jackson, F. H., Mana, M., Liau,
R., & Evans, B. (2010). Resource
guide to developing linguistic and
cultural competency in the United

Wright, S. (2004) Language Policy and
Language Planning from Nationalism
to Globalisation. Palgrave MacMillan

Zobl, H. (1980a). “Developmental and
Transfer Errors: Their Common Bases
and (Possibly) Different Effects on
Subsequent Learning.” TESOL
Quarterly. 14, pp. 469-482.

Zobl, H. (1980b). “The Formal and
Developmental Selectivity of LI
Influence on L2 Acquisition.” T -
anguage Learning. 30, pp. 43-58.

Zobl, H. (1982). “A Direction for Contrastive
Analysis: The Comparative Study of
Developmental Sequences.” TESOL
Quarterly. 16, pp. 169-183.

38

KISI-KISI WARISAN NEGERI
TERENGGANU

Abdul Halim Ali
Fakulti Bahasa dan Komunikasi
Universiti Pendidikan Sultan Idris
Tanjong Malim, Perak, Malaysia.

Pengenalan

Negeri Terengganu merupakan salah satu
destinasi pelancungan yang terpenting di
kawasan pantai timur semenanjung
Malaysia. Terkenal dengan jalur pantai yang
bersih dan menguning sepanjang 225
kilometer dari Besut ke Kemaman
menjadikan negeri ini sebagai kawasan
tarikan pelancongan pantai yang terkenal.
Sesuai dengan ciri geografi pantainya yang
unik dan natural indah itu, negeri
Terengganu yang dinaikkan taraf sebagai
sebuah badaraya dinamakan sebagai
`Bandaraya Warisan Pesisir Pantai`. Jalur
pantai yang panjang menjadi asas
membandarayakan negeri Terengganu,
sekalipun sejak sekian lama negeri ini
terkenal dengan Batu Bersurat yang ditemui
di Kuala Berang.

39


Click to View FlipBook Version