The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.

我的最后一本日语语法书,看这本真的够了

Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by johntss124, 2021-07-30 20:13:01

我的最后一本日语语法书,看这本真的够了

我的最后一本日语语法书,看这本真的够了

(3)子句做宾语,主要构成形式有「子句+形式名词/か+助
词」、「子句+か/など」等。
◆ 彼がどう考えたのか、私はさっぱり分かりません。

我完全不明白他是怎么想的。
◆ ウェイトレスなどのアルバイトして学費を貯めた。

做女服务员什么的,打工攒学费。
◆ 誰でもタバコは体に悪いということを知っている。

谁都知道吸烟有害健康。
◆ 別にあなたを非難してなどいませんよ。

我并没有在谴责你。
(4)子句做补语,主要构成形式有「子句+形式名词+助
词」、「子句+补格助词」等。
◆ 香川さんは偽善者だといわれている。
大家都说香川是个伪君子。
◆ これは不倫に関係した殺人事件だと考えられる。
可以认为这是因为外遇导致的杀人事件。
◆ こういう不況が続けると、会社が倒産する可能性もあると思わ
れている。
经济持续萧条的话,公司有可能会破产。
◆ 観光客の数が増えるのに伴って、質も多様化してきた。
随着游客人数的增多,游客的素质也良莠不齐。
(5)子句做体言修饰,主要构成形式有「子句+体言」、「子
句+という/ような/の+体言」等。
◆ 昨夜はすべてを吹っ飛ばすほどの强い風が吹いた。
昨夜的强风几乎要把一切都卷走。
◆ 母は舌を巻くようなケーキを作ってくれた。
妈妈给我做了超级好吃的蛋糕。

◆ 仕事をしている旦那さんは格好いい。
工作时的老公很帅。

◆ せっかく手に入るギターは盗まれた。
好不容易到手的吉他被偷了。
(6)子句做用言修饰,主要构成形式有,子句后接接续助词、

副助词、比况助动词「ようだ」连用形等。子句做用言修饰时,根据
联系子句与主句的关联词语的意思,子句做用言修饰还可分为以下七
种:

①时间用言修饰子句,说明事件的发生时间,常用「~とき」、
「~ところに」、「~やいなや」等表示。
◆ 中国に出張したとき、彼女と出会った。

去中国出差时,遇见了她。
◆ 出かけようとしたところに電話がかかってきた。

正要出门时,电话响了。
◆ 開店のドアが開くや否や、客はなだれのように押し寄せた。

刚开店,顾客就蜂拥而至。
②程度用言修饰子句,说明事件的发生程度,其程度往往随主句
变化而变化,常用「~だけ」、「~くらい」、「~ほど」等表示。
◆ 料理も全部出来上がったし、あとは来るのを待つだけだ。
菜都做好了,就等大家来了。
◆ ただ試験に失敗したぐらいでくよくよするな。
不过就是考试没及格,不要闷闷不乐的。
◆ 今日は死ぬほど疲れた。
今天累得要死。
③原因用言修饰子句,说明事件发生的原因,常用「~から」、
「~ので」、「~ため」等表示。
◆ 寝坊をしたので、遅刻した。

因为睡懒觉而迟到了。
◆ のどが渇いたから、水を飲んだ。

口渴了,所以喝水。
◆ 事故があったため、現在五キロの渋滞です。

因为交通事故,交通堵塞了五公里。
◆ 被災地では、今月半ばから雇用保険の失業給付が切れる人が相
次ぐ見通しで、安定した雇用の確保が緊急の課題になっています。

本月中旬开始,受灾地群众的雇佣和失业保险都将到期,如何确
保稳定是政府的紧急课题。

④目的用言修饰子句,说明事件的发生目的,常用「~ため
に」、「~ように」、「~には」等表示。
◆ スペイン語を習うために、これまでずいぶん時間とお金を使っ
た。

为了学习西班牙语,到现在为止已花了不少钱和时间。
◆ 子供にも読めるように、振り仮名をつけた。

为了让孩子也能看懂,注了假名。
◆ 健康を維持するには、早寝早起きが一番だ。

要保持健康,早睡早起最重要。
⑤比喻、列举、方式的用言修饰子句,常用「~ように」、「~
なんて」、「~とおり」等表示。
◆ 賛成しているように見えるが、本当は反対だ。
看上去像是赞成,其实是反对。
◆ 妻を見殺すなんて、あなたってもう人間ではない。
对妻子见死不救,你真不是人。
◆ 世の中は自分の考え通りに動かしてはくれないものだ。
这个社会并不是按照自己的想法而变化的。

⑥条件用言修饰子句,说明事件发生的条件,常用「~かぎ
り」、「~なら」、「~たら」、「~ば」等表示。
◆ あの泥棒は持てる限りの宝物を持て逃げた。

那个大盗带着能带的财宝逃跑了。
◆ 彼のことがそんなに嫌いなら別れたらいい。

那么讨厌他的话,分手不就好了。
◆ 仕事が終わったら、一緒に飲みに行こう。

工作完成后,一起去喝一杯吧!
◆ レポートを提出しなければ、合格点をあげません。

不提交报告的话,就不给及格。
⑦让步用言修饰子句,用来对比提出的事物,常用「~が」、
「~ても」、「~けれど」、「~にもかかわらず」等表示。
◆ 本は三か月前買ったが、いまにも时間がなくて読むことがなか
った。
三个月前就买了这本书,到现在也没时间看。
◆ そんなことを言われなくても、私もわかりますよ。
你就算不说,我也明白的。
◆ 授業は聞いたけど、何も覚えません。
虽然听课了,但什么也没记住。
◆ 努力したにもかかわらず、すべて失敗に終わってしまった。
尽管努力了,还是以失败告终。

第二十章 段落与文章结构

段落是构成文章整体框架结构的语言单位,通常由围绕一个主题
的几个句子构成。从形式上看,每个段落都要另起一行,这种段落叫
自然段。而由几个自然段构成,表达一个相对完整意思的段落叫做意
义段。

段落的种类

1.起始段落

(1)描写现象法,以描述现象为切入点,限定话题,从而引出
作者的观点。

「電子書籍」とは、紙の印刷物である本や雑誌ではなく、書籍
データ(ソフトウェア)を電子機器(ハードウェア)で表示して読
むもの。表示するハードは、パソコン、携帯電話、専用端末(電子
ブックリーダー)などがある。コンテンツである書籍データ(ソフ
ト)は、インターネットからダウンロードして入手するのが一般
的。有料のもの、無料のもの、どちらもある。しかしながら現状で
は、電子書籍のコンテンツは少なく、読みたい本が印刷物でしか売
られていない場合が多い。そうなると、自分で本を電子化するしか
ない。また、自分が持っている本や雑誌を電子化して処分すれば部
屋は片付くし、たくさんの本を端末で持ち運べばいつでも読めて一
石二鳥。というわけで、自分で買ってきた本やマンガや雑誌を電子
化する「自炊」が流行っているわけだ。

(2)提问、质疑法,通过提出问题,或提出质疑,引出作者的
观点。

女性は、お金がある人や社会的地位のある人と結婚した方が、
より幸せになれるのでしょうか?実際に、結婚した当初は、相手が
自営業などで収入が不安定、または非正規だったが、今はやっぱり
結婚してよかった、幸せだという人はいらっしゃるでしょうか?私
自身は、お金のある人でなくてもいいと思っているのですが、よく
恋爱と結婚は別とか、お金がないことで喧嘩が絶えないとか、欲し

いものを我慢し続ける(家も車も複数の子供も望めない)というの
を見聞きします。

(3)叙述故事法,通过叙述故事,引出作者的想法。
1957年12月4日、学習院大学文学部2年生·爱新覚羅慧生さん
(19歳)と同級生·大久保武道さん(19歳)の行方がわからなくな
った。行方がわからなくなっていた2人は、目撃者の証言から伊豆
の天城山方面に向かったことが明らかとなり、警察、地元の消防
団、学校関係者による大捜索が始った。10日、天城山中八丁池南の
雑木林で2人の死体が見つかる。この心中事件は日満时代の事情を
知る人の同情を買った。2人の死は結婚を反対されたことによる心
中(無理心中でなく)だったのだろうか。他にも心中を報じたマス
コミなどが主としてとった同情説、女性誌などがとった純爱説があ
る。だが死んでしまった2人の心中は誰にもわからない。
(4)对比法,先比较各种不同观点,再引出作者的观点。
中国の携帯電話事情を知らないまま中国に来てしまいました
が、最初にショップへ行った时、携帯電話本体の高さにびっくりし
ました。また、日本とは、形式が違っていて、まず携帯電話の本体
をショップで購入し、その後で好きな電話会社を選びます。日本な
らば携帯電話の本体と契約する電話会社は2つで一組になっていま
すが(例えばドコモの携帯電話にドコモのサービス)、中国では、
「SIMカード」というカードを携帯電話の本体に差し込んで使うの
で、携帯電話本体とサービスは分離されています。同じ携帯本体
で、違う電話会社間でも乗り換えなども可能です。電話番号がつい
てきますが、その时に、最後が4や9などの番号は、中国でも不吉な
数字とされ、かなり安値で販売されています。
(5)引用法,通过引用权威的观点,来支持作者自己的观点。

「僕は二十歳だった。それが人の一生で一番美しい年齢だなど
と誰にも言わせまい。」そう書いたのは、ポール·二ザンだった。そ
の通り、二十歳なんてろくでもない年齢だ。未熟で無知で高慢で、
経験も自信もなくよく、自分が何者かを知らず、世間の他人をも知
らない。自分がその年齢だった时に、二十歳が美しい年齢だと思え
なかったし、今どきの若者の二十歳を見ても、ちっとも美しいとは
思えない。迷いと不安で混乱し、他人に振り回され、他人を振り回
している。

(6)定义法,通过对关键字下定义,从而明确关键字的意义、
范围、进而引出作者的观点。

いじめとは「肉体的、精神的、立場的に自分より弱いものを、
暴力やいやがらせなどによって一方的に苦しめること」であり、暴
行罪、傷害罪、侮辱罪、脅迫罪等の犯罪行為である。特に、1985
年(昭和60年)ごろから陰湿化した校内暴力をさすことが多い。単
純な暴力だけでなく、物を隠す(いたずらする)、交換日記で悪口
を書くなどといった「心に対するいじめ」もあり、シカト(無視)
などは水面下で行われることから、教師や周囲が気づかないうちに
深刻な事態になりうる。

2.正文段落

(1)描写法,通过详细描述某件事物或某个人物来展开段落。
鶏卵を溶いて、塩、胡椒などで味付けをし、フライパンにバタ
ーをひいて手早く焼いたものはオムレツです。卵焼きと違い、多く
は木の葉型で丸く盛り上がった形をしている。食材も作り方も非常
に単純であるため、世界中どこの国でも一般に作られている。
具材を何も入れずに卵に味付けしただけのものは、プレーンオ
ムレツと呼ばれるが、中にハム、チーズ、玉ねぎなどを入れて焼い

たり、混ぜて焼いたりすることもある。日本では家庭料理の主菜と
して、ひき肉とたまねぎのみじん切りを炒めたものを包むのが定番
であった。

焦がすことなく、ふんわりとした仕上がりを得るためには、フ
ライパンの使い方、バターの量、火加減の調節などの基本的な調理
作業に高い技術が必要となるため、プロの調理人がこれら基本技術
の習得のためにオムレツを焼くという事も多い。中心部が固まりき
らない状態のものはレアオムレツと呼ばれる。

仕上がりに特段の美しさを要求するのでなければ、家庭でも簡
単に、かつ短时間で作る事が出来る。このため、特に朝食のメニュ
ーとしてたいへん親しまれている。作りたてを食べるのが美味であ
り、また具の好みもあるので、高級ホテルの朝食ではシェフが客の
好みに合わせて焼いてくれるサービスをする例も少なくない。

(2)举例法,通过举出不同事例来展开段落。
アメリカは、「雇用なき回復Jobless recovery」から抜け出せ
そうもない。年末の株価は1万2000ドルをなんとか維持したが、失
業率は2009年以来9%台に張りついたままで一向に改善の気配がな
い。国勢調査局によれば、アメリカの貧困者は4618万人で過去最
多となり、全人口に占める割合も15.1%に上昇している。
ユーロ危機で明らかになったのは、ヨーロッパの好況が、南の
国々(および旧ソ連圏の東ヨーロッパ)の負債によって支えられて
いたという仕掛けだった。アテネの街にはベンツやBMWが溢れて
いるが、これはギリシア政府や金融機関が分不相応な借金をして国
民にお金をばら撒き、それを目当てにドイツのメーカーが高級車を
輸出したからだった。
(3)分析法,通过客观、理性地推理分析事物发生的原因等来
展开段落。

昔、飼っていた犬はフンをしている顔を、正面から見ると、あ
からさまにイヤそうな顔をして、目をそらした。やっぱり犬でもフ
ンをしてるのを見られるのは恥ずかしいものなのかね。犬にとって
はどういう気持ちなのだろうか。

まず、「恥ずかしい」とはちょっと違う感情だと思います。人
間にたとえるなら、「気まずい」のほうが近いのではないでしょう
か。そもそも、犬にとって目をまっすぐ見つめられる行為は、チャ
レンジと受けとられるんです。排便中の犬は、とても無防備な状態
で、挑戦を受けて立つのは難しいですから、トラブルを避けるため
に目をそらすのだと思います。

でも、ペットは飼い主とよく目を合わせる気がするけど。アイ
コンタクトで褒められるしつけをされた犬は、喜んで人の目を見る
ものですが、本来の犬社会においては、目と目を合わせて爱情表現
はしません。むしろ、そこには挑戦的な意味合いが込められます。
たいていは立場の弱い方が視線をそらすので、大事に至りません
が、両者ともにらみ合いが続けば、喧嘩に発展することもありま
す。

ということは、犬の思考回路としては、フンをしている無防備
なところを正面から見られる→本能的に「挑発されてる?むかつく
なあ。」と思う→「でも、コイツ、一応、飼い主なわけだし、噛み
付いたりほえたりすると、後々やっかいだよなあ。」と戸惑う→
「仕方ない、こっちが退いておこう。」と判断→目をそらす。とい
う、わりと犬なりに大人の判断があったのかもしれない。

(4)对比法,通过比较事物或人物间的相似与相异处来展开段
落。

物事が分からない时、それはいったいどういうときでしょう
か?それは一つしかありません。それは意味が分からないときで

す。逆に物事の意味が分かるときというのはどういう时でしょう
か?それは意味が分かるときです。

分からないことは調べる。これは全ての勉强において基本中の
基本です。分からないことを分からないままにしておいたら、分か
らないことがどんどん増えていくだけです。

分からない言葉に出会ったら、まずその言葉を国語辞典で引い
て意味を調べる。これが国語力を育てる第一歩であり、そして全て
の勉强において基本中の基本なのです。

强調して書きますが、文章を読むとき、書かれている言葉の意
味が分からなければその文章の内容は分かりません。また書かれて
いる言葉の意味をまちがって解釈していたらその文章の意味をまち
がってとらえてしまいます。

(5)定义法,通过解释说明某个概念的本质特征来展开段落。
三種の神器とは、天孫降臨の时に、天照大神から授けられたと
いう鏡·剣·玉を指す三種の宝物である。
1950年代後半、白黒テレビ·洗濯機·冷蔵庫の家電三品目が「三
種の神器」として喧伝された。歴代天皇に伝わる三種の神器になぞ
らえた呼称は、新しい生活·消費習慣を表すマスコミ主導のキャッチ
コピーであり、豊かさや憧れの象徴でもある。
1960年代半ばのいざなぎ景気时代には、カラーテレビ(Color
television)·クーラー(Cooler)·自動車(Car) の三種類の耐久
消費財が新·三種の神器として喧伝された。これら三種類の耐久消費
財の頭文字が総てCであることから、3Cとも呼ばれた。

3.结尾段落

(1)总结要点法,总结开头和主体段落的中心思想,与主题前
后呼应。

以上をまとめると次のようになる。現时点で予定されるエコカ
ー補助金や減税の内容を見れば、今年3月末までに新車登録を済ま
せることが最もメリットがある。4月以降、補助金は継続するもの
の、ガソリン車を中心に大半の車種で、エコカー減税のメリットが
縮小することを頭に入れておくべきだろう。ただしこれらの試算
は、現时点で予定される税制·補正予算を前提としている。また、メ
ーカーやディーラーのキャンペーンなどは含んでいない。さらにい
えば、人気の車種は商談後すぐに登録できるわけではない。年末に
発表されたトヨタの小型HV「アクア」も、すでに納車は約4カ月待
ち。やはりエコカーは「思い立ったら吉日」なのかもしれない。

(2)提出建议法,经过主体段落的论述,针对提出的问题提出
解决建议或措施等。

私たち自身は、暮らしの仕組みそのものにおいて巻き込んでい
るこの状況を、もし望ましくないと思うなら、どうすればよいの
か。「省エネルギー」的自制や身の回りの「自然」を回復すること
も必要なことであろうが、根本的には自我の組み替えがなければな
るまい。ナルシズムの自我に替えて「他者」について考える自我を
蘇らなければならない。古びた文句をもじっていうなら、「私は他
者について考える。故に私は存在する。」となることが必要不可欠
である。

(3)展望法,对实际问题进行论述后,对未来进行美好的展望
或是不幸的预测。

高齢社会の到来、社会構造の複雑化や急速な変化を反映して、
生涯にわたり新しい行動様式を学び、自己を再形成していくという
考え方が広まってきている。同时に、町づくり運動や地域のボラン
ティア活動などを通じて様々な人々の生き方や価値観に触れること
も、自己の再発見や生きがいの形成にとって重要な意味を持つと考

えられる。今後、こうした生涯にわたる自己形成や自己啓発に努め
ていくことは、私たちが人間らしく生きていくうえで欠かすことの
できない活動となるのではないだろうか。

(4)反问法,以反问方式结尾。
外貨持ち出し制限があった时代に、海外体験をした年配者は言
う。「いいホテルに泊まり、日本料理店で食事をして歩く最近の海
外旅行は、さっぱり印象に残らない。自分にとって忘れがたいの
は、苦労は多かったが若い时の貧乏旅行だ」と。日本の若者たち
が、欧米だけでなく、アジア地域をはじめとする多様な国々へ出か
ける。群れを作ったりせず、一人で或いは少人数で、土地の人々と
心触れ合う旅をしながら、人間性を豊かにしていく。「卒業旅行」
の形で始まった動きを、できれば、そういう方向で成熟させたいと
考えるのだが、どうだろうか。
(5)类比法,列举类似问题来结尾。
◆ このように見てくれば、これは言葉の世界での出来事と同じこ
とではないかという気がする。言葉の一語一語は桜の花びら一枚一
枚だといっていい。一見したところぜんぜん別の色をしているが、
しかし、本当は全身でその花びらの色を生み出している大きな幹、
それを、その一語一語の花びらが背後に背負っているのである。そ
ういうことを念頭におきながら、言葉というものを考える必要があ
るのではなかろうか。そういう態度をもって言葉の中で生きていこ
うとするとき、一語一語のささやかな言葉の、ささやかさそのもの
の大きな意味が実感されてくるのではなかろうか。美しい言葉、正
しい言葉というものも、そのときはじめて私たちの身近なものにな
るだろう。

段落间的衔接

意义段与意义段之间,自然段与自然段之间,甚至句与句之间,必然存在某种意义上的
衔接,而这种衔接通常用一些过渡词完成。过渡词包括接续词和接续性短语,可大致分为以
下六类:

1.表示顺接

だから、ですから、したがって、そこで、それで、それでは、
それなら、すると、そのために、というのは等
◆ 故郷を離れて久しい。だから旧友とは十年以上会っていない。

离开故乡很久了,所以和老友有十多年没见了。
◆ 私はその場にいなかった。したがって何も知らない。

我不在现场,所以什么也不知道。
◆ 足を挫いた。それで、行けなくなってしまった。

脚扭了,所以去不了了。
◆ 春になった。すると花が咲き始めた。

春天到了,花都开了。
◆ 原版の日本漫画がみたい。そのために、日本語を勉强したの
だ。

想看原版的日本漫画,所以学了日语。

2.表示逆接

でも、しかし、けれども、だが、だけど、ですけど、ところ
が、とはいえ、それなのに、それにしては、それにしても、それに
もかかわらず等
◆ 努力した。けれど、うまくいかなかった。

努力了,但是进展不顺利。
◆ 後半戦で必死の追い上げを見せた。しかし、あと一歩及ばなか
った。

后半场拼命赶超,但是还是差一点。
◆ やってみたところが、予想以上の出来栄えだ。

实际一做,比预想的做得好。
◆ 安いとはいえ、私に買える値段ではない。

虽说便宜,但我还是买不起。
◆ 確かに私のせいでこうなったんだ。それにしても、ひどい話
だ。

确实是因为我才变成现在这样的。但是,话讲得也太严重了吧!
◆ 危険な場所だと十分注意されていた。それにもかかわらず、遭
難するはめになった。

尽管别人警告过他那里很危险,他还是遇难了。

3.表示并列、添加

そして、それに、それから、そのうえ、また、かつ、しかも、
ならびに、および、おまけに、そればかりか、それどころか等
◆ 思わず怒鳴りつけた。そして反省した。

不由得大骂了一声,之后进行反省。
◆ 駐車場まで一时間かかった。そのうえ、そのあと三十分歩くこ
とになった。

到停车场花了一个小时。之后又走了三十分钟。
◆ 驚き、かつまた喜ぶ。

又惊又喜。
◆ 勉强がよくて、しかもスポーツ万能だ。

学习又好,运动又好。

◆ 身分証明書および印鑑をご持参ください。
请带身份证和印鉴过来。

◆ 祖父は頑固で、おまけに癇癪持ちという人だ。
爷爷不仅顽固,脾气还很暴躁。

4.表示选择、对比

それとも、あるいは、または、もしくは、ないし等
◆ 昼ご飯はカツ丼にするか、それともハンバーガーにするか。

午饭吃猪排饭还是汉堡?
◆ 山間部では、雨または雪が降るでしょう。

山间地区有雨或雪。
◆ 新幹線もしくは飛行機で行く。

坐新干线或飞机去。
◆ 教授ないし副教授もこの会議に参加する。

教授和副教授都去参加会议。

5.表示说明、补充

ただ、ただし、つまり、もっとも、なお、ちなみに等
◆ これはとても質がいい、ただ値段がちょっと高い。

这个质量特别好,就是有点贵。
◆ この人は母の兄、つまり、私の伯父です。

这是我妈妈的哥哥,也就是我的伯父。
◆ 薬を飲んだら、なお悪くなった。

喝了药,情况反而更糟了。
◆ 今回は今学期の最後の授業で、ちなみに、来週からは試週に入
る。

这堂课是本学期最后一堂。另外,下周进入考试周。

6.表示转换话题

ところで、さて、それでは、次に等
◆ ところで、来シーズンはルールが変更される予定です。

顺便说一下,下个赛季的规则会有所变更。
◆ さて、次の項目を検討しよう。

那么,我们研究下个项目吧!
◆ それでは、今回の優勝はどちら様でしょうか。

接下来,本次的冠军会是谁呢?
◆ 講義が終わったら、次に実習に移ります。

讲课结束后,接下来就是实习。

文章的结构

文章的结构,即文章内容的组织安排。日语的文章结构可大致分为归纳法、演绎法、演

绎归纳法、起承转合四种。

1.归纳法

归纳法是指,先提出若干分论,然后做归纳总结,即从个别到一
般。

文化は単に出来上がった文化財としてだけでなく、いつもこれ
を作り出し、享受する社会または個人との関係において考えるこ
と。しかも個人といっても、社会の中の個人なのであるから、文化
をその社会的な担い手とのつながりから考える、ということにな
る。こうして、文化が発展していく歴史の働きの中でとらえること
になるわけで、文化の内容上の性格、構造なども、この角度から見
る時、そのよってくるところが一層はっきりと理解されるに違いな
い。つまり、それぞれの時代の産物としてみることによって、文化
の理解を深めようというのである。

しかし、文化は、それが作り出された時代において享受される
にとどまるものではない。ひとたび作り出された文化財は、それが
優れたものであればあるほど、その時代を超えた長い生命力をも持
ち、ずっと後の時代まで享受され、さらに将来にも生命を保ち続け
るであろうと考えられる場合が少なくない。だから、文化をそれが
作り出された時代の歴史と結びつけて考える一方では、その時代を
超えた生命、機能をも合わせ考えることが大切となる。

だから、文化は、それを生み出す時代————つきつめると、
その時代の社会の土台をなす生産力や生産関係にまでいくわけだが

————によって支えられながらも、それを超えて独自の働きする
わけで、社会的な担い手が変わっても、前の时代の文化が次の時代
の文化を生み出す一つの重要な前提となり、ここに文化それ自体
の、自律的歴史が形造られる、民族の文化伝統というものの考えら
れるのは、そうした事実があるからである。

2.演绎法

演绎法是指,根据已知的一般结论推导出特殊的、个别的事物,
即从一般到个别。

言語政策とは、国家の優先事項に沿って政府が法律を通してど
の言語を使うことにするかを決定する公式決定または政策で、個人
または集団の権利を確立するために必要な言語能力を深めて彼らが
自分たちの言語を使用できるように維持するためのものです。

「 言 語 政 策 ( Language Policy ) 」 と と も に 「 言 語 計 画
(Language Planning)」という用語があります。基本方針を決
定するのが政策で、それを具体的に実行するためのものが計画だと
も言えますが、厳密な区別なしに使われることも多いようです。言
語政策には大きく次の3つの分野があります。

一、地位計画(Status Planning):席次計画とも呼ばれま
す。どの言語を公用語·国語とするか、司法、行政はどの言語で行う
か、教育用言語をどうするか、新聞やテレビではどの言語を用いる
か(用いないか)などを決めることです。

二、本体計画(Corpus Planning):コーパス計画、実体計画
と呼ばれることもあります。標準語や正書法を定めたり、使用語彙
を選定することです。明治初期の日本では地域や社会階層で異なっ
ていた話し言葉を統一し、それに基づく書き言葉を確立するという

大きな課題がありました。現在も、ラ抜き言葉が話題になったり、
漢字の数や書体、外来語の言い換えなどが問題になったりします。

三、普及計画(Acquisition Planning):習得計画ともいいま
す。言語をどのように習得させ、普及させていくかを決定すること
です。かつて標準語の普及を図る一方で、方言をなくそうという運
動が行われたこともありました。小学校での英語必修化も普及計画
と言えます。

3.演绎归纳法

演绎归纳法是指,先提出具体问题,再从各个方面展开论述,最
后归纳总结,即从一般到个别再到一般。

人生は旅、とはよくいはれることである。芭蕉の奧の細道の有
名な句を引くまでもなく、これは誰にも一再ならず迫つてくる實感
であらう。人生について我々が抱く感情は、我々が旅において持つ
感情と相通ずるものがある。それは何故であらうか。

何處から何處へ、といふことは、人生の根本問題である。我々
は何處から来たのであるか、そして何處へ行くのであるか。これが
つねに人生の根本的な謎である。さうである限り、人生が旅の如く
感じられることは我々の人生感情として變ることがないであらう。
いつたい人生において、我々は何處へ行くのであるか。我々はそれ
を知らない。人生は未知のものへの漂泊である。我々の行き着く處
は死であるといはれるであらう。それにしても死が何であるかは、
誰も明瞭に答へることのできぬものである。何處へ行くかといふ問
は、飜つて、何處から来たかと問はせるであらう。過去に對する配
慮は未来に對する配慮から生じるのである。漂泊の旅にはつねにさ
だかに捉へ難いノスタルヂヤが伴つてゐる。

人生は遠い、しかも人生はあわただしい。人生の行路は遠く
て、しかも近い。死は刻々に我々の足もとにあるのであるから。し
かもかくの如き人生において人間は夢みることをやめないであら
う。我々は我々の想像に從つて人生を生きてゐる。人は誰でも多か
れ少かれユートピアンである。旅は人生の姿である。旅において
我々は日常的なものから離れ、そして純粹に觀想的になることによ
つて、平生は何か自明のもの、既知のものの如く前提されてゐた人
生に對して新たな感情を持つのである。旅は我々に人生を味はさせ
る。あの遠さの感情も、あの近さの感情も、あの運動の感情も、私
はそれらが客觀的な遠さや近さや運動に關係するものでないことを
述べてきた。

旅において出會ふのはつねに自己自身である。自然の中を行く
旅においても、我々は絶えず自己自身に出會ふのである。旅は人生
のほかにあるのでなく、むしろ人生そのものの姿である。

4.起承转合

“起”是指提出问题,“承”是指承接“起”的问题展开论述,“转”是
指有别“承”的论述,转换新视点新思路,“合”是指对“承”和“转”的论
述进行归纳总结,得出结论。

読書することは勉强なのかと思われる方がいらっしゃると思い
ますが、全教科全ての勉强において読書することが一番大切だと思
います。

本を読むことによって読解力が身につくからです。読解力は全
ての勉强においての基礎中の基礎です。そもそも読解力がなければ
教科書に書かれている内容が分かりません。そして問題文の意味が
分からないのです。

ではどういった本を読めばいいのでしょうか?さすがにマンガ
ではだめです。マンガ以外で何か自分に興味のある本を読んでくだ
さい。車が好きなら車の本、ハリーポッターが好きならハリーポッ
ター、ライトノベルが好きなライトノベル、歴史が好きなら歴史小
説といったものを読めばいいのです。そして最初読みにくいと感じ
るのであれば若干字が大きめの本を買って読むとよいでしょう。ま
た、休みの日にはたまに図書館に行かれて好きな本を借りられてみ
てはどうですか?

好きな内容の本を読むことで好奇心が育ち、また本が読みたく
なります。そしてその本を読むとまた好奇心が育ちまた本が読みた
くなります。自分の好奇心にしたがってどんどん好きな本を読んで
いけばいいのです。そうすれば自然に読解力が身につき、そして好
奇心も育っていくのです。読解力は全ての勉强においての基礎中の
基礎です。それを忘れないでください。

第二十一章 中译日常用技巧

所谓翻译,就是用一个民族的语言把另一个民族的语言所表达的
思想内容,准确表达出来。每个民族都有自己的社会、历史、文化和
传统等,其语言也必然存在种种差异,所以将一种语言表达的内容完
成转换成另一种语言是不可能的。但是,由于人们具有共同的内在思
维和客观现实,这也就给了我们翻译的基础。

翻译的概论

1.翻译的范围

翻译活动大体可分为三类。第一类是“同一语言间的翻译”,即同
一民族语言中的两种语言符号的转变,如将古语翻译成现代语就属于
此类。第二类是“同一语言的在不同体系间的翻译”,即将一种符号体
系的内容转换成另一种符号体系,如电报的翻译就属于此类。第三类
是“两种语言间的翻译”,即不同民族的语言间的翻译,这也是我们通
常所指的翻译活动。“两种语言间的翻译”按照翻译方式还可细分为口
译和笔译。

2.翻译的标准

关于翻译的标准,最早是由严复提出的“信、达、雅”的翻译标
准,我国翻译界多年对此有过诸多议论,各抒己见。鲁迅先生也曾指
出:“凡是翻译必须兼顾两面,一当然是力求其易解,二则保存着原作
的丰姿”。简单说来,翻译活动中必须遵循的标准,一是忠实,二是通
顺。

(1)忠实
忠实首先是对原文内容的忠实。力求准确表达原文的内容,不随
意篡改、增减。这里的不允许篡改、增减,并不是指译文中不能有任
何增减,而是指不能望文生义,画蛇添足,当然这也并不是要求字字
对译,恪守原文,而是要在顾及全文的前提下,适当删减增添内容。
忠实,也包括对原文风格的忠实。当原文是严谨的政论文时,不
可译为松散的记事文,原文是通俗的口语体时,不可译为高雅的文章

体等,要是有了如此情形,即使翻译的意思没错,实际上也是歪曲了
原作。

(2)通顺
通顺是指译文语言结构的通顺,不仅要保证自己能看懂,更要保
证别人能看懂。中译日时,要尽可能按照日本的语言习惯来表达,除
了语法概念清晰,符合日语规范外,还要掌握大量词汇,句型。

3.翻译的过程

翻译的过程可大致分为准备、执笔和推敲三个阶段。
(1)准备阶段
准备阶段是指对原文的理解阶段。此时既要理解原文的语言现象
和逻辑关系,还要查核相关事项。通读原文,对原文的内容、作者要
表达的思想、涉及到的背景、原理、以及不明白的字句、疑点等作了
详细了解后,才能开始翻译,绝不可边看边译。
(2)执笔阶段
执笔阶段是指正式开始翻译的阶段。通读全文,做了必要准备工
作后,就可以动笔翻译了。翻译过程中仍要不断加深理解,推敲核
实。翻译的好坏,一方面取决于对原文的理解程度,另一方面取决于
译者的译文语言水平。
(3)推敲阶段
推敲阶段是指对完成的初稿进行重审。首先逐字逐句对照检查人
名、地名、数字日期等有无错误,有无漏译语句或段落。其次抛开原
文,通读译文,检查译文是否流畅通顺。然后再重点推敲之前翻译阶
段翻得不太顺的语句。最后检查标点符号。

词语的翻译

1.词义的选择与引申

(1)词义的选择
翻译前一定要通读全文,选择正确的词语进行翻译。以下以中
文“看”为例。
◆ 昨天去看了大热的电影。
昨日、大ヒットの映画を見てきた。
◆ 你看得懂这出戏吗?
この芝居は見て分かりますか。
◆ 天气好的话,可以看见富士山。
天気がよければ、富士山が見える。
◆ 请给我看这张照片。
この写真を見せてください。
◆ 你喜欢看棒球吗?
野球観戦は好きですか。
◆ 他把那本书又看了一遍。
彼はその本を繰り返し読んだ。
◆ 我看不出这个人是什么身份。
この人がどういう身分なのか私には判断できない。
◆ 我看不出她多大了。
彼女がいくつかわかりません。
◆ 需要准备什么,你看着办吧!
何が必要かは君に見計らって準備しなさい。
◆ 明天想去看老师。

明日は先生を訪ねようと思う。
◆ 有空我会来看你。

暇なときにあなたに会いに来ます。
◆ 听说你病了,我来看你。

病気だと聞いて、お見舞いに来た。
◆ 长谷川医生看了三年外科了。

長谷川先生は3年間外科で勤務している。
◆ 去医院看病。

病院へ行って診てもらった。
◆ 你看什么科?

何かを受診されますか。
◆ 看了两个月医生病就全好了。

病気は二か月医者にかかって全快した。
◆ 我看他可能不来了。

彼は多分こないと私が思う。
◆ 你看该怎么办才好呢?

どうすればいいのでしょうか。
◆ 明天出不出发,就看下不下雨了。

明日は出発するかどうかは、雨が降るかどうかによる。
◆ 能不能谈妥,就看运气了。

話がまとまるかどうかは運次第だ。
◆ 只对那个人另眼相看。

あの人だけは特別待遇する。
◆ 看,在那里。

ほら、そこにある。
◆ 我也做做看。

私もやってみる。

◆ 光线很暗,请看着点脚下。
暗いから、足下に気を付けてください。

◆ 衣帽自行看管。
服と帽子はお預かりできません。

◆ 她经常看孩子。
彼女はよく子供の面倒を見る。

◆ 照看病人是她的工作。
病人の世話をするのが彼女の仕事だ。

◆ 我一个人看不过来十台机器。
私一人で十台の機械は見きれない。

◆ 我看大街,你看小胡同。
私は大通りを見張るから、お前は横町を見張れ。
(2)词义的引申
某些词在原文中有藏而不漏的含义,或字面意思不完全等于实际

含义,此时必须将其引申的含义翻译出来。如中文的“拉下脸”这个
词,既可表示“不顾情面”,也可表示“不高兴”的意思,翻译成日语
时,不可直译,而要看原文想要表达哪种意思,再具体翻译。
◆ 他办事大公无私,对谁都能拉下脸。

彼は誰に対しても私情にわず、公正に事を処置する。
◆ 他一点也沉不住气,那么一句话就拉下脸来。

彼はちっとも冷静ではなく、あんなひとことぐらいで、すぐに
不機嫌になる。

2.词性的转换

(1)名词和动词的转换
①名词转换为动词
◆ 父母等待着孩子的归来。

両親は子供が帰宅するのを待っている。
◆ 他做这件事完全是受别人唆使。

彼がこんなことをするのは全く他人にそそのかされたから。
◆ 事情发展到这一步,已经没有和平解决的希望了。

事態が悪化していて、もはや平和的解決など望むべくもない。
②动词转换为名词
◆ 即使父母反对,我也要嫁给他。
たとえ両親に反対されても、彼との結婚は諦めない。
◆ 探病时送鲜花或水果比较受欢迎。
病気のお見舞いには果物とか花が好まれる。
◆ 那个人唱歌真是不堪入耳。
あの人の歌は聞くに堪えないものだ。
(2)形容词和形容动词的转换
①汉语只有形容词,日语则有形容词和形容动词,汉日翻译中,
汉语双音节形容词多译为形容动词,如:
◆ 我和他并没什么特殊的关系。
彼とは別に特殊な関係はない。
◆ 爸爸是个很顽固的人。
父は頑固な人だ。
◆ 这幅画描绘了壮烈的战斗场面。
この絵は壮烈な戦いを描いた。
②汉日翻译中,若日语的相应词语为“和语词”时,一般为形容
词。如:
◆ 想要一间明亮的房间。
明るい部屋がほしいんだ。
◆ 买了件漂亮的裙子。
美しいワンピースを買った。

◆ 快洗洗你的脏手。
さっさと君の汚い手を洗いなさい。
(3)形容词和动词的转换
①汉日翻译中,某些汉语形容词要译成动词,如:

◆ 经历了曲折的斗争,终于取得胜利。
曲折した闘争を経て、やっと勝利を勝ち取った。

◆ 为期一周的紧张的比赛结束了。
一週間にわたった緊張した試合が終わった。
类似的汉语形容词,常见的还有:
彻底、腐败、紧迫、衰弱、一致、优越等
②汉日翻译中,某些汉语形容词也是动词,且带有宾语,若对应

的日语动词是他动词,可以直译,若对应日语动词是自动词,则须借
助使役助动词将自动词转换为他动词,如:
◆ 经济萧条下,安定民心很重要。

不況下、民心を安定させることが大切だ。
◆ 构想不错,但需要进一步充实内容。

構想は悪くないが、もっと内容を充実させることが必要だ。
类似的汉语形容词兼动词,常见的还有:
繁荣、密切、激动、孤立、突出、调和
(4)及物/不及物动词和自/他动词的转换
①汉语动词分为及物和不及物,日语动词分为自动和他动,汉日
翻译中,有时要把汉语中某些双音节及物动词译成サ变自动词,如:
◆ 年少时就很同情劳苦大众。
若いころから、ずっと貧しい働く人々に同情していた。
◆ 不干涉他人的事情比较好。
他人のことを干渉しないほうがいい。
类似的汉语动词,常见的还有:

参加、出席、到达、对抗、反对、服从、感谢、回答、会见、适


②汉语双音节动词有些既是及物又是不及物动词,但翻译成日语
时,只能译成サ变自动词,如:
◆ 我为她的努力而感动。

私は彼女の努力に感動した。
◆ 她的努力感动了我。

彼女の努力は私を感動させた。
◆ 我国的工业发展了。

我が国の工業は発展した。
◆ 我国发展了工业。

我が国は工業を発展させた。
类似的汉语动词,常见的还有:
成立、撤退、颠倒、动摇、分解、分散、激怒、满足、团结、武

(5)肯定和否定的转换
①肯定转换为否定,在表示请求、建议,或者表达自己的看法、
意见时,汉语多用肯定句式,而日语多用否定句式,如:
◆ 今晚一起去看电影吧。
今晩は、一緒に映画を見に行きませんか。
◆ 下周来我家玩吧。
来週は家へ遊びに来ませんか。
◆ 请帮我拿一下包。
ちょっと鞄を持ってもらえませんか。
◆ 要是不在家的话,他可能去学校了。
家にいなかったら、学校に行ったんじゃないですか。
◆ 还是你去比较好。

やっぱりお前が行ったほうがいいんじゃないか。
②否定转换为肯定,汉语中常用“不错”、“不少”等否定词语来表
示肯定含义,日译汉时应该翻译成肯定句式,汉语中也常用“不闻不
问”,“不慌不忙”等来表否定或适中的含义,日译汉时也应该翻译成
肯定句式,如:
◆ 我们已经买了不少水果了。
果物はかなり買った。
◆ 来参加会议的人可不少。
たくさんの人が会議に参加する。
◆ 不错,就是我干的。
そうよ、俺がやったのよ。
◆ 你的日语不错哦!
君の日本語が上手ですね。
◆ 我的狗不见了。
うちの犬がなくなった。
◆ 松田多才多艺,不简单。
松田さんは多芸多才で、大したものだ。
◆ 他对国家大事不闻不问。
彼は国の政治問題について関心がない。
◆ 电影都要开始了,他还不慌不忙的。
映画がもう始まるというのに、彼はまた悠々としている。
◆ 他不声不响地为大家做了很多事。
彼は黙々と皆のために多くのことをやった。
◆ 盒子不大不小。
この箱の大きさはちょうど手頃です。

3.词语的省译

(1)省译“一(些)+量词”
◆ 这是一次新的体验。

これは新たな体験です。
◆ 桌上有一支铅笔。

机の上には鉛筆がある。
◆ 一天早晨正要出门时,电话响了。

ある日の朝、家を出る时、電話がかかってきた。
◆ 你说的这一情况很重要。

あなたの言ったこの状況は非常に重要だ。
◆ 昨天上街买了一些东西。

昨日は街へ買い物してきた。
◆ 你刚才说了些什么?

お前、先何を話したか。
(2)省译人称代词
◆ 你觉得这本书怎么样?
この本はどうですか。
◆ 暑假我想去日本旅游,你要不要一起去?
夏休みは日本に旅行したいんですが、一緒に行きませんか。
◆ 出门时,你要把门关好。
出る时は、ドアをちゃんと閉めてください。
◆ 请稍等,我帮您去拿。
少々お待ちください、取ってきて差し上げますから。
◆ 这是他托我买的。
これは彼に買ってきてくれと頼まれたものだ。
◆ 今天我奶奶要来,所以我要早点回去。
今日おばあさんが来たから、早く帰らなければならない。
◆ 老师的身体可好?

先生はご健在でいらっしゃいますか。
◆ 您请看这个。

これをお見せしましょう。
◆ 您说得对。

おっしゃつった通りです。
(3)省译副词“很”、“都”等
◆ 这个人办事很灵活。
この人は融通が利く。
◆ 每天早晨都有很多人晨练。
毎朝、多くの人体を鍛えている。
◆ 这对她来说是件很好的事。
これは彼女にとっていいことだ。
◆ 你都去过哪里?
どんなところに行ったことがあるか。
◆ 人们都爱好和平。
人々は平和を爱している。
◆ 不论什么时候,他都很认真。
どんな時でも、彼は実に真面目である。
(4)省译范畴词语
◆ 解决这件事并不是什么大问题。
この件を解決するのは大したものではない。
◆ 我一定会很好地完成采购的任务。
僕はきっと購入の件を立派にしてあげる。
◆ 扫除的工作请交给我们。
掃除は私たちに任せてください。
◆ 孩子最近学习状况还不错。
子供は最近、よく勉强している。

(5)省译重复性词语
◆ 他从来不迟到、不早退、也不请假。

彼はこれまで遅刻や早退をしたことも、休んだこともない。
◆ 她总是买红色的杯子、牙刷和毛巾。

彼女はいつも赤いカップ、歯ブラシやタオル買うのだ。
◆ 那个人的笑容里透着忧伤和寂寞。

あの人の笑顔にはいささかの悲しさや寂しさがある。
◆ 佐伯不喜欢打高尔夫球,也不喜欢打羽毛球。

佐伯さんはゴルフやバドミントンが好きではないんだ。

4.词语的补译

(1)补译接续助词
◆ 有什么问题,请跟我说。

何か問題がありましたら、どうぞご遠慮なく私に言ってくださ
い。
◆ 下雨也去。

雨が降っても行きます。
◆ 一点也不高兴,反而倒了大霉。

楽しいどころか、えらい目にあった。
◆ 你不来,我就先走了。

君が来ない以上、私が先に帰った。
(2)补译连接词
◆ 法律方面我是门外汉。
法律について、私は全く分からない。
◆ 这件事我跟你看法不同。
この件について、私はあなたとの考えが違う。
◆ 什么事他都告诉我。

どんなことでも、教えてくれる。
(3)补译形式体言、形式用言
◆ 每天看报纸是个好习惯。
毎日、新聞を読むことはいい習慣である。
◆ 我最后一次见到他是在半年前。
彼を最後にあったのが、半年前のことだ。
◆ 他讨厌洗衣服。
彼は洗濯というのが嫌いなんだ。

句子的翻译

1.句子成分的转换

中译日时,经常会转换句子成分,如主语转换成谓语,状语转换
成定语等。
◆ 许多人对此感到不解。

これについて戸惑っている人がたくさんいる。
◆ 这个人我好像在哪见过。

どこかでこの人に会ったことがあるようだ。
◆ 谁都喜欢那个明星。

あのアイドルは誰でも好きだ。
◆ 雨来得突然又猛烈,让人措手不及。

いきなりたたきつけるような雨に、皆はてんやわんやになっ
た。
◆ 我俩肩并肩向教室走去。

肩を並べる私たち二人は教室へ歩いていく。

2.复合句的翻译

中译日过程中,常常会遇到由两个以上分句构成的复合句。翻译
此类句子时,要纵观全局,理清句与句之间的逻辑关系,再用对应
的、恰当的关联词语依次进行翻译。
◆ 他不但会说英语,而且还说得很流利。

彼は日本語が話せるばかりか、しかも流暢だ。
◆ 先谈具体要求,再谈价格问题。

まずは具体的に要求を話してから、値段の問題に入ろう。

◆ 去或不去,请给我明确答复。
行くかどうか、明確に答えなさい。

◆ 如果父母还在的话,他们一定会为我高兴吧!
もし両親が生きていたら、きっと喜んでくれるでしょう。

◆ 为了不迟到而打的。
遅刻しないため、タクシーで行く。

◆ 可能是年纪大了,视力也不好了,睡眠也少了。
年を取ったせいか、視力も衰えて、睡眠时間も少なくなる。

◆ 去年养了只小花猫,今年生了三只猫仔,乐坏了奶奶。
去年から飼った三毛猫は、今年一腹で三匹の子猫が生まれてか

ら、おばあちゃんはとても喜んでいた。

3.复合句中分句位置的变换

(1)表示并列的复合句中的位置变换
◆ 他不是昨天到的,是今天到的。

彼が来たのが今日で、昨日ではない。
◆ 菜不是爸爸买的,是妈妈买的。

野菜は母が買ったので、父が買ったのではない。
◆ 这可不是个小问题,是关系公司存亡的问题。

これは会社が倒産するかどうかにかかわる大きな問題であっ
て、小さな問題ではない。
◆ 妹妹喜欢苹果,而我喜欢梨。

妹はリンゴが好きだが、私は梨が好きだ。
(2)表示目的的复合句中的位置变换
◆ 他为了取得好成绩,花了一周时间进行复习。
彼はいい成績をとるため、一週間をかけて復習していた。
◆ 应该总结一下教训,以免再发生类似问题。

似たような問題を二度と起きないように、教訓をまとめてみる
べきだ。
◆ 早点起床,省得没时间吃早饭。

朝ご飯を食べられるように、早起きするべきだ。
◆ 平安到家后给我打个电话,让我放心。

私を心配させないように、無事に帰宅したら電話をください。
(3)表示因果、转折的复合句中的位置变换
◆ 昨天没去上学,因为生病了。
病気になったため、昨日学校に行かなかった。
◆ 他今天起得很早,因为要做的事很多。
やることが多いので、彼は今日早起きした。
◆ 虽然一点也不饿,我还是吃完了蛋糕。
お腹が空かないが、ケーキを全部食べました。
◆ 我们还是输了比赛,虽然很不甘心。
悔しいんですが、試合に負けた。
(4)表示条件、让步的复合句中的位置变换
◆ 她会答应的,只要你跟她仔细讲清楚。
はっきり訳を話しさえすれば、彼女は同意するだろう。
◆ 如果你愿意的话,我会一直照顾你。
あなたの望みであれば、僕はずっとあなたの世話をする。
◆ 我不会去的,除非你也去。
君が行かない限り、私も行かない。
◆ 他不会离开你的,除非你不再爱他了。
あなたが彼を爱している限り、彼はあなたのそばを離れないの
だ。
(5)状语后置的复合句中的位置变换
◆ 宝宝的脸蛋很红,像苹果一样。

赤ちゃんの顔はリンゴのように赤い。
◆ 瓢泼大雨越下越猛。

雨は盆を覆したように、ますます降りしきる。
◆ 我们要坚持下去,直到取得胜利。

勝利を勝ち取るまで、頑張りぬくのだ。
◆ 我目送他,直到他的背影消失在黑夜中。

彼の姿が暗闇の中に消えていくまで見送っていた。

4.复合句的断句

(1)并列复合句的断句
◆ 他既不交朋友,也不出去玩,每天都呆在家里。

彼は人付き合いもせず、外へ遊びに行かず、毎日家に閉じこも
ってている。
◆ 不少人经不住飞机的颠簸,有的头晕,有的呕吐,有的不能动
弹。

飛行機の激しい揺れに耐えかね、かなりの人がめまいを感じた
り、吐いたり、動けなくなる。
◆ 这座桥长约50米,宽约10米,高约8米。

こ の 橋 は 、 全 長 約 50 メ ー ト ル で あ り 、 幅 約 10 メ ー ト ル で あ
り、高さ約8メートルである。
◆ 电影院中,有人在哭,有人在笑,有人在讲话。

映画館の中で、人は泣いたり、笑ったり、話し合ったりしま
す。

(2)顺接复合句的断句
◆ 早上八点起床,刷牙洗脸后吃了早饭,九点出门。

朝八时に起き、歯を磨いて、顔を洗いてから、九時に家を出
る。

◆ 本来想去看电影,结果因为下雨没去成,干脆就在家看书了。
映画館に行きたいが、急に雨が降り出していけなくなったの

で、家で本を読むことにする。
◆ 小时候我喜欢在雨中奔跑,因此经常感冒,让妈妈担心不已。

小さい頃は雨の中を走るのが好きということによって、風をひ
きやすいので、いつも母を心配させる。
◆ 昨天逛街时看到多年未见的好友,我们找了个咖啡店聊了一下
午,然后又一起吃了晚饭。

昨日ショッピングするとき、久しぶりに親友と出会った。する
と、ある喫茶店で世間話をしてから、夕食も一緒にした。

(3)转折复合句的短句
◆ 他一定是有要紧的事找你,不然也不会打了好几次电话来。

彼女はきっと君に大事なことがあるに違いない。でなければ立
て続けに電話をかけて来るはずがない。
◆ 大家都很激动,只有他看起来怅然若失。

皆興奮しているけど、彼だけががっかりして呆然としている。
◆ 他不在家就在公司,要不就是出差去了。

彼は家でなければ会社にいる。そうでなければ出張だろう。
◆ 冲田应该是没听明白,否则也不会一言不发了。

沖田さんはまだ分からないんだろう。そうでないとどうして一
言もしゃべらないで黙っているのか。

5.被动句的翻译

(1)带有“被”、“让”、“受”等表示被动的介词的被动句,中译
日时,一般在相关动词后接被动助动词「れる」、「られる」。
◆ 孩子被父亲骂了。

子供は父に叱られた。

◆ 钱包让扒手偷了。
財布はすりにすられた。

◆ 小鸡被狼吃了。
ひよこは狼に食われた。

◆ 让他抓住了把柄。
彼に弱みを握られた。

◆ 月亮被云遮住了。
月は雲に覆われてしまった。

◆ 手指被菜刀割伤了。
指は庖丁に切られた。
(2)句中不包含“被”、“让”、“给”等表示被动的介词,实际上

有被动的含义,中译日时也要译成被动句。
◆ 黑板上的字写得很工整。

黒板の字はきれいに書かれてあった。
◆ 所有的书都整齐地放在桌上。

すべての本はきちんと置かれてあった。
◆ 病人已经送往医院了。

病人はもう病院に運ばれていった。
◆ 运动会下星期开幕。

運動会は来週に起われる。
(3)由于中日表达习惯上的差异,中文的有些主动句译成日语
时常常译成被动句。
◆ 本次会议特别提出并强调了这个问题。
今度の会議では、この問題が特に取り上げられ强調された。
◆ 那个口袋里装了不少橘子。
あの袋にミカンがいっぱい詰め込まれていた。
◆ 同事们都劝他回家休息。

彼は同僚たちに家へ帰ってお休みと勧められた。
◆ 对她突然的提问,我不知该如何回答。

彼女に突然質問されて、どう答えようか分かりません。
◆ 屋里没人,但电视开着。

部屋には誰もいないが、テレビはつけられたままだ。
(4)当句中的一方有“受害”的情况时,要译成被动句。
◆ 隔壁小孩哭了一夜,我也没睡成。
隣の赤ちゃんに一晩中泣かれて、眠れなかった。
◆ 昨天淋雨感冒了。
昨日雨に降られて、風を引いた。
◆ 孩子死了,妈妈很伤心。
子供に死なれて、母はひどく心を痛めた。
◆ 朋友来了,没法工作了。
友達に来られて、仕事もできなかった。
(5)当句中主语泛指人们或表示传闻时,要译成被动句。
◆ 大家都说他是好人。
彼はいい人だと言われている。
◆ 看起来还有一周就能完全康复了。
あと一週間完全に回復できるとみられる。
◆ 据说,租赁期间禁止解约。
リース期間中の中途解約が禁止といわれている。

第二十二章 日语常用表达方式

表示叙述

1.以用言终止形结尾。

◆ 毎日一时間日本語の会話を練習します。
每天练习一小时的日语会话。

◆ 長い間外国にいるので、ふるさとが恋しい。
长期呆在国外,很想家。

◆ 早くあの大ヒットとなった映画を見たい。
想快点看那部大热的电影。

◆ 楽しくないことを全部忘れる。
忘记全部不开心的事。

2.以「~た」、「だ」、「~です」、「のだ」等形式加以确认。

◆ 弟は有名な大学に入った。
弟弟考入了有名的大学。

◆ 人間の欲望は限りなくて恐ろしいものだ。
人的欲望无极限,很可怕。

◆ 彼女は背が高くてきれいです。
她个子高又漂亮。

表示判断

1.用陈述句表示主观判断。

◆ 夏目さんはもう帰ったと思う。
我觉得夏目已经回去了。

◆ これはきっと先生の作品だ。
这肯定是老师的作品。

◆ ここから駅まではまだ五分間ある。
从这到车站还有五分钟。

2.用「~と言われている」、「~という見方もある」、「と言う
のが通説だ」等形式表示客观判断。

◆ 現在世界に数千万人の難民がいると言われている。
据说现在世界上还有数千万的难民。

◆ その絵は全く価値がないという見方もある。
也有人认为这幅画一点价值也没有。

◆ 日本語において敬語が一番難しいというのが通説だ。
普遍认为日语的敬语最难。

3.用「らしい」、「みたいだ」、「ようだ」、「かもしれない」
等形式表示不确切的判断。

◆ どうやら不合格だったらしいね。
好像没及格呢。

◆ 父は疲れているみたいだ。
爸爸看起来很累。

◆ 明日は雨かもしれない。
明天貌似有雨。

4.用「~にほかならない」、「~と言ってもいい」、「~と言っ
ても言い過ぎではない」、「~に違いない」、「~に決まってい
る」等形式表示确切的判断。

◆ これは今まで最高の傑作だと言ってもいいだろう。
这可以说是迄今为止最好的作品了。

◆ 環境保護の問題はこれから世界の最も重要な課題になると言っ
ても言い過ぎではない。

说环境保护问题是今后世界上最重要的问题一点也不夸张。
◆ 成功はすべて前田さんのおかげに違いない。

毫无疑问,多亏了前田才能成功。

5.用「すなわち」、「つまり」、「結局」等形式表示结论性的判
断。

◆ 年を取るというのは、すなわち経験を積むということだ。
上了年纪,就是积累了经验。

◆ 子供の教育は、つまりは家庭でのしつけの問題だ。
孩子的教育,也就是家庭的管教问题。

表示疑问

1.用「どこ」、「いつ」、「誰」、「何」、「なぜ」、「どう」
等疑问词表示。

◆ どこへいくの。
去哪里?

◆ いつですか。
什么时候?

◆ 先、誰と話しましたか。
刚刚和谁说话呢?

◆ これは何ですか。
这是什么?

◆ なぜでしょうか。
为什么呢?

◆ どうするの。
怎么办呢?

2.在句尾添加「か」、「かい」、「かしら」等疑问终助词表示。

◆ 今朝、先生を見ましたか。
今早看见老师了吗?

◆ 風邪でも引いたのかい。
是不是感冒了?

◆ 家に置いたかしら。
会不会放在家里了?

3.句子后接「だろう(か)」、「でしょう(か)」等表示。

◆ これは先輩の本だろう。
这是前辈的书吧!

◆ これからどうなるでしょうか。
今后会变成什么样呢?

4.实意词构成的句子,用升调表示。

◆ 本当。
真的?

◆ 何。
什么?

◆ それでいい。
那样就行了?

◆ これ、あなたの携帯。
这是你的手机?

表示反问

1.用「どう」、「どうして」、「誰」、「何」、「なぜ」等疑问
词表示。

◆ 英語もできないので、どうして海外で生きられるのか。
又不会英语,怎么在国外生存啊?

◆ 誰がそう言ったのか。
是谁那么说的?

◆ なぜ僕に聞くの。
为什么要问我?

◆ お前は何が分かったか。
你到底明白了什么啊?

2.用「か」、「かい」、「かしら」等疑问终助词表示。

◆ あの人がうちの社長。マジですか。
那个人是我们的社长?真的假的?

◆ 悪いのは君じゃないかしら。
难道不是你的错吗?

◆ 持って生まれた性格が簡単に変わるもんかい。
天生的性格怎么可能简单地就改变了?

表示应答

1.使用表示肯定或否定的感叹词来表达。

◆ はい、かしこまりました。
是,明白了。

◆ なるほどね。
原来如此。

◆ いいえ、分かりません。
不,没明白。

◆ いや、別に。
没什么。

◆ なあに、大したことじゃない。
什么呀,没什么大不了。

◆ いいわよ。
好呀!

2.使用指示性短语来表达。

◆ こちらこそ。
哪里,哪里。

◆ それもあるかもね。
那也是。

◆ それはそうと。
虽说如此。

◆ それはそれは。
可真是不得了。


Click to View FlipBook Version