The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.

สำหรับผู้สอน ๑. หนังสือแบบเรียนภาษาไทยชุดนี้ เน้นการใช้ภาษาไทยในบริบทของพุทธศาสน์ศึกษา ดังนั้น จำเป็นต้องมีคำยากและการใช้ระดับภาษาตามบริบท เพื่อให้ผู้เรียนได้เข้าใจวัฒนธรรมการใช้ภาษาไทยที่แท้จริง
๒. หนังสือแบบเรียนชุดนี้ แบ่งออกเป็น สองส่วน คือ บทสนทนา (Dialogue) และโครงสร้าง (Structure) เพื่อให้ผู้เรียนจดจำ สำนวน และ ปรับใช้ในประโยคอื่นได้
๓. เมื่อเริ่มต้นสอน จำเป็นต้องอธิบายลักษณะเฉพาะของภาษา และ การใช้สัทสัญลักษณ์ ในเล่มนี้ได้ปรับเป็นสัทสัญลักษณ์อย่างง่ายเพื่อให้ผู้เรียนเรียนรู้ได้เร็วขึ้นโดยไม่ต้องไปเริ่มศึกษาสัทอักษร แต่ทั้งนี้ ไม่ควรจะให้ผู้เรียนตระหนกและหวาดกลัวการใช้ภาษาไทย ควรหากิจกรรมง่ายๆ มาเสริมก่อนการอธิบาย เช่น การนับเลขในภาษาไทยและการแนะนำตัว เป็นต้น ผู้สอนอาจเลือกบทที่ ๑ มาสอนก่อนสัก ๓๐ นาที เพื่อปูพื้นฐาน และนำเข้าสู่บทเรียน ๔. หนังสือแบบเรียนเล่มนี้ มีแบบฝึกหัดท้ายบท ผู้สอนสามารถประเมินจากกิจกรรมนั้นๆ ได้

To students
Speaking Thai
1. Take it easy
2. Feel free to express
3. Imitate what you heard
4. Alert to do activities

Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by Sitthiches Chenruay, 2024-03-09 11:28:36

Thai for Foreigners

สำหรับผู้สอน ๑. หนังสือแบบเรียนภาษาไทยชุดนี้ เน้นการใช้ภาษาไทยในบริบทของพุทธศาสน์ศึกษา ดังนั้น จำเป็นต้องมีคำยากและการใช้ระดับภาษาตามบริบท เพื่อให้ผู้เรียนได้เข้าใจวัฒนธรรมการใช้ภาษาไทยที่แท้จริง
๒. หนังสือแบบเรียนชุดนี้ แบ่งออกเป็น สองส่วน คือ บทสนทนา (Dialogue) และโครงสร้าง (Structure) เพื่อให้ผู้เรียนจดจำ สำนวน และ ปรับใช้ในประโยคอื่นได้
๓. เมื่อเริ่มต้นสอน จำเป็นต้องอธิบายลักษณะเฉพาะของภาษา และ การใช้สัทสัญลักษณ์ ในเล่มนี้ได้ปรับเป็นสัทสัญลักษณ์อย่างง่ายเพื่อให้ผู้เรียนเรียนรู้ได้เร็วขึ้นโดยไม่ต้องไปเริ่มศึกษาสัทอักษร แต่ทั้งนี้ ไม่ควรจะให้ผู้เรียนตระหนกและหวาดกลัวการใช้ภาษาไทย ควรหากิจกรรมง่ายๆ มาเสริมก่อนการอธิบาย เช่น การนับเลขในภาษาไทยและการแนะนำตัว เป็นต้น ผู้สอนอาจเลือกบทที่ ๑ มาสอนก่อนสัก ๓๐ นาที เพื่อปูพื้นฐาน และนำเข้าสู่บทเรียน ๔. หนังสือแบบเรียนเล่มนี้ มีแบบฝึกหัดท้ายบท ผู้สอนสามารถประเมินจากกิจกรรมนั้นๆ ได้

To students
Speaking Thai
1. Take it easy
2. Feel free to express
3. Imitate what you heard
4. Alert to do activities

Keywords: Thai,Language,Thai for Foreigners,Thai Study Book

Unit 5: HOW ARE YOU DOING? | บทที่ ๕: คำ�ทักท�ย คุณสบ�ยดีหรือเปล่� THAI FOR FOREIGNERS: ę�Ģ�Ĺทยสำ�หรับă�ĠĎ่�Āปรĩเทġ 201 Speakers ผู้พูด Thai dialogue บทสนทนāภāษāไทย Thai phonetic คำāอ่āน English interpretation คำāแปล อาüาėĖ์เĒิ่ûสั่ûûาčให้ไď สัĕĔาษć์ [aa jaan pôeng sang ngaan hâi pai sǎm phâd] The teacher has just assigned an interview and survey works. แęะċำาแĎĎสอĎĊาĕ [láei tham bàeb sàub thǎam] üะเď็čไėไหĕคėัĎ [jà pen rai mái khráb] Would you mind if I interview you, Susan? Ċ้าĐĕüะขออčุāาĉ [thâa phǒm jà khǎu à nú yâad] สัĕĔาษć์คุćÿูÿาč [sǎm phâad khun suu saan dâi mǎi khráb] วารี: ไĈ้เęĖü้ะ [dâi loey jâ] No problem. ûั้č คėูขอĉัวไďċำาČุėะ ก่อččะ [ngán khruu khǎu tuua pai tham thú rá kàun ná] So, can I go frst? โจ: ขอĎคุćคėัĎ ûั้č ขอเėิ่ĕ เęĖčะคėัĎ [kháub khun khráb ngán khǎu rôem loey ná khráb] Thank you, so shall I start? ซูซาน: ไĈ้ค่ะ [dâi khà] Yes. โจ: คุćเėีĖčคćะอะไėคėัĎ? [khun riian khá ná à rai kháb] What faculty do you study in? ซูซาน: ĒุċČศาสĉė์ค่ะ แę้วคุć ę่ะคะ [phúd thá sàad khà láew khun là khá] Buddhism studies, and you?


Unit 5: HOW ARE YOU DOING? | บทที่ ๕: คำ�ทักท�ย คุณสบ�ยดีหรือเปล่� 202 THAI FOR FOREIGNERS: ę�Ģ�Ĺทยสำ�หรับă�ĠĎ่�Āปรĩเทġ Speakers ผู้พูด Thai dialogue บทสนทนāภāษāไทย Thai phonetic คำāอ่āน English interpretation คำāแปล โจ: ĐĕเėีĖčคėุศาสĉė์คėัĎ [phǒm riian khá rú sàad khráb] I study in the faculty of Education. ďีไหč แę้วคėัĎ [pii nǎi láew khráb] What year? ซูซาน: ďี หčึ่û ค่ะ [pii nùeng khà] The frst year/The freshman year. โจ: คุćเĒิ่ûĖ้าĖĕาเėีĖčċี่ เĕือûไċĖใþ่ไหĕคėัĎ [khun pôeng yáay maa riian thîi muaang thai châi mǎi khráb] Have you just moved to study in Thailand? ซูซาน: ใþ่ค่ะ [chǎI khà] Yes, I have. โจ: čาčเċ่าไėแę้วคėัĎ [naan thâw rai láew khráb] How long? ซูซาน: ýัčเĒิ่ûĕาเėีĖčไĈ้ 2 เĈือčเอûค่ะ [chǎn phôeng maa riian dâi sǎung duaan e:ng khà] I have just come to study for only 2 months. โจ: คุćĕาüากďėะเċศอะไė คėัĎ [khun maa jàak prà thê:d à rai khráb] Where are you from? ซูซาน: แคčาĈาค่ะ แę้วคุćę่ะ คะ ĕาüากไหč [khae naa daa khà láew khun là khá maa jàak nǎi] Canada, and you? โจ: อเĕėิกาคėัĎ [à me: rí kaa khráb] USA.


Unit 5: HOW ARE YOU DOING? | บทที่ ๕: คำ�ทักท�ย คุณสบ�ยดีหรือเปล่� THAI FOR FOREIGNERS: ę�Ģ�Ĺทยสำ�หรับă�ĠĎ่�Āปรĩเทġ 203 Speakers ผู้พูด Thai dialogue บทสนทนāภāษāไทย Thai phonetic คำāอ่āน English interpretation คำāแปล ċำาไĕ คุćสčใü ĕาเėีĖč ċี่čี่ ę่ะคėัĎ [tham mai khun sǒn jai maa riian thîi nîi là khráb] Why are you interested in studying here? ซูซาน: ýัčüĎĈ้าčเċววิċĖาĕา ค่ะ [chǎn jòb dâan the: wá wíd thá yaa maa khà] I graduated in divinity. โจ: อ้าว! čี่คุć เėีĖč ďėิāāาโċ เหėอคėัĎ [âaw nîi khun riian pà rin yaa tho: rǒe khráb] Are you studying in the graduate school? ซูซาน: ใþ่ค่ะ [châi khà] Yes. โจ: ขอโċษčะคėัĎ คุćอาĖุ เċ่าไėคėัĎ [khǎu thô:d ná khráb khun aa yú thâo rai khráb] Excuse me, how old are you? ซูซาน: 24 ďีค่ะ [yîi sìb sìi khà] Twenty four. โจ: แę้ว (ûี้) แĉ่ก่อč คุć čัĎĊือศาสčาอะไėคėัĎ [láew ngíi tàe kàun khun náb thǔa sàad sà nǎa à rai khráb] Well, what was your religion? ซูซาน: คėิสĉ์ü้ะ [khríd jâ] I was a Christian. โจ: แę้วċำาไĕĕาสčใü ศาสčาĒุċČ ไĈ้ę่ะคėัĎ [láew tham mai maa sǒn jai sàad sà nǎa phúd dâi là khráb] So, why are you interested in Buddhism?


Unit 5: HOW ARE YOU DOING? | บทที่ ๕: คำ�ทักท�ย คุณสบ�ยดีหรือเปล่� 204 THAI FOR FOREIGNERS: ę�Ģ�Ĺทยสำ�หรับă�ĠĎ่�Āปรĩเทġ Speakers ผู้พูด Thai dialogue บทสนทนāภāษāไทย Thai phonetic คำāอ่āน English interpretation คำāแปล ซูซาน: ĒอĈี ĉอčċี่เėีĖč ýัčไĈ้ ĕีโอกาสศึกษาเกี่ĖวกัĎ ĒุċČศาสčา [phau dii taun thîi riian chǎn dâi mii o: kàad sùek sǎa kìiaw kàb phúd thá sàad sà nǎa] When I studied at undergraduate level, I had a chance to study Buddhism. ýัčĕีเĒื่อčคčไċĖ ċี่ไď เėีĖč ċี่โč่č [chǎn mii phûaan khon thai thîi pai riian thîi nô:n] I have one Thai friend studying there. เČอเėีĖčċี่คćะ ĕčุษĖศาสĉė์ค่ะ [thoe riian má núd sàad khà] She studied in the faculty of humanities. เėาสčิċกัčĕาก [raw sà nìd kan mâak] We are close friends. เČอĒักอĖู่ċี่วัĈไċĖใč แคčาĈา [thoe phák thîi wád thai nai khae naa daa] She lived in a Thai temple. ýัčไĈ้ไďเĖี่ĖĕเČออĖู่ Ď่อĖๆ [chǎn dâi pai yîiam thoe yùu bàuy bàuy] I always visited her. ýัčไĈ้เห็čวัĆčČėėĕ หęาĖอĖ่าûขอûคčไċĖĒุċČ ċี่อĖู่ċี่čั่č [chǎn dâi hěn wád thá ná tham lǎay yàang khǎung khon thai-phúd thîi yùu thîi nân] I saw many Thai Buddhist cultures there.


Unit 5: HOW ARE YOU DOING? | บทที่ ๕: คำ�ทักท�ย คุณสบ�ยดีหรือเปล่� THAI FOR FOREIGNERS: ę�Ģ�Ĺทยสำ�หรับă�ĠĎ่�Āปรĩเทġ 205 Speakers ผู้พูด Thai dialogue บทสนทนāภāษāไทย Thai phonetic คำāอ่āน English interpretation คำāแปล ýัčėู้สึกďėะċัĎใüĕาก [chǎn rúu sùek prà tháb jai mâak] I’m very interested, üึûอĖากĕาศึกษาวิþาčี้ [jueng yàak maa sùek sǎa] so I decided to study this feld. โจ: แę้ว ċำาไĕ ไĕ่เęือก ไď เėีĖčċี่อิčเĈีĖ ę่ะคėัĎ [láew tham mai mâi lûaak pai riian thîi in diia là khráb] Why don’t you choose to study in India? ซูซาน: ýัčไĕ่ėู้üะĉิĈĉ่อใคė Ėัû ไû [chaˇn mâi rúu jà tìd tàu khrai yang ngai] I don’t know how to contact you. ĒอĈี เĒื่อčคččั้č แčะčำาให้ýัčĕาเėีĖčċี่čี่ [phau dii phûaan khon nán náe nam hâi chaˇn maa riian thîi nîi] At that time my close friend suggested I study here. แęะĒักอĖู่ċี่Ď้าčขอûเČอ [láei phák yùu thîi bâan khǎung thoe] and also ofered me to stay in her house. ĉัวเČอเอûไĕ่อĖู่ tuua thoe e:ng mâi yùu] She is not here. เČอĖัûเėีĖčอĖู่ċี่แคčาĈา อĖู่เęĖ [thoe yang riian yùu thîi khae naa daa yùu loey] She still studies in Canada.


Unit 5: HOW ARE YOU DOING? | บทที่ ๕: คำ�ทักท�ย คุณสบ�ยดีหรือเปล่� 206 THAI FOR FOREIGNERS: ę�Ģ�Ĺทยสำ�หรับă�ĠĎ่�Āปรĩเทġ Speakers ผู้พูด Thai dialogue บทสนทนāภāษāไทย Thai phonetic คำāอ่āน English interpretation คำāแปล แĉ่ เČอก็ขอė้อûให้คčċี่ Ď้าčเČอþ่วĖüัĈกาėให้ [tàe thoe kâui khǎu ráung hâi khon thîi bâan chûuay jàd kaan hâi] But she asked her family to help me. อาüาėĖ์วาėี เď็č č้าสาว ขอûเČอ [aa jaan waa rii pen náa sǎaw khǎung thoe] Ajarn Waree is her aunt. อาüาėĖ์วาėี þ่วĖĈูแęýัč แċĎċุกอĖ่าû [aa jaan waa rii chûuay duu lae chǎn thâeb thúk yàang] She takes care of me almost everything. อาüาėĖ์č่าėักĕาก [aa jaan nâa rák mâak] She is so nice. อาüาėĖ์ เď็č เหĕือč แĕ่ คčċี่สอûขอûýัčเęĖ [aa jaan pen mǔaan mâe khon thîi sǎung khǎung chǎn loey] She is like another mom for me. โจ: ขอโċษčะคėัĎ คุćþ่วĖ เę่าเกี่ĖวกัĎคėอĎคėัว ขอûคุćสักčิĈไĈ้ไหĕ คėัĎ [khǎu thô:d ná khráb khun chûuay lâo kìiaw kàb khráub khrua khǎung khun sàk níd dâi mǎi khráb] Excuse me, could you please tell me about your family? ซูซาน: ไĈ้ค่ะ [dâi khà] Of course, ýัčĕีĒี่č้อûสอûคč [chǎn mii pîi náung sǎung khon] I have two siblings.


Unit 5: HOW ARE YOU DOING? | บทที่ ๕: คำ�ทักท�ย คุณสบ�ยดีหรือเปล่� THAI FOR FOREIGNERS: ę�Ģ�Ĺทยสำ�หรับă�ĠĎ่�Āปรĩเทġ 207 Speakers ผู้พูด Thai dialogue บทสนทนāภāษāไทย Thai phonetic คำāอ่āน English interpretation คำāแปล ýัčเď็čęูกสาวคčโĉค่ะ [chǎn pen lûuk sǎaw khon to: khà] I’m the eldest sister. č้อûþาĖขอûýัčกำาęัûüะ üĎďėิāāาĉėีċี่อเĕėิกา ค่ะ [náung chaay khǎung chǎn kam lang jà jòb pà rin yaa trii thîi à me: rí kaa khà] My younger brother nearly got his bachelor degree in USA. โจ: เขาเėีĖčอะไėคėัĎ [khǎw riian à rai khráb] What area/subject does he study? ซูซาน: เขาเėีĖčวิċĖาศาสĉė์ค่ะ [khǎw riian wíd thá yaa sàad khà] He studies science. โจ: แę้ว แĕ่ขอûคุć ę่ะคėัĎ [láew mâe khǎung khun là khráb] Well, how about your mother? ซูซาน: แĕ่ ขอû ýัč เď็č čัก สัûคĕสûเคėาะห์ ใกę้ üะ เกษีĖćแę้วค่ะ [mâe khǎung chǎn pen nák sǎng khom sǒng khráui] My mother is a social worker, and she will retire soon. เČอ อĖาก กęัĎ ไď อĖู่ Ď้าč เก่า ขอû เČอ ċี่ อเĕėิกาใĉ้ [thoe yàk klàb pai yùu bâan khǎung thoe thîi à me: rí kaa tâi] She wants to go back to her home town in South America. เČอĕีĐิวสีĈำา ĐĕหĖิกค่ะ [thoe mii pǐw sǐi dam phǒm yìk] She has dark skin and curly hair.


Unit 5: HOW ARE YOU DOING? | บทที่ ๕: คำ�ทักท�ย คุณสบ�ยดีหรือเปล่� 208 THAI FOR FOREIGNERS: ę�Ģ�Ĺทยสำ�หรับă�ĠĎ่�Āปรĩเทġ Speakers ผู้พูด Thai dialogue บทสนทนāภāษāไทย Thai phonetic คำāอ่āน English interpretation คำāแปล แĉ่ýัč เď็čęูกคėึ่û [tàe chǎn pen lûuk khrûeng] But I’m mixed. Ē่อขอûýัčเď็čþาว แคčาเĈีĖčค่ะ [phâu khǎung chǎn mii chúaa châad khae naa dîian khà] My dad is Canadian. โจ: ċ่าčอĖู่Ĉ้วĖกัčเหėอคėัĎ [tâan yùu dûuay kan rǒe khráb] Do they live together? ซูซาน: เďę่าค่ะ [plàw khà] No, they don’t. ċ่าčหĖ่ากัčĉั้ûแĉ่ýัčĖัû เėีĖčĕัČĖĕอĖู่เęĖค่ะ [tâan yàa kan tâng tàe chǎn yang riian mád thá yom yùu loey khà] They separated when I was in high school. ċ่าčเĒิ่ûเสีĖþีวิĉ เĕื่อ สอûďีก่อčค่ะ [tâan phôeng sǐia mûaa sǎung pii kàun] My dad died two years ago. โจ: เสีĖใüĈ้วĖčะคėัĎ [sǐia jai dûay ná khráb] I’m sorry to hear that. แę้ว ĉอččี้ แĕ่คุćอĖู่ กัĎใคėคėัĎ [láew taun níi mâe khun yùu kàb khrai khráb] Well now, who does your mother live with? ซูซาน: ċ่าč อĖู่ คčเĈีĖวค่ะ [tâan yùu khon diiaw khà] She lives alone.


Unit 5: HOW ARE YOU DOING? | บทที่ ๕: คำ�ทักท�ย คุณสบ�ยดีหรือเปล่� THAI FOR FOREIGNERS: ę�Ģ�Ĺทยสำ�หรับă�ĠĎ่�Āปรĩเทġ 209 Speakers ผู้พูด Thai dialogue บทสนทนāภāษāไทย Thai phonetic คำāอ่āน English interpretation คำāแปล Ďาûċี Ĉาว เĒื่อčขอûýัč ก็ĕาėัĎไďวัĈค่ะ [bang thii daaw pûaan khǎung chǎn kâui maa ráb pai wád khà] Sometimes, my friend named Dow drives her to the temple. แĕ่ýัčก็เďęี่ĖčĕาčัĎĊือ ĒุċČ เหĕือčกัčค่ะ [mâe chǎn kâui plìian maa náb thǔa púd mǔaan kan khà] My mother also changed her religion to Buddhism. โจ: ว้าว! ĈีüัûคėัĎ Đĕขอ Ċาĕอีกไĕ่กี่คำาĊาĕ [wâaw dii jang khráb phǒm khǎu thǎm ìik mâi kìi kham thǎam] Wow! great. May I ask you a few more questions? แę้วขอėĎกวčให้คุćþ่วĖ ĉอĎแĎĎสอĎĊาĕĈ้วĖ čะคėัĎ [láew khǎu rób kuuan hâi khun chûuay tàub kham thǎam] And could you please answer my questionnaire? ซูซาน: ไĈ้ค่ะ [dâi khà] Sure. โจ: เวęาว่าû คุćþอĎċำา อะไėคėัĎ [we: laa wâang khun châub tham à rai khráb] What do you like to do in your free time? ซูซาน: ýัčþอĎอ่าčหčัûสือ กัĎ ēัûเĒęûค่ะ [chǎn châub àan nǎng suǎ kàb fang ple:ng khà] I like reading and listening to music.


Unit 5: HOW ARE YOU DOING? | บทที่ ๕: คำ�ทักท�ย คุณสบ�ยดีหรือเปล่� 210 THAI FOR FOREIGNERS: ę�Ģ�Ĺทยสำ�หรับă�ĠĎ่�Āปรĩเทġ Speakers ผู้พูด Thai dialogue บทสนทนāภāษāไทย Thai phonetic คำāอ่āน English interpretation คำāแปล โจ: คุćþอĎอ่าčหčัûสือแęะ ēัûเĒęûďėะเĔċไหč คėัĎ? [khun châub àan nǎng suǎ láei fang ple:ng prà pê:d nǎi rǒe khráb] What kind of books and songs do you like? ซูซาน: ýัčþอĎēัûเĒęûสวĈใč โĎสĊ์ค่ะ [chǎn châub fang ple:ng súuad nai bò:d khà] I like listening to hymns. ĕัčċำาให้ýัčĕีสĕาČิอ่าč หčัûสือ [man tham hâi chǎn mii sà maa thí àan nǎng sǔa] It helps me concentrate on my reading. หčัûสือċี่þอĎอ่าč ก็เď็č แčวเċĒčิĖาĖ [nǎng sǔa thîi châub àan kâui pen naew thê:b ní yaay] My favorite books are fairy tales. โจ: โอ้ว! č่าสčใüüัûคėัĎ [ô:w duu nâa sǒn jai jang khráb] Oh, that sounds interesting. ซูซาน: č่าสčใüเหėอคะ? หęาĖ คčĎอกýัčว่า ĕัčč่าเĎื่อ ออก [nâa sǒn jai rǒe khá lǎay khon bàuk chǎn wâa man nâa bùa àuk] Is it? Many people told me that it is too boring. โจ: อาหาėüาčโďėĈขอûคุć คืออะไėคėัĎ [aa hǎan jaan prò:d thîi khun châub rab prà thaan kua à rai khráb] What is your favorite food?


Unit 5: HOW ARE YOU DOING? | บทที่ ๕: คำ�ทักท�ย คุณสบ�ยดีหรือเปล่� THAI FOR FOREIGNERS: ę�Ģ�Ĺทยสำ�หรับă�ĠĎ่�Āปรĩเทġ 211 Speakers ผู้พูด Thai dialogue บทสนทนāภāษāไทย Thai phonetic คำāอ่āน English interpretation คำāแปล ซูซาน: เอ... อะไėčะ? [e:… à rai ná] Ah, let me think. อาหาėไċĖอė่อĖ [aa hǎan thai à ràuy] Thai food tastes good. ýัčþอĎอาหาėไċĖċี่สุĈ ค่ะ [chǎn châub aa hǎan thai thîi sùd khà] I like Thai food the most. แĉ่ ýัčüำาþื่อĕัčไĕ่ไĈ้ค่ะ [tàe chǎn jam chuâ man mâi dâi khà] But I can’t remember its name. อ้อ! čึกออกแę้วค่ะ แกû เขีĖวหวาčไก่ ค่ะ [âu nùek àuk láew khà kaeng khǐiaw wǎan kài khà] Bingo, I remember it. It is chicken green curry. โจ: ว้าว! č่าċาčüัûคėัĎ [wáaw! nâa thaan jang khráb] Wow, it tastes so good. วัčหęัû คุćþ่วĖแčะčำา Ĉ้วĖčะคėัĎ [wan lǎng khun chûuay nâei nam dûuay nà khráb] You should recommend me. ซูซาน: เĈือčหč้า ýัčüะกิčเü ไĕ่ċาčเčื้อค่ะ ýัčċาč Đัก [duaan nâ chǎn jà kin je: mâi thaan núaa khà chǎn thaan pàk] Next month, I will be Vegetarian, I won’t eat meat. I eat only vegetables.


Unit 5: HOW ARE YOU DOING? | บทที่ ๕: คำ�ทักท�ย คุณสบ�ยดีหรือเปล่� 212 THAI FOR FOREIGNERS: ę�Ģ�Ĺทยสำ�หรับă�ĠĎ่�Āปรĩเทġ Speakers ผู้พูด Thai dialogue บทสนทนāภāษāไทย Thai phonetic คำāอ่āน English interpretation คำāแปล โจ: คุćċำากัĎข้าวเď็čหėือ เďę่าคėัĎ [khun tham kàb khâaw pen rǔa plàw khráb] Can you cook? ซูซาน: เď็čค่ะ แĉ่อาหาėไċĖ Ėัûไĕ่เคĖęอûċำาค่ะ [pen khà tàe aa hǎan thai yang mâi koey laung tham khà] Yes, I can. But I never tried cooking Thai food. โจ: เอาę่ะคėัĎ คำาĊาĕ สุĈċ้าĖčะคėัĎ [ao là khráb kham thǎm sùd tháay ná khráb] Okay, my last question, ใčอčาคĉ คุćอĖาก ċำาûาčอะไėคėัĎ? [nai à naa kód khun yàk tham ngan à rai khráb] What will you do in the future? ซูซาน: คûเď็č čักสัûคĕสûเคėาะห์ เหĕือčแĕ่ค่ะ [kong pen nák sǎng khom song khráui mǔaan mâe máng khá] May be a social worker like my mom. โจ: อ้อ... คėัĎ [âu khráb] All right. ขอĎคุćĕากคėัĎ [khàub khun mâak khráb] Thank you so much. เĈี๋Ėวþ่วĖĉอĎ แĎĎสอĎĊาĕčี้ให้Đĕ Ĉ้วĖčะคėัĎ [dǐiaw chûuay tàub bàeb sàub thǎm níi dûuay ná khráb] Could you please answer this questionnaire for me?


Unit 5: HOW ARE YOU DOING? | บทที่ ๕: คำ�ทักท�ย คุณสบ�ยดีหรือเปล่� THAI FOR FOREIGNERS: ę�Ģ�Ĺทยสำ�หรับă�ĠĎ่�Āปรĩเทġ 213 Adjective คำāคุณศĀพท์ [kham khun naá sàb] In English, Adjective and Adverb are classifed diferently, while in Thai we group these two parts of speech in a group of modifers because of their positions and functions. หน้āที่ แลÿ ตำāแหน่ง Function and Position คำาวิเศษć์ (Adjective + Adverb) = คำาขĖาĖ (Modifer) กāรใช้ Usage 1. ขĖาĖčาĕ Noun modifer Noun + Adj.คčดี [khon dii] good person 2. ขĖาĖสėėĒčาĕ Pronoun modifer Pronoun + Adj. Ēวกเėาทั้งหลาย [phuûak raw tháng lǎay] we all 3. ขĖาĖกėิĖา (Verb modifer) Verb + Adj. ĒูĈดี [phûud dii] speak well 4. ขĖาĖวิเศษć์ (Adjective modifer) Adj. + Adj. Ĉีมาก [dii mâak] very good


Unit 5: HOW ARE YOU DOING? | บทที่ ๕: คำ�ทักท�ย คุณสบ�ยดีหรือเปล่� 214 THAI FOR FOREIGNERS: ę�Ģ�Ĺทยสำ�หรับă�ĠĎ่�Āปรĩเทġ Types of Thai Adjectives ชนิดของคำāวิเศษณ์ • ลักษณวิเศษณ์ (คำาคุณศัพท์) [lák sà nà wí sè:d] ([kham khun ná sàb]) (qualitative adjective) ขĖาĖเĒื่อĎอกęักษćะโĈĖċั่วไď เþ่č Ĉี [dii] = good, þั่ว [chûaa] = bad, เęว [le:w] = bad, เก่า [kàw] = old, ใหĕ่ [mài] = new, ใหā่ [yài] = big, โĉ [to:] = big/to grow, สูû [sǔung] = tall/high, เĉี้Ė [tîaa], สั้č [sân] = short *เĉี้Ė and สั้č are used difrently • กาลวิเศษณ์ [kaa lá wí sè:d] (Time marker) ขĖาĖเĒื่อĎอกเวęา เþ่č เþ้า [cháaw] = morning, สาĖ [sǎay] = late morning, Ď่าĖ [bàay] = afternoon, เĖ็č [yen] = evening • สถานวิเศษณ์ [sà thǎa ná wí sè:d] (Place) ขĖาĖเĒื่อĎอกสĊาčċี่ เþ่č เหčือ [nǔaa] = north, ใĉ้ [tâi] = south, ĉะวัčออก [tà wan àuk] = east, ĉะวัčĉก [tà wan tòk] = west, ใกę้ [klâi] = near, ไกę [klai] = far, Ďč [bon] = upper, ę่าû [lâang] = under, ขวา [khwǎa] = right, ÿ้าĖ [sáay] = left • ประมาณวิเศษณ์ [prà maa ná wí sè:d] (Quantifer) ขĖาĖเĒื่อĎอกüำาčวč เþ่č 1, 2, 3, 4, ... ĕาก [mâak] = much/many, č้อĖ [náuy] = few เĎา [bao] = soft, แėû [raeng] = strong, หčัก [nàk] = heavy • นิยมวิเศษณ์ [ní yá má wí sè:d] (defnite adjective) ขĖาĖเĒื่อĎอกควาĕþี้เýĒาะ เþ่č ......čี้ [níi] = this ......čั้č [nán] = that ......โč้č [nó:n] over there


Unit 5: HOW ARE YOU DOING? | บทที่ ๕: คำ�ทักท�ย คุณสบ�ยดีหรือเปล่� THAI FOR FOREIGNERS: ę�Ģ�Ĺทยสำ�หรับă�ĠĎ่�Āปรĩเทġ 215 • อนิยมวิเศษณ์ [à ní yá má wí sè:d] (indefnite adjective) ขĖาĖคำาčาĕ โĈĖไĕ่þี้เýĒาะ เþ่č ......ċำาอะไė (...) ก็ไĈ้ [tham arai (...) kâui dâi] = anything (you) do ......ċี่ไหč (...) ก็ไĈ้ [thii nai (...) kâui dâi] = anywhere ......อĖ่าûไė (...) ก็ไĈ้ [yaang rai (...) kâui dâi] = however ......เĕื่อไė (...) ก็ไĈ้ [muaa rai (...) kâui dâi] = whenever For example: สิ่ûใĈใčโęกę้วč อčิüüัû [sìng dai nai lô:k lúan ànítjang] • ปฤจฉาวิเศษณ์ [prìd chǎa wí sè:d] (Question Words) คำาขĖาĖเĒื่อใþ้Ċาĕ เþ่č คčไหน [khon nǎi] Which person? ċำาอะไร [tham à rai] What (do you) do? ċี่ไหน [thîi nǎi] Where?* (Which place?) ......อĖ่าûไė [yàang rai] How? ......เĕื่อไė [mûaa rai] When? ......ċำาไĕ [tham mai] Why? *Note: These question words are diferent from pronoun as they do not replace the noun but modify it. • ประติชญาวิเศษณ์ [prà tìd chá yaa wí sè:d] (Replying particles) เþ่č ซิ [sí] or สิ [sì] = To emphasize or to suggest someone to do something จ๊ะ [já] = Additional particle ending after the interrogative statement or emphasis. For example: ใþ่ไหĕü๊ะ [châi mǎi já] Is it? นะ [ná] = The particle to emphasize the statement such as ĉั้ûใüเėีĖččะ [tâng jai riian ná] = Pay attention to your study. เถอะ [thòei] = To invite someone to do something. For example: ไďกัčเĊอะ [pai kan thòei] Let’s go. วะ [wá] = The rude particle to express confusion


Unit 5: HOW ARE YOU DOING? | บทที่ ๕: คำ�ทักท�ย คุณสบ�ยดีหรือเปล่� 216 THAI FOR FOREIGNERS: ę�Ģ�Ĺทยสำ�หรับă�ĠĎ่�Āปรĩเทġ • ประติเษธวิเศษณ์ [prà tì sě: thá wí sè:d] (negative adjective) เþ่č ไĕ่ [mâi] ĕิ [mí] เďę่า [plàw] อĖ่า [yàa] = no, not • ประพันธวิเศษณ์ [prà phan thǎ wí sè:d] (relative adjective) เþ่č Đู้ [phûu] ว่า [wâa] ċี่ [thîi] ÿึ่û [sûeng] อัč [an] = who, which, that • กริยาวิเศษณ์ [krìyaa wí sè:d] (adverb) คำาขĖาĖกėิĖา เþ่č เČอเėีĖčเก่ง [thoe riian kèng] You are a smart learner.


Unit 5: HOW ARE YOU DOING? | บทที่ ๕: คำ�ทักท�ย คุณสบ�ยดีหรือเปล่� THAI FOR FOREIGNERS: ę�Ģ�Ĺทยสำ�หรับă�ĠĎ่�Āปรĩเทġ 217 Preposition คำāบุพบท [kham bùb pá bòd] • บอกสถานที่ [bàuk sà thǎan thîi] (Preposition of place) เþ่č ýัč อĖู่ ที่ วัĈ [chǎn yùu thîi wád] = I am at the temple. เČอ อĖู่ ใน ห้อû [thoe yùu nai hâung] = You are in the room. ďากกา หę่č ใต้ โĉ๊ะ [pàak kaa lòn tâay tó] = The pen falls under the desk. • บอกความเป็นเจ้าของ [bàuk khwaam pen jâw khǎung] (Possesive preposition) เþ่č เĒื่อč ของ ýัč [phûaan khǎung chǎn] = The friend of mine ĕหาวิċĖาęัĖ แห่ง þาĉิ [má hǎa wíd thá yaa lai hàeng châad] = National university • บอกลำาดับเวลา [bàuk lam dàb we: laa] (Sequence preposition) เþ่č ĉ่อüากčั้č [tàu jàak nán] = after that • บอกผู้รับ [bàuk phûu ráb] (Dative preposition) เþ่č ýัč สัāāา กับ แĕ่ [chǎn sǎn yaa kàb mâe] = I promised (with) my mother. คėู ให้ ขอû แก่ เĈ็ก [khruu hâi khǎung kàe dèk] = The teacher gives an object to the child. (The teacher gives a child an object.) ĊวาĖ Ĕัĉĉาหาė แด่ ĒėะĔิกษุสûú์ [thà wáay phád taa hǎan dàe phrá phík sù sǒng] = Ofering food to the monk. เขา ĒูĈ ต่อ หč้า Ēėะ [khǎo phûud tàu nâa phrá] = He speaks to the Buddha image.


Unit 5: HOW ARE YOU DOING? | บทที่ ๕: คำ�ทักท�ย คุณสบ�ยดีหรือเปล่� 218 THAI FOR FOREIGNERS: ę�Ģ�Ĺทยสำ�หรับă�ĠĎ่�Āปรĩเทġ Conjunction คำāสĀนธāน [kham sǎn taan] • ขัดแย้ง [khàd yáeng] Contrast [tàe] = but, แĕ้... แĉ่... [máe]… [tàe]… เขา üč แต่ ขĖัč [khǎw jon tàe khàyǎn] = He is poor but diligent. แม้ เขา üะ เหčื่อĖ แต่ เขา ก็ อĈċč [máe khǎw jà nùaay tàe khǎw kâui òd thon] = Although he is tired, he is patient. • แสดงเหตุผล [sàdaeng hè:t phǒn] Reasoning Ĉัûčั้č [dang nán] = so, เčื่อûüาก [nûaang jàak] = because, เĒėาะ [phráui] = because เขา ขĖัč ดังนั้น เขา จึง ไĈ้ คะแčč Ĉี [khǎw khà yǎn dang nán khǎw jueng dâi khá naen dii] = He is diligent so he gets good mark. č้ำา ċ่วĕ เพราะ đč ĉก หčัก [náam thûuam phráui fǒn tòk nàk] = It foods because it rains heavily. • คล้อยตามกัน [khláuy taam kan] Agreement แęะ [láe], กัĎ [kàb] = and ýัč และ เČอ ċำา Ďุā [chǎn láe thoe tham bun] = You and I make merit. • เลือกเอา [lûaak ao] Alternative เþ่č หėือ [rǔa] = or


Unit 5: HOW ARE YOU DOING? | บทที่ ๕: คำ�ทักท�ย คุณสบ�ยดีหรือเปล่� THAI FOR FOREIGNERS: ę�Ģ�Ĺทยสำ�หรับă�ĠĎ่�Āปรĩเทġ 219 Culture Spot คėอĎคėัว ไċĖ เď็čคėอĎคėัวขĖาĖ [khrâub khruua thai pen khrâub khruua khà yǎay] Thai family is an expanded family. āาĉิ Ēี่č้อû ĕัก อาศัĖอĖู่ใčĎėิเวćเĈีĖวกัč Ĉัûčั้č คำาเėีĖกเคėือāาĉิ üึû ĕี หęาĖคำา แęะ ęะเอีĖĈ ĕาก [yâad phîi náung mák aa sǎi yùu nai bau rí we:n diiaw kan dang nán kaan rîiak khruaa yâad jueng mii yóe láe lá ìiad mâak] The relatives tend to settle down in a neighboring area so the vocabularies of relatives are large and they are so many classifes. วัĆčČėėĕไċĖ เď็č วัĆčČėėĕċี่เคาėĒĐู้อาวุโส [wád thá ná tham thai pen wád thá ná tham thîi khao rób phûu aa wú sǒ:] Thai society is a society that respects seniority. Ĉัûčั้č คčċั่วไď üะเėีĖก กัč เĒื่อให้เกีĖėĉิ หėือ แสĈû ควาĕ สčิċสčĕ Ĉ้วĖ คำาเėีĖก เคėือāาĉิ อĖ่าûเþ่č คำาว่า Ēี่ ď้า č้า ęุû ĉา ĖาĖ เď็čĉ้č [dan nán khon thûua pai jà rîiak kan phûaa hâi kìiad rǔa sà daeng khwaam sà nìd sà nǒm dûuay kham rîiak khruaa yâad yàang chên kham wâa phîi pâa náa lung taa yaay pen tôn] Thus, the people generally call others to pay homage or to express intimacy with words calling relatives such as elder sister or brother, aunt, uncle, grandfather, grandmother etc. čอกüากčี้ ใčวัĆčČėėĕĒėะสûú์ ก็Ċืออาวุโส เþ่čเĈีĖวกัč [nâuk jàak níi nai wád thá ná tham phrá sǒng kâui thǔa aa wú sǒ: chên diiaw kan] Moreover, in monkhood culture, seniority is also adhered to as well. กาėčัĎอาวุโส üะčัĎüากĒėėษาċี่เข้าĕาĎวþใčĒėะĒุċČศาสčา [kaan náb aa wú sǒ: jà náb jàak phan sǎa thîi khâo maa bùuad nai phrá phúd thá sàad sà nǎa] Seniority is counted from the years of ordination in Buddhism.


Unit 5: HOW ARE YOU DOING? | บทที่ ๕: คำ�ทักท�ย คุณสบ�ยดีหรือเปล่� 220 THAI FOR FOREIGNERS: ę�Ģ�Ĺทยสำ�หรับă�ĠĎ่�Āปรĩเทġ Exercise 5.1: Find adjectives and identify their functions. ĶบบĖŔกหัดที่ ๕aņ: āĀห�คำ�ĠĭเġĢณşĶลŜĠûีดเสŜĒĸĎŜ หรือ ĠĀกลĚ ėรŜอĚทัľĀบอกหĒŜ�ที่ [bàeb fùek hàd thîi hâa jùd nùeng]: [jong hǎa kham wí se:d láew khìid sên tâay rǔa wong klom phráum tháng bàuk nâa thîi] 1. คčอ้วč เď็čเĒื่อčกัĎ คčĐอĕ [khon ûuan pen phûaan kàb khon phǎum] 2. โĉ๊ะ กęĕ ċาสีเหęือû [tó klom thaa sǐi lǔaang] 3. ใคė Ď้าû อĖาก อ่าč หčัûสือ ĕากĕาĖ [khrai bâng yàak àan nǎngsǔa mâakmaay] 4. เขา ċั้ûหĕĈ üะĕาหา เėา ċั้ûสอû วัččี้ [khǎw tháng mòd jà maa hǎa raw tháng sǎung wan níi] 5. เČอ ĒูĈ เĒėาะ [thoe phûud phráui] 6. ĕ้า วิ่û เė็ว [máa wîng rew]


Unit 5: HOW ARE YOU DOING? | บทที่ ๕: คำ�ทักท�ย คุณสบ�ยดีหรือเปล่� THAI FOR FOREIGNERS: ę�Ģ�Ĺทยสำ�หรับă�ĠĎ่�Āปรĩเทġ 221 7. คč อ้วč ĉุ๊ĉะ วิ่û ไĈ้ þ้า ĕาก [khon ûuan tú tá wîng dâi cháa mâak] 8. Ēี่ ėัก č้อû ĕาก เหęือ เกิč [phîi rák náung mâak lǔaa koen] 9. คč Ĉี คือ คč ċี่ คิĈĈี ĒูĈĈี ċำาĈี [khon dii khua khon thîi khíd dii phûud dii tham dii] 10. čักเėีĖč หčึ่û คč ĕา สาĖ [nák riian khon nùeng maa sǎay] Exercise 5.2: Identify the type of modifier. ĶบบĖŔกหัดที่ ๕aŇ: รĩบุăĒĭดûอĀคำ�ĠĭเġĢณş [bàeb fùek hàd thîi hâa jùd sǎung]: [rá bù chá níd khǎung kham wí sè:d] 1. “คč Ĉี หา Ėาก” [khon dii hǎa yâak] It’s difcult to fnd a good person.


Unit 5: HOW ARE YOU DOING? | บทที่ ๕: คำ�ทักท�ย คุณสบ�ยดีหรือเปล่� 222 THAI FOR FOREIGNERS: ę�Ģ�Ĺทยสำ�หรับă�ĠĎ่�Āปรĩเทġ 2. “เขา ĕา เėีĖč สาĖ” [khǎw maa riian sǎay] He comes to study late. 3. “เėา Ēัก อĖู่ ไกę เĕือû” [raw phák yùu klai muaang] We stay far away from the city. 4. “ĕี čิสิĉ หęาĖ คč” [mii ní sìd lǎay khon] There are many students. 5. “สิ่û čี้ เėีĖก ว่า อะไė” [sìng níi rîiak wâa à rai] What do you call this thing? 6. “ċี่ ใĈ ĕี ėัก, ċี่ čั่č ĕี ċุกข์” [thîi dai mii rák thîi nân mii thúk] To love is to sufer


THAI FOR FOREIGNERS: ę�Ģ�Ĺทยสำ�หรับă�ĠĎ่�Āปรĩเทġ 223 Unit 5: HOW ARE YOU DOING? | บทที่ ๕: คำ�ทักท�ย คุณสบ�ยดีหรือเปล่� 7. “čิสิĉ คč ใĈ Ėัû ไĕ่ ไĈ้ ėัĎ เอกสาė” [ní sìd khon dai yang mâi dâi ráb è:k ka sǎan] Who hasn’t got the document? 8. “คุć เď็č čิสิĉ ใþ่ ไหĕ คะ?” “ใþ่ แę้ว ค่ะ” [khun pen ní sìd châi mǎi khá] [châi láew khà] Are you a student? Yes, I am. 9. “เČอเď็čคčĈี ċี่โęกไĕ่เคĖęืĕ” [thoe pen khon dii thîi lô:k mâi khoey luam] You are a good person who the world will never forget. 10.ûาčþิ้č čี้ เď็čûาč ċี่ Ĉีĕาก เęĖ čะ [ngaan chín níi pen ngaan thîi dii mâak loey ná] This piece of work is such a good work. (master piece)


224 THAI FOR FOREIGNERS: ę�Ģ�Ĺทยสำ�หรับă�ĠĎ่�Āปรĩเทġ Unit 5: HOW ARE YOU DOING? | บทที่ ๕: คำ�ทักท�ย คุณสบ�ยดีหรือเปล่� สี[sǐi] Colour ėุ้û ĕี ๗ สี คือ [rúng mii jèd sǐi kua] There are 7 colours in a rainbow. ĕ่วû [mûuang] purple คėาĕ [khraam] blue č้ำาเûิč [nám ngoen] dark blue เขีĖว [khǐiaw] green เหęือû [lǔaang] yellow ส้ĕ [sôm] orange แĈû [daeng] red สีขาว [sǐi khǎaw] white สีĈำา [sǐi dam] black สีč้ำาĉาę [sǐi nám taan] brown สีเûิč [sǐi ngoen] silver สีċอû [sǐi thaung] golden สีอ่อč [àun] light สีแก่ [kàe] dark


THAI FOR FOREIGNERS: ę�Ģ�Ĺทยสำ�หรับă�ĠĎ่�Āปรĩเทġ 225 Unit 5: HOW ARE YOU DOING? | บทที่ ๕: คำ�ทักท�ย คุณสบ�ยดีหรือเปล่� เครือญāติ[khruaa yâd] Relatives Ē่อ, ĎิĈา [phâu], [bì daa] father แĕ่, ĕาėĈา [mâe], [maan daa] mother ĉา* [taa]1 grandfather (mom’s father) ĖาĖ [yaay] grandmother (mom’s mother) ďู่ [pùu] grandfather (dad’s father) Ė่า [yâa] grandmother (dad’s mother) ęุû [lung] the elder brother of mom and dad ď้า [pâa] the elder sister of mom and dad č้า [náa] the younger brother and sister of mom อา [aa] the younger brother and sister of dad Ēี่ (þาĖ,สาว) [pîi] ([chaay], [sǎaw]) the elder brother or sister č้อû (þาĖ, สาว) [náung] ([chaay], [sǎaw]) the younger brother or sister ęูกĒี่ęูกč้อû [lûuk pîi lûuk náung] cousin ęูก (þาĖ,สาว) [lûuk] ([chaay], [sǎaw]) son, daughter หęาč (þาĖ, สาว) [lǎan] ([chaay], [sǎaw]) nephew, niece ...เขĖ ... + [khǒey] ...-in-law (male) 1 ĉา [taa]: there are 2 meanings: eyes, grandfather (mom’s father).


226 THAI FOR FOREIGNERS: ę�Ģ�Ĺทยสำ�หรับă�ĠĎ่�Āปรĩเทġ Unit 5: HOW ARE YOU DOING? | บทที่ ๕: คำ�ทักท�ย คุณสบ�ยดีหรือเปล่� ...สะใĔ้ ... + [sà phái] ...-in-law (female) Ē่อĉา [phâu taa] father of one’s wife แĕ่ĖาĖ [mâe yaay] mother of one’s wife Ē่อďู่ [phâu pùu] father of one’s husband แĕ่Ė่า [mâe yâa] mother of one’s husband Exercise 5.3: Tell the relationships in the family tree from the chart below. ĶบบĖŔกหัดที่ ๕aň: บอกคĠ�ĚสัĚėัĒđşĸĒครอบครัĠĎ�ĚĶĕĒęIJĚĭ [bàeb fùek hàd thîi hâa jùd sǎam]: [bàuk khwaam sǎm phan nai khrâub khruua taam phǎen phuum] แผนผังเครือญาติ ปูทวด ก ยาทวด ข = ผูชาย = ผูหญิง ปู ค ยา ง ตา น ยาย บ ลุง ป ปา ผ แม พ นา(ชาย) ฟ นา(สาว) ม ลุง จ ปา ฉ พอ ช อา(ชาย) ด อา(สาว) ต ตาทวด ถ ยายทวด ท พี่ชาย ย พี่สาว ร ผมเอง ล นองชาย ว นองสาว ส


Unit 5: HOW ARE YOU DOING? | บทที่ ๕: คำ�ทักท�ย คุณสบ�ยดีหรือเปล่� THAI FOR FOREIGNERS: ę�Ģ�Ĺทยสำ�หรับă�ĠĎ่�Āปรĩเทġ 227 1. þ เď็č ขอû Đĕ 2. Ē เď็č ขอû Đĕ 3. Ė เď็č ขอû Đĕ 4. ė เď็č ขอû Đĕ 5. ว เď็č ขอû Đĕ 6. ส เď็č ขอû Đĕ 7. ü เď็č ขอû Đĕ 8. ý เď็č ขอû Đĕ 9. Ĉ เď็č ขอû Đĕ 10. ĉ เď็č ขอû Đĕ 11. ď เď็č ขอû Đĕ 12. Đ เď็č ขอû Đĕ 13. ē เď็č ขอû Đĕ 14. ĕ เď็č ขอû Đĕ 15. ค เď็č ขอû Đĕ 16. û เď็č ขอû Đĕ 17. č เď็č ขอû Đĕ 18. Ď เď็č ขอû Đĕ 19. ก เď็č ขอû Đĕ 20. ข เď็č ขอû Đĕ 21. Ċ เď็č ขอû Đĕ 22. ċ เď็č ขอû Đĕ 23. Đĕ เď็č ขอû þ


Unit 5: HOW ARE YOU DOING? | บทที่ ๕: คำ�ทักท�ย คุณสบ�ยดีหรือเปล่� 228 THAI FOR FOREIGNERS: ę�Ģ�Ĺทยสำ�หรับă�ĠĎ่�Āปรĩเทġ 24. Đĕ เď็č ขอû Ē 25. Đĕ เď็č ขอû ü ý Ĉ ĉ ď Đ ē ĕ 26. Đĕ เď็č ขอû ค û č Ď 27. Đĕ เď็č ขอû ก ข Ċ ċ 28. Đĕ เď็č ขอû ว แęะ ส 29. Đĕ เď็č ขอû Ė แęะ ė 30. Ċ้า ęุû ü แĉ่ûûาč กัĎ A, Đĕ üะ เėีĖก A ว่า 31.แęะ Ċ้า ęุû ü กัĎ ď้า A ĕีęูก, Đĕ üะ เėีĖก ęูก ขอû เขา ว่า หėือ 32. โĈĖ Ċ้า ęูก ขอû ęุû ü กัĎ ď้า A ĕี อาĖุ ĕากกว่า Đĕ, Đĕ üะเėีĖก เขาว่า 33. Ċ้า ĕี อาĖุ č้อĖ กว่าĐĕ, Đĕ üะ ĉ้อû เėีĖก เขา ว่า 34. Ċ้า ęูก ขอû ęุû ü แęะ ď้า A เď็č Đู้หāิû แęะ แก่ กว่า Đĕ, ไď แĉ่û ûาč, Đĕ üะ ĉ้อû เėีĖก สาĕี ขอû เČอ ว่า 35. ęุû ü แęะ ď้า A üะ เď็č ขอû สาĕี ęูกสาว ขอû Ēวกเขา 36.แĕ่ ขอû Đĕ เď็č ขอû Ē่อ 37. Ē่อ ขอû Đĕ เď็č ขอû แĕ่ 38. Ē่อ แęะ แĕ่ เď็č กัč 39. Ċ้า ĕ แĉ่ûûาč Đĕ üะ เėีĖก คู่สĕėส [khûu sõm ród] ขอû เČอ ว่า 40. คč ċี่ ไĕ่ ĕี คู่สĕėส, สĊาčĔาĒ ċาû กาė สĕėส [sà thǎa ná phâab thaang kaan sǒm ród] คือ


Unit 5: HOW ARE YOU DOING? | บทที่ ๕: คำ�ทักท�ย คุณสบ�ยดีหรือเปล่� THAI FOR FOREIGNERS: ę�Ģ�Ĺทยสำ�หรับă�ĠĎ่�Āปรĩเทġ 229 Excercise 5.4: If Clause Structure ĶบบĖŔกหัดที่ ๕aʼn: ก�รĸăŜ ˆďŜ�| [[bàeb fùek hàd thîi hâa jùd sìi]: [kaan chái thâa] Ċ้า [thâa] แę้ว [láew] S ก็ [kâui] üะ [jà] In speaking, there may be this phrase “ûั้č” [ngán] ก็ [kâui] , Ċ้า ûั้č [ngán] ก็ [kâui] These phrases are derived from “Ċ้า เď็č อĖ่าû čั้č” [thâa pen yàang nán] (If it is that way,…) means “so”. If clause Main clause ถ้า S + V เมื่อ S + V สมมติว่า S + V แę้ว …S… ก็/üะ ….V…… ถ้า อ่าน [thâa àan] ก็ ĉอĎ ไĈ้ [kâui tàub dâi] ถ้า พี่ ชาย แต่งงาน [thâa phîi chaay tàeng ngaan] Đĕ üะ ĕี Ēี่ สะใĔ้ [phǒm jà mii phîi sà phái] ถ้า เรา จาก กัน [thâa raw jàak kan] ýัč ก็ คû üะ ขาĈใü [chân kâui khong jà khàad jai] ถ้า เธอ ไม่ รัก ฉัน แล้ว [thâa thoe mâi rák chǎn láew] แę้ว เČอ üะ ไď ėัก ใคė [láew thoe jà pai rák khrai]


Unit 5: HOW ARE YOU DOING? | บทที่ ๕: คำ�ทักท�ย คุณสบ�ยดีหรือเปล่� 230 THAI FOR FOREIGNERS: ę�Ģ�Ĺทยสำ�หรับă�ĠĎ่�Āปรĩเทġ Write your own sentence using ถ้ā (แล้ว, จÿ, ก็) . 1. 2. 3. 4. Write the sentences using แต่. 5. 6. 7. 8.


Unit 5: HOW ARE YOU DOING? | บทที่ ๕: คำ�ทักท�ย คุณสบ�ยดีหรือเปล่� THAI FOR FOREIGNERS: ę�Ģ�Ĺทยสำ�หรับă�ĠĎ่�Āปรĩเทġ 231 Occupation อāชีพ [aa chîib] čักČุėกิü [nák thú rá kìd] businessman Đู้Ďėิหาė [phûu bau rí hǎan] board/administrator Ē่อค้า/แĕ่ค้า [phâu kháa/mâe kháa] seller ข้าėาþกาė [khâ râad chá kaan] public servant กาėเûิč [kaan ngoen] fnance กาėศึกษา [kaan sùek sǎa] education แĒċĖ์ [phâed] doctor ċัčĉแĒċĖ์ [than tà phâed] dentist ĒĖาĎาę [phâ yaa baan] nurse เċคčิคกาėแĒċĖ์ [ték nìk kaan phâed] medical technology ĉำาėวü/čักสืĎ [tam rùuad/nák sùab] police/detective Đู้ĉėวüสอĎĎัāþี [phûu trùuad sàub ban chii] auditors čักĎัāþี [nák ban chii] accountants ċหาė [thá hǎan] soldier čักสัûคĕสûเคėาะห์ [nák sǎng khom sǒng kráui] social worker čักวิüัĖ [nák wí jai] researcher čักวิþากาė [nák wí chaa kaan] academic เสĕีĖč [sà mǐian] clerk คėู/อาüาėĖ์ [khruu/aa jaan] teacher Ďėėćาėักษ์ [ban naa rák] librarian เü้าหč้าċี่Ĉูแęčักโċษ [jào nâa thîi duu lae nák thô:d] prison staf čักกาėศาสčา [nák kaan sàad sà nǎa] missionary ศิęďิč [sǐn lá pin] artist Ēėะ [prá] priest čักข่าว [nák khàaw] reporter สื่อĕวęþč [sùa muuan chon] press


Unit 5: HOW ARE YOU DOING? | บทที่ ๕: คำ�ทักท�ย คุณสบ�ยดีหรือเปล่� 232 THAI FOR FOREIGNERS: ę�Ģ�Ĺทยสำ�หรับă�ĠĎ่�Āปรĩเทġ คėู (Ĕาษา/ศิęďะ) [khruu (phaa sǎa/ sǐn lá pà)] language teacher/ art teacher อาüาėĖ์ĕหาวิċĖาęัĖ [aa jaan má hǎa wíd thá yaa lai] professor/lecturer þ่าûเċคčิค [châang ték nìk] technician čักกĂหĕาĖ [nák kòd mǎay] lawyer ċčาĖ [thá naay] lawyer čักวิċĖาศาสĉė์ [nák wíd thá yaa sàad] scientist čักวิเคėาะห์ėะĎĎ คอĕĒิวเĉอė์ [nák wí khráui rá bòb khaum piw tôe] computer systems analyst วิศวกė [wíd sà wá kaun] engineer สĊาďčิก [sà thǎa pà ník] architect ใþ้แėûûาč [chái raeng ngaan] labour เกษĉėกė [kà sè:d] farmer þาวčา [chaaw naa] rice farmer þาวสวč [chaaw sǔuan] gardener þาวไė่ [chaaw râi] planter þ่าûกę [châang kon] mechanic þ่าûไēē้า [châang fai fàa] electrician สาČาėćสุข [sǎa thaa rá ná sùk] public health เċคčิค [ték nìk] technician Ďėิกė [bau rí kaun] waiter/waitress üิĉแĒċĖ์ [jìd tà phâed] psychiatrist čักüิĉวิċĖา [nák jìd ta wíd thá yaa] psychologist čักเขีĖč [nák khǐian] writer ศิęďิč [sǐn lá pin] artist ĎėėćาČิกาė [ban naa thí kaan] editor čักĈčĉėี/ čักแĉ่ûเĒęû čักแďę [nák don trii/ nák tàeng ple:ng] [nák plae] musician/ song composer translator


Unit 5: HOW ARE YOU DOING? | บทที่ ๕: คำ�ทักท�ย คุณสบ�ยดีหรือเปล่� THAI FOR FOREIGNERS: ę�Ģ�Ĺทยสำ�หรับă�ĠĎ่�Āปรĩเทġ 233 čักเขีĖčโďėแกėĕ คอĕĒิวเĉอė์ [nák khǐian pro: kraem khaum piw tôe] computer programmer čักสัûคĕวิċĖา [nák sǎng khom wíd thá yaa] sociologist čักกาėĉęาĈ [nák kaan thà làad] marketer ĒčักûาčขาĖขอû หč้าė้าč [pá nák ngaan khǎay khǎung nâa ráan] shop man ĉำาėวüĈัĎเĒęิû [tham rùuad dàb ploeng] fre police Đู้þ่วĖเęี้ĖûเĈ็ก [phú chûuay líiang dèk] nursemaid čักďėะþาสัĕĒัčČ์ [nák prà chaa sǎm phan] public relations personne Čุėกิüส่วčĉัว [thú rá kid sùuan tuua] personal business þ่าûĔาĒ [châng phâab] photographer čักหčัûสือĒิĕĒ์ [nák nǎng sǔa pim] journalist čักďėะĈิษĄ์ [nák prà dìd] inventor แĕ่Ď้าč [mâe bâan] housekeeper þ่าûแĉ่ûĐĕ [châng tàeng phǒm] hair dresser/ hair stylist þ่าûเสėิĕสวĖ [châng sǒem sǔuay] beautician čักแสĈû [nák sà daeng] actor/actress


234 THAI FOR FOREIGNERS: ę�Ģ�Ĺทยสำ�หรับă�ĠĎ่�Āปรĩเทġ Unit 6: WHERE ARE YOU? | บทที่ ŋ: อยIJ่ĹหĒ> UNIT 6: WHERE ARE YOU? บทที่ ŋ: อยIJ่ที่ĹหĒ> [bòd thîi hòk]: [yùu thîi nǎi] หĀวเรื่อง [hǔua rûaang] Topic • þื่อสĊาčċี่ [chûa sà thǎan thîi] Names of places • กาėขčส่û (ĖาčĒาหčะ) [kaan khǒn sòng] ([yaan phaa hà ná]) Transportation (vehicles) • ċิศċาû กาėอ่าčแĐčċี่ [thíd thaang] [kaan àan phǎen thîi] Directions Map reading • ĎุĒĎċĎอกสĊาčċี่ [bùb phá bòd bàuk sà thǎan thîi] Preposition of place วĀตถุปรÿสงค์ [wád thù prà sǒng] Objectives • čิสิĉเėีĖกþื่อสĊาčċี่ĉ่าûๆ ไĈ้ [ní sìd rîiak chûa sà thǎan thîi tàang tàang dâi] The learners are able to call the names of places. • čิสิĉĎอกĉำาแหč่û เส้čċาû แęะวิČีกาėเĈิčċาûไďċี่ĉ่าûๆ ไĈ้ ní sìd bàuk tam nàeng sên thaang láei wí thii kaan doen thaang pai thîi tàang tàang dâi] The learners are able to give directions.


THAI FOR FOREIGNERS: ę�Ģ�Ĺทยสำ�หรับă�ĠĎ่�Āปรĩเทġ 235 Unit 6: WHERE ARE YOU? | บทที่ ŋ: อยIJ่ĹหĒ> คำāศĀพท์/สำāนวน [kham sàb]/ [saǎm nuuan] Vocabulary/ Expression • กาėĊาĕċาû [kaan thǎam thaang] asking for directions • สĊาčċี่ [sà thǎan thîi] places • Ď้าč ห้อû • วัสĈุสė้าûĎ้าč [bâan hâung] [wád sà dù sâang bâan] house, room house construction materials • ċิศċาû [thíd thaang] directions • ĉำาแหč่û [tam nàeng] positions ปรÿโยคคำāถāม [prà yò:k kham thǎam] Questions • ĕüė. อĖู่ċี่ไหč? [mau jau rau yùu thîi nǎi]? Where is MCU located? • ĕüė. อĖู่ไหč? [mau jau rau yùu nǎi]? Where is MCU? • ….อĖู่ (ċี่/ĉėû) ไหč …[yùu] ([thîi]/ [trong]) [nǎi]] Where is …..? • ċ่าčเĈิčċาûอĖ่าûไė? [thâan doen thaang yàang rai]? How do you make the journey? • ċ่าčเĈิčċาûโĈĖ (ĖาčĒาหčะ) อะไė? [thâan doen thaang do:y] ([yaan phaa hà ná]) [à rai]? How do you go?/ By what vehicle do you go? • ไďĖัûไû/ ไďโĈĖอะไė [pai yang ngai] [pai do:y à rai] How do you go? • ไďไûĕาไû [pen ngai maa ngai] How is it going? • ขึ้č ęû [khûen long] up and down


236 THAI FOR FOREIGNERS: ę�Ģ�Ĺทยสำ�หรับă�ĠĎ่�Āปรĩเทġ Unit 6: WHERE ARE YOU? | บทที่ ŋ: อยIJ่ĹหĒ> • ขอควาĕกėุćา þ่วĖ Ďอกċาûไď ... หč่อĖ ไĈ้ไหĕ (คėัĎ/คะ) [khǎu khwaam kà rú naa chûuay bàuk thaang pai ……. nàuy dâi mǎi (khráb khá)] Could you tell me the way to …..? • ขอควาĕกėุćา ไďส่û Đĕċี่....ไĈ้ไหĕ (คėัĎ/ คะ) [khǎu khwaam kà rú naa pai sòng phǒm thîi ….. dâi mǎi khráb khá) Could you take me to ….? Dialogue 6.1 บทสนทน�ที่ ๖.๑ [bòd sǒn thá naa thîi hòk jùd nùeng] Speakers ผู้พูด Thai dialogue บทสนทนāภāษāไทย Thai phonetic คำāอ่āน English interpretation คำāแปล โจ ขอโċษčะคėัĎ [khǎu thô:d ná khráb] Excuse me! þ่วĖĎอกċาûไďสčาĕĎิč หč่อĖไĈ้ไหĕคėัĎ [chûuay bàuk thaang pai sà nǎam bin nàuy dâi mǎi khráb]? Could you tell me the way to Airport? X สčาĕĎิčไหč [sà nǎam bin an nǎi] Which one? Ĉอčเĕือû หėือ สุวėėćĔูĕิคėัĎ [daun muaang rǔa sù wan ná phuum khráb] Don Muang or Suvarnabhumi?


THAI FOR FOREIGNERS: ę�Ģ�Ĺทยสำ�หรับă�ĠĎ่�Āปรĩเทġ 237 Unit 6: WHERE ARE YOU? | บทที่ ŋ: อยIJ่ĹหĒ> Speakers ผู้พูด Thai dialogue บทสนทนāภāษāไทย Thai phonetic คำāอ่āน English interpretation คำāแปล โจ สุวėėćĔูĕิคėัĎ [sù wan ná phuum khráb] Suvarnabhumi. X ไďĖัûไûę่ะ? [pai yang ngai là]? How do you go? โจ Đĕไĕ่ĕีėĊส่วčĉัว Đĕไď ĖัûไûไĈ้Ď้าûคėัĎ [phǒm mâi mii ród sùuan tuua] [phǒm pai yang ngai dâi bâang khráb] I have no car. How can I go? X คุćไďโĈĖėĊแċ็กÿี่ หėือ ėĊโĈĖสาėďėะüำาċาû (ėĊเĕę์) หėือ ėĊĉู้ ก็ไĈ้ คėัĎ [khun pai do:y ród tháek sîi rǔa ród do:y sǎan prà jam thaang (ród me:) ruǎ ród tûu kâui dâi khráb] You can go by taxi or bus or van. ċาûċี่û่าĖċี่สุĈ คือ ไď โĈĖแċ็กÿี่ [thaang thîi ngâay thîi sùd khua pai do:y tháek sîi] The easiest way is to take a taxi. คุćčั่ûėĊแċ็กÿี่ขึ้č ĕอเĉอė์เวĖ์ไďสุวėėćĔูĕิ โĈĖĉėûไĈ้เęĖคėัĎ [khun sǎa mâad nâng ród tháek sîi khûen mau tôe we: pai sù wan ná phuum do:y trong loey khráb] You can take a taxi on the motor way straight to Suvarnabhumi airport. Đ่าčĈ่าčเก็Ďค่าĐ่าčċาû ďėะĕาć 3 Ĉ่าčĕั้ûคėัĎ [phàan dàan kèb khâa phàan thaang prà maan sǎam dàan máng khráb] There are around 3 toll collecting stands, but not sure.


238 THAI FOR FOREIGNERS: ę�Ģ�Ĺทยสำ�หรับă�ĠĎ่�Āปรĩเทġ Unit 6: WHERE ARE YOU? | บทที่ ŋ: อยIJ่ĹหĒ> Speakers ผู้พูด Thai dialogue บทสนทนāภāษāไทย Thai phonetic คำāอ่āน English interpretation คำāแปล üะĕีď้าĖĎอกċาûเď็č ėะĖะๆ [jà mii pâay bàuk thaang pen rá yá rá yá] There are trafc signs along the way. Ēอคุćเห็čď้าĖĎอกċาû [phau khun hěn pâay bàuk thaang] When you see the trafc sign at the jucntion, ให้เęี้Ėวÿ้าĖĉėûċาûแĖก [hâi líiaw sáay trong thaang yâek taam pâay] turn left. แĉ่ĕัčแĒûĕาก [tàe man phaeng mâak] But it’s too expensive. เกėûว่า คุćüะสิ้čเďęือû ĕาก [kre:ng wâa khun jà sîn pluaang mâak] I’m afraid you will spend a lot of money. Ċ้าคุćĉ้อûกาėďėะหĖัĈ [thâa khun tâung kaan prà yàd] If you want to save the cost, คุćอาüเĈิčċาûโĈĖ ėĊโĈĖสาė ďėะüำาċาû หėือ ėĊĉู้ėัĎü้าû [khun àad doen thaang do:y ród do:y sǎan prà jam thaang rǔa ród tûu ráb jâang] You may take a bus or a van. แĉ่คุćüะĉ้อûเข้าไďใč เĕือûก่อč [tàe khun jà tâung khâw pai nai muaang kàun] But you have to go in bound frst.


THAI FOR FOREIGNERS: ę�Ģ�Ĺทยสำ�หรับă�ĠĎ่�Āปรĩเทġ 239 Unit 6: WHERE ARE YOU? | บทที่ ŋ: อยIJ่ĹหĒ> Speakers ผู้พูด Thai dialogue บทสนทนāภāษāไทย Thai phonetic คำāอ่āน English interpretation คำāแปล แę้ว ęûċี่ สĊาčีขčส่û หĕอþิĉ หėือ อčุสาวėีĖ์ þัĖฯ [láew long thîi sà thǎa nii khǒn sòng mǎu chíd rǔa à nú sǎaw wá rii chai] Then get of at the bus terminal Mochit or Victory Monument. หęัûüากčั้č ขึ้čėĊไēē้า [lǎng jàak nán] [khûen ród fai fáa] After that take the sky train to Phyathai station. ไďęûสĊาčีĒāาไċ [pai long sà thǎa nii phá yaa thai] (Interchange station) แęะไďขึ้čėĊไēē้าสาĖ ĉะวัčออกĉ่อċี่แอė์ Ēอė์ĉęิûค์ [láei pai khûen ród fai fáa sǎay tà wan àuk tàu thîi ae phàud líng] Then get on the eastern line to Airport link. สĊาčี ďęาĖċาû สุวėėćĔูĕิ [sà thǎa nii plaay thaang sù wan ná phuum] Terminal station Suvanna Bhumi โจ โอ้โห! หęาĖĉ่อüัûเęĖ คėัĎ [ô: hǒ:] [lǎay tàu jang loey khráb] Oh! So many connections! Đĕขึ้čėĊไĈ้ċี่ไหčคėัĎ? [phǒm sǎ mâad khûen ród dâi thîi nǎi khráb] Where can I take the bus. X ċี่ď้าĖėĊเĕę์ĉėûข้าĕ ďėะĉูหč้าĕหาวิċĖาęัĖ คėัĎ [thîi pâay ród me: trong khâam prà tuu nâa má hǎa wíd thá yaa lai khráb] At the bus stop, opposite the front gate of the university.


240 THAI FOR FOREIGNERS: ę�Ģ�Ĺทยสำ�หรับă�ĠĎ่�Āปรĩเทġ Unit 6: WHERE ARE YOU? | บทที่ ŋ: อยIJ่ĹหĒ> Speakers ผู้พูด Thai dialogue บทสนทนāภāษāไทย Thai phonetic คำāอ่āน English interpretation คำāแปล โจ ขอĎคุćĕากคėัĎ [khàub khun mâak khráb] Thanks a lot. X ไĕ่เď็čไėคėัĎ [mâi pen rai khráb] Never mind, my pleasure. ขอให้เĈิčċาûโĈĖ สวัสĈิĔาĒčะคėัĎ [khǎu hâi doen thaang do:y sà wàd dì phâab ná khráb] Bon voyage. โจ โþคĈีคėัĎ [chô:k dii khráb] Good luck. Structure โครงสร้āง [khro:ng sâang] Asking and telling address. กāรถāมแลÿบอกที่อยู่ [kaan thǎam láei bàuk thîi yùu] ปรÿธāน [prà thaan] Subject กริยā [krìyaa] Verb บุพบท [bùb phá bòd] Preposition of place คำāถāม [kham thǎam] Question Word ċ่าč [thâan] Ēัก [phák]/ อĖู่ [yùu] ċี่ [thîi]/ ĉėû [trong] ไหč [nǎi] You Stay/live At Where


THAI FOR FOREIGNERS: ę�Ģ�Ĺทยสำ�หรับă�ĠĎ่�Āปรĩเทġ 241 Unit 6: WHERE ARE YOU? | บทที่ ŋ: อยIJ่ĹหĒ> ปรÿธāน [prà thaan] Subject กริยā [krìyaa] Verb สถāนที่ [sà thǎan thîi] Place คำāถāม [kham thǎam] Question Word ċ่าč [thâan] Ēัก [phák]/ อĖู่ [yùu] ĉึก [tùek] ห้อû [hàung] þั้č [chán] ไหč [nǎi] You Stay/live Building/room/ foor Where/Which ċ่าč [thâan] Ēัก [phák]/ อĖู่ [yùu] หĕู่Ď้าč [mùu bâan] อะไė [à rai] You Stay/live Village What ċ่าč [thâan] Ēัก [phák]/ อĖู่ [yùu] หĕู่ [mùu] ċี่เċ่าไė [thîi thâw rai] You Stay/live village What number of... ċ่าčอĖู่ċี่ไหč [thâan yùu thîi nǎi] ċ่าčĒักอĖู่ċี่ไหč [thâan phák yùu thîi nǎi] ċ่าčอĖู่Ď้าčเęขċี่ เċ่าไė [thâan yùu bâan lê:k thîi thâw rai] ċ่าčอĖู่ ĉึกไหč [thâan yùu tùek nǎi] อาคาėþื่ออะไė [aa khaan chuâ à rai] ċ่าčอĖู่ห้อûไหč [thâan yùu hâung nǎi] ċ่าčอĖู่ þั้čไหč/อะไė [thâan yùu chán nǎi/à rai] ċ่าčอĖู่ÿอĖċี่เċ่าไė/อะไė [thâan yùu sauy thîi thâw rai/à rai] ċ่าčอĖู่หĕู่ċี่เċ่าไė [thâan yùu mùu thîi thâw rai] ċ่าčอĖู่หĕู่Ď้าčอะไė [thâan yùu mùu bâan à rai] ċ่าčอĖู่Ċččอะไė [thâan yùu thà nǒn à rai] ċ่าčอĖู่ĉำาĎęอะไė [thâan yùu tam bon à rai] ċ่าčอĖู่แขวûอะไė [thâan yùu khwǎeng à rai] ċ่าčอĖู่อำาเĔออะไė [thâan yùu am phoe à rai] ċ่าčอĖู่เขĉอะไė/ไหč [thâan yùu khè:d à rai/nǎi] ċ่าčอĖู่üัûหวัĈอะไė [thâan yùu jang wàd à rai] ċ่าčอĖู่ďėะเċศอะไė [thâan yùu prà thê:d à rai]


242 THAI FOR FOREIGNERS: ę�Ģ�Ĺทยสำ�หรับă�ĠĎ่�Āปรĩเทġ Unit 6: WHERE ARE YOU? | บทที่ ŋ: อยIJ่ĹหĒ> Labeling an envelope กāรจ่āหน้āซอง [kaan jàa nàa saung] From üาก þื่อĐู้đาก čาĕสกุę [chûe phûu fàak] [naam sà kun] name surname ċี่อĖู่ Ď้าčเęขċี่ อาคาė หĕู่ [thîi yùu] [bâan lê:k thîi] [aa khaan] [mùu] address home address building village no. หĕู่Ď้าč ÿอĖ Ċčč [mùu bâan] [soi] [thà nǒn] village avenue road แขวû/ĉำาĎę เขĉ/อำาเĔอ [khwǎeng/tam bon] [khè:t/am phoe] sub-district district üัûหวัĈ [jang wàt] province ėหัสไďėษćีĖ์ [rá hàd prai sà nii] postcode To Ċึû þื่อĐู้ėัĎ čาĕสกุę [chûe phûu ráb] [naam sà kun] name surname ċี่อĖู่ Ď้าčเęขċี่ อาคาė หĕู่ หĕู่Ď้าč ÿอĖ Ċčč แขวû/ĉำาĎę เขĉ/อำาเĔอ üัûหวัĈ ėหัสไďėษćีĖ์ Ĉวûĉėา ไďėษćีĖากė [duuang traa prai sà nii yaa kaun]


THAI FOR FOREIGNERS: ę�Ģ�Ĺทยสำ�หรับă�ĠĎ่�Āปรĩเทġ 243 Unit 6: WHERE ARE YOU? | บทที่ ŋ: อยIJ่ĹหĒ> ýัčอĖู่Ď้าčเęขċี่ 4812/9 อาคาė ĕั่ûĕี ĉึก 2 þั้č 6 ห้อû 609 ÿอĖ ėาĕอิčċėา 50 Ċ. ėาĕอิčċėา แขวûอčุสาวėีĖ์ เขĉĎาûเขč üัûหวัĈ กėุûเċĒĕหาčคė 10220 [chǎn yùu bâan lê:k thîi sìI pàed nùeng sǎung tháb kâo, aa khaan mâng mii, tùek sǎung chán hòk, hâung hòk sǔun kâo, sauy raam in thraa hâa sìb, thà nǒn raam in thraa, kwǎeng à nú sǎa wá rii, khè:t baang khě:n, jang wàt krung thê:b má hǎa ná khaun, nùeng sǔun sǎung sǎung sǔun] I live at 4812/9 Mang Mee Building 2nd, foor 6, room no. 609/Soi Ram Indra 50, Ram Indra rd. Anusavari Sub-district, Bang Khen District, Bangkok 10220. ĉึกċี่ýัčอĖู่ สูû 10 þั้č ĕีþั้čĈาĈē้า ĕีþั้čใĉ้Ĉิč ĕีęิēĉ์ ĕีęาčüอĈėĊ [tùek thîi chǎn yùu sǔung sìb chán, mii dàad fáa, mii chán tâi din, mii líb, mii laan jàud rót] The building I live in has 10 foors, the deck, underground and parking lot. ýัčเĈิčċาûĕาโėûเėีĖčโĈĖčั่ûėĊüักėĖาčĖčĉ์ ĕาขึ้čเėือ แęะĉ่อėĊเĕę์ [chǎn doen thaang maa rong riian do:y nâng rot jàk krà yaan yon, maa khûen ruaa láe tàu rót me:] I come to school by motorcycle, by boat, and connect to the bus. คำāศĀพท์เกี่ยวกĀบที่อยู่ [kham sàb kìiaw kàb thîi yùu] Address Vocabulary ďėะเċศ [prà thê:d] Country þาĉิ [châad] Nation เĕือû [muaang] City üัûหวัĈ [jang wàd] Province


244 THAI FOR FOREIGNERS: ę�Ģ�Ĺทยสำ�หรับă�ĠĎ่�Āปรĩเทġ Unit 6: WHERE ARE YOU? | บทที่ ŋ: อยIJ่ĹหĒ> เขĉ (ใčกėุûเċĒĕหาčคė) [khè:d] ([nai krungthêeb máhǎanákhaun]) district (in BKK) แขวû [khwǎeng] sub-district อำาเĔอ [am phoe] district ĉำาĎę [tam bon] sub-district หĕู่Ď้าč [mùu bâan] village Ď้าč [bâan] house, home Ď้าčเęขċี่ [bâan lê:k thîi] home address Ċčč [thà nǒn] road, street ĉėอก, ÿอĖ [tràuk], [sauy] alley, soi คำāศĀพท์เกี่ยวกĀบกāรขนส่ง [kham sàb kìiaw kàb kaan khǒn sòng] Transportation Vocabulary ไďอĖ่าûไė [pai yàang rai] How do you go? ไďĖัûไû [pai yang ngai] How do you go? (spoken/informal) ไďโĈĖ/Ĉ้วĖอะไė [pai do:y/ dûuay à rai]? เĈิčไď [doen pai] On foot, by walking โĈĖ + ĖาčĒาหčะ [do:y + yaan phaa hà ná] by + vehicles โĈĖėĊโĈĖสาė [do:y ród do:y sǎan] by public transportation ėĊเĕę์ ėĊďėะüำาċาû ėĊโĈĖสาė [ród me:] [ród prà jam thaang] [ród do:y sǎan] by bus โĈĖ เคėื่อûĎิč [do:y khrûaang bin] By air, By plane


THAI FOR FOREIGNERS: ę�Ģ�Ĺทยสำ�หรับă�ĠĎ่�Āปรĩเทġ 245 Unit 6: WHERE ARE YOU? | บทที่ ŋ: อยIJ่ĹหĒ> โĈĖ ėĊĖčĉ์ส่วčĉัว [do:y ród yon sùuan tuua] By car โĈĖ ėĊแċ็กÿี่ [do:y ród tháek sîi] By taxi โĈĖ ėĊĉู้ [do:y ród tûu] By van ėĊไē [ród fai] train ėĊไēē้า [ród fai fáa] Sky Train (BTS) ėĊไēใĉ้Ĉิč [ród fai tâi din] Subway Train (MRT) เėือ [ruaa] boat Ċčč [thà nǒn] road ÿอĖ [sauy] lane, soi ċาûเċ้า [thaang tháaw] footpath ď้าĖėĊเĕę์ [pâay ród me:] bus stop ď้าĖแċ็กÿี่ [pâay táek sîi] taxi stand ไēüėาüė [fai jà raa jaun] trafc lights ไē + แĈû [fai daeng] red light เขีĖว [fai khǐiaw] green light เหęือû [fai lǔaang] yellow light ċาûข้าĕ, ċาûĕ้าęาĖ [thaang khâam, thaang máa laay] crosswalk, pedestrian crossing, zebra line ėĊĉิĈ [ród tìd] trafc jam ċาûแĖก (ĉั้ûแĉ่ 2 แĖกขึ้čไď) [taang yâek] ([tâng tàe sǎung yâek khûen pai]) intersection, junction ċาûโค้û [thaang khó:ng] curve วûเวีĖč [wong wiian] roundabout เęี้ĖวกęัĎ [líaw klàb] u-turn เęี้Ėวÿ้าĖ [líaw sáay] left turn เęี้Ėวขวา [líaw khwǎa] right turn ċาûĉัč [thaang tan] dead end, cul-de-sac ċาûĈ่วč [thaang dùuan] toll way


246 THAI FOR FOREIGNERS: ę�Ģ�Ĺทยสำ�หรับă�ĠĎ่�Āปรĩเทġ Unit 6: WHERE ARE YOU? | บทที่ ŋ: อยIJ่ĹหĒ> ċาûหęวû [thaang lǔuang] highway, freeway, motorway ċาûเĈิčเċ้า [thaang doen tháaw] footpath, sidewalk, pavement สะĒาčęอĖ [sà phaan lauy] fyover bridge, overpass bridge ÿอĖ, ĉėอก [sauy, tràuk] soi, lane ตĀวอย่āงปรÿโยค [tuua yàang prà yò:k] Examples of expression 1. Joe: ċาû ข้าĕ อĖู่ ĉėû ไหč คėัĎ [thaang khâam yùu trong nǎi khráb]? Where is the crosswalk? 2. Waarii: ċาû ข้าĕ อĖู่ ĉėû ċาû แĖก ข้าû หč้า [thaang khâam yùu trong thaang yâek khâang nâa] The crosswalk is at the next intersection. คุć üะ เห็č ไē üėาüė ċี่ čั่č ค่ะ [khun jà hěn fai jà raa jaun thîi nan khà] You will see the trafc lights there. 3. Mr. A: Đĕ ขัĎ ėĊ ĕา ċำาûาč Đĕ เห็č วûเวีĖč ċี่ อčุสาวėีĖ์ þัĖสĕėĔูĕิ [phǒm khàb ród maa tham ngaan, phǒm hěn wong wian thîi à nú sǎa wá rii chai sà mǎu rá phuum] I drive to work. I see a roundabout at Victory Monument.


THAI FOR FOREIGNERS: ę�Ģ�Ĺทยสำ�หรับă�ĠĎ่�Āปรĩเทġ 247 Unit 6: WHERE ARE YOU? | บทที่ ŋ: อยIJ่ĹหĒ> 4. Đĕ เห็č ėĊ ĉิĈ [phǒm hěn ród tìd] I saw trafc jam. 5. Đĕ ขัĎ ขึ้č ċาûĈ่วč [phǒm khàb khûen thaang dùuan] I drove on a toll way. 6. Đĕ ĕา ċำาûาč ไĕ่ สาĖ [phǒm maa tham ngaan mâi sǎay] I was not late for work. 7. ýัč เĈิč ĕา ċำาûาč ค่ะ [chǎn doen maa tham ngaan khà] I walk to work. 8. ýัč เĈิč Ďč ċาûเċ้า แęะ ข้าĕ Ċčč โĈĖ ใþ้ สะĒาčęอĖ [chǎn doen bon thaang thâaw láe khâam thà nǒn do:y cháI sà phaan lauy] I walk on a sidewalk and take a fyover bridge to cross the street. 9. Ďėิษัċ ขอû ýัč อĖู่ ċี่ ÿอĖ ċี่ สอû หęัû üาก ċาû แĖก แėก ค่ะ [bau rí sàd khǎung chǎn yùu thîi sauy thîi sǎung lǎng jàak thaang yâek râek khà] My ofce is in the second lane (Soi) after the frst intersection. 10. Ď้าč ขอû ýัč อĖู่ Ċčč สุขุĕวิċ [bâan khǎung chǎn yùu thà nǒn sù khǔm wíd] My house is on Sukhumvit road.


248 THAI FOR FOREIGNERS: ę�Ģ�Ĺทยสำ�หรับă�ĠĎ่�Āปรĩเทġ Unit 6: WHERE ARE YOU? | บทที่ ŋ: อยIJ่ĹหĒ> 11. คุć ขัĎ ėĊ ĕา üาก Ċčč ęาĈĒė้าว 15 [khun khàb ród maa jàak thà nǒn lâad phráaw sìb hâa] 12. Ċึû ห้า แĖก ęาĈĒė้าว ขัĎ þิĈขวา [thǔeng hâa yâek lâad phráaw khàb chíd khwǎa] เęี้Ėวขวา เข้า Ċčč ĒหęโĖČิč [líiaw khwǎa khâw thà nǒn phá hǒn yo: thin] 13. คุć üะ เห็č ห้าû เÿ็čċėัę ċาû ÿ้าĖ ĕือ [khun jà hěn hâang sen thrân thaang sáay mua] 14. ขัĎ ĉėû ไď Ċึû สี่แĖก แėก [khàb trong pai thǔeng sìI yâek râek] 15. เęี้Ėว ÿ้าĖ [líaw sáay] ขัĎ ĉėû ไď þิĈขวา [khàb trong pai chíd khwǎa] 16. เęี้Ėว กęัĎ ċี่ ď้าĖ เęี้Ėว กęัĎ ď้าĖ แėก [líaw klàb thîi pâay líiaw klàb pâay râek] 17. คุć üะ เห็č ĉึก สี þĕĒู [khun jà hěn tùek sǐi chom phuu] ýัč üะ ėอ ċี่ čั่č čะ คะ [chǎn jà rau yùu thîi nân ná khá] (Translation of sentence number 11.-17.) Drive from Ladprao Soi 15, to Ladprao intersection, drive in the right lane, and turn right to Phaholyotin road. You will see Central Department Store on your left-hand side, drive straight to the frst intersection, turn left, drive straight in the right lane, and make a u-turn at the frst u-turn sign. You will see a pink building. I will wait there.


THAI FOR FOREIGNERS: ę�Ģ�Ĺทยสำ�หรับă�ĠĎ่�Āปรĩเทġ 249 Unit 6: WHERE ARE YOU? | บทที่ ŋ: อยIJ่ĹหĒ> 18. ÿอĖ čี้ เď็č ÿอĖ ĉัč [sauy níi pen sauy tan] This lane (Soi) is a dead end. เėา เĈิč ĕา Ċึû ċาûĉัč [raw doen maa thǔeng thaang tan] We walk to a dead end. 19. ýัč ขัĎ ėĊ ไď ĒัċĖา โĈĖ ใþ้ ċาûหęวû [chǎn khàb ród pai phád thá yaa do:y chái thaang lǔuang] I drive to Pattaya on the highway (motorway). 20. เėา ใþ้ ċาû Ĉ่วč ไď สčาĕ Ďิč สุวėėćĔูĕิ [raw chái thaang dùuan pai sà nǎam bin sù wan ná phuum] We take a toll way to Suwannabhumi Airport. 21. เėา ข้าĕ Ċčč Ďč ċาûĕ้าęาĖ หėือ ข้าĕ โĈĖ ใþ้ สะĒาčęอĖ [raw khâam thà nǒn bon thaang máa laay rǔaa khâam do:y chái sà phaan lauy] We cross the street on a crossing or take a fyover bridge to cross it (the street). 22. เėา หĖุĈ ėĊ เĕื่อ เห็č ไē üėาüė สี แĈû [raw yùd ród mûaa hěn fai jà raa jaun sǐi daeng] We stop the car when we see a red trafc light. 23. คุć ขึ้č ėĊเĕę์ สาĖ 28 ċี่ ď้าĖ ėĊเĕę์ หč้าĉึก แęะ ęû ėĊเĕę์ ċี่ ď้าĖ ėĊเĕę์ ċี่ สาĕ หęัû üาก Đ่าč สี่แĖกแėก [khun khûen ród me: sǎay yîi sìb pàed thîi pâay ród me: nâa tùek láe long ród me: thîi pâay ród me: thîi sǎam lǎng jàak phàan sìi yâek râek] You take the bus number 28 at the bus stop in front of the building, and get of at the third bus stop after the frst intersection.


250 THAI FOR FOREIGNERS: ę�Ģ�Ĺทยสำ�หรับă�ĠĎ่�Āปรĩเทġ Unit 6: WHERE ARE YOU? | บทที่ ŋ: อยIJ่ĹหĒ> คำāศĀพท์เกี่ยวกĀบสถāนที่ [kham sàb kìiaw kàb sà thǎan thîi] Places สĊาčċี่ สำาคัā [sà thǎan thîi sǎm khan] Important Places Ď้าč [bâan] house/home วัĈ [wád] temple วัû [wang] palace ĉęาĈ [tà làad] market ė้าčค้า [ráan kháa] shop ห้าûฯ [hâang] store ห้าûสėėĒสิčค้า [hâang sàb phá sǐn kháa] department store ห้าûċอû [hâang taung] gold shop ė้าčอาหาė [ráan aa hǎan] restaurant ห้อûอาหาė [hâung aa hǎan] restaurant Ĕัĉĉาคาė [phád taa khaan] restaurant Ččาคาė [thá naa khaan ] bank โėûûาč [ro:ng ngaan] factory โėûแėĕ [ro:ng raem] hotel โėûĒĖาĎาę [ro:ng phá yaa baan] hospital โėûėĊ [ro:ng ród] garage โėûėัĎüำาčำา [ro:ng ráb jam nam] pawnshop โėûเėีĖč [ro:ng riian] school วิċĖาęัĖ [wíd thá yaa lai] college ĕหาวิċĖาęัĖ [má hǎa wíd thá yaa lai] university ċำาเčีĖĎėัĄĎาę [tham nîiab rád thà baan] Government House ėัĄสĔา [rád tha sà phaa] Congress กėะċėวû [krà suuang] Ministry ศาę [sǎan] Court


Click to View FlipBook Version