The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.
Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search

ขนมโบราณ พื้นถิ่นไทย

ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๒๘๗ ขนมปูตูฮาลือบอ ชื่อราน กะเมาะ ชวงเวลาการผลิต ประจํา เทศกาล อื่น ๆ (ระบุ...........................) ประวัติความเปนมา/เรื่องราวที่นาสนใจของขนม ขนมปูตูฮาลือบอ เปนขนมพื้นบานของคนมุสลิมในภาคใตที่มีมาตั้งแตอดีตจากคําเลาของคนเฒาคนแก ไดเลาใหฟงวาตั้งแตดั้งเดิม ขนมปูตูฮาลือบอนั้นมาจากรัฐตรังกานู ประเทศมาเลเซีย ขนมปูตูฮาลือบอ เปนคําที่มาจาก ประเทศมาเลเซีย ไมมีประวัติที่ชัดเจนวาใครเปนคนคิดคน หรือใครเปนผูนําเขามาในประเทศไทยคนแรก แตไดถูก ถายทอดตอจากรุนสูรุน อัตลักษณที่โดดเดน ขนมปูตูฮาลือบอ เปนขนมที่ชาวมุสลิมมลายูนิยมทํา และรับประทาน ในชวงฤดูฝน จุดเดน/เอกลักษณของขนม ขนมปูตูฮาลือบอ มีรสชาติที่ผสมผสานกลมกลืนกันทั้งกลิ่นไอของเครื่องเทศ และกลิ่นสมุนไพรออน ๆ “ปูตู” หมายถึงแปง ฮาลือบอ (Halba) หมายถึง เม็ดซัด (สมุนไพรที่ใสในแปงเปนเครื่องเทศชนิดหนึ่งมีสีนํ้าตาลออนออกเหลือง) ดังนั้น มันจึงมีความหมายวา “ขนมที่ทํามาจากแปง ซึ่งใสเม็ดซัด” ขนมปูตูฮาลือบอควรรับประทานขณะที่กําลังรอน ๆ เพื่อสัมผัสถึงความหอมอรอย รสชาติที่เผ็ดออน ๆ หวานกลมกลอม มะพราวขูดที่โรยหนาขนมนั้นจะชวยเพิ่มความมัน ยิ่งขึ้น ขอมูลสถานที่ตั้งของผูผลิต/การเดินทาง/แผนที่ ๑. ขายหนาอาคารอเนกประสงค ยานชุมชนวอกะห บานจะบังติกอ ตั้งแตเวลา ๐๖.๓๐ - ๐๙.๓๐ น. ๒. ตลาดนัดตําบลบานบานา วันจันทร พุธ ศุกร ตั้งแตเวลา ๑๕.๐๐ – ๒๐.๐๐ น. ชื่อชุมชน/พื้นที่ดําเนินการ ชุมชนวอกะห บานจะบังติกอ ตําบลจะบังติกอ อําเภอเมืองปตตานี จังหวัดปตตานี ขอมูลติดตอผูผลิต คุณกะเมาะ โทร. ๐๘ ๑๒๗๕ ๔๑๐๘ Line : Putu-Jabang 3 ปตตานี


๒๘๘ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย


ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๒๘๙ Shop name Kamoh Production period Always Seasonal Others (Specify...............................) Khanoom Putu Halba Pattani History/Interesting story Khanoom Putu Halba is a traditional dessert of Muslims in the south since ancient times. It has been told by old people that Khanoom Putu Halba was originally from Terengganu State in Malaysia. Khanoom Putu Halba is the word originating from Malaysia. There is no clear history of a person who invented it or a person who brought the dessert to Thailand. However, it has been passed down from generation to generation. The uniqueness of Khanoom Putu Halba is that it is a dessert popular with Malay Muslims and consumed during rainy season. Uniqueness Khanoom Putu Halba has a perfect blend of spices and herbs. “Putu” refers to Halba flour or Fenugreek (an herb added in flour with light-yellow color) so it means “dessert made from flour mixed with Fenugreek”. Khanoom Putu Halba should be consumed while it is hot to feel its delicious smell. The taste is mildly spicy, sweet and mellow. The grated coconut on top of the dessert will add more taste. Location/Travel/Map 1. In front of a hall in Woka Community, Ban Jabang Tikoh At 06.30 am. – 09.30 am. 2. Ban Bana Market on Monday, Wednesday, Friday At 03.00 pm. – 08.00 pm. Community name/Area of operation Woka Community, Ban Jabang Tikoh, Jabang Tikoh Subdistrict, Mueang District, Pattani Province Contact information Khun Kamoh Tel. 08 1275 4108 Line: Putu-Jabang 3


๒๙๐ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย


ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๒๙๑ ขนมเปาลั้ง ชื่อราน - ชวงเวลาการผลิต ประจํา เทศกาล อื่น ๆ (ระบุ...........................) ประวัติความเปนมา/เรื่องราวที่นาสนใจของขนม เปาลั้งเปนขนมพื้นบานของชาวพังงามีลักษณะเปนขาวหอใบตองปง อันเปนวัสดุที่หาไดงาย ในทองถิ่น ที่นําเอาวัตถุดิบจากทะเลมาประยุกตจนทําใหไสของขนมเปาลั้งมีรสชาติโดดเดนเปนเอกลักษณ เปาลั้งมีลักษณะ คลายคลึงกับขนม Rempah udang ของชาวเพอรานากันในปนัง และสิงคโปรเปนอยางยิ่ง คือ ขาวเหนียวปง ไสกุงเหมือนกัน นาเชื่อวาชาวบานพังงารับขนมชนิดนี้ผานชาวจีนฮกเกี้ยนที่เดินทางมาทําเหมืองแรดินแดน แถบอุษาคเนย อาจกลาวไดวา เปาลั้ง เปนขนมที่แสดงใหเห็นถึงการผสมผสานทางวัฒนธรรมอยางลงตัว จุดเดน/เอกลักษณของขนม ขาวเหนียวหอม ๆ รสชาติไสดานใน จะหวานมะพราว เค็มกุงแหงปน และเผ็ดนิด ๆ จากพริกไทย สถานที่ตั้งของผูผลิต/การเดินทาง/แผนที่ ตําบลปะกง อําเภอปะกง จังหวัดพังงา อยูหางจากกรุงเทพมหานคร ๗๓๐ กิโลเมตร ชื่อชุมชน/พื้นที่ดําเนินการ - วัดปาโมกข หรือวัดปากพู หมู ๓ ตําบลทานา อําเภอปะกง จังหวัดพังงา - สหกรณกองทุนสวนยาง บานปากพู พังงา


๒๙๒ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย


ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๒๙๓ Shop name - Production period Always Seasonal Others (Specify...............................) History/Interesting story Pao Lang is a traditional dessert of Phang Nga. It is wrapped in toasted banana leaves which is a local material that is easy to find. The ingredients from the sea are used make the filling of Pao Lang, giving the distinctive flavor. Pao Lang is similar to the Rempah udang made by Peranakan in Penang and Singapore as they are grilled sticky rice with shrimp filling. It is believed that the Phang Nga villagers received this dessert from the Hokkien Chinese who came for mining in the Southeast region. It can be said that Pao Lang is a dessert that shows the perfect blend of cultures. Uniqueness Aromatic sticky rice with the filling with sweet taste from coconut, salty taste from salted dried shrimp and a little spicy from peppers. Location/Travel/Map Bang Pakong Subdistrict, Bang Pakong District, Phang Nga Province is 730 kilometers away from Bangkok. Community name/Area of operation - Wat Pa Mok or Wat Pak Phu, Moo 3, Ta Na Subdistrict, Bang Pakong District, Phang Nga Province - Ban Pak Phu Rubber Plantation Fund Cooperative Khanoom Pao Lang Phang Nga


๒๙๔ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย


ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๒๙๕ โอ�เอ�ว ชื่อราน รานโอเอวแปะหลี ชวงเวลาการผลิต ประจํา เทศกาล อื่น ๆ (ระบุ................) ภูเก็ต ประวัติความเปนมา/เรื่องราวที่นาสนใจของขนม โอเอว หรือ โอเอว มีลักษณะเปนวุน ไมมีสี ไมมีรส ใสนํ้าแข็งไส ราดนํ้าเชื่อม เพิ่มเครื่องเคียงตาง ๆ แลวแตราน เลากันวาโอเอว ในภูเก็ต เริ่มมาจากชาวจีนฮกเกี้ยนที่ไดรับอิทธิพลมาจากเกาะปนัง โดยโอเอวเจาแรกในภูเก็ต ชื่อ แปะเอง ขายในตรอกสุนอุทิศ หรือตรอกแปะหลาวหนั่ว ปจจุบันมีผูสืบทอดตอมา จนกลายเปน ของหวานของดีประจําจังหวัดภูเก็ต จุดเดน/เอกลักษณของขนม โอเอว แตกตางจากวุนทั่วไป เพราะทําจากสมุนไพรจีนชนิดหนึ่ง ที่มีลักษณะเปนเมล็ดเล็ก ๆ สีนํ้าตาล มีสรรพคุณ แกรอนใน สูตรการทําโอเอวเปนสูตรลับเฉพาะของแตละราน แตสวนผสม หลัก ๆ ประกอบดวยเมล็ดโอเอว กลวย และเจี๊ยะกอ ซึ่งชวยให โอเอวจับตัวเปนกอนนิ่ม ๆ เวลารับประทาน จะตัดวุน โอเอวเปนชิ้น สี่เหลี่ยม ใสนํ้าแข็งไส ราดนํ้าเชื่อม หรือนํ้าหวาน ขอมูลติดตอผูผลิต รานโอเอวแปะหลี ซอยสุนอุทิศ เปด ๑๓.๓๐ น. โทร. ๐๘ ๖๙๔๐ ๒๐๔๒


๒๙๖ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย


ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๒๙๗ Shop name O-aew Pae Lee Production period Always Seasonal Others (Specify...............................) O-aew Phuket History/Interesting story O-aew is a colorless and tasteless jelly. It is mixed with shaped ice, covered with syrup and other ingredients, depending on shops. It has been told that O-aew in Phuket was originally from the Hokkien Chinese and influenced by Penang. The first O-aew shop in Phuket is named Pae Eng in Soi Soon Uthit or Soi Pae Lao Nue. O-aew has been inherited and become a popular dessert of Phuket. Uniqueness O-aew is different from general jelly because it is made of a Chinese herb which is a small brown seed that has properties to relieve heat. Each shop has its own secret O-aew recipe. The main ingredients include O-aew seeds, bananas and gypsum power which helps O-aew to form a soft round. When eaten, O-aew is cut into square pieces. Shaved ice and syrup or sweet syrup are added. Contact information O-aew Pae Lee, Soi Soon Uthit Open 01.30 pm. Tel. 08 6940 2042


๒๙๘ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย


ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๒๙๙ ขนมขี้แมว ยะลา ชื่อราน - ชวงเวลาการผลิต ประจํา เทศกาล อื่น ๆ (แตงงาน เมาลิด เขาสุหนัตในหมูบาน) ประวัติความเปนมา/เรื่องราวที่นาสนใจของขนม แตกอนชาวบานเวลามีงานเทศกาลตาง ๆ ในหมูบาน เชน แตงงาน เมาลิด เขาสุหนัตในหมูบาน จะมีการเลี้ยงขนม จึงรวมตัวกันจัดทําขนมขี้แมว ซึ่งสวนใหญจะเอาวัตถุดิบในพื้นที่มาทําขนม มีขั้นตอนที่ไมยุงยาก และเปนการรวมกลุม สรางความรักความสามัคคีกัน จุดเดน/เอกลักษณของขนม ทํามาจากขาวเหนียวนําไปแชนํ้า คั่วใหออกเหลือง แลวนําไปบดละเอียดเปนแปง นําไปกวนกับกะทิ นํ้าตาลโตนด และเนื้อมะพราวขูด จนสามารถปนเปนกอน คลุกกับแปงขาวเหนียวอีกครั้งกอนกิน ขนมขี้แมวจะมีรสชาติหวาน และหอมนํ้าตาลโตนดเปนเอกลักษณ ปจจุบันหากินยากมากขึ้น เพราะคนรุนใหมไมคอยนิยม แตก็เปนขนมที่ใคร หลายคนนึกถึงวาเปนขนมที่เคยกินตอนเด็ก โดยเฉพาะทางภาคใต ขอมูลสถานที่ตั้งของผูผลิต/การเดินทาง/แผนที่ ระยะทางจากในเมืองยะลา ถึงตําบลวังพญา อําเภอรามัน ใชเวลาในการเดินทางโดยประมาณ ๒๑ นาที ๑๕.๕ กิโลเมตร ผานถนนหมายเลข ๔๐๘๒ ชื่อชุมชน/พื้นที่ดําเนินการ ชุมชนบานวังพญา หมูที่ ๓ ตําบลวังพญา อําเภอรามัน จังหวัดยะลา ขอมูลติดตอผูผลิต นางมาซือนะ ยะรัง โทร. ๐๘ ๗๒๙๙ ๐๔๘๘


๓๐๐ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย


ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๓๐๑ Shop name - Production period Always Seasonal Others (Wedding, Mawlid, Khitan) History/Interesting story In the past, desserts were offered when there were festivals in the village such as wedding, Mawlid and Khitan. Villagers gathered to make Khanoom Kee Maew. They used local ingredients to make the dessert. The process is not difficult, and it creates love and unity. Uniqueness It is made from sticky rice soaked in water and roasted until it becomes yellow. Then, it is grounded until becoming flour and mixed with coconut milk, jaggery and grated coconut. After that, it is form in a round shape mixed with glutinous rice flour before consuming. Khanoom Kee Maew is sweet and has a smell of jaggery. Nowadays, it is quite difficult to find because it is not popular among the young generation. It is the dessert that reminds people of childhood memory, especially those in the south. Location/Travel/Map The distance from Mueang Yala District to Wang Phaya Subdistrict, Raman District is 15.5 kilometers, taking 21 minutes on Road No. 4082. Community name/Area of operation Wang Phaya Community, Moo 3, Wang Phaya Subdistrict, Raman District, Yala Province Contact information Mrs. Masuena Yarang Tel. 08 7299 0488 Khanoom Kee Maew Yala


๓๐๒ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย


ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๓๐๓ ขนมอาโป�ง ชื่อราน รานอาโปง หลังโรงเรียนอนุบาลระนอง ชวงเวลาการผลิต ประจํา เทศกาล อื่น ๆ (ระบุ...........................) ประวัติความเปนมา/เรื่องราวที่นาสนใจของขนม คุณแอน เจาของรานกลาววา ยาทวดแห เปนคนจีนที่ขายมาอยูที่ปนัง และไดเขาไปอยูในครอบครัวซาวแขกขาว ในปนัง ไดรับสูตรขนมชนิดนี้มา แลวสอนวิธีทําขนมนี้ใหกับทายาทรุนตอ ๆ มาจนถึงคุณแอน ผูเปนทายาทรุนที่ ๕ ที่ทําชนมชนิดนี้ขายมากวา ๒๕ ป โดยยังคงรักษาสูตรขนมนี้ไวแบบดั้งเดิม แตก็ไดปรับเปลี่ยนรูปแบบหนตาของขนม ไปตามยุคสมัยดวย ระนอง จุดเดน/เอกลักษณของขนม อาโปงของที่ราน มีแปง ๓ ชนิด คือ กะทิ กะทิไข กะทิใบเตย มี ๓ รูปแบบ คือ แบบกลม แบบกรอบ และมี ๓ ไส คือ ไสฝอยทอง ไสมะพราว และไมมีไส สถานที่ตั้งของผูผลิต/การเดินทาง/แผนที่ บานเลขที่ ๒๒๖/๕ ถนนลุวัง ตําบลเขานิเวศน อําเภอเมือง จังหวัดระนอง ๘๕๐๐๐ ชื่อชุมชน/พื้นที่ดําเนินการ บานเลขที่ ๒๒๖/๕ ถนนลุวัง ตําบลเขานิเวศน อําเภอเมือง จังหวัดระนอง ๘๕๐๐๐ ขอมูลติดตอผูผลิต คุณศริยา ตัณฑศิลป (แอน) โทร. ๐๙ ๘๕๙๖ ๖๒๒๖ Facebook : ขนมอาโปง - อนุบาลระนอง


๓๐๔ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย


ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๓๐๕ Shop name Ar Pong Shop behind Ranong Kindergarten Production period Always Seasonal Others (Specify..........................) Khanoom Ar Pong Ranong History/Interesting story Khun Ann, the shop owner, said that Great Grandmother Hae is a Chinese woman. She moved to Penang and lived with East Indian family. She got the recipe from this family and taught the next generation how to cook. Khun Ann is the 5th generation who has made this dessert over 25 years. She reserves the original recipe with minor changes of dessert appearance. Uniqueness Ar Pong at the shop contains 3 types of flour including coconut milk flour, coconut milk with egg flour and coconut milk, egg and pandan leaf flour made into 3 shapes including round shape and crispy shape with 3 fillings including Foi Thong (Golden threads), coconut and no filling. Location/Travel/Map 226/5 Luwang Road, Khao Niwet Subdistrict, Mueang District, Ranong Province 85000 Community name/Area of operation 226/5 Luwang Road, Khao Niwet Subdistrict, Mueang District, Ranong Province 85000 Contact information Miss Sriya Tanthasilp (Ann) Tel. 09 8596 6226 Facebook : ขนมอาโปง - อนุบาลระนอง


๓๐๖ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย


ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๓๐๗ ขนมอังกู� หรือขนมเต�า ชื่อราน - ชวงเวลาการผลิต ประจํา เทศกาล อื่น ๆ (ระบุ...........................) ระนอง ประวัติความเปนมา/เรื่องราวที่นาสนใจของขนม “ขนมอังกู” หรือ “ขนมเตา” เปนขนมมงคลรูปเตาของชาวจีน ซึ่งมีความหมายวา มีอายุยืนยาวดังเชนเตา พรอมกับมีการสลัก อักษรจีนวา “ซิ่ว” เพื่อใชไหวขอพรเทพเจา โดยแฝงนัยแหงอายุวัฒนะ หรือเปนเครื่องบวงสรวงในพิธีกรรมตาง ๆ ในศาลเจา เชน วันเกิดเทพเจา วันเกิดผูไหว รวมทั้งในบางเทศกาล เชน ตรุษจีน โดยมักนิยม นําเซนไหวคูกับเสนหมี่ ซึ่งมีลักษณะ และความหมายที่ใหอายุ ยืนยาวเชนกัน ซึ่งไดนําวัฒนธรรมดานการทําขนมเซนไหวมงคล อยาง “ขนมเตาแดง” มาเผยแพรในพื้นที่ จังหวัดตรัง รวมทั้ง ในจังหวัดภาคใตฝงอันดามัน เชน ระนอง พังงา เปนตน จุดเดน/เอกลักษณของขนม “ขนมเตาแดง” แบบดั้งเดิมในเมืองจีน จะมีลักษณะเปนกอน ๆ กลม ๆ คลายซาลาเปา และเปนไสถั่วธรรมดา ๆ แตตอมา ชาวจีน ที่เมืองปนัง ไดดัดแปลงขนมชนิดนี้ใหมีขนาดเล็กลงเพื่อใหดูนาทาน มากขึ้น พรอมทั้งประยุกตดวยการนํากะทิผสมลงในไส สงผลให มีรสชาติที่หอมมัน ขณะเดียวกัน ทั้งวิธีการนวดแปง การกวนไส และการนึ่ง ก็มีเคล็ดลับที่ใหขนมออกมามีรูปทรงสวยงาม แตยัง เหนียวนุมลิ้น แมกระทั่งเย็นแลวก็ตาม สถานที่ตั้งของผูผลิต/การเดินทาง/แผนที่ บานรอยปเทียนสือ ถนนดับคดี เทศบาลเมืองระนอง ชื่อชุมชน/พื้นที่ดําเนินการ บานรอยปเทียนสือ ถนนดับคดี เทศบาลเมืองระนอง ขอมูลติดตอผูผลิต คุณสุรีย พรพงษ Facebook : บานรอยปเทียนสือ โทร. ๐๘ ๙๗๒๘ ๙๖๗๒


๓๐๘ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย


ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๓๐๙ Shop name - Production period Always Seasonal Others (Specify...............................) Khanoom Ang Ku or Khanoom Tao Ranong History/Interesting story “Khanoom Ang Ku” or “Khanoom Tao” is an auspicious dessert in the shape of a turtle. Chinese people believe that it represents longevity like a turtle’s life. The Chinese character “Xiu” is engraved on the dessert for worshiping gods with the implied meaning of long life. It is used as an offering in several rituals at the shrines such as gods’ birthday, worshiper’s birthday and in some festivals such as Chinese New Year. The dessert is often offered along with rice noodles, which represents the meaning of longevity as well. The Chinese people disseminated the culture of making auspicious offerings such as “Khanoom Tao Daeng in Trang Province as well as in the southern provinces on the Andaman coast such as Ranong, Phang Nga, etc. Uniqueness The traditional “Khanoom Tao Daeng” of Chinese people had a round shape like a bun with bean filling. Later on, the Chinese people from Penang modified this dessert, making it smaller and more attractive. Coconut milk is added into the filling, giving delectable taste and smell. There is a trick for kneading flour, mixing filling and steaming the dessert to make it beautiful, sticky and soft though it is cool. Location/Travel/Map Ban Roi Pee Tian Sue, Dub Khadee Road, Ranong Municipality Community name/Area of operation Ban Roi Pee Tian Sue, Dub Khadee Road, Ranong Municipality Contact information Mr. Suree pornpong Facebook : บานรอยปเทียนสือ Tel. 08 9278 9672


๓๑๐ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย


ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๓๑๑ ขนมดู ชื่อราน รานมณีวรรณ ขนมดู ชวงเวลาการผลิต ประจํา เทศกาล อื่น ๆ (ระบุ...........................) สงขลา ประวัติความเปนมา/เรื่องราวที่นาสนใจของขนม ขนมดู หรือกอนกอกวน เปนขนมหวานที่เปนเอกลักษณ ทองถิ่นของอําเภอสทิงพระ มีลักษณะเปนลูกกลม ๆ สีนํ้าตาล ปนขาว ทําโดยนําขาวเหนียวมาคั่วแลวโมใหละเอียดนํามากวนกับ นํ้าตาลโตนดที่เคี่ยวจนขนแลวปนเปนลูกกลม ๆ คลุกกับแปงที่คั่ว อีกทีหนึ่งใชรับประทานไดทันที ในอดีตเรียกขนมกอกวน ซึ่งเปน การแปรรูปวัตถุดิบในรูปแบบการถนอมอาหาร ขั้นตอนการเก็บรักษา ๑. หากตองการใหขนมเก็บไวไดนานใหกวนตัวขนมใหแหง มากหนอย ๒. หากตองการใหขนมมีกลิ่นหอม นิ่ม อรอย นารับประทาน มากยิ่งขึ้น ก็ใสมะพราวออนที่ยังไมแกมากลงไปดวย (แตขนมจะเก็บ ไวไดไมนาน ประมาณ ๓ - ๔ วัน เปนอยางชา) จุดเดน/เอกลักษณของขนม รสชาติขนมจะหอมหวาน มัน สถานที่ตั้งของผูผลิต/การเดินทาง/แผนที่ บานเลขที่ ๕๖ หมูที่ ๖ ตําบลชุมพล อําเภอสทิงพระ จังหวัดสงขลา ชื่อชุมชน/พื้นที่ดําเนินการ ชุมชนคุณธรรมวัดพะโคะ ขอมูลติดตอผูผลิต โทร. ๐๘ ๖๒๒๑ ๗๙๙๘


๓๑๒ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย


ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๓๑๓ Shop name - Production period Always Seasonal Others (Specify...............................) Khanoom Du Songkhla History/Interesting story Khanoom Du or Korn Kor Kwan is a local dessert of Sathing Phra District. It has a round shape with brown and white colors. It is made from glutinous rice roasted and milled thoroughly and mixed with jaggery. It is simmered until becoming thick, formed in a shape of a ball mixed with roasted flour again and ready to eat. In the past, it was called Khanom Kor Kwan which is the processing of raw materials in the form of food preservation. Storge process 1. Make it drier for longer storage. 2. Add more young coconuts for more delectable and aromatic smell (the dessert can be kept no longer than 3-4 days) Uniqueness The dessert is sweet with aromatic smell. Location/Travel/Map 56 Moo 6, Chumphon Subdistrict, Sathing Phra Distric, Songkhla Province Community name/Area of operation Khunnathamwatpako community Contact information Tel. 08 6221 7998


๓๑๔ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย


ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๓๑๕ ขนมลากรอบ ชื่อราน ตราลูกตาลโตนด ชวงเวลาการผลิต ประจํา เทศกาล อื่น ๆ (ระบุ...........................) สงขลา ประวัติความเปนมา/เรื่องราวที่นาสนใจของขนม ขนมลา เปนขนมหวานพื้นบานของทางภาคใต เปนขนมสําคัญหนึ่งในหาชนิด ที่ใชสําหรับจัดสํารับ เพื่อนําไปถวายพระสงฆในงานประเพณีบุญสารทเดือนสิบ ซึ่งเปนงานบุญประเพณีที่สําคัญ จุดเดน/เอกลักษณของขนม ขนมลากรอบชิ้นละคําใหสามารถเปนขนมขบเคี้ยวสามารถกินไดทุกเวลา เหมือนกับขนมขบเคี้ยว ในหางสรรพสินคา ในรานสะดวกซื้อตาง ๆ และจะมีจําหนายตลอด ไมเฉพาะชวงเทศกาลงานบุญ เดือนสิบเทานั้น สถานที่ตั้งของผูผลิต/การเดินทาง/แผนที่ วิสาหกิจชุมชนแมบานเกษตรกรบานชะแม ชื่อชุมชน/พื้นที่ดําเนินการ วิสาหกิจชุมชนแมบานเกษตรกรบานชะแม ขอมูลติดตอผูผลิต กลุมวิสาหกิจชุมชนแมบานเกษตรกรบานชะแม บานเลขที่ ๓๙/๑ หมูที่ ๖ ตําบลดีหลวง อําเภอสทิงพระ จังหวัดสงขลา โทร. ๐๘ ๑๐๙๔ ๘๕๘๑


๓๑๖ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย


ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๓๑๗ Shop name Tra Luk Tan Tanod Production period Always Seasonal Others (Specify...............................) Khanoom La Songkhla History/Interesting story Khanoom La is a local dessert of the south. It is one of the five important desserts to be offered to the monks during the tenth lunar month which is the important festival. Uniqueness Khanoom La can be eaten as a snack at any time like a snack in department stores. It is not only made during the tenth lunar month but also available all the time. Location/Travel/Map Ban Chamae Housewives Farmer Community Enterprise Community name/Area of operation Ban Chamae Housewives Farmer Community Enterprise Contact information Ban Chamae Housewives Farmer Community Enterprise 39/1 Moo 6, Deeluang Subdistrict, Sathing Phra District, Songkhla Province Tel. 08 1094 8581


๓๑๘ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย


ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๓๑๙ ขนมผูกรัก สตูล ชื่อราน บานขนมผูกรัก (กลุมสงเสริมอาขีพสตรีเจะบิลัง) ชวงเวลาการผลิต ประจํา เทศกาล อื่น ๆ (ระบุ...........................) ประวัติความเปนมา/เรื่องราวที่นาสนใจของขนม สมัยกอน ขนมผูกรักจะทําไสปลากินกับขาวเหนียวอยางเดียว แตไมสามารถเก็บไวไดนาน เพราะขาวเหนียวจะบูด จึงไดมีการแปรรูป นําไสมาทําเปนขนม โดยหอกับแผนปอเปยะ รับประทานยามวาง อีกอยางไสปลา ถาใสตูเย็นแลว สามารถเก็บไดนานถึง ๓ - ๔ เดือน ซึ่งชาวบานนิยมทํากันชวงฤดูปลาทู เพราะสามารถกินไดนาน และยังสรางรายได ใหกับคนในชุมชนอีกดวย ซึ่งเปนวิถีชีวิต และวัฒนธรรมของคนในชุมชนตอมา ขนมผูกรัก เปนขนมที่เริ่มมีชื่อเสียงของ ตําบลเจะบิลัง จึงทําใหมีแรงบันดาลใจวา นาจะสงเสริมใหสมาชิกสตรีในพื้นที่หมูที่ ๒ ตําบลเจะบิลัง ไดเรียนรูวิธีการ การทําขนมผูกรักอยางจริงจัง ดวยตนเองเปนคนที่มีพื้นฐานในการทําขนมพื้นบานไดเกือบทุกชนิด จึงไดรวมกลุมกัน ทําขนมผูกรัก เพื่อเปนสินคา OTOP ของพื้นที่ตําบลเจะบิลัง จุดเดน/เอกลักษณของขนม การหอแปงโดยการผูกใหเปนโบว นั่นก็คือ “ขนมผูกรัก” ขนมกินเลนกรุบกรอบไสปลาที่มีรสชาติคลาย ขนมปนขลิบไสปลาที่เรารูจักกันดี แตจะมีความพิเศษที่เปนความสะดุดตาแรกเห็นก็คือ “ลักษณะการหอ” ที่จะผูกแผนแปงใหเปน “รูปโบว” ซึ่งจะตองใชความชํานาญ และความตั้งใจในการผูก เสมือนใชความรักในการคอย ๆ ผูก เพราะไมเชนนั้น แผนเปนอาจจะขาด หรือผูกไมแนน ทําใหเมื่อทอดออกมาแลวไดรูปทรงที่ไมสวยได “ขนมผูกรัก” จึงเปนของฝากที่นิยมซื้อไปฝากคนพิเศษมาก ๆ เพราะเปนเหมือนตัวแทนความรักจากผูใหถึงผูรับนั่นเอง อีกทั้ง ยังเปน ขนมมงคลที่ใหกันในเทศกาลตาง ๆ เชน เทศกาลวันฮารีรายอ วันแหงความรัก และโอกาสพิเศษตาง ๆ ขอมูลสถานที่ตั้งของผูผลิต/การเดินทาง/แผนที่ สถานที่ตั้ง บานเลขที่ ๒๕๑ หมูที่ ๒ บานเจะบิลัง ตําบลเจะบิลัง อําเภอเมืองสตูล จังหวัดสตูลสามารถเดินทาง ได ๒ เสนทางหลัก ๆ คือ เขาทางสี่แยกเจะบิลังเปนถนนลาดยาง ระยะทาง ๑๓ กิโลเมตร และเสนทางสามแยกควนโพธิ์ ตําบลควนโพธิ์ ถึงหมูที่ ๓ ตําบลเจะบิลัง เปนถนนลาดยาง ระยะทาง ๙ กิโลเมตร ชื่อชุมชน/พื้นที่ดําเนินการ บอหลวง (บานเจะบิลัง) หมูที่ ๒ บานเจะบิลัง ตําบลเจะบิลัง อําเภอเมืองสตูล จังหวัดสตูล ขอมูลติดตอผูผลิต นางสาวปยฉัตร หมันสงา โทร. ๐๘ ๓๑๘๓ ๓๐๔๔ , ๐๙ ๕๐๒๔ ๗๗๓๗ นางสาวกานดา ตะวัน อสว.จังหวัดสตูล โทร. ๐๘ ๔๗๔๘ ๖๓๙๘ , ๐๖ ๓๖๐๘ ๒๗๒๖


๓๒๐ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย


ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๓๒๑ Shop name Ban Khanoom Pukrak (Jae Bilang Women’s Career Promotion Group) Production period Always Seasonal Others (Specify...............................) Khanoom Puk Rak Satun History/Interesting story In the past, Khanoom Puk Rak had only fish filling and consumed with sticky rice. It could not be kept that long because the sticky rice became spoiled. Therefore, the filling has been processed as a dessert. It is wrapped in spring rolls to be consumed as a snack. The fish filling can stay fresh up to 3-4 months in the refrigerator. Villagers make the dessert during the mackerel season because it can be consumed for a long period of time, and it also generates income for people in the community. This becomes a way of life and the culture of the people in the community. As Khanoom Puk Rak became popular, it inspired women in Moo 2 in Jae Bilang Subdistrict to learn how to make Khanoom Puk Rak. With the basics in making almost all kinds of traditional desserts, they gathered to make Khanoom Puk Rak as an OTOP product of Jae Bilang Subdistrict. Uniqueness Wrapping and tying the dough sheet into a bow shape is “Khanoom Puk Rak”- a crunchy snack with fish filling that tastes like well-known fish fillet cake. A special eye-catching look is a “wrapping style” that the dough sheet is tied with a “bow shape”. It requires expertise skill and intention as if using love to gradually tie the dough sheet. If not, it is probably torn or not tied tightly and can be a shape that is not beautiful when fried. “Khanoom Puk Rak”is a popular souvenir brought to special persons because it represents the love from the givers to the receivers. In addition, it is an auspicious dessert in several festivals such as Hari Raya Day, Day of love and special occasions Location/Travel/Map 251 Moo 2, Ban Jae Bilang, Jae Bilang Subdistrict, Mueang District, Satun Province. You can use tow main routes: Jae Bilang Intersection with a paved road for 13 kilometers and Kwan Pho Three-Way Intersection in Kwan Pho Subdistrict toward Moo 3, Jae Bilang Subdistrict with a paved road for 9 kilometers. Community name/Area of operation Bo Luang (Ban Jae Bilang) Moo 2, Ban Jae Bilang, Jae Bilang Subdistrict, Mueang District, Satun Province Contact information Miss Piyachat Mansa-nga Tel. 08 3183 3044, 09 5024 7737 Miss Kanda Tawan, Satun cultural volunteer Tel. 08 4748 6398, 06 3608 2729


๓๒๒ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย


ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๓๒๓ ขนมจั้ง ชื่อราน - ชวงเวลาการผลิต ประจํา เทศกาล อื่น ๆ (ระบุ...........................) สุราษฎรธานี ประวัติความเปนมา/เรื่องราวที่นาสนใจของขนม ขนมจั้ง ขนมพื้นบานปกษใต ที่มีรูปทรงสามเหลี่ยม และ แบบยาว สีเหลืองใส ทํากันมากในอําเภอไชยา และอําเภอทาฉาง จังหวัดสุราษฎรธานี สวนมากจะทํากันในชวงเทศกาลเดือนหา ตอ เดือนหก หรือ แรม ๑๕ คํ่า เดือน ๕ ตอ ขึ้น ๑ คํ่า เดือน ๖ จะทําไปวันพระใหญและเทศกาลซึ่งเปนวัฒนธรรมของชาวจังหวัด สุราษฎรธานี ขนมจั้ง ชาวจังหวัดสุราษฎรธานีจะเรียกกันแบบนี้ ซึ่งแตละพื้นที่อาจจะเรียกแตกตางกันไป เชน ขนมจาง ขนมซั้ง ขนมจั้ง กีจาง เปนตน และในปจจุบันวัฒนธรรมการกินขนมจั้ง เริ่มเลือนหายไปอยางนาเสียดาย เครื่องปรุงขนมชนิดนี้ประกอบดวยขาวเหนียว นํ้า และนํ้าดาง โดยนําขาวเหนียวแชนํ้าดาง ประมาณ ๓ - ๕ ชั่วโมง ตอจากนั้น ใหนําขาวเหนียวมาหอดวยใบไผ หรือใบมะพราว เมื่อหอเสร็จ เรียบรอยแลว นําจั้งไปตมจนกวาจะสุก ก็จะไดจั้งตามที่ตองการ จุดเดน / เอกลักษณของขนม สวนมากจะทํากันในชวงเทศกาลเดือน ๕ ตอเดือน ๖ หรือ แรม ๑๕ คํ่า เดือน ๕ ตอ ขึ้น ๑ คํ่า เดือน ๖ จะทําไปวันพระใหญ และเทศกาลซึ่งเปนวัฒนธรรมของชาวจังหวัดสุราษฎรธานี ขอมูลสถานที่ตั้งของผูผลิต / การเดินทาง / แผนที่ บานเลขที่ ๗๐/๓ หมูที่ ๖ ตําบลเสวียด อําเภอทาฉาง จังหวัดสุราษฎรธานี ๘๔๑๕๐ ชื่อชุมชน / พื้นที่ดําเนินการ พื้นที่ชุมชนตําบลเสวียด ขอมูลติดตอผูผลิต นางสุมาลี รักเมือง โทร. ๐๘ ๑๙๗๐ ๖๒๖๕


๓๒๔ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย


ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๓๒๕ Shop name - Production period Always Seasonal Others (Specify...............................) History/Interesting story Kanoom Jang is a Southern traditional dessert. It has a triangular shape and a long, clear yellow color. It is widely made in Chaiya District and Tha Chang District in Surat Thani Province and mostly made during the festivals in the fifth month and the sixth month or the fifteenth waxing moon of the fifth month and the first waxing moon of the sixth month. The dessert is made on the Buddhist Holy Days and cultural festivals of the people in Surat Thani Province. The people in Surat Thani call Khanoom Jang. However, it may be called differently in each area such as Khanoom Chang, Khanom Sang, Khanom Jung, Kee Jang, etc. Unfortunately, the culture of consuming Khanoom Jang has gradually faded away. Seasonings consist of sticky rice, water and alkali water. The sticky rice is soaked in alkali water for 3-5 hours. After that, the sticky rice is wrapped in bamboo leaves or coconut leaves When finished wrapping, Jang is boiled until cooked and ready to serve. Uniqueness Jang is mostly made in the fifth month, the six month or the fifteenth waxing moon of the fifth month and the first waxing moon of the sixth month, on the Buddhist Holy Days and cultural festivals of the people in Surat Thani Province. Location/Travel/Map 70/3 Moo 6, Sawied Subdistrict, Tha Chang District, Surat Thani Province 84150 Community name/Area of operation Sawied Community Contact information Mrs. Sumalee Rakmueang Tel. 08 1970 6265 Khanoom Jang Surat Thani


๓๒๖ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย


ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๓๒๗ ขนมกรุบ ชื่อราน - ชวงเวลาการผลิต ประจํา เทศกาล อื่น ๆ (ระบุ...........................) สุราษฎรธานี ประวัติความเปนมา/เรื่องราวที่นาสนใจของขนม ขนมกรุบเปนขนมพื้นบานที่ใชประกอบพิธีวันสารทเดือนสิบ เมื่อกอนชาวบานจะทําขนมกัน ก็ตอเมื่อถึงเทศกาลเดือนสิบ ตอมา เมื่อ พ.ศ. ๒๕๕๒ ทางหมูบาน หมูที่ ๓ ตําบลทาเคย นําโดยผูใหญบาน ผูชวยฯ และสมาชิกองคการบริหารสวนตําบล รวมกับพัฒนาชุมชน อําเภอทาฉาง ไดรวมกันสงเสริมอาชีพควบคูกับอาชีพตาลโตนด (เพราะตองพึ่งพาตอกัน โดยใชนํ้าตาลโตนดมาประกอบทําขนมกรุบ) เพื่อใหคนในชุมชนทําขนมกรุบในครัวเรือน เพื่อจําหนายเปนของฝาก และเปนขนมเลี้ยงรับรองแขกในงานพิธีตาง ๆ เชน งานแตง งานบวช งานศพ เปนตน จุดเดน/เอกลักษณของขนม ขนมกรุบเปนขนมพื้นบานของชาวภาคใตนิยมทํากันในงาน ประเพณีวันสารทเดือนสิบ หรือวันสารทไทย และปจจุบันนิยมนํามา จัดเลี้ยงรับรองแขกในงานพิธีตาง ๆ เชน งานแตง งานบวช งานศพ สรางรายไดใหกับผูผลิตมากพอสมควร ขอมูลสถานที่ตั้งของผูผลิต/การเดินทาง/แผนที่ บานเลขที่ ๖๐ หมูที่ ๓ ตําบลทาเคย อําเภอทาฉาง จังหวัดสุราษฎรธานี ๘๔๑๕๐ ชื่อชุมชน/พื้นที่ดําเนินการ หมูที่ ๓ ตําบลทาเคย อําเภอทาฉาง จังหวัดสุราษฎรธานี ขอมูลติดตอผูผลิต นางอําพัน เดชมณี โทร. ๐๘ ๖๖๘๓ ๔๙๔๘


๓๒๘ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย


ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๓๒๙ Shop name - Production period Always Seasonal Others (Specify...............................) History/Interesting story Khanoom Krub is a traditional dessert that is used for the tenth lunar day ritual. In the past, villagers would make desserts together only when the festival of the tenth month came. Later in 2009, the village Moo 3, Tha Khei Subdistrict led by the village headman, his assistant and members of the SubDistrict Administrative Organization cooperatively developed the community. Tha Chang District has jointly promoted making Khanoom Krub together with making jaggery as occupations (they have to depend on each other since jaggery is used to make Khanoom Krub) so that people in the community can make Khanoom krub as a home business and sell them as souvenirs. Khanoom Krub can be a snack for guests in several ceremonies such as wedding, ordination, funerals, etc. Uniqueness Khanoom Krub is a local dessert of southern people. It is widely made in the festivals of the tenth lunar day or Sat Thai. Nowadays, it is popular to host guests in several ceremonies such as wedding, ordination, funerals and it can generate considerable income for producer. Location/Travel/Map 60 Moo 3, Tha Khei Subdistrict, Tha Chang District, Surat Thani Province 84150 Community name/Area of operation Moo 3, Tha Khei Subdistrict, Tha Chang District, Surat Thani Province Contact information Mrs. Umpun Detchmanee Tel. 08 6683 4948 Khanoom Krub Surat Thani


๓๓๐ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ที่ปรึกษา นายชาย นครชัย อธิบดีกรมสงเสริมวัฒนธรรม นางสาวลิปการ กําลังชัย รองอธิบดีกรมสงเสริมวัฒนธรรม นางสาววราพรรณ ชัยชนะศิริ รองอธิบดีกรมสงเสริมวัฒนธรรม นางสาวชริดา สังขทอง ผูอํานวยการกองกิจการเครือขายทางวัฒนธรรม นายวรนันทน ชัชวาลทิพากร ศิลปนแหงชาติ สาขาทัศนศิลป (ภาพถาย) พุทธศักราช ๒๕๕๒ นายเฉลิมศักดิ์ สุทธิ นักวิชาการวัฒนธรรมชํานาญการพิเศษ กองบรรณาธิการ นายเฉลิมศักดิ์ สุทธิ นักวิชาการวัฒนธรรมชํานาญการพิเศษ นางสาวธศร ยิ้มสงวน นักวิชาการวัฒนธรรมชํานาญการ นายกัมพล ศิริชัยสิทธิ์ นักวิชาการวัฒนธรรมชํานาญการ นายจตุรงค ภักดิ์ประไพ นักวิชาการวัฒนธรรมปฏิบัติการ นายณัษฐพัชร เจียมเจษจรูญ นักวิชาการวัฒนธรรมปฏิบัติการ นางสาวธัญลักษณ พุมมาก นักวิชาการวัฒนธรรมปฏิบัติการ นายธนกฤต เทียมสุข ลูกจางโครงการ ผูแปลเอกสาร สํานักงานกิจการโรงพิมพ องคการสงเคราะหทหารผานศึก ในพระบรมราชูปถัมภ เรียบเรียงตนฉบับ นางสาวธศร ยิ้มสงวน นักวิชาการวัฒนธรรมชํานาญการ คณะผู�จัดทํา


ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๓๓๑ รายนามนักถายภาพ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ป พ.ศ. ๒๕๖๕ ๑. เกรียงไกร ไวยกิจ Kriengkrai Waiyakij ๒. โกสินทร สุขุม Kosin Sukhum ๓. จามิกร ศรีคํา Jamikorn Srikhum ๔. จีรศักดิ์ ซุนไร Jeerasak Soonrai ๕. จิรศักดิ์ โตเลิศมงคล Chirasak Tolertmongkol ๖. จิระพงษ วงศวิวัฒน Jirapong Wongwiwat ๗. ชัยยันณ ดําแกว Chaiyun Damkaew ๘. ณรงคศักดิ์ สุริยาวรกุล Narongsak Suriyaworakul ๙. ทศพร สหกูล Tossaporn Sahakul ๑๐. ประกาย หะยีวามิง Pragay Hayeewaming ๑๑. พลฤทธิ์ ฐิติวริทธินันท Pollit Thitivarithinun ๑๒. ไพรสณฑ ผลิพัฒน Praison Palipat ๑๓. รุสลึ แยนา Ruslee Yae na ๑๔. วรนันทน ชัชวาลทิพากร Waranun Chutchawantipakorn ๑๕. วรรณี ชัชวาลทิพากร Vannee Chutchawantipakorn ๑๖. วินนิวัตร ไตรตรงธนรัตน Winniwat Traitongtanarat ๑๗. เสกสรร เสาวรส Seksan Saowarod ๑๘. สุรเชษฐ อินอัญชัญ Surachet Inanchan ๑๙. สมศักดิ์ ลํ่าพงศพันธุ Somsak Lampongpan ๒๐. สุกฤษฎิ์ หิรัญสารพงศ Sukrit Hirunsaraphong ๒๑. อติพจน ศรีสุคนธ Atipoj Srisukhon ๒๒. อัครายชญ เพ็ชรอําไพ Aukkarayot Petch-um-pai ๒๓. อรรจน ยอมใหญ Aht Yomyai ๒๔. อนุวัตน หมันเส็น Anuwat Mansen คณะผู�จัดทํา


Click to View FlipBook Version