ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๒๘๗ ขนมปูตูฮาลือบอ ชื่อราน กะเมาะ ชวงเวลาการผลิต ประจํา เทศกาล อื่น ๆ (ระบุ...........................) ประวัติความเปนมา/เรื่องราวที่นาสนใจของขนม ขนมปูตูฮาลือบอ เปนขนมพื้นบานของคนมุสลิมในภาคใตที่มีมาตั้งแตอดีตจากคําเลาของคนเฒาคนแก ไดเลาใหฟงวาตั้งแตดั้งเดิม ขนมปูตูฮาลือบอนั้นมาจากรัฐตรังกานู ประเทศมาเลเซีย ขนมปูตูฮาลือบอ เปนคําที่มาจาก ประเทศมาเลเซีย ไมมีประวัติที่ชัดเจนวาใครเปนคนคิดคน หรือใครเปนผูนําเขามาในประเทศไทยคนแรก แตไดถูก ถายทอดตอจากรุนสูรุน อัตลักษณที่โดดเดน ขนมปูตูฮาลือบอ เปนขนมที่ชาวมุสลิมมลายูนิยมทํา และรับประทาน ในชวงฤดูฝน จุดเดน/เอกลักษณของขนม ขนมปูตูฮาลือบอ มีรสชาติที่ผสมผสานกลมกลืนกันทั้งกลิ่นไอของเครื่องเทศ และกลิ่นสมุนไพรออน ๆ “ปูตู” หมายถึงแปง ฮาลือบอ (Halba) หมายถึง เม็ดซัด (สมุนไพรที่ใสในแปงเปนเครื่องเทศชนิดหนึ่งมีสีนํ้าตาลออนออกเหลือง) ดังนั้น มันจึงมีความหมายวา “ขนมที่ทํามาจากแปง ซึ่งใสเม็ดซัด” ขนมปูตูฮาลือบอควรรับประทานขณะที่กําลังรอน ๆ เพื่อสัมผัสถึงความหอมอรอย รสชาติที่เผ็ดออน ๆ หวานกลมกลอม มะพราวขูดที่โรยหนาขนมนั้นจะชวยเพิ่มความมัน ยิ่งขึ้น ขอมูลสถานที่ตั้งของผูผลิต/การเดินทาง/แผนที่ ๑. ขายหนาอาคารอเนกประสงค ยานชุมชนวอกะห บานจะบังติกอ ตั้งแตเวลา ๐๖.๓๐ - ๐๙.๓๐ น. ๒. ตลาดนัดตําบลบานบานา วันจันทร พุธ ศุกร ตั้งแตเวลา ๑๕.๐๐ – ๒๐.๐๐ น. ชื่อชุมชน/พื้นที่ดําเนินการ ชุมชนวอกะห บานจะบังติกอ ตําบลจะบังติกอ อําเภอเมืองปตตานี จังหวัดปตตานี ขอมูลติดตอผูผลิต คุณกะเมาะ โทร. ๐๘ ๑๒๗๕ ๔๑๐๘ Line : Putu-Jabang 3 ปตตานี
๒๘๘ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย
ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๒๘๙ Shop name Kamoh Production period Always Seasonal Others (Specify...............................) Khanoom Putu Halba Pattani History/Interesting story Khanoom Putu Halba is a traditional dessert of Muslims in the south since ancient times. It has been told by old people that Khanoom Putu Halba was originally from Terengganu State in Malaysia. Khanoom Putu Halba is the word originating from Malaysia. There is no clear history of a person who invented it or a person who brought the dessert to Thailand. However, it has been passed down from generation to generation. The uniqueness of Khanoom Putu Halba is that it is a dessert popular with Malay Muslims and consumed during rainy season. Uniqueness Khanoom Putu Halba has a perfect blend of spices and herbs. “Putu” refers to Halba flour or Fenugreek (an herb added in flour with light-yellow color) so it means “dessert made from flour mixed with Fenugreek”. Khanoom Putu Halba should be consumed while it is hot to feel its delicious smell. The taste is mildly spicy, sweet and mellow. The grated coconut on top of the dessert will add more taste. Location/Travel/Map 1. In front of a hall in Woka Community, Ban Jabang Tikoh At 06.30 am. – 09.30 am. 2. Ban Bana Market on Monday, Wednesday, Friday At 03.00 pm. – 08.00 pm. Community name/Area of operation Woka Community, Ban Jabang Tikoh, Jabang Tikoh Subdistrict, Mueang District, Pattani Province Contact information Khun Kamoh Tel. 08 1275 4108 Line: Putu-Jabang 3
๒๙๐ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย
ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๒๙๑ ขนมเปาลั้ง ชื่อราน - ชวงเวลาการผลิต ประจํา เทศกาล อื่น ๆ (ระบุ...........................) ประวัติความเปนมา/เรื่องราวที่นาสนใจของขนม เปาลั้งเปนขนมพื้นบานของชาวพังงามีลักษณะเปนขาวหอใบตองปง อันเปนวัสดุที่หาไดงาย ในทองถิ่น ที่นําเอาวัตถุดิบจากทะเลมาประยุกตจนทําใหไสของขนมเปาลั้งมีรสชาติโดดเดนเปนเอกลักษณ เปาลั้งมีลักษณะ คลายคลึงกับขนม Rempah udang ของชาวเพอรานากันในปนัง และสิงคโปรเปนอยางยิ่ง คือ ขาวเหนียวปง ไสกุงเหมือนกัน นาเชื่อวาชาวบานพังงารับขนมชนิดนี้ผานชาวจีนฮกเกี้ยนที่เดินทางมาทําเหมืองแรดินแดน แถบอุษาคเนย อาจกลาวไดวา เปาลั้ง เปนขนมที่แสดงใหเห็นถึงการผสมผสานทางวัฒนธรรมอยางลงตัว จุดเดน/เอกลักษณของขนม ขาวเหนียวหอม ๆ รสชาติไสดานใน จะหวานมะพราว เค็มกุงแหงปน และเผ็ดนิด ๆ จากพริกไทย สถานที่ตั้งของผูผลิต/การเดินทาง/แผนที่ ตําบลปะกง อําเภอปะกง จังหวัดพังงา อยูหางจากกรุงเทพมหานคร ๗๓๐ กิโลเมตร ชื่อชุมชน/พื้นที่ดําเนินการ - วัดปาโมกข หรือวัดปากพู หมู ๓ ตําบลทานา อําเภอปะกง จังหวัดพังงา - สหกรณกองทุนสวนยาง บานปากพู พังงา
๒๙๒ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย
ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๒๙๓ Shop name - Production period Always Seasonal Others (Specify...............................) History/Interesting story Pao Lang is a traditional dessert of Phang Nga. It is wrapped in toasted banana leaves which is a local material that is easy to find. The ingredients from the sea are used make the filling of Pao Lang, giving the distinctive flavor. Pao Lang is similar to the Rempah udang made by Peranakan in Penang and Singapore as they are grilled sticky rice with shrimp filling. It is believed that the Phang Nga villagers received this dessert from the Hokkien Chinese who came for mining in the Southeast region. It can be said that Pao Lang is a dessert that shows the perfect blend of cultures. Uniqueness Aromatic sticky rice with the filling with sweet taste from coconut, salty taste from salted dried shrimp and a little spicy from peppers. Location/Travel/Map Bang Pakong Subdistrict, Bang Pakong District, Phang Nga Province is 730 kilometers away from Bangkok. Community name/Area of operation - Wat Pa Mok or Wat Pak Phu, Moo 3, Ta Na Subdistrict, Bang Pakong District, Phang Nga Province - Ban Pak Phu Rubber Plantation Fund Cooperative Khanoom Pao Lang Phang Nga
๒๙๔ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย
ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๒๙๕ โอ�เอ�ว ชื่อราน รานโอเอวแปะหลี ชวงเวลาการผลิต ประจํา เทศกาล อื่น ๆ (ระบุ................) ภูเก็ต ประวัติความเปนมา/เรื่องราวที่นาสนใจของขนม โอเอว หรือ โอเอว มีลักษณะเปนวุน ไมมีสี ไมมีรส ใสนํ้าแข็งไส ราดนํ้าเชื่อม เพิ่มเครื่องเคียงตาง ๆ แลวแตราน เลากันวาโอเอว ในภูเก็ต เริ่มมาจากชาวจีนฮกเกี้ยนที่ไดรับอิทธิพลมาจากเกาะปนัง โดยโอเอวเจาแรกในภูเก็ต ชื่อ แปะเอง ขายในตรอกสุนอุทิศ หรือตรอกแปะหลาวหนั่ว ปจจุบันมีผูสืบทอดตอมา จนกลายเปน ของหวานของดีประจําจังหวัดภูเก็ต จุดเดน/เอกลักษณของขนม โอเอว แตกตางจากวุนทั่วไป เพราะทําจากสมุนไพรจีนชนิดหนึ่ง ที่มีลักษณะเปนเมล็ดเล็ก ๆ สีนํ้าตาล มีสรรพคุณ แกรอนใน สูตรการทําโอเอวเปนสูตรลับเฉพาะของแตละราน แตสวนผสม หลัก ๆ ประกอบดวยเมล็ดโอเอว กลวย และเจี๊ยะกอ ซึ่งชวยให โอเอวจับตัวเปนกอนนิ่ม ๆ เวลารับประทาน จะตัดวุน โอเอวเปนชิ้น สี่เหลี่ยม ใสนํ้าแข็งไส ราดนํ้าเชื่อม หรือนํ้าหวาน ขอมูลติดตอผูผลิต รานโอเอวแปะหลี ซอยสุนอุทิศ เปด ๑๓.๓๐ น. โทร. ๐๘ ๖๙๔๐ ๒๐๔๒
๒๙๖ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย
ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๒๙๗ Shop name O-aew Pae Lee Production period Always Seasonal Others (Specify...............................) O-aew Phuket History/Interesting story O-aew is a colorless and tasteless jelly. It is mixed with shaped ice, covered with syrup and other ingredients, depending on shops. It has been told that O-aew in Phuket was originally from the Hokkien Chinese and influenced by Penang. The first O-aew shop in Phuket is named Pae Eng in Soi Soon Uthit or Soi Pae Lao Nue. O-aew has been inherited and become a popular dessert of Phuket. Uniqueness O-aew is different from general jelly because it is made of a Chinese herb which is a small brown seed that has properties to relieve heat. Each shop has its own secret O-aew recipe. The main ingredients include O-aew seeds, bananas and gypsum power which helps O-aew to form a soft round. When eaten, O-aew is cut into square pieces. Shaved ice and syrup or sweet syrup are added. Contact information O-aew Pae Lee, Soi Soon Uthit Open 01.30 pm. Tel. 08 6940 2042
๒๙๘ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย
ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๒๙๙ ขนมขี้แมว ยะลา ชื่อราน - ชวงเวลาการผลิต ประจํา เทศกาล อื่น ๆ (แตงงาน เมาลิด เขาสุหนัตในหมูบาน) ประวัติความเปนมา/เรื่องราวที่นาสนใจของขนม แตกอนชาวบานเวลามีงานเทศกาลตาง ๆ ในหมูบาน เชน แตงงาน เมาลิด เขาสุหนัตในหมูบาน จะมีการเลี้ยงขนม จึงรวมตัวกันจัดทําขนมขี้แมว ซึ่งสวนใหญจะเอาวัตถุดิบในพื้นที่มาทําขนม มีขั้นตอนที่ไมยุงยาก และเปนการรวมกลุม สรางความรักความสามัคคีกัน จุดเดน/เอกลักษณของขนม ทํามาจากขาวเหนียวนําไปแชนํ้า คั่วใหออกเหลือง แลวนําไปบดละเอียดเปนแปง นําไปกวนกับกะทิ นํ้าตาลโตนด และเนื้อมะพราวขูด จนสามารถปนเปนกอน คลุกกับแปงขาวเหนียวอีกครั้งกอนกิน ขนมขี้แมวจะมีรสชาติหวาน และหอมนํ้าตาลโตนดเปนเอกลักษณ ปจจุบันหากินยากมากขึ้น เพราะคนรุนใหมไมคอยนิยม แตก็เปนขนมที่ใคร หลายคนนึกถึงวาเปนขนมที่เคยกินตอนเด็ก โดยเฉพาะทางภาคใต ขอมูลสถานที่ตั้งของผูผลิต/การเดินทาง/แผนที่ ระยะทางจากในเมืองยะลา ถึงตําบลวังพญา อําเภอรามัน ใชเวลาในการเดินทางโดยประมาณ ๒๑ นาที ๑๕.๕ กิโลเมตร ผานถนนหมายเลข ๔๐๘๒ ชื่อชุมชน/พื้นที่ดําเนินการ ชุมชนบานวังพญา หมูที่ ๓ ตําบลวังพญา อําเภอรามัน จังหวัดยะลา ขอมูลติดตอผูผลิต นางมาซือนะ ยะรัง โทร. ๐๘ ๗๒๙๙ ๐๔๘๘
๓๐๐ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย
ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๓๐๑ Shop name - Production period Always Seasonal Others (Wedding, Mawlid, Khitan) History/Interesting story In the past, desserts were offered when there were festivals in the village such as wedding, Mawlid and Khitan. Villagers gathered to make Khanoom Kee Maew. They used local ingredients to make the dessert. The process is not difficult, and it creates love and unity. Uniqueness It is made from sticky rice soaked in water and roasted until it becomes yellow. Then, it is grounded until becoming flour and mixed with coconut milk, jaggery and grated coconut. After that, it is form in a round shape mixed with glutinous rice flour before consuming. Khanoom Kee Maew is sweet and has a smell of jaggery. Nowadays, it is quite difficult to find because it is not popular among the young generation. It is the dessert that reminds people of childhood memory, especially those in the south. Location/Travel/Map The distance from Mueang Yala District to Wang Phaya Subdistrict, Raman District is 15.5 kilometers, taking 21 minutes on Road No. 4082. Community name/Area of operation Wang Phaya Community, Moo 3, Wang Phaya Subdistrict, Raman District, Yala Province Contact information Mrs. Masuena Yarang Tel. 08 7299 0488 Khanoom Kee Maew Yala
๓๐๒ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย
ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๓๐๓ ขนมอาโป�ง ชื่อราน รานอาโปง หลังโรงเรียนอนุบาลระนอง ชวงเวลาการผลิต ประจํา เทศกาล อื่น ๆ (ระบุ...........................) ประวัติความเปนมา/เรื่องราวที่นาสนใจของขนม คุณแอน เจาของรานกลาววา ยาทวดแห เปนคนจีนที่ขายมาอยูที่ปนัง และไดเขาไปอยูในครอบครัวซาวแขกขาว ในปนัง ไดรับสูตรขนมชนิดนี้มา แลวสอนวิธีทําขนมนี้ใหกับทายาทรุนตอ ๆ มาจนถึงคุณแอน ผูเปนทายาทรุนที่ ๕ ที่ทําชนมชนิดนี้ขายมากวา ๒๕ ป โดยยังคงรักษาสูตรขนมนี้ไวแบบดั้งเดิม แตก็ไดปรับเปลี่ยนรูปแบบหนตาของขนม ไปตามยุคสมัยดวย ระนอง จุดเดน/เอกลักษณของขนม อาโปงของที่ราน มีแปง ๓ ชนิด คือ กะทิ กะทิไข กะทิใบเตย มี ๓ รูปแบบ คือ แบบกลม แบบกรอบ และมี ๓ ไส คือ ไสฝอยทอง ไสมะพราว และไมมีไส สถานที่ตั้งของผูผลิต/การเดินทาง/แผนที่ บานเลขที่ ๒๒๖/๕ ถนนลุวัง ตําบลเขานิเวศน อําเภอเมือง จังหวัดระนอง ๘๕๐๐๐ ชื่อชุมชน/พื้นที่ดําเนินการ บานเลขที่ ๒๒๖/๕ ถนนลุวัง ตําบลเขานิเวศน อําเภอเมือง จังหวัดระนอง ๘๕๐๐๐ ขอมูลติดตอผูผลิต คุณศริยา ตัณฑศิลป (แอน) โทร. ๐๙ ๘๕๙๖ ๖๒๒๖ Facebook : ขนมอาโปง - อนุบาลระนอง
๓๐๔ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย
ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๓๐๕ Shop name Ar Pong Shop behind Ranong Kindergarten Production period Always Seasonal Others (Specify..........................) Khanoom Ar Pong Ranong History/Interesting story Khun Ann, the shop owner, said that Great Grandmother Hae is a Chinese woman. She moved to Penang and lived with East Indian family. She got the recipe from this family and taught the next generation how to cook. Khun Ann is the 5th generation who has made this dessert over 25 years. She reserves the original recipe with minor changes of dessert appearance. Uniqueness Ar Pong at the shop contains 3 types of flour including coconut milk flour, coconut milk with egg flour and coconut milk, egg and pandan leaf flour made into 3 shapes including round shape and crispy shape with 3 fillings including Foi Thong (Golden threads), coconut and no filling. Location/Travel/Map 226/5 Luwang Road, Khao Niwet Subdistrict, Mueang District, Ranong Province 85000 Community name/Area of operation 226/5 Luwang Road, Khao Niwet Subdistrict, Mueang District, Ranong Province 85000 Contact information Miss Sriya Tanthasilp (Ann) Tel. 09 8596 6226 Facebook : ขนมอาโปง - อนุบาลระนอง
๓๐๖ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย
ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๓๐๗ ขนมอังกู� หรือขนมเต�า ชื่อราน - ชวงเวลาการผลิต ประจํา เทศกาล อื่น ๆ (ระบุ...........................) ระนอง ประวัติความเปนมา/เรื่องราวที่นาสนใจของขนม “ขนมอังกู” หรือ “ขนมเตา” เปนขนมมงคลรูปเตาของชาวจีน ซึ่งมีความหมายวา มีอายุยืนยาวดังเชนเตา พรอมกับมีการสลัก อักษรจีนวา “ซิ่ว” เพื่อใชไหวขอพรเทพเจา โดยแฝงนัยแหงอายุวัฒนะ หรือเปนเครื่องบวงสรวงในพิธีกรรมตาง ๆ ในศาลเจา เชน วันเกิดเทพเจา วันเกิดผูไหว รวมทั้งในบางเทศกาล เชน ตรุษจีน โดยมักนิยม นําเซนไหวคูกับเสนหมี่ ซึ่งมีลักษณะ และความหมายที่ใหอายุ ยืนยาวเชนกัน ซึ่งไดนําวัฒนธรรมดานการทําขนมเซนไหวมงคล อยาง “ขนมเตาแดง” มาเผยแพรในพื้นที่ จังหวัดตรัง รวมทั้ง ในจังหวัดภาคใตฝงอันดามัน เชน ระนอง พังงา เปนตน จุดเดน/เอกลักษณของขนม “ขนมเตาแดง” แบบดั้งเดิมในเมืองจีน จะมีลักษณะเปนกอน ๆ กลม ๆ คลายซาลาเปา และเปนไสถั่วธรรมดา ๆ แตตอมา ชาวจีน ที่เมืองปนัง ไดดัดแปลงขนมชนิดนี้ใหมีขนาดเล็กลงเพื่อใหดูนาทาน มากขึ้น พรอมทั้งประยุกตดวยการนํากะทิผสมลงในไส สงผลให มีรสชาติที่หอมมัน ขณะเดียวกัน ทั้งวิธีการนวดแปง การกวนไส และการนึ่ง ก็มีเคล็ดลับที่ใหขนมออกมามีรูปทรงสวยงาม แตยัง เหนียวนุมลิ้น แมกระทั่งเย็นแลวก็ตาม สถานที่ตั้งของผูผลิต/การเดินทาง/แผนที่ บานรอยปเทียนสือ ถนนดับคดี เทศบาลเมืองระนอง ชื่อชุมชน/พื้นที่ดําเนินการ บานรอยปเทียนสือ ถนนดับคดี เทศบาลเมืองระนอง ขอมูลติดตอผูผลิต คุณสุรีย พรพงษ Facebook : บานรอยปเทียนสือ โทร. ๐๘ ๙๗๒๘ ๙๖๗๒
๓๐๘ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย
ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๓๐๙ Shop name - Production period Always Seasonal Others (Specify...............................) Khanoom Ang Ku or Khanoom Tao Ranong History/Interesting story “Khanoom Ang Ku” or “Khanoom Tao” is an auspicious dessert in the shape of a turtle. Chinese people believe that it represents longevity like a turtle’s life. The Chinese character “Xiu” is engraved on the dessert for worshiping gods with the implied meaning of long life. It is used as an offering in several rituals at the shrines such as gods’ birthday, worshiper’s birthday and in some festivals such as Chinese New Year. The dessert is often offered along with rice noodles, which represents the meaning of longevity as well. The Chinese people disseminated the culture of making auspicious offerings such as “Khanoom Tao Daeng in Trang Province as well as in the southern provinces on the Andaman coast such as Ranong, Phang Nga, etc. Uniqueness The traditional “Khanoom Tao Daeng” of Chinese people had a round shape like a bun with bean filling. Later on, the Chinese people from Penang modified this dessert, making it smaller and more attractive. Coconut milk is added into the filling, giving delectable taste and smell. There is a trick for kneading flour, mixing filling and steaming the dessert to make it beautiful, sticky and soft though it is cool. Location/Travel/Map Ban Roi Pee Tian Sue, Dub Khadee Road, Ranong Municipality Community name/Area of operation Ban Roi Pee Tian Sue, Dub Khadee Road, Ranong Municipality Contact information Mr. Suree pornpong Facebook : บานรอยปเทียนสือ Tel. 08 9278 9672
๓๑๐ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย
ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๓๑๑ ขนมดู ชื่อราน รานมณีวรรณ ขนมดู ชวงเวลาการผลิต ประจํา เทศกาล อื่น ๆ (ระบุ...........................) สงขลา ประวัติความเปนมา/เรื่องราวที่นาสนใจของขนม ขนมดู หรือกอนกอกวน เปนขนมหวานที่เปนเอกลักษณ ทองถิ่นของอําเภอสทิงพระ มีลักษณะเปนลูกกลม ๆ สีนํ้าตาล ปนขาว ทําโดยนําขาวเหนียวมาคั่วแลวโมใหละเอียดนํามากวนกับ นํ้าตาลโตนดที่เคี่ยวจนขนแลวปนเปนลูกกลม ๆ คลุกกับแปงที่คั่ว อีกทีหนึ่งใชรับประทานไดทันที ในอดีตเรียกขนมกอกวน ซึ่งเปน การแปรรูปวัตถุดิบในรูปแบบการถนอมอาหาร ขั้นตอนการเก็บรักษา ๑. หากตองการใหขนมเก็บไวไดนานใหกวนตัวขนมใหแหง มากหนอย ๒. หากตองการใหขนมมีกลิ่นหอม นิ่ม อรอย นารับประทาน มากยิ่งขึ้น ก็ใสมะพราวออนที่ยังไมแกมากลงไปดวย (แตขนมจะเก็บ ไวไดไมนาน ประมาณ ๓ - ๔ วัน เปนอยางชา) จุดเดน/เอกลักษณของขนม รสชาติขนมจะหอมหวาน มัน สถานที่ตั้งของผูผลิต/การเดินทาง/แผนที่ บานเลขที่ ๕๖ หมูที่ ๖ ตําบลชุมพล อําเภอสทิงพระ จังหวัดสงขลา ชื่อชุมชน/พื้นที่ดําเนินการ ชุมชนคุณธรรมวัดพะโคะ ขอมูลติดตอผูผลิต โทร. ๐๘ ๖๒๒๑ ๗๙๙๘
๓๑๒ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย
ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๓๑๓ Shop name - Production period Always Seasonal Others (Specify...............................) Khanoom Du Songkhla History/Interesting story Khanoom Du or Korn Kor Kwan is a local dessert of Sathing Phra District. It has a round shape with brown and white colors. It is made from glutinous rice roasted and milled thoroughly and mixed with jaggery. It is simmered until becoming thick, formed in a shape of a ball mixed with roasted flour again and ready to eat. In the past, it was called Khanom Kor Kwan which is the processing of raw materials in the form of food preservation. Storge process 1. Make it drier for longer storage. 2. Add more young coconuts for more delectable and aromatic smell (the dessert can be kept no longer than 3-4 days) Uniqueness The dessert is sweet with aromatic smell. Location/Travel/Map 56 Moo 6, Chumphon Subdistrict, Sathing Phra Distric, Songkhla Province Community name/Area of operation Khunnathamwatpako community Contact information Tel. 08 6221 7998
๓๑๔ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย
ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๓๑๕ ขนมลากรอบ ชื่อราน ตราลูกตาลโตนด ชวงเวลาการผลิต ประจํา เทศกาล อื่น ๆ (ระบุ...........................) สงขลา ประวัติความเปนมา/เรื่องราวที่นาสนใจของขนม ขนมลา เปนขนมหวานพื้นบานของทางภาคใต เปนขนมสําคัญหนึ่งในหาชนิด ที่ใชสําหรับจัดสํารับ เพื่อนําไปถวายพระสงฆในงานประเพณีบุญสารทเดือนสิบ ซึ่งเปนงานบุญประเพณีที่สําคัญ จุดเดน/เอกลักษณของขนม ขนมลากรอบชิ้นละคําใหสามารถเปนขนมขบเคี้ยวสามารถกินไดทุกเวลา เหมือนกับขนมขบเคี้ยว ในหางสรรพสินคา ในรานสะดวกซื้อตาง ๆ และจะมีจําหนายตลอด ไมเฉพาะชวงเทศกาลงานบุญ เดือนสิบเทานั้น สถานที่ตั้งของผูผลิต/การเดินทาง/แผนที่ วิสาหกิจชุมชนแมบานเกษตรกรบานชะแม ชื่อชุมชน/พื้นที่ดําเนินการ วิสาหกิจชุมชนแมบานเกษตรกรบานชะแม ขอมูลติดตอผูผลิต กลุมวิสาหกิจชุมชนแมบานเกษตรกรบานชะแม บานเลขที่ ๓๙/๑ หมูที่ ๖ ตําบลดีหลวง อําเภอสทิงพระ จังหวัดสงขลา โทร. ๐๘ ๑๐๙๔ ๘๕๘๑
๓๑๖ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย
ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๓๑๗ Shop name Tra Luk Tan Tanod Production period Always Seasonal Others (Specify...............................) Khanoom La Songkhla History/Interesting story Khanoom La is a local dessert of the south. It is one of the five important desserts to be offered to the monks during the tenth lunar month which is the important festival. Uniqueness Khanoom La can be eaten as a snack at any time like a snack in department stores. It is not only made during the tenth lunar month but also available all the time. Location/Travel/Map Ban Chamae Housewives Farmer Community Enterprise Community name/Area of operation Ban Chamae Housewives Farmer Community Enterprise Contact information Ban Chamae Housewives Farmer Community Enterprise 39/1 Moo 6, Deeluang Subdistrict, Sathing Phra District, Songkhla Province Tel. 08 1094 8581
๓๑๘ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย
ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๓๑๙ ขนมผูกรัก สตูล ชื่อราน บานขนมผูกรัก (กลุมสงเสริมอาขีพสตรีเจะบิลัง) ชวงเวลาการผลิต ประจํา เทศกาล อื่น ๆ (ระบุ...........................) ประวัติความเปนมา/เรื่องราวที่นาสนใจของขนม สมัยกอน ขนมผูกรักจะทําไสปลากินกับขาวเหนียวอยางเดียว แตไมสามารถเก็บไวไดนาน เพราะขาวเหนียวจะบูด จึงไดมีการแปรรูป นําไสมาทําเปนขนม โดยหอกับแผนปอเปยะ รับประทานยามวาง อีกอยางไสปลา ถาใสตูเย็นแลว สามารถเก็บไดนานถึง ๓ - ๔ เดือน ซึ่งชาวบานนิยมทํากันชวงฤดูปลาทู เพราะสามารถกินไดนาน และยังสรางรายได ใหกับคนในชุมชนอีกดวย ซึ่งเปนวิถีชีวิต และวัฒนธรรมของคนในชุมชนตอมา ขนมผูกรัก เปนขนมที่เริ่มมีชื่อเสียงของ ตําบลเจะบิลัง จึงทําใหมีแรงบันดาลใจวา นาจะสงเสริมใหสมาชิกสตรีในพื้นที่หมูที่ ๒ ตําบลเจะบิลัง ไดเรียนรูวิธีการ การทําขนมผูกรักอยางจริงจัง ดวยตนเองเปนคนที่มีพื้นฐานในการทําขนมพื้นบานไดเกือบทุกชนิด จึงไดรวมกลุมกัน ทําขนมผูกรัก เพื่อเปนสินคา OTOP ของพื้นที่ตําบลเจะบิลัง จุดเดน/เอกลักษณของขนม การหอแปงโดยการผูกใหเปนโบว นั่นก็คือ “ขนมผูกรัก” ขนมกินเลนกรุบกรอบไสปลาที่มีรสชาติคลาย ขนมปนขลิบไสปลาที่เรารูจักกันดี แตจะมีความพิเศษที่เปนความสะดุดตาแรกเห็นก็คือ “ลักษณะการหอ” ที่จะผูกแผนแปงใหเปน “รูปโบว” ซึ่งจะตองใชความชํานาญ และความตั้งใจในการผูก เสมือนใชความรักในการคอย ๆ ผูก เพราะไมเชนนั้น แผนเปนอาจจะขาด หรือผูกไมแนน ทําใหเมื่อทอดออกมาแลวไดรูปทรงที่ไมสวยได “ขนมผูกรัก” จึงเปนของฝากที่นิยมซื้อไปฝากคนพิเศษมาก ๆ เพราะเปนเหมือนตัวแทนความรักจากผูใหถึงผูรับนั่นเอง อีกทั้ง ยังเปน ขนมมงคลที่ใหกันในเทศกาลตาง ๆ เชน เทศกาลวันฮารีรายอ วันแหงความรัก และโอกาสพิเศษตาง ๆ ขอมูลสถานที่ตั้งของผูผลิต/การเดินทาง/แผนที่ สถานที่ตั้ง บานเลขที่ ๒๕๑ หมูที่ ๒ บานเจะบิลัง ตําบลเจะบิลัง อําเภอเมืองสตูล จังหวัดสตูลสามารถเดินทาง ได ๒ เสนทางหลัก ๆ คือ เขาทางสี่แยกเจะบิลังเปนถนนลาดยาง ระยะทาง ๑๓ กิโลเมตร และเสนทางสามแยกควนโพธิ์ ตําบลควนโพธิ์ ถึงหมูที่ ๓ ตําบลเจะบิลัง เปนถนนลาดยาง ระยะทาง ๙ กิโลเมตร ชื่อชุมชน/พื้นที่ดําเนินการ บอหลวง (บานเจะบิลัง) หมูที่ ๒ บานเจะบิลัง ตําบลเจะบิลัง อําเภอเมืองสตูล จังหวัดสตูล ขอมูลติดตอผูผลิต นางสาวปยฉัตร หมันสงา โทร. ๐๘ ๓๑๘๓ ๓๐๔๔ , ๐๙ ๕๐๒๔ ๗๗๓๗ นางสาวกานดา ตะวัน อสว.จังหวัดสตูล โทร. ๐๘ ๔๗๔๘ ๖๓๙๘ , ๐๖ ๓๖๐๘ ๒๗๒๖
๓๒๐ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย
ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๓๒๑ Shop name Ban Khanoom Pukrak (Jae Bilang Women’s Career Promotion Group) Production period Always Seasonal Others (Specify...............................) Khanoom Puk Rak Satun History/Interesting story In the past, Khanoom Puk Rak had only fish filling and consumed with sticky rice. It could not be kept that long because the sticky rice became spoiled. Therefore, the filling has been processed as a dessert. It is wrapped in spring rolls to be consumed as a snack. The fish filling can stay fresh up to 3-4 months in the refrigerator. Villagers make the dessert during the mackerel season because it can be consumed for a long period of time, and it also generates income for people in the community. This becomes a way of life and the culture of the people in the community. As Khanoom Puk Rak became popular, it inspired women in Moo 2 in Jae Bilang Subdistrict to learn how to make Khanoom Puk Rak. With the basics in making almost all kinds of traditional desserts, they gathered to make Khanoom Puk Rak as an OTOP product of Jae Bilang Subdistrict. Uniqueness Wrapping and tying the dough sheet into a bow shape is “Khanoom Puk Rak”- a crunchy snack with fish filling that tastes like well-known fish fillet cake. A special eye-catching look is a “wrapping style” that the dough sheet is tied with a “bow shape”. It requires expertise skill and intention as if using love to gradually tie the dough sheet. If not, it is probably torn or not tied tightly and can be a shape that is not beautiful when fried. “Khanoom Puk Rak”is a popular souvenir brought to special persons because it represents the love from the givers to the receivers. In addition, it is an auspicious dessert in several festivals such as Hari Raya Day, Day of love and special occasions Location/Travel/Map 251 Moo 2, Ban Jae Bilang, Jae Bilang Subdistrict, Mueang District, Satun Province. You can use tow main routes: Jae Bilang Intersection with a paved road for 13 kilometers and Kwan Pho Three-Way Intersection in Kwan Pho Subdistrict toward Moo 3, Jae Bilang Subdistrict with a paved road for 9 kilometers. Community name/Area of operation Bo Luang (Ban Jae Bilang) Moo 2, Ban Jae Bilang, Jae Bilang Subdistrict, Mueang District, Satun Province Contact information Miss Piyachat Mansa-nga Tel. 08 3183 3044, 09 5024 7737 Miss Kanda Tawan, Satun cultural volunteer Tel. 08 4748 6398, 06 3608 2729
๓๒๒ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย
ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๓๒๓ ขนมจั้ง ชื่อราน - ชวงเวลาการผลิต ประจํา เทศกาล อื่น ๆ (ระบุ...........................) สุราษฎรธานี ประวัติความเปนมา/เรื่องราวที่นาสนใจของขนม ขนมจั้ง ขนมพื้นบานปกษใต ที่มีรูปทรงสามเหลี่ยม และ แบบยาว สีเหลืองใส ทํากันมากในอําเภอไชยา และอําเภอทาฉาง จังหวัดสุราษฎรธานี สวนมากจะทํากันในชวงเทศกาลเดือนหา ตอ เดือนหก หรือ แรม ๑๕ คํ่า เดือน ๕ ตอ ขึ้น ๑ คํ่า เดือน ๖ จะทําไปวันพระใหญและเทศกาลซึ่งเปนวัฒนธรรมของชาวจังหวัด สุราษฎรธานี ขนมจั้ง ชาวจังหวัดสุราษฎรธานีจะเรียกกันแบบนี้ ซึ่งแตละพื้นที่อาจจะเรียกแตกตางกันไป เชน ขนมจาง ขนมซั้ง ขนมจั้ง กีจาง เปนตน และในปจจุบันวัฒนธรรมการกินขนมจั้ง เริ่มเลือนหายไปอยางนาเสียดาย เครื่องปรุงขนมชนิดนี้ประกอบดวยขาวเหนียว นํ้า และนํ้าดาง โดยนําขาวเหนียวแชนํ้าดาง ประมาณ ๓ - ๕ ชั่วโมง ตอจากนั้น ใหนําขาวเหนียวมาหอดวยใบไผ หรือใบมะพราว เมื่อหอเสร็จ เรียบรอยแลว นําจั้งไปตมจนกวาจะสุก ก็จะไดจั้งตามที่ตองการ จุดเดน / เอกลักษณของขนม สวนมากจะทํากันในชวงเทศกาลเดือน ๕ ตอเดือน ๖ หรือ แรม ๑๕ คํ่า เดือน ๕ ตอ ขึ้น ๑ คํ่า เดือน ๖ จะทําไปวันพระใหญ และเทศกาลซึ่งเปนวัฒนธรรมของชาวจังหวัดสุราษฎรธานี ขอมูลสถานที่ตั้งของผูผลิต / การเดินทาง / แผนที่ บานเลขที่ ๗๐/๓ หมูที่ ๖ ตําบลเสวียด อําเภอทาฉาง จังหวัดสุราษฎรธานี ๘๔๑๕๐ ชื่อชุมชน / พื้นที่ดําเนินการ พื้นที่ชุมชนตําบลเสวียด ขอมูลติดตอผูผลิต นางสุมาลี รักเมือง โทร. ๐๘ ๑๙๗๐ ๖๒๖๕
๓๒๔ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย
ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๓๒๕ Shop name - Production period Always Seasonal Others (Specify...............................) History/Interesting story Kanoom Jang is a Southern traditional dessert. It has a triangular shape and a long, clear yellow color. It is widely made in Chaiya District and Tha Chang District in Surat Thani Province and mostly made during the festivals in the fifth month and the sixth month or the fifteenth waxing moon of the fifth month and the first waxing moon of the sixth month. The dessert is made on the Buddhist Holy Days and cultural festivals of the people in Surat Thani Province. The people in Surat Thani call Khanoom Jang. However, it may be called differently in each area such as Khanoom Chang, Khanom Sang, Khanom Jung, Kee Jang, etc. Unfortunately, the culture of consuming Khanoom Jang has gradually faded away. Seasonings consist of sticky rice, water and alkali water. The sticky rice is soaked in alkali water for 3-5 hours. After that, the sticky rice is wrapped in bamboo leaves or coconut leaves When finished wrapping, Jang is boiled until cooked and ready to serve. Uniqueness Jang is mostly made in the fifth month, the six month or the fifteenth waxing moon of the fifth month and the first waxing moon of the sixth month, on the Buddhist Holy Days and cultural festivals of the people in Surat Thani Province. Location/Travel/Map 70/3 Moo 6, Sawied Subdistrict, Tha Chang District, Surat Thani Province 84150 Community name/Area of operation Sawied Community Contact information Mrs. Sumalee Rakmueang Tel. 08 1970 6265 Khanoom Jang Surat Thani
๓๒๖ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย
ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๓๒๗ ขนมกรุบ ชื่อราน - ชวงเวลาการผลิต ประจํา เทศกาล อื่น ๆ (ระบุ...........................) สุราษฎรธานี ประวัติความเปนมา/เรื่องราวที่นาสนใจของขนม ขนมกรุบเปนขนมพื้นบานที่ใชประกอบพิธีวันสารทเดือนสิบ เมื่อกอนชาวบานจะทําขนมกัน ก็ตอเมื่อถึงเทศกาลเดือนสิบ ตอมา เมื่อ พ.ศ. ๒๕๕๒ ทางหมูบาน หมูที่ ๓ ตําบลทาเคย นําโดยผูใหญบาน ผูชวยฯ และสมาชิกองคการบริหารสวนตําบล รวมกับพัฒนาชุมชน อําเภอทาฉาง ไดรวมกันสงเสริมอาชีพควบคูกับอาชีพตาลโตนด (เพราะตองพึ่งพาตอกัน โดยใชนํ้าตาลโตนดมาประกอบทําขนมกรุบ) เพื่อใหคนในชุมชนทําขนมกรุบในครัวเรือน เพื่อจําหนายเปนของฝาก และเปนขนมเลี้ยงรับรองแขกในงานพิธีตาง ๆ เชน งานแตง งานบวช งานศพ เปนตน จุดเดน/เอกลักษณของขนม ขนมกรุบเปนขนมพื้นบานของชาวภาคใตนิยมทํากันในงาน ประเพณีวันสารทเดือนสิบ หรือวันสารทไทย และปจจุบันนิยมนํามา จัดเลี้ยงรับรองแขกในงานพิธีตาง ๆ เชน งานแตง งานบวช งานศพ สรางรายไดใหกับผูผลิตมากพอสมควร ขอมูลสถานที่ตั้งของผูผลิต/การเดินทาง/แผนที่ บานเลขที่ ๖๐ หมูที่ ๓ ตําบลทาเคย อําเภอทาฉาง จังหวัดสุราษฎรธานี ๘๔๑๕๐ ชื่อชุมชน/พื้นที่ดําเนินการ หมูที่ ๓ ตําบลทาเคย อําเภอทาฉาง จังหวัดสุราษฎรธานี ขอมูลติดตอผูผลิต นางอําพัน เดชมณี โทร. ๐๘ ๖๖๘๓ ๔๙๔๘
๓๒๘ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย
ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๓๒๙ Shop name - Production period Always Seasonal Others (Specify...............................) History/Interesting story Khanoom Krub is a traditional dessert that is used for the tenth lunar day ritual. In the past, villagers would make desserts together only when the festival of the tenth month came. Later in 2009, the village Moo 3, Tha Khei Subdistrict led by the village headman, his assistant and members of the SubDistrict Administrative Organization cooperatively developed the community. Tha Chang District has jointly promoted making Khanoom Krub together with making jaggery as occupations (they have to depend on each other since jaggery is used to make Khanoom Krub) so that people in the community can make Khanoom krub as a home business and sell them as souvenirs. Khanoom Krub can be a snack for guests in several ceremonies such as wedding, ordination, funerals, etc. Uniqueness Khanoom Krub is a local dessert of southern people. It is widely made in the festivals of the tenth lunar day or Sat Thai. Nowadays, it is popular to host guests in several ceremonies such as wedding, ordination, funerals and it can generate considerable income for producer. Location/Travel/Map 60 Moo 3, Tha Khei Subdistrict, Tha Chang District, Surat Thani Province 84150 Community name/Area of operation Moo 3, Tha Khei Subdistrict, Tha Chang District, Surat Thani Province Contact information Mrs. Umpun Detchmanee Tel. 08 6683 4948 Khanoom Krub Surat Thani
๓๓๐ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ที่ปรึกษา นายชาย นครชัย อธิบดีกรมสงเสริมวัฒนธรรม นางสาวลิปการ กําลังชัย รองอธิบดีกรมสงเสริมวัฒนธรรม นางสาววราพรรณ ชัยชนะศิริ รองอธิบดีกรมสงเสริมวัฒนธรรม นางสาวชริดา สังขทอง ผูอํานวยการกองกิจการเครือขายทางวัฒนธรรม นายวรนันทน ชัชวาลทิพากร ศิลปนแหงชาติ สาขาทัศนศิลป (ภาพถาย) พุทธศักราช ๒๕๕๒ นายเฉลิมศักดิ์ สุทธิ นักวิชาการวัฒนธรรมชํานาญการพิเศษ กองบรรณาธิการ นายเฉลิมศักดิ์ สุทธิ นักวิชาการวัฒนธรรมชํานาญการพิเศษ นางสาวธศร ยิ้มสงวน นักวิชาการวัฒนธรรมชํานาญการ นายกัมพล ศิริชัยสิทธิ์ นักวิชาการวัฒนธรรมชํานาญการ นายจตุรงค ภักดิ์ประไพ นักวิชาการวัฒนธรรมปฏิบัติการ นายณัษฐพัชร เจียมเจษจรูญ นักวิชาการวัฒนธรรมปฏิบัติการ นางสาวธัญลักษณ พุมมาก นักวิชาการวัฒนธรรมปฏิบัติการ นายธนกฤต เทียมสุข ลูกจางโครงการ ผูแปลเอกสาร สํานักงานกิจการโรงพิมพ องคการสงเคราะหทหารผานศึก ในพระบรมราชูปถัมภ เรียบเรียงตนฉบับ นางสาวธศร ยิ้มสงวน นักวิชาการวัฒนธรรมชํานาญการ คณะผู�จัดทํา
ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ๓๓๑ รายนามนักถายภาพ ขนมโบราณพื้นถิ่นไทย ป พ.ศ. ๒๕๖๕ ๑. เกรียงไกร ไวยกิจ Kriengkrai Waiyakij ๒. โกสินทร สุขุม Kosin Sukhum ๓. จามิกร ศรีคํา Jamikorn Srikhum ๔. จีรศักดิ์ ซุนไร Jeerasak Soonrai ๕. จิรศักดิ์ โตเลิศมงคล Chirasak Tolertmongkol ๖. จิระพงษ วงศวิวัฒน Jirapong Wongwiwat ๗. ชัยยันณ ดําแกว Chaiyun Damkaew ๘. ณรงคศักดิ์ สุริยาวรกุล Narongsak Suriyaworakul ๙. ทศพร สหกูล Tossaporn Sahakul ๑๐. ประกาย หะยีวามิง Pragay Hayeewaming ๑๑. พลฤทธิ์ ฐิติวริทธินันท Pollit Thitivarithinun ๑๒. ไพรสณฑ ผลิพัฒน Praison Palipat ๑๓. รุสลึ แยนา Ruslee Yae na ๑๔. วรนันทน ชัชวาลทิพากร Waranun Chutchawantipakorn ๑๕. วรรณี ชัชวาลทิพากร Vannee Chutchawantipakorn ๑๖. วินนิวัตร ไตรตรงธนรัตน Winniwat Traitongtanarat ๑๗. เสกสรร เสาวรส Seksan Saowarod ๑๘. สุรเชษฐ อินอัญชัญ Surachet Inanchan ๑๙. สมศักดิ์ ลํ่าพงศพันธุ Somsak Lampongpan ๒๐. สุกฤษฎิ์ หิรัญสารพงศ Sukrit Hirunsaraphong ๒๑. อติพจน ศรีสุคนธ Atipoj Srisukhon ๒๒. อัครายชญ เพ็ชรอําไพ Aukkarayot Petch-um-pai ๒๓. อรรจน ยอมใหญ Aht Yomyai ๒๔. อนุวัตน หมันเส็น Anuwat Mansen คณะผู�จัดทํา