The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.

Letters from a soldier to his mom during WWII

Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by V.ESTEVE, 2021-03-08 04:44:13

Letters from the Front: 1942-1945

Letters from a soldier to his mom during WWII

Keywords: WWII

Camp McCoy, WI
8 June 1944

Querida mamá:

Ayer llegué aquí después de un viaje estupendo. Este campo militar es
mejor que el de Shelby, ya que los edificios donde dormimos son grandes y
los lavabos están en el mismo edificio, del mismo tipo que hay en Love
Field.

Me preguntas donde me encuentro ahora, pues bien me han asignado
a 205a Engineer Combat Battalion, el cual forma parte del 1141st Engineer
Group, el cual forma parte del XVI Corps, el cual forma parte de II Army.
El cuartel general de II Army se encuentra en Camp Forrest, Tennesee.

Este campo se encuentra a poca distancia de Sparta en Wisconsin. Está
rodeado de árboles y praderas verdes. Es un campo que parece muy limpio,
tranquilo y simpático. Hay varios cines a poca distancia y cantina donde
tienen todo lo que quiera comprar; además tiene una buena cafetería.

Todavía no me han dado un puesto y por lo que he oído y me han dicho
dudo que tengan lugar para mí. Naturalmente que debo esperar a que me
entrevisten antes de pasar juicio.

¿Recibiste las fotos que te mandé? Tan pronto como tengo más, también
te las mandaré. Tengo además un retrato que me hice en Nuevo Orleans, una
de mi compañía en Shelby y mi diploma en ASTP, los cuales también te
mandaré. La foto en New Orleans la sacaron en “The Court of Two Sisters”
en el Vieux Carré donde ella y yo fuimos a bailar. Se llama Marie Louise
Salatich de la familia que ya te hablé en mis cartas.

Me sabe mal no haber podido ir a Dallas mientras estaba en Shelby pero
me imagino que lo conseguiré aquí o sino más adelante, cuando lo vea venir,
ya te lo comunicaré enseguida.

Las noticias de Europa siguen siendo buenas. Dios mediante la guerra
terminará pronto en Europa. En Italia ya han pasado a Roma; en Francia
parece que van penetrando poco a poco sin que los alemanes puedan
detenerlos.

Bueno, mamá, sigue bien y la comida es excelente. Aquí tienen toda la
leche que queramos y el fin de semana podemos ir a Milwaukee, Minneapolis
o Chicago.

Adiós mamá, mucho te quiere y no te olvida tu hijo

Antonio

Camp McCoy, WI
15 June 1944

Querido Papá:

Durante los últimos siete días he estado bastante ocupado pero de
ahora en adelante no crea que sea mucho ya que consiste solamente en rutina.

Como ya he dicho muchas veces de otras organizaciones, parece que se
prepara para ir a ultramar, pero me parece que aún tardarán en ir.

Yo pienso conseguir licencia alrededor del día 6 de Julio y entonces
os veré en Dallas. Cerca de este campo como población está Lacrosse, pero
no creo que sea lugar de veraneo, ya preguntaré y me enteraré si hay mejores
lugares.

Ya veo que has hecho buena venta en España. Estoy seguro que será solo
el comienzo y que de ahora en adelante el negocio con España será bueno
para ti.

La vida que llevo aquí es excelente y la temperatura buena. Durante
el día a veces hace calor pero por la noche refresca – últimamente hemos
tenidos varias lluvias que refrescan.

La semana que viene probablemente iremos de campaña por una semana.
Creo que vamos a las orillas del Mississippi, ya te escribiré lo que
hacemos.

He recibido carta de Joaquín y fotos que te mando en esta carta por
si no las has visto. Devuélvemelas en tu próxima carta.

Recuerdos a la familia y tú manda a tu hijo

Antonio

Gracias por el cheque.

Camp McCoy, WI
20 June 1944

Querida Mamá:

Te escribo desde una tienda de campaña a unas quince millas del
campamento militar. Es una tienda grande en donde está el dispensario
militar. Aquí tenemos mesas, sillas y una buena luz de petróleo. Aquí estoy
muy cómodo pero naturalmente no tan cómodo como en casa.

Las fotos que me mandas están bien y las guardaré ya que me gustan;
la que más me gusta es la segunda que me mandaste.

El sábado fui a Wisconsin Dell y pasé el día visitando el pueblo
indio y el desfiladero por donde pasa el rio Wisconsin. He comprado algún
recuerdo y he mandado uno a Luis.

La foto de New Orleans la tengo conmigo, es algo grande así que la
traeré cuando vaya a Dallas, también el diploma de ASTP (Army Specialized
Training Program de Princeton).

28 June 1944

Querida mamá:

Estoy de vuelta de Chicago donde lo he pasado muy bien. Estuve allí
cuatro días y tuve la grata fortuna de encontrarme con dos compañeros de
Princeton que estaban pasando sus días de licencia.

El primer día fui a un hotel a orillas del
lago donde se baila y luego nos dieron una
representación. Allí me encontré con mi
amigo y conocí a una de las muchachas de la
representación con la que salí en compañía
de la otra pareja; fuimos a otro lugar donde
había música y baile. El día siguiente lo
pasé en casa de Wiggins, que también estaba
en Princeton y cuya hermana conocisteis en
Dallas. Comí y dormí en su casa. El día
siguiente fuimos al Hotel Sherman a bailar
y celebrar su aniversario. Y el último día
fui a ver OKLAHOMA, la famosa zarzuela
musical.

Como ves, lo pasé bien y además tuve la
oportunidad de llamarte.

No te preocupes por María Cristina, yo creo
que hiciste lo mejor que podrías haber hecho
y debes estar satisfecha de tu decisión.
Estoy seguro que es un buen muchacho y que María Cristina tendrá tanta o
más suerte que Mercedes y Pilinis.

No hay duda que debemos pasar momentos de inseguridad y temor pero
luego estos momentos sirven para hacer el futuro más alegre y acogedor. No
hay mal que por bien no venga y mucho peor es tenerlo todo bueno sin que
apetezca.

Mi vida aquí es buena, no sé cuánto tiempo estaré aquí pero no me
preocupa pues tengo la seguridad que no me encontraré con gran peligro cara
a cara y que la divina providencia me protegerá contra todos los peligros.

No he recibido más noticias de Luis ni de Javier, pero en parte se
debe a que últimamente no he contestado mi correo como debiera.

Como ya te he dicho, estoy a cargo del detachment médico y ahora estoy
ocupado en ello. Naturalmente tengo que estudiar la medicina necesaria para
poder dirigir pero no tengo que hacerlo. Debo saber cómo curar heridas y
preparar roturas de huesos, etc. el uso de drogas y anestéticos, etc. La
mayor tiempo de mi tiempo lo ocupo en administración y papeles.

Bueno, mamá, espero verte pronto. Da recuerdos a todos de mi parte.
Ya sabes nunca te olvida y mucho te quiere tu hijo

Antonio

Camp McCoy, WI
2 de Julio de 1944

Queridos papás:

Solo faltan veinte días para que empiece mi licencia militar y poder
ir a veros, naturalmente estoy ansioso de que sea pronto.

Te mando por correo las fotos y diploma. También te he mandado una caja
con nueve miniaturas de licores; las vi y me gustaron, recordando que hace
algún tiempo tratabais de encontrarlas.

Esta semana solo he ido a LaCrosse, una pequeña ciudad a unos veinte
kilómetros de aquí. Solo estuve unas pocas horas y como no había nada
interesante para hacer, me volví pronto a la cama.

Dime que más noticias tenéis de España y de la Nena. Estoy seguro que
quienquiera que ella escoja será buen chico y eso es lo principal. ¿No lo
crees así?

¿Está Jorge en Dallas todavía o que hace? me dijo que pensaba entrar
en la marina Mercante, lo que encuentro muy buena idea. Pero, ¿no es todavía
demasiado joven para eso?

Dile a Luis que he recibido el paquete con las camisas, todo muy bien.
A la Sra. De Haro, dile que vi a Joe de Haro, que está muy bien de vista y
que la pierna está casi completamente reestablecida con excepción de que
está todavía un poco floja.

Bueno, adiós papás, no paséis pena por mí pues estoy bien. Mucho os
quiere

Antonio

Camp McCoy, WI
31 de Julio de 1944

Dear mamá:

Hoy he recibido tu carta y veo que el tiempo está más fresco y ya se
puede vivir. Por aquí la temperatura es buena, esta mañana el termómetro
marca 76º F.

Las cosas siguen lo mismo por aquí pero me parece que nos van a mover
de aquí a otra parte. Espero que iremos a un lugar fresco o si no, que
esperarán hasta el final del verano.

Los días que pasé en Dallas los pasé muy bien ya que me divertí de
valiente e hice todo lo que quería hacer. Comí en el tren las magdalenas
que hizo tía Amparo, le salieron riquísimas, estaban frescas y fofas.

Cuando llegué aquí me esperaba carta
de Marie Louise, pero aún no había
recibido ni el perfume, ni la foto. En
su carta me da nuevas pruebas de
simpatía y expresa sus deseos de que
esta guerra termine pronto. Cuando hablé
con ella por la mañana, me quería decir
adiós; por la tarde me dijo que había
recibido el perfume y le gustó
muchísimo. Como ya ha terminado el
colegio, no tiene mucho que hacer
excepto ayudar a su mama y hermanos
pequeños pero da parte de su tiempo a
AWUS, que es una organización parecida
a “Red Cross” para chicas jóvenes.

Tan pronto como sepa el día que nos
vamos de aquí y mi próximo destino te lo
diré. Espero que será o lo sabré dentro
de las dos semanas que vienen.

Muchos recuerdos a todos y ya sabes
nunca te olvida tu hijo

Antonio

Camp McCoy, WI
8 de agosto de 1944

Querida mamá:

Pronto me marcho de aquí y al parecer mi destino final será fuera de
Estados Unidos. Como sé que quieres saberlo, por eso te lo digo. Por ahora
no se la dirección en que iré ni cuánto tiempo pasará antes de embarcar
pero me parece que iré hacia el este, tal vez New York.

No pases cuidado por mí ya que ahora no hay peligro alguno porque la
guerra va terminando. Lo único que deseo es que en cuanto se termine, nos
dejen volver enseguida. Me parece que el año que viene alguno de nosotros
ya podrá volver a casa. La guerra en Europa estará terminada y en Japón no
quedará espíritu de lucha.

Tengo correspondencia continua con Marie Louise en New Orleans y ahora
estoy esperando foto que me manda. Parece que el perfume le gustó muchísimo
ya que lo menciona en sus cartas. Me escribe muy bien y con buen sentido,
pero parece que la guerra le amarga la vida ya que sus tres hermanos están
en el Ejército. Uno en Francia, el otro en New Guinea y el tercero se
embarca o ya se ha embarcado desde New York durante los últimos días; y
ahora yo me voy, me parece que le gusto. Como ves, tiene razón suficiente
para pasar horas amargas; sin embargo, sus cartas son alegres y escribe
siempre sobre el día en que la guerra se acabe y todo vuelva a ser como
antes o mejor aún.

Cuando recibas las películas que saqué durante los días que estuve en
Dallas, no te olvides de decirme como salieron. Me temo que las películas
que saqué en New Orleans, una sea demasiado oscura y la otra demasiada luz.
También dime si hay mucho trozo helado y si se ven bien las caras y personas
que salen en el film y por último, dime que te parece Marie Louise y yo en
el film. También dime como salió la película de Tonito.

Si recibes noticias de España, no olvides de decírmelas. Tal vez en
pocas semanas me encuentre cerca de España. ¡Todo podría ser!

Da recuerdos de mi parte a Rachel. Dile que tengo deseos de poder
verla ya que no estaba cuando me marché pero que si Dios quiere, muy pronto
volveré a estar en Dallas y que seguramente Javier estará entonces con
ella.

Escríbeme y cuéntame todo lo que pase y no pases cuidado conmigo.

Mucho te quiere y no te olvida tu hijo

Antonio

Camp McCoy, WI
17 de agosto de 1944

Queridos Papás:

Solo dos palabras para deciros adiós. Si no recibís noticias mías en
los días que viene, no paséis cuidado pues es lo normal.

Me encuentro muy bien y con ganas de irme, solo espero que mi ausencia
no sea larga, pues como es natural, pronto tendré grandes deseos de ver a
los seres queridos que aquí dejo. Pero el tiempo vuela cuando se está
ocupado.

La descripción de la película por ti, mamá, me gustó mucho y me alegra
saber que te gusta. La muchacha en cuestión se llama Marie Louise Salatich,
vive en 1304 s. Carrollton Ave. En New Orleans, LA. Es hija de Dr. Peter
Salatich, médico prominente en New Orleans. Tiene tres hermanos en el
ejército: Peter, Malter y Ernest (que estudiaba conmigo Derecho). Dos más
jóvenes: Eugene y Johnny, dos hermanas; Gladys y Alice.

Ernest Lewis Salatich on Monday, March 21, 2011, at the age of 89. Son of the late Dr. Peter

B. Salatich and Gladys Malter Salatich. He was a native New Orleanian, a graduate of Jesuit High
School, class of 1939. He served as a sergeant in the U.S. Army during WWII. He was a graduate of
Loyola University and Loyola Law School. He was a member of the Louisiana State Bar Association.
He is survived by his wife Faye Bell Salatich; his five children, Michael, Timmy (Kim), Tommy
(Jeannette) and Chris Salatich and Mary Salatich Satterlee; his three grandchildren, Ethan,
Blakely, and Alec Satterlee; his sister, Marie Louise Alicatore, and many nieces and nephews. He
was preceded in death by his siblings, Dr. Peter Salatich, Jr., Dr. John Salatich, Dr. Malter Salatich,
Eugene Salatich and Gladys Salatich Ford.

Cuando pueda escribir, os escribiré a menudo. Mientras tanto no paséis
cuidado por mí. Estoy muy animado y satisfecho, pues veo el fin de la guerra
próximo.

Adiós, papás, no me olvidaré de vosotros.

Tony

P.S. Mamá, si quieres, puedes mandar a Marie Louise un regalo – uno de los
broches falsos tan bonitos que sabes encontrar. Tu misma le puedes escribir
la tarjeta.

1 carta, Dios lo guarde.

Eastern Sea Board
19 August 1944

Dearest Mother:
Finally I am here – I had a swell trip and I had plenty of time to

think about you and Papa and Luis ¿Is Rachel there with you?
When I left Dallas, I recalled someone said she was coming back and

that is why I ask. If she is back, give her my regards, will you?
The news that I read in the paper are very comforting, if it keeps

up, this war will be over before we know it. It will be great to be back
home celebrating and it will be at a time when everybody will be able to
be present at the celebration without any restrictions at all.

If, in the near future, you receive no letters from me, do not worry.
It will be simply that I cannot write. But as soon and as often as I can,
I will write even if it is so much as to say that I am alright. So do not
worry about me and remember to take good care of yourself so that when I
come back, I may see you looking just as well as you looked when I was in
Dallas last.

I have all I need. Thank papa for all he wanted to do, but I have no
need of anything; if I do, I will let you know. I wish you all the blessings
and good cheer and happiness.

Antonio

Carta en inglés y censurada, ya se va, que disgusto tan grande tengo. Dios mío, lo siento mucho que se
vaya como un soldado después de haberle tenido 2 años de un sitio para otro.
Parece que no puedo sufrir más, Dios mío, ten piedad y misericordia de mis hijos y de mí. Perdona por no
haber sabido hacer nada por ellos.

SPANISH

Costa Oriental
21 de Agosto de 1944

Queridísima Mamá:
Ayer recibí carta tuya, la que me causó mucha alegría. Sigue

escribiéndome pues al tiempo las recibiré.
Me preguntas si tengo todo lo que necesito, pues bien: sí. No me falta

dinero y tengo toda la ropa que pueda necesitar. Si algo me faltase, siempre
puedo escribirte y tú puedes mandarme el paquete que sea.

Muy a menudo recibo cartas de Marie Louise, en las que me da noticias
suyas y de New Orleans. Ella sigue haciendo su trabajo en AWVS y el resto
de la semana lo pasa como señorita de casa. Tengo un retrato conmigo, no
hay necesidad que te cuente como es porque ya lo viste, es el mismo que
aparece en el armario de Loyola; solo que es más grande. Ya te di su
dirección por si quieres decirle o mandarle algo.

De Javier no he sabido nada en largo tiempo. En parte es culpa mía
por no escribir, cuando tenga más tiempo, volveré a escribir continuamente.

No pases cuidado por mí especialmente cuando no tengas noticias mías.
Si algo me pasara, en seguida lo sabrías, así que lo mejor es no molestarse
y pasarlo tranquilo. ¡La guerra ya se termina!!

Muchos recuerdos a todos de mi parte y manda a tu hija que no te
olvida un solo momento

Antonio

Dios mío, guárdalo de todo mal, que no sufra, dale alegría y conformidad y que vuelva sano y salvo, que
bueno y guapo es. Dios mío, guárdamelo si es tu voluntad.
Esta es la última carta, me habló por teléfono el 22, martes a las 12 de la noche.
Dios mío, cuanto siento que se vaya, guárdalo de todo mal. San Antonio, guárdalo, ruega por mi hijo.

SPANISH

Eastern Sea Board
24 August 1944

Querida Mamá:

Sigo bien y en el mismo sitio, no sé cuándo me marcharé de aquí pero
quiero escribirte para que recibas carta mía desde aquí el más tiempo
posible.

Quiero repetir lo que ya he dicho muchas veces, si no recibes carta
mía es que no puedo escribir y por eso, no pases cuidado. Si algún día algo
me ocurriera, lo sabrás en seguida pues el departamento de guerra se
encargan de hacerlo y lo notifica sin pérdida de tiempo. Es inútil decirte
eso pues nada me va a ocurrir y la guerra terminará muy pronto. ¡Ya lo
verás!

Adiós de nuevo, escríbeme y dime las noticas que sepas. No te preocupes
por mí; ya recibirás mis cartas y te contaré todo. Te aseguro que muy pronto
volveré a casa.

Ya tienes la dirección de Marie Louise, por si le quieres mandar algo
por navidades o contestar sus cartas. Gracias por la buena descripción de
la película que saqué. Me alegra saber que la película de Tonito ha salido
bien.

Mucho te quiere y no te olvida un solo instante tu hijo

Antonio

2º carta. Dios mío, ¿dónde irá?

SPANISH

Año: 1944

Querida Mamá:

Desde la inmensa llanura del mar, te dedico estas líneas. Hasta ahora
el viaje ha sido excelente y sin contratiempo alguno. Vivimos en uno de los
compartimentos del buque y aunque algo apretados, no se está mal. Dormimos
en hamacas y así no se nota el movimiento del buque. Mi compartimento está
en la parte delantera, así que no me molesta el ruido de los motores.

Durante el día lo pasamos en cubierta tomando el sol, paseando o
leyendo. Así se hace el viaje tranquilo y placido. Por la radio recibimos
noticias y de Europa son inmejorables. Yo veo el fin de la lucha muy
próximo; a lo más dos meses o dos meses y medio. Una vez termine en Europa,
será una cuestión de tiempo para que volvamos a casa.

Me gustó recibir tu carta y la carta de Papá. El primer día que pasé
a bordo, recibí tres cartas: una tuya, otra de papá y la tercera de Marie
Louise. Eso me causó mucha alegría ya que temía no recibiría contestación
a tiempo.

Me gusta mucho lo que piensas mandar a Marie Louise y lo que vas a
escribir no puede ser más adecuado. También me gustó recibir noticias de
las nenas y de la Nena en particular.

No pases cuidado por mi porque estoy en buen puesto y ya se como
cuidarme. Manda a tu hijo que mucho te quiere y no te olvida

Antonio

Carta desde el mar en Septiembre, creo el 8 -9 en viaje a no sé dónde. Dios mío, guárdalo, protégelo, que
no vaya a sitio de peligro. San Antonio, Virgen Santa, guardadlo de todo mal y peligro que vuelva bien y
pronto.

MRS. PILAR ESTEVE FROM:
4544 Bordeaux Sgt. Antonio C. Esteve
Dallas, Texas
Somewhere in England
11 September 1944

Querida Mamá:

La vida que llevo aquí es excitante y desde que he recibido carta tuya
estoy alegre de saber que todos estáis bien y que las noticias que llegan
de mis hermanas y hermanos son buenas. Me encuentro cerca del mar y la
vista desde este sitio es bellísima. En este momento en el que te escribo,
desde donde estoy se oyen las olas de la playa. Mucho más bonito debe ser
en noches de luna llena. La gente aquí no es muy diferente que cualquier
otra parte excepto en el hablar, especialmente por teléfono es difícil
entender lo que dicen algunas veces.

En general lo he pasado bien desde la última vez que escribí, pero
naturalmente estoy siempre ansioso de recibir noticias vuestras ya que
siempre dais noticias de familiares y demás amigos. Mi amiga Marie Louise
sigue escribiéndome y he recibido varias cartas de ella desde que estoy en
este sitio; ¿le has enviado el regalo que me decías? Ahora me manda otra
fotografía más reciente, diferente a la que me mandó, que era exactamente
igual a la que ya viste en el armario de Loyola. También me dice que me
manda un regalo pero todavía no lo he recibido; parece que cosas así tardan
más tiempo en llegar.

Si me vas a mandar algo, mándame cosas pequeñas que no pesen; cosas para
comer que una vez recibidas, las puedo consumir y no las tengo que cargar.
Lo mejor son caramelos, galletas, o alguna cosita en lata como sardinas o
carne en lata, pan moreno tal vez llegue bueno, y si puedes encontrar un
poco de longaniza, podría hacerme unos sándwiches riquísimos. No creas que
no comemos por aquí, comemos bien, pero no encuentras aquellas cosas
especiales a las que estoy acostumbrado y si me lo mandas, me servirá para
celebrar con una comida de gusto americano. No te digo que me mandes helado
porque creo que sería un poco difícil hacerlo, averigua cuales son los
requisitos para mandar paquetes. Uno de ellos es que nosotros lo pidamos,
para eso puedes usar esta carta. Te lo pido en inglés porque será más fácil.
Mother, please send me things like: Candy, cookies, tobacco, and some canned
goods like sardines, or canned meat; also a loaf of rye bread and sausage
and the like.

I am thinking of you.

Antonio

MRS. PILAR ESTEVE FROM:
4544 Bordeaux Sgt. Antonio C. Esteve
Dallas, Texas
Somewhere in England
12 September 1944

Querida Mamá:

Hoy he recibido carta tuya que me ha causado regocijo. Estoy bien y
satisfecho; he ido a comer a un restaurante inglés y verdaderamente he
comido una buena comida. Era un buen restaurante con manteles y excelente
servicio. En este lugar donde estoy, las vistas y el mar es magnífico y
vivimos en muy buen lugar. Por la mañana me levanto temprano y como mi
desayuno, luego estoy ocupado hasta el mediodía y por la tarde puedo ir a
bañarme. El agua es un poco fría pero el sol calienta bastante. La sortija
la tengo conmigo y ahora la llevo puesta, la pulsera lleva mi nombre; ya
recibí la foto con tu retrato del Red Cross, la llevo en mi cartera. Adiós,
mamá, cuídate mucho y pásalo bien. Mucho te quiere tu hijo

Antonio

MRS. PILAR ESTEVE FROM:
4544 Bordeaux Sgt. Antonio C. Esteve
Dallas, Texas
Somewhere in England
14 September 1944

Querida Mamá:

Otra carta he recibido hoy de Marie Louise, la cual sigue escribiéndome
fielmente. Parece que unos de sus hermanos estuvo en un hundimiento en el
Pacífico de hace algún tiempo pero hasta ahora la censura no permitió que
lo supieran; afortunadamente ni su hermano, ni nadie abordo sufrió daño
alguno. Por aquí sigo bien; podemos comprar nuestra ración de galletas,
caramelos, chocolate y chicle que nos viene a pedir de mano. A los niños
de por aquí les gusta pedir chicle a los soldados americanos y la expresión
que usan es muy popular, dicen así: “Any gum, chum?” con acento inglés.

Bueno, mamá, no te preocupes por mí. No me falta dinero, pues
hoy jugando a los dados, he tenido una suerte fantástica. No acostumbro a
jugar.

Hasta pronto

Antonio

MRS. PILAR ESTEVE FROM:
4544 Bordeaux Sgt. Antonio C. Esteve
Dallas, Texas
Somewhere in England
13 September 1944

Querida Mamá: Hoy he recibido otra carta tuya, me alegra saber que
estás bien. Dile a Papá que me mande las direcciones de gente que conozcan
por estas partes del mundo, ya que si tengo la oportunidad, me gustaría
visitarles. Vivimos en una casa rural y con el resto del destacamento nos
ocupamos de los quehaceres caseros. Desde la veranda, se ve una vista
preciosa y en esta época del año, la temperatura es buena. No pases cuidado
por mí ya que todos rezan para que Dios me proteja. Marie Louise me escribe
a menudo y también me manda medallas y oraciones. Sigue en el AWVS y ahora
trabaja más, pues el Ejército también las usa. Sigue contándome todo lo que
sepas. Nunca te olvida tu hijo

Antonio

France
27 September 1944

Dear Parents:

Now I am in France – the crossing has been good and I am in perfect
health. There is not much that I can say about what I’ve seen but it has
been interesting and uneventful. I got a letter from mama and another from
papa before I left to come here and I was glad. Javier wrote me – I expect
that very soon he will be able to return to the States – maybe he will be
home by Xmas. It is a good thing that they have the rotation system in
India.

I´m well and in no danger and I feel that very soon the war will be
at an end and in this theatre – so never fear and get ready for the great
celebration that will be our homecoming. You write good news from home,
from my sisters and my brothers. I am happy.

Papa, I would really appreciate the addresses of friends and business
acquaintances – if I have the opportunity, I will make use of them.

Let me know how soon you get the packages I sent and in what condition.

Mama, this letter will arrive pretty close to your Saint’s Day so have
a very happy day. If my present gets there in time, let it be to celebrate
the day; otherwise let it be a Xmas present. Make a broche out of it, if
you like.

Good bye and always dispose of your loving son

Antonio

Dios mío, Virgen santa, guardadlo de todo mal. San Antonio, Santa Teresita y San Tadeo, rogad por mi
hijos.

SPANISH

France, 3 Oct 1944

Querido Papá:

Hoy por primera vez he visitado Cherbourg y no lo he pasado mal del
todo. Allí me encontré con un español de las Baleares con quién hablé por
largo rato. Fue así, iba paseándome por las calles de Cherbourg cuando vi
una tienda con el cartel “Jardin d’Espagne”; me metí dentro y pregunté a
la joven si hablaban español, dijo que sí – su papá y abuela. Así conocí a
Antoni Vicens de Soller en Mallorca. Parece que se quedó sin mucha mercancía
a raíz de la requisa alemana y más tarde a raíz de la toma de Cherbourg
cuando se consumió bastante coñac y otros vinos, pero a pesar de todo, sacó
una botella de vino blanco y brindamos para una victoria próxima, aunque
el optimismo en la población francesa no es tan grande como parece serlo
en los EEUU. Luego el Sr. Vicens nos presentó a otro mallorquín que tiene
un restaurante en Cherbourg y allí comimos. No falta carne allí y así que
comimos un biftec con patatas. En general, hay de todo para comer excepto
pan;naturalmente el último está racionado pero he visto panaderías
abarrotadas de pan. Lo que falta es tabaco, jabón y chocolate. La gente
agradece un regalo de esos.

Enseguida que recibas esta carta, mándame una pluma fuente pues he
perdido la mío y eso causa muchas dificultades a la hora de escribir.

Adiós, papá y hasta pronto cuando vuelva a verte. Manda a tu hijo

Antonio

SPANISH

Francia, 7 de octubre de 1944

Queridísima Mamá:

Hoy te escribo desde los campos franceses donde me encuentro. La
temperatura es buena pero llueve continuamente, lo que da lugar a mucho
barro, pero donde yo estoy, no hay barro y se está bien. Hay mucha pradera
con abundante hierba, estas praderas están rodeadas de matas que sirven de
cercas. Es un lugar bonito pero húmedo – me gustaría visitarlo en tiempos
normales.

Desde que estoy aquí, he visitado Cherbourg y otras poblaciones cerca
de donde estoy. En Cherbourg hice uso del francés que he aprendido y me
sorprendió ver que por lo menos me hago entender. Fui a un restaurante y
me senté a comer con un francés que venía a Cherbourg para abrir una
zapatería. Me dijo de donde venía, como perdió la zapatería que tenía y sus
experiencias hasta que el avance aliado trajo de nuevo tiempos normales por
estas partes.

Parece que el gobierno francés paga 1000 francos a quienquiera que
presente prueba que ha perdido su negocio a raíz de la guerra. A los que
están desposeídos y no pueden trabajar, paga el gobierno 10 francos por
hombre y 15 por su mujer. En los lugares en que se ha destruido, ya se
pueden ver casas y edificios reparados y la gente empieza a trabajar como

si nada hubiese pasado. Luego me dijo sus experiencias durante los días
peores de la invasión y como le forzaron evacuar a pesar de que no tenía
ni pantalones. Un amigo le dio unos pantalones y después del avance aliado,
volvió a su casa y últimamente a Cherbourg. También conocí a dos
mallorquines; fue así. Me estaba paseando por Cherbourg cuando vi una tienda
con “Jardin d’Espagne” encima de la puerta – entré, pregunté por el
propietario y al poco tiempo hablábamos como viejos amigos, me invitó a una
copita de vino y me dio jamón serrano; luego me llevó al restaurant de otro
mallorquín que hablaba catalán y allí comimos bien – biftec, cerdito
enchufado, como el que hacías en Santa Elena. Finalmente me pidió perdón
por no tener más que darme, pero me dijo que cuando volviera, le avisara
con tiempo y sabría arreglarme algo bueno: así que cuando vuelva a visitar
Cherbourg, volveré a visitarlo. Habla catalán con un poco de acento
mallorquín o como lo hablan en Valencia; me dijo también que en Perpignan
hablan el mismo catalán de Barcelona. Lo que le gustó más que nada fue un
paquete de tabaco que yo tenía; es bastante difícil encontrar tabaco,
especialmente para personas civiles y lo agradecen. El francés del que te
hablaba me dijo que durante la ocupación alemana, se les permitía solamente
18 cigarrillos al mes y con mal tabaco; al cabo de tres días se quedaba sin
cigarrillos.

Hoy he recibido varias cartas de Marie Louise. Me escribe casi
diariamente y las cartas se acumulan. La última que he recibido es del 25
de Septiembre. Me escribe tan amable y dándome todas las noticias. Hoy
también he recibido la fotografía que me había mandado ya hace tiempo pero
no ha llegado hasta ahora. Es una fotografía en colores en la que aparece
su cabeza y espaldas. Lleva un vestido blanco, su cabello con raya en el
centro y con ondas permanentes, se ve sus ojos azules y sus dientes blancos,
pues está sonriendo. Ambos pendientes de perlas se ven y las orejas se
pueden distinguir entre las sombras que causan su mismo pelo. Es una foto
muy bonita y me gusta tenerla.

En sus cartas siempre me manda chistes y a menudo escribe poemas que
de alguna manera armonizan con la situación en que me escribe. Yo trato de
contestar siempre y lo hago siempre que permiten las condiciones. Todavía
no me ha hablado del regalo pero espero que diga algo en sus cartas próximas.
Dime si te escribe a ti y si lo hace, dime lo que te dice.

No pases cuidado por mí pues estoy muy bien y tan seguro como si
estuviera sentado en el sofá en casa. Mucho pienso en ti y espero verte
pronto. Ruego a Dios que te mantenga feliz y en buena saludo

Antonio

Antonio Javier Luis Mª Cristina
Joaquín Mercedes Pilar

Hijos queridos, que Dios os bendiga y siempre os proteja y de acierto en todo.
Cuánto quiero que mis hijos, Dios mío, más que todo en el mundo.

SPANISH

European Theater of Operations
13 October 1944

Querida Mamá:

Espero que pasaste un buen día en tu santo. Yo lo pasé bien pensando
en ti y deseando que pasases este día muy bien.

El paisaje por aquí es espléndido y el lugar donde estoy situado es
un pequeño valle rodeado por alamedas de árboles; un riachuelo serpentea
por en medio de la pradera y una presa en frente del edificio donde estoy
sirve para formar una laguna de agua clara y cristalina que refleja la luz
como un inmenso espejo.

Estoy bien y por mí no debes pasar cuidado. Los peligros en que me
pueda encontrar no son tales que merezcan preocupación alguna. Muchos los
han pasado antes que yo y casi todos han vuelto sin pena alguna. Así que
muy pronto cuando la guerra se termine, lo mismo haré yo.

Hay algo que debo pedirte. Eso es una pluma fuente pues he perdido la
mía. Por si lo necesitan para el correo, te lo pido en inglés.

“I want a fountain pen.”

Hace poco tuve la oportunidad de ver Paris, pero solamente por poco
tiempo y no pude ver casi nada interesante, así que no te puedo decir lo
que me ha parecido. Tal vez tendré mejor oportunidad más tarde y si es así,
te lo diré. Me gustaría pasar allí unos días; si me diesen licencia por
unos días, iría allí de nuevo aunque me parece que me sería difícil conseguir
medios de transporte.

Por todas partes ves a los campesinos y poblanos yendo de una parte
a otra en sus bicicletas y alguna vez alguno andando. Ahora no se ve
destrucción y la guerra parece ser muy lejana.

Marie Louise me escribió diciéndome que el regalo le gustó muchísimo
y dándome las gracias. Por Navidades quiero hacerle un buen regalo, ya te
mandaré dinero para que le compres una buena cosa. Una cosa que dure, que
no sea de uso – me parece que una joya es lo único.

Adiós, mamá, hasta pronto, y a papá que tome mis cartas a ti como
suyas. Recuerdos a Luis.

Mucho te quiere tu hijo

Antonio

Liberation of Paris by US
Army- August 25, 1944

SPANISH

Holland, ETO
20 October 1944

Querida Mamá:

Ahora me encuentro en este bellísimo país. Holanda es un lugar muy
limpio con gente muy agradable; por todas partes te saludan y sonríen cuando
te ven. Se ve que lo pasaron bastante mal y los alemanes se llevaron gran
parte de la comida y alimentos.

El lugar donde estoy es muy bonito. Es un jardín con árboles enormes,
En el centro hay una laguna con cisnes y flores rodeada de pradera verde.
Al margen de la laguna montamos nuestra tienda. La temperatura es buena,
más bien fría, pero tenemos una buena estufa en la tienda. Llueve bastante
pero solo a intervalos por eso no es pesado.

Como ya te he dicho, la gente es muy limpia y sus casa son una patena.
En el pueblo hay casa de baños y allí podemos ir a bañarnos o ducharnos.
El agua sale hirviendo y tanta como quiero; ayer tomé el mejor baño desde
que salí de EEUU. Estoy en un buen lugar y con buena compañía, no pases
cuidado por mí pues estoy fuera de peligro.

Te mando en esta carta giro postal por valor de $150. Te mando este
dinero para que compres en mi nombre un buen regalo para Marie Louise.
Cómprale algo bonito y permanente, como una joya o un abrigo o capa de
pieles. Tú sabes más que yo lo que es mejor y tienes mejor gusto para
escoger algo que le guste. Por si has perdido la dirección, te la repito
aquí: Marie Louise Salatich, 1304 S. Carrollton, New Orleans, La.

Dime también si has recibido el paquete con las petacas de plata y la
figura de “cameo”. Dime si vas a convertirla en un broche o lo que piensas
hacer. Me acuerdo que Pilinis le gustaba siempre tener una figura de
“cameo”.

Estos últimos días no he recibido carta de nadie, parece que el correo
no ha podido alcanzarme todavía pero me parece que pronto empezará de llegar
en volumen. De Marie Louise recibí cartas cada día hasta que empecé a
moverme y también recibí cartas tuyas y de Papá, contestando a la mía de
este lado.

Ayer escribí una carta a la nena, espero que la recibirá y me
contestará. Ya me enteré que aparecía en el Noticiero pero como aquí no nos
dan Noticieros, no podré verla; si tú la ves, dime como aparece y lo que
hacen; me gustará saberlo.

Da recuerdos a todos de mi parte y recibe todo el afecto de tu hijo
que jamás te olvida

Antonio

Holland, ETO
22 October 1944

Dear Father:

Today your letter reached me, it has been the first letter to catch
up with me and I felt happy to hear from you.

I acknowledge receipt of addresses of agents in France, Belgium and
Holland, and I will try to meet them if it is at all possible, though you
understand that conditions are not normal and it is hard to move around and
even harder to find an opportunity to go places.

I want to say that so far I have been fortunate and I have nothing to
complain about, except the wish of all that the war might end soon.

The people here are very nice and kind, they will do anything for you
and will refuse to accept money for it. Barter is the best way to buy things
– people want any kind of food, chocolate, sugar, soap or tobacco, rather
than to be paid for things or services. As an example, for my washing I
gave a kid that took it from me one bar of soap, my chocolate ration and
some other eating stuff and he was happy to do it. What is hard to get is
any type of food, soap, especially for washing clothes and tobacco – also
candy and chocolate. So when you send packages, include such items. I would
like to get a box of washing soap – it is better if it is cheap and hard
soap – I can use it to pay for my laundry.

It is pretty hard for me to survey the feeling of the people here as
to when the war will end and because Dutch is hard to understand; the same
as German. I am just learning the minimum essentials to get along with the
natives. But in general, it seems to me they are sort of used to war and
have no definite idea as to when it will end.

Say hello for me to the office force and I will try to see those who
are fighting in this part of the world.

Do not worry about me because I am well and safe. You know you can
always dispose of your son

Antonio

Holanda, ETO
26 de octubre 1944

Querida mamá:

Ayer recibí una carta tuya en la que me dices que has escrito varias
cartas, supongo que irán llegando, pero me ha dado mucha alegría recibir
carta tuya.

Como ves, no estoy en Francia. Pasé unos días en Bélgica, allí estuve
hospedado en una de las fincas de los principes de Bélgica. Un lugar
magnifico del cual te di descripción en una de mis cartas más recientes.

La lengua holandesa es una composición de francés, inglés y alemán y
es casi imposible entender, incluso los signos en las calles y tiendas son
imposibles de entender. Los alemanes ocuparon este país casi cuatro años y
casi todos entienden o hablan alemán, también hay muchos que hablan inglés.
Me encontré con uno que durante la ocupación era un “Maqui” y hablaba buen
inglés y me dijo que lo había aprendido hablando con aviadores ingleses y
americanos a quienes había ayudado a escapar. De vista parecía que había
salido de un libro; vestía con botas altas y pantalones bombachos, el cuello
abierto y una bufanda de seda atada con un nudo alrededor de su garganta,
impermeable negro y ancho con un sombrero negro con el ala baja sobre los
ojos. Ambas manos en el bolsillo, me estaba hablando de lo bien que estaban
las cosas después de la liberación del territorio donde está; le pregunté
que llevaba para defensa, del bolsillo del impermeable sacó una pistola
“Browning” más pequeña que su mano, y me dice con esto tengo bastante y me
enseñó la pistolita negra y brillante al parecer inofensiva, muy parecida
a una pistola de alarma.

Espero recibirás el dinero que te mandé para comprar el regalo para
Marie Louise. También dime si has recibido el paquete con las cosas para
ti, Luis y Papá. También me dices si has recibido una foto con todos los
muchachos de mi destacamento.

Con tu carta también recibí cartas de Marie Louise; de ella recibí
tres cartas el día 11, 12 y 13 de octubre, la tuya está estampada el día
10 de octubre.

Dices que me quieres mandar vitaminas. Me parece que tienes la
impresión errónea. Aquí nosotros somos reyes por la simple razón que en
comparación con lo que la gente puede comprar para comer, la comida que
comemos es de reyes. Como todo lo que quiero, por ejemplo, para desayuno
he comido tres “hot cakes” con “bacon” y “syrup”, café con leche,
mantequilla y “hot cereal”; no puede comerme todo. Durante el día siempre
hay verdura y frutas. Además, para desayunar, he bebido “fruit juice”.

Lo que da lástima es la manera en que los alemanes han tratado a esta
gente. Se les ve bien y limpios pero se nota que han pasado hambre y eso a
pesar de que en Holanda siempre ha habido abundancia de alimentos.

La guerra parece que sigue bien y que terminara antes del día que
tenemos el derecho de esperar que termine. Así que no pases cuidado alguno.

Estoy bien y hasta el momento fuera de peligro alguno y aunque tenga que
estar, estoy seguro que con la G de D, estaré protegido.

Bueno mamá, adiós y hasta pronto; seguiré escribiéndote y dándote
cuenta de cómo estoy. Mucho te quiere y no te olvida tu hijo

Antonio

Contestada. Dios mío, gracias, sigue guardándolo de todo mal para que juntos te demos las gracias.

ESTEVE, ANTONIO C.
38116258 T42-43 O

Holanda, ETO
30 de octubre de 1944

Querida Mamá:

Ayer recibí dos cartas tuyas, lo que me causó mucha alegría en especial
la que me escribes con tus buenas noticias.

Cuando recibas esta carta, Joaquín y familia ya estarán allí, así que
ante todo quiero darles la bienvenida y mis deseos que pronto pueda verlos.
No me sorprende que June se quedara pasmada cuando Joaquín le dijo que
tenía pasaje en “Pan- American Airways”, pues después de casi cuatro años
sin visita a Dallas; ella debía estar ansiosa de volver, cosa bastante
difícil con tres pequeños y “nurse”. Pero así avanza la ciencia, cuando la
guerra termine, volaremos al Brasil y de allí a España sin ni siquiera
pestañear.

Ya escribí una carta a las nenas, ahora espero contestación; ellas
parecen ansiosas de que termine la guerra para volver a veros en los EEUU.
Quizás todo saldrá a la perfección y allí se reunirá toda la familia. Todo
depende en cuanto se rinda Alemania, pues derrotada ya lo está.

Con tu carta recibí varias de Marie Louise. Parece que escribió una
carta para conseguir empelo – a unas de las direcciones que anuncian en la
radio; le contestaron la carta dándole una posición como secretaria de un
abogado, pero su mamá no le permitió aceptar, así que sigue con el AWVS,
son las chicas jóvenes que venden obligaciones del estado (War Bonds) y
cosas así y llevan un uniforme azul claro.

Le escribí que te escribiera y también le dije que tú le contestarías
en español, así que si quieres lo puedes hacer en español, si en inglés no
encuentras a nadie que te lo haga. Ella tiene amigas que saben español. Le
dije que te diera las noticias que reciba de mí y que tú le darías las que
tú recibes, de esta manera podéis acumular más información de mí.

Douglas Miller, me escribe que recibió carta de su mamá en la que dice
que tú y ella os telefoneáis: así que si lo haces, dile que hace dos semanas
estábamos cerca el uno del otro, pero no nos vimos. Ahora no sé dónde está,
parece animado y bien. Dime si recibiste una carta de él en español.

Tenía deseos de saber de quién era la figura del “cameo” que te mandé
– y me alegro que el broche ha salido bonito. Dime si lo que mandé para
Papá y Luis también ha llegado.

Estos últimos días todo sigue lo mismo, estoy bien y no pases cuidado.
Ayer domingo fui a una iglesia cercana a misa – es antigua y muy bonita;
fui a comulgar y confesar. Nos tratan muy bien aquí y tenemos todo lo que
necesitamos. Lo que te pido son cosas apetitosas fuera de lo ordinario para
comer y recordar las comidas de casa. De aseo, solo necesitaré navajas de
afeitar para mi maquinilla, pues solo obtenemos navajas bajo racionamiento.
Lo mismo pasa con el tabaco y el chocolate, nos lo dan pero no tanto a la
vez – así que el dinero no sirve para estas cosas. El dinero aquí no tiene

importancia, las cosas son lo que vale y especialmente cosas para comer.
Ya te dije que necesitaban pluma fuente, pues la que tenía la he perdido,
si no encuentras, mándame la “Parker” que tengo con mis cosas.

Bueno, adiós mamá, dime cuánto tiempo toma para que mi carta te llegue.
Da recuerdos a todos pero especialmente a los visitantes de Brasil.

Mucho te quiere tu hijo
Antonio

Contestado, Gracias Dios mío, guárdalo, Señor.

Holanda, ETO
2 de noviembre de 1944

Querida Mamá:

Ayer en el correo ordinario, recibí tu telegrama, el cual procede de
Inglaterra, al mismo tiempo recibí tres cartas tuyas escritas en Septiembre y una
escrita en Octubre. Por ellas me entero de muchas cosas que podría entender en
cartas más recientes.

Ya veo que recibiste mi paquete y me alegra saber que os ha gustado. Me
preguntas si mandé algo a Marie Louise pues no porque no encontré nada adecuado y
nada he visto que valga la pena hasta ahora, por eso te mandé el dinero para que
tú le compres una cosa buena.

Como ya sabes, me ha sido imposible ver a Bill Coffin porque es difícil
viajar y aún más encontrarse con quién quieras, pero he recibido carta de su mamá
y también de él. No les he contestado pero lo haré en cuanto tenga tiempo.

Todavía tengo mucha suerte. En todas partes donde he estado a no mucha
distancia, ha habido baños y ahora me puedo bañar tres días por semana. Para dormir,
lo hago en la tienda donde está la Dispensaría y tenemos estufa de carbón para
mantenerla caliente.

El equipo que tenemos es buenísimo y no hay miedo que pase frio, así que no
vale la pena que me mandes cosas de vestir; lo único que me puede servir son unos
calcetines gordos de lana, pero ya tengo algunos. Guantes tengo tres pares de lana
y piel, además tengo un buen abrigo y chanclas de goma. Para aseo personal, puedo
necesitar navajillas para mi máquina de afeitar y jabón, el resto ya lo tengo todo;
tengo cepillos de dientes extras.

Ya he recibido las direcciones de agentes de por estas partes, y si tengo la
oportunidad, los iré a visitar. Tan pronto como la guerra con Alemania se termine,
entonces puede ser que nos den más libertad para ir a visitar ciudades cercanas.
Ayer también recibí carta de tío Tony y anteayer recibí carta de Ramón en Dallas.

Me preguntas si quiero algún periódico. Me parece que lo más necesario es un
periódico que lleve detalles, ya que de las cosas importantes ya me entero. Un
buen periódico lleno de detalles de la situación internacional y doméstica sería
buena cosa. Ya te dije que necesito una pluma fuente, porque he perdido la que
tenía.

Gracias por mis paquetes, creo que irán llegando en su debido tiempo. Hoy he
recibido carta de Javier en la que pregunta por mí; está escrita desde ya hace
bastante tiempo y ha tardado bastante en llegar; no había recibido mi carta desde
aquí.

De Marie Louise recibí carta hoy, no me dice mucho, excepto que me habla de
la última película que ha visto. Y el resto no es nada importante, solamente lo
usual.

Ya te iré escribiendo y diciéndote todo lo que pueda. No pases cuidado por
mí, pues estoy bien y de momento fuera de peligro. Recuerdos a todos y mi mayor
afecto para ti, pues mucho te quiere tu hijo

Antonio

SPANISH

Holanda, ETO
12 de noviembre de 1944

Querido Papá:

Ante todo quiero decirte que estoy bien y que no pases cuidado por mí; eso
mismo puedes decir a mamá, no hay necesidad que pase cuidado alguno.

Joaquín y familia deben estar allí, espero que hayan tenido un vuelo feliz.
El viaje de Sao Paulo a Dallas en aeroplano es largo y probablemente pesado con
June, los niños y el ama. Pero una vez llegados, la satisfacción de verlos paga
por todas la dificultades. Si sacáis fotos, no os olvidéis de mandarme una copia
pues me gustaría verlos ya que no puedo estar allí mientras ellos están.

Ya he recibido la lista de agentes en Francia, Bélgica y Holanda. Si tengo
oportunidad, les haré una visita, pero hasta ahora me ha sido imposible. Tal vez
más adelante.

Dime cómo va el negocio de algodón, la temporada ya está muy avanzada y la
mayor parte de las ventas ya se habrán hecho. Tengo la seguridad que este año será
aún mejor que el año pasado y además el mercado europeo pronto se abrirá de nuevo
para nosotros y este mercado es nuestro fuerte.

El tabaco escasea por aquí pues los alemanes se llevaron todo lo que pudieron
mientras huían de nuestras tropas. Pero el ejército suple cigarrillos en abundancia
para los soldados sin coste alguno. Lo que no hay son cigarros y poco tabaco de
pipa. La comida es excelente y suficiente, pero monótona. De vez en cuando obtenemos
chocolate y caramelos.

Los paquetes que habéis mandado todavía no han llegado pero espero que
empiecen a llegar pronto. Hoy tres paquetes han llegado para muchachos en el
destacamento, así parece que ya empiezan a llegar.

De Javier no he sabido nada más, pero las noticias que pronto podrá volver a
los Estados Unidos son buenas. Eso se le debe, pues ha estado en la India bastante
tiempo y al parecer tuvo algunos días difíciles, pero ahora está bien en Calcuta.
Dime todas las noticias que sepas de él.

¿Has oído algo de Rodríguez? La última vez que he sabido de él estaba en
ASTP, pero desde entonces nada más he sabido. De Coffin en Inglaterra recibí una
carta pero demasiado tarde para verlo, los demás del despacho están por aquí pero
no he hecho ningún paso para localizarles. Lo haré a la primera oportunidad.

Bueno, adiós papá. Estoy bien, repito, y no te preocupes. Me acuerdo de ti y
de todos en casa. Manda a tu hijo que no te olvida

Antonio

P.D. He escrito una carta a las nenas en España; espero que me contesten pronto.
Ya te lo escribiré. Si tus recibes noticias, dímelo. Adiós.

Holland, ETO
13 November 1944

Dear Papa:

I was glad to receive your letter. By now you must know that I moved. I
imagine that towards the end of the month, you heard that I was here.

I agree with you in that textile mills did not suffer much in northern France
and Belgium and they will need to operate to keep people clothed. It was impossible
for me to visit any of the agents in France and I doubt very much that I will see
anyone in here until the end of hostilities. My feelings are not shared by many,
but I am optimistic about the outcome of the war, I feel that it will be over all
of a sudden very soon; sooner than we dare hope for.

I am glad to know that you are looking for a fountain pen. One is lost here
without one because it is so hard to find an ink bottle and pen and so difficult
to write with them after years of not using it.

Life here is very much as every other place I have been before. We have set
up the big tent where our aid station operates and we live in one end. It rains
often, but the tent keeps us dry; there is a good store and plenty of coal. And in
the tent we have electric lights and radio – practically all the comforts of home.
We sleep in cots and have plenty of blankets. Soon we will have sleeping bags, so
I do not fear the cold weather, if it ever catches me here.

What I would like to do when the war is over is to get a discharge on this
side. Under certain conditions, I understand, it will be permitted. Then I could
visit Spain for a while before going to the States. What do you think? If that
were so, I would need a passport and only to be prepared for such welcome emergency,
I would like to have all the data on my old passport so that I could get a new one
without delay. Also let me know what you can find out about getting discharges
overseas. Reading the papers or talking you might come across something
interesting.

Waiting to see you soon and wishing good health and contentment.

Your son,

Antonio

SPANISH

Holanda, ETO
21 de noviembre de 1944

Querida Mamá:

No comprendo porque tanto tú como Papá no recibís cartas mías a menudo. Os
he ido escribiendo todo el tiempo y tengo la seguridad que os irán llegando. Tal
vez el correo está abarrotado de cartas y así quedarán detenidas, pero pronto será
más fácil.

Ahora habrás recibido mi carta en la que te digo mis ideas sobre mi regalo
para María Luisa; como ves son parecidas a las tuyas y cualquier cosa que tú
compres, estoy seguro que será bonita. Una vez la tengas escogida, me lo dices ya
que me gustaría saber lo que es.

Ya he escrito a Javier pero sus cartas parece que tardan mucho. Lo que sucede
es que sus cartas lo mismo que las mías van a New york antes de ir a su destino
final, ya que ambos tenemos nuestra dirección a cargo de “Postmaster, New York
City”. De Rachel he recibido cartas y por ella sé lo que hace Javier en la India.

Yo estoy bien y disfruto de perfecta salud. Tengo deseos de veros a todos y
espero que el día no tardará cuando mis deseos sean satisfechos. Las noticias son
buenas y continuarán siendo buenas, no te quepa duda.

Desde aquí he visitado Liege y he comprado alguna cosita como recuerdo, te
la mandaré para regalo de navidades. Espero que llegue bien. Para mí me he comprado
una pipa y la fumo cuando puedo obtener tabaco. Nos dan todos los cigarrillos que
queremos, pero cigarros y tabaco son difíciles de conseguir.

Por todas partes la gente es muy amable. En Liege, hablé con una de las
propietarias de un café, y hablando me quiso invitar a comer y a pasar la velada,
pero como tenía que volver, no pude aceptar. Ella no sabía español pero con ella
dice que vivía uno de los niños refugiados de España, el cual no había podido
hablar español desde que había salido de España, y quería que yo le hablara en
español, lo que pasaba es que estaba en la escuela mientras yo estaba allí.

Bueno, adiós mamá. Mucho me acuerdo de ti y de todos. Siempre con todo mi
afecto

Antonio

SPANISH

Holanda, ETO
2 de noviembre de 1944

Queridísima Mamá:

Hoy celebramos el día de “Dar Gracias” y verdaderamente encuentro muchas
cosas por las que dar gracias. Doy gracias porque vosotros estáis bien, porque
Joaquín y familia están celebrando con vosotros, porque las nenas están en buenas
manos y fura de peligro, porque Javier está en un buen puesto y pronto estará de
vuelta a los EEUU. También doy gracias porque hoy yo puedo celebrar este día y yo
con mis compañeros lo celebramos de tal manera que sentimos añoranza por los que
ahora están tan lejos.

Lo que hicimos es coger una mesa, la colocamos en medio de la tienda. Con
una manta blanca hicimos un tapete, colocamos un centro y en medio un pastel de
casa. Dos botellas excelentes de champan francés y así la mesa, que aparecía
bellísimas, ya estaba preparada para la comida. La comida de hoy era pavo tanto
como queríamos, patatas, boniato, zanahorias hervidas en manteca, más pastel,
cerveza, café y cigarros.

Durante la comida en la tienda iluminada con velas colocadas en el centro de
la mesa. Todos hablamos e hicimos chistes, lo que hizo la comida muy divertida y
alegre. Luego brindamos el próximo término de la guerra y a nuestra vuelta a los
EEUU. En todo fue una ocasión festiva la que quedará en vuestra memoria por mucho
tiempo.

En la mesa estaban sentados seis de nosotros todos en nuestro destacamento.
Alexander en un extremo, Bellem y Stevens a su izquierda, Longe y Graham a su
derecho y yo en el otro extremo. El resto de la velada lo pasamos escribiendo y
descansando después de la comilona.

Ahora ya debes haber recibido mis cartas en las que te hablo del regalo para
Marie Louise y el dinero que te mandé. Ya he recibido tus cartas en las que me
hablas de Joaquín, quien ahora está con vosotros, en la que me hablas de María
Cristina en la que me das la mala noticia de la muerte de tío Ángel. ¿Puedes
expresar mis condolencias a su esposa, mi tía a quien no conozco?

El brazo nunca me ha molestado desde que estuve en casa. En el trabajo que
hago no tengo necesidad de hacer nada que pueda causar que se disloque y así es
que no me molesta ni siento nada. De todas maneras es difícil que se disloque
especialmente si tengo cuidado. No pases cuidado por mi brazo ni por mí, pues como
te digo, estoy bien y hasta ahora, fuera de todo peligro.

Como te dije, escribí a las nenas y si conocen a alguien por aquí, ya me lo
dirán. Así que no pases pena porque no conoces la dirección de los señores Michel
en Bélgica. Y aunque la supiera, de momento no podría hacer ningún uso de ella.
Así que la guerra termine y nuestro trabajo concluido será el momento para pensar
en ello y si puedo, iré entonces a visitar a nuestros conocidos pero hasta entonces
no siento las ganas aún que no hubiera dificultades.

Hoy también he recibido telegrama de Joaquín y familia felicitándome y dándome
a entender que están bien y contentos.

De ahora en adelante yo haré lo mismo que tú haces, iré numerando mis cartas.
Así sabrá que todas te van llegando. Esta será el número 1. Adiós mamá. Muchos
recuerdos y todo mi afecto en este día hasta pronto cuando esté de vuelta y célere
contigo.

Antonio

SPANISH

Holanda, ETO
1 de diciembre de 1944

Queridísima Mamá:

Como ya te dije, he recibido las fotos de María Cristina y de Merceditas. Me
gustó mucho recibirlas y ver que están bien y en buena salud. Merceditas se parece
algo a Mercedes, especialmente los ojos, pero los bebés cambian tanto cuando crecen
que es difícil jugar y además los bebés parecen todos iguales.

La foto de José Mª y Mª Cristina tomada en Sta. Elena es clara y ella parece
que está muy bien y no ha cambiado mucho desde que se fue de EEUU. José Mª parece
muy buen muchacho y encuentro parecido a los tíos. No me cabe duda que la nena ha
sabido escoger muy bien. Ya te dije que le escribí una carta pero hasta ahora no
me ha contestado. ¡Esto toma tiempo!

Ahora con Joaquín y familia allí, debéis estar más ocupados y distraídos.
Recibí carta del él y me dice lo satisfecho que está de veros y de poder pasar
cuatro o cinco meses con vosotros. Es lástima que no lo pueda ver pero la guerra
terminará pronto y entonces no habrá dificultad en reunirnos todos tantas veces
como queramos.

Mi vida por aquí todavía es tranquila. El correo es bueno pero no muy regular
y recibo las cartas en grupos de dos o tres, y luego días sin. Marie Louise sigue
escribiéndome regularmente y he recibido de ella dos paquetes con cosas. Los que
tú mandas no han llegado, deben estar en tránsito. Cuando los reciba, te lo diré
en seguida.

Da muchos recuerdos de mi parte a toda la familia: Joaquín, June [Anderson
Esteve], los niños, a Rachel [Grayson Esteve] y a sus padres, los Sres. Anderson
y Grayson. Mucho me acuerdo de ellos así como de tío Antonio, Sybil, Dolores y
Antoñito, y de tío Ramón, Amparo y los muchachos.

Adiós mama, como ya te he dicho, hasta ahora estoy fuera de peligro. Si más
adelante no lo estoy, lo sabrás en seguida, así que no pases cuidado.

Muchísimo te recuerdo y nunca te dejo de olvidar.

Hasta pronto, tu hijo

Antonio

SPANISH

Holanda, ETO
10 de diciembre de 1944

Querida Mamá:

Mientras el invierno se aproxima, la temperatura va bajando, pero para mí no
me molesta, creo que causa muchas más molestias a nuestros enemigos. Bien
equipados como solo el Ejército americano sabe hacerlo y hasta ahora me he
encontrado en puestos seguros del enemigo y del tiempo.

Ahora vivo en un edificio y por estas partes hay bastante carbón para poder
estar calientes y bien. La comida aunque no es muy variada, es excelente y con
todas las vitaminas necesarias. Para desayuno nos dan jugo de frutas o tomates,
huevos o “hot cakes”, hot cereals; para comer, beef, pollo o alguna carne,
verduras como espinacas o guisantes, patatas o judías; para postre, pastel,
manzanas, chocolate o melocotones en lata. Además café, chocolate y alguna otra
bebida para acompañarlo.

Donde vivo fue un café de bebidas y ahí tenemos nuestra Dispensaría. Lo
tenemos bien arreglado y el propietario que antes era minero nos tiene todas
las atenciones. Si le damos tabaco o caramelos o cosas por el estilo en seguida
va a enseñárselo a su mujer. El capitán le dio un cigarro ayer y hoy domingo
después de misa se presentó fumando el cigarro y muy satisfecho, diciendo en
holandés “Gut”, “Is gut”. Siempre viene a cuidarse de la estufa y asegurarse
que no se apaga. A veces se sienta y nos cuenta de manera que podamos entender
las pelas que había aquí en su café entre alemanes y franceses en la guerra
europea (1914-1918). Como recordarás, Holanda no participó en la guerra de ’14.

De Douglas recibí carta, por su contenido me parece que ha visto combate
pero no estoy seguro. Me dice que ahora está bien y deseoso de ver la guerra
terminada, como lo estamos todos. Su novia me escribió desde Chicago y dice que
está bien pero naturalmente un poco sola y esperando la vuelta de su novio. Al
parecer, Douglas ha tenido malas noticias en referencia a Jack, el hermano de
Marge. Por algún tiempo no saben de él; tengo esperanzas que no sea nada.

Douglas me dice que ha recibido un paquete con dulces de ti y está muy
agradecido. Al oír eso me enfadé muchísimo con el correo porque él recibe
paquetes y yo ninguno. Desde que estoy aquí, he recibido dos paquetes de Marie
Louise y la foto de la que ya te hablé. Dime si tu recibiste lo giros postales
que te mandé por valor de $100 el no. 4093, y de $50 el no. 4094.

Por algún tiempo no tengo cartas tuyas hace unos días recibí tu postal
del 22 de octubre. Nos es permitido decirte que estoy en “Ninth Army”. También
puedo decirte que he visto Alemania y que están recibiendo la medicina que se
merecen. Donde los alemanes se ha hecho fuertes, la destrucción es tremenda
dando así paso a nuestras fuerzas victoriosas. No me queda duda alguna que
Alemania caerá bajo nuestro esfuerzo indomable en poco tiempo.

Después de Navidades para mandar paquetes, necesitarás que los haya
pedido, así que ahora te voy a decir lo que más me gustaría.

What I want is: cookies, cigars, cigarettes, canned shrimp with ketchup
and hot sauce (horseradish), candy, pipe tobacco, peanuts, potato chips and the
like.

Todo lo que los periódicos dicen de Aachen o “Aix-la Chapelle” o Aaken es
la pura verdad, no te quepa duda. Parece que no entramos en Alemania bromeando
sino determinados de que Alemania nunca jamás se sienta con deseos de arruinar
la vida de tantos millones.

Bueno, hasta pronto mamá, no pases cuidado por tu hijo pues estoy bien.

Antonio

SPANISH

Holanda, ETO
15 de diciembre de 1944

Queridísima Mamá:

Ayer recibí un paquete y hoy dos. He recibido los guantes, jersey, camisa de
lana, los caramelos, galletas, la lata de paté, anchoas, etc., a sí, también
pañuelos. Pero cartas no he tenido ninguna desde el mes de noviembre, el día quince.

Supongo que todos estáis bien en compañía de Joaquín y familia y de los demás
que ahora están en Dallas contigo en Dallas. Pronto vendrán las navidades y te
dará gusto poder celebrarlo con tanta compañía. Yo pienso celebrarla aquí entre
mis compañeros. Vamos a arreglar una mesa bien puesta; veremos si conseguimos
champán, luego tenemos los paquetes de casa y cranberry sauce con los accesorios
que nos dan en el rancho y por último, chocolate, caramelos y cigarros que compramos
en la cantina militar.

Dime lo que has comprado para Marie Louise y cuando lo mandas. Dime también
si has recibido el giro postal que te mandé. Te lo he preguntado ya pero te lo
repito por si no lo has recibido.

Mi vida sigue siendo normal sin malos contratiempos. Sigo trabajando en la
dispensaría cuidando a los muchachos del batallón.

Como ves, te escribo en el papel de escribir que me mandaste. Mucho me acuerdo
de ti y te deseo muy feliz día de navidades y espero verte el año que viene, año
de la victoria.

Antonio

SPANISH

Holanda, ETO
25 de diciembre de 1944

Queridos Papás:

Hoy es navidad y como podéis suponer, os recuerdo en particular en este día.
Ayer fue Nochebuena y aquí la celebramos valiéndonos de los mejores medios a nuestro
alcance y concluimos muy satisfechos ya que fue una noche de sorpresas.

La gente con quienes vivimos se empeñó en darnos una cena de navidad, así que
mientras esperábamos en la habitación de atrás, los viejecitos, pues son tres
viejecitos, prepararon la mesa con mantel, platos y tazas, dos grandes pasteles y
café. Pusieron la mesa en medio de la sala donde tenemos la dispensaría. En el
bar, teníamos el árbol bien adornado y al pie el Nacimiento. Marie Louise me mandó
en uno de sus paquetes, uno de eso nacimientos que se abren y se ven en relieve
las figuras. La viejecita trajo velas e iluminamos el pesebre.

Otra gente nos regaló dos botellas de vino de Borgoña, las colocamos en la mesa
y así pasamos la velada, hablando, cantando los cantos de Navidad y brindando por
la paz, por la familia y por los buenos amigos holandeses. Más tarde encendimos el
árbol y apagamos las luces, entonces fue el momento cuando nacen las añoranzas,
más enseguida la seguridad que pronto “la paz reinará en la tierra” nos envuelve
y con ansiedad imaginamos cuan felices serán las próximas navidades.

Esta mañana fui a misa temprano, al oficio. La iglesia estaba abarrotada y el
coro cantó magníficamente Fui a comulgar y lo ofrecí por vosotros.

Ya he recibido la pluma con la que ahora os escribo, va muy bien y dos de los
paquetes que habéis mandado, el resto supongo tardará más tiempo. Durante los
últimos días casi no ha llegado correo alguno de ninguna clase, así que espero
bastante en los próximos días.

Os deseo a todos, a vosotros dos, a Luis, a Joaquín, y June, a Rachel y a los
pequeños un día muy feliz esperando ansioso de veros a todos pronto en un mundo de
paz y alegría.

Antonio



1945

SPANISH

Holanda, ETO

3 de enero de 1945

Año de la Victoria

Querida Mamá:

Ante todo quiero desearte un año de felicidad y alegría en el
que tengo confianza con la ayuda de Dios. Mis deseos son que hayas
comenzado este año que traerá la victoria final consigo con
grandes esperanzas y absoluta fe en el futuro, pues hay razón
suficiente para ello.

De pronto Joaquín y familia celebrarán el año nuevo contigo.
Luis y Rachel también están allí, Javier espera que le den licencia
de la India muy pronto y lo verás en Dallas ya de vuelta.
Comunicaciones con España van mejorando; leí en el periódico que
el servicio de pasajeros por avión ha sido autorizado entre New
York y Lisboa. Y yo estaré de vuelta tan pronto como Alemania
caiga con todo el terror y miseria que ha diseminado por el
continente europeo. Como fiera acorralada, está ahora peleando en
los últimos momentos de desesperación y nuestras tropas se
aproximan más y más a darle el golpe de gracia. Entonces el momento
llegará para pelear no con armas pero por ideas y con ideas para
hacer de la mejor manera posible un sistema de paz, que aunque no
acabe con las guerras, al menos las haga difíciles, cortas y con
años de paz entre conflictos. No hay razón porque los pueblos no
se comprendan hoy en día cuando las distancias y obstáculos que
existían han desaparecido y no es difícil conocer los pueblos aún
los más lejanos.

El día de Año Nuevo hubo baile que dio nuestro batallón. Los
ciudadanos de este pueblo asistieron y aquí obtuvimos una buena
orquesta que tocó las últimas piezas musicales americanas, incluso
las más recientes.

En la dispensaría tuvimos una fiestecita y la gente con quienes
vivimos prepararon todo lo que pudieron para hacer la celebración
más alegre. Para comer comimos guajolote (como dicen en México) y
“apple pie”. Nos arreglaron mesas con manteles y comimos aquí en
la dispensaría, luego brindamos por un año victorioso y nuestro
retorno a América en el próximo futuro. Bebimos una buena botella
de champán francés y luego escuchamos a la música que nos tocaron
los invitados de nuestro hospedero; más tarde fuimos al baile que
estaba muy animado uy lleno de elemento femenino de esta localidad
ansiosas de bailar después de cuatro años sin hacerlo.

Pues ahora debes saber que recibí la pluma fuente muy bien y
en poco tiempo, también he recibido tres paquetes con cosas para
comer. Todo muy bien.

La carta más reciente de vosotros es de fines de noviembre y
de Marie Louise tengo una que escribió el 11 de diciembre, que es
la más reciente que he recibido, en ella me dice que ha recibido
el regalo de Navidades, y que le gusta muchísimo; se ve que has
sabido escoger tan bien como siempre. Dime si te ha escrito. Como
las cartas tardan tanto tiempo, no me entero de la contestación
hasta un mes o más después. Esa es la razón por la que todavía no
me he enterado.

Bueno, mama, no te preocupes por mí y no pases cuidado. Con la
gracia de Dios, todo saldrá bien y para bien de todos. En ello
tengo plena confianza y veo un futuro feliz y lleno de luz y
alegría.

Mucho te quiere tu hijo

Antonio

SPANISH

Holanda, ETO
8 January 1945

Querida Mamá:

Hoy recibo tu carta del 5 del mes pasado. Me alegra saber que
los pasas bien en compañía de Kim y familia a los que has visto
durante las Navidades.

De Marie Louise he recibido carta hoy al mismo tiempo que la
tuya y me dice que os ha escrito a ti y a Luis. ¿Has recibido su
carta? Cuéntame lo que dice y demás impresiones. Probablemente te
escribirá en inglés, no creo tengas dificultad en leerlo y
enterarte de lo que dice. Cuando le escribas, da lo mismo si lo
haces en inglés o en español, escríbele como te parezca mejor.

El reloj le gustó muchísimo y a mí también me gustó según tú
me lo describiste en carta. ¿No crees que es un regalo estupendo?

La temperatura es buena pero los últimos dos días hemos tenido
nieve y todas las casas y calles están cubiertas de un manto
blanquísimo de nieve. Ha nevado un par de días pero no es molesto,
supongo que cuando empiece a derretirse, será peor por el lodo
que se irá formando.

Me preguntas que es lo que me gustaría recibir. Ya tenemos
bastante que comer y así lo que quiero son cosas especiales, o al
menos que no te parecerán especiales a ti pero que lo son para mí
porque no hay aquí. Recibimos bastantes cigarrillos, así que no
mandes, si quieres mandar tabaco, mando cigarros o tabaco de pipa
(incluye tabaco de pipa “Rum and Maple”, el que mezclo con otro y
da una picadura muy suave). Para comer, manda latas de sopa (la
que me gusta es “Chicken Noodle Soup”), manda tantas latas de sopa
como puedas ya que nunca nos dan y va bien para calentarme antes
de ir a la cama durante el invierno. Alguna lata de langostinos
de New Orleans. Un pan negro con aceite de oliva (eso lo saco de
las latas de sardina – estaban riquísimas). Anchoas son un poco
fuertes pero me gustaron mucho. Chocolate tengo bastante, si
mandas, manda cacao o dulces. Caramelos están siempre bien. Pero
lo que me gusta más es la sopa y el tabaco de pipa. Luego
langostinos y finalmente el resto de las cosas. Ropa no necesito,
tengo demasiado de todo. Jabón y cosas de afeitar y por ahora,
hasta hojas de afeitar – si mandas, manda jabón de lavar ropa,
pero no lo necesito mucho. Te adjunto la lista en inglés.

Estoy bien y satisfecho, no pases cuidado por mí ya que si me
encuentro en peligro, lo sabrás enseguida.

Siempre te recuerdo y espero con ansiedad el día que vuelva a
verte y hasta entonces, pienso en ti y ruego por ti siempre.

Antonio

Holanda, ETO
10 January 1945

Dear Father:

I was glad to hear that you are doing so well in the new
campaign and that sales are so far in advance over last year. It
is quite a feat considering that domestic trade is a new business
to the company and to you. When the foreign market opens again,
you will be ready for it and in a good position to grab any
opportunities. It was very satisfying to know that Kim is so
optimistic and that he and all his family are doing so well and
enjoying their visit with you.

If you feel anxiety for me, it is unwarranted because so far
I am in perfect safety. If in the future, I had to go into a
dangerous position, you will know very soon, so do not worry!

The fountain pen arrived and some packages with food stuffs;
other packages are still coming in so if you sent me more packages,
I’ll be receiving them in the days to come. So far I got three
and the fountain pen.

From Spain, I have heard nothing. I wrote over one month
ago, maybe I will hear soon.

Keep in good health and always dispose of your son

Antonio

Gracias Dios mío, que lo guardes.
SPANISH

Bélgica, ETO
15 de enero de 1945

Querida Mamá:

He recibido tu carta en la que me das noticias de Marie
Louise y me mandas la carta que te escribió y la contestación.
También recibí carta de Marie Louise en la que me decía que tío
Ramón y Amparo con Jorge y Nimo la habían visitado e invitado a
comer. Dice lo pasó muy bien y que comieron juntos en Antoine’s
de New Orleans y más tarde fueron a su casa donde conocieron a su
mamá. ¿Has ido a New Orleans? En la carta que escribes, hablas de
ir allí y pensaba si habías ido con tía Amparo.

Estoy lo mismo que siempre y en las mismas condiciones. No
quiero que pases cuidado porque no estoy en peligro y solo puede
ocurrirme lo mismo que si estuviera en casa, es decir, un accidente
puede ocurrir a cualquiera, aunque no es de esperar.

Ha nevado pero el invierno no es tan frio como en Kansas,
USA y por mi parte estoy en un lugar caliente y cuando salgo voy
bien abrigado, así ves, tampoco de preocuparte el frio. De salud
estoy bien y me encuentro tan bien como siempre. La única cosa
que me pesa es que está tan lejos, pero a grandes pasos se aproxima
el día de mi regreso. No quiero parecer optimista pero Alemania
se va acabando poco a poco. Luego todo dependerá en la rapidez
con que nos vayan licenciando, entonces me gustará hacer una
visita a España a ver a las nenas, pasar unos o dos meses de
vacaciones y luego tomar pasaje a América. Tal vez podré hacer el
viaje con compañía.

He recibido varias cartas de Rachel y ya las he contestado.
Naturalmente está un poco sola sin Javier y muy deseosa que vuelva
pronto. Parece que está bastante ocupada y lo único que necesita
es alguien que le vaya animando hasta que vuelva Javier. No es
fácil estar en un hospital militar fuera de casa continuamente
sin ver a caras familiares. Pero ya encontrará alegría cuando se
reúna con Javier.

Las noticias que tengo de vosotros son buenas. Luis
trabajando y mejorando cada día; Papá está bien y el negocio
viento en popa, Joaquín y familia están disfrutando de vuestra
compañía y animando a todos; a las nenas no les falta nada y
tienen deseos de ir a los EEUU; y finalmente Javier lo pasa bien
y está en un buen puesto en la India.

Cuídate mucho, mamá, y prepárate para celebrar el fin de la
guerra y nuestra gran reunión de familia. Ya que nunca te olvidará
tu hijo

Antonio

SPANISH

Holanda, ETO
25 de enero de 1945

Queridísima Mamá:

Mucho te recuerdo y siempre pienso en ti aun cuando a veces
tarde algunos días en contestarte. Las cartas tuyas llegan muy
despacio, espero que tengas más suerte con las mías.

Hace unos días que recibí carta de Marie Louise en la que me
decía que había visto a tía Amparo y Ramón y los chicos. Lo pasó
muy bien con ellos y cenaron juntos en Antoine’s en New Orleans.
Luego visitaron su casa. Seguramente tía Amparo ya te lo habrá
contado. Hoy he recibido otra carta algo más retrasada en la que
dice que ha recibido carta tuya que le encantó muchísimo.

De Javier he recibido una felicitación de Navidad desde la
India. Pero de las nenas no he recibido ni una palabra; les
escribiré otra vez a ver si contestan. Ya hace casi tres meses
que les escribí la última.

Yo sigo bien y en el mismo sitio. Naturalmente que nuestro
mayor deseo es volver a América pero considerando que aún no hemos
acabado con el enemigo, nuestro sacrificio es insignificante y
aún más si consideramos los mucho que otros lo mismo que nosotros
han hecho. Con satisfacción empiezo a divisar un arco iris en la
tormenta europea, un arco iris cuyo arco se eleva desde el este y
solo es una cuestión de tiempo hasta que del oeste se eleve el
otro arco a unirse en el centro formando un monumento de triunfo
final y celebrando el comienzo de una paz, si no permanente, al
menos una paz Octaviana.

Gracias doy a Dios por todos los favores que hemos recibido,
pues a pesar de todo, nadie en la familia ha sufrido con las
guerras que durante los últimos años han cubierto la esfera
terrestre. Y no me cabe duda que si le rogamos con humildad
continuará Su protección sobre nosotros y nos bendecirá con Sus
gracias.

Siempre me gusta saber cómo están Kim, June y familia, cómo
está Rachel y lo que sabéis de Javier, si esperáis su retorno de
la India pronto u otras cosas que hace. ¿Cómo están las nenas?
Sin olvidarnos de lo que pasa en casa contigo, con Papá y con
Luis. Todo es muy importante y me interesa sobremanera.

Seguramente te gustaría que yo te dijera lo que pienso hacer
cuando vuelva a casa. A mí me gustaría decírtelo, pero no puedo
porque no estoy seguro todavía. La guerra debe terminar antes que
pueda decidir con un poco de certeza. Pero si puedo decirte que
los caminos que veo abiertos son o ir al despacho o continuar con
mis estudios que la guerra interrumpió. El último plan se hace
cada día más interesante considerando que tendré toda la ayuda

del “G.I. Bill of Rights”. Eso me pagaría todos los gasto de
educación más cincuenta dólares al mes hasta que concluya mis
estudios. Así podría concluir los dos años de Derecho que me
faltan, lo que me tomaría año y medio, ya que el nuevo programa
seguirá el mismo sistema que durante los primeros meses de la
guerra. ¡Bueno, al fin y al cabo, veremos lo que sucede!

Bien sabes que mucho deseo que lo pases lo mejor posible y
mucha satisfacción me dará verte pronto, muy pronto. Hasta
entonces, seguiré pensando en ti y rogando por tu bienestar.

Antonio

SPANISH

Holanda, ETO
6 de febrero de 1945

Querida Mamá:

Carta tuya es siempre bien recibida y causa de alegría para
mí. Especialmente cuando me trae buenas noticias tuyas, de papá
y del resto de la familia.

Me satisface en especial ver que pasasteis las navidades en
tan buena compañía y en este día puede tener la seguridad que
todos nosotros estuvimos contigo; no en persona pero nuestros
pensamientos y oraciones estaban unidas a las tuyas y tus alegrías
fueron nuestras alegrías, y tus esperanzas, nuestras esperanzas.
Pues todos nosotros tenemos el deseo de verte y reunirnos contigo,
más debemos subordinar nuestros deseos y aspiraciones al bien
popular y debemos vivir como el mundo a nuestro alrededor nos
permite. Nadie puede hoy en día vivir en si misma pues nuestras
vidas están entrelazadas con las vidas de nuestros prójimos a los
que debemos y los que nos deben y esta relación siempre continua
y siempre es parte nuestra.

Ahora ya debes saber que ya has recibido mi giro postal y
que ya te he notificado que la pluma llegó muy deprisa y ahora la
uso para escribirte. Como ves, va muy bien!

Ya leí la carta que te mandó Marie Louise y la contestación.
Ella me escribe que recibió tu carta y que tuvo tanto gusto, así
como poder hablar contigo. Puse una cosa en un paquete que le
mandé con quesos de este país. ¡ya me dirás si te gusta! También
me rescribió dela visita de tía Amparo y familia, te lo conté en
mi última carta. Me dijo que cuando tía Amparo estuvo con ella,
tenía un resfriado y estaba ronca lo que le supo mal, pero le
gustó salir con ellos muchísimo.

Conozco a Marie Louise desde que fui a New
Orleans a Loyola. Ella estudiaba el primer año
cuando yo me matriculé en el tercer año.
Durante el primer año le hablaba en bailes de
Loyola pero nunca me hice amigo. A fines del
segundo año salíamos juntos; era buena
compañía y cuando quería una cita para salir,
siempre estaba dispuesta, entonces conocí a
su hermano que argüía en el club de debate y
nos hicimos amigos sin saber que eran
hermanos. El año siguiente Ernest entro en la
facultad de derecho conmigo y nos hicimos

buenos amigos.

Estos dos años me gustaba salir con Marie Louise, la
encontraba bonita, pero nunca pensé en ella como una amiga
especial. La razón era que la consideraba de una manera especial,

como una persona de la que podía depender si la necesitaba pero
no más de esto. Veía que otros muchachos les era difícil tratarla
porque ella sabía defenderse bien cuando alguien trataba de

hacerla el centro de un chiste. Alguna vez creo
que buscaba la oportunidad para hacer frente a
una situación como esta y por eso creo que cuando
era más joven se vestía algo raro. Lo que no me
gustaba y recuerdo decírselo más de una vez.
Entonces tenía más interés por otras amigas – una
de las cuales, aunque muy bonita y simpática,
tuve la suerte de descubrir que era algo
envidiosa e interesada primeramente en ella misma
y en sus propias ambiciones. Luego también iba
con la sobrina, que ya sabes, la que era
simpática, bonita, pero a veces me parecía un
poco orgullosa. Ambas siempre fueron muy amables
y muchachas con cualidades excelentes por eso me
gustaba salir con ellas y por eso fueron buenas
amigas pero siempre había algo que no me dejaba
hacer mi amistad más íntima. A medida que las
iba conociendo más y más, iba perdiendo interés
en ellas y pronto uno y la otra encontraron
maridos a su gusto, pues ambas se casaron!

La guerra ya había empezado y yo en el Ejército. Poco antes

de irme y cuando me despedía de la familia de Marie Louise, su

madre dejó entender que Marie Louise tenía cierto interés por mí,

en mi parecer, ella era todavía una niña y le gustaba bromear

demasiado para mí era el periodo en que me creía un hombre serio.

Así que no le hice caso y resolví no escribirle, pues entonces

escribía a la sobrina. Durante este tiempo escribía a su hermano

pero nunca a ella y nunca escribí ni nos

vimos hasta que papá fue a New Orleans

cuando yo estaba en

Mississippi. Fui a

verla y salimos

juntos una noche,

recuerdas la foto

que mandé sentados

en el jardín del

“Court of Two

Sisters”, más

tarde le escribí

y telefonee un

par de veces.

Cuando fui a

Wisconsin, tuve dos o

tres cartas de ella, había

cambiado en algo, no era tan niña, un

poco más seria y vestía más simple y mejor. Cuando

fui a dallas, decidí ir a verla para ver si mi primera impresión

tenía fundamento. La primera noche que salimos creí que me había

equivocado pues le gustaba juguetear con sus palabras pero más

tarde, después que le dije que no me gustaba que juguetease

conmigo, cambió por completo y desde entonces siempre muestra gran

juicio cuando me habla o me escribe. Los otros días que pasé en

New Orleans con ella demostraron que no me había equivocado en mi

primera impresión; así que seguí escribiéndole y ella

contestándome hasta hoy en día. Todas su

cartas amables, dulces e interesantes, por

ella me entero de lo

que sucede en New

Orleans y de mis

compañeros de escuela

y a ella escribo a

menudo.

Ya veo que la
nena se ha
prometido. Creo que
es lo mejor ya que
si se quieren, se han
de casar algún día. Solo
espero que la guerra termine
pronto, pues ya entiendo tus deseos de ver
su boda y esta con ella en este día tan importante
de su vida. No te quepa duda que Pilinis y Mercedes toman
muchísimo cuidado con ella.

Rachel me escribió que había recibido la chaqueta de pieles
que le había gustado tanto y también el monedero que tú le
regalaste. No creas que es que no nos quiere, lo que pasa ahora
es que está más triste y pasando muy malos días – el mero hecho
de estar separada de Javier durante los mejores días de su vida
es razón suficiente. En vez de tener casa propia y recibir amigos
en compañía de Javier, tiene que trabajar de “nurse”. Haciendo
cada día lo mismo, sabiendo que si no hace esto y se queda en casa
perderá la cabeza por inacción. Tú comprendes que ella sufre
porque has sufrido tu misma en otra forma. Cuando Javier regrese,
verás cómo cambiará y aparecerá alegre otra vez.

Bueno, mamá, no pases cuidado por mí porque estoy bien, en
puesto seguro y sin faltarme nada. Ya te escribí las cosas que me
gustaría recibir.

Siempre pienso en ti y me preocupa que lo pases feliz y
alegre hasta nuestro regreso.

Tu hijo

Antonio


Click to View FlipBook Version