The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.
Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search

ขนมโบราณ พื้นถิ่นไทย

ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๓๗ ขนมไข� จันทบุรี ชื่อราน ขนมไขปาไต ริมนํ้าจันทบูร ชวงเวลาการผลิต ประจํา เทศกาล อื่น ๆ (ระบุ............) ประวัติความเปนมา/เรื่องราวที่นาสนใจของขนม ขนมไข เดิมใชชื่อวา ‘ขนมฝรั่ง’ เพราะเปนขนมพื้นบานของคนฝรั่งเศสโดยสูตร และวิธีทําติดมากับบาทหลวง ชาวฝรั่งเศสที่อพยพมากับชาวญวนรุนแรกที่เขามาในจันทบุรี กอนจะเริ่มถายทอดสูตรจากรุนสูรุนและมาตกอยูในรุนของปาไต ซึ่งปาไตรับสูตรตอจากเพื่อนอีกทีหนึ่ง แตคนโบราณมักจะไมสอนทุกรายละเอียด จึงตองอาศัยครูพักลักจํา แลวลองผิดลองถูก มาเปนระยะเวลาหนึ่ง จนกระทั่งทุกอยางลงตัวก็ไมไดเปลี่ยนสูตรอีกเลย ถึงแมหนาตานากินของขนมไขจะดูทํายาก แตความจริงแลวใชสวนผสมเพียง ๓ อยางเทานั้น คือ แปง นํ้าตาล และไข ในสมัยกอนจะใชเปนเตาถาน แตพอ ความตองการลูกคาเพิ่มขึ้น ทําใหตองยอมปรับมาเปนเตาอบแทน โดยเนื้อสัมผัส และความรูสึกเวลากินจะแตกตางกันออกไป เพราะการทําดวยเตาถานเนื้อจะนุมกวาแตระยะเวลาเก็บไดสั้นกวา เพราะการใชเตาถานจะทําใหความชื้นของขนมมีมาก จนเกินไป เมื่อเปลี่ยนมาใชเตาอบเหมือนเบเกอรีจะชวยใหความชื้นของตัวขนมลดลง และเพิ่มความกรอบของขนมตอนสุก ใหม ๆ ไดดีพอสมควร ทําใหระยะเวลาการเก็บสูงสุด ๗ วัน จุดเดน/เอกลักษณของขนม ‘ขนมไข ๓ ฤดูกาล’ คือ ความแตกตางของขนม ในแตละฤดูกาลที่แปรเปลี่ยนไปตามสภาพอากาศและ ความชื้นในอากาศ เชน ชวงหนาฝนมีความชื้นมากกวาชวง อื่น ๆ เวลาที่ขนมออกมาสัมผัสกับความชื้นในอากาศจะ ทําใหนุม ผิวชื้นเร็ว และความกรอบดานนอกจะหายไป เร็วกวาฤดูที่ขนมไขอรอยที่สุด คือ ฤดูหนาว เพราะความชื้น ในอากาศตํ่าแตตองการรับประทานแบบนุม ๆ ฤดูรอนกับ ฤดูฝนจะดีที่สุด ขอมูลสถานที่ตั้งของผูผลิต/การเดินทาง/แผนที่ ชุมชนริมนํ้าจันทบูร ชื่อชุมชน/พื้นที่ดําเนินการ ชุมชนริมนํ้าจันทบูร ขอมูลติดตอผูผลิต โทร. ๐๘ ๔๓๕๐ ๘๒๙๓


๓๘ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย


ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๓๙ Shop name Khanoom Khai Pa Tai, Chanthaboon Waterfront Production period Always Seasonal Others (Specify...............................) Khanoom Khai (Thai sweetmeat) History/Interesting story Khanoom Khai (Thai sweetmeat) was originally called “Khanoom Farang” as it is a traditional French dessert. The recipe and method came from the French pastors who migrated together with the first Vietnamese who came to Chanthaburi. The recipe was passed on from generation to generation and to Auntie Tai’s generation. She got the recipe from her friend. However, the older people didn’t often teach every detail, so she had to learn how to make Khanoom Khai from the back door. She had improved the recipe until everything was perfectly combined and never change the recipe again. Although it seems difficult to make Khanoom Khai, only 3 ingredients including flour, sugar and eggs are used. In the past, a charcoal stove was used. When the demand for customers increases, an oven is used instead. The texture and feeling when eating will be different because Khanoom Khai made by a charcoal stove is softer, yet the storage time is shorter. This is because a charcoal oven will give too much moisture to the dessert. When using an oven like other bakeries, it will help reduce the moisture content and the crispness increases. The storage period is up to 7 days. Uniqueness “Khanoom Khai of 3 Seasons” is the difference of the dessert in each season that changes according to the weather and humidity. For example, since humidity is higher during the rainy season, the dessert softens when it comes in contact with the humidity in the air and the outer crispiness will disappear faster. The most delicious Khanoom Khai is in the cold season since the humidity is low. Summer and rainy seasons are the best for soft taste. Chanthaburi Location/Travel/Map Chanthaboon Waterfront Community Community name/Area of operation Chanthaboon Waterfront Community Contact information Tel. 08 4350 8293


๔๐ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ซาหริ่มใบชะคราม ประวัติความเปนมา/เรื่องราวที่นาสนใจของขนม ซาหริ่ม, ซาหริ่ม น. ชื่อขนมอยางหนึ่ง ทําดวยแปงถั่วเขียวลักษณะเปน เสนเล็กและยาว มีหลายสี กินกับนํ้ากะทิ ผสมนํ้าเชื่อมใสนํ้าแข็ง (พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. ๒๕๕๔) กาพยเหชมเครื่องคาวหวานบทพระราชนิพนธในรัชกาลที่ ๒ ซาหริ่มลิ้มหวานลํ้า แทรกใสนํ้ากะทิเจือ วิตกอกแหงเครือ ไดเสพหริ่มพิมเสนโรย ซาหริ่ม นั้นมีตนกําเนิดที่ไมมีหลักฐานแนชัด แตมีการบันทึกไววา ชาวกรุงศรีอุยธยารูจักซาหริ่มมาตั้งแตชวงกรุงศรีอยุธยาตอนปลาย เมื่อวิเคราะห จากรูปภาษา “ซาหริ่ม” เปนคํายืมจากชวา นักภาษาศาสตรชวา อธิบายวา Sa - Rim เปนคํายืมจากอินเดียใชเรียก ขนมวุนใสเปนเสน ๆ ที่ใสกะทิ แตปจจุบันชาวชวา – มลายู เรียกขนมนั้นวา ดาเวต Dawet เรียกตัวแปงวุนวา เชนดอล Cendol (Chen-dul/Jendol) จึงอาจสรุปไดวา ซาหริ่ม หรือซาหริ่ม เปนขนมที่มาจากชาวชวา - มลายู และในสมัยอยุธยา สมัยสมเด็จพระเจาอยูหัวบรมโกศ ในยุคนั้นมีขาหลวง ชาวมลายูที่เปนเชลยจากปตตานีหลายนางเขามาถวายงานรับใชในราชสํานัก อยูภายใตการดูแลของพระราชธิดาของสมเด็จพระเจาอยูหัวบรมโกศ ๒ พระองค คือ เจาฟากุณฑล และเจาฟามงกุฎทั้งสองพระองคโปรดปรานวัฒนธรรมของ ชวามาก จึงเปนไปไดวา ซาหริ่ม เปนขนมที่ดั้นดนมาจากชวาสูกรุงศรีอยุธยา ตอนปลายตั้งแตตอนนั้นแลว แตตัวขนมถูกดัดแปลง ไมเปนขนมแบบวุน ๆ ทําเลียนแบบคลายลอดชอง โดยทําตัวซาหริ่มใหเสนเล็กลง ไมใหญเทา ลอดชอง และมีหลากหลายสีและเสนเหนียวกวา (เรียบเรียงโดย นางสาวอภันตรี ประสาททอง) ชื่อราน - ชวงเวลาการผลิต ประจํา เทศกาล อื่น ๆ (ระบุ............)


ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๔๑ ซาหริ่มใบชะคราม ฉะเชิงเทรา “ชะคราม” สรรพคุณ และประโยชน ชะคราม มีประโยชนสามารถนํามาใชในการรักษาโรคตาง ๆ สวนที่ ใชไดจากใบ ราก และลําตน สรรพคุณของชะคราม เชน รักษาแผล ฝ ขับปสสาวะ บํารุงเสนผม บํารุงสายตา บํารุงกระดูก แกอาการตามัว ชวยแกนํ้าเหลืองเสีย ชวยรักษาโรคผิวหนัง โรคคอพอก ตานการอักเสบ ชวยกระตุนระบบประสาท เพิ่มภูมิคุมกันใหรางกาย ตอตานอนุมูลอิสระ และชวยรักษาอาการปวดตามเสนเอ็น เปนตนมีการวิจัยพบสารสกัดสําคัญ ของชะคราม มีประสิทธิภาพในการยับยั้งการเจริญเติบโตของเซลลมะเร็ง จุดเดน/เอกลักษณของขนม ชะคราม จากชายเลนปากแมนํ้าบางปะกงมีความออนนุม มีกลิ่น และรสชาติอรอย ไมเค็มจัด แตจะมีรสหวานตัดปลายลิ้น ซึ่งเปนเอกลักษณ เฉพาะตัวของ ชะคราม ๓ นํ้า ปากแมนํ้าบางปะกง “ซาหริ่มชะคราม” เปนขนมแหงความรักสามัคคีของทุกภาคสวน ที่ชวยกันอนุรักษ ปาชายเลน และสรางความเขมแข็ง สรางอาชีพจาก ทรัพยากรที่มีในพื้นถิ่น และสงตอองคความรูเปนมรดกวัฒนธรรมอาหาร ชาวบานปากแมนํ้าบางปะกงสืบทอดสูอนุชนรุนตอ ๆ ไป ขอมูลสถานที่ตั้งของผูผลิต/ การเดินทาง/แผนที่ กลุมสัมมาชีพบานคาวหวาน ตั้งอยูที่ เลขที่ ๔๑/๒ หมูที่ ๗ ถนนเทศบาลทาขาม ตําบลทาขาม อําเภอบางปะกง จังหวัดฉะเชิงเทรา (ใกลโรงไฟฟาบางปะกง การไฟฟาฝายผลิตแหงประเทศไทย (กฟผ.) กรณี รับงานใหญจะรวมเปนกลุมวิสาหกิจชุมชนผลิตภัณฑบานคลองบางนาง ซึ่งมีนายดิเรก โพธิ์คี เปนประธานกลุม ชื่อชุมชน/พื้นที่ดําเนินการ ชุมชนหมูที่ ๗ ตําบลทาขาม อําเภอบางปะกง จังหวัดฉะเชิงเทรา พื้นที่ดําเนินการกลุมสัมมาชีพบานคาวหวาน และวิสาหกิจชุมชนผลิตภัณฑ เกษตรแปรรูปบานคลองบางนาง ขอมูลติดตอผูผลิต นายสุวรรณ สีมาพงศพันธุ โทร. ๐๘ ๙๒๓๔ ๔๓๘๑ อาสาสมัครสาธารณสุขประจําหมูบานทาขาม


๔๒ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย


ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๔๓ Shop name - Production period Always Seasonal Others (Specify...............................) History/Interesting story Sarim Bai Chakram (Seabite sweet noodle in coconut milk syrup) Sarim (n.) is a name of a dessert made from mung bean flour which looks like small and long strips with many colors. It comes in coconut milk and syrup with ice (Dictionary of the Royal Institute, B.E. 2554) The Verse of Food by King Rama II Sweet Sarim with coconut milk Feeling of heaven when eating The origin Sarim is not obviously found. However, it is recorded that the people in Ayutthaya period knew Sarim in the late Ayutthaya period. Analyzed the language form of the word "Sarim”, It is a loanword from Javanese. Javanese linguists explain that the word “Sarim” is a loanword from Indian. It refers to thin jelly with coconut milk. Nowadays, Javanese-Malay people call it as Dawet and call the jelly flour as Cendol (Chen-dul/Jendol). It can be concluded that Sarim is a dessert that comes from the Javanese-Malay people in the Ayutthaya period. In the reign of His Majesty the King Boromarachathirat III, there were many Malay governors who were captives from Pattani working in the royal court under the supervision of the two daughters of His Majesty the King Boromarachathirat III, namely Prince Kunthon and Prince Mongkut. Both of them were very fond of Javanese culture. Therefore, it is possible that Sarim is a dessert that has been brought from Java to the late Ayutthaya period since then. However, the dessert was modified. It is not a jelly-like dessert, but it imitates Lod Chong (Rice noodles in coconut milk). Sarim stirp is smaller and not as big as Lod Chong strip. It has a variety of colors and stickier. (Edited by Ms. Aphantree Prasartthong) Chachoengsao Seabite’s properties and benefi ts Seabite can treat diseases. Its leaves, roots and stems can be used. The properties of seabite include healing wounds, abscesses, diuretic, hair nourishment, eye care, bone nourishment and amblyopia. It can solve the lymph, treats skin diseases, goiter, anti-inflammatory and stimulates the nervous system as well as boosting the immune system, anti oxidant and treating pain in the tendons etc. The research found that the extract of seabite is effective in inhibiting the growth of cancer cells. Uniqueness Seabite from the wetlands at the Bang Pakong River estuary is soft and has delicious smell and taste. It’s not too salty with sweet taste at the tip of a tongue. This is the uniqueness of the 3-river seabite at the Bang Pakong River estuary. “Sarim Chakram” is a dessert of love and unity of all sectors. They cooperatively conserve mangrove forests and strengthen the unity and earn a live from local resources. The knowledge of food culture of the people at the Bang Pakong River people has been passed on to the future generation. Location/Travel/Map Ban Kao Wan Livelihood Community is located at 41/2 Moo 7, Tha Kham Municipality Road, Tha Kham Subdistrict, Bang Pakong District, Chachoengsao Province (near Bang Pakong Power Plant, The Electricity Generating Authority of Thailand (EGAT). For a large event, Ban Khlong Bang Nang Community Enterprise will work as a group. Mr. Direk Phokee is the chairman. Community name/Area of operation Moo 7 Tha Kham Municipality Road, Tha Kham Subdistrict, Bang Pakong District, Chachoengsao Province is the area of operation of Ban Kao Wan Livelihood Community and Ban Khlong Bang Nang Community Enterprise. Contact information Mr. Suwan Seemapongpun Tel. 08 9234 4381 Tha Kham Public Health Volunteer


๔๔ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย


ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๔๕ มะม�วงกวน (สูตรแปดริ้ว) ฉะเชิงเทรา ชื่อราน เนรัญชลา ชวงเวลาการผลิต ประจํา เทศกาล อื่น ๆ (ระบุ...........................) ประวัติความเปนมา/เรื่องราวที่นาสนใจของขนม มะมวงกวนเปนวิธีการถอมอาหาร ซึ่งเปนผลไมประจําจังหวัดที่มีการปลูกมากต ามสายพันธุของพื้นที่ และมีคุณภาพสูง ชาวสวนจําการแปรรูปเก็บไวรับประทาน และแบงขาย เปนอาชีพในพื้นที่มีรสชาติเปรี้ยวหวาน หอม นุม และไมติดฟน วิธีทํา นํามะมวงแกวสุก ปอกเปลือก ลางนํ้า เฉือนเปนชิ้นแลวนําไปบด ใหละเอียด กวนดวยไฟกลาง จนเดือด ใสนํ้าตาล เกลือเล็กนอย พักใหเย็น จากนั้น นําเนื้อที่กวนเสร็จ เทเปนแผน ตากแดดประมาณ ๖ ชั่วโมง เก็บพักและแกะตากอีกดาน ใหแหง เก็บใสบรรจุภัณฑตามตองการ จุดเดน/เอกลักษณของขนม มีลักษณะแผนกลมพอดีคํา รสชาติเปรี้ยวหวานนุม ติดใจ ไมติดฟน ขอมูลสถานที่ตั้งของผูผลิต/การเดินทาง/แผนที่ สวนเนรัญชลา บานเลขที่ ๔/๒ หมูที่ ๓ ตําบลปากนํ้า อําเภอบางคลา จังหวัดฉะเชิงเทรา ชื่อชุมชน/พื้นที่ดําเนินการ อําเภอบางคลา จังหวัดฉะเชิงเทรา ขอมูลติดตอผูผลิต นางสาววาสิณี แจงสุคนธ Facebook : สวนเนรัญชลา


๔๖ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย


ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๔๗ Shop name Naranchala Production period Always Seasonal Others (Specify...............................) Mamuang Kuan (Pad Riew Recipe) History/Interesting story Mango paste is a food preservation. Mango tree is a provincial tree planted according to the species of the area and it has high quality. Farmers process mangoes and store them for eating and selling as a job in the area. Mango paste is sweet and sour, fragrant, soft and not sticking to the teeth. Cooking method: Peel and clean ripe Kaew mango and slice into pieces. Smash it thoroughly. Stir over medium heat until boiling. Add sugar and a little salt. Let it cool. After that, pour the stirred mango and make it into sheets. Dried in the sun for about 6 hours and set aside. Dry the other side again. Store in packaging as needed. Uniqueness Mango paste looks like a round sheet that fits one bite. It is sweet and sour, soft, delectable and not sticking to the teeth. Chachoengsao Location/Travel/Map Naranchala Park 4/2 Moo 3 Pak Nam Subdistrict, Bang Khla District, Chachoengsao Province Community name/Area of operation Bang Khla District, Chachoengsao Province Contact information Ms. Wasinee Jangsukon Facebook : สวนเนรัญชลา


๔๘ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย


ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๔๙ ข�าวหลาม ชื่อราน ขาวหลามแมไขคงศักดิ์ ชวงเวลาการผลิต ประจํา เทศกาล อื่น ๆ (ระบุ..................) ชลบุรี ประวัติความเปนมา/เรื่องราวที่นาสนใจของขนม ขาวหลาม คือของทานเลนอยางหนึ่งของคนไทยที่มีสวนประกอบ หลัก ๆ คือ ขาวเหนียว กะทิ ถั่วแดง เผือก ซึ่งวัตถุดิบตาง ๆ ถูกอัดแนน ในกระบอกไมไผ ขาวหลามมีรสชาติที่หวาน มัน เขมขนและมีกลิ่นหอม ชวนรับประทาน จุดเดนอยูที่ตัวไสรสชาติเขมขนโดยรสชาติดั้งเดิมของ ขาหลามจะมี ๓ แบบ คือ ถั่วแดง มะพรนาว และเผือก จุดเดน/เอกลักษณของขนม ขาวหลาม ตํานวน ๓ รุน แมไข คงศักดิ์ ยังคงอนุรักษการเผาขาวหลาม แบบโบราณ โดยการเผาดวยกาบมะพราว แลวปดดวยฝาเหล็ก ใชเวลาในการเผาประมาณ ๒ ชั่วโมง ทําใหขาวหลามมีรสชาติหวานมัน มีกลิ่นหอมออน ๆ ของไมไผ และไสเยิ้มกําลังดี สถานที่ตั้งของผูผลิต/การเดินทาง/แผนที่ ตรงขามตลาดหนองมน บานเลขที่ ๑ ถนนสุขุมวิท ซอย ๗ ตําบลแสนสุข อําเภอเมือง จังหวัดชลบุรี ชื่อชุมชน/พื้นที่ดําเนินการ ตลาดหนองมน จังหวัดชลบุรี ขอมูลติดตอผูผลิต Facebook : บานขาวหลามแมไข คงศักดิ์ โทร. ๐ ๓๘๓๙ ๒๘๖๓


๕๐ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย


ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๕๑ Shop name Khao Larm Mae Khai Kongsak Production period Always Seasonal Others (Specify...............................) Khao Larm (Sticky rice baked in a bamboo tube.) History/Interesting story Khao Larm is a snack among Thai people. Its main ingredients include sticky rice, coconut milk, red beans and taros. All ingredients are packed in a bamboo tube. Khao Larm has sweet and rich flavor taste with pleasant smell. The highlight is the rich flavor of the filling. There are 3 traditional flavors of Khao Larm, namely red bean, coconut and taro. Uniqueness 3-generation Khao Larm of Mae Khai Kongsak conserves traditional Khao Larm roasting method. A bamboo tube is roasted with coconut husks and covered with an iron cap. It takes about 2 hours, making Khao Larm taste sweet and delectable. It has a light smell of bamboo and a good moist filling. Location/Travel/Map Opposite Nong Mon Market, 1 Sukhumvit Road, Soi 7, Saen Suk Subdistrict, Mueang District, Chonburi Province Community name/Area of operation Nong Mon Market, Chonburi Province Contact information Facebook: “บานขาวหลามแมไข คงศักดิ์” (Ban Khao Larm Mae Khai Kongsak) Tel. 0 3839 2863 Chonburi


๕๒ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ขนมหน�างา กุยหลี ชื่อราน - ชวงเวลาการผลิต ประจํา เทศกาล อื่น ๆ (ระบุ....................) ประวัติความเปนมา/เรื่องราวที่นาสนใจของขนม ขนมหนางา กุยหลี มีแหลงกําเนิดอยูที่ ตลาดโพนางดํา (ตลาดรอยป) ตําบลโพนางดําตก อําเภอสรรพยา จังหวัดชัยนาท ตั้งแตป พ.ศ. ๒๔๖๒ (ค.ศ.๑๙๑๙) มีตํานานความอรอยในเมืองไทยตั้งแตสมัยรัชกาลที่ ๖ มีสูตร ดั้งเดิมมาจากประเทศจีน อันเกิดจากบรรพบุรุษชาวจีนอพยพมาตั้งถิ่นฐานใน ประเทศไทยที่ตลาดโพนางดํา ในชวงที่ประเทศจีนมีการเปลี่ยนแปลงการปกครอง ขนมหนางา กุยหลี มีการดําเนินการผลิตในเมืองไทยมามากกวา ๑๐๐ ป โดยมีการสืบทอด อนุรักษ และสืบสานภูมิปญญาทองถิ่นใหคงอยูคูกับจังหวัด ชัยนาท จาก รุน สู รุน จวบจนถึงปจจุบัน รวม ๔ ชั่วอายุคน ซึ่งขนมหนางา กุยหลี เปนหนึ่งในผลิตภัณฑที่ผลิตมาอยางตอเนื่อง เพราะเปนขนมที่มีความเปน เอกลักษณของตัวเองที่ไมเหมือนใคร ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย : ชัยนาท ชื่อขนม ขนมหน้างา กุยหลี ชื่อร้าน - ช่วงเวลาการผลิต ประจ า เทศกาล อื่น ๆ (ระบุ....................................) ประวัติความเป็นมา / เรื่องราวที่น่าสนใจของขนม ขนมหน้างา กุยหลี มีแหล่งก าเนิดอยู่ที่ ตลาดโพนางด า (ตลาดร้อยปี ) ต าบลโพนางด าตก อ าเภอสรรพยา จังหวัดชัยนาท ตั้งแต่ปีพ.ศ. ๒๔๖๒ (ค.ศ.๑๙๑๙) มีต านานความอร่อยในเมืองไทยตั้งแต่ สมัยรัชกาลที่ ๖ มีสูตรดั้งเดิมมาจากประเทศจีน อันเกิดจากบรรพบุรุษชาวจีนอพยพมาตั้งถิ่นฐาน ในประเท ศไทย ที่ตลาดโพนางด า ในช่วงที่ประเทศจีนมีการเปลี่ยนแปลงการปกครอง ขนมหน้างา กุยหลี มีการด าเนินการผลิตในเมืองไทยมามากกว่า ๑๐๐ ปี โดยมีการสืบทอด อนุรักษ์ และสืบสานภูมิปัญญาท้องถิ่น ให้คงอยู่คู่กับจังหวัดชัยนาท จาก รุ่น สู่ รุ่น จวบจนถึงปัจจุบัน รวม ๔ ชั่วอายุคน ซึ่งขนมหน้างา กุยหลี เป็นหนึ่งในผลิตภัณฑ์ที่ผลิตมาอย่างต่อเนื่อง เพราะเป็นขนมที่มีความเป็นเอกลักษณ์ของตัวเองที่ไม่เหมือนใคร ขนมหน้างากุยหลี มีการพัฒนาผลิตภัณฑ์ รูปแบบ และบรรจุภัณฑ์ ให้เข้าสู่มาตรฐานระดับ สากล และมีการขยายตลาดทั้งภายในและภายนอกจังหวัด จนเป็นที่ยอมรับและรู้จักกันแพร่หลายมากยิ่งขึ้น รวมทั้งได้ท าการพัฒนาผลิตภัณฑ์ ให้มีหลากหลายชนิดมากขึ้น แต่ยังคงความดั้งเดิมของหน้าตาและรสชาติ สามารถผลิตและจัดจ าหน่ายได้อย่างต่อเนื่อง และมีวางจ าหน่ายตามร้านขายของฝากทั่วไปทั้งภายในจังหวัด และจังหวัดใกล้เคียง ขนมหน้างา กุยหลี ได้รับรางวัล /ประกาศนียบัตร ดังนี้ ๑. การอนุญาตใช้ตราสัญลักษณ์ผลิตภัณฑ์จังหวัดชัยนาท (Chainat Brand ) ตั้งแต่ปี พ.ศ. ๒๕๕๓ จนถึงปัจจุบัน จากจังหวัดชัยนาท ๒. เข้าร่วมโครงการ OTOP และเข้าร่วมการคัดสรร OPC (OTOP Product Champion) ได้รับผลการคัดสรรOTOP ในระดับ ๕ ดาว ในพ.ศ. ๒๕๕๓ จากกรมพัฒนาชุมชน ๓. รางวัลสตรีผู้ประกอบอาชีพอิสระดีเด่น ภาคกลาง ประจ าปี ๒๕๕๖ จากกระทรวงแรงงาน ๔. ได้รับคัดสรรเป็นสุดยอดผลิตภัณฑ์ OTOP เด่น (Provincial Star OTOP : PSO) จังหวัด ชัยนาท ปี พ.ศ. ๒๕๖๒ จุดเด่น / เอกลักษณ์ของขนม ขนมหน้างา กุยหลี มีสูตรเฉพาะที่ไม่เหมือนใคร เปลือกแป้งด้านนอก โรยด้วยงา มีความนุ่ม หอมหวาน ประกอบกับไส้ถั่วเหลืองที่น ามานึ่ง และเคี่ยวจนข้นหอมมัน รวมทั้งไข่เค็มสด ท าให้มีรสชาติกลม กล่อม ตัวขนมจึงมีความอร่อย หอม นุ่ม แบบไม่มีใครเหมือน รสชาติดั้งเดิมมีรสชาติเดียว คือ ไส้ถั่วไข่เค็ม 2462 – 2490 ปู่ ทวด (เหล่าก๋ง) 2490 – 2530 ปู่ (ก๋ง) 2530 – 2545 พ่อ(เตี่ย) 2545 = > ลูก, หลาน ขนมหนางากุยหลี มีการพัฒนาผลิตภัณฑ รูปแบบ และบรรจุภัณฑ ใหเขาสู มาตรฐานระดับสากล และมีการขยายตลาดทั้งภายในและภายนอกจังหวัด จนเปนที่ยอมรับและรูจักกันแพรหลายมากยิ่งขึ้น รวมทั้งไดทําการพัฒนา ผลิตภัณฑ ใหมีหลากหลายชนิดมากขึ้น แตยังคงความดั้งเดิมของหนาตาและ รสชาติ สามารถผลิตและจัดจําหนายไดอยางตอเนื่อง และมีวางจําหนายตาม รานขายของฝากทั่วไปทั้งภายในจังหวัด และจังหวัดใกลเคียง ขนมหนางา กุยหลี ไดรับรางวัล/ประกาศนียบัตร ดังนี้ ๑. การอนุญาตใชตราสัญลักษณผลิตภัณฑจังหวัดชัยนาท (Chainat Brand) ตั้งแตป พ.ศ. ๒๕๕๓ จนถึงปจจุบัน จากจังหวัดชัยนาท ๒. เขารวมโครงการ OTOP และเขารวมการคัดสรร OPC (OTOP Product Champion) ไดรับผลการคัดสรร OTOP ในระดับ ๕ ดาว ในพ.ศ. ๒๕๕๓ จากกรมพัฒนาชุมชน


ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๕๓ ขนมหน�างา กุยหลี ชัยนาท ๓. รางวัลสตรีผูประกอบอาชีพอิสระดีเดน ภาคกลาง ประจําป ๒๕๕๖ จากกระทรวงแรงงาน ๔. ไดรับคัดสรรเปนสุดยอดผลิตภัณฑ OTOP เดน (Provincial Star OTOP : PSO) จังหวัดชัยนาท ป พ.ศ. ๒๕๖๒ จุดเดน / เอกลักษณของขนม ขนมหนางา กุยหลี มีสูตรเฉพาะที่ไมเหมือนใคร เปลือกแปงดานนอก โรยดวยงา มีความนุมหอมหวาน ประกอบกับไสถั่วเหลืองที่นํามานึ่งและ เคี่ยวจนขนหอมมัน รวมทั้งไขเค็มสด ทําใหมีรสชาติกลมกลอม ตัวขนมจึงมี ความอรอย หอม นุม แบบไมมีใครเหมือน รสชาติดั้งเดิมมีรสชาติเดียว คือ ไสถั่วไขเค็ม แตเพื่อขยายการผลิต และขยายการขายตามความตองการของ ลูกคา จึงไดทําการพัฒนาผลิตภัณฑ โดยเพิ่มไสทุเรียนไขเค็ม ป พ.ศ. ๒๕๖๒ ไดทําการพัฒนาผลิตภัณฑ ดวยการทําไสมะตูม เพื่อสรางผลิตภัณฑใหเปนอัตลักษณประจําจังหวัด เนื่องจากตนมะตูมเปน ตนไมพระราชทานประจําจังหวัดชัยนาท และมีสรรพคุณทางยา รวมทั้งเปน การสงเสริมรายไดใหเกิดกับประชาชนในทองถิ่นจึงไดทําการผลิตขนมหนางา ไสมะตูมขึ้นมาเพื่อเสริมสรางภูมิปญญาทองถิ่นและอัตลักษณประจําจังหวัด ชัยนาท ขนมหนางากุยหลี มีการผลิตอยูเปนประจํา โดยชวงเวลาที่ขายดีและ ผลิตมากเปนพิเศษ คือชวงเทศกาลปใหมและตรุษจีนเปนชวงเวลาที่มีการซื้อ เปนของขวัญของฝาก และนําไปใชไหวบรรพบุรุษ เนื่องจากขนมหนางาเปน ขนมมงคลชนิดหนึ่งจึงเหมาะที่จะนําไปใชในพิธีมงคลตางๆ ขอมูลสถานที่ตั้งของผูผลิต/การเดินทาง/แผนที่ บานเลขที่ ๗๘ หมูที่ ๒ ตําบลโพนางดําตก อําเภอสรรพยา จังหวัดชัยนาท ๑๗๑๕๐ ชื่อชุมชนหรือพื้นที่ดําเนินการ ตลาดโพนางดํา ตําบลโพนางดําตก อําเภอสรรพยา จังหวัดชัยนาท ขอมูลติดตอผูผลิต นายเศรษฐกาณฑ คลอวุฒิพัฒน บานเลขที่ ๗๘ หมูที่ ๒ ตําบลโพนางดําตก อําเภอสรรพยา จังหวัดชัยนาท ๑๗๑๕๐ โทร. ๐๖ ๖๑๖๘ ๙๒๔๙ Facebook : ขนมหนางา กุยหลี ชัยนาท


๕๔ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย Shop name - Production period Always Seasonal Others (Specify...............................) Khanoom Na Nga Kui Lee (Bun with soybean and salt egg � lling) History/Interesting story Khanoom Na Nga Kui Lee ((Bun with soybean and salt egg filling)) originated at Pho Na Dam Market (Hundred Year Market) in Pho Nang Dam Tok Subdistrict, Sappaya District, Chai Nat Province in 1919. The story began in King Rama 6 Period. The traditional recipe is from the Chinese immigrants who settled down in Thailand at Pho Nang Dam Market during the period of China’s ruling changing. Khanoom Na Nga Kui Lee has been made in Thailand more than 100 years. It has been inherited, conserved and transferred from generation to generation as local wisdom of Chai Nat Province. This is currently the 4th generation. Khanoom Na Nga Kui Lee has been continuously produced since it has uniqueness. Chai Nat Khanoom Na Nga Kui Lee has developed its appearance and package to meet the international standard. It’s available at markets inside and outside the province and became widely accepted and well-known. There are a variety of products with original appearance and taste. The products can be continuously sold and are available at souvenir shops both within the province and nearby provinces. Khanoom Na Nga Kui Lee received awards/certificates as follows. 1. Permission to use the Chai Nat Brand from 2010 to the present granted by Chai Nat Province. 2. Participated in the OTOP and in the selection of OPC (OTOP Product Champion), selected as a 5-star OTOP in 2010 from the Department of Community Development. 3. Outstanding Professional Woman Award, Central Region 2013 from the Ministry of Labor. 4. Selected as the Provincial Star OTOP (PSO) of Chai Nat Province in 2019.


ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๕๕ Uniqueness Khanoom Na Nga Kui Lee has a unique recipe. The outer crust is sprinkled with sesame. It has soft and sweet taste. To make the filling, soybeans are steamed and simmered until it becomes thick and fragrant. Fresh salted eggs gives the mellow taste. The dessert is delicious, fragrant, soft like no other. The original flavor has only one flavor which is salted egg and soybean. However, to expand production and sale according to customer demand, the product was developed by making salted egg with durian filling. In 2019, the product was developed by making Bael filling to make the product as the provincial identity since the Bael Tree is a royal tree bestowed on Chai Nat Province and has medicinal properties. It can generate income for the local people. Bael filling was created to enhance the local wisdom and identity of Chai Nat Province. Khanoom Na Nga Kui Lee is daily produced. The selling and production times are especially during the New Year and Chinese New Year holidays. People buy the dessert as a souvenir and using it to pay homage to ancestors since Khanoom Na Nga Kui Lee is an auspicious dessert suitable to be used in various auspicious ceremonies. Location/Travel/Map 78 Moo 2 Pho Nang Dam Tok Subdistrict, Sappaya District, Chai Nat Province 17150 Community name/Area of operation Pho Nang Dam Market, Pho Nang Dam Tok Subdistrict, Sappaya District, Chai Nat Province Contact information Mr. Setthakarn Klowuttipat 78 Moo 2 Pho Nang Dam Tok Subdistrict, Sappaya District, Chai Nat Province 17150 Tel. 06 6168 9249 Facebook: Khanoom Na Nga Kui Lee Chai Nat


๕๖ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย


ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๕๗ ขนมบันดุ�ก ตราด ชื่อราน - ชวงเวลาการผลิต ประจํา เทศกาล อื่น ๆ (ระบุ...........................) จุดเดน/เอกลักษณของขนม ขนมโบราณเหลานี้เปนมรดกทางวัฒนธรรมอยางหนึ่ง ที่บรรพบุรุษชาวตราดไดมอบไวใหแกลูกหลานเอาไวอวดฝมือ แกแขกบานแขกเมือง ซึ่งตํารับการทําขนมนี้มีการถายทอด กันมาอยางยาวนานไมนอยกวารอยป จากรุนหนึ่งไปสู อีกรุนหนึ่ง มีการพัฒนาสูตร ดัดแปลง และคิดคนนวัตกรรม ใหม ๆ เกี่ยวกับการทําขนมโบราณในหมูของชางขนมมา อยางตอเนื่อง จนไดเปนรสชาติและหนาตาที่เห็นกัน ในปจจุบัน ปจจุบันมีผูสืบทอดการทําขนมบันดุกจํานวนนอย เนื่องจากตองอาศัยประสบการณ และความชํานาญเปน เวลาหลายป ตลอดจนวัตถุดิบที่มีคุณภาพ หายาก เชน เถาไมโกงกาง ซึ่งใชทํานํ้าดางนั้นหาไดยากมากในปจจุบัน เคล็ดลับสําคัญที่ทําใหขนมชนิดนี้มีความอรอย ขอมูลติดตอผูผลิต รานขนมไทยปาหนอม คุณนันทกัญ ปรุงทํานุ บานเลขที่ ๖๐/๑ หมูที่ ๗ ตําบลหนองเสม็ด อําเภอเมือง จังหวัดตราด ๒๓๐๐๐ โทร. ๐๙ ๔๒๓๕ ๓๒๔๒ ประวัติความเปนมา/เรื่องราวที่นาสนใจของขนม นักวิชาการทองถิ่นสันนิษฐานถึงชาติกําเนิดของ “ขนมบันดุก” เปนสองดาน ดานหนึ่งวามาจากราชอาณาจักรกัมพูชา อีกดานหนึ่งวามาจากสาธารณรัฐเวียดนาม ซึ่งหากพิจารณาจากบริบททางประวัติศาสตรของเมืองตราดจะพบวา พลเมืองของประเทศ ทั้งสองตางก็เคยถูกกวาดตอนเขามาอยูในเมืองตราดทั้งคู ความเปนไปไดจึงมีพอ ๆ กัน เมื่อครั้งที่คุณยายสลิด เกษโกวิท ประติมากรขนมคนสําคัญของเมืองตราด ยังมีชีวิตอยู ไดเลาไวแตเพียงวา คงเปนขนมของสาธารณรัฐเวียดนาม และไดลองสอบกับหนังสือตาง ๆ อาทิ กาพยเหชมเครื่องคาวหวาน พระราชนิพนธในพระบาทสมเด็จพระพุทธเลิศลานภาลัย พระราชพิธีสิบสองเดือน พระราชนิพนธในพระบาทสมเด็จพระจุลจอมเกลาเจาอยูหัว กาพยเหชมเครื่องหวาน พระราชนิพนธในพระบาทสมเด็จพระมงกุฎเกลาเจาอยูหัว ตําราแมครัวหัวปาก (พ.ศ. ๒๔๕๑ - ๒๔๕๒) ของทานผูหญิงเปลี่ยน ภาสกรวงศ รวมถึงตํารา ขนมไทยตาง ๆ ก็ไมพบ กระทั่งเมื่อไดพบหนังสือ งานแสดงนิทรรศการสินคาพื้นเมืองไทย ในพระราชพิธีสมโภชพระนครครบรอบรอยป พ.ศ. ๒๔๒๕ ในตอนหนึ่ง กลาวถึงบัญชี รายชื่อขนมตาง ๆ ของไทย และในจํานวนนั้นไดกลาวถึงหมวดวาดวยขนมตาง ๆ ของอานํา ทําดวยแปง ดวยถั่วงาตาง ๆ เจือนํ้าตาลตาง ๆ วาประกอบไปดวยขนมบั้งเหง ขนมบั้นเชบ ขนมบั้นหลวกเหงื่อ ขนมบั้นเกิบ ขนม ๒ ชนิดหลังนี้มีคําอธิบายวา ๒ สิ่งนี้ พวกอานํา ทําเครื่องแจถวายพระญวน เมื่อเวลาสวดกงเตกถาจะซื้อขายราคาอันละ ๑ อัฐ จากชื่อ ขนมเวียดนามที่อางในบัญชีขางตนจะเห็นวาชื่อขนมเวียดนาม เหลานี้มักจะขึ้นตนวา บั้น ซึ่งคําในภาษาเวียดนาม แปลวา ขนม และเมื่อตรวจสอบขอมูลจากเวียดนามแลวก็พบชื่อ ขนมนี้จริง ๆ แลวเรียกชื่อตรงกันวา บันดุก จะเห็นวาการทําขนมชนิดนี้ในแตละภูมิภาคมีความคลายคลึงกัน แตก็ไมเหมือนกัน เสียทีเดียว ที่ตรงกันคือ เปนแปงกวนและรับประทานกับนํ้าเชื่อม แตเมื่อพิจารณาจาก เนื้อขนมและนํ้าเชื่อมแลวก็มีความแตกตางกันในรายละเอียด นอกจากนี้ยังไดรับคําบอกเลา จาก อําเภอเขมฤทัย บุญวรรณ แหงคณะศิลปะศาสตร มหาวิทยาลัยมหิดล วาที่อําเภอนครชัยศรี จังหวัดนครปฐม บางแหงก็มีการทําขนมบันดุกนี้เชนกัน คือ บริเวณชุมชนวัดแค เลากันวา ชุมชนแหงนี้ในสมัยบรรพบุรุษเปนชาวกัมพูชาที่ถูกกวาดตอนมาในสมัยรัตนโกสินทรตอนตน ซึ่งในขณะนั้นกัมพูชาและเวียดนามมีความใกลชิดกันมาก จึงสันนิษฐานวาขนมบันดุกนี้ เปนกลุมชนกัมพูชา อาจไดรับอิทธิพลมาจากเวียดนามและภายหลังเมื่อถูกกวาดตอนมา ก็ยังคงทํารับประทานในครัวเรือน และถายทอดความรูนี้มาสูทายาทในปจจุบัน


๕๘ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย


ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๕๙ Shop name - Production period Always Seasonal Others (Specify...............................) Khanoom Banduk (Green pudding) History/Interesting story Local scholars assumed the origin of “Banduk” as two sides. One side was from the Kingdom of Cambodia and another side was from the Republic of Vietnam. If considering the historical context of Trat, it’s obviously seen that the citizens of both countries were forcibly drawn into Trat. Therefore, the possibilities are equal. When Grandma Salid Ketkowit, the important dessert maker of Trat, was still alive, she only said that it was probably a dessert from the Republic of Vietnam. Studying from several books such as the Thai Food Verse composed by King Rama II, the Twelve-Month Rites composed by King Rama V, the Thai Food Verse composed by King Rama VI, the cookbooks of Mae Krua Hua Pah (B.E. 2451 - 2452) by Lady Plean Passakornwong, as well as various Thai dessert recipe, nothing was found. Later on, it was found in the book for an exhibition of Thai local products in the 100-Year Anniversary Celebration of Bangkok in 1882 that it mentioned a list of Thai desserts. Among them, the category of Vietnamese desserts was mentioned including those made from flour, nuts, sesame, mixed with sugar. The desserts are Khanoom Ban Ngae, Khanoom Ban Chep, Khanoom Ban Kerp. The latter two desserts were made to offer to Vietnamese monks for merit-making ceremony for the deceased. The desserts cost one-eighth each. From the name of the Vietnamese desserts referred in the above list, it can be seen that the name of the Vietnamese desserts usually start with “Ban” which is a Vietnamese word referring to a dessert. When considering the information from Vietnam, the name of this dessert exists and its’ actually called Banduk. It can be seen that making this dessert in each region is similar but not quite the same. What’s similar is that it is the dough of flour served with syrup. However, when considering the texture of the dessert and the syrup, there are differences in details. In addition, it was told by Ajarn Khemruthai Bunwan of Trat the Faculty of Arts, Mahidol University that Banduk is made in area of Wat Khae community in Nakhon Chai Si District, Nakhon Pathom Province. It is said that the Cambodian people who were forcibly brought in during the early Rattanakosin period lived in this area. At that time, Cambodia and Vietnam were very close. Therefore, it is assumed that Banduk made by the Cambodians might be influenced by the Vietnamese. When the Cambodians were forcibly brought in Thailand, the dessert was made in the household and passed on to their next generation. Uniqueness This traditional dessert is one of the cultural heritages that Trat ancestors had given to their children to demonstrate their craftsmanship to local guests. The recipe for making this dessert has been passed down for at least a hundred years from one generation to another. The recipe and the development of making traditional dessert among dessert makers had been developed and innovated continuously until it has the current taste and appearance. Currently, there are only a few dessert makers who make Banduk because it requires many years of experience and expertise as well as rare quality raw materials such as mangrove vines used to make alkaline water. It’s very rare to find and it’s the important secret for deliciousness. Contact information Aunt Nom's Thai dessert shop Ms. Nantakan Prungthamnu House No. 60/1, Village No. 7, Nong Samet Subdistrict, Mueang District, Trat Province 23000 Tel. 094 235 3242


๖๐ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย


ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๖๑ ข�าวเกรียบยาหน�า ตราด ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย : ตราด ชื่อขนม ข้าวเกรียบยาหน้า ชื่อร้าน วิสาหกิจชุมชนท่องเที่ยวบ้านน้ าเชี่ยว ช่วงเวลาการผลิต ประจ า เทศกาล อื่น ๆ (ระบุ....................................) ประวัติความเป็นมา/เรื่องราวที่น่าสนใจ บ้านน้ าเชี่ยวเป็นชุมชน ๒ ศาสนา ๓ วัฒนธรรม ที่มีการอยู่ร่วมกันของชาวไทย พุทธ มุสลิม และคนไทยเชื้อสายจีน โดยที่ขนมข้าวเกรียบยาหน้า มีเรื่องราวจากที่กลุ่มมุสลิม ที่เรียกว่า ชาว "ก าปงจาม" เชื้อสายมลายูที่อพยพมาจากส่วนหนึ่งของประเทศเวียดนาม เมื่อสมัยรัชกาลที่ ๓ ได้อพยพมาที่บ้านน้ าเชี่ยว โดยการอพยพมานั้นได้น าวัฒนธรรมในการท าอาหารมาด้วย ซึ่งข้าวเกรียบยาหน้านั้นมีกรรมวิธีการท าตัวแผ่น แป้งเหมือนกับแผ่นปอเปี๊ยะของเวียดนาม แต่มีความแตกต่างตรงที่แผ่นปอเปี๊ยะน ามาแช่น้ า และใส่เนื้อสัตว์ และผัก ส่วนแผ่นข้าวเกรียบยาหน้าน าไปตากแดด หลังจากนั้นน าไปผิงไฟ ส่วนหน้าของขนมนั้น ท ามาจาก วัตถุดิบที่หาได้ในชุมชน เช่น น้ าตาลอ้อยเคี่ยว มะพร้าวหน้ากุ้งและเพิ่มความหอมด้วยต้นหอม จุดเด่น/เอกลักษณ์ของขนม ข้าวเกรียบยาหน้า เป็นขนมที่ท าจากแผ่นแป้งกรอบ ด้านบนแป้งกรอบมีหน้าขนมที่เป็น มะพร้าวขูดผัดกับน้ าแครอท พริกไทย หอมแดง รากผักชี เนื้อกุ้ง มันกุ้ง ผัดให้หอมปรุงรสด้วยเกลือ น ามาโรย บนแผ่นแป้งกรอบ เพิ่มต้นหอมซอยเกลี่ยบาง ๆ ให้สวยงามน่ารับประทาน ข้อมูลสถานที่ตั้งของผู้ผลิต/การเดินทาง/แผนที่ ขอมูลสถานที่ตั้งของผูผลิต/การเดินทาง/แผนที่ ชื่อราน วิสาหกิจชุมชนทองเที่ยวบานนํ้าเชี่ยว ชวงเวลาการผลิต ประจํา เทศกาล อื่น ๆ (ระบุ...........................) ประวัติความเปนมา/เรื่องราวที่นาสนใจของขนม บานนํ้าเชี่ยวเปนชุมชน ๒ ศาสนา ๓ วัฒนธรรม ที่มีการอยูรวมกันของชาวไทย พุทธ มุสลิม และคนไทยเชื้อสายจีน โดยที่ขนมขาวเกรียบยาหนา มีเรื่องราวจากที่กลุมมุสลิม ที่เรียกวา ชาว "กําปงจาม" เชื้อสายมลายูที่อพยพมาจากสวนหนึ่งของประเทศเวียดนาม เมื่อสมัยรัชกาลที่ ๓ ไดอพยพมาที่บานนํ้าเชี่ยว โดยการอพยพมานั้นไดนําวัฒนธรรม ในการทําอาหารมาดวย ซึ่งขาวเกรียบยาหนานั้นมีกรรมวิธีการทําตัวแผนแปงเหมือนกับ แผนปอเปยะของเวียดนาม แตมีความแตกตางตรงที่แผนปอเปยะนํามาแชนํ้า และ ใสเนื้อสัตวและผัก สวนแผนขาวเกรียบยาหนานําไปตากแดด หลังจากนั้นนําไปผิงไฟ สวนหนาของขนมนั้น ทํามาจากวัตถุดิบที่หาไดในชุมชน เชน นํ้าตาลออยเคี่ยว มะพราวหนากุงและเพิ่มความหอมดวยตนหอม จุดเดน/เอกลักษณของขนม ขาวเกรียบยาหนา เปนขนมที่ทําจากแผนแปงกรอบ ดานบนแปงกรอบมีหนาขนม ที่เปนมะพราวขูดผัดกับนํ้าแครอท พริกไทย หอมแดง รากผักชี เนื้อกุง มันกุง ผัดใหหอม ปรุงรสดวยเกลือ นํามาโรยบนแผนแปงกรอบ เพิ่มตนหอมซอยเกลี่ยบาง ๆ ใหสวยงาม นารับประทาน ชื่อชุมชน/พื้นที่ดําเนินการ ชุมชนทองเที่ยวบานนํ้าเชี่ยว ตําบลนํ้าเชี่ยว อําเภอแหลมงอบ จังหวัดตราด ขอมูลติดตอผูผลิต โทร. ๐๘ ๙๒๔๔ ๖๗๐๒, ๐๖ ๑๖๖๐ ๐๙๕๕ Email : rossarin [email protected]


๖๒ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย


ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๖๓ Shop name Ban Numchieo Tourism Community Enterprise Production period Always Seasonal Others (Specify...............................) Khao Kriep Ya Na (Rice crackers) History/Interesting story Ban Numchieo is a community of 2 religions and 3 cultural contexts coexisting among Thai Buddhists, Muslims and Thai Chinese people. Khanoon Khao Kriep Ya Na (Rice cracker) has a story from the group of Muslims called “Kampong Cham” who were the Malay people migrating from Vietnam in the reign of King Rama III. They migrated to Ban Numchieo and brought the culture of cooking as well. Khao Kriep Ya Na is made with the same process as the Vietnamese spring rolls. However, the difference is that the spring roll sheets are soaked in water filled with meat and vegetables. For Khao Kriep Ya Na sheets are put in the sun to dry. After that, the sheets are roasted on heat. The toppings of the dessert are made from fresh ingredients that can be found in the community such as simmered cane sugar, coconut with shrimps and spring onions. Uniqueness Khao Kriep Ya Na is made from a crispy cracker. The crispy cracker is sprinkled with grated coconuts fried with carrot juice, pepper, shallots, coriander roots, shrimp meat, shrimp fat and seasoned with salt and thinly sliced spring onions to make it beautiful and appetizing. Community name/Area of operation Ban Numchieo Tourism Community Enterprise, Numchieo Subdistrict, Laem Ngop District, Trat Province Contact information Tel. 08 9244 6702, 06 1660 0955 Email : rossarin [email protected] Trat


๖๔ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย


ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๖๕ ขนมกุยช�าย ชื่อราน เจตาขนมกุยชายบานนา ชวงเวลาการผลิต ประจํา เทศกาล อื่น ๆ (ระบุ.......) นครนายก ประวัติความเปนมา/เรื่องราวที่นาสนใจของขนม เปนการสืบทอดวิธีการทําและสูตรแบบดั้งเดิมขนมกุยชาย ของอําเภอบานนา จุดเดน/เอกลักษณของขนม แปงนุม ไสเยอะ มีใหเลือกหลายไส ทั้ง กุยชาย เผือก มันแกว และหนอไม แปงหอมาบางกําลังดี ไสในเต็มคํา กินคูกับนํ้าจิ้ม รสเปรี้ยวหวานเขากันมาก มีทั้งนึ่งหรือทอด ขอมูลสถานที่ตั้งของผูผลิต/การเดินทาง/แผนที่ รานตั้งอยูที่หนาตลาดบานนา (ตลาดสุขชม) ตําบลบานนา อําเภอบานนา จังหวัดนครนายก เปดทุกวัน เวลา ๐๗.๐๐ - ๑๗.๐๐ น. ชื่อชุมชน/พื้นที่ดําเนินการ ตลาดบานนา (ตลาดสุขชม) ตําบลบานนา อําเภอบานนา จังหวัดนครนายก ขอมูลติดตอผูผลิต Facebook : เจตาขนมกุยชายบานนา E-mail : [email protected] โทร. ๐๘ ๕๑๕๓ ๕๒๕๔


๖๖ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย


ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๖๗ Shop name Jae Ta Khanoom Kuichai Ban Na Production period Always Seasonal Others (Specify...............................) Nakhon Nayok Khanoom Kuichai (Garlic chives cake) History/Interesting story It is the inheritance of traditional methods and recipe of garlic chives cake of Ban Na District. Uniqueness It has soft dough with lots of fillings. There are many fillings to choose from including chives, taro, yam, and bamboo shoots. The dough is wrapped in just the right size with a mouthful of fillings. It goes well with sweet and sour sauce. It’s either steamed or fried. Location/Travel/Map The shop is in front of Ban Na Market (Sukchom Market), Ban Na Subdistrict, Ban Na District, Nakhon Nayok Province. Open daily from 7:00 a.m. - 5:00 p.m. Community name/Area of operation Ban Na Market (Sukchom Market), Ban Na Subdistrict, Ban Na District, Nakhon Nayok Province Contact information Facebook: Jae Ta Khanoom Kuichai Ban Na E-mail: [email protected] Tel. 08 5153 5254


๖๘ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ข�าวหลามบ�ะจ�าง ชื่อราน ๑) ขาวหลามแมแอด ๒) ขาวหลามยายไผ ตันเสียงลม ๓) ขาวหลามแมเล็ก รอดบางยาง ๔) ขาวหลามแมลูกจันทร ชวงเวลาการผลิต ประจํา เทศกาล อื่น ๆ (ระบุ..........) ประวัติความเปนมา/เรื่องราวที่นาสนใจของขนม ขาวหลามนครปฐม มีกําเนิดจากชาวไทยเชื้อสายลาวเวียง ลาวโซง และลาวพวน และมีการผสมผสานวัฒนธรรมประเพณีจนกลายเปนอาหาร พื้นถิ่นไปในที่สุดดังปรากฏในคําขวัญประจําจังหวัดนครปฐม มาชานาน แมจะมีการปรับเปลี่ยนคําขวัญมาหลายครั้งแต “ขาวหลาม” ไมเคยหาย ออกไปจากคําขวัญจังหวัด อาทิ “สมโอหวาน ขาวสารขาว ลูกสาวสวย ขาวหลามอรอย ผาดําดี” “สมโอหวาน ขาวสารขาว ลูกสาวงาม ขาวหลาม หวานมัน”“สมโอหวาน ขาวสารขาว ลูกสาวงาม ขาวหลามหวานมันพระราชวัง สนามจันทรงามลน พุทธมณฑลคูธานี พระปฐมเจดียเสียดฟาสวยงามตา แมนํ้าทาจีน” ขาวหลามเหมาะเปนอาหารสําหรับเดินทาง จึงมีคนเผาขามหลาม เปนอาชีพ ยอนหลังไปไดตั้งแตตนกรุงรัตนโกสินทร และเมื่อรัชกาลที่ ๕ ทรงโปรดเกลาฯ ใหยายเมืองนครไชยศรีจากตําบลทานามาตั้งที่ตําบล พระปฐมเจดีย และเปลี่ยนชื่อเมืองนครไชยศรีเปนเมือง “นครปฐม” ชุมชน ชาวไทยเชื้อสายลาวที่ทําขาวหลามกระจัดกระจายอยูทั่วไป เชน อําเภอ กําแพงแสน อําเภอดอนตูม อําเภอบางเลน อําเภอเมือง เปนตน ผูจําหนายขาวหลามที่ทําเปนอาชีพเปนลํ่าเปนสันในเขตเมืองนครปฐม โดยหาบขายตามบาน และตั้งจําหนายบริเวณถนนพระรวงโรจนฤทธิ์ฯ สะพานเจริญศรัทธา ตลาดเชา เปนชาวบานชุมชนพระงามหลายครัวเรือน ที่บรรพบุรุษของผูทําขาวหลามอพยพถิ่นฐานมา มาจากบานลําลูกบัว บานทุงสมอ และบานอุหลม อําเภอบางเลน อันเปนถิ่นที่มีลาวโซง ลาวเวียง ลาวครั่ง ไดยายมาตั้งหลักแหลงบริเวณริมทางรถไฟซึ่งพวกเขาคิดวาจะมี ความเจริญตอไป หลายครัวเรือนในบริเวณนี้ที่ยึดอาชีพเผาขาวหลาม จําหนายจนกระทั่งถึงปจจุบัน ผูคน ที่สัญจรผานจังหวัดนครปฐมไปมา ไมทราบแหลงผลิตที่แนชัดเลยเรียกกันวา “ขาวหลามนครปฐม” ขาวหลาม นครปฐมที่มีชื่อเสียงในขณะนั้น ไดแก ขาวหลามแมทรัพย ขาวหลามแมจิต ขาวหลามแมหนู ขาวหลามแมเล็ก (รอดบางยาง) เปนตน เมื่อพระบาทสมเด็จพระบรมชนกาธิเบศร มหาภูมิพลอดุลยเดชมหาราช บรมนาถบพิตร รัชกาลที่ ๙ เสด็จนําพระราชอาคันตุกะ สมเด็จพระราชา ธิบดีโบดวง กษัตริยแหงเบลเยี่ยม และพระราชินีฟาบิโอลา มาเยือนจังหวัด นครปฐม ในปพุทธศักราช ๒๕๐๓ นายพล วงศาโรจน ผูวาราชการจังหวัด นครปฐม และนายสวาง แกวพิจิตร นายกเทศมนตรีในขณะนั้น จึงไดเชิญให นางทรัพย มณีเทศ “ขาวหลามแมทรัพย” ผูมีฝมือทําขาวหลามไดอรอยผูหนึ่ง ไปสาธิตการทําขาวหลามใหทอดพระเนตร ณ บริเวณพระราชวังสนามจันทร และนางทรัพยไดทูลเกลาฯ ถวายขาวหลามแดพระบาทสมเด็จพระเจาอยูหัว และสมเด็จพระราชาธิบดีโบดวงแหงเบลเยี่ยม จนขาวหลามแมทรัพยไดรับ การกลาวขานวาเปน “ขาวหลามเสวย” และเนื่องจากชุมชนเมืองนครปฐม มีชาวไทยเชื้อสายจีนอาศัยอยูหนาแนน กลุมบุคคลเชื้อสายไทย ลาว ไทย พื้นถิ่น ไดอาศัยอยูกันอยางผสมกลมกลืน แมชาวนครปฐม แตละกลุม ยังสืบสานวัฒนธรรมดั้งเดิมกันอยางเหนียวแนน แตมีการผสมผสานวัฒนธรรม ดานอาหารการกินเขาดวยกัน นางทรัพย มณีเทศ จึงคิดคนขาวหลาม สูตรบะจางเพิ่มขึ้น จากบะจางที่เปนขาวเหนียวคลุกเคลาเครื่องปรุงตาง ๆ ที่ผัดนํ้ามัน หอดวยใบไผแหง แลวนําไปนึ่งจนสุก มีขายเฉพาะชวงเทศกาล สารทเดือนหาของจีนเทานั้น นางทรัพยไดประยุกตบะจางลงกระบอกไมไผ ใชกะทิสดแทนนํ้ามันนําไปหลามจนสุกสงกลิ่นหอม มีรสชาติอรอยแปลกเปน ที่นิยมกันมาก ผูประกอบการขาวหลามรายอื่น ๆ จึงใชวิธีการครูพักลักจํา จากนางทรัพย ทําออกจําหนายและสืบทอด “ขาวหลามบะจาง” กันมา จนถึงปจจุบันเปนเวลากวา ๖๐ ป


ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๖๙ ชื่อชุมชน/พื้นที่ดําเนินการ ชุมชนพระงาม ขอมูลติดตอผูผลิต ชื่อราน สถานที่ติดตอ/โทรศัพท ขาวหลามแมแอด ๓๗๘ ถ.รถไฟตะวันตก ตําบลพระปฐมเจดีย อําเภอเมืองนครปฐม จังหวัดนครปฐม ๗๓๐๐๐ โทร. ๐๘ ๖๗๕๗ ๕๒๗๒ ขาวหลามยายไผ ๓๘๐ ถ.รถไฟตะวันตก ตําบลพระปฐมเจดีย อําเภอเมืองนครปฐม จังหวัดนครปฐม ๗๓๐๐๐ โทร. ๐๘ ๖๗๒๒ ๙๒๒๒ ขาวหลามแมเล็ก รอดบางยาง ซอยพระงาม ๒ ถ.รถไฟตะวันตก ตําบลพระปฐมเจดีย อําเภอเมืองนครปฐม จังหวัดนครปฐม ๗๓๐๐๐ โทร. ๐๘ ๑๖๔๔ ๒๔๓๗ ขาวหลามแมลูกจันทร ถ.หลังสถานีรถไฟ ตําบลพระปฐมเจดีย อําเภอเมืองนครปฐม จังหวัดนครปฐม ๗๓๐๐๐ โทร. ๐๙ ๖๒๙๕ ๖๕๙๑ นครปฐม สมัยแรกเริ่มที่ทําขาวหลามจําหนายกันนั้น มีขาวหลามจําหนายอยู ๒ ชนิด คือขาวหลามธรรมดา และขาวหลามสังขยา ตอมาก็มีการเพิ่มสูตร ขาวเหนียวดํา และขาวหลามสูตรสมุนไพร เชน ขาวหลามดอกอัญชัน ขาวหลามแกงเขียวหวาน ขาวหลามปลารา ขาวหลามธัญพืช ฯลฯ เพิ่มขึ้น ในภายหลัง และไดกลายเปนอัตลักษณทองถิ่นของจังหวัดนครปฐม ผูประกอบการขาวหลามนครปฐมปจจุบันที่มีชื่อเสียงหลายราย เชน นางแอด ตันเสียงสม ขาวหลามแมแอด นางทัศนีย ประดับแกว ขาวหลามยายไผ นางสาวอรุณี รอดบางยาง ขาวหลามแมเล็ก รอดบางยาง นางสมิตา (แปว) ภูพะเนียด ขาวหลามแมลูกจันทร ลวนเปนทายาทครอบครัว ขาวหลามชุมชน บานพระงามมาหลายตอหลายรุนนับไดกวารอยป จุดเดน/เอกลักษณของขนม เอกลักษณของขาวหลามนครปฐมนั้นตางจากขาวหลามที่อื่น ๆ กลาวคือ ขาวหลามทั่วไป บางแหงใชขาวสารเหนียวผสมกะทิ นํ้าตาล เกลือ ใสกระบอกไผแลวนําไปเผาไฟใหสุก แตรสชาติความเขมขนของขาวหลาม นครปฐมความแตกตาง จนเปนเอกลักษณ คือ ความหวานมันของกะทิ นํ้าตาล และลักษณะของกระบอกที่ปดจุกดวยใบตองแหง และเตาที่หลามขาวดวย เตาหลามขาวจะเปนราวแนวตั้งบนพื้นดินที่พลิกตลอดเวลาเพื่อใหขาวหลาม สุกทั่วถึงกันทั้งกระบอก (และในเวลาตอมาเพื่อความสะอาด และสะดวกใน การพลิกกระบอกขาวหลามตลอดเวลา จึงพัฒนาเปนเตาเผาที่กออิฐใหสูง จากพื้นดิน) ในขณะที่ขาวหลามของบางจังหวัด จะใชวิธีการอบแทน หรือ หลาม โดยการวางกระบอกแนวนอน


๗๐ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย History/Interesting story Khao Lam Nakhon Pathom originated from Thai people of Lao Wiang, Lao Song and Lao Puan descents. There has been a combination of culture and tradition until it eventually became a local food which appears in the slogan of Nakhon Pathom Province for a long time. Although the slogan has been modified several times, “Khao Larm” has never disappeared from the provincial slogan. The slogans are “Sweet pomelo, white rice, beautiful daughter, delectable sticky rice baked in bamboo tube, good black cloths”, “Sweet pomelo, white rice, beautiful daughter, sweet sticky rice baked in bamboo tube” and “Sweet pomelo, white rice, beautiful daughter, sweet sticky rice baked in bamboo tube, spectacular Sanam Chandra Palace, Phutthamonthon place, high rise Phra Pathom Chedi, amazing Tha Chin River”. Khao Larm is an ideal food for traveling so there are people who make Khao Larm to earn a living. This could be traced back to the beginning of Rattanakosin period. The King Rama V moved Nakhon Chaisi City from Tha Na Subdistrict to Phra Pathom Chedi Subdistrict and changed the name of Nakhon Chaisi City to “Nakhon Pathom”. Therefore, Thai Lao people who made Khao Larm scattered around the areas such as in Kamphaeng Saen District, Don Tum District, Bang Len District, Muang District, etc. Those who earn a living by making Khao Larm in Nakhon Pathom bring product to sell at customers’ houses and sell at Phra Ruang Rojanarit Road, Charoen Sattha Bridge at morning market. Therer are people living in Phra Ngam Community where their ancestors who made Khao Larm migrated in. They came from Ban Lam Luk Bua, Ban Thung Samo and Ban U Lom, Bang Len District, where Lao Song, Lao Wiang and Lao Khrang settled near the railroad tracks where they thought they would continue to prosper. Many households in this area have earned their living by making Khao Larm since then. People who travel through Nakhon Pathom Province didn’t know the exact source of production, so it was known as “Khao Lam Nakhon Pathom”. The famous Khao Lam Nakhon Pathom at that time were Khao Lam Mae Sap, Khao Lam Mae Chit, Khao Lam Mae Noo, Khao Lam Mae Lek (Rodbangyang), etc. When His Majesty King Bhumibol Adulyadej Maha Bhumibol Adulyadej the Great led his guests-King Baudouin, the King of Belgium and the Queen Fabiola to visit Nakhon Pathom Province in 1960, Mr. Phon Wongsarot, Governor of Nakhon Pathom Province, and Mr. Sawang Kaewphichit, the mayor at that time, invited Mrs. Sap Maneethes, the owner of “Khao Larm Mae Sap” and a skilled person who made delicious Khao Larm, to demonstrate how to make Khao Larm the Sanam Chandra Palace. Mrs. Sap offered Kham Larm to His Majesty the King and King Baudouin, the King of Belgium. Khao Lam Mae Sap was regarded as “Khao Lam Savoey” (King’s food) since then. Mueang Shop name 1) Khao Larm Mae Add 2) Khao Larm Yai Phai Tunsienglom 3) Khao Larm Mae Lek Rodbangyang 4) Khao Larm Mae Lukchan Production period Always Seasonal Others (Specify...............................) Khao Larm Ba Jang (Sticky rice dumpling in bamboo tube) Nakhon Pathom


ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๗๑ Nakhon Pathom Community has a dense population of Thai Chinese residents, groups of people of Thai, Laotian and local people have lived in harmony with each other. Although each group of Nakhon Pathom people still closely inherit their traditional culture, food culture is perfectly blended together. Therefore, Mrs. Sap Maneethes created Khao Larm Ba Jang (Sticky rice dumpling in bamboo tube). Ba Jang is made from sticky rice mixed with various seasonings, fried in oil and wrapped in dried bamboo leaves. Then, it is steamed until cooked. It is only sold during the China’s fifth month only. Mrs. Sap put Ba Jang into a bamboo tube, used coconut milk instead of oil and baked the bamboo tube until cooked. This dessert is delectable and popular. Other dessert makers learned from the back door and have made “Khao Larm Ba Jang” for 60 years. At the beginning, there were 2 types of Khao Larm for sale including plain Khao Larm and Khao Larm with steamed custard. Later, Khao Larm with black sticky rice and Khao Larm with herbs such as Khao Larm with Butterfly Pea, Khao Larm with Green Curry, Khao Larm with fermented fish, Khao Larm with cereals, etc., were created. They have become the local identity of Nakhon Pathom Province. There are many well-known Nakhon Pathom Khao Larm entrepreneurs including Mrs. Add Tunsiangsom-Khao Larm Mae Add, Mrs.Tasanee Pradubkaew-Khao Larm Yai Phai, Ms. Arunee Rodbangyang-Khao Larm Mae Lek Rodbangyang and Mrs. Samita (Paew), Phupaniad-Khao Larm Mae Lukchan. They are all family members of Khao Larm Ban Phra Ngam Community for over a hundred years. Uniqueness The uniqueness of Khao Larm Nakhon Pathom is different from others. That is, some places use sticky rice mixed with coconut milk, sugar, salt and put it in a bamboo tube and bake the bamboo tube on heat until cooked. The taste of Khao Larm Nakhon Pathom is unique since it has the sweetness of coconut milk and sugar. The bamboo tube is covered with dried banana leaves. The stove was in a vertical position set on the ground which could be constantly flipped to allow the rice to be cooked evenly (later on, for hygiene and convenience to flip Khao Larm thoroughly, the stove was developed into a stove made of bricks raised high from the ground). Khao Larm of some provinces is baked by placing bamboo tubes horizontally. Community name/Area of operation Phra Ngam Community Contact information Shop name Contact information/Telephone Khao Larm Mae Add 378 Rotfai Tawan Tok Road, Phra Pathom Chedi Subdistrict, Mueang Nakhon Pathom District, Nakhon Pathom Province 73000 Tel. 08 6757 5272 Khao Larm Yai Phai 380 Rotfai Tawan Tok Road, Phra Pathom Chedi Subdistrict, Mueang Nakhon Pathom District, Nakhon Pathom Province 73000 Tel. 08 6722 9222 Khao Larm Mae Lek, Rodbangyang Soi Phra Ngam 2, Rotfai Tawan Tok Road, Phra Pathom Chedi Subdistrict, Mueang Nakhon Pathom District, Nakhon Pathom Province 73000 Tel. 08 1644 2437 Khao Larm Mae Lukchan Lang Satanee Rodfai Road, Phra Pathom Chedi Subdistrict, Mueang Nakhon Pathom District, Nakhon Pathom Province 73000 Tel. 09 6295 6591


๗๒ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย


ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๗๓ ประวัติความเปนมา/เรื่องราวที่นาสนใจของขนม ขนมเบื้องญวน ราคา ๓๐ บาท แปงขนมสีเหลืองทองจากแปงและไข ไสขนมแนนดวยเครื่องแบบโบราณ ที่ประกอบดวย ถั่วงอกดิบ มะพราวขูดคั่ว เตาหู ไชโป และถั่วลิสงคั่ว รับประทานกับนํ้าจิ้มอาจาด จุดเดน/เอกลักษณของขนม แปงกรอบอรอย ไมอมนํ้ามัน ดวยการคุมไฟและกระทะที่รานไดที่ ขอมูลสถานที่ตั้งของผูผลิต/การเดินทาง/แผนที่ ตลาดนํ้าวัดตะเคียน จังหวัดนนทบุรี ชื่อชุมชน/พื้นที่ดําเนินการ ตลาดนํ้าวัดตะเคียน จังหวัดนนทบุรี ขอมูลติดตอผูผลิต สุนีย ทองคลาย ตลาดนํ้าวัดตะเคียน เลขที่ ๘๖ ตําบลบางคูเวียง อําเภอบางกรวย จังหวัดนนทบุรี ขนมเบื้องญวน นนทบุรี ชื่อราน ขนมเบื้องญวนยายดํา ชวงเวลาการผลิต ประจํา เทศกาล อื่น ๆ (ระบุ..........)


๗๔ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย


ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๗๕ Shop name Khanoom Bueng Yuan Yai Dam Production period Always Seasonal Others (Specify...............................) Khanoom Bueng Yuan (Vietnamese Savory Crepe) History/Interesting story Khanoom Bueng Yuan is 30 baht. The color is golden from flour and egg. It’s full of traditional recipe fillings including raw bean sprouts, roasted shredded coconut, tofu, radish and roasted peanuts, served with Ajard dipping sauce (Islamic dish made of cucumber slices and onions in vinegar. Uniqueness It has delicious crispy dough and is not oily due to proper heat and pan. Location/Travel/Map Wat Ta Kian Floating Market, Nonthaburi Province Community name/Area of operation Wat Ta Kian Floating Market, Nonthaburi Province Contact information Sunee Thongklai Wat Ta Kian Floating Market 86 Bang Khu Wiang Subdistrict, Bang Kruai District, Nonthaburi Province Nonthaburi


๗๖ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย


ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๗๗ ขนมโก� ประจวบคีรีขันธ ชื่อราน ขนมโกคุณยา ชวงเวลาการผลิต ประจํา เทศกาล อื่น ๆ (ระบุ...........................) ประวัติความเปนมา/เรื่องราวที่นาสนใจของขนม ขนมโก เปนแปงหวานสีขาว รูปทรงตาง ๆ ลวดลายสวยงาม แปงขนมโก ทํามาจากปลายขาวเหนียว ใชดั้งขาวเหนียวเกาและใหม ตั้งเตาถาน ตั้งกระทะใหรอน แตบังคับใชไฟออน ใสนํ้ามันพืชเล็กนอยพอใหทั่วถึงขอบกระทะ ใสขาวเหนียวเขี้ยวงู ลงไปผัด หมั่นคนใหทั่ว เพื่อปองกันไมใหขาวเหนียวไหม คลุกเคลาดวยไฟออนจน ขาวเหนียวสุกเหลืองเปลี่ยนสี เริ่มมีกลิ่นหอม ตักใสภาชนะเตรียมการโม เริ่มโมได ในขณะที่ขาวเหนียวขึ้นจากเตารอนใหม ๆ จะบดไดงายกวา เริ่มใสขาวเหนียว และดันให ขาวเหนียวลงโมในปริมาณนอย จะไดแปงที่มีความละเอียดมากกวาการใสขาวเหนียว ปริมาณมาก เมื่อโมขาวเหนียวจนหมด ใชมีดปาดนํ้าตาลมะพราวลงภาชนะเตรียม สําหรับการคลุกเคลา โดยผสมในอัตราสวน ขาวเหนียว ๑ กิโลกรัมตอนํ้าตาลมะพราว ๑ กิโลกรัม การตัด / หั่น นํ้าตาลมะพราว ใหยิ่งบางและเล็ก จะทําใหการคลุกเคลา ดวยมืองาย และรวดเร็วยิ่งขึ้น ขั้นตอนนี้ใหระวังนํ้าตาลมะพราวละลายเปนนํ้า หลังจาก คลุกเคลาใหนํ้าตาลมะพราวเขากันจนรวนซุยแลวตักใสแมพิมพสําหรับตอกเพื่ออัดให เปนกอน ตักแปงที่โม และผสมคลุกเคลานํ้าตาลมะพราว ที่ตอนนี้เริ่มมีความชื้น ตอกอัดใหแนนดวยแมพิมพรูปตาง ๆ ขั้นตอนสุดทาย คือ การหอดวยกระดาษใน ๑ หอจะมีขนมโก ๒ ชิ้น จากนั้นมัดดวยยาง บรรจุลงกลอง เพื่อเตรียมจําหนายตอไป จุดเดน/เอกลักษณของขนม ขนมทํามือทุกขั้นตอน รสชาติกลมกลอม เหนียวนุม หวานพอดี ขอมูลสถานที่ตั้งของผูผลิต/การเดินทาง/แผนที่ บานทุงสะทอน บานเลขที่ ๔๘ หมูที่ ๖ ตําบลปากแพรก อําเภอบางสะพานนอย จังหวัดประจวบคีรีขันธ ชื่อชุมชน/พื้นที่ดําเนินการ ชุมชนบานทุงสะทอน ขอมูลติดตอผูผลิต โทร. ๐๘ ๗๙๐๖ ๓๑๓๐


๗๘ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย


ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๗๙ Shop name Khanoom Koh Khun Ya Production period Always Seasonal Others (Specify...............................) Prachuap Khiri Khan Khanoom Kho (Chinese sweetmeat) History/Interesting story Khanoom Kho (Chinese sweetmeat) is a sweet white dough with various shapes and beautiful patterns. Kanoom Kho dough is made from sticky rice grits. Use old and new germ of sticky rice. Set up a charcoal stove and heat the pan with low heat. Add a little vegetable oil to evenly coat the edges of the pan. Add Kiew Ngoo sticky rice and stir thoroughly. To prevent the sticky rice from burning, mix with low heat until the sticky rice is cooked and turns yellow with fragrant smell. Scoop out into a container to prepare for grinding and start grinding. The sticky rice which is directly taken out of the stove is easier to grind. Add and grind the sticky rice in a small portion and it will give finer flour than the large amount of sticky rice. When the sticky rice is completely grinded, use a knife to scrape coconut sugar into a prepared container for mixing. The portion is 1 kg of sticky rice per 1 kg of coconut sugar. The thinner and smaller sliced coconut sugar, the easier and faster the mixing will be. Don’t let the coconut sugar turn into water. After mixing the coconut sugar until turning crumble, scoop the grinded flour mixed with coconut sugar with moisture into various molds and press firmly. The last step is to wrap it with paper. There are 2 pieces in 1 pack. Then tie with rubber band and pack into a box to prepare for further distribution. Uniqueness Khanoom Kho is a handmade dessert made by hand through every step. Perfectly delectable, soft and sweet taste. Location/Travel/Map Ban Thung Satorn, 48 Moo 6, Pak Phraek Subdistrict, Bang Saphan Noi District Prachuap Khiri Khan Province Community name/Area of operation Thung Satorn Community Contact information Tel. 08 7906 3130


๘๐ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย


ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๘๑ ทองหยิบ ทองหยอด ชื่อราน ขนมไทยปามะลิ ชวงเวลาการผลิต ประจํา เทศกาล อื่น ๆ (ระบุ...........................) พระนคร ศรีอยุธยา ประวัติความเปนมา/เรื่องราวที่นาสนใจของขนม “ทองหยิบ ทองหยอด” เปนการรับเอาวัฒนธรรมดานอาหารของชาติตาง ๆ มาดัดแปลงใหเหมาะสมกับสภาพทองถิ่น วัตถุดิบที่หาได เครื่องมือเครื่องใช ตลอดจน การบริโภคนิสัยแบบไทย ๆ จนทําให คนรุนหลัง ๆ แยกไมออกวาอะไรคือขนมที่เปน ไทยแทๆ และอะไรดัดแปลงมาจากวัฒนธรรมของชาติอื่น เชน ขนมที่ใชไขและขนม ที่ตองเขาเตาอบ ซึ่งเขามาในรัชสมัยสมเด็จพระนารายณมหาราชจากคุณทาวทองกีบมา ภรรยาเชื้อชาติญี่ปุน สัญชาติโปรตุเกสของเจาพระยาวิชเยนทร ผูเปนกงสุลประจํา ประเทศไทยในสมัยนั้น ไทยมิใชเพียงรับทองหยิบ ทองหยอด ฝอยทอง และเม็ดขนุน มาเทานั้น หากยังใหความสําคัญกับขนมเหลานี้โดยใชเปนขนมมงคลอีกดวย จุดเดน/เอกลักษณของขนม ๑. ขนมมีลักษณะสีเหลืองทอง มันวาว สีสันสวยงาม ๒. ชื่อขนมมีความเปนสิริมงคลและนิยมนําไปจัดในงานเลี้ยงสรางสรรค งานมงคลตาง ๆ ๓. มีความละเอียดออนประณีตในการเลือกสรรวัตถุดิบ มีวิธีการทําที่พิถีพิถัน สถานที่ตั้งของผูผลิต/การเดินทาง/แผนที่ วิสาหกิจชุมชนขนมไทยปามะลิ บานเลขที่ ๘ หมู ๔ ตําบลเกาะเรียน อําเภอพระนครศรีอยุธยา จังหวัดพระนครศรีอยุธยา ชื่อชุมชน/พื้นที่ดําเนินการ วิสาหกิจชุมชนขนมไทยปามะลิ ขอมูลติดตอผูผลิต มะลิ ภาคาพร Facebook : ขนมไทย ปามะลิ ขนมไทยกรุงเกา เกาะเรียน โทร. ๐๘ ๑๙๙๑ ๓๔๒๔ ๓. มีความละเอียดออนประณีตในการเลือกสรรวัตถุดิบ มีวิธีการทําที่พิถีพิถัน


๘๒ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย


ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๘๓ Shop name Mali Khanom Thai Production period Always Seasonal Others (Specify...........................) History/Interesting story Phra Nakhon Si Ayutthaya Thong Yip (Pinched gold egg yolk) Thong Yod (Golden drop) “Thong Yip Thong Yod” (Pinched gold egg yolk and Golden drop) is the adoption of food culture of different nations to adapt to local conditions. Ingredients, equipment and the consumption of Thai-style habits make the younger generation unable to distinguish what is an authentic Thai dessert and what has been adapted from other culture. For instance, egg-based dessert and oven-baked desserts in the reign of King Narai the Great brought by Thao Thongkip Ma (Maria Guyomar de Pinha), the Japanese-Portuguese wife of Chao Phraya Wichayen who was a consul in Thailand at that time. Thailand does not only receive Thong Yip Thong Yod Foi Thong (Golden Thread) and Med Khanoon (Jackfruit seed), but also place the importance on these desserts by using them as auspicious desserts. Uniqueness 1. The dessert looks golden, shiny and beautiful. 2. The name of the dessert is auspicious and is often used in parties and auspicious events. 3. It is delicate and exquisite in selecting ingredients with meticulous cooking methods. Location/Travel/Map Mali Khanom Thai dessert community enterprise, 8 Moo 4 Koh Rien Subdistrict Phra Nakhon Si Ayutthaya District Phra Nakhon Si Ayutthaya Province Community name/Area of operation Mali Khanom Thai Dessert Community Enterprise Manufacturer Contact information Mali Pakaporn Facebook : ขนมไทย ปามะลิ ขนมไทยกรุงเกา เกาะเรียน Tel. 08 1993 3424 ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๘๓ Shop name Mali Khanom Thai Production period Always Seasonal Others (Specify...........................) History/Interesting story Phra Nakhon Si Ayutthaya Thong Yip (Pinched gold egg yolk) Thong Yod (Golden drop) “Thong Yip Thong Yod” (Pinched gold egg yolk and Golden drop) is the adoption of food culture of different nations to adapt to local conditions. Ingredients, equipment and the consumption of Thai-style habits make the younger generation unable to distinguish what is an authentic Thai dessert and what has been adapted from other culture. For instance, egg-based dessert and oven-baked desserts in the reign of King Narai the Great brought by Thao Thongkip Ma (Maria Guyomar de Pinha), the Japanese-Portuguese wife of Chao Phraya Wichayen who was a consul in Thailand at that time. Thailand does not only receive Thong Yip Thong Yod Foi Thong (Golden Thread) and Med Khanoon (Jackfruit seed), but also place the importance on these desserts by using them as auspicious desserts. Uniqueness 1. The dessert looks golden, shiny and beautiful. 2. The name of the dessert is auspicious and is often used in parties and auspicious events. 3. It is delicate and exquisite in selecting ingredients with meticulous cooking methods. Location/Travel/Map Mali Khanom Thai dessert community enterprise, 8 Moo 4 Koh Rien Subdistrict Phra Nakhon Si Ayutthaya District Phra Nakhon Si Ayutthaya Province Community name/Area of operation Mali Khanom Thai Dessert Community Enterprise Manufacturer Contact information Mali Pakaporn Facebook : ขนมไทย ปามะลิ ขนมไทยกรุงเกา เกาะเรียน Tel. 08 1993 3424


๘๔ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย


ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๘๕ ขนมบ�าบิ่นท�าเรือ พระนคร ศรีอยุธยา ชื่อราน ขนมบาบิ่นทาเรือ ชวงเวลาการผลิต ประจํา เทศกาล อื่น ๆ (ระบุ...........................) ประวัติความเปนมา/เรื่องราวที่นาสนใจของขนม ขนมบาบิ่นทาเรือ มีการผลิตจําหนายมานานเกือบรอยปทีเดียว เจาแรกจริง ๆ ที่ผลิตจําหนายในอําเภอทาเรือ คือ ยาคราม ปูปลอด ตนตระกูล “เอิบกมล” เปนผูที่ ผลิตขนมบาบิ่นที่มีลักษณะคลายขนมปง ขนมของไทยดั้งเดิม ซึ่งมีสวนผสมของมะพราว แปงขาวเหนียว นํ้าตาลทราย รสชาติจะออกหวาน แตก็ยังไมอรอยเทากับขนมบาบิ่น ในปจจุบัน ที่มีการพัฒนามาตลอด บาบิ่นทาเรือ ทําจากมะพราวทึนทึกหรือมะพราวออนผสมกับแปงขาวเหนียวและ นํ้าตาลทราย นํามาผิงไฟลาวไฟบนคลายขนมหมอแกง แตจะปงบนกระทะขนมเบื้อง เปนชิ้น ๆ ก็ได มีคนเขาใจวาขนมบาบิ่นพัฒนามาจาก bebinea ของโปรตุเกส แตขนมนั้น ก็ตางจากขนมบาบิ่นทาเรือมาก มีการทําขนมบาบิ่นขึ้นทูลเกลาฯ ถวายพระบาทสมเด็จ พระเจาอยูหัว รัชกาลที่ ๙ ขนมบาบิ่นเปนตนตํารับของยาครามปูปลอด ตนสกุล เอิบกมล ทําตอเนื่องมา เปนเวลานับรอยป จึงถือวาขนมบาบิ่นเปนขนมทองถิ่น อําเภอทาเรือ จังหวัดพระนครศรีอยุธยา ที่ควรอนุรักษ และเผยแพรสืบไป สําหรับเหตุผลที่วาทําไมจึงเรียกวา “ขนมบาบิ่น” เพราะการทําขนมบาบิ่นทํายาก เริ่มตั้งแตขูดมะพราวซึ่งสมัยกอนไมมีเครื่องขูดมะพราวจะใชไมแบน ๆ มีหวงกลม ๆ อยูปลายไม เรียกวา “ตีนแมว” ถาขูดมะพราวเพียงลูกเดียวก็สามารถทําใหมะพราว เปนเสนสวยเสมอกันแทบทุกชิ้น แตถาหากขูดมะพราวหลาย ๆ ลูกคนทําใหมันเสมอกัน ไมไดแนนอน จึงตองรีบขูดและใชแรงในการขูดเหมือนขูดแบบบาบิ่น จุดเดน/เอกลักษณของขนม ๑. รสชาติหอมหวานมันอรอยชวนรับประทาน เพียงแค ไดกลิ่นเทานั้นก็ใหอยากลองลิ้มชิมรสอยางมาก ๒. มีการผลิตจําหนายมาเกือบรอยป ๓. ขนมบาบิ่นแมสุภา (นางสุภา แสงสวาง)ไดรางวัล ผลิตภัณฑดีเดนระดับ ๕ ดาว ไดรับการรับรองมาตรฐาน อย. จากสาธารณสุขจังหวัดพระนครศรีอยุธยา ๔. เนนคุณภาพวัตถุดิบเปนสําคัญ สิ่งที่เปนหัวใจในการทํา คือตองใชมะพราวออนเทานั้น สถานที่ตั้งของผูผลิต/การเดินทาง/แผนที่ เลขที่ ๒/๖๗๖ หมูที่ ๕ ตําบลทาหลวง อําเภอทาเรือ จังหวัดพระนครศรีอยุธยา ชื่อชุมชน/พื้นที่ดําเนินการ เลขที่ ๒/๖๗๖ หมูที่ ๕ ตําบลทาหลวง อําเภอทาเรือ จังหวัดพระนครศรีอยุธยา ขอมูลติดตอผูผลิต โทร. ๐๘ ๙๐๘๔ ๘๘๑๑


๘๖ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย


Click to View FlipBook Version