ii
iii
Penyusun
A. Halim Ali
Mazdi Marzuki
Ahmad Nizam Othman
Diterbitkan oleh
PERSATUAN PENULIS BUDIMAN MALAYSIA
TANJONG MALIM, PERAK DARUL RIDZUAN
2014
iv
Cetakan Pertama, 2014
© Penyusun dan Penulis-Penulis
Hak cipta terpelihara. Tiada bahagian daripada terbitan
ini boleh diterbitkan semula, disimpan untuk pengeluaran
atau ditukar kepada sebarang bentuk atau dengan
sebarang alat juga pun, sama ada dengan cara elektronik,
gambar, rakaman dan sebagainya, sebelum mendapat
kebenaran bertulis daripada pihak Persatuan Penulis
Budiman Malaysia terlebih dahulu.
All right reserved. No part of this publication may be reproduced or
transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical
including photocopy, recording, or any information storage and retrieval
system, without permission in writing from Persatuan Penulis Budiman
Malaysia.
Perpustakaan Negara Malaysia Data Pengkatalogan-dalam-
Penerbitan
Kisi-Kisi Warisan Terengganu / Penyusun A. Halim Ali, Mazdi Marzuki,
Ahmad Nizam Othman
ISBN 978-967-12639-4-5
1.Heritage--Terengganu. 2. Culture--Social aspects--
Terengganu. 3. Terengganu--History. 4. Terengganu—
Economic conditions. 5. Terengganu--Social and
customs. I. A. Halim Ali,1964 –, II. Mazdi Marzuki, 1975-,
Ahmad Nizam Othman.
959.5122
Dicetak oleh
Tg Dot Net ( 001360677-X )
No. 11, Tingkat Bawah, Jalan Bahtera 1A,
Taman Bahtera, 35900 Hulu Bernam,
Kuala Kubu Baru, Selangor.
Emel: [email protected]
v
KATA PENGANTAR
Buku kecil yang dinamakan `Kisi-Kisi Warisan
Terengganu` menghimpunkan tujuh buah
penulisan hasil olah idea ahli akademik anak
Terengganu yang menganggotai Rangkaian Ahli
Akademik dan Profesional Anak Terengganu atau
ringkasnya RAPAT. Buku ini diterbitkan
bersempena program Dialog Strategik
Pembangunan Negeri Terengganu (DiasPeT-1)
yang diadakan di Dewan Seri Tanjong, Universiti
Pendidikan Sultan Idris, Tanjong Malim, Perak.
Abdul Halim Ibrahim dalam
perbincangannya menyentuh tentang
kepentingan menguasai aspek tatabahasa
Melayu bagi memudahkan menguasai bahasa-
bahasa asing. Beliau merujuk kepada teori
tatabahasa universal Chomsky menunjukkan
tentang persamaan rumus bahasa yang boleh
difahami dengan mudah jika mengkaji
parameter rumus tersebut digunakan. Abdul
Halim Ali pula melontarkan buah fikiran secara
umum terhadap beberapa unsur warisan
peradaban Terengganu yang bersifat natural
seperti pantai yang indah sebagai aset
pembangunan dan kemajuan Terengganu masa
kini dan masa depan yang amat penting. Beliau
juga menyoroti warisan seni budaya seperti Ulek
Mayang dan rodat yang unik bagi negeri
Terengganu. Dua jenis tarian ini dianggap telah
mendirikan identiti budaya negeri Terengganu
vi
sejak sekian lama dan perlu diperkasakan. Bot
penambang juga sejenis warisan budaya
masyarakat Terengganu yang wajar dikekalkan
dan diberi nafas baharu. Beberapa unsur budaya
dan warisan alam yang disebutkan dalam
perbincangan ini disebut Abdul Halim sebagai
kisi-kisi warisan yang mengindahkan negeri dan
mengkayakan Terengganu dalam semua aspek.
Ahmad Jazimin membincangkan persoalan yang
berkait dengan psikologi individu. Beliau percaya
memahami psikologi individu adalah kunci
kepada kesejahteraan insan. Pelbagai teori
dibincangkan, namun jalan kepada pelaksanaan
program untuk membantu masyarakat
memahami psikologi individu perlu dibuat secara
tersusun. Beliau memperkenalkan modul
bimbingan yang dinamakan PRODIGY yang telah
digunakan beberapa kali terhadap golongan
sasaran yang berbeza dan tempat yang berbeza
dan menunjukkan hasil yang amat baik. Soal
kepentingan memulihara warisan seni negeri
Terengganu terutama Ulek Mayang dan rodat
dibincangkan oleh Mohd Azam Sulong. Azam
percaya Ulek Mayang dan Rodat merupakan
khazanah budaya dan seni yang tinggi nilainya
bagi negeri Terengganu. Oleh kerana itu, beliau
mengesorkan supaya dua kesenian ini dipulihara
dan diangkat di peringkat lokal dan global.
Menurut Azam lagi, penyemarakan dan
pemuliharaan setiap seni budaya perlu dilakukan
dengan perancangan yang teliti termasuklah
pembelanjaan yang banyak agar khazanah seni
budaya ini mengekalkan keunikan seninya di
vii
peringkat yang lebih baik. Jika tidak, ianya
pudar ditelan zaman.
Bot penambang juga merupakan satu lagi
warisan budaya masyarakat Terengganu yang
unik menurut Mazdi Marzuki dan kawan-
kawannya. Perkhidmatan bot penambang telah
memberi ‘jasa bakti’ yang besar kepada
penduduk di bandaraya Kuala Terengganu
sepanjang hampir setengah abad. Meskipun
begitu Mazdi percaya perkhidmatan
pengangkutan awam air ini masih lagi diperlukan
oleh masyarakat sebagai kenderaan alternatif
untuk bergerak dari satu tempat ke tempat yang
lain walaupun berlaku persaingan yang hebat
dengan faktor peningkatan pemilikan kenderaan
persendirian semakin bertambah dan
perkhidmatan pengangkutan darat yang semakin
meningkat.
Negeri Terengganu ditonjolkan sebagai
hab Islam serantau oleh Muhammad Hasbi dan
rakan-rakan. Dengan membariskan tokoh-tokoh
ulama terkenal dan pusat pengajian tinggi
berasaskan agama di Terengganu, Muhammad
Hasbi percaya ianya boleh dijadikan tarikan
pelancong seluruh dunia ke Terengganu.
Muhammad Nadzir pula membincangkan
kepentingan pelancongan warisan. Dengan
memberi fokus kepada keunikan Kampung Cina,
Muhammad Nadzir percaya pelancongan warisan
mempunyai prospek yang menjajikan untuk
Terengganu. Kerana itu beliau berharap
sokongan dan kerjasama masyarakat
viii
ditingkatkan dalam mencapai kejayaan
membangunkan pelancongan warisan ini.
Meneliti idea-idea yang dibincangkan
dalam buku ini dapat dilihat beberapa sudut
pandangan yang khusus terhadap beberapa ikon
budaya, warisan dan seni negeri Terengganu
yang berpotensi besar menjana pembangunan
peradaban masa depan negeri Terengganu. Ikon
budaya, warisan dan seni yang dibincangkan
dalam buku ini dapat disimbolkan sebagai kisi-
kisi warisan negeri yang tinggi nilai
peradabannya.
Semoga buku kecil ini dapat menambah
sedikit sebanyak dalam khazanah ilmu pembaca
serba sedikit tentang negeri Terengganu
berasaskan pandangan penulis-penulis yang
berbagai latar disiplin ilmu.
Penyusun
A.Halim Ali
Mazdi Marzuki
Ahmad Nizam Othman
18 November 2014
KANDUNGAN ix
Kata Pengantar v
Isi kandungan ix
Memperkasakan Bahasa Melayu Dalam 1
Pengajaran Bahasa Kedua
- Abdul Halim Ibrahim
Kisi-Kisi Warisan Terengganu 39
- Abdul Halim Ali
Memahami Psikologi Individu: Kunci 49
Kesejahteraan Insan
- Ahmad Jazimin Jusoh
Ulek Mayang Dan Rodat Dari Pentas 103
Lokal Ke Pentas Global
- Mohd Azam Sulong
Bot Penambang di Bandaraya Kuala 124
Terengganu: Antara Warisan Dan Wawasan
Dalam Transformasi Pengangkutan Negara
- Mazdi Marzuki, Adibah Ibrahim,
Muhammad Nadzir Ibrahim,
Nor Kalsum Mohd Isa
Negeri Terengganu Sebagai Hab Islam 157
Serantau: Potensi Dan Cabaran
- Muhammad Hasbi bin Abdul Rahman
Mohd Nadzir bin Ibrahim
Mohd Abdul Nasir bin Abdul Latif
x
Pelancongan Warisan: Menyingkap Potensi 208
Kampung Cina, Kuala Terengganu
- Muhammad Nadzir Ibrahim,
Tuan Ederos Tuan Jalil, Muhammad
Hasbi Abdul Rahman, Mazdi Marzuki,
Mohd Abdul Nasir Abd Latif
Seringkasnya Tentang Penulis 245
Memperkasakan Bahasa Melayu Dalam
Pengajaran Bahasa Kedua
Abdul Halim Ibrahim
Pengenalan
Kebolehan berbahasa merupakan suatu
keajaiban yang hanya dikuasai manusia dan
dengan menguasai bahasa manusia dapat
mencapai tahap berkomunikasi yang sangat
berkesan dan efisyen. Menguasai bahasa
adalah permulaan menguasainya ilmu yang
menjadi teras kepada penguasaan teknologi
dan kuasa. Mempelajari bahasa adalah suatu
yang sangat penting dalam kehidupan hari
ini. Menguasai bahasa Melayu penting untuk
berkomunkasi sesama masyarakat setempat
dan memperlihatkan jati diri orang Melayu.
Menguasai bahasa Arab atau al-Quran
penting dalam kehidupan beragama,
menguatkan jati diri orang Melayu
berlandaskan Islam. Menguasai bahasa
Inggeris adalah penting dalam menguasai
bidang ilmu moden dan juga bahasa asing
lain. Kaedah pengajaran perlulah
memastikan penguasaan bahasa
kebangsaan yang akan dijadikan sebagai
platform mempelajari bahasa asing secara
berkesan. Penguasaan bahasa kebangsaan
1
yang baik akan memudahkan pembelajaran
bahasa asing.
Kepentingan Bahasa Inggeris
Salah satu ciri penting bahasa Inggeris yang
mengizinkannya berkembang pesat ialah
sistem bahasanya yang mudah menerima
pengaruh daripada bahasa-bahasa lain. Sifat
keterbukaannya membenarkan bahasa
Inggeris menerima perubahan dan
berkembang dengan meminjam perkataaan
baharu dari bahasa lain; faktor-faktor ini
menjadikannya salah satu bahasa yang
paling pesat berkembang di dunia. Bahasa
Inggeris sangat popular dan menerima
pertambahan bilangan penutur baharu
setiap masa. Sekurang-kurangnya 400 juta
orang berbahasa Inggeris sebagai bahasa
pertama dan anggaran baharu menyatakan
bahawa bukan penutur asli bahasa Inggeris
melebihi bilangan penutur asli dengan kadar
3:1, yang mewakili lebih satu perempat
daripada seluruh penduduk dunia menjadi
penutur bahasa ini. Ini adalah sebahagian
daripada sebab bahasa Inggeris adalah
bahasa yang sangat bermanfaat jika
dibandingkan dengan bahasa yang
mempunyai jumlah penutur yang ramai
seperti bahasa Mandarin yang hanya terhad
digunakan oleh orang China, manakala
2
Bahasa Inggeris tersebar secara meluas di
seluruh dunia.
Sebagai satu bahasa yang ditutur oleh
peratus penduduk dunia yang tinggi maka
wajarlah ia memberi satu manfaat utama
untuk belajar bahasa Inggeris sebagai
bahasa kedua. Oleh kerana bahasa Inggeris
mempunyai jumlah penutur yang ramai di
seluruh pelusuk dunia, maka mempelajari
bahasa ini akan meningkatkan peluang
pelajar untuk berkomunikasi dengan
seberapa ramai orang yang mungkin.
Statistik menunjukkan bahawa bahasa
Inggeris adalah bahasa asing yang paling
popular diajar, memilih untuk belajar bahasa
Inggeris membuka pelbagai peluang yang
sangat luas untuk berkomunikasi.
Penguasaan bahasa Inggeris membuka
peluang penuturnya menyertai bersama-
sama dalam bidang perniagaan dunia yang
pesat yang dijalankan dalam bahasa ini.
Pelaburan luar dan dalam negara membuka
peluang pekerjaan yang luas kepada calon-
calon yang berkeupayaan untuk berbahasa
Inggeris. Malah pada hakikatnya kebolehan
bilingual amatlah berguna, membuka skop
pekerjaan lebih luas bagi mereka di dalam
negara dan juga di negara-negara asing.
Bahasa Inggeris adalah bahasa yang
3
digunakan dalam bidang sains dan teknologi
dan digunakan dalam konferen apabila
pakar-pakar membincangkan masalah dan
isu-isu tentang sains dan teknologi. Satu
kajian yang dilakukan pada tahun 1997
menunjukkan bahawa 95 peratus daripada
penerbitan saintifik dibuat dalam bahasa
Inggeris dan satu fakta yang mengejutkan
ialah bahawa lebih daripada 50 peratus
penyertaan datangnya daripada peserta
yang berlatarbelakang bahasa Inggeris
sebagai bahasa kedua dari negara-negara
yang bahasa Inggeris bukan bahasa yang
dominan. Tambahan lagi landskap sastera
dan sinematik dalam bahasa Inggeris juga
amat luas merangkumi pelbagai bentuk
seperti bacaan ataupun untuk pendidikan
dan hiburan. Sastera agung sepanjang
masa, seperti karya William Shakespeare,
ditulis dalam bahasa Inggeris. Drama dan
puisi beliau dianggap sebagai penting untuk
dijadikan bacaan wajib, dan terjemahan
karya beliau sering mustahil kerana stail
tulisan beliau yang tersendiri. Walaupun
terdapat sastera agung dalam setiap
bahasa, tetapi pelbagai pilihan karya dalam
bahasa Inggeris amat mudah diperolehi.
Justeru itu, pilihan untuk mempelajari
bahasa Inggeris adalah satu perkara yang
bijak untuk dilakukan dan pembaca dapat
menikmati karya agung secara terus.
4
Kepentingan bahasa Inggeris dalam
sektor ekonomi menjadikannya penting
dalam pendidikan era ini. Kemunculan sektor
industri dan perkembangan dalaman dan
perdagangan luar negera berkehendakkan
cerdik pandai yang dapat mengendalikan
pasaran transaksi yang dijalankan dalam
bahasa Inggeris. Daripada segi pendidikan,
ini bersesuaian dengan peningkatan
permintaan untuk pendidikan vokasional dan
mengurangkan keperluan kurikulum
humanis klasik dan daripada segi bahasa, ini
mencetuskan penurunan bahasa Latin dan
digantikan dengan bahasa Inggeris dan juga
bahasa Eropah yang lain (Houston 1988).
Anderson (1983) menganalisis bangsa
sebagai komuniti politik yang dibayangkan,
penemuan dan penyebaran percetakan buku
yang mampu dimiliki dan boleh diakses di
serata pelusuk yang mengakibatkan ikatan
tradisional semakin longgar hasil pengaruh
kapitalisme cetak. Namun, sensorship oleh
ahli agama tradisional yang berkuasa
terhadap sekular serta halangan bahasa
menjadi terhad. Selain itu, standardisasi
bahasa dan pengembangan persekolahan
massa pada abad kesembilan belas
membawa dinamik baharu kepada habungan
kuasa yang mendasari kebebasan tanpa
sekatan.
5
Hegemoni Bahasa Inggeris
Collin (1991) secara kritis menganalisis
amalan hegemoni yang memberikan
wawasan penting dalam konteks ini beliau
berpendapat penyebaran global bahasa
Inggeris secara amnya dibahagikan antara
kepada dua pendekatan iaitu (1) ahli bahasa
yang berpendapat penyebaran bahasa
Inggeris sebagai tidak terlibat dengan politik
dan (2) ahli bahasa yang berpendapat
belajar bahasa timbul daripada kesedaran
individu dan psikologi dan bukan bersifat
politik. Oleh itu, mereka berpendapat
penyebaran global bahasa Inggeris bersifat
teknikal dan bukan politik secara langsung.
Walau bagaimanapun, terdapat ahli
bahasa yang berpendapat bahawa bahasa
Inggeris, dilakukan dengan proses dominan
ideologi yang kompleks dan dikaitkan
dengan peningkatkan kuasa Anglo –Saxon.
Mereka percaya bahawa kapitalisme
kontemporari sebagai satu set sistem
ekonomi dan politik yang menjajah
kehidupan manusia melalui perantaraan
wang dan bahasa masing-masing. Karya
Foucault berusaha untuk mengungkap
wacana pembinaan sejarah tertentu sebagai
alat pujukan dan bentuk kuasa moden dan
meneliti bagaimana elit melindungi modal
6
budaya baharu kepada keuntungan mereka
melalui pengetahuan dan penggunaan
bahasa yang standard (Wright 2004).
Tanggapan Gramsci tentang
hegemoni, yang merujuk kepada satu proses
kelas pemerintah berjaya memujuk kelas
lain dalam masyarakat untuk menerima
sendiri nilai-nilai moral, politik dan budaya
yang baik untuk semua tanpa paksaan
ataupun penekanan, merupakan tema
baharu yang sering digunakan dalam hujah-
hujah kritikal ahli bahasa. Tanggapan
hegemoni adalah untuk menjelaskan
penyebaran global bahasa Inggeris kerana
berlaku melalui persetujuan dalam kalangan
pelbagai pihak termasuk kumpulan bukan
penutur asli berbahasa Inggeris tetapi bekas
negara-negara yang baharu dijajahi.
Berdasarkan premis ini, beberapa ahli
bahasa seperti Phillipson (1992), secara
kritis menggambarkan penyebaran global
bahasa Inggeris sebagai satu bentuk
imperialisme di mana pihak berkuasa
memanipulasi untuk melihat mereka sebagai
penting dan oleh itu pihak lain tidak boleh
menolak penggunaannya.
Pennycook (1994) sependapat dan
menentang pandangan optimis bahawa
penyebaran global bahasa Inggeris adalah
satu proses semula jadi, neutral dan
7
bermanfaat untuk semua. Beliau
berpendapat bahawa pembelajaran bahasa
Inggeris membantu untuk mengesahkan
kumpulan elit memerintah dunia dengan
mengubah persepsi masyarakat supaya
menjadi positif.
Ahli bahasa seperti Canagarajah
(1999) dan Brutt-Griffler (2002),
bagaimanapun mempunyai pandangan yang
berbeza dan memperlihatkan ramai
penyokong yang memilih untuk
menggunakan bahasa Inggeris dalam proses
globalisasi. Menurut Canagarajah (1999),
masih ada harapan pendemokrasian
globalisasi dan penggunaan bahasa Inggeris
dalam menyumbangkan aspirasi dan juga
merealisasikan cita-cita ini. Begitu juga
Holborow (1999) berpendapat, bahawa
beberapa negara berbahasa Inggeris bukan
asal secara sedar memilih untuk
menggunakan bahasa Inggeris dan
mewujudkan projek-projek yang kadang-
kadang bercanggah dan melemahkan
kepentingan hegemoni berbahasa Inggeris.
Beliau juga mengkritik Pennycook (1994)
kerana membesar-besarkan peranan amalan
penekanan politik dan tidak memberi
perhatian yang cukup terhadap dinamik
ekonomi dan sosio-politik yang memberi
peluang bagi pembentukan hak kesamaan
8
yang lebih penting daripada dimensi
pembentukan kuasa dan penindasan.
Pendapat yang konsisten dengan Holborow,
Wright (2004 ) percaya bahawa kuasa wang
dan wacana semua memainkan peranan
penting dalam habungan kuasa. Beliau
berpendapat bahawa model yang tidak jelas
pascamoden sering mengabaikan kumpulan
yang memilih untuk menerima bahasa
Inggeris sebagai proses yang mendasari
penyebaran globalisasi.
Wright (2004) menunjukkan bahawa
kita tidak boleh membaca penyebaran
bahasa Inggeris global dalam era
kontemporari sebagai secara kebetulan yang
bertindak dengan ideologi rasional semata-
mata. Beliau mengakui bahawa apa-apa
telahan yang mungkin bagi memahami
penyebaran dan pemerolehan bahasa
kebangsaan dalam konteks projek-projek
pembangunan negara abad ke-19 dan abad
ke-20. Merujuk kepada konteks Eropah
kontemporari, pihak berkuasa
memperkenalkan undang-undang nasional
dan serantau bagi menggalakkan
kepelbagaian linguistik tetapi masih gagal
untuk menyekat perkembangan bahasa
Inggeris, Wright mencadangkan bahawa
kejayaan sesuatu lingua franca bergantung
kepada faktor-faktor umum yang berada di
9
luar kawalan kerajaan dan bahasa. Sama
ada keinginan untuk belajar bahasa Inggeris
adalah hasil dari proses hegemoni atau hasil
dari pilihan rasional akan menjadi mustahil
untuk menangkis penerimaan orang ramai
yang telah menunjukkan kemahuan mereka
untuk mengguna bahasa Inggeris (Wright
2004).
Wright (2004) juga menangani
persoalan yang mencabar tentang sebab-
sebab penutur bukan asli bahasa Inggeris
bercakap dan bermotivasi untuk belajar
bahasa Inggeris. Beliau berpendapat,
bahawa bahasa Inggeris dilihat sebagai
medium yang membolehkan individu
menempah keahlian mereka dalam sistem
nasional ataupun internasional. Walaupun
beliau tidak meneroka peranan sebenar atau
potensi pemerolehan bahasa asing dalam
proses membayangkan identiti dan
masyarakat politik, beliau mencadangkan
bahawa secara sedar manfaat meninjau
kembali pengertian imaginasi dalam
memahami penyebaran bahasa Inggeris
global. Analisis beliau juga bertujuan untuk
memahami implikasi penyebaran bahasa
Inggeris global sehingga mencapai status
bahasa yang tinggi. Penerangan proses
semasa pendemokrasian yang menjadi
sumber elit seolah-olah menjadi optimis
10
melihat penutur dan pelajar bahasa Inggeris
menjadi golongan terpilih. Walau
bagaimanapun, dengan mengambil hujah-
hujah Grin (1999), beliau mengakui bahawa
bahasa Inggeris bukan lagi modal budaya
eksklusif elit tetapi menjadi kemahiran
biasa-biasa sahaja seperti celik huruf,
terutama dalam konteks kompetensi bahasa
Inggeris telah mula dianggap sebagai hanya
salah satu daripada pelbagai keperluan bagi
akses dan kejayaan dalam dunia baharu
global.
Kemunculan media alternatif yang
membuat proses pemerolehan bahasa asing
pada umumnya dan khususnya bahasa
Inggeris menjadi fleksibel dan boleh
dikatakan lebih inklusif memainkan peranan
yang penting dalam proses ini. Pertukaran
budaya seperti pasangan yang bekerja
menjalankan program, bukan sahaja
diberikan pembelajaran bahasa Inggeris
lebih murah, tetapi juga berjanji untuk
melengkapkan peserta dengan kemahiran
tambahan. Menganalisis belajar Inggeris
sebagai bidang yang inovatif dan industri
global yang kompetitif, dengan rujukan
khusus kepada perubahan yang mendasari
rasional serta teknikal dan pedagogi. Ia akan
membincangkan tentang bagaimana
pengenalan peranti multimedia interaktif dan
11
teknologi dan penggunaan pendekatan
komunikatif kognitif mengubah asas-asas
teknikal dan pedagogi pengajian bahasa
asing dalam era kontemporari. Itu
mendemonstrasikan bahawa perubahan ini
disertai oleh perubahan rasional dalam diri
individu dan yang terlibat dalam pengajaran
bahasa Inggeris sebagai bahasa asing.
Proses penguasaan bahasa timbul
daripada bentuk-bentuk penerimaan pada
jenis kuasa yang mungkin terlibat dalam
menghasilkan ketaksamaan. Oleh itu
pengambilalihan kemahiran bahasa kedua
atau asing adalah aku janji setia yang
kompleks dan memerlukan analisis yang
lebih terserlah di anatara habungan kuasa
yang mendasarinya. Tambahan pula pelajar
bahasa asing dan pihak berkuasa perlu
bertindak dengan rasional bagi
mengurangkan perbezaan dalam rangkaian
dinamik masyarakat. Oleh itu, analisis
globalisasi bahasa memerlukan
menggunakan perspektif analisis yang
bersifat dinamik seperti rasional, pakatan
dan agensi kerajaan.
Pada umunnya, dunia hari ini
menerima bahasa Inggeris sebagai bahasa
utama global dan digunakan sebagai bahasa
kedua yang dominan dalam kebanyakan
12
negara. Ia juga menjadi sebagai alat
komunikasi untuk menjalankan perniagaan,
ilmu pengetahuan dan mencipta teknologi-
teknologi baharu. Lebih ramai orang
berbahasa Inggeris daripada bahasa-bahasa
lain di dunia baik sebagai bahasa pertama
atau kedua. Statistik dari puluhan tahun
menunjukkan bahawa bahasa Inggeris
digunakan sebagai bahasa rasmi atau
separuh rasmi dalam kalangn 60 buah
negara. Hal ini menunjukkan bahasa
Inggeris sebagai bahasa dominan di enam
benua. Ia adalah bahasa utama digunakan
sebagai bahasa buku teks, surat khabar,
lapangan terbang dan kawalan lalu lintas
udara, perniagaan antarabangsa dan
persidangan akademik, sains, teknologi,
perubatan, diplomasi, sukan, pertandingan
antarabangsa, muzik pop, dan pengiklanan.
Lebih dari dua pertiga daripada ahli-ahli
sains di dunia menulis dalam Inggeris
(McKay & Bokhorst -Heng 2008).
Tuntutan globalisasi semakin
meningkat dan kemampuan bahasa
Inggeris, kerajaan dan sistem sekolah di
seluruh dunia telah memberi mandat kepada
pengajaran Bahasa Inggeris untuk tujuan
komunikasi secara pelaksanaan strategik
berkesan. Namun, dengan pengetahuan dan
alat-alat atau teknologi moden menjadikan
13
pengajaran dan pembelajaran bahasa
Inggeris semakin berkesan, dengan kaedah
byang bersesuaian guru boleh
melakasanakan suatu kursus kelas bahasa
Inggersis yang berjaya di mana-mana
persekitaran di seluruh dunia.
Sejumlah besar kajian telah dilakukan
dalam kaedah pengajaran bahasa Inggeris
dalam abad yang lalu, dan kaedah
tradisional dan pendekatan seperti kaedah
terjemahan tatabahasa, kaedah
audiolingual, dan pendekatan pengajaran
bahasa komunikatif, masing-masing telah
terbukti tidak mencukupi untuk keperluan
pelajar (Brown 2007; McKay 2002; McKay &
Bokhorst-Heng 2008). Setiap kaedah ini
mempunyai tempatnya tersendiri dalam
sejarah perkaedahan walaupun mempunyai
kelemahan masing-masing. Namun, salah
satu kritikan pada setiap kaedah adalah
bahawa tidak mempunyai kepekaan budaya,
yang menjadikannya tidak sesuai pada
persepsi guru dan pelajar (Kumaravadivelu,
2003). Kepekaan budaya ini menjadikannya
tidak sesuai dan akhirnya mempengaruhi
kemampuan guru untuk mengajar dan
mengurangkan motivasi pelajar untuk
belajar. Pada tahap ini, pengajaran dan
pembelajaran menjadi sukar, oleh itu
kebijaksanaan konvensional yang
14
mengambil kira nilai-nilai yang
menguntungkan dan cuba untuk
menggunakan kaedah yang betul sesuai
dengan latar belakang pelajar.
Bilingualisme
Pada masa ini, senarai bahasa penting
termasuklah bahasa seperti Cina, Arab,
Persia, Korea dan Rusia yang jauh berbeda
dari bahasa Inggeris dan dengan itu
memerlukan waktu yang lama dan usaha
untuk penutur asal bahasa Inggeris untuk
menguasai. Secara relatifnya status
kesukarannya telah menyumbang kepada
kurangnya permintaan mempelajari bahasa-
bahasa ini. Bahasa Arab dianggap sebagai
paling sukar. Bahasa Cina, Korea, dan
Jepun dianggarkan memerlukan kira-kira
1100 hingga 2200 jam pelajaran secara
intensif bagi pelajar dewasa untuk
menguasai bahasa tersebut secara baik dan
mencapai tahap kemahiran unggul yang
dapat menyokong penggunaan bahasa
tersebut dalam suasana yang profesional
(Wang, Jackson, Mana, Liau, & Evans,
2010). 1100 jam pengajian intensif
diperlukan oleh pelajar sekolah supaya maju
dengan gred kecekapan yang baik dan
keberkesanan.
15
Kebolehan bilingualisme boleh dicapai
oleh pelajar jika dasar pengajaran bahasa
dirancang dengan teliti. Mereka mungkin
penutur bahasa minority yang percaya
bahawa pembelajaran bahasa tambahan
akan memperkaya pendidikan pelajar (King
& Fogle, 2006). Kebolehan berbahasa
multilingualisme atau kepelbagaian bahasa
adalah matlamat yang boleh dicapai tetapi ia
sering memerlukan, dasar bahasa tertentu
yang konsisten di pihak kerajaan (Tokuhama
- Espinosa, 2001). Terdapat sebab-sebab
yang boleh dipercayai bahawa isu-isu yang
berkaitan dengan kepelbagaian bahasa dan
dasar bahasa dalam pendidikan telah
menjadi salah satu faktor utama yang
bertanggungjawab terhadap prestasi
akademik pelajar miskin dalam sistem
pendidikan. Kajian menunjukkan apabila
kecekapan bahasa dan prestasi pelajar
meningkatkan dalam bahasa Inggeris,
penampilan mereka dalam bidang-bidang
lain meningkat sama. Pengalaman kolonial
menyebabkan penggunaan bahasa Inggeris
memainkan peranan yang amat penting
dalam kehidupan sosiolinguistik. Pada masa
ini penggunaan bahasa Inggeris digunakan
bersama bahasa ibunda atau vernakular.
Usaha akan sentiasa dilakukan untuk
memastikan peranan bahasa Inggeris di
Malaysia berbeza dengan peranan yang
16
mainkan oleh bahasa kebangsaan, terutama
berkenaan dengan peranan masing-masing
dalam sistem persekolahan awam, institusi
pendidikan tinggi dan sosial lain. Satu
kebimbangan yang mendasari penggunaan
bahasa Inggeris ialah tentang implikasi
kehilangan kemampuan bahasa kebangsaan
menjadi bahasa perhabungan penting dalam
semua aspek kehidupan di Malaysia, agak
paradoks jika program bahasa Inggeris tidak
berkesan dan pelajar tidak dapat
penguasaan penuh dalam penguassan
bahasa Inggeris.
Jepun adalah contoh negara yang
berhasrat untuk bersaing di peringkat global
dan dengan itu melihat kecekapan bahasa
Inggeris sebagai instrumen untuk mencapai
matlamatnya. Bagi menjadikan penduduk
Jepun mahir dalam berkomunikasi dalam
bahasa Inggeris, kerajaan Jepun telah
dimasukkan pelbagai undang-undang yang
memberi mandat mewajibkan bahasa
Inggeris dalam sistem sekolah dari kelas
lima sampai dua belas. Pelaksanaan Jepun
ini dapat digunakan sebagai satu cara untuk
meneroka sejarah dan masa depan profesion
TESOL dan metodologi pengajaran bahasa
Inggeris dengan mempertimbangkan
bagaimana ketidaksesuaian persepsi timbul
17
dan boleh menjejaskan penguasaan bahasa
Inggeris.
Dasar Bahasa di Malaysia
Dasar bahasa mencerminkan pemikiran
kerajaan dan badan-badan bukan kerajaan
setempat berkaitan dengan dan
perkembangan bahasa nasional dan bahasa
Inggeris di Malaysia, seperti kebanyakan
negara berbilang bahasa, Malaysia
mempunyai badan rasmi khusus untuk
perancangan bahasa dan prinsip bahasa.
Dasar bahasa mencerminkan pemikiran
rasmi mengenai apa yang sedang berlaku
dalam isu-isu bahasa dalam sistem
pendidikan dan penggunaannya secara
formal atau tidak formal. Bahasa yang
digunakan sebagai medium pengajaran
boleh membuat atau menghancurkan proses
pendidikan. Dasar kebangsaan bagi
pendidikan mengiktiraf kepentingan bahasa
nasional dalam proses pendidikan, sebagai
satu cara untuk melestarikan budaya rakyat.
Institusi pendidikan dan sistem
mempengaruhi isu-isu melalui dasar bahasa,
atau bahkan tidak kurang pula dasar-dasar
yang telah digunakan oleh kerajaaan untuk
mendapat sokongan dan bankangan
daripada rakyat. Semua aspek pendidikan
harus disampaikan melalui bahasa
18
pengantar. Dasar bahasa menangangani
bagaimana bahasa mempengaruhi pelajar
dalam sebuah negara berbilang bahasa
seperti Malaysia, keputusan dasar bahasa,
bagaimanapun, mewujudkan ketegangan.
Dasar bahasa Malaysia tidak mempunyai
tujuan dan orientasi yang jelas, tidak cukup
mempromosikan bahasa dan juga gagal
untuk menjamin pelaksanaan yang sesuai
seperti bilingualisme dan bahasa rasmi. Oleh
itu, dasar rasmi bahasa bilingualisme, pada
asalnya bertujuan untuk menjamin integrasi
dan perpaduan politik, kini seolah-olah
menjadi sumber konflik dan perpecahan
politik.
Pengenalan bahasa Inggeris sebagai
bahasa pengajaran sains dan matematik
telah menunjukkan kesukaran para pelajar
dan guru-guru dalam menguasai mata
pelajaran ini kerana kelemahan penguasaan
bahasa pengantar ramai pelajar tidak dapat
menguasai mata pelajaran sains dan
matematik dengan baik. Ramai penyelidik
menunjukkan bahawa pelajar sering
mempunyai masalah memahami subjek
mata pelajaran apabila bahasa
pengantarnya ialah bahasa kedua mereka.
Sehingga kini, pendidikan dijalankan dalam
bahasa kebangsaan dan vernakular di
19
sekolah tetapi di peringkat universiti masih
tetap menggunakan bahasa Inggeris.
Kaedah pembelajaran bahasa
kadangkala secara tidak sedar memaksa
pelajar untuk menjadi ahli bahasa terlebih
dahulu sebelum mereka boleh memulakan
proses pembelajaran bahasa. Pelajar
didedahkan dengan istilah bahasa yang
abstrak, yang digunakan oleh pakar bahasa
untuk membincangkan bahasa seperti ayat.
Bialystok, (2002) memerhatikan sesetengah
kanak-kanak menjalankan tugas belajar
untuk membaca dan menulis yang mencabar
dalam bahasa pertama mereka; bayangkan
untuk pelajar yang mempelajari asas-asas
membaca, menulis dan mengira dalam
bahasa kedua yang perturannya masih
belum dikuasai. Ini adalah kes di mana
bahasa pengantar ialah bahasa kedua
kepada anak-anak sebagai akibat dari
penjajahan. Yang terburuk adalah apabila
dasar bahasa negara ini tidak diamalkan di
sekolah-sekolah kerana para guru
mempunyai masalah dengan pengajaran dan
mengambil pendirian untuk tidak mengikuti
dasar kerajaan; secara diam-diam mereka
menggunakan pendekatan sendiri untuk
mencapai obkektif pengajaran dan
pembelajaran.
20
Penggunaan bahasa kedua secara
tidak terancang akan menimbulhan
fenomena pembaziran pengalaman pelajar
yang tidak ada kesinambungan antara
pengalaman pelajar di rumah dan sekolah.
Apabila kanak-kanak terpaksa berfikir dalam
bahasa kedua atau Inggeris yang mereka
belum mencapai tahap kemahiran yang baik,
maka habungan pengalaman antara sekolah
dan rumah tidak dapat diteruskan, oleh itu
bahasa kedua menjadi penghalang kejayaan
dalam pendidikan. Bahasa kebangsaan
semestinya dikembangkan menjadi bahasa
akademik dan bukan setakat untuk
komunikasi biasa. Kebanyakan pelajar yang
memasuki pendidikan tinggi yang tidak
mahir bahasa Inggeris sepenuhnya dipaksa
mengulangi pelajaran bahasa Inggeris
sebagai mata pelajaran wajib yang
digunakan sebagai bahasa pengantar subjek
dan juga supaya dapat mengakses bahan
rujukan yang kebanyakanya dalam bahasa
Inggeris.
Pendidikan untuk kanak-kanak
memerlukan proses pemerolehan konsep
asas dan seterusnya dikembangkan kepada
persatuan konsep-konsep yang diperoleh ke
dalam idea-idea, pengalaman, kemahiran
dan sikap. Ini kemudian digunakan untuk
menangani isu-isu dan hal ehwal kehidupan.
21
Untuk memperoleh kemahiran dan idea-idea
penting, pelajar perlu dibentuk secara
optimum dan yang paling mudah dicerna
sehingga pembelajaran berlaku. Guru-guru
mesti terlatih dalam bahasa Inggeris supaya
meningkatkan kemahiran dan pengetahuan
bahasa Inggeris dan guru mestilah tidak
lemah dalam subjek yang mereka ajar.
Kekurangan guru dalam bahasa Inggeris
menjadikannya sukar untuk membiasakan
diri dengan penggunaan bahasa pada tahap
tinggi. Guru tidak dapat mengajar dengan
tepat di sekolah pengajaran yang baik
supaya sekolah menjadi tempat pertama
pelajar memahami perkataan dalam bahasa
Inggeris. Guru yang tidak dapat
berkomunikasi secara efektif dalam bahasa
bahasa Inggeris akan menyebabkan pelajar
tidak menguasai pelajaran dengan baik dan
menjadi instrumen kegagalan pelajar. Ini
menjadikan ia penting bahawa sistem itu
harus menghasilkan program pendidikan
guru yang akan membangunkan projek dan
pakar-pakar bahasa yang baik, terutama
dalam bahasa ibunda mereka sendiri.
Bahasa kebangsaan boleh digunakan untuk
belajar dan juga mengajar jika dikendalikan
oleh guru-guru yang tahu kaedah mengajar
yang baik. Peranan bahasa dan akses
kepada kemahiran bahasa sangat penting
untuk memastikan hak rakyat untuk
22
mengembang potensi penuh mereka untuk
menyertai dan menyumbang kepada sosial,
budaya, intelek, kehidupan ekonomi dan
politik masyarakat di Malaysia.
Pembelajaran Bahasa Arab
Bahasa Arab adalah bahasa al-Quran
merupakan bahasa kedua terpenting kepada
orang Melayu yang beragama Islam.
Sebagai lidah suci Islam, semua Muslim
perlu mempelajari bahasa Arab atau bahasa
al-Quran yang diturunkan. Bahasa Arab
adalah salah satu bahasa yang paling
penting dan banyak digunakan di dunia. Ia
adalah bahasa al-Quran dan Sunnah, dan
tatabahasa standard bahasa Arab.
Menguasai bahasa al-Quran memastikan
pelajar juga menguasai bahasa Arab.
Muslim sentiasa membaca al-Quran dalam
solat harian dan khutbah mingguan. Apabila
seseorang muslim meninggal dunia, mereka
diiringi dengan solat jenazah yang juga
harus dijalankan dalam bahasa Arab. Muslim
juga dikehendaki menghafal juz al-Quran
dan harus komited dalam ingatan kerana
mengucap doa oleh setiap lelaki atau
perempuan Islam, walaupun mereka
mungkin tidak memahami satu suku kata
daripada mereka. Sebelum seorang kanak-
kanak Muslim mula mempelajari bahasa
23
ibunda, beliau perlu belajar ajaran Islam
tentang syahadah dalam bahasa Arab “Aku
naik saksi tidak ada Tuhan selain Allah,
Muhammad adalah Rasul-Nya. Kata-kata ini
mesti sentiasa di bibir setiap orang sebagai
lafaz terakhir sebelum meninggal dunia.
Rasulullah bersabda “Cintalah bahasa Arab
kerana tiga sebab; kerana aku seorang
Arab, al-Quran adalah dalam bahasa Arab,
dan bahasa Syurga juga bahasa Arab.
Perbendaharaan kata bahasa Melayu
meminjam sejumlah besar perbendaharaan
kata dari bahasa Arab, terutama kata-kata
bagi hal ehwal sosial dan keagamaan.
Kepentingan bahasa Arab kepada bahasa
Melayu adalah tidak kurangnya seperti
bahasa Latin pada bahasa Eropah seperti
bahasa Inggeris. Kata-kata pinjaman dapat
digunakan untuk membangunkan program-
program bahasa Melayu untuk mengajar
pengetahuan Islam. Banyak bahasa Islam
yang sebelumnya ditulis dengan huruf Arab.
Ia termasuk Jawi, Turki, Somalia, Hausa,
Swahili, Parsi dan Urdu. Dengan
menggunakan abjad yang sama
memudahkan habungan pembelajaran
bahasa di antara masyarakat di negara-
negara Islam. Peradaban Islam pada
umumnya dan Kerajaan Uthmaniyyah
khususnya telah menguasai hierarki perintah
24
dunia dengan pengetahuan Arab dan bahasa
Turki dianggap sebagai sumber berprestij.
Walau bagaimanapun, apabila hierarki ini
lemah dan berubah memihak kepada kuasa-
kuasa Eropah pada abad kelapan belas.
Kerajaan Uthmaniyyah akhirnya melepaskan
keunggulan mereka dalam pendidikan,
ekonomi dan sosial, berubah menjadi
pengguna kemahiran bahasa Barat melalui
sekolah dan campur tangan reformasi
politik.
Penguasaan bahasa Arab atau al-
Quran dalam kalangan pelajar beragama
Islam adalah lemah. Pendekatan pembelajar
al-Quran yang mementingkan sebutan
daripada kefahaman bahasa perlulah diganti
dengan kaedah pengajaran bahasa al-Quran
yang lebih efektif. Pada masa ini, pelajar
hanya diajar untuk mengenal huruf dan
menyebut bunyi perkataan dengan sebutan
al-Quran betul dan standard. Kaedah ini
dapat menghasilkan qari atau pembaca al-
Quran yang baik sehingga dapat menjadi
johan dalam pertandingan membaca al-
Quran tetapi sayangnya ada di antara qari
ini tidak memahami bacaan mereka.
Matlamat pengajaran al-Quran perlulah
diubah supaya pelajar menguasai bahasa al-
Quran dan mereka dapat memahami dan
mengahayati bahasa al-Quran bahasa
25
mukjizat. Tambahan penguasaan al-Quran
menentukan seorang pelajar juga
menguasai bahasa Arab.
Kaedah pengajaran al-Quran telah
banyak berubah di negara-negara maju
seperti Kanada. Para pendakwah
menggunakan model pengajaran bahasa
yang lebih canggih dengan mengaplikasikan
teknologi dalam penyebaran pengajaran
bahasa al-Quran. Sebagai contoh
lqtoronto.com menyediakan bahan-bahan
pengajaran bahasa al-Quran yang percuma
yang boleh diakses oleh semua orang
melalui internet. Pengajaran dan
pembelajaran boleh dilakukan oleh pelajar
yang berminat dengan bahan cetak dan
digital yang dibekal dalam halaman web
tersebut. Dianggarkan pelajar yang dapat
meluangkan empat jam sehari dapat
menghabiskan modul yang disediakan
selama tujuh bulan dan hasilnya amat
membanggakan. Pelajar dapat menguasai
bahasa al-Quran dalam tempoh masa yang
sangat singkat. Walau bagaimanapun, di
Malaysia masih lagi mengikuti kaedah
sebutan yang ketinggalan zaman. Ibu bapa
menghantar anak mereka seawal 5 tahun
untuk mempelajari al-Quran dan hasilnya
sangatlah mendukacita, setelah 5 hingga 10
tahun anak mereka hanya dapat menyebut
26
dan menghafal ayat-ayat al-Quran tetapi
tidak tahu maksud ayat yang mereka hafal.
Pada umunnya, pengajaran bahasa
asing seperti bahasa Inggeris telah
mencapai tahap yang membanggakan,
tetapi guru al-Quran tidak mengambil
manufaat daripada perkembangan ini dan
masih menggunakan kaedah lama yang
ketinggalan zaman. Idea baharu pelulah
dipakai dan digunakan bagi menjayakan
pengajaran dan pembelajran bahasa al-
Quran yang berkesan. Pelajar di Malaysia
akan lebih beruntung dari aspek
keaagamaan, kognitif dan kerjaya jika
mereka didedahkan dengan pembelajaran
al-Quran yang betul. Pembelajaraa al-Quran
tidak perlu menjadi satu tempat yang
menyiksa pelajar hafalan perkara yang
mereka tidak faham, sebaliknya kelas al-
Quran boleh dijadikan tempat yang
menyeronokkan di mana pelajar memahami
dan dapat menghayati bacaan yang mereka
lakukan. Guru perlu terlebih dahulu
didedahkan dengan ilmu bahasa al-Quran
dan juga kaedah-kaedah pengajaran yang
mereka boleh guna dalam kelas. Guru perlu
kreatif untuk mencapai objektif menjadikan
pelajar yang memahami al-Quran dan
menghayatinya.
27
Memindah Pembelajaran Bahasa Ibunda
kepada Bahasa Kedua
Peranan bahasa pertama (B1) dalam
pembelajaran bahasa kedua (B2) adalah isu
penting dalam, linguistik gunaan dan
pengajaran bahasa. Pemindahan bahasa
biasanya difahami sebagai pengaruh ciri
linguistik daripada bahasa pertama kepada
bahasa sasaran. Pemindahan boleh menjadi
positif jika ciri-ciri dalam B1 sesuai dengan
B2 dan negatif jika tidak ada persamaan dan
ciri pemindahan menjadi isu penting dalam
pemerolehan bahasa kedua, linguistik
gunaan. Dalam pengajaran bahasa, ada
yang berpandangan tentang wujudnya
pengaruh B1 dalam membantu atau
menghalang pembelajaran bahasa sasaran.
Menurut teori pembelajaran Behaviorisme
pembelajaran B2 boleh diramal kejayaannya
atau sama ada belajar bahasa kedua itu
mudah atau susah bergantung kepada
sejauh mana perbezaan dan persamaan
antara B1 dan B2. Sebaliknya, teori
pembelajaran minimalis mengurangkan
kepentingan BI dan berhujah bahawa pelajar
menjalani pembelajaran B2 yang sama
tanpa mengira BI mereka. Menurut
pemerhatian perbezaan dan struktur bahasa
mengganggu pembelajaran dan menghalang
pelajaran B2. Kesukaran dalam
28
pembelajaran dianggap bergantung
terutamanya kepada sejauh mana pola
bahasa sasaran adalah sama atau berbeza
dengan corak BI. Teori pemindahan positif
menjadikan pembelajaran B2 lebih mudah,
kerana ciri bahasa dari BI berfungsi sebagai
pemudah dalam mempelajari bahasa asing;
pemindahan negatif berlaku apabila
penggunaan struktur bahasa ibunda
menghasilkan kesilapan dalam bahasa
sasaran.
Teori Behaviorisme menjelaskan
pemindahan kesukaran penguasaan B2
boleh ditentukan melalui analisis perbezaan
antara bahasa sasaran dan bahasa ibunda.
Kajian yang bertujuan meramalkan
kesilapan pelajar dengan mengenal pasti
perbezaan linguistik antara BI dan B2
mereka. Kedua pembelajaran bahasa dilihat
sebagai set membangunkan tingkah laku
baharu dan BI sebagai bahasa mengganggu
perkembangan tingkah laku ini. Ada
penyelidik berhujah bahawa pelajar akan
dipengaruhi oleh BI. Justeru itu, pendekatan
pengajaran yang paling berkesan adalah
pengajaran bahasa yang mengeksploitasikan
penerangan saintifik bahasa sasaran secara
berbandingan dengan penerangan selari BI
dan B2. Lado berpandangan dan
mencadangkan bahawa individu
29
memindahkan pengetahuan bahasa ibunda
mereka kepada bahasa sasaran; beliau
mendakwa bahawa pemindahan dapat
dilihat dalam kedua-dua kemahiran bahasa
seperti kemahiran pengeluaran dan
penerimaan apabila cuba untuk memahami
bahasa yang dituturkan oleh penduduk asli.
Ramai penyelidik berpandangan, kesilapan
bahasa bergantung pada strategi
mempelajari bahasa. Oleh itu, Zobl (1980a,
1980b, 1982) berhujah bahawa pemindahan
dan pengaruh pembangunan tidak
bertentangan dengan proses antara satu
sama lain, tetapi berinteraksi. Menurut Zobl,
bahasa sasaran boleh membantu atau
mengganggu mengubah pilihan strategi
belajar yang sesuai sehingga seorang pelajar
akan melalui proses membuat banyak
kesilapan secara tidak konsisten dengan
ramalan bahasa perbandingan (Schacter dan
Celce-Murcia 1971; Schacter 1974).
Sebahagian penyelidik berhujah bahawa
perbandingan bahasa tidak dapat membuat
ramalan bagi membantu menjelaskan
mengapa kesilapan tertentu yang dibuat dan
gagal meramalkan kesilapan tanpa data
kesilapan pelajar.
Kajian menarik telah dijalankan ke
atas habungan antara kesukaran linguistik
dan pengaruh bahasa pertama (Zobl 1982)
30
dan mendakwa bahawa ciri-bahasa yang
mudah adalah lebih cenderung untuk
dipindahkan dalam mempelajari B2 daripada
ciri bahasa susah. Kellerman berhujah
bahawa tahap kesukaran struktur bahasa
sasaran adalah faktor yang sangat penting
dalam menentukan apa yang dipindahkan
dan apa yang tidak. Menurut Kellerman,
perkara yang ketara dan unik untuk
pindahan bahasa pertama yang berbeza dan
tidak teratur
Dalam kebanyakan masyarakat pada
hari ini, terdapat pelajar yang mempunyai
latar belakang bahasa bilingual atau
multilingual yang didedahkan dengan lebih
satu bahasa dari rumah dan di sekolah.
Penguasaan bahasa bilingual mungkin tidak
sama di antara bahasa-bahasa tersebut
walaupun mereka boleh memindahkan satu
kemahiran bahasa pada menguasai
kemahiran bahasa yang lain. Spaks et. al.
(1995) menjelas ada tiga prediktor yang
menentukan kejayaan mempelajari bahasa
kedua (i) bentuk ortografi dengan sebutan
dan ejaan (ii) pengetahuan kosa kata dan
kefahaman bacaan (iii) pengetahuan
metallinguistik. Pindahan bahasa boleh
cepat berlaku sekiranya pelajar mempunyai
pengetahuan yang kuat dalam bahasa
pertama mereka. Justeru itu, adalah wajar
31
jika kemahiran bahasa ibunda dieksploit
sepenuhnya sebelum bahasa asing
diperkenalkan kepada pelajar.
Memperkasakan Pengajaran Bahasa
Kebangsaan
Bahasa mempunyai ciri-ciri universal yang
mempunyai banyak persamaan. Pelajar
boleh menguasa pembelajaran bahasa
kebangsaan dan seterusnya memindahkan
pengetahuan bahasa dan kemahiran bahasa
daripada bahasa Melayu kepada bahasa
sasaran. Pengajaran bahasa kebangsaan
mestilah mengambil kira aspek-aspek
universal yang boleh diaplikasi atau pindah
kepada pengajaran bahasa kedua atau
bahasa moden. Pada masa ini, kita tidak
dapat mengukur sejauh manakah
pengetahuan dalam mata pelajaran bahasa
Melayu dapat membantu pelajar menguasai
bahasa kedua seperti bahasa Inggeris atau
Arab.
Pengajaran dan pembelajaran bahasa
kebangsaan atau bahasa Melayu perlulah
diasaskan untuk menguasai unit-unit bahasa
daripada morfem, kata, frasa, klausa dan
ayat. Oleh sebab unit-unit bahasa adalah
abstrak, setiap unit bolehlah dilihat daripada
perspektif dimensi seperti bentuk, struktur,
32
transformasi dan generatif, pola, fungsi dan
makna. Sebagai contoh pola ayat bahasa
Melayu mempunyai banyak persamaan
dengan bahasa Inggersi seperti SV, SVO,
SVOO. Jika pelajar dapat menguasai
tatabahasa Melayu dengan baik maka
pembelajaran bahasa Arab atau Inggeris
menjadi lebih mudah.
Bukan sahaja pengetahuan tatabahasa
yang dapat dipindah, bahkan pengetahuan
kemahiran bahasa seperti kemahiran
menulis, bertutur, mendengar dan membaca
juga dapat dipindah dan seterusnya akan
membantu pelajar belajar bahasa asing
dengan mudah. Sekarang ini jika
diperhatikan, kemahiran menulis atau
membaca pelajar dalam bahasa kebangsaan
juga amat lemah, pelajar tidak menguasai
kemahiran dalam bahasa kebangsaan
dengan baik justeru itu mereka tidak
memperlihatkan kebolehan berbahasa
dengan baik. Jika pelajar menguasai
kemahiran bahasa kebangsaan dengan baik
mereka seharusnya dapat memindahkan
pengetahuan tersebut dalam mempelajari
bahasa kedua dengan mudah, bukankah
kemahiran menulis, membaca dan lain-lain
adalah sama dalam bahasa pertama ataupun
kedua. Kelemahan pelajar dalam bahasa
asing seperti bahasa Inggeris juga
33
menunjukkan kelemahan pengajaran bahasa
kebangsaan yang tidak dapat membantu
dengan memindahkan asas penetahuan dan
kemahiran daripada bahasa kebangsaan
kepada bahasa asing yang baharu dipelajari.
Rumusan
Menguasai tatabahasa bahasa Melayu secara
saintifik akan memberi asas yang kuat untuk
pelajar mempelajari bahasa asing dengan
baik. Semua bahasa mempunyai rumus
bahasa yang tersendiri dan masing-masing
mempunyai banyak persamaan. Teori
tatabahasa universal Chomsky menunjukkan
tentang persamaan rumus bahasa yang
boleh difahami dengan mudah jika kita
mengkaji parameter rumus tersebut
digunakan. Kajian terperinci bagi melihat
aplikasi teori ini dapat membantu pelajar
Melayu menguasai bahasa kedua seperti
bahasa Inggeris, Arab dan lain lagi secara
lebih berkesan.
RUJUKAN
Anderson, J. R. (1983). A spreading
activation theory of memory. Journal
of Verbal Learning and Verbal
Behavior, 22, 261-295.
34
Bialystok, E., Luk, G., & Kwan, E. (2005).
Bilingualism, biliteracy, and learning to
read: Interactions among languages
and writing systems. Scientific Studies
of Reading, 9(1), 43-61. doi:
10.1207/s1532799xssr0901_4
Brown, R. (2001). Straddling two worlds:
Self-directed comprehension
instruction for middle schoolers. In C.
C. Block & M. Pressley (Eds.),
Comprehension instruction: Research-
based best practices (pp. 337-350).
New York: Guilford.
Brutt-Griffler, J. (2002). World English: A
study of its development. Clevedon,
England: Multilingual Matters Press.
Canagarajah, A. S. 1999. Resisting linguistic
imperialism in English teaching.
Oxford: University Press.
Gramsci, A. (1971) Selections from the
Prison Notebooks. New York;
International Publishers
Grin, F. (1999). Language Spread and
Linguistic Diversity. In M. Kontra, R.
Phillipson, T. Skutnabb Kangas and T.
Varady (eds.), Language: a Right and
35
a Resource. Central European
University Press
Holborow, M. (1999). Politics of English.
Sage Publications
Houston, R. A.(1988). Literacy in Early
Modern Europe: Culture and Education
1500-1800. Addison-Wesley, Longman
Kellerman, E. (1983). Now You See It, Now
You Don‟t. in S. Gass and L. Selinker
(eds.), Language Transfer in Language
Learning. Rowley, MA: Newbury
House.
King, K., & Fogle, L. (2006). Bilingual
parenting as good parenting: parents'
perspectives on family language policy
for additive bilingualism. The
International Journal of Bilingual
Education and Bilingualism, 9(6), 695-
712.
Kumaravadivelu, B. (1999). Critical
classroom discourse analysis. TESOL
Quarterly, 33(3), 453-484.
Lado, R. (1957). Linguistics Across Cultures.
Ann Arbor. University of Michigan
Press.
36
McKay, S.L., & Bokhorst-Heng, W.D. (2008).
International English in Its
Sociolinguistic Contexts. New York:
Routledge.
Pennycook, A. 2001. Critical applied
linguistics: A critical introduction.
Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum
Associates.
Phillipson, R. (Ed.). (2000). Rights to
language: Equity, power, and
education. Mahwah, NJ: Lawrence
Erlbaum Associates.
Schachter, J. (1990). On the Issue of
Completeness in Second Language
Acquisition. Second Language
Research. 6 , pp. 93-124.
Schachter, J. and M. Celce-Murcia (1980).
Some Reservations Concerning Error
Analysis. In K. G. Croft (ed.) Readings
on English as Second Language for
Teachers and Teacher Trainees (pp.
120-131). Cambridge, Massachusetts:
Winthrop.
Tokuhama-Espinosa, T. (2001). Raising
Multilingual Children. Westport, CT:
Bergin & Garvey.
37
Wang, S. C., Jackson, F. H., Mana, M., Liau,
R., & Evans, B. (2010). Resource
guide to developing linguistic and
cultural competency in the United
Wright, S. (2004) Language Policy and
Language Planning from Nationalism
to Globalisation. Palgrave MacMillan
Zobl, H. (1980a). “Developmental and
Transfer Errors: Their Common Bases
and (Possibly) Different Effects on
Subsequent Learning.” TESOL
Quarterly. 14, pp. 469-482.
Zobl, H. (1980b). “The Formal and
Developmental Selectivity of LI
Influence on L2 Acquisition.” T -
anguage Learning. 30, pp. 43-58.
Zobl, H. (1982). “A Direction for Contrastive
Analysis: The Comparative Study of
Developmental Sequences.” TESOL
Quarterly. 16, pp. 169-183.
38
KISI-KISI WARISAN NEGERI
TERENGGANU
Abdul Halim Ali
Fakulti Bahasa dan Komunikasi
Universiti Pendidikan Sultan Idris
Tanjong Malim, Perak, Malaysia.
Pengenalan
Negeri Terengganu merupakan salah satu
destinasi pelancungan yang terpenting di
kawasan pantai timur semenanjung
Malaysia. Terkenal dengan jalur pantai yang
bersih dan menguning sepanjang 225
kilometer dari Besut ke Kemaman
menjadikan negeri ini sebagai kawasan
tarikan pelancongan pantai yang terkenal.
Sesuai dengan ciri geografi pantainya yang
unik dan natural indah itu, negeri
Terengganu yang dinaikkan taraf sebagai
sebuah badaraya dinamakan sebagai
`Bandaraya Warisan Pesisir Pantai`. Jalur
pantai yang panjang menjadi asas
membandarayakan negeri Terengganu,
sekalipun sejak sekian lama negeri ini
terkenal dengan Batu Bersurat yang ditemui
di Kuala Berang.
39