2 CORINTHIANS 10:1 934
Paul’s Ministry Defended
Now I, Paul, appeal to you myself by the humility and
10 δὲ 2 ἐγὼ 3 Παῦλος 4 παρακαλῶ 5 [ ὑμᾶς 6 Αὐτὸς 1 διὰ 7 τῆς 8 πραΰτητος 9 καὶ 10
de egō Paulos parakalō hymas Autos dia tēs prautētos kai
CLT RP1NS NNSM VPAI1S RP2AP RP3NSMP P DGSF NGSF CLN
1161 1473 3972 3870 5209 846 1223 3588 4240 2532
1
gentleness of Christ, * who when I am present in person am humble
ἐπιεικείας 11 ] ‹ τοῦ 12 Χριστοῦ 13› μὲν 17 ὃς 14 ‹ κατὰ 15 πρόσωπον 16› ] ταπεινὸς 18
epieikeias tou Christou men hos kata prosōpon tapeinos
NGSF DGSM NGSM TK RR-NSM P NASN JNSM
1932 3588 5547 3303 3739 2596 4383 5011
among you, but when I am absent am bold toward you— 2 now I ask when I
ἐν 19 ὑμῖν 20 δὲ 22 ] ] ] ἀπὼν 21 ] θαρρῶ 23 εἰς 24 ὑμᾶς 25 δὲ 2 ] δέομαι 1 ] ]
en hymin de apōn tharrō eis hymas de deomai
P RP2DP CLK VPAP-SNM VPAI1S P RP2AP CLN VPUI1S
1722 5213 1161 548 2292 1519 5209 1161 1189
am present that I will not need to be bold with the confidence with which
] ‹ τὸ 3 παρὼν 5› * * * μὴ 4 * ] ] θαρρῆσαι 6 } 8 τῇ 7 πεποιθήσει 8 ] ᾗ 9
to parōn mē tharrēsai tē pepoithēsei hē
DASN VPAP-SNM BN VAAN DDSF NDSF RR-DSF
3588 3918 3361 2292 3588 4006 3739
I propose to show boldness toward some who consider us as
] λογίζομαι 10 ] ] τολμῆσαι 11 ἐπί 12 τινας 13 τοὺς 14 λογιζομένους 15 ἡμᾶς 16 ὡς 17
logizomai tolmēsai epi tinas tous logizomenous hēmas hōs
VPUI1S VAAN P JAPM DAPM VPUP-PAM RP1AP CAM
3049 5111 1909 5100 3588 3049 2248 5613
behaving according to the flesh. 3 For although we are living in the
περιπατοῦντας 20 κατὰ 18 [ ] σάρκα 19 γὰρ 3 ] ] ] περιπατοῦντες 4 ἐν 1 ]
peripatountas kata sarka gar peripatountes en
VPAP-PAM P NASF CLX VPAP-PNM P
4043 2596 4561 1063 4043 1722
flesh, we do not wage war according to the flesh, 4 for the weapons of
σαρκὶ 2 ] } 8 οὐ 5 στρατευόμεθα 8 [ κατὰ 6 [ ] σάρκα 7 γὰρ 2 τὰ 1 ὅπλα 3 } 5
sarki ou strateuometha kata sarka gar ta hopla
NDSF BN VPMI1P P NASF CAZ DNPN NNPN
4561 3756 4754 2596 4561 1063 3588 3696
our warfare are not merely human, but powerful to God for
ἡμῶν 6 ‹ τῆς 4 στρατείας 5› } 8 οὐ 7 ] σαρκικὰ 8 ἀλλὰ 9 δυνατὰ 10 ] ‹ τῷ 11 θεῷ 12› πρὸς 13
hēmōn tēs strateias ou sarkika alla dynata tō theō pros
RP1GP DGSF NGSF CLK JNPN CLK JNPN DDSM NDSM P
2257 3588 4752 3756 4559 235 1415 3588 2316 4314
the tearing down of fortresses, tearing down arguments 5 and all pride
] καθαίρεσιν 14 [ ] ὀχυρωμάτων 15 καθαιροῦντες 17 [ λογισμοὺς 16 καὶ 1 πᾶν 2 ὕψωμα 3
kathairesin ochyrōmatōn kathairountes logismous kai pan hypsōma
NASF NGPN VPAP-PNM NAPM CLN JASN NASN
2506 3794 2507 3053 2532 3956 5313
that is raised up against the knowledge of God, and taking every thought
] ] ἐπαιρόμενον 4 [ κατὰ 5 τῆς 6 γνώσεως 7 ] ‹ τοῦ 8 θεοῦ 9› καὶ 10 } 11 πᾶν 12 νόημα 13
epairomenon kata tēs gnōseōs tou theou kai pan noēma
VPMP-SAN P DGSF NGSF DGSM NGSM CLN JASN NASN
1869 2596 3588 1108 3588 2316 2532 3956 3540
2
captive to the obedience of Christ. 6 And we are ready to
αἰχμαλωτίζοντες 11 εἰς 14 τὴν 15 ὑπακοὴν 16 ] ‹ τοῦ 17 Χριστοῦ 18› καὶ 1 ‹ ἐν 2 ἑτοίμῳ 3 ἔχοντες 4› ]
aichmalōtizontes eis tēn hypakoēn tou Christou kai en hetoimō echontes
VPAP-PNM P DASF NASF DGSM NGSM CLN P JDSN VPAP-PNM
163 1519 3588 5218 3588 5547 2532 1722 2092 2192
punish all disobedience, whenever your obedience is completed. 7 You are
ἐκδικῆσαι 5 πᾶσαν 6 παρακοήν 7 ὅταν 8 ὑμῶν 10 ‹ ἡ 11 ὑπακοή 12› ] πληρωθῇ 9 ] ]
ekdikēsai pasan parakoēn hotan hymōn hē hypakoē plērōthē
VAAN JASF NASF CAT RP2GP DNSF NNSF VAPS3S
1556 3956 3876 3752 5216 3588 5218 4137
1 Lit. “to the face” 2 Lit. “having with ready”
N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut
935 2 CORINTHIANS 10:12
looking at things according to appearance. If anyone is convinced he himself is
βλέπετε 4 ] Τὰ 1 κατὰ 2 [ πρόσωπον 3 εἴ 5 τις 6 ] πέποιθεν 7 } 10 ἑαυτῷ 8 εἶναι 10
blepete Ta kata prosōpon ei tis pepoithen heautō einai
VPAI2P DAPN P NASN CAC RX-NSM VRAI3S RF3DSM VPAN
991 3588 2596 4383 1487 5100 3982 1438 1511
Christ’s, he should consider this concerning himself again: that just as Christ
Χριστοῦ 9 ] ] λογιζέσθω 12 τοῦτο 11 ἐφ’ 14 ἑαυτοῦ 15 πάλιν 13 ὅτι 16 καθὼς 17 [ Χριστοῦ 19
Christou logizesthō touto eph’ heautou palin hoti kathōs Christou
NGSM VPUM3S RD-ASN P RF3GSM B CSC CAM NGSM
5547 3049 5124 1909 1438 3825 3754 2531 5547
himself is, so also are we. 8 For even if I boast somewhat more
αὐτὸς 18 * οὕτως 20 καὶ 21 * ἡμεῖς 22 γὰρ 3 τε 2 ἐάν 1 ] καυχήσωμαι 6 τι 5 περισσότερόν 4
autos houtōs kai hēmeis gar te ean kauchēsōmai ti perissoteron
RP3NSMP B BE RP1NP CLX CLA CAC VAMS1S JASN JASNC
846 3779 2532 2249 1063 5037 1437 2744 5100 4053
about our authority that the Lord gave us for building you up and
περὶ 7 ἡμῶν 10 ‹ τῆς 8 ἐξουσίας 9› ἧς 11 ὁ 13 κύριος 14 ἔδωκεν 12 [ εἰς 15 οἰκοδομὴν 16 [ [ καὶ 17
peri hēmōn tēs exousias hēs ho kyrios edōken eis oikodomēn kai
P RP1GP DGSF NGSF RR-GSF DNSM NNSM VAAI3S P NASF CLN
4012 2257 3588 1849 3739 3588 2962 1325 1519 3619 2532
3
not for tearing you down, I will not be put to shame, 9 so that
οὐκ 18 εἰς 19 καθαίρεσιν 20 ὑμῶν 21 { 20 ] } 23 οὐκ 22 ] αἰσχυνθήσομαι 23 [ [ ἵνα 1 [
ouk eis kathairesin hymōn ouk aischynthēsomai hina
BN P NASF RP2GP BN VFPI1S CSC
3756 1519 2506 5216 3756 153 2443
I do not want to appear as if * I were terrifying you by my letters,
] } 3 μὴ 2 δόξω 3 [ [ ὡς 4 [ ἂν 5 ] ] ἐκφοβεῖν 6 ὑμᾶς 7 διὰ 8 τῶν 9 ἐπιστολῶν 10
mē doxō hōs an ekphobein hymas dia tōn epistolōn
BN VAAS1S CAM TC VPAN RP2AP P DGPF NGPF
3361 1380 5613 302 1629 5209 1223 3588 1992
10 because it is said, * “His letters are severe and powerful, but his
ὅτι 1 ] ] φησίν 5 μέν 4 Αἱ 2 ἐπιστολαὶ 3 ] βαρεῖαι 6 καὶ 7 ἰσχυραί 8 δὲ 10 } 11
hoti phēsin men Hai epistolai bareiai kai ischyrai de
CAZ VPAI3S TK DNPF NNPF JNPF CLN JNPF CLK
3754 5346 3303 3588 1992 926 2532 2478 1161
bodily presence is weak and his speech is of no
‹ τοῦ 12 σώματος 13› ‹ ἡ 9 παρουσία 11› ] ἀσθενὴς 14 καὶ 15 ὁ 16 λόγος 17 ] ] ἐξουθενημένος 18
tou sōmatos hē parousia asthenēs kai ho logos exouthenēmenos
DGSN NGSN DNSF NNSF JNSF CLN DNSM NNSM VRPP-SNM
3588 4983 3588 3952 772 2532 3588 3056 1848
account.” 11 Let such a person consider this: that what we are in
[ } 2 ‹ ὁ 3 τοιοῦτος 4› [ [ λογιζέσθω 2 τοῦτο 1 ὅτι 5 οἷοί 6 ] ἐσμεν 7 ]
ho toioutos logizesthō touto hoti hoioi esmen
DNSM RD-NSM VPUM3S RD-ASN CSC RK-NPM VPAI1P
3588 5108 3049 5124 3754 3634 2070
word by letters when we are absent, we will also be * in
‹ τῷ 8 λόγῳ 9› δι’ 10 ἐπιστολῶν 11 ] ] ] ἀπόντες 12 * * καὶ 14 * τοιοῦτοι 13 ]
tō logō di’ epistolōn apontes kai toioutoi
DDSM NDSM P NGPF VPAP-PNM BE RD-NPM
3588 3056 1223 1992 548 2532 5108
4
actions when we are present. 12 For we do not dare to classify or to
‹ τῷ 16 ἔργῳ 17› ] ] ] παρόντες 15 γὰρ 2 ] } 3 Οὐ 1 τολμῶμεν 3 ] ἐγκρῖναι 4 ἢ 5 ]
tō ergō parontes gar Ou tolmōmen enkrinai ē
DDSN NDSN VPAP-PNM CLX CLK VPAI1P VAAN CLD
3588 2041 3918 1063 3756 5111 1469 2228
compare ourselves with some who commend themselves, but they themselves,
συγκρῖναι 6 ἑαυτούς 7 ] τισιν 8 τῶν 9 συνιστανόντων 11 ἑαυτοὺς 10 ἀλλὰ 12 ] αὐτοὶ 13
synkrinai heautous tisin tōn synistanontōn heautous alla autoi
VAAN RF1APM RX-DPM DGPM VPAP-PGM RF3APM CLK RP3NPMP
4793 1438 5100 3588 4921 1438 235 846
3 Lit. “for building up and not for tearing down of you” 4 Lit. “deed”
V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt
2 CORINTHIANS 10:13 936
when they measure themselves by themselves and compare themselves with
] ] μετροῦντες 17 ἑαυτοὺς 16 ἐν 14 ἑαυτοῖς 15 καὶ 18 συγκρίνοντες 19 ἑαυτοὺς 20 ]
metrountes heautous en heautois kai synkrinontes heautous
VPAP-PNM RF3APM P RF3DPM CLN VPAP-PNM RF3APM
3354 1438 1722 1438 2532 4793 1438
themselves, do not understand. 13 But we will not boast beyond limits, 5
ἑαυτοῖς 21 } 23 οὐ 22 συνιᾶσιν 23 δὲ 2 ἡμεῖς 1 } 7 οὐκ 3 καυχησόμεθα 7 ‹ εἰς 4 τὰ 5 ἄμετρα 6›
heautois ou syniasin de hēmeis ouk kauchēsometha eis ta ametra
RF3DPM BN VPAI3P CLC RP1NP CLK VFMI1P P DAPN JAPN
1438 3756 4920 1161 2249 3756 2744 1519 3588 280
but according to the measure of the assignment that God has assigned to
ἀλλὰ 8 κατὰ 9 [ τὸ 10 μέτρον 11 } 13 τοῦ 12 κανόνος 13 οὗ 14 ‹ ὁ 17 θεὸς 18› ] ἐμέρισεν 15 ]
alla kata to metron tou kanonos hou ho theos emerisen
CLK P DASN NASN DGSM NGSM RR-GSM DNSM NNSM VAAI3S
235 2596 3588 3358 3588 2583 3739 3588 2316 3307
us as a measure to reach even as far as you. 14 For we are not
ἡμῖν 16 ] ] μέτρου 19 ] ἐφικέσθαι 20 καὶ 22 ἄχρι 21 [ [ ὑμῶν 23 γὰρ 2 ] } 8 οὐ 1
hēmin metrou ephikesthai kai achri hymōn gar ou
RP1DP NGSN VAMN CLA P RP2GP CLX BN
2254 3358 2185 2532 891 5216 1063 3756
overextending ourselves, as if we had not reached * you, because we have
ὑπερεκτείνομεν 8 ἑαυτούς 9 ὡς 3 [ ] } 5 μὴ 4 ἐφικνούμενοι 5 εἰς 6 ὑμᾶς 7 γὰρ 11 ] ]
hyperekteinomen heautous hōs mē ephiknoumenoi eis hymas gar
VPAI1P RF1APM CAM BN VPUP-PNM P RP2AP CAZ
5239 1438 5613 3361 2185 1519 5209 1063
reached even as far as you with the gospel of Christ, 15 not
ἐφθάσαμεν 14 καὶ 12 ἄχρι 10 [ [ ὑμῶν 13 ἐν 15 τῷ 16 εὐαγγελίῳ 17 ] ‹ τοῦ 18 Χριστοῦ 19› οὐκ 1
ephthasamen kai achri hymōn en tō euangeliō tou Christou ouk
VAAI1P CLA P RP2GP P DDSN NDSN DGSM NGSM CLK
5348 2532 891 5216 1722 3588 2098 3588 5547 3756
5
boasting beyond limits in the labors of others, but having hope that as
καυχώμενοι 5 ‹ εἰς 2 τὰ 3 ἄμετρα 4› ἐν 6 ] κόποις 8 ] ἀλλοτρίοις 7 δὲ 10 ἔχοντες 11 ἐλπίδα 9 * } 12
kauchōmenoi eis ta ametra en kopois allotriois de echontes elpida
VPUP-PNM P DAPN JAPN P NDPM JDPM CLK VPAP-PNM NASF
2744 1519 3588 280 1722 2873 245 1161 2192 1680
your faith is growing to be enlarged greatly by you
ὑμῶν 15 ‹ τῆς 13 πίστεως 14› ] αὐξανομένης 12 ] ] μεγαλυνθῆναι 18 ‹ εἰς 23 περισσείαν 24› ἐν 16 ὑμῖν 17
hymōn tēs pisteōs auxanomenēs megalynthēnai eis perisseian en hymin
RP2GP DGSF NGSF VPPP-SGF VAPN P NASF P RP2DP
5216 3588 4102 837 3170 1519 4050 1722 5213
according to our assignment, 16 so that we may proclaim the gospel in
κατὰ 19 [ ἡμῶν 22 ‹ τὸν 20 κανόνα 21› εἰς 1 [ ] ] εὐαγγελίσασθαι 5 [ [ } 3
kata hēmōn ton kanona eis euangelisasthai
P RP1GP DASM NASM P VAMN
2596 2257 3588 2583 1519 2097
the regions that lie beyond you, and not boast in the things
τὰ 2 ὑπερέκεινα 3 [ [ [ ὑμῶν 4 ] οὐκ 6 καυχήσασθαι 13 ἐν 7 τὰ 11 ἕτοιμα 12
ta hyperekeina hymōn ouk kauchēsasthai en ta hetoima
DAPN P RP2GP BN VAMN P DAPN JAPN
3588 5238 5216 3756 2744 1722 3588 2092
accomplished in the area assigned to someone else. 17 But “the one who boasts,
[ εἰς 10 ] ] κανόνι 9 ] ἀλλοτρίῳ 8 [ δὲ 2 Ὁ 1 ] ] καυχώμενος 3
eis kanoni allotriō de HO kauchōmenos
P NDSM JDSM CLC DNSM VPUP-SNM
1519 2583 245 1161 3588 2744
6
let him boast in the Lord.” 18 For it is not the one commending himself who
] ] καυχάσθω 6 ἐν 4 ] κυρίῳ 5 γὰρ 2 * * οὐ 1 ὁ 3 ] συνιστάνων 5 ἑαυτὸν 4 ἐκεῖνός 6
kauchasthō en kyriō gar ou ho synistanōn heauton ekeinos
VPUM3S P NDSM CAZ CLK DNSM VPAP-SNM RF3ASM RD-NSM
2744 1722 2962 1063 3756 3588 4921 1438 1565
5 Lit. “to the things immeasurable” 6 A quotation from Jer 9:24
N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut
937 2 CORINTHIANS 11:6
is approved, but the one whom the Lord commends.
ἐστιν 7 δόκιμος 8 ἀλλὰ 9 ] ] ὃν 10 ὁ 11 κύριος 12 συνίστησιν 13
estin dokimos alla hon ho kyrios synistēsin
VPAI3S JNSM CLK RR-ASM DNSM NNSM VPAI3S
2076 1384 235 3739 3588 2962 4921
Paul Defends His Apostleship
I wish that you would put up with me in something a little
11 ] Ὄφελον 1 [ ] ] ἀνείχεσθέ 2 [ ] μου 3 ] τι 5 ] μικρόν 4
Ophelon aneichesthe mou ti mikron
I VIUI2P RP1GS RX-ASN JASN
3785 430 3450 5100 3397
foolish— but indeed you are putting up with me. 2 For I am jealous for you
1
ἀφροσύνης 6 ἀλλὰ 7 καὶ 8 ] ] ἀνέχεσθέ 9 [ ] μου 10 γὰρ 2 ] ] ζηλῶ 1 ] ὑμᾶς 3
aphrosynēs alla kai anechesthe mou gar zēlō hymas
NGSF CLC BE VPUI2P RP1GS CLX VPAI1S RP2AP
877 235 2532 430 3450 1063 2206 5209
with a godly jealousy, because I promised you in marriage to one husband, to
] } 5 θεοῦ 4 ζήλῳ 5 γὰρ 7 ] ἡρμοσάμην 6 ὑμᾶς 8 { 6 [ ] ἑνὶ 9 ἀνδρὶ 10 ]
theou zēlō gar hērmosamēn hymas heni andri
NGSM NDSM CAZ VAMI1S RP2AP JDSM NDSM
2316 2205 1063 718 5209 1520 435
present you as a pure virgin to Christ. 3 But I am afraid lest
παραστῆσαι 13 [ [ } 11 ἁγνὴν 12 παρθένον 11 ] ‹ τῷ 14 Χριστῷ 15› δὲ 2 ] ] φοβοῦμαι 1 μή 3
parastēsai hagnēn parthenon tō Christō de phoboumai mē
VAAN JASF NASF DDSM NDSM CLC VPUI1S CSC
3936 53 3933 3588 5547 1161 5399 3361
somehow, as the serpent deceived Eve by his craftiness, your
πως 4 ὡς 5 ὁ 6 ὄφις 7 ἐξηπάτησεν 8 Εὕαν 9 ἐν 10 αὐτοῦ 13 ‹ τῇ 11 πανουργίᾳ 12› ὑμῶν 17
pōs hōs ho ophis exēpatēsen Heuan en autou tē panourgia hymōn
TX CAM DNSM NNSM VAAI3S NASF P RP3GSM DDSF NDSF RP2GP
4458 5613 3588 3789 1818 2096 1722 846 3588 3834 5216
minds may be led astray from the sincerity and the purity of
‹ τὰ 15 νοήματα 16› ] ] φθαρῇ 14 [ ἀπὸ 18 τῆς 19 ἁπλότητος 20 καὶ 21 τῆς 22 ἁγνότητος 23 τῆς 24
ta noēmata phtharē apo tēs haplotētos kai tēs hagnotētos tēs
DNPN NNPN VAPS3S P DGSF NGSF CLN DGSF NGSF DGSF
3588 3540 5351 575 3588 572 2532 3588 54 3588
devotion to Christ. 4 For if * the one who comes proclaims another
[ εἰς 25 ‹ τὸν 26 Χριστόν 27› γὰρ 3 εἰ 1 μὲν 2 ὁ 4 ] ] ἐρχόμενος 5 κηρύσσει 8 ἄλλον 6
eis ton Christon gar ei men ho erchomenos kēryssei allon
P DASM NASM CAZ CAC TE DNSM VPUP-SNM VPAI3S JASM
1519 3588 5547 1063 1487 3303 3588 2064 2784 243
Jesus whom we have not proclaimed, or you receive a different spirit which
Ἰησοῦν 7 ὃν 9 ] } 11 οὐκ 10 ἐκηρύξαμεν 11 ἢ 12 ] λαμβάνετε 15 } 13 ἕτερον 14 πνεῦμα 13 ὃ 16
Iēsoun hon ouk ekēryxamen ē lambanete heteron pneuma ho
NASM RR-ASM BN VAAI1P CLD VPAI2P JASN NASN RR-ASN
2424 3739 3756 2784 2228 2983 2087 4151 3739
you did not receive, or a different gospel which you did not accept, you
] } 18 οὐκ 17 ἐλάβετε 18 ἢ 19 } 20 ἕτερον 21 εὐαγγέλιον 20 ὃ 22 ] } 24 οὐκ 23 ἐδέξασθε 24 ]
ouk elabete ē heteron euangelion ho ouk edexasthe
BN VAAI2P CLD JASN NASN RR-ASN BN VAMI2P
3756 2983 2228 2087 2098 3739 3756 1209
put up with it well enough! 5 For I consider myself in no way to be
ἀνέχεσθε 26 [ [ [ καλῶς 25 [ γὰρ 2 ] λογίζομαι 1 [ ] μηδὲν 3 [ ] ]
anechesthe kalōs gar logizomai mēden
VPUI2P B CAZ VPUI1S JASN
430 2573 1063 3049 3367
2
inferior to the preeminent apostles. 6 But even if I am unskilled in
ὑστερηκέναι 4 [ τῶν 5 ὑπερλίαν 6 ἀποστόλων 7 δὲ 2 καὶ 3 εἰ 1 * * ἰδιώτης 4 ]
hysterēkenai tōn hyperlian apostolōn de kai ei idiōtēs
VRAN DGPM B NGPM CLN CAN CAC NNSM
5302 3588 5228 652 1161 2532 1487 2399
1 Lit. “a little something of foolishness” 2 Some interpreters take this to refer to the original apostles in Jerusalem; others
take Paul to be referring sarcastically to his opponents in Corinth.
V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt
2 CORINTHIANS 11:7 938
speech, yet I am not in knowledge; certainly in everything we have
‹ τῷ 5 λόγῳ 6› ἀλλ’ 7 * * οὐ 8 ] ‹ τῇ 9 γνώσει 10› ἀλλ’ 11 ἐν 12 παντὶ 13 ] ]
tō logō all’ ou tē gnōsei all’ en panti
DDSM NDSM CLC BN DDSF NDSF CLC P JDSN
3588 3056 235 3756 3588 1108 235 1722 3956
made this clear to you in every way. 7 Or did I commit a sin by
φανερώσαντες 14 [ [ εἰς 17 ὑμᾶς 18 ἐν 15 πᾶσιν 16 [ Ἢ 1 ] ] ἐποίησα 3 ] ἁμαρτίαν 2 ]
phanerōsantes eis hymas en pasin Ē epoiēsa hamartian
VAAP-PNM P RP2AP P JDPN CLD VAAI1S NASF
5319 1519 5209 1722 3956 2228 4160 266
humbling myself in order that you may be exalted, because I proclaimed the
ταπεινῶν 5 ἐμαυτὸν 4 ] ] ἵνα 6 ὑμεῖς 7 ] ] ὑψωθῆτε 8 ὅτι 9 ] εὐηγγελισάμην 15 τὸ 11
tapeinōn emauton hina hymeis hypsōthēte hoti euēngelisamēn to
VPAP-SNM RF1ASM CAP RP2NP VAPS2P CAZ VAMI1S DASN
5013 1683 2443 5210 5312 3754 2097 3588
gospel of God to you without payment? 8 I robbed other churches
εὐαγγέλιον 14 ] ‹ τοῦ 12 θεοῦ 13› ] ὑμῖν 16 ] δωρεὰν 10 ] ἐσύλησα 3 ἄλλας 1 ἐκκλησίας 2
euangelion tou theou hymin dōrean esylēsa allas ekklēsias
NASN DGSM NGSM RP2DP B VAAI1S JAPF NAPF
2098 3588 2316 5213 1432 4813 243 1577
by accepting support from them for the ministry to you. 9 And when I was
] λαβὼν 4 ὀψώνιον 5 * * πρὸς 6 τὴν 7 διακονίαν 9 ] ὑμῶν 8 καὶ 1 ] ] ]
labōn opsōnion pros tēn diakonian hymōn kai
VAAP-SNM NASN P DASF NASF RP2GP CLN
2983 3800 4314 3588 1248 5216 2532
present with you and was in need, I did not burden anyone, for the
παρὼν 2 πρὸς 3 ὑμᾶς 4 καὶ 5 ] ] ὑστερηθεὶς 6 ] } 8 οὐ 7 κατενάρκησα 8 οὐθενός 9 γὰρ 11 οἱ 15
parōn pros hymas kai hysterētheis ou katenarkēsa outhenos gar hoi
VPAP-SNM P RP2AP CLN VAPP-SNM BN VAAI1S JGSM CAZ DNPM
3918 4314 5209 2532 5302 3756 2655 3762 1063 3588
brothers who came from Macedonia supplied my need, and
ἀδελφοὶ 16 ] ἐλθόντες 17 ἀπὸ 18 Μακεδονίας 19 προσανεπλήρωσαν 14 μου 13 ‹ τὸ 10 ὑστέρημά 12› καὶ 20
adelphoi elthontes apo Makedonias prosaneplērōsan mou to hysterēma kai
NNPM VAAP-PNM P NGSF VAAI3P RP1GS DASN NASN CLN
80 2064 575 3109 4322 3450 3588 5303 2532
in everything I kept myself from being a burden to you, and will keep
ἐν 21 παντὶ 22 ] ἐτήρησα 26 ἐμαυτὸν 24 ] ἀβαρῆ 23 [ [ ] ὑμῖν 25 καὶ 27 ] τηρήσω 28
en panti etērēsa emauton abarē hymin kai tērēsō
P JDSN VAAI1S RF1ASM JASM RP2DP CLN VFAI1S
1722 3956 5083 1683 4 5213 2532 5083
myself from being a burden. 10 As the truth of Christ is in me, * this
* * * * * * ] ἀλήθεια 2 ] Χριστοῦ 3 ἔστιν 1 ἐν 4 ἐμοὶ 5 ὅτι 6 αὕτη 9
alētheia Christou estin en emoi hoti hautē
NNSF NGSM VPAI3S P RP1DS CSC RD-NSF
225 5547 2076 1722 1698 3754 3778
3
boasting of mine will not be stopped in the regions of
‹ ἡ 7 καύχησις 8› ‹ εἰς 12 ἐμὲ 13› } 11 οὐ 10 ] φραγήσεται 11 ἐν 14 τοῖς 15 κλίμασι 16 ]
hē kauchēsis eis eme ou phragēsetai en tois klimasi
DNSF NNSF P RP1AS BN VFPI3S P DDPN NDPN
3588 2746 1519 1691 3756 5420 1722 3588 2824
4
Achaia. 11 Why? Because I do not love you? God knows I do!
‹ τῆς 17 Ἀχαΐας 18› ‹ διὰ 1 τί 2› ὅτι 3 ] } 5 οὐκ 4 ἀγαπῶ 5 ὑμᾶς 6 ‹ ὁ 7 θεὸς 8› οἶδεν 9 [ [
tēs Achaias dia ti hoti ouk agapō hymas ho theos oiden
DGSF NGSF P RI-ASN CAZ BN VPAI1S RP2AP DNSM NNSM VRAI3S
3588 882 1223 5101 3754 3756 25 5209 3588 2316 1492
12 But what I am doing, I will also do, in order that I may remove the
δὲ 2 Ὃ 1 ] ] ποιῶ 3 ] } 5 καὶ 4 ποιήσω 5 ] ] ἵνα 6 ] ] ἐκκόψω 7 τὴν 8
de HO poiō kai poiēsō hina ekkopsō tēn
CLC RR-ASN VPAI1S BE VFAI1S CAP VAAS1S DASF
1161 3739 4160 2532 4160 2443 1581 3588
3 Lit. “to me” 4 Lit. “because of what”
N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut
939 2 CORINTHIANS 11:19
opportunity of those who want an opportunity, that they may be found
ἀφορμὴν 9 } 11 τῶν 10 ] θελόντων 11 ] ἀφορμήν 12 ἵνα 13 ] ] ] εὑρεθῶσιν 17
aphormēn tōn thelontōn aphormēn hina heurethōsin
NASF DGPM VPAP-PGM NASF CSC VAPS3P
874 3588 2309 874 2443 2147
just as also we are in what they are boasting about. 13 For such
καθὼς 18 [ καὶ 19 ἡμεῖς 20 [ ἐν 14 ᾧ 15 ] ] καυχῶνται 16 [ γὰρ 2 ‹ οἱ 1 τοιοῦτοι 3›
kathōs kai hēmeis en hō kauchōntai gar hoi toioutoi
CAM BE RP1NP P RR-DSN VPUI3P CLX DNPM RD-NPM
2531 2532 2249 1722 3739 2744 1063 3588 5108
people are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as
[ ] ψευδαπόστολοι 4 [ δόλιοι 6 ἐργάται 5 μετασχηματιζόμενοι 7 [ εἰς 8
pseudapostoloi dolioi ergatai metaschēmatizomenoi eis
NNPM JNPM NNPM VPMP-PNM P
5570 1386 2040 3345 1519
apostles of Christ. 14 And no wonder, for Satan himself disguises
ἀποστόλους 9 ] Χριστοῦ 10 καὶ 1 οὐ 2 θαῦμα 3 γὰρ 5 ‹ ὁ 6 Σατανᾶς 7› αὐτὸς 4 μετασχηματίζεται 8
apostolous Christou kai ou thauma gar ho Satanas autos metaschēmatizetai
NAPM NGSM CLN BN NNSN CAZ DNSM NNSM RP3NSMP VPMI3S
652 5547 2532 3756 2295 1063 3588 4567 846 3345
himself as an angel of light. 15 Therefore it is not a great thing if his
[ εἰς 9 ] ἄγγελον 10 ] φωτός 11 οὖν 3 * * οὐ 1 ] μέγα 2 [ εἰ 4 αὐτοῦ 8
eis angelon phōtos oun ou mega ei autou
P NASM NGSN CLI BN JNSN CAC RP3GSM
1519 32 5457 3767 3756 3173 1487 846
servants also disguise themselves as servants of righteousness, whose
‹ οἱ 6 διάκονοι 7› καὶ 5 μετασχηματίζονται 9 [ ὡς 10 διάκονοι 11 ] δικαιοσύνης 12 ὧν 13
hoi diakonoi kai metaschēmatizontai hōs diakonoi dikaiosynēs hōn
DNPM NNPM BE VPMI3P P NNPM NGSF RR-GPM
3588 1249 2532 3345 5613 1249 1343 3739
end will be according to their deeds.
‹ τὸ 14 τέλος 15› ] ἔσται 16 κατὰ 17 [ αὐτῶν 20 ‹ τὰ 18 ἔργα 19›
to telos estai kata autōn ta erga
DNSN NNSN VFMI3S P RP3GPM DAPN NAPN
3588 5056 2071 2596 846 3588 2041
Paul Boasts in His Sufferings
11:16 Again I say, do not let anyone think I am foolish. But indeed, if you
Πάλιν 1 ] λέγω 2 } 6 μή 3 } 6 τίς 4 δόξῃ 6 με 5 εἶναι 8 ἄφρονα 7 δὲ 10 ‹ μή 11 γε 12› εἰ 9 *
Palin legō mē tis doxē me einai aphrona de mē ge ei
B VPAI1S BN RX-NSM VAAS3S RP1AS VPAN JASM CLC BN BE CAC
3825 3004 3361 5100 1380 3165 1511 878 1161 3361 1065 1487
do, accept me even as foolish, in order that I also * may boast a
* δέξασθέ 16 με 17 κἂν 13 ὡς 14 ἄφρονα 15 ] ] ἵνα 18 κἀγὼ 19 [ τι 21 ] καυχήσωμαι 22 ]
dexasthe me kan hōs aphrona hina kagō ti kauchēsōmai
VAMM2P RP1AS CLA CAM JASM CAP RP1NS RX-ASN VAMS1S
1209 3165 2579 5613 878 2443 2504 5100 2744
little. 17 What I am saying in this project of boasting, I am
μικρόν 20 ὃ 1 ] ] λαλῶ 2 ἐν 11 ταύτῃ 12 ‹ τῇ 13 ὑποστάσει 14› ] ‹ τῆς 15 καυχήσεως 16› ] } 6
mikron ho lalō en tautē tē hypostasei tēs kauchēseōs
JASN RR-ASN VPAI1S P RD-DSF DDSF NDSF DGSF NGSF
3397 3739 2980 1722 3778 3588 5287 3588 2746
not saying as the Lord would say, but as in foolishness. 18 Since many are
οὐ 3 λαλῶ 6 κατὰ 4 ] κύριον 5 * * ἀλλ’ 7 ὡς 8 ἐν 9 ἀφροσύνῃ 10 ἐπεὶ 1 πολλοὶ 2 ]
ou lalō kata kyrion all’ hōs en aphrosynē epei polloi
CLK VPAI1S P NASM CLK CAM P NDSF CAZ JNPM
3756 2980 2596 2962 235 5613 1722 877 1893 4183
boasting according to human standards, I also will boast. 19 For because you
καυχῶνται 3 κατὰ 4 [ σάρκα 5 [ κἀγὼ 6 [ ] καυχήσομαι 7 γὰρ 2 ] ]
kauchōntai kata sarka kagō kauchēsomai gar
VPUI3P P NASF RP1NS VFMI1S CAZ
2744 2596 4561 2504 2744 1063
V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt
2 CORINTHIANS 11:20 940
are wise, you put up with foolish people gladly! 20 For you
ὄντες 7 φρόνιμοι 6 ] ἀνέχεσθε 3 [ [ ‹ τῶν 4 ἀφρόνων 5› [ ἡδέως 1 γὰρ 2 ]
ontes phronimoi anechesthe tōn aphronōn hēdeōs gar
VPAP-PNM JNPM VPUI2P DGPM JGPM B CLX
5607 5429 430 3588 878 2234 1063
put up with it if someone enslaves you, if someone devours you, if
ἀνέχεσθε 1 [ [ * εἴ 3 τις 4 καταδουλοῖ 6 ὑμᾶς 5 εἴ 7 τις 8 κατεσθίει 9 [ εἴ 10
anechesthe ei tis katadouloi hymas ei tis katesthiei ei
VPUI2P CAC RX-NSM VPAI3S RP2AP CAC RX-NSM VPAI3S CAC
430 1487 5100 2615 5209 1487 5100 2719 1487
someone takes advantage of you, if someone is presumptious toward you, if someone
τις 11 ] λαμβάνει 12 [ [ εἴ 13 τις 14 ] ἐπαίρεται 15 [ [ εἴ 16 τις 17
tis lambanei ei tis epairetai ei tis
RX-NSM VPAI3S CAC RX-NSM VPMI3S CAC RX-NSM
5100 2983 1487 5100 1869 1487 5100
strikes you in the face. 21 I say this to my shame, namely, that we
δέρει 21 ὑμᾶς 20 εἰς 18 ] πρόσωπον 19 ] λέγω 3 [ κατὰ 1 * ἀτιμίαν 2 ὡς 4 ὅτι 5 ἡμεῖς 6
derei hymas eis prosōpon legō kata atimian hōs hoti hēmeis
VPAI3S RP2AP P NASN VPAI1S P NASF CAM CSC RP1NP
1194 5209 1519 4383 3004 2596 819 5613 3754 2249
have been weak. But in whatever anyone * dares to boast— I am speaking
] ] ἠσθενήκαμεν 7 δ’ 10 ἐν 8 ᾧ 9 τις 12 ἄν 11 τολμᾷ 13 [ [ ] ] λέγω 16
ēsthenēkamen d’ en hō tis an tolma legō
VRAI1P CLC P RR-DSN RX-NSM TC VPAS3S VPAI1S
770 1161 1722 3739 5100 302 5111 3004
in foolishness— I also dare to boast. 22 Are they Hebrews? I am also!
ἐν 14 ἀφροσύνῃ 15 κἀγώ 18 [ τολμῶ 17 [ [ εἰσιν 2 [ Ἑβραῖοί 1 κἀγώ 3 [ [
en aphrosynē kagō tolmō eisin Hebraioi kagō
P NDSF RP1NS VPAI1S VPAI3P JNPM RP1NS
1722 877 2504 5111 1526 1445 2504
Are they Israelites? I am also! Are they descendants of Abraham? I am
εἰσιν 5 [ Ἰσραηλῖταί 4 κἀγώ 6 [ [ εἰσιν 9 [ σπέρμα 7 ] Ἀβραάμ 8 κἀγώ 10 [
eisin Israēlitai kagō eisin sperma Abraam kagō
VPAI3P NNPM RP1NS VPAI3P NNSN NGSM RP1NS
1526 2475 2504 1526 4690 11 2504
also! 23 Are they servants of Christ?— I am speaking as though I were beside
[ εἰσιν 3 [ διάκονοι 1 ] Χριστοῦ 2 ] ] λαλῶ 5 ] ] ] ] παραφρονῶν 4
eisin diakonoi Christou lalō paraphronōn
VPAI3P NNPM NGSM VPAI1S VPAP-SNM
1526 1249 5547 2980 3912
myself— I am more so, with far greater labors, with far more
[ ἐγώ 7 [ ὑπὲρ 6 [ ἐν 8 περισσοτέρως 10 [ κόποις 9 ἐν 11 περισσοτέρως 13 [
egō hyper en perissoterōs kopois en perissoterōs
RP1NS P P B NDPM P B
1473 5228 1722 4056 2873 1722 4056
imprisonments, with beatings to a much greater degree, in danger of
φυλακαῖς 12 ἐν 14 πληγαῖς 15 ] ] ὑπερβαλλόντως 16 [ [ ἐν 17 * *
phylakais en plēgais hyperballontōs en
NDPF P NDPF B P
5438 1722 4127 5234 1722
death many times. 24 Five times I received at the hands of the Jews
θανάτοις 18 πολλάκις 19 [ πεντάκις 3 [ ] ἔλαβον 7 ὑπὸ 1 ] ] Ἰουδαίων 2
thanatois pollakis pentakis elabon hypo Ioudaiōn
NDPM B B VAAI1S P JGPM
2288 4178 3999 2983 5259 2453
forty lashes less one. 25 Three times I was beaten with rods. Once I
τεσσεράκοντα 4 [ παρὰ 5 μίαν 6 τρὶς 1 [ ] ] ἐραβδίσθην 2 [ [ ἅπαξ 3 ]
tesserakonta para mian tris erabdisthēn hapax
XN P JASF B VAPI1S B
5062 3844 1520 5151 4463 530
received a stoning. Three times I was shipwrecked. A day and a night I
] ] ἐλιθάσθην 4 τρὶς 5 [ ] ] ἐναυάγησα 6 νυχθήμερον 7 [ [ [ [ ]
elithasthēn tris enauagēsa nychthēmeron
VAPI1S B VAAI1S NASN
3034 5151 3489 3574
N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut
941 2 CORINTHIANS 11:32
have spent in the deep water. 26 I have been on journeys many times, in
] πεποίηκα 11 ἐν 8 τῷ 9 βυθῷ 10 [ * * * ] ὁδοιπορίαις 1 πολλάκις 2 [ ]
pepoiēka en tō bythō hodoiporiais pollakis
VRAI1S P DDSM NDSM NDPF B
4160 1722 3588 1037 3597 4178
dangers from rivers, in dangers from robbers, in dangers from my own people, in
κινδύνοις 3 ] ποταμῶν 4 ] κινδύνοις 5 ] λῃστῶν 6 ] κινδύνοις 7 ἐκ 8 ] ] γένους 9 ]
kindynois potamōn kindynois lēstōn kindynois ek genous
NDPM NGPM NDPM NGPM NDPM P NGSN
2794 4215 2794 3027 2794 1537 1085
dangers from the Gentiles, in dangers in the city, in dangers in the wilderness,
κινδύνοις 10 ἐξ 11 ] ἐθνῶν 12 ] κινδύνοις 13 ἐν 14 ] πόλει 15 ] κινδύνοις 16 ἐν 17 ] ἐρημίᾳ 18
kindynois ex ethnōn kindynois en polei kindynois en erēmia
NDPM P NGPN NDPM P NDSF NDPM P NDSF
2794 1537 1484 2794 1722 4172 2794 1722 2047
in dangers at sea, in dangers because of false brothers, 27 with toil
] κινδύνοις 19 ἐν 20 θαλάσσῃ 21 ] κινδύνοις 22 ἐν 23 ] ψευδαδέλφοις 24 [ ] κόπῳ 1
kindynois en thalassē kindynois en pseudadelphois kopō
NDPM P NDSF NDPM P NDPM NDSM
2794 1722 2281 2794 1722 5569 2873
and hardship, often in sleepless nights, with hunger and thirst, * often
καὶ 2 μόχθῳ 3 πολλάκις 6 ἐν 4 ἀγρυπνίαις 5 [ ἐν 7 λιμῷ 8 καὶ 9 δίψει 10 ἐν 11 πολλάκις 13
kai mochthō pollakis en agrypniais en limō kai dipsei en pollakis
CLN NDSM B P NDPF P NDSM CLN NDSN P B
2532 3449 4178 1722 70 1722 3042 2532 1373 1722 4178
going hungry, in cold and poorly clothed. 28 Apart from these external things,
] νηστείαις 12 ἐν 14 ψύχει 15 καὶ 16 γυμνότητι 17 [ χωρὶς 1 [ τῶν 2 παρεκτὸς 3 [
nēsteiais en psychei kai gymnotēti chōris tōn parektos
NDPF P NDSN CLN NDSF P DGPN B
3521 1722 5592 2532 1132 5565 3588 3924
there is the pressure on me every day of the anxiety about all the
* * ἡ 4 ἐπίστασίς 5 ] μοι 6 καθ’ 8 ‹ ἡ 7 ἡμέραν 9› } 11 ἡ 10 μέριμνα 11 ] πασῶν 12 τῶν 13
hē epistasis moi kath’ hē hēmeran hē merimna pasōn tōn
DNSF NNSF RP1DS P DNSF NASF DNSF NNSF JGPF DGPF
3588 1999 3427 2596 3588 2250 3588 3308 3956 3588
churches. 29 Who is weak, and I am not weak? Who is caused to sin, and
ἐκκλησιῶν 14 τίς 1 ] ἀσθενεῖ 2 καὶ 3 ] } 5 οὐκ 4 ἀσθενῶ 5 τίς 6 ] σκανδαλίζεται 7 [ [ καὶ 8
ekklēsiōn tis asthenei kai ouk asthenō tis skandalizetai kai
NGPF RI-NSM VPAI3S CLN BN VPAI1S RI-NSM VPPI3S CLN
1577 5101 770 2532 3756 770 5101 4624 2532
I do not burn with indignation? 30 If it is necessary to boast, I will
ἐγὼ 10 } 11 οὐκ 9 πυροῦμαι 11 * * Εἰ 1 ] ] δεῖ 3 ] καυχᾶσθαι 2 ] ]
egō ouk pyroumai Ei dei kauchasthai
RP1NS BN VPPI1S CAC VPAI3S VPUN
1473 3756 4448 1487 1163 2744
5
boast about the things related to my weakness. 31 The God and Father of
καυχήσομαι 8 [ τὰ 4 } 6 μου 7 ‹ τῆς 5 ἀσθενείας 6› ὁ 1 θεὸς 2 καὶ 3 πατὴρ 4 } 6
kauchēsomai ta mou tēs astheneias ho theos kai patēr
VFMI1S DAPN RP1GS DGSF NGSF DNSM NNSM CLN NNSM
2744 3588 3450 3588 769 3588 2316 2532 3962
6
the Lord Jesus, * who is blessed forever, knows that I am not
τοῦ 5 κυρίου 6 Ἰησοῦ 7 ὁ 9 ὢν 10 [ εὐλογητὸς 11 ‹ εἰς 12 τοὺς 13 αἰῶνας 14› οἶδεν 8 ὅτι 15 ] } 17 οὐ 16
tou kyriou Iēsou ho ōn eulogētos eis tous aiōnas oiden hoti ou
DGSM NGSM NGSM DNSM VPAP-SNM JNSM P DAPM NAPM VRAI3S CSC BN
3588 2962 2424 3588 5607 2128 1519 3588 165 1492 3754 3756
lying. 32 In Damascus, the governor under King Aretas was guarding
ψεύδομαι 17 ἐν 1 Δαμασκῷ 2 ὁ 3 ἐθνάρχης 4 ] ‹ τοῦ 6 βασιλέως 7› Ἁρέτα 5 ] ἐφρούρει 8
pseudomai en Damaskō ho ethnarchēs tou basileōs Hareta ephrourei
VPUI1S P NDSF DNSM NNSM DGSM NGSM NGSM VIAI3S
5574 1722 1154 3588 1481 3588 935 702 5432
5 Lit. “the things of my weakness” 6 Lit. “to the ages”
V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt
2 CORINTHIANS 11:33 942
the city of the Damascenes in order to take me into custody, 33 and I was
τὴν 9 πόλιν 10 ] ] Δαμασκηνῶν 11 ] ] ] πιάσαι 12 με 13 * * καὶ 1 ] ]
tēn polin Damaskēnōn piasai me kai
DASF NASF JGPM VAAN RP1AS CLC
3588 4172 1153 4084 3165 2532
lowered through a window through the wall in a rope-basket, and I escaped
ἐχαλάσθην 6 διὰ 2 ] θυρίδος 3 διὰ 7 τοῦ 8 τείχους 9 ἐν 4 ] σαργάνῃ 5 καὶ 10 ] ἐξέφυγον 11
echalasthēn dia thyridos dia tou teichous en sarganē kai exephygon
VAPI1S P NGSF P DGSN NGSN P NDSF CLN VAAI1S
5465 1223 2376 1223 3588 5038 1722 4553 2532 1628
his hands.
αὐτοῦ 14 ‹ τὰς 12 χεῖρας 13›
autou tas cheiras
RP3GSM DAPF NAPF
846 3588 5495
A Vision of Paradise
It is necessary to boast; * it is not profitable, but I will proceed to
12 ] ] δεῖ 2 ] Καυχᾶσθαι 1 μέν 5 ] } 4 οὐ 3 συμφέρον 4 δὲ 7 ] ] ἐλεύσομαι 6 εἰς 8
dei Kauchasthai men ou sympheron de eleusomai eis
VPAI3S VPUN TK BN VPAP-SNN CLK VFMI1S P
1163 2744 3303 3756 4851 1161 2064 1519
visions and revelations of the Lord. 2 I know a man in Christ
ὀπτασίας 9 καὶ 10 ἀποκαλύψεις 11 ] ] κυρίου 12 ] οἶδα 1 ] ἄνθρωπον 2 ἐν 3 Χριστῷ 4
optasias kai apokalypseis kyriou oida anthrōpon en Christō
NAPF CLN NAPF NGSM VRAI1S NASM P NDSM
3701 2532 602 2962 1492 444 1722 5547
fourteen years ago— whether in the body I do not know, or outside the
δεκατεσσάρων 7 ἐτῶν 6 πρὸ 5 εἴτε 8 ἐν 9 ] σώματι 10 ] } 12 οὐκ 11 οἶδα 12 εἴτε 13 ἐκτὸς 14 τοῦ 15
dekatessarōn etōn pro eite en sōmati ouk oida eite ektos tou
JGPN NGPN P CLK P NDSN BN VRAI1S CLK P DGSN
1180 2094 4253 1535 1722 4983 3756 1492 1535 1622 3588
body I do not know, God knows— such a man was
σώματος 16 ] } 18 οὐκ 17 οἶδα 18 ‹ ὁ 19 θεὸς 20› οἶδεν 21 ‹ τὸν 23 τοιοῦτον 24› [ [ ]
sōmatos ouk oida ho theos oiden ton toiouton
NGSN BN VRAI1S DNSM NNSM VRAI3S DASM RD-ASM
4983 3756 1492 3588 2316 1492 3588 5108
caught up to the third heaven, 3 and I know this man—
ἁρπαγέντα 22 [ ἕως 25 } 27 τρίτου 26 οὐρανοῦ 27 καὶ 1 ] οἶδα 2 τοιοῦτον 4 ‹ τὸν 3 ἄνθρωπον 5›
harpagenta heōs tritou ouranou kai oida toiouton ton anthrōpon
VAPP-SAM P JGSM NGSM CLN VRAI1S JASM DASM NASM
726 2193 5154 3772 2532 1492 5108 3588 444
whether in the body or apart from the body I do not know, God
εἴτε 6 ἐν 7 ] σώματι 8 εἴτε 9 χωρὶς 10 [ τοῦ 11 σώματος 12 ] } 14 οὐκ 13 οἶδα 14 ‹ ὁ 15 θεὸς 16›
eite en sōmati eite chōris tou sōmatos ouk oida ho theos
CLK P NDSN CLK P DGSN NGSN BN VRAI1S DNSM NNSM
1535 1722 4983 1535 5565 3588 4983 3756 1492 3588 2316
knows— 4 that he was caught up to paradise and heard words not
οἶδεν 17 ὅτι 1 ] ] ἡρπάγη 2 [ εἰς 3 ‹ τὸν 4 παράδεισον 5› καὶ 6 ἤκουσεν 7 ῥήματα 9 ἄρρητα 8
oiden hoti hērpagē eis ton paradeison kai ēkousen rhēmata arrēta
VRAI3S CSC VAPI3S P DASM NASM CLN VAAI3S NAPN JAPN
1492 3754 726 1519 3588 3857 2532 191 4487 731
to be spoken, which it is not permitted for a person to speak. 5 On behalf of
[ [ [ ἃ 10 ] } 12 οὐκ 11 ἐξὸν 12 ] ] ἀνθρώπῳ 13 ] λαλῆσαι 14 ] ὑπὲρ 1 ]
ha ouk exon anthrōpō lalēsai hyper
RR-APN BN VPAP-SNN NDSM VAAN P
3739 3756 1832 444 2980 5228
such a person I will boast, but on behalf of myself I will not
‹ τοῦ 2 τοιούτου 3› [ [ ] ] καυχήσομαι 4 δὲ 6 ] ὑπὲρ 5 ] ἐμαυτοῦ 7 ] } 9 οὐ 8
tou toioutou kauchēsomai de hyper emautou ou
DGSM RD-GSM VFMI1S CLC P RF1GSM BN
3588 5108 2744 1161 5228 1683 3756
N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut
943 2 CORINTHIANS 12:10
boast, except in my weaknesses. 6 For if I want to boast, I
καυχήσομαι 9 ‹ εἰ 10 μὴ 11› ἐν 12 ταῖς 13 ἀσθενείαις 14 γὰρ 2 ἐὰν 1 ] θελήσω 3 ] καυχήσασθαι 4 ]
kauchēsomai ei mē en tais astheneiais gar ean thelēsō kauchēsasthai
VFMI1S CAC BN P DDPF NDPF CLX CAC VAAS1S VAMN
2744 1487 3361 1722 3588 769 1063 1437 2309 2744
will not be foolish, because I will be telling the truth, but I am refraining, so
} 6 οὐκ 5 ἔσομαι 6 ἄφρων 7 γὰρ 9 ] ] ] ἐρῶ 10 ] ἀλήθειαν 8 δέ 12 ] ] φείδομαι 11 *
ouk esomai aphrōn gar erō alētheian de pheidomai
BN VFMI1S JNSM CAZ VFAI1S NASF CLC VPUI1S
3756 2071 878 1063 2046 225 1161 5339
that no one can credit to me more than what he sees in me or hears
* μή 13 τις 14 ] λογίσηται 17 εἰς 15 ἐμὲ 16 ὑπὲρ 18 [ ὃ 19 ] βλέπει 20 ] με 21 ἢ 22 ἀκούει 23
mē tis logisētai eis eme hyper ho blepei me ē akouei
TN RX-NSM VAMS3S P RP1AS P RR-ASN VPAI3S RP1AS CLD VPAI3S
3361 5100 3049 1519 1691 5228 3739 991 3165 2228 191
anything from me, 7 even because of the extraordinary degree of the revelations.
τι 24 ἐξ 25 ἐμοῦ 26 καὶ 1 * * τῇ 2 ὑπερβολῇ 3 [ } 5 τῶν 4 ἀποκαλύψεων 5
ti ex emou kai tē hyperbolē tōn apokalypseōn
RX-ASN P RP1GS CLN DDSF NDSF DGPF NGPF
5100 1537 1700 2532 3588 5236 3588 602
Therefore, so that I would not exalt myself, a thorn in the flesh was
διὸ 6 ] ἵνα 7 ] } 9 μὴ 8 ὑπεραίρωμαι 9 [ ] σκόλοψ 12 } 14 τῇ 13 σαρκί 14 ]
dio hina mē hyperairōmai skolops tē sarki
CLI CAP BN VPPS1S NNSM DDSF NDSF
1352 2443 3361 5229 4647 3588 4561
given to me, a messenger of Satan, in order that it would torment me so that
ἐδόθη 10 ] μοι 11 ] ἄγγελος 15 ] Σατανᾶ 16 ] ] ἵνα 17 ] ] κολαφίζῃ 19 με 18 ] ἵνα 20
edothē moi angelos Satana hina kolaphizē me hina
VAPI3S RP1DS NNSM NGSM CAP VPAS3S RP1AS CAP
1325 3427 32 4567 2443 2852 3165 2443
I would not exalt myself. 8 Three times I appealed to the Lord about
] } 22 μὴ 21 ὑπεραίρωμαι 22 [ τρὶς 3 [ ] παρεκάλεσα 6 } 5 τὸν 4 κύριον 5 ὑπὲρ 1
mē hyperairōmai tris parekalesa ton kyrion hyper
BN VPPS1S B VAAI1S DASM NASM P
3361 5229 5151 3870 3588 2962 5228
this, that it would depart from me. 9 And he said to me, “My grace is
τούτου 2 ἵνα 7 ] ] ἀποστῇ 8 ἀπ’ 9 ἐμοῦ 10 καὶ 1 ] εἴρηκέν 2 ] μοι 3 μου 8 ‹ ἡ 6 χάρις 7› ]
toutou hina apostē ap’ emou kai eirēken moi mou hē charis
RD-GSM CSC VAAS3S P RP1GS CLC VRAI3S RP1DS RP1GS DNSF NNSF
5127 2443 868 575 1700 2532 2046 3427 3450 3588 5485
1
sufficient for you, because the power is perfected in weakness.” Therefore rather I
Ἀρκεῖ 4 ] σοι 5 γὰρ 10 ἡ 9 δύναμις 11 ] τελεῖται 14 ἐν 12 ἀσθενείᾳ 13 οὖν 16 μᾶλλον 17 ]
Arkei soi gar hē dynamis teleitai en astheneia oun mallon
VPAI3S RP2DS CAZ DNSF NNSF VPPI3S P NDSF CLI B
714 4671 1063 3588 1411 5055 1722 769 3767 3123
will boast most gladly in my weaknesses, in order that the power
] καυχήσομαι 18 ἥδιστα 15 [ ἐν 19 μου 22 ‹ ταῖς 20 ἀσθενείαις 21› ] ] ἵνα 23 ἡ 27 δύναμις 28
kauchēsomai hēdista en mou tais astheneiais hina hē dynamis
VFMI1S BS P RP1GS DDPF NDPF CAP DNSF NNSF
2744 2236 1722 3450 3588 769 2443 3588 1411
of Christ may reside in me. 10 Therefore I delight in weaknesses,
] ‹ τοῦ 29 Χριστοῦ 30› ] ἐπισκηνώσῃ 24 ἐπ’ 25 ἐμὲ 26 διὸ 1 ] εὐδοκῶ 2 ἐν 3 ἀσθενείαις 4
tou Christou episkēnōsē ep’ eme dio eudokō en astheneiais
DGSM NGSM VAAS3S P RP1AS CLI VPAI1S P NDPF
3588 5547 1981 1909 1691 1352 2106 1722 769
in insults, in calamities, in persecutions and difficulties for the sake of Christ,
ἐν 5 ὕβρεσιν 6 ἐν 7 ἀνάγκαις 8 ἐν 9 διωγμοῖς 10 καὶ 11 στενοχωρίαις 12 ] ] ὑπὲρ 13 ] Χριστοῦ 14
en hybresin en anankais en diōgmois kai stenochōriais hyper Christou
P NDPF P NDPF P NDPM CLN NDPF P NGSM
1722 5196 1722 318 1722 1375 2532 4730 5228 5547
1 A majority of later manuscripts read “my”
V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt
2 CORINTHIANS 12:11 944
for whenever I am weak, then I am strong.
γὰρ 16 ὅταν 15 ] ] ἀσθενῶ 17 τότε 18 ] εἰμι 20 δυνατός 19
gar hotan asthenō tote eimi dynatos
CAZ CAT VPAS1S B VPAI1S JNSM
1063 3752 770 5119 1510 1415
Paul’s Concern for the Christians at Corinth
12:11 I have become a fool! You compelled me, for I ought to have been
] ] Γέγονα 1 ] ἄφρων 2 ὑμεῖς 3 ἠναγκάσατε 5 με 4 γὰρ 7 ἐγὼ 6 ὤφειλον 8 ] ] ]
Gegona aphrōn hymeis ēnankasate me gar egō ōpheilon
VRAI1S JNSM RP2NP VAAI2P RP1AS CAZ RP1NS VIAI1S
1096 878 5210 315 3165 1063 1473 3784
commended by you, for I am in no way inferior to the preeminent
συνίστασθαι 11 ὑφ’ 9 ὑμῶν 10 γὰρ 13 ] } 14 ] οὐδὲν 12 [ ὑστέρησα 14 } 17 τῶν 15 ὑπερλίαν 16
synistasthai hyph’ hymōn gar ouden hysterēsa tōn hyperlian
VPPN P RP2GP CAZ JASN VAAI1S DGPM B
4921 5259 5216 1063 3762 5302 3588 5228
2
apostles, even if I am nothing. 12 Indeed, the signs of an apostle have
ἀποστόλων 17 καὶ 19 εἰ 18 ] εἰμι 21 οὐδέν 20 μὲν 2 τὰ 1 σημεῖα 3 } 5 τοῦ 4 ἀποστόλου 5 ]
apostolōn kai ei eimi ouden men ta sēmeia tou apostolou
NGPM CAN CAC VPAI1S JNSN TE DNPN NNPN DGSM NGSM
652 2532 1487 1510 3762 3303 3588 4592 3588 652
been done among you with all patient endurance, both signs and
] κατειργάσθη 6 ἐν 7 ὑμῖν 8 ἐν 9 πάσῃ 10 ὑπομονῇ 11 [ τε 13 σημείοις 12 καὶ 14
kateirgasthē en hymin en pasē hypomonē te sēmeiois kai
VAPI3S P RP2DP P JDSF NDSF CLK NDPN CLK
2716 1722 5213 1722 3956 5281 5037 4592 2532
wonders and deeds of power. 13 For in what respect are you made worse off 3
τέρασιν 15 καὶ 16 δυνάμεσιν 17 [ [ γάρ 2 ‹ τί 1 ἐστιν 3 ὃ 4› ] ] ἡσσώθητε 5 [ [
terasin kai dynamesin gar ti estin ho hēssōthēte
NDPN CLK NDPF CLX RI-NSN VPAI3S RR-ASN VAPI2P
5059 2532 1411 1063 5101 2076 3739 2274
more than the rest of the churches, except that I myself was not a
ὑπὲρ 6 [ τὰς 7 λοιπὰς 8 ] ] ἐκκλησίας 9 ‹ εἰ 10 μὴ 11› ὅτι 12 ἐγὼ 14 αὐτὸς 13 } 16 οὐ 15 ]
hyper tas loipas ekklēsias ei mē hoti egō autos ou
P DAPF JAPF NAPF CAC BN CSC RP1NS RP3NSMP BN
5228 3588 3062 1577 1487 3361 3754 1473 846 3756
burden to you? Forgive me this wrong! 14 Behold, this third
κατενάρκησα 16 ] ὑμῶν 17 χαρίσασθέ 18 μοι 19 ταύτην 22 ‹ τὴν 20 ἀδικίαν 21› Ἰδοὺ 1 τοῦτο 3 τρίτον 2
katenarkēsa hymōn charisasthe moi tautēn tēn adikian Idou touto triton
VAAI1S RP2GP VAMM2P RP1DS RD-ASF DASF NASF I RD-ASN JASN
2655 5216 5483 3427 3778 3588 93 2400 5124 5154
time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you.
[ ] ἔχω 5 ἑτοίμως 4 ] ἐλθεῖν 6 πρὸς 7 ὑμᾶς 8 καὶ 9 ] } 11 οὐ 10 ] ] καταναρκήσω 11 * *
echō hetoimōs elthein pros hymas kai ou katanarkēsō
VPAI1S B VAAN P RP2AP CLN BN VFAI1S
2192 2093 2064 4314 5209 2532 3756 2655
For I am not seeking your possessions, but you. For children are not
γὰρ 13 ] } 14 οὐ 12 ζητῶ 14 ὑμῶν 16 τὰ 15 ἀλλὰ 17 ὑμᾶς 18 γὰρ 20 ‹ τὰ 22 τέκνα 23› } 21 οὐ 19
gar ou zētō hymōn ta alla hymas gar ta tekna ou
CAZ CLK VPAI1S RP2GP DAPN CLK RP2AP CLX DNPN NNPN CLK
1063 3756 2212 5216 3588 235 5209 1063 3588 5043 3756
obligated to save up for their parents, but parents for their children.
ὀφείλει 21 ] θησαυρίζειν 26 [ } 25 τοῖς 24 γονεῦσιν 25 ἀλλὰ 27 ‹ οἱ 28 γονεῖς 29› } 31 τοῖς 30 τέκνοις 31
opheilei thēsaurizein tois goneusin alla hoi goneis tois teknois
VPAI3S VPAN DDPM NDPM CLK DNPM NNPM DDPN NDPN
3784 2343 3588 1118 235 3588 1118 3588 5043
15 But I will spend and be expended most gladly for your
δὲ 2 ἐγὼ 1 ] δαπανήσω 4 καὶ 5 ] ἐκδαπανηθήσομαι 6 ἥδιστα 3 [ ὑπὲρ 7 ὑμῶν 10
de egō dapanēsō kai ekdapanēthēsomai hēdista hyper hymōn
CLC RP1NS VFAI1S CLN VFPI1S BS P RP2GP
1161 1473 1159 2532 1550 2236 5228 5216
2 Some interpreters take this to refer to the original apostles in Jerusalem; others take Paul to be referring sarcastically to his
opponents in Corinth. 3 Lit. “for what is it with respect to which you are made worse off”
N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut
945 2 CORINTHIANS 12:20
lives. If I love you much more, am I to be loved less?
‹ τῶν 8 ψυχῶν 9› εἰ 11 ] ἀγαπῶν 14 ὑμᾶς 13 περισσοτέρως 12 [ ] ] ] ] ἀγαπῶμαι 16 ἧσσον 15
tōn psychōn ei agapōn hymas perissoterōs agapōmai hēsson
DGPF NGPF CAC VPAP-SNM RP2AP B VPPI1S JASNC
3588 5590 1487 25 5209 4056 25 2276
16 But let it be. I have not been a burden to you, but because I
δέ 2 ] ] ἔστω 1 ἐγὼ 3 } 5 οὐ 4 ] ] κατεβάρησα 5 ] ὑμᾶς 6 ἀλλὰ 7 ] ]
de estō egō ou katebarēsa hymas alla
CLC VPAM3S RP1NS CLK VAAI1S RP2AP CLK
1161 2077 1473 3756 2599 5209 235
was crafty, I took you by cunning. 17 I have not taken advantage of
ὑπάρχων 8 πανοῦργος 9 ] ἔλαβον 12 ὑμᾶς 11 ] δόλῳ 10 ] } 9 μή 1 ] ἐπλεονέκτησα 9 ]
hyparchōn panourgos elabon hymas dolō mē epleonektēsa
VPAP-SNM NNSM VAAI1S RP2AP NDSM TN VAAI1S
5225 3835 2983 5209 1388 3361 4122
4
you through * anyone whom I sent to you, have I? 18 I urged
ὑμᾶς 10 δι’ 7 αὐτοῦ 8 τινα 2 ὧν 3 ] ἀπέσταλκα 4 πρὸς 5 ὑμᾶς 6 * * ] παρεκάλεσα 1
hymas di’ autou tina hōn apestalka pros hymas parekalesa
RP2AP P RP3GSM RX-ASM RR-GPM VRAI1S P RP2AP VAAI1S
5209 1223 846 5100 3739 649 4314 5209 3870
Titus to go, and I sent the brother with him. Titus did not take
Τίτον 2 * * καὶ 3 ] συναπέστειλα 4 τὸν 5 ἀδελφόν 6 * * Τίτος 10 } 8 μήτι 7 ]
Titon kai synapesteila ton adelphon Titos mēti
NASM CLN VAAI1S DASM NASM NNSM TN
5103 2532 4882 3588 80 5103 3385
advantage of you, did he? Did we not conduct ourselves in the same
ἐπλεονέκτησεν 8 ] ὑμᾶς 9 * * ] } 15 οὐ 11 περιεπατήσαμεν 15 [ } 14 τῷ 12 αὐτῷ 13
epleonektēsen hymas ou periepatēsamen tō autō
VAAI3S RP2AP TN VAAI1P DDSN RP3DSNA
4122 5209 3756 4043 3588 846
spirit? Did we not walk in the same footsteps? 19 Have you been thinking
πνεύματι 14 * * οὐ 16 * } 19 τοῖς 17 αὐτοῖς 18 ἴχνεσιν 19 ] ] ] δοκεῖτε 2
pneumati ou tois autois ichnesin dokeite
NDSN TN DDPN RP3DPNA NDPN VPAI2P
4151 3756 3588 846 2487 1380
all this time that we are defending ourselves to you? We are speaking in
Πάλαι 1 [ [ ὅτι 3 ] ] ἀπολογούμεθα 5 [ ] ὑμῖν 4 ] ] λαλοῦμεν 10 ἐν 8
Palai hoti apologoumetha hymin laloumen en
B CSC VPUI1P RP2DP VPAI1P P
3819 3754 626 5213 2980 1722
Christ before God, and all these things, dear friends, are for
Χριστῷ 9 κατέναντι 6 θεοῦ 7 δὲ 12 ‹ τὰ 11 πάντα 13› [ [ ἀγαπητοί 14 [ ] ὑπὲρ 15
Christō katenanti theou de ta panta agapētoi hyper
NDSM P NGSM CLC DNPN JNPN JVPM P
5547 2713 2316 1161 3588 3956 27 5228
your edification. 20 For I am afraid lest somehow when I arrive, I will
ὑμῶν 17 ‹ τῆς 16 οἰκοδομῆς 18› γὰρ 2 ] ] φοβοῦμαι 1 μή 3 πως 4 ] ] ἐλθὼν 5 ] } 9
hymōn tēs oikodomēs gar phoboumai mē pōs elthōn
RP2GP DGSF NGSF CAZ VPUI1S CSC TX VAAP-SNM
5216 3588 3619 1063 5399 3361 4458 2064
not find you as I want, and I may be found by you as you do not
οὐχ 6 εὕρω 9 ὑμᾶς 10 οἵους 7 ] θέλω 8 κἀγὼ 11 [ ] ] εὑρεθῶ 12 ] ὑμῖν 13 οἷον 14 ] } 16 οὐ 15
ouch heurō hymas hoious thelō kagō heurethō hymin hoion ou
BN VAAS1S RP2AP RK-APN VPAI1S RP1NS VAPS1S RP2DP RK-ASM BN
3756 2147 5209 3634 2309 2504 2147 5213 3634 3756
want. I am afraid lest somehow there will be strife, jealousy, outbursts of anger,
θέλετε 16 * * * μή 17 πως 18 * * * ἔρις 19 ζῆλος 20 θυμοί 21 [ [
thelete mē pōs eris zēlos thymoi
VPAI2P CSC TX NNSF NNSM NNPM
2309 3361 4458 2054 2205 2372
4 Lit. “anyone whom I sent to you, through him”
V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt
2 CORINTHIANS 12:21 946
selfish ambition, slander, gossip, pride, disorder. 21 I am afraid lest
ἐριθεῖαι 22 [ καταλαλιαί 23 ψιθυρισμοί 24 φυσιώσεις 25 ἀκαταστασίαι 26 * * * μὴ 1
eritheiai katalaliai psithyrismoi physiōseis akatastasiai mē
NNPF NNPF NNPM NNPF NNPF CSC
2052 2636 5587 5450 181 3361
5
when I come again my God will humiliate me in your presence, and I
} 3 μου 4 ἐλθόντος 3 πάλιν 2 μου 9 ‹ ὁ 7 θεός 8› ] ταπεινώσῃ 5 με 6 ‹ πρὸς 10 ὑμᾶς 11› καὶ 12 ]
mou elthontos palin mou ho theos tapeinōsē me pros hymas kai
RP1GS VAAP-SGM B RP1GS DNSM NNSM VAAS3S RP1AS P RP2AP CLN
3450 2064 3825 3450 3588 2316 5013 3165 4314 5209 2532
will grieve over many of those who sinned previously and have
] πενθήσω 13 [ πολλοὺς 14 ] ] ] ‹ τῶν 15 προημαρτηκότων 16› [ καὶ 17 } 19
penthēsō pollous tōn proēmartēkotōn kai
VAAS1S JAPM DGPM VRAP-PGM CLN
3996 4183 3588 4258 2532
not repented because of their impurity and sexual immorality and
μὴ 18 μετανοησάντων 19 ἐπὶ 20 [ τῇ 21 ἀκαθαρσίᾳ 22 καὶ 23 πορνείᾳ 24 [ καὶ 25
mē metanoēsantōn epi tē akatharsia kai porneia kai
BN VAAP-PGM P DDSF NDSF CLN NDSF CLN
3361 3340 1909 3588 167 2532 4202 2532
licentiousness that they have practiced.
ἀσελγείᾳ 26 ᾗ 27 ] ] ἔπραξαν 28
aselgeia hē epraxan
NDSF RR-DSF VAAI3P
766 3739 4238
Final Warnings to the Church at Corinth
1
This is the third time I am coming to you. By the testimony of two or
13 τοῦτο 2 [ ] Τρίτον 1 [ ] ] ἔρχομαι 3 πρὸς 4 ὑμᾶς 5 ‹ ἐπὶ 6 στόματος 7› } 9 δύο 8 καὶ 10
touto Triton erchomai pros hymas epi stomatos dyo kai
RD-ASN JASN VPUI1S P RP2AP P NGSN XN CLD
5124 5154 2064 4314 5209 1909 4750 1417 2532
2
three witnesses every word will be established. 2 I have already said when I
τριῶν 11 μαρτύρων 9 πᾶν 13 ῥῆμα 14 ] ] σταθήσεται 12 ] ] ] προείρηκα 1 ὡς 4 ]
triōn martyrōn pan rhēma stathēsetai proeirēka hōs
JGPM NGPM JNSN NNSN VFPI3S VRAI1S CAM
5140 3144 3956 4487 2476 4280 5613
was present the second time, and although I am absent now I also say in
] παρὼν 5 τὸ 6 δεύτερον 7 [ καὶ 8 ] ] ] ἀπὼν 9 νῦν 10 καὶ 2 * προλέγω 3 [
parōn to deuteron kai apōn nyn kai prolegō
VPAP-SNM DASN B CLN VPAP-SNM B CLN VPAI1S
3918 3588 1208 2532 548 3568 2532 4302
advance to those who sinned previously and to all the rest,
[ ] ] ] ‹ τοῖς 11 προημαρτηκόσιν 12› [ καὶ 13 ] πᾶσιν 16 τοῖς 14 λοιποῖς 15
tois proēmartēkosin kai pasin tois loipois
DDPM VRAP-PDM CLN JDPM DDPM JDPM
3588 4258 2532 3956 3588 3062
that if I come again I will not spare anyone, 3 since you are
ὅτι 17 ἐὰν 18 ] ἔλθω 19 ‹ εἰς 20 τὸ 21 πάλιν 22› ] } 24 οὐ 23 φείσομαι 24 * ἐπεὶ 1 ] ]
hoti ean elthō eis to palin ou pheisomai epei
CSC CAC VAAS1S P DASN B BN VFMI1S CAZ
3754 1437 2064 1519 3588 3825 3756 5339 1893
demanding proof that Christ, who is not weak toward you, but is
ζητεῖτε 3 δοκιμὴν 2 ] ‹ τοῦ 4 Χριστοῦ 8› ὃς 9 } 13 οὐκ 12 ἀσθενεῖ 13 εἰς 10 ὑμᾶς 11 ἀλλὰ 14 ]
zēteite dokimēn tou Christou hos ouk asthenei eis hymas alla
VPAI2P NASF DGSM NGSM RR-NSM CLK VPAI3S P RP2AP CLK
2212 1382 3588 5547 3739 3756 770 1519 5209 235
powerful among you, is speaking in me. 4 For indeed, he was crucified because
δυνατεῖ 15 ἐν 16 ὑμῖν 17 ] λαλοῦντος 7 ἐν 5 ἐμοὶ 6 γὰρ 2 καὶ 1 ] ] ἐσταυρώθη 3 ἐξ 4
dynatei en hymin lalountos en emoi gar kai estaurōthē ex
VPAI3S P RP2DP VPAP-SGM P RP1DS CLX BE VAPI3S P
1414 1722 5213 2980 1722 1698 1063 2532 4717 1537
5 Lit. “with you” 1 Lit. “from the mouth” 2 Or “matter”
N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut
947 2 CORINTHIANS 13:10
of weakness, but he lives because of the power of God. For we also are
] ἀσθενείας 5 ἀλλὰ 6 ] ζῇ 7 ἐκ 8 ] ] δυνάμεως 9 ] θεοῦ 10 γὰρ 12 ἡμεῖς 13 καὶ 11 ]
astheneias alla zē ek dynameōs theou gar hēmeis kai
NGSF CLC VPAI3S P NGSF NGSM CLX RP1NP BE
769 235 2198 1537 1411 2316 1063 2249 2532
weak in him, but we will live together with him because of the
ἀσθενοῦμεν 14 ἐν 15 αὐτῷ 16 ἀλλὰ 17 ] ] ζήσομεν 18 ] σὺν 19 αὐτῷ 20 ἐκ 21 ] ]
asthenoumen en autō alla zēsomen syn autō ek
VPAI1P P RP3DSM CLC VFAI1P P RP3DSM P
770 1722 846 235 2198 4862 846 1537
power of God toward you. 5 Test yourselves to see if you are in the
δυνάμεως 22 ] θεοῦ 23 εἰς 24 ὑμᾶς 25 πειράζετε 2 Ἑαυτοὺς 1 * * εἰ 3 ] ἐστὲ 4 ἐν 5 τῇ 6
dynameōs theou eis hymas peirazete Heautous ei este en tē
NGSF NGSM P RP2AP VPAM2P RF2APM TI VPAI2P P DDSF
1411 2316 1519 5209 3985 1438 1487 2075 1722 3588
faith. Examine yourselves! Or do you not recognize regarding yourselves that
πίστει 7 δοκιμάζετε 9 ἑαυτοὺς 8 ἢ 10 ] } 12 οὐκ 11 ἐπιγινώσκετε 12 ] ἑαυτοὺς 13 ὅτι 14
pistei dokimazete heautous ē ouk epiginōskete heautous hoti
NDSF VPAM2P RF2APM CLD BN VPAI2P RF2APM CSC
4102 1381 1438 2228 3756 1921 1438 3754
Jesus Christ is in you, unless you are unqualified? 6 And I hope that
Ἰησοῦς 15 Χριστὸς 16 ] ἐν 17 ὑμῖν 18 ‹ εἰ 19 μήτι 20› ] ἐστε 22 ἀδόκιμοί 21 δὲ 2 ] ἐλπίζω 1 ὅτι 3
Iēsous Christos en hymin ei mēti este adokimoi de elpizō hoti
NNSM NNSM P RP2DP CAC TN VPAI2P JNPM CLN VPAI1S CSC
2424 5547 1722 5213 1487 3385 2075 96 1161 1679 3754
you will recognize that we are not unqualified! 7 Now we pray to
] ] γνώσεσθε 4 ὅτι 5 ἡμεῖς 6 ἐσμὲν 8 οὐκ 7 ἀδόκιμοι 9 δὲ 2 ] εὐχόμεθα 1 πρὸς 3
gnōsesthe hoti hēmeis esmen ouk adokimoi de euchometha pros
VFMI2P CSC RP1NP VPAI1P BN JNPM CLC VPUI1P P
1097 3754 2249 2070 3756 96 1161 2172 4314
God that you not do wrong in any way, not that we are
‹ τὸν 4 θεὸν 5› ] ὑμᾶς 8 μὴ 6 ποιῆσαι 7 κακὸν 9 μηδέν 10 [ [ οὐχ 11 ἵνα 12 ἡμεῖς 13 ]
ton theon hymas mē poiēsai kakon mēden ouch hina hēmeis
DASM NASM RP2AP BN VAAN JASN JASN CLK CAP RP1NP
3588 2316 5209 3361 4160 2556 3367 3756 2443 2249
seen as approved, but that you do what is good, even though we
φανῶμεν 15 ] δόκιμοι 14 ἀλλ’ 16 ἵνα 17 ὑμεῖς 18 ποιῆτε 21 τὸ 19 ] καλὸν 20 δὲ 23 * ἡμεῖς 22
phanōmen dokimoi all’ hina hymeis poiēte to kalon de hēmeis
VAPS1P JNPM CLK CAP RP2NP VPAS2P DASN JASN CAN RP1NP
5316 1384 235 2443 5210 4160 3588 2570 1161 2249
are seen as though unqualified. 8 For we are not able to do anything against
ὦμεν 26 [ ὡς 24 [ ἀδόκιμοι 25 γὰρ 2 ] } 3 οὐ 1 δυνάμεθά 3 * * τι 4 κατὰ 5
ōmen hōs adokimoi gar ou dynametha ti kata
VPAS1P P JNPM CAZ CLK VPUI1P RX-ASN P
5600 5613 96 1063 3756 1410 5100 2596
the truth, but rather only for the truth. 9 For we rejoice whenever we
τῆς 6 ἀληθείας 7 ἀλλὰ 8 [ * ὑπὲρ 9 τῆς 10 ἀληθείας 11 γὰρ 2 ] χαίρομεν 1 ὅταν 3 ἡμεῖς 4
tēs alētheias alla hyper tēs alētheias gar chairomen hotan hēmeis
DGSF NGSF CLK P DGSF NGSF CLX VPAI1P CAT RP1NP
3588 225 235 5228 3588 225 1063 5463 3752 2249
are weak, but you are strong, and we pray for this: your
] ἀσθενῶμεν 5 δὲ 7 ὑμεῖς 6 ἦτε 9 δυνατοὶ 8 καὶ 11 ] εὐχόμεθα 12 ] τοῦτο 10 ὑμῶν 14
asthenōmen de hymeis ēte dynatoi kai euchometha touto hymōn
VPAS1P CLC RP2NP VPAS2P JNPM BE VPUI1P RD-ASN RP2GP
770 1161 5210 5600 1415 2532 2172 5124 5216
maturity. 10 Because of this, I am writing these things although I am
‹ τὴν 13 κατάρτισιν 15› διὰ 1 [ τοῦτο 2 ] ] γράφω 5 ταῦτα 3 [ ] ] ]
tēn katartisin dia touto graphō tauta
DASF NASF P RD-ASN VPAI1S RD-APN
3588 2676 1223 5124 1125 5023
absent, in order that when I am present I may not have to act severely
ἀπὼν 4 ] ] ἵνα 6 ] ] ] παρὼν 7 ] } 10 μὴ 8 χρήσωμαι 10 [ [ ἀποτόμως 9
apōn hina parōn mē chrēsōmai apotomōs
VPAP-SNM CAP VPAP-SNM BN VAMS1S B
548 2443 3918 3361 5530 664
V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt
2 CORINTHIANS 13:11 948
according to the authority that the Lord has given me for building up and
κατὰ 11 [ τὴν 12 ἐξουσίαν 13 ἣν 14 ὁ 15 κύριος 16 ] ἔδωκέν 17 μοι 18 εἰς 19 οἰκοδομὴν 20 [ καὶ 21
kata tēn exousian hēn ho kyrios edōken moi eis oikodomēn kai
P DASF NASF RR-ASF DNSM NNSM VAAI3S RP1DS P NASF CLN
2596 3588 1849 3739 3588 2962 1325 3427 1519 3619 2532
not for tearing down.
οὐκ 22 εἰς 23 καθαίρεσιν 24 [
ouk eis kathairesin
BN P NASF
3756 1519 2506
Final Greetings and Benediction
3
13:11 Finally, brothers, rejoice, be restored, be encouraged, be in agreement, be
Λοιπόν 1 ἀδελφοί 2 χαίρετε 3 ] καταρτίζεσθε 4 ] παρακαλεῖσθε 5 ‹ τὸ 6 αὐτὸ 7 φρονεῖτε 8› ]
Loipon adelphoi chairete katartizesthe parakaleisthe to auto phroneite
JASN NVPM VPAM2P VPPM2P VPPM2P DASN RP3ASN VPAM2P
3063 80 5463 2675 3870 3588 846 5426
at peace, and the God of love and peace will be with you.
] εἰρηνεύετε 9 καὶ 10 ὁ 11 θεὸς 12 ] ‹ τῆς 13 ἀγάπης 14› καὶ 15 εἰρήνης 16 ] ἔσται 17 μεθ’ 18 ὑμῶν 19
eirēneuete kai ho theos tēs agapēs kai eirēnēs estai meth’ hymōn
VPAM2P CLN DNSM NNSM DGSF NGSF CLN NGSF VFMI3S P RP2GP
1514 2532 3588 2316 3588 26 2532 1515 2071 3326 5216
12 Greet one another with a holy kiss. All the saints greet you.
ἀσπάσασθε 1 ] ἀλλήλους 2 ἐν 3 } 5 ἁγίῳ 4 φιλήματι 5 πάντες 10 οἱ 8 ἅγιοι 9 ἀσπάζονται 6 ὑμᾶς 7
aspasasthe allēlous en hagiō philēmati pantes hoi hagioi aspazontai hymas
VAMM2P RC-APM P JDSN NDSN JNPM DNPM JNPM VPUI3P RP2AP
782 240 1722 40 5370 3956 3588 40 782 5209
13 The grace of the Lord Jesus Christ and the love of God and the
ἡ 1 χάρις 2 } 4 τοῦ 3 κυρίου 4 Ἰησοῦ 5 Χριστοῦ 6 καὶ 7 ἡ 8 ἀγάπη 9 ] ‹ τοῦ 10 θεοῦ 11› καὶ 12 ἡ 13
hē charis tou kyriou Iēsou Christou kai hē agapē tou theou kai hē
DNSF NNSF DGSM NGSM NGSM NGSM CLN DNSF NNSF DGSM NGSM CLN DNSF
3588 5485 3588 2962 2424 5547 2532 3588 26 3588 2316 2532 3588
fellowship of the Holy Spirit be with all of you.
κοινωνία 14 } 17 τοῦ 15 ἁγίου 16 πνεύματος 17 ] μετὰ 18 πάντων 19 ] ὑμῶν 20
koinōnia tou hagiou pneumatos meta pantōn hymōn
NNSF DGSN JGSN NGSN P JGPM RP2GP
2842 3588 40 4151 3326 3956 5216
3 Lit. “think the same thing”
N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut
THE LETTER OF PAUL TO THE
GALATIANS
Greeting
Paul, an apostle not from men nor by men but through Jesus
1 Παῦλος 1 ] ἀπόστολος 2 οὐκ 3 ἀπ’ 4 ἀνθρώπων 5 οὐδὲ 6 δι’ 7 ἀνθρώπου 8 ἀλλὰ 9 διὰ 10 Ἰησοῦ 11
Paulos apostolos ouk ap’ anthrōpōn oude di’ anthrōpou alla dia Iēsou
NNSM NNSM BN P NGPM CLD P NGSM CLC P NGSM
3972 652 3756 575 444 3761 1223 444 235 1223 2424
Christ and God the Father who raised him from the dead, 2 and all
Χριστοῦ 12 καὶ 13 θεοῦ 14 ] πατρὸς 15 τοῦ 16 ἐγείραντος 17 αὐτὸν 18 ἐκ 19 ] νεκρῶν 20 καὶ 1 πάντες 5
Christou kai theou patros tou egeirantos auton ek nekrōn kai pantes
NGSM CLN NGSM NGSM DGSM VAAP-SGM RP3ASM P JGPM CLN JNPM
5547 2532 2316 3962 3588 1453 846 1537 3498 2532 3956
the brothers with me, to the churches of Galatia. 3 Grace to you and
οἱ 2 ἀδελφοί 6 σὺν 3 ἐμοὶ 4 } 8 ταῖς 7 ἐκκλησίαις 8 ] ‹ τῆς 9 Γαλατίας 10› χάρις 1 ] ὑμῖν 2 καὶ 3
hoi adelphoi syn emoi tais ekklēsiais tēs Galatias charis hymin kai
DNPM NNPM P RP1DS DDPF NDPF DGSF NGSF NNSF RP2DP CLN
3588 80 4862 1698 3588 1577 3588 1053 5485 5213 2532
1
peace from God the Father and our Lord Jesus Christ, 4 who gave himself
εἰρήνη 4 ἀπὸ 5 θεοῦ 6 ] πατρὸς 7 καὶ 8 ἡμῶν 10 κυρίου 9 Ἰησοῦ 11 Χριστοῦ 12 τοῦ 1 δόντος 2 ἑαυτὸν 3
eirēnē apo theou patros kai hēmōn kyriou Iēsou Christou tou dontos heauton
NNSF P NGSM NGSM CLN RP1GP NGSM NGSM NGSM DGSM VAAP-SGM RF3ASM
1515 575 2316 3962 2532 2257 2962 2424 5547 3588 1325 1438
for our sins in order to rescue us from the present
ὑπὲρ 4 ἡμῶν 7 ‹ τῶν 5 ἁμαρτιῶν 6› ] ὅπως 8 [ ἐξέληται 9 ἡμᾶς 10 ἐκ 11 τοῦ 12 ἐνεστῶτος 15
hyper hēmōn tōn hamartiōn hopōs exelētai hēmas ek tou enestōtos
P RP1GP DGPF NGPF CAP VAMS3S RP1AP P DGSM VRAP-SGM
5228 2257 3588 266 3704 1807 2248 1537 3588 1764
evil age, according to the will of our God and
‹ τοῦ 14 πονηροῦ 16› αἰῶνος 13 κατὰ 17 [ τὸ 18 θέλημα 19 } 21 ἡμῶν 24 ‹ τοῦ 20 θεοῦ 21› καὶ 22
tou ponērou aiōnos kata to thelēma hēmōn tou theou kai
DGSM JGSM NGSM P DASN NASN RP1GP DGSM NGSM CLN
3588 4190 165 2596 3588 2307 2257 3588 2316 2532
Father, 5 to whom be the glory forever and ever. Amen.
πατρὸς 23 ] ᾧ 1 } 3 ἡ 2 δόξα 3 ‹ εἰς 4 τοὺς 5 αἰῶνας 6 τῶν 7 αἰώνων 8› ἀμήν 9
patros hō hē doxa eis tous aiōnas tōn aiōnōn amēn
NGSM RR-DSM DNSF NNSF P DAPM NAPM DGPM NGPM I
3962 3739 3588 1391 1519 3588 165 3588 165 281
A Different Gospel
1:6 I am astonished that you are turning away so quickly from the one who
] ] Θαυμάζω 1 ὅτι 2 ] ] μετατίθεσθε 5 [ οὕτως 3 ταχέως 4 ἀπὸ 6 τοῦ 7 ] ]
Thaumazō hoti metatithesthe houtōs tacheōs apo tou
VPAI1S CSC VPUI2P B B P DGSM
2296 3754 3346 3779 5030 575 3588
called you by the grace of Christ to a different gospel, 7 not that
καλέσαντος 8 ὑμᾶς 9 ἐν 10 ] χάριτι 11 ] Χριστοῦ 12 εἰς 13 } 15 ἕτερον 14 εὐαγγέλιον 15 οὐκ 2 ὃ 1
kalesantos hymas en chariti Christou eis heteron euangelion ouk ho
VAAP-SGM RP2AP P NDSF NGSM P JASN NASN BN RR-NSN
2564 5209 1722 5485 5547 1519 2087 2098 3756 3739
there is a different gospel, except there are some who are disturbing you
] ἔστιν 3 ] ἄλλο 4 * ‹ εἰ 5 μή 6› ] εἰσιν 8 τινές 7 οἱ 9 ] ταράσσοντες 10 ὑμᾶς 11
estin allo ei mē eisin tines hoi tarassontes hymas
VPAI3S JNSN CAC BN VPAI3P RX-NPM DNPM VPAP-PNM RP2AP
2076 243 1487 3361 1526 5100 3588 5015 5209
and wanting to distort the gospel of Christ. 8 But even if
καὶ 12 θέλοντες 13 ] μεταστρέψαι 14 τὸ 15 εὐαγγέλιον 16 ] ‹ τοῦ 17 Χριστοῦ 18› ἀλλὰ 1 καὶ 2 ἐὰν 3
kai thelontes metastrepsai to euangelion tou Christou alla kai ean
CLN VPAP-PNM VAAN DASN NASN DGSM NGSM CLC CLA TC
2532 2309 3344 3588 2098 3588 5547 235 2532 1437
1 Some manuscripts have “God our Father and the Lord Jesus Christ”
V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt
GALATIANS 1:9 950
we or an angel from heaven should proclaim a gospel to you contrary to
ἡμεῖς 4 ἢ 5 ] ἄγγελος 6 ἐξ 7 οὐρανοῦ 8 ] εὐαγγελίζηται 9 [ [ ] ὑμῖν 10 παρ’ 11 [
hēmeis ē angelos ex ouranou euangelizētai hymin par’
RP1NP CLD NNSM P NGSM VPMS3S RP2DP P
2249 2228 32 1537 3772 2097 5213 3844
what we proclaimed to you, let him be accursed! 9 As we said before,
ὃ 12 ] εὐηγγελισάμεθα 13 ] ὑμῖν 14 ] ] ἔστω 16 ἀνάθεμα 15 ὡς 1 ] ] προειρήκαμεν 2
ho euēngelisametha hymin estō anathema hōs proeirēkamen
RR-ASN VAMI1P RP2DP VPAM3S NNSN CAM VRAI1P
3739 2097 5213 2077 331 5613 4280
and now I say again, if anyone is proclaiming a gospel to you contrary to what
καὶ 3 ἄρτι 4 ] λέγω 6 πάλιν 5 εἴ 7 τις 8 ] εὐαγγελίζεται 10 [ [ ] ὑμᾶς 9 παρ’ 11 [ ὃ 12
kai arti legō palin ei tis euangelizetai hymas par’ ho
CLN B VPAI1S B CAC RX-NSM VPMI3S RP2AP P RR-ASN
2532 737 3004 3825 1487 5100 2097 5209 3844 3739
you have received, let him be accursed! 10 For am I now making an appeal to
] ] παρελάβετε 13 ] ] ἔστω 15 ἀνάθεμα 14 γὰρ 2 ] } 4 Ἄρτι 1 ] ] πείθω 4 ]
parelabete estō anathema gar Arti peithō
VAAI2P VPAM3S NNSN CLX B VPAI1S
3880 2077 331 1063 737 3982
people or to God? Or am I seeking to please people? If I were
ἀνθρώπους 3 ἢ 5 ] ‹ τὸν 6 θεόν 7› ἢ 8 ] ] ζητῶ 9 ] ἀρέσκειν 11 ἀνθρώποις 10 εἰ 12 ] } 15
anthrōpous ē ton theon ē zētō areskein anthrōpois ei
NAPM CLD DASM NASM CLD VPAI1S VPAN NDPM CAC
444 2228 3588 2316 2228 2212 700 444 1487
still trying to please people, I would not be a slave of Christ.
ἔτι 13 ] ] ἤρεσκον 15 ἀνθρώποις 14 } 20 ἂν 19 οὐκ 18 ἤμην 20 ] δοῦλος 17 ] Χριστοῦ 16
eti ēreskon anthrōpois an ouk ēmēn doulos Christou
B VIAI1S NDPM TC BN VIMI1S NNSM NGSM
2089 700 444 302 3756 2252 1401 5547
Paul’s Defense of His Apostleship
1:11 For I make known to you, brothers, the gospel that has been proclaimed
γὰρ 2 ] ] Γνωρίζω 1 ] ὑμῖν 3 ἀδελφοί 4 τὸ 5 εὐαγγέλιον 6 τὸ 7 ] ] εὐαγγελισθὲν 8
gar Gnōrizō hymin adelphoi to euangelion to euangelisthen
CLX VPAI1S RP2DP NVPM DASN NASN DASN VAPP-SAN
1063 1107 5213 80 3588 2098 3588 2097
2
by me, that it is not of human origin. 12 For neither did I receive
ὑπ’ 9 ἐμοῦ 10 ὅτι 11 ] ἔστιν 13 οὐκ 12 ‹ κατὰ 14 ἄνθρωπον 15› γὰρ 2 οὐδὲ 1 } 6 ἐγὼ 3 παρέλαβον 6
hyp’ emou hoti estin ouk kata anthrōpon gar oude egō parelabon
P RP1GS CSC VPAI3S BN P NASM CAZ CLK RP1NS VAAI1S
5259 1700 3754 2076 3756 2596 444 1063 3761 1473 3880
it from man, nor was I taught it, but I received it through a
αὐτό 7 παρὰ 4 ἀνθρώπου 5 οὔτε 8 ] ] ἐδιδάχθην 9 [ ἀλλὰ 10 * * * δι’ 11 ]
auto para anthrōpou oute edidachthēn alla di’
RP3ASN P NGSM CLK VAPI1S CLC P
846 3844 444 3777 1321 235 1223
revelation of Jesus Christ. 13 For you have heard about my former
ἀποκαλύψεως 12 ] Ἰησοῦ 13 Χριστοῦ 14 γὰρ 2 ] ] Ἠκούσατε 1 [ ἐμὴν 4 ποτε 6
apokalypseōs Iēsou Christou gar Ēkousate emēn pote
NGSF NGSM NGSM CLX VAAI2P JASF BX
602 2424 5547 1063 191 1699 4218
way of life in Judaism, that to an extraordinary degree I
‹ τὴν 3 ἀναστροφήν 5› [ [ ἐν 7 ‹ τῷ 8 Ἰουδαϊσμῷ 9› ὅτι 10 καθ’ 11 ] ὑπερβολὴν 12 [ ]
tēn anastrophēn en tō Ioudaismō hoti kath’ hyperbolēn
DASF NASF P DDSM NDSM CSC P NASF
3588 391 1722 3588 2454 3754 2596 5236
was persecuting the church of God, and trying to destroy it, 14 and
] ἐδίωκον 13 τὴν 14 ἐκκλησίαν 15 ] ‹ τοῦ 16 θεοῦ 17› καὶ 18 ] ] ἐπόρθουν 19 αὐτήν 20 καὶ 1
ediōkon tēn ekklēsian tou theou kai eporthoun autēn kai
VIAI1S DASF NASF DGSM NGSM CLN VIAI1S RP3ASF CLN
1377 3588 1577 3588 2316 2532 4199 846 2532
2 Lit. “according to man”
N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut
951 GALATIANS 1:20
was progressing in Judaism beyond many contemporaries in my
] προέκοπτον 2 ἐν 3 ‹ τῷ 4 Ἰουδαϊσμῷ 5› ὑπὲρ 6 πολλοὺς 7 συνηλικιώτας 8 ἐν 9 μου 12
proekopton en tō Ioudaismō hyper pollous synēlikiōtas en mou
VIAI1S P DDSM NDSM P JAPM NAPM P RP1GS
4298 1722 3588 2454 5228 4183 4915 1722 3450
nation, because I was a far more zealous adherent of the
‹ τῷ 10 γένει 11› ] ] ὑπάρχων 15 } 14 περισσοτέρως 13 [ ζηλωτὴς 14 [ } 19 τῶν 16
tō genei hyparchōn perissoterōs zēlōtēs tōn
DDSN NDSN VPAP-SNM B NNSM DGPF
3588 1085 5225 4056 2207 3588
traditions handed down by my forefathers. 15 But when the one who set
παραδόσεων 19 πατρικῶν 17 [ ] μου 18 * δὲ 2 ὅτε 1 ὁ 4 ] ] ἀφορίσας 5
paradoseōn patrikōn mou de hote ho aphorisas
NGPF JGPF RP1GS CLC CAT DNSM VAAP-SNM
3862 3967 3450 1161 3753 3588 873
3
me apart from my mother’s womb and called me by his grace
με 6 { 5 ἐκ 7 μου 10 μητρός 9 κοιλίας 8 καὶ 11 καλέσας 12 [ διὰ 13 αὐτοῦ 16 ‹ τῆς 14 χάριτος 15›
me ek mou mētros koilias kai kalesas dia autou tēs charitos
RP1AS P RP1GS NGSF NGSF CLN VAAP-SNM P RP3GSM DGSF NGSF
3165 1537 3450 3384 2836 2532 2564 1223 846 3588 5485
was pleased 16 to reveal his Son in me, in order that I would
] εὐδόκησεν 3 ] ἀποκαλύψαι 1 αὐτοῦ 4 ‹ τὸν 2 υἱὸν 3› ἐν 5 ἐμοὶ 6 ] ] ἵνα 7 ] ]
eudokēsen apokalypsai autou ton huion en emoi hina
VAAI3S VAAN RP3GSM DASM NASM P RP1DS CAP
2106 601 846 3588 5207 1722 1698 2443
proclaim the gospel about him among the Gentiles, immediately I did not
εὐαγγελίζωμαι 8 [ [ * αὐτὸν 9 ἐν 10 τοῖς 11 ἔθνεσιν 12 εὐθέως 13 ] } 15 οὐ 14
euangelizōmai auton en tois ethnesin eutheōs ou
VPMS1S RP3ASM P DDPN NDPN B CLK
2097 846 1722 3588 1484 2112 3756
consult with flesh and blood, 17 nor did I go up to Jerusalem to
προσανεθέμην 15 ] σαρκὶ 16 καὶ 17 αἵματι 18 οὐδὲ 1 ] ] ἀνῆλθον 2 [ εἰς 3 Ἱεροσόλυμα 4 πρὸς 5
prosanethemēn sarki kai haimati oude anēlthon eis Hierosolyma pros
VAMI1S NDSF CLN NDSN BN VAAI1S P NASF P
4323 4561 2532 129 3761 424 1519 2414 4314
those who were apostles before me, but I went away to Arabia and I
τοὺς 6 * * ἀποστόλους 9 πρὸ 7 ἐμοῦ 8 ἀλλὰ 10 ] ] ἀπῆλθον 11 εἰς 12 Ἀραβίαν 13 καὶ 14 ]
tous apostolous pro emou alla apēlthon eis Arabian kai
DAPM NAPM P RP1GS CLK VAAI1S P NASF CLN
3588 652 4253 1700 235 565 1519 688 2532
returned again to Damascus. 18 Then after three years I went up to
ὑπέστρεψα 16 πάλιν 15 εἰς 17 Δαμασκόν 18 Ἔπειτα 1 μετὰ 2 τρία 4 ἔτη 3 ] ἀνῆλθον 5 [ εἰς 6
hypestrepsa palin eis Damaskon Epeita meta tria etē anēlthon eis
VAAI1S B P NASF B P JAPN NAPN VAAI1S P
5290 3825 1519 1154 1899 3326 5140 2094 424 1519
Jerusalem to become acquainted with Cephas, and I stayed with him fifteen
Ἱεροσόλυμα 7 ] ] ἱστορῆσαι 8 [ Κηφᾶν 9 καὶ 10 ] ἐπέμεινα 11 πρὸς 12 αὐτὸν 13 δεκαπέντε 15
Hierosolyma historēsai Kēphan kai epemeina pros auton dekapente
NASF VAAN NASM CLN VAAI1S P RP3ASM XN
2414 2477 2786 2532 1961 4314 846 1178
days, 19 but I did not see any others of the apostles except James, the
ἡμέρας 14 δὲ 2 ] } 6 οὐκ 5 εἶδον 6 ] ἕτερον 1 } 4 τῶν 3 ἀποστόλων 4 ‹ εἰ 7 μὴ 8› Ἰάκωβον 9 τὸν 10
hēmeras de ouk eidon heteron tōn apostolōn ei mē Iakōbon ton
NAPF CLC BN VAAI1S JASM DGPM NGPM CAC BN NASM DASM
2250 1161 3756 1492 2087 3588 652 1487 3361 2385 3588
brother of the Lord. 20 (Now the things which I am writing to you, behold, I
ἀδελφὸν 11 } 13 τοῦ 12 κυρίου 13 δὲ 2 ] ] ἃ 1 ] ] γράφω 3 ] ὑμῖν 4 ἰδοὺ 5 *
adelphon tou kyriou de ha graphō hymin idou
NASM DGSM NGSM CLN RR-APN VPAI1S RP2DP I
80 3588 2962 1161 3739 1125 5213 2400
3 Some manuscripts have “when God who set me apart”
V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt
GALATIANS 1:21 952
assure you before God that I am not lying.) 21 Then I came to the
* * ἐνώπιον 6 ‹ τοῦ 7 θεοῦ 8› ὅτι 9 ] } 11 οὐ 10 ψεύδομαι 11 ἔπειτα 1 ] ἦλθον 2 εἰς 3 τὰ 4
enōpion tou theou hoti ou pseudomai epeita ēlthon eis ta
P DGSM NGSM CSC BN VPUI1S B VAAI1S P DAPN
1799 3588 2316 3754 3756 5574 1899 2064 1519 3588
regions of Syria and of Cilicia, 22 but I was unknown
κλίματα 5 ] ‹ τῆς 6 Συρίας 7› καὶ 8 ] ‹ τῆς 9 Κιλικίας 10› δὲ 2 ] ἤμην 1 ἀγνοούμενος 3
klimata tēs Syrias kai tēs Kilikias de ēmēn agnooumenos
NAPN DGSF NGSF CLN DGSF NGSF CLN VIMI1S VPPP-SNM
2824 3588 4947 2532 3588 2791 1161 2252 50
4
in person to the churches of Judea that are in Christ, 23 and
‹ τῷ 4 προσώπῳ 5› } 7 ταῖς 6 ἐκκλησίαις 7 ] ‹ τῆς 8 Ἰουδαίας 9› ταῖς 10 ] ἐν 11 Χριστῷ 12 δὲ 2
tō prosōpō tais ekklēsiais tēs Ioudaias tais en Christō de
DDSN NDSN DDPF NDPF DGSF NGSF DDPF P NDSM CLN
3588 4383 3588 1577 3588 2449 3588 1722 5547 1161
they were only hearing, * “The one formerly persecuting us is now
] ἦσαν 4 μόνον 1 ἀκούοντες 3 ὅτι 5 Ὁ 6 [ ποτε 9 διώκων 7 ἡμᾶς 8 } 11 νῦν 10
ēsan monon akouontes hoti HO pote diōkōn hēmas nyn
VIAI3P B VPAP-PNM CSC DNSM BX VPAP-SNM RP1AP B
2258 3440 191 3754 3588 4218 1377 2248 3568
proclaiming the faith that formerly he was attempting to destroy,” 24 and they
εὐαγγελίζεται 11 τὴν 12 πίστιν 13 ἥν 14 ποτε 15 ] ] ἐπόρθει 16 [ [ καὶ 1 ]
euangelizetai tēn pistin hēn pote eporthei kai
VPMI3S DASF NASF RR-ASF BX VIAI3S CLN
2097 3588 4102 3739 4218 4199 2532
were glorifying God because of me.
] ἐδόξαζον 2 ‹ τὸν 5 θεόν 6› ἐν 3 [ ἐμοὶ 4
edoxazon ton theon en emoi
VIAI3P DASM NASM P RP1DS
1392 3588 2316 1722 1698
Paul’s Ministry Recognized by the Jerusalem Apostles
Then after fourteen years I went up again to Jerusalem with
2 Ἔπειτα 1 διὰ 2 δεκατεσσάρων 3 ἐτῶν 4 ] ἀνέβην 6 [ πάλιν 5 εἰς 7 Ἱεροσόλυμα 8 μετὰ 9
Epeita dia dekatessarōn etōn anebēn palin eis Hierosolyma meta
B P JGPN NGPN VAAI1S B P NASF P
1899 1223 1180 2094 305 3825 1519 2414 3326
Barnabas, taking along Titus also. 2 Now I went up there because of a
Βαρναβᾶ 10 συμπαραλαβὼν 11 [ Τίτον 13 καὶ 12 δὲ 2 ] ἀνέβην 1 [ * κατὰ 3 [ ]
Barnaba symparalabōn Titon kai de anebēn kata
NGSM VAAP-SNM NASM BE CLN VAAI1S P
921 4838 5103 2532 1161 305 2596
revelation and laid out to them the gospel that I preach among the
ἀποκάλυψιν 4 καὶ 5 ἀνεθέμην 6 [ ] αὐτοῖς 7 τὸ 8 εὐαγγέλιον 9 ὃ 10 ] κηρύσσω 11 ἐν 12 τοῖς 13
apokalypsin kai anethemēn autois to euangelion ho kēryssō en tois
NASF CLN VAMI1S RP3DPM DASN NASN RR-ASN VPAI1S P DDPN
602 2532 394 846 3588 2098 3739 2784 1722 3588
Gentiles, but in private to the influential people, lest somehow I was running,
ἔθνεσιν 14 δὲ 17 κατ’ 15 ἰδίαν 16 } 19 τοῖς 18 δοκοῦσιν 19 [ μή 20 πως 21 ] ] τρέχω 24
ethnesin de kat’ idian tois dokousin mē pōs trechō
NDPN CLC P JASF DDPM VPAP-PDM CAP TX VPAS1S
1484 1161 2596 2398 3588 1380 3361 4458 5143
or had run, in vain. 3 But not even Titus who was with me, although he
ἢ 25 ] ἔδραμον 26 εἰς 22 κενὸν 23 ἀλλ’ 1 οὐδὲ 2 [ Τίτος 3 ὁ 4 [ σὺν 5 ἐμοί 6 ] ]
ē edramon eis kenon all’ oude Titos ho syn emoi
CLD VAAI1S P JASN CLC BN NNSM DNSM P RP1DS
2228 5143 1519 2756 235 3761 5103 3588 4862 1698
was a Greek, was compelled to be circumcised. 4 Now this was because of the
ὤν 8 ] Ἕλλην 7 ] ἠναγκάσθη 9 ] ] περιτμηθῆναι 10 δὲ 2 * * διὰ 1 [ τοὺς 3
ōn Hellēn ēnankasthē peritmēthēnai de dia tous
VPAP-SNM NNSM VAPI3S VAPN CLC P DAPM
5607 1672 315 4059 1161 1223 3588
4 Lit. “by face”
N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut
953 GALATIANS 2:9
false brothers secretly brought in, who slipped in to spy
ψευδαδέλφους 5 [ παρεισάκτους 4 [ [ οἵτινες 6 παρεισῆλθον 7 [ ] κατασκοπῆσαι 8
pseudadelphous pareisaktous hoitines pareisēlthon kataskopēsai
NAPM JAPM RR-NPM VAAI3P VAAN
5569 3920 3748 3922 2684
out our freedom that we have in Christ Jesus, in order that they
[ ἡμῶν 11 ‹ τὴν 9 ἐλευθερίαν 10› ἣν 12 ] ἔχομεν 13 ἐν 14 Χριστῷ 15 Ἰησοῦ 16 ] ] ἵνα 17 ]
hēmōn tēn eleutherian hēn echomen en Christō Iēsou hina
RP1GP DASF NASF RR-ASF VPAI1P P NDSM NDSM CAP
2257 3588 1657 3739 2192 1722 5547 2424 2443
might enslave us, 5 to whom not even for an hour did we yield in
] καταδουλώσουσιν 19 ἡμᾶς 18 ] οἷς 1 οὐδὲ 2 [ πρὸς 3 ] ὥραν 4 ] ] εἴξαμεν 5 ]
katadoulōsousin hēmas hois oude pros hōran eixamen
VFAI3P RP1AP RR-DPM BN P NASF VAAI1P
2615 2248 3739 3761 4314 5610 1502
subjection, in order that the truth of the gospel might remain
‹ τῇ 6 ὑποταγῇ 7› ] ] ἵνα 8 ἡ 9 ἀλήθεια 10 } 12 τοῦ 11 εὐαγγελίου 12 ] διαμείνῃ 13
tē hypotagē hina hē alētheia tou euangeliou diameinē
DDSF NDSF CAP DNSF NNSF DGSN NGSN VAAS3S
3588 5292 2443 3588 225 3588 2098 1265
1
continually with you. 6 But from those who were influential (whatever they
[ πρὸς 14 ὑμᾶς 15 δὲ 2 ἀπὸ 1 τῶν 3 ‹ δοκούντων 4 εἶναί 5 τι 6› ‹ ὁποῖοί 7 ποτε 8› ]
pros hymas de apo tōn dokountōn einai ti hopoioi pote
P RP2AP CLN P DGPM VPAP-PGM VPAN RX-NSN JNPM BX
4314 5209 1161 575 3588 1380 1511 5100 3697 4218
were, it makes no difference to me, God does not show partiality)— 2
ἦσαν 9 ] } 12 οὐδέν 10 διαφέρει 12 ] μοι 11 θεὸς 14 ‹ πρόσωπον 13 ἀνθρώπου 15 οὐ 16 λαμβάνει 17›
ēsan ouden diapherei moi theos prosōpon anthrōpou ou lambanei
VIAI3P JASN VPAI3S RP1DS NNSM NASN NGSM BN VPAI3S
2258 3762 1308 3427 2316 4383 444 3756 2983
for those who were influential added nothing to me. 7 But these, when
γὰρ 19 οἱ 20 ] ] δοκοῦντες 21 προσανέθεντο 23 οὐδὲν 22 ] ἐμοὶ 18 ἀλλὰ 1 τοὐναντίον 2 ]
gar hoi dokountes prosanethento ouden emoi alla tounantion
CAZ DNPM VPAP-PNM VAMI3P JASN RP1DS CLC B
1063 3588 1380 4323 3762 1698 235 5121
they saw that I had been entrusted with the gospel to the uncircumcision,
] ἰδόντες 3 ὅτι 4 ] ] ] πεπίστευμαι 5 } 7 τὸ 6 εὐαγγέλιον 7 } 9 τῆς 8 ἀκροβυστίας 9
idontes hoti pepisteumai to euangelion tēs akrobystias
VAAP-PNM CSC VRPI1S DASN NASN DGSF NGSF
1492 3754 4100 3588 2098 3588 203
just as Peter to the circumcision 8 (for the one who was at work through
καθὼς 10 [ Πέτρος 11 } 13 τῆς 12 περιτομῆς 13 γὰρ 2 ὁ 1 ] ] ] ] ἐνεργήσας 3 ]
kathōs Petros tēs peritomēs gar ho energēsas
CAM NNSM DGSF NGSF CLX DNSM VAAP-SNM
2531 4074 3588 4061 1063 3588 1754
Peter for his apostleship to the circumcision was at work also through me for
Πέτρῳ 4 εἰς 5 ] ἀποστολὴν 6 } 8 τῆς 7 περιτομῆς 8 ] ] ἐνήργησεν 9 καὶ 10 ] ἐμοὶ 11 εἰς 12
Petrō eis apostolēn tēs peritomēs enērgēsen kai emoi eis
NDSM P NASF DGSF NGSF VAAI3S BE RP1DS P
4074 1519 651 3588 4061 1754 2532 1698 1519
the Gentiles), 9 and when James and Cephas and John— those thought to
τὰ 13 ἔθνη 14 καὶ 1 } 2 Ἰάκωβος 8 καὶ 9 Κηφᾶς 10 καὶ 11 Ἰωάννης 12 οἱ 13 δοκοῦντες 14 ]
ta ethnē kai Iakōbos kai Kēphas kai Iōannēs hoi dokountes
DAPN NAPN CLN NNSM CLN NNSM CLN NNSM DNPM VPAP-PNM
3588 1484 2532 2385 2532 2786 2532 2491 3588 1380
be pillars— acknowledged the grace given to me, they gave to me
εἶναι 16 στῦλοι 15 γνόντες 2 τὴν 3 χάριν 4 ‹ τὴν 5 δοθεῖσάν 6› ] μοι 7 ] ἔδωκαν 18 ] ἐμοὶ 19
einai styloi gnontes tēn charin tēn dotheisan moi edōkan emoi
VPAN NNPM VAAP-PNM DASF NASF DASF VAPP-SAF RP1DS VAAI3P RP1DS
1511 4769 1097 3588 5485 3588 1325 3427 1325 1698
1 Lit. “who were thought to be something” 2 Lit. “God does not receive the face of man”
V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt
GALATIANS 2:10 954
and Barnabas the right hand of fellowship, in order that we should go to the
καὶ 20 Βαρναβᾷ 21 ] δεξιὰς 17 [ ] κοινωνίας 22 ] ] ἵνα 23 ἡμεῖς 24 * * εἰς 25 τὰ 26
kai Barnaba dexias koinōnias hina hēmeis eis ta
CLN NDSM JAPF NGSF CAP RP1NP P DAPN
2532 921 1188 2842 2443 2249 1519 3588
Gentiles and they to the circumcision. 10 They asked only that we should
ἔθνη 27 δὲ 29 αὐτοὶ 28 εἰς 30 τὴν 31 περιτομήν 32 * * μόνον 1 ἵνα 4 ] ]
ethnē de autoi eis tēn peritomēn monon hina
NAPN CLN RP3NPMP P DASF NASF B CSC
1484 1161 846 1519 3588 4061 3440 2443
remember the poor, the very thing * I was also eager * to
μνημονεύωμεν 5 τῶν 2 πτωχῶν 3 ] αὐτὸ 9 [ ὃ 6 ] } 8 καὶ 7 ἐσπούδασα 8 τοῦτο 10 ]
mnēmoneuōmen tōn ptōchōn auto ho kai espoudasa touto
VPAS1P DGPM JGPM RP3ASN RR-ASN BE VAAI1S RD-ASN
3421 3588 4434 846 3739 2532 4704 5124
do.
ποιῆσαι 11
poiēsai
VAAN
4160
Paul Confronts Peter at Antioch
2:11 But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face,
δὲ 2 Ὅτε 1 Κηφᾶς 4 ἦλθεν 3 εἰς 5 Ἀντιόχειαν 6 ] ἀντέστην 10 [ κατὰ 7 αὐτῷ 9 πρόσωπον 8
de Hote Kēphas ēlthen eis Antiocheian antestēn kata autō prosōpon
CLC CAT NNSM VAAI3S P NASF VAAI1S P RP3DSM NASN
1161 3753 2786 2064 1519 490 436 2596 846 4383
because he was condemned. 12 For before certain people came from
ὅτι 11 ] ἦν 13 κατεγνωσμένος 12 γὰρ 3 πρὸ 1 τινας 5 [ ‹ τοῦ 2 ἐλθεῖν 4› ἀπὸ 6
hoti ēn kategnōsmenos gar pro tinas tou elthein apo
CAZ VIAI3S VRPP-SNM CAZ P RX-APM DGSN VAAN P
3754 2258 2607 1063 4253 5100 3588 2064 575
James, he used to eat with the Gentiles, but when they came, he withdrew
Ἰακώβου 7 ] ] ] συνήσθιεν 11 μετὰ 8 τῶν 9 ἐθνῶν 10 δὲ 13 ὅτε 12 ] ἦλθον 14 ] ὑπέστελλεν 15
Iakōbou synēsthien meta tōn ethnōn de hote ēlthon hypestellen
NGSM VIAI3S P DGPN NGPN CLC CAT VAAI3P VIAI3S
2385 4906 3326 3588 1484 1161 3753 2064 5288
and separated himself, because he was afraid of those who were of the
καὶ 16 ἀφώριζεν 17 ἑαυτόν 18 ] ] ] φοβούμενος 19 [ τοὺς 20 ] } 22 ἐκ 21 ]
kai aphōrizen heauton phoboumenos tous ek
CLN VIAI3S RF3ASM VPUP-SNM DAPM P
2532 873 1438 5399 3588 1537
circumcision, 13 and the rest of the Jews also joined in this hypocrisy with
περιτομῆς 22 καὶ 1 οἱ 5 λοιποὶ 6 ] ] Ἰουδαῖοι 7 καὶ 4 ] ] ] συνυπεκρίθησαν 2 ]
peritomēs kai hoi loipoi Ioudaioi kai synypekrithēsan
NGSF CLN DNPM JNPM JNPM CLN VAPI3P
4061 2532 3588 3062 2453 2532 4942
him, so that even Barnabas was carried away with them in their hypocrisy.
αὐτῷ 3 ] ὥστε 8 καὶ 9 Βαρναβᾶς 10 ] συναπήχθη 11 [ ] αὐτῶν 12 } 14 τῇ 13 ὑποκρίσει 14
autō hōste kai Barnabas synapēchthē autōn tē hypokrisei
RP3DSM CAR CLA NNSM VAPI3S RP3GPM DDSF NDSF
846 5620 2532 921 4879 846 3588 5272
14 But when I saw that they were not being straightforward with the truth of
ἀλλ’ 1 ὅτε 2 ] εἶδον 3 ὅτι 4 ] } 6 οὐκ 5 ] ὀρθοποδοῦσιν 6 πρὸς 7 τὴν 8 ἀλήθειαν 9 } 11
all’ hote eidon hoti ouk orthopodousin pros tēn alētheian
CLC CAT VAAI1S CSC BN VPAI3P P DASF NASF
235 3753 1492 3754 3756 3716 4314 3588 225
the gospel, I said to Cephas in the presence of them all, “If
τοῦ 10 εὐαγγελίου 11 ] εἶπον 12 ] ‹ τῷ 13 Κηφᾷ 14› ] ] ἔμπροσθεν 15 } 16 * πάντων 16 Εἰ 17
tou euangeliou eipon tō Kēpha emprosthen pantōn Ei
DGSN NGSN VAAI1S DDSM NDSM P JGPM CAC
3588 2098 2036 3588 2786 1715 3956 1487
N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut
955 GALATIANS 2:20
you, although you are a Jew, live like a Gentile and not like a Jew,
σὺ 18 ] ] ὑπάρχων 20 ] Ἰουδαῖος 19 ζῇς 25 ] ] ἐθνικῶς 21 καὶ 22 οὐκ 23 ] ] Ἰουδαϊκῶς 24
sy hyparchōn Ioudaios zēs ethnikōs kai ouk Ioudaikōs
RP2NS VPAP-SNM JNSM VPAI2S B CLN BN B
4771 5225 2453 2198 1483 2532 3780 2452
how can you try to compel the Gentiles to live like Jews?”
πῶς 26 ] ] ἀναγκάζεις 29 [ [ τὰ 27 ἔθνη 28 ] ] ] Ἰουδαΐζειν 30
pōs anankazeis ta ethnē Ioudaizein
BI VPAI2S DAPN NAPN VPAN
4459 315 3588 1484 2450
Justified by Faith in Christ
2:15 We are Jews by nature and not sinners from among the Gentiles, 16 but
Ἡμεῖς 1 ] Ἰουδαῖοι 3 ] φύσει 2 καὶ 4 οὐκ 5 ἁμαρτωλοί 8 ἐξ 6 [ ] ἐθνῶν 7 δὲ 2
Hēmeis Ioudaioi physei kai ouk hamartōloi ex ethnōn de
RP1NP JNPM NDSF CLN BN JNPM P NGPN CLC
2249 2453 5449 2532 3756 268 1537 1484 1161
knowing that a person is not justified by the works of the law, if not by
εἰδότες 1 ὅτι 3 ] ἄνθρωπος 6 } 5 οὐ 4 δικαιοῦται 5 ἐξ 7 ] ἔργων 8 ] ] νόμου 9 ἐὰν 10 μὴ 11 διὰ 12
eidotes hoti anthrōpos ou dikaioutai ex ergōn nomou ean mē dia
VRAP-PNM CSC NNSM BN VPPI3S P NGPN NGSM CAC BN P
1492 3754 444 3756 1344 1537 2041 3551 1437 3361 1223
3
faith in Jesus Christ, and we have believed in Christ Jesus so
πίστεως 13 ] Ἰησοῦ 14 Χριστοῦ 15 καὶ 16 ἡμεῖς 17 ] ἐπιστεύσαμεν 21 εἰς 18 Χριστὸν 19 Ἰησοῦν 20 ]
pisteōs Iēsou Christou kai hēmeis episteusamen eis Christon Iēsoun
NGSF NGSM NGSM CLN RP1NP VAAI1P P NASM NASM
4102 2424 5547 2532 2249 4100 1519 5547 2424
4
that we may be justified by faith in Christ and not by the works of the
ἵνα 22 ] ] ] δικαιωθῶμεν 23 ἐκ 24 πίστεως 25 ] Χριστοῦ 26 καὶ 27 οὐκ 28 ἐξ 29 ] ἔργων 30 ] ]
hina dikaiōthōmen ek pisteōs Christou kai ouk ex ergōn
CAP VAPS1P P NGSF NGSM CLN BN P NGPN
2443 1344 1537 4102 5547 2532 3756 1537 2041
law, because by the works of the law no human being will be justified. 5
νόμου 31 ὅτι 32 ἐξ 33 ] ἔργων 34 ] ] νόμου 35 ‹ οὐ 36 πᾶσα 38 σάρξ 39› ] ] δικαιωθήσεται 37
nomou hoti ex ergōn nomou ou pasa sarx dikaiōthēsetai
NGSM CAZ P NGPN NGSM BN JNSF NNSF VFPI3S
3551 3754 1537 2041 3551 3756 3956 4561 1344
17 But if while seeking to be justified by Christ, we ourselves also have been
δὲ 2 εἰ 1 ] ζητοῦντες 3 ] ] δικαιωθῆναι 4 ἐν 5 Χριστῷ 6 } 7 αὐτοὶ 9 καὶ 8 ] ]
de ei zētountes dikaiōthēnai en Christō autoi kai
CLC CAC VPAP-PNM VAPN P NDSM RP3NPMP BE
1161 1487 2212 1344 1722 5547 846 2532
found to be sinners, then is Christ an agent of sin? May it never
εὑρέθημεν 7 ] ] ἁμαρτωλοί 10 ἆρα 11 ] Χριστὸς 12 ] διάκονος 14 ] ἁμαρτίας 13 ] } 16 μὴ 15
heurethēmen hamartōloi ara Christos diakonos hamartias mē
VAPI1P JNPM TI NNSM NNSM NGSF BN
2147 268 687 5547 1249 266 3361
be! 18 For if I build up again these things which I destroyed, I show
γένοιτο 16 γὰρ 2 εἰ 1 ] οἰκοδομῶ 7 [ πάλιν 6 ταῦτα 5 [ ἃ 3 ] κατέλυσα 4 ] συνιστάνω 10
genoito gar ei oikodomō palin tauta ha katelysa synistanō
VAMO3S CLX CAC VPAI1S B RD-APN RR-APN VAAI1S VPAI1S
1096 1063 1487 3618 3825 5023 3739 2647 4921
myself to be a transgressor. 19 For through the law I died to the law,
ἐμαυτὸν 9 { 10 [ ] παραβάτην 8 γὰρ 2 διὰ 3 ] νόμου 4 ἐγὼ 1 ἀπέθανον 6 ] ] νόμῳ 5
emauton parabatēn gar dia nomou egō apethanon nomō
RF1ASM NASM CAZ P NGSM RP1NS VAAI1S NDSM
1683 3848 1063 1223 3551 1473 599 3551
in order that I might live to God. I have been crucified with Christ, 20 and
] ] ἵνα 7 ] ] ζήσω 9 ] θεῷ 8 ] ] ] συνεσταύρωμαι 11 [ Χριστῷ 10 δὲ 2
hina zēsō theō synestaurōmai Christō de
CAP VAAS1S NDSM VRPI1S NDSM CLN
2443 2198 2316 4957 5547 1161
3 Or “by the faithfulness of Jesus Christ” 4 Or “by the faithfulness of Christ” 5 Lit. “all flesh will not be justified”
V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt
GALATIANS 2:21 956
I no longer live, but Christ lives in me, and that life I now live in the
ἐγώ 4 οὐκέτι 3 [ ζῶ 1 δὲ 6 Χριστός 9 ζῇ 5 ἐν 7 ἐμοὶ 8 δὲ 11 ὃ 10 * } 13 νῦν 12 ζῶ 13 ἐν 14 ]
egō ouketi zō de Christos zē en emoi de ho nyn zō en
RP1NS BN VPAI1S CLC NNSM VPAI3S P RP1DS CLN RR-ASN B VPAI1S P
1473 3765 2198 1161 5547 2198 1722 1698 1161 3739 3568 2198 1722
flesh, I live by faith * in the Son of God, who loved me
σαρκί 15 ] ζῶ 18 ἐν 16 πίστει 17 τῇ 19 } 21 τοῦ 20 υἱοῦ 21 ] ‹ τοῦ 22 θεοῦ 23› τοῦ 24 ἀγαπήσαντός 25 με 26
sarki zō en pistei tē tou huiou tou theou tou agapēsantos me
NDSF VPAI1S P NDSF DDSF DGSM NGSM DGSM NGSM DGSM VAAP-SGM RP1AS
4561 2198 1722 4102 3588 3588 5207 3588 2316 3588 25 3165
and gave himself for me. 21 I do not declare invalid the grace of
καὶ 27 παραδόντος 28 ἑαυτὸν 29 ὑπὲρ 30 ἐμοῦ 31 ] } 2 οὐκ 1 ἀθετῶ 2 [ τὴν 3 χάριν 4 ]
kai paradontos heauton hyper emou ouk athetō tēn charin
CLN VAAP-SGM RF3ASM P RP1GS BN VPAI1S DASF NASF
2532 3860 1438 5228 1700 3756 114 3588 5485
God, for if righteousness is through the law, then Christ died to no
‹ τοῦ 5 θεοῦ 6› γὰρ 8 εἰ 7 δικαιοσύνη 11 ] διὰ 9 ] νόμου 10 ἄρα 12 Χριστὸς 13 ἀπέθανεν 15 ] ]
tou theou gar ei dikaiosynē dia nomou ara Christos apethanen
DGSM NGSM CAZ CAC NNSF P NGSM CLI NNSM VAAI3S
3588 2316 1063 1487 1343 1223 3551 686 5547 599
purpose.
δωρεὰν 14
dōrean
B
1432
Justified by the Law, or Justified by Faith?
O foolish Galatians, who has bewitched you, before whose eyes Jesus
3 Ὦ 1 ἀνόητοι 2 Γαλάται 3 τίς 4 ] ἐβάσκανεν 6 ὑμᾶς 5 κατ’ 8 οἷς 7 ὀφθαλμοὺς 9 Ἰησοῦς 10
Ō anoētoi Galatai tis ebaskanen hymas kat’ hois ophthalmous Iēsous
I JVPM NVPM RI-NSM VAAI3S RP2AP P RR-DPM NAPM NNSM
5599 453 1052 5101 940 5209 2596 3739 3788 2424
Christ was publicly portrayed as having been crucified? 2 I want only to
Χριστὸς 11 ] προεγράφη 12 [ ] ] ] ἐσταυρωμένος 13 ] θέλω 3 μόνον 2 ]
Christos proegraphē estaurōmenos thelō monon
NNSM VAPI3S VRPP-SNM VPAI1S B
5547 4270 4717 2309 3440
learn this from you: Did you receive the Spirit by the works of the law,
μαθεῖν 4 τοῦτο 1 ἀφ’ 5 ὑμῶν 6 ] ] ἐλάβετε 12 τὸ 10 πνεῦμα 11 ἐξ 7 ] ἔργων 8 ] ] νόμου 9
mathein touto aph’ hymōn elabete to pneuma ex ergōn nomou
VAAN RD-ASN P RP2GP VAAI2P DASN NASN P NGPN NGSM
3129 5124 575 5216 2983 3588 4151 1537 2041 3551
or by the hearing of faith? 3 Are you so foolish? Having begun by the
ἢ 13 ἐξ 14 ] ἀκοῆς 15 ] πίστεως 16 ἐστε 3 [ οὕτως 1 ἀνόητοί 2 ] ἐναρξάμενοι 4 ] ]
ē ex akoēs pisteōs este houtōs anoētoi enarxamenoi
CLD P NGSF NGSF VPAI2P B JNPM VAMP-PNM
2228 1537 189 4102 2075 3779 453 1728
Spirit, are you now trying to be made complete by the flesh? 4 Have you suffered
πνεύματι 5 ] } 8 νῦν 6 ] ] ] ] ἐπιτελεῖσθε 8 ] ] σαρκὶ 7 ] ] ἐπάθετε 2
pneumati nyn epiteleisthe sarki epathete
NDSN B VPUI2P NDSF VAAI2P
4151 3568 2005 4561 3958
so many things for nothing— if indeed also it was for nothing? 5 Therefore does
] τοσαῦτα 1 [ ] εἰκῇ 3 εἴ 4 γε 5 καὶ 6 ] ] ] εἰκῇ 7 οὖν 2 *
tosauta eikē ei ge kai eikē oun
RD-APN B CAC BE BE B CLI
5118 1500 1487 1065 2532 1500 3767
the one who gives you the Spirit and who works miracles among you do
ὁ 1 ] ] ἐπιχορηγῶν 3 ὑμῖν 4 τὸ 5 πνεῦμα 6 καὶ 7 ] ἐνεργῶν 8 δυνάμεις 9 ἐν 10 ὑμῖν 11 *
ho epichorēgōn hymin to pneuma kai energōn dynameis en hymin
DNSM VPAP-SNM RP2DP DASN NASN CLN VPAP-SNM NAPF P RP2DP
3588 2023 5213 3588 4151 2532 1754 1411 1722 5213
N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut
957 GALATIANS 3:12
so by the works of the law, or by the hearing of faith? 6 Just as Abraham
* ἐξ 12 ] ἔργων 13 ] ] νόμου 14 ἢ 15 ἐξ 16 ] ἀκοῆς 17 ] πίστεως 18 καθὼς 1 [ Ἀβραὰμ 2
ex ergōn nomou ē ex akoēs pisteōs kathōs Abraam
P NGPN NGSM CLD P NGSF NGSF CAM NNSM
1537 2041 3551 2228 1537 189 4102 2531 11
believed God, and it was credited to him for righteousness, 7 then
ἐπίστευσεν 3 ‹ τῷ 4 θεῷ 5› καὶ 6 ] ] ἐλογίσθη 7 ] αὐτῷ 8 εἰς 9 δικαιοσύνην 10 ἄρα 2
episteusen tō theō kai elogisthē autō eis dikaiosynēn ara
VAAI3S DDSM NDSM CLN VAPI3S RP3DSM P NASF CLI
4100 3588 2316 2532 3049 846 1519 1343 686
1
understand that the ones who have faith, these are sons of Abraham. 8 And the
Γινώσκετε 1 ὅτι 3 ] οἱ 4 ‹ ἐκ 5 πίστεως 6› οὗτοι 7 εἰσιν 9 υἱοί 8 ] Ἀβραάμ 10 δὲ 2 ἡ 3
Ginōskete hoti hoi ek pisteōs houtoi eisin huioi Abraam de hē
VPAI2P CSC DNPM P NGSF RD-NPM VPAI3P NNPM NGSM CLN DNSF
1097 3754 3588 1537 4102 3778 1526 5207 11 1161 3588
scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith,
γραφὴ 4 προϊδοῦσα 1 ὅτι 5 ‹ ὁ 11 θεὸς 12› ] δικαιοῖ 8 τὰ 9 ἔθνη 10 ἐκ 6 πίστεως 7
graphē proidousa hoti ho theos dikaioi ta ethnē ek pisteōs
NNSF VAAP-SNF CSC DNSM NNSM VPAI3S DAPN NAPN P NGSF
1124 4275 3754 3588 2316 1344 3588 1484 1537 4102
proclaimed the good news in advance to Abraham: * “In you all
προευηγγελίσατο 13 [ [ [ [ [ ] ‹ τῷ 14 Ἀβραὰμ 15› ὅτι 16 ἐν 18 σοὶ 19 πάντα 20
proeuēngelisato tō Abraam hoti en soi panta
VAMI3S DDSM NDSM CSC P RP2DS JNPN
4283 3588 11 3754 1722 4671 3956
3
2
the nations will be blessed.” 9 So then, the ones who have faith are
τὰ 21 ἔθνη 22 ] ] Ἐνευλογηθήσονται 17 ὥστε 1 [ ‹ οἱ 2 ἐκ 3› πίστεως 4 ]
ta ethnē Eneulogēthēsontai hōste hoi ek pisteōs
DNPN NNPN VFPI3P CLI DNPM P NGSF
3588 1484 1757 5620 3588 1537 4102
blessed together with Abraham who believed. 10 For as many as are of
εὐλογοῦνται 5 σὺν 6 [ ‹ τῷ 7 Ἀβραάμ 9› ] πιστῷ 8 γὰρ 2 ] Ὅσοι 1 [ εἰσὶν 6 ἐξ 3
eulogountai syn tō Abraam pistō gar Hosoi eisin ex
VPPI3P P DDSM NDSM JDSM CLX RK-NPM VPAI3P P
2127 4862 3588 11 4103 1063 3745 1526 1537
the works of the law are under a curse, for it is written, * “Cursed
] ἔργων 4 ] ] νόμου 5 εἰσίν 9 ὑπὸ 7 ] κατάραν 8 γὰρ 11 ] ] γέγραπται 10 ὅτι 12 Ἐπικατάρατος 13
ergōn nomou eisin hypo kataran gar gegraptai hoti Epikataratos
NGPN NGSM VPAI3P P NASF CAZ VRPI3S CSC JNSM
2041 3551 1526 5259 2671 1063 1125 3754 1944
is everyone who does not abide by all the things that are written in
[ πᾶς 14 ὃς 15 } 17 οὐκ 16 ἐμμένει 17 [ πᾶσιν 18 [ [ τοῖς 19 ] γεγραμμένοις 20 ἐν 21
pas hos ouk emmenei pasin tois gegrammenois en
JNSM RR-NSM BN VPAI3S JDPN DDPN VRPP-PDN P
3956 3739 3756 1696 3956 3588 1125 1722
4
the book of the law to do them.” 11 Now it is clear that no
τῷ 22 βιβλίῳ 23 } 25 τοῦ 24 νόμου 25 ] ‹ τοῦ 26 ποιῆσαι 27› αὐτά 28 δὲ 2 ] ] δῆλον 10 ὅτι 1 οὐδεὶς 5
tō bibliō tou nomou tou poiēsai auta de dēlon hoti oudeis
DDSN NDSN DGSM NGSM DGSN VAAN RP3APN CLN JNSN CSC JNSM
3588 975 3588 3551 3588 4160 846 1161 1212 3754 3762
one is justified in the sight of God by the law, because “the one who is
[ ] δικαιοῦται 6 ] ] παρὰ 7 ] ‹ τῷ 8 θεῷ 9› ἐν 3 ] νόμῳ 4 ὅτι 11 Ὁ 12 ] ] ]
dikaioutai para tō theō en nomō hoti HO
VPPI3S P DDSM NDSM P NDSM CAZ DNSM
1344 3844 3588 2316 1722 3551 3754 3588
5
righteous will live by faith.” 12 But the law is not from faith, but “the
δίκαιος 13 ] ζήσεται 16 ἐκ 14 πίστεως 15 δὲ 2 ὁ 1 νόμος 3 ἔστιν 5 οὐκ 4 ἐκ 6 πίστεως 7 ἀλλ’ 8 Ὁ 9
dikaios zēsetai ek pisteōs de ho nomos estin ouk ek pisteōs all’ HO
JNSM VFMI3S P NGSF CLC DNSM NNSM VPAI3S CLK P NGSF CLK DNSM
1342 2198 1537 4102 1161 3588 3551 2076 3756 1537 4102 235 3588
1 Lit. “of faith” 2 Or “Gentiles”; the same Greek word can be translated “nations” or “Gentiles” depending on the context 3 A
quotation from Gen 12:3; 18:18 4 A quotation from Deut 27:26 5 Or “the one who is righteous by faith will live,” a quotation
from Hab 2:4
V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt
GALATIANS 3:13 958
6
one who does these things will live by them.” 13 Christ redeemed us
] ] ποιήσας 10 αὐτὰ 11 [ ] ζήσεται 12 ἐν 13 αὐτοῖς 14 Χριστὸς 1 ἐξηγόρασεν 3 ἡμᾶς 2
poiēsas auta zēsetai en autois Christos exēgorasen hēmas
VAAP-SNM RP3APN VFMI3S P RP3DPN NNSM VAAI3S RP1AP
4160 846 2198 1722 846 5547 1805 2248
from the curse of the law by becoming a curse for us, because it is
ἐκ 4 τῆς 5 κατάρας 6 } 8 τοῦ 7 νόμου 8 ] γενόμενος 9 ] κατάρα 12 ὑπὲρ 10 ἡμῶν 11 ὅτι 13 ] ]
ek tēs kataras tou nomou genomenos katara hyper hēmōn hoti
P DGSF NGSF DGSM NGSM VAMP-SNM NNSF P RP1GP CAZ
1537 3588 2671 3588 3551 1096 2671 5228 2257 3754
7
written, “Cursed is everyone who hangs on a tree,” 14 in order that the
γέγραπται 14 Ἐπικατάρατος 15 [ πᾶς 16 ὁ 17 κρεμάμενος 18 ἐπὶ 19 ] ξύλου 20 ] ] ἵνα 1 ἡ 5
gegraptai Epikataratos pas ho kremamenos epi xylou hina hē
VRPI3S JNSM JNSM DNSM VPMP-SNM P NGSN CAP DNSF
1125 1944 3956 3588 2910 1909 3586 2443 3588
blessing of Abraham might come to the Gentiles in Christ Jesus, so that
εὐλογία 6 ] ‹ τοῦ 7 Ἀβραὰμ 8› ] γένηται 9 εἰς 2 τὰ 3 ἔθνη 4 ἐν 10 Χριστῷ 11 Ἰησοῦ 12 ] ἵνα 13
eulogia tou Abraam genētai eis ta ethnē en Christō Iēsou hina
NNSF DGSM NGSM VAMS3S P DAPN NAPN P NDSM NDSM CAP
2129 3588 11 1096 1519 3588 1484 1722 5547 2424 2443
we might receive the promise of the Spirit through faith.
] ] λάβωμεν 18 τὴν 14 ἐπαγγελίαν 15 } 17 τοῦ 16 πνεύματος 17 διὰ 19 ‹ τῆς 20 πίστεως 21›
labōmen tēn epangelian tou pneumatos dia tēs pisteōs
VAAS1P DASF NASF DGSN NGSN P DGSF NGSF
2983 3588 1860 3588 4151 1223 3588 4102
The Promise to Abraham and His Descendant
3:15 Brothers, I am speaking according to a human perspective. Nevertheless, when the
Ἀδελφοί 1 ] ] λέγω 4 κατὰ 2 [ ] ἄνθρωπον 3 [ ὅμως 5 } 7 ]
Adelphoi legō kata anthrōpon homōs
NVPM VPAI1S P NASM B
80 3004 2596 444 3676
covenant of a man has been ratified, no one declares it invalid or
διαθήκην 8 ] ] ἀνθρώπου 6 ] ] κεκυρωμένην 7 οὐδεὶς 9 [ ἀθετεῖ 10 [ [ ἢ 11
diathēkēn anthrōpou kekyrōmenēn oudeis athetei ē
NASF NGSM VRPP-SAF JNSM VPAI3S CLD
1242 444 2964 3762 114 2228
adds additional provisions to it. 16 Now to Abraham and to his
ἐπιδιατάσσεται 12 [ [ [ [ δὲ 2 ] ‹ τῷ 1 Ἀβραὰμ 3› καὶ 7 } 9 αὐτοῦ 10
epidiatassetai de tō Abraam kai autou
VPUI3S CLN DDSM NDSM CLN RP3GSM
1928 1161 3588 11 2532 846
descendant the promises were spoken. It does not say, “and to
‹ τῷ 8 σπέρματι 9› αἱ 5 ἐπαγγελίαι 6 ] ἐρρέθησαν 4 ] } 12 οὐ 11 λέγει 12 Καὶ 13 ]
tō spermati hai epangeliai errethēsan ou legei Kai
DDSN NDSN DNPF NNPF VAPI3P BN VPAI3S CLN
3588 4690 3588 1860 4482 3756 3004 2532
descendants,” as concerning many, but as concerning one, “and to your
‹ τοῖς 14 σπέρμασιν 15› ὡς 16 ἐπὶ 17 πολλῶν 18 ἀλλ’ 19 ὡς 20 ἐφ’ 21 ἑνός 22 Καὶ 23 } 25 σου 26
tois spermasin hōs epi pollōn all’ hōs eph’ henos Kai sou
DDPN NDPN CAM P JGPN CLC CAM P JGSN CLN RP2GS
3588 4690 5613 1909 4183 235 5613 1909 1520 2532 4675
8
descendant,” who is Christ. 17 Now I am saying this: the law, that
‹ τῷ 24 σπέρματί 25› ὅς 27 ἐστιν 28 Χριστός 29 δὲ 2 ] ] λέγω 3 τοῦτο 1 ὁ 9 νόμος 16 ]
tō spermati hos estin Christos de legō touto ho nomos
DDSN NDSN RR-NSM VPAI3S NNSM CLN VPAI1S RD-ASN DNSM NNSM
3588 4690 3739 2076 5547 1161 3004 5124 3588 3551
came after four hundred and thirty years, does not revoke a covenant
γεγονὼς 15 μετὰ 10 τετρακόσια 11 [ καὶ 12 τριάκοντα 13 ἔτη 14 } 18 οὐκ 17 ἀκυροῖ 18 ] διαθήκην 4
gegonōs meta tetrakosia kai triakonta etē ouk akyroi diathēkēn
VRAP-SNM P JAPN CLN XN NAPN BN VPAI3S NASF
1096 3326 5071 2532 5144 2094 3756 208 1242
6 A quotation from Lev 18:5 7 A quotation from Deut 21:23 8 A quotation from Gen 12:7; 13:15; 17:7; 24:7
N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut
959 GALATIANS 3:22
previously ratified by God, in order to nullify the
] προκεκυρωμένην 5 ὑπὸ 6 ‹ τοῦ 7 θεοῦ 8› ] εἰς 19 ] ‹ τὸ 20 καταργῆσαι 21› τὴν 22
prokekyrōmenēn hypo tou theou eis to katargēsai tēn
VRPP-SAF P DGSM NGSM P DASN VAAN DASF
4300 5259 3588 2316 1519 3588 2673 3588
promise. 18 For if the inheritance is from the law, it is no longer from the
ἐπαγγελίαν 23 γὰρ 2 εἰ 1 ἡ 5 κληρονομία 6 ] ἐκ 3 ] νόμου 4 * * οὐκέτι 7 [ ἐξ 8 ]
epangelian gar ei hē klēronomia ek nomou ouketi ex
NASF CAZ CAC DNSF NNSF P NGSM BN P
1860 1063 1487 3588 2817 1537 3551 3765 1537
promise, but God graciously gave it to Abraham through the
ἐπαγγελίας 9 δὲ 11 ‹ ὁ 16 θεός 17› κεχάρισται 15 [ [ ] ‹ τῷ 10 Ἀβραὰμ 12› δι’ 13 ]
epangelias de ho theos kecharistai tō Abraam di’
NGSF CLC DNSM NNSM VRUI3S DDSM NDSM P
1860 1161 3588 2316 5483 3588 11 1223
promise.
ἐπαγγελίας 14
epangelias
NGSF
1860
The Addition of the Law
3:19 Why then the law? It was added on account of transgressions, until
Τί 1 οὖν 2 ὁ 3 νόμος 4 ] ] προσετέθη 8 ] χάριν 7 ] ‹ τῶν 5 παραβάσεων 6› ἄχρις 9
Ti oun ho nomos prosetethē charin tōn parabaseōn achris
RI-NSN CLI DNSM NNSM VAPI3S P DGPF NGPF P
5101 3767 3588 3551 4369 5484 3588 3847 891
the descendant * should come to whom it had been
promised, having been
τὸ 12 σπέρμα 13 οὗ 10 ] ἔλθῃ 11 ] ᾧ 14 ] ] ] ἐπήγγελται 15 ] ]
to sperma hou elthē hō epēngeltai
DNSN NNSN RR-GSN VAAS3S RR-DSN VRUI3S
3588 4690 3739 2064 3739 1861
ordered through angels by the hand of a mediator. 20 Now the mediator is
διαταγεὶς 16 δι’ 17 ἀγγέλων 18 ἐν 19 ] χειρὶ 20 ] ] μεσίτου 21 δὲ 2 ὁ 1 μεσίτης 3 ἔστιν 6
diatageis di’ angelōn en cheiri mesitou de ho mesitēs estin
VAPP-SNM P NGPM P NDSF NGSM CLC DNSM NNSM VPAI3S
1299 1223 32 1722 5495 3316 1161 3588 3316 2076
not for one, but God is one. 21 Therefore is the law opposed to the
οὐκ 5 ] ἑνὸς 4 δὲ 8 ‹ ὁ 7 θεὸς 9› ἐστιν 11 εἷς 10 οὖν 2 } 4 Ὁ 1 νόμος 3 κατὰ 4 [ τῶν 5
ouk henos de ho theos estin heis oun HO nomos kata tōn
BN JGSM CLC DNSM NNSM VPAI3S JNSM CLI DNSM NNSM P DGPF
3756 1520 1161 3588 2316 2076 1520 3767 3588 3551 2596 3588
promises of God? May it never be! For if a law had been given
ἐπαγγελιῶν 6 ] ‹ τοῦ 7 θεοῦ 8› ] } 10 μὴ 9 γένοιτο 10 γὰρ 12 εἰ 11 ] νόμος 14 ] ] ἐδόθη 13
epangeliōn tou theou mē genoito gar ei nomos edothē
NGPF DGSM NGSM BN VAMO3S CAZ CAC NNSM VAPI3S
1860 3588 2316 3361 1096 1063 1487 3551 1325
that was able to give life, certainly righteousness would have
] ] ‹ ὁ 15 δυνάμενος 16› ] ζῳοποιῆσαι 17 [ ὄντως 18 ‹ ἡ 23 δικαιοσύνη 24› ἂν 21 ]
ho dynamenos zōopoiēsai ontōs hē dikaiosynē an
DNSM VPUP-SNM VAAN B DNSF NNSF TC
3588 1410 2227 3689 3588 1343 302
been from the law. 22 But the scripture imprisoned all under sin,
ἦν 22 ἐκ 19 ] νόμου 20 ἀλλὰ 1 ἡ 3 γραφὴ 4 συνέκλεισεν 2 ‹ τὰ 5 πάντα 6› ὑπὸ 7 ἁμαρτίαν 8
ēn ek nomou alla hē graphē synekleisen ta panta hypo hamartian
VIAI3S P NGSM CLC DNSF NNSF VAAI3S DAPN JAPN P NASF
2258 1537 3551 235 3588 1124 4788 3588 3956 5259 266
9
in order that the promise could be given by faith in Jesus Christ to those
] ] ἵνα 9 ἡ 10 ἐπαγγελία 11 ] ] δοθῇ 16 ἐκ 12 πίστεως 13 ] Ἰησοῦ 14 Χριστοῦ 15 ] ]
hina hē epangelia dothē ek pisteōs Iēsou Christou
CAP DNSF NNSF VAPS3S P NGSF NGSM NGSM
2443 3588 1860 1325 1537 4102 2424 5547
9 Or “through the faithfulness of Jesus Christ”
V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt
GALATIANS 3:23 960
who believe. 23 But before faith came, we were
] ‹ τοῖς 17 πιστεύουσιν 18› δὲ 3 Πρὸ 1 ‹ τὴν 5 πίστιν 6› ‹ τοῦ 2 ἐλθεῖν 4› ] ]
tois pisteuousin de Pro tēn pistin tou elthein
DDPM VPAP-PDM CLN P DASF NASF DGSN VAAN
3588 4100 1161 4253 3588 4102 3588 2064
detained under the law, imprisoned until the coming faith was
ἐφρουρούμεθα 9 ὑπὸ 7 ] νόμον 8 συγκλειόμενοι 10 εἰς 11 τὴν 12 μέλλουσαν 13 πίστιν 14 ]
ephrouroumetha hypo nomon synkleiomenoi eis tēn mellousan pistin
VIPI1P P NASM VPPP-PNM P DASF VPAP-SAF NASF
5432 5259 3551 4788 1519 3588 3195 4102
revealed. 24 So then, the law became our guardian until Christ, in
ἀποκαλυφθῆναι 15 ὥστε 1 [ ὁ 2 νόμος 3 γέγονεν 6 ἡμῶν 5 παιδαγωγὸς 4 εἰς 7 Χριστόν 8 ]
apokalyphthēnai hōste ho nomos gegonen hēmōn paidagōgos eis Christon
VAPN CLI DNSM NNSM VRAI3S RP1GP NNSM P NASM
601 5620 3588 3551 1096 2257 3807 1519 5547
order that we could be justified by faith. 25 But after faith has
] ἵνα 9 ] ] ] δικαιωθῶμεν 12 ἐκ 10 πίστεως 11 δὲ 2 } 1 ‹ τῆς 3 πίστεως 4› ]
hina dikaiōthōmen ek pisteōs de tēs pisteōs
CAP VAPS1P P NGSF CLC DGSF NGSF
2443 1344 1537 4102 1161 3588 4102
come, we are no longer under a guardian. 26 For you are all sons of
ἐλθούσης 1 ] ἐσμεν 8 οὐκέτι 5 [ ὑπὸ 6 ] παιδαγωγόν 7 γὰρ 2 ] ἐστε 5 πάντες 1 υἱοὶ 3 ]
elthousēs esmen ouketi hypo paidagōgon gar este pantes huioi
VAAP-SGF VPAI1P BN P NASM CAZ VPAI2P JNPM NNPM
2064 2070 3765 5259 3807 1063 2075 3956 5207
10
God through faith in Christ Jesus, 27 for as many of you as were
θεοῦ 4 διὰ 6 ‹ τῆς 7 πίστεως 8› ἐν 9 Χριστῷ 10 Ἰησοῦ 11 γὰρ 2 ] ὅσοι 1 [ [ ] ]
theou dia tēs pisteōs en Christō Iēsou gar hosoi
NGSM P DGSF NGSF P NDSM NDSM CAZ JNPM
2316 1223 3588 4102 1722 5547 2424 1063 3745
baptized into Christ have put on Christ. 28 There is neither Jew
ἐβαπτίσθητε 5 εἰς 3 Χριστὸν 4 ] ἐνεδύσασθε 7 [ Χριστὸν 6 ] ἔνι 2 οὐκ 1 Ἰουδαῖος 3
ebaptisthēte eis Christon enedysasthe Christon eni ouk Ioudaios
VAPI2P P NASM VAMI2P NASM VPAI3S CLK JNSM
907 1519 5547 1746 5547 1762 3756 2453
nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male and
οὐδὲ 4 Ἕλλην 5 ] ἔνι 7 οὐκ 6 δοῦλος 8 οὐδὲ 9 ἐλεύθερος 10 ] ἔνι 12 οὐκ 11 ἄρσεν 13 καὶ 14
oude Hellēn eni ouk doulos oude eleutheros eni ouk arsen kai
CLK NNSM VPAI3S CLK NNSM CLK JNSM VPAI3S CLK NNSN CLK
3761 1672 1762 3756 1401 3761 1658 1762 3756 730 2532
female, for you are all one in Christ Jesus. 29 And if you are
θῆλυ 15 γὰρ 17 ὑμεῖς 18 ἐστε 20 πάντες 16 εἷς 19 ἐν 21 Χριστῷ 22 Ἰησοῦ 23 δὲ 2 εἰ 1 ὑμεῖς 3 ]
thēly gar hymeis este pantes heis en Christō Iēsou de ei hymeis
JNSN CAZ RP2NP VPAI2P JNPM JNSM P NDSM NDSM CLN CAC RP2NP
2338 1063 5210 2075 3956 1520 1722 5547 2424 1161 1487 5210
Christ’s, then you are descendants of Abraham, heirs according to the
Χριστοῦ 4 ἄρα 5 ] ἐστέ 9 σπέρμα 8 ] ‹ τοῦ 6 Ἀβραὰμ 7› κληρονόμοι 12 κατ’ 10 [ ]
Christou ara este sperma tou Abraam klēronomoi kat’
NGSM CLI VPAI2P NNSN DGSM NGSM NNPM P
5547 686 2075 4690 3588 11 2818 2596
promise.
ἐπαγγελίαν 11
epangelian
NASF
1860
No Longer Slaves But Sons and Heirs
Now I say, for as long a time as the heir is a child, he is
4 δέ 2 ] Λέγω 1 ἐφ’ 3 ] ὅσον 4 ] χρόνον 5 { 4 ὁ 6 κληρονόμος 7 ἐστιν 9 ] νήπιός 8 ] } 11
de Legō eph’ hoson chronon ho klēronomos estin nēpios
CLN VPAI1S P JASM NASM DNSM NNSM VPAI3S JNSM
1161 3004 1909 3745 5550 3588 2818 2076 3516
10 Or “For in Christ Jesus you are all sons of God through faith”
N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut
961 GALATIANS 4:9
no different from a slave, although he is master of everything, 2 but he
οὐδὲν 10 διαφέρει 11 ] ] δούλου 12 ] ] ὤν 15 κύριος 13 ] πάντων 14 ἀλλὰ 1 ]
ouden diapherei doulou ōn kyrios pantōn alla
JASN VPAI3S NGSM VPAP-SNM NNSM JGPN CLC
3762 1308 1401 5607 2962 3956 235
is under guardians and managers until the time set by his father.
ἐστὶ 4 ὑπὸ 2 ἐπιτρόπους 3 καὶ 5 οἰκονόμους 6 ἄχρι 7 τῆς 8 προθεσμίας 9 [ } 11 τοῦ 10 πατρός 11
esti hypo epitropous kai oikonomous achri tēs prothesmias tou patros
VPAI3S P NAPM CLN NAPM P DGSF NGSF DGSM NGSM
2076 5259 2012 2532 3623 891 3588 4287 3588 3962
3 So also we, when we were children, we were enslaved under the
οὕτως 1 καὶ 2 ἡμεῖς 3 ὅτε 4 ] ἦμεν 5 νήπιοι 6 ] ἤμεθα 12 δεδουλωμένοι 13 ὑπὸ 7 τὰ 8
houtōs kai hēmeis hote ēmen nēpioi ēmetha dedoulōmenoi hypo ta
B BE RP1NP CAT VIAI1P JNPM VIMI1P VRPP-PNM P DAPN
3779 2532 2249 3753 1510 3516 1510 1402 5259 3588
elemental spirits of the world. 4 But when the fullness of time came,
στοιχεῖα 9 [ } 11 τοῦ 10 κόσμου 11 δὲ 2 ὅτε 1 τὸ 4 πλήρωμα 5 ] ‹ τοῦ 6 χρόνου 7› ἦλθεν 3
stoicheia tou kosmou de hote to plērōma tou chronou ēlthen
NAPN DGSM NGSM CLC CAT DNSN NNSN DGSM NGSM VAAI3S
4747 3588 2889 1161 3753 3588 4138 3588 5550 2064
God sent out his Son, born of a woman, born
‹ ὁ 9 θεὸς 10› ἐξαπέστειλεν 8 [ αὐτοῦ 13 ‹ τὸν 11 υἱὸν 12› γενόμενον 14 ἐκ 15 ] γυναικός 16 γενόμενον 17
ho theos exapesteilen autou ton huion genomenon ek gynaikos genomenon
DNSM NNSM VAAI3S RP3GSM DASM NASM VAMP-SAM P NGSF VAMP-SAM
3588 2316 1821 846 3588 5207 1096 1537 1135 1096
under the law, 5 in order that he might redeem those under the law, in order
ὑπὸ 18 ] νόμον 19 ] ] ἵνα 1 ] ] ἐξαγοράσῃ 5 τοὺς 2 ὑπὸ 3 ] νόμον 4 ] ]
hypo nomon hina exagorasē tous hypo nomon
P NASM CAP VAAS3S DAPM P NASM
5259 3551 2443 1805 3588 5259 3551
that we might receive the adoption. 6 And because you are sons, God
ἵνα 6 ] ] ἀπολάβωμεν 9 τὴν 7 υἱοθεσίαν 8 δέ 2 ὅτι 1 ] ἐστε 3 υἱοί 4 ‹ ὁ 6 θεὸς 7›
hina apolabōmen tēn huiothesian de hoti este huioi ho theos
CAP VAAS1P DASF NASF CLN CAZ VPAI2P NNPM DNSM NNSM
2443 618 3588 5206 1161 3754 2075 5207 3588 2316
sent out the Spirit of his Son into our hearts,
ἐξαπέστειλεν 5 [ τὸ 8 πνεῦμα 9 } 11 αὐτοῦ 12 ‹ τοῦ 10 υἱοῦ 11› εἰς 13 ἡμῶν 16 ‹ τὰς 14 καρδίας 15›
exapesteilen to pneuma autou tou huiou eis hēmōn tas kardias
VAAI3S DASN NASN RP3GSM DGSM NGSM P RP1GP DAPF NAPF
1821 3588 4151 846 3588 5207 1519 2257 3588 2588
1
crying out, “Abba! (Father!),” 7 so that you are no longer a slave but a
κρᾶζον 17 [ Αββα 18 ‹ ὁ 19 πατήρ 20› ὥστε 1 [ ] εἶ 3 οὐκέτι 2 [ ] δοῦλος 4 ἀλλὰ 5 ]
krazon Abba ho patēr hōste ei ouketi doulos alla
VPAP-SAN NVSM DNSM NNSM CLI VPAI2S BN NNSM CLK
2896 5 3588 3962 5620 1488 3765 1401 235
son, and if a son, also an heir through God.
υἱός 6 δὲ 8 εἰ 7 ] υἱός 9 καὶ 10 ] κληρονόμος 11 διὰ 12 θεοῦ 13
huios de ei huios kai klēronomos dia theou
NNSM CLN CAC NNSM BE NNSM P NGSM
5207 1161 1487 5207 2532 2818 1223 2316
Do Not Be Enslaved Again
4:8 But at that time * when you did not know God, you were enslaved to
Ἀλλὰ 1 ] τότε 2 [ μὲν 3 ] ] } 5 οὐκ 4 εἰδότες 5 θεὸν 6 ] ] ἐδουλεύσατε 7 } 9
Alla tote men ouk eidotes theon edouleusate
CLC B TK BN VRAP-PNM NASM VAAI2P
235 5119 3303 3756 1492 2316 1398
the things which by nature are not gods. 9 But now, because you have come to
τοῖς 8 ] ] ] φύσει 9 οὖσι 11 μὴ 10 θεοῖς 12 δὲ 2 νῦν 1 ] ] ] γνόντες 3 [
tois physei ousi mē theois de nyn gnontes
DDPM NDSF VPAP-PDM BN NDPM CLK B VAAP-PNM
3588 5449 5607 3361 2316 1161 3568 1097
1 “Abba” is Aramaic for “father”
V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt
GALATIANS 4:10 962
know God, or rather have come to be known by God, how can you
[ θεόν 4 δὲ 6 μᾶλλον 5 ] ] ] ] γνωσθέντες 7 ὑπὸ 8 θεοῦ 9 πῶς 10 ] ]
theon de mallon gnōsthentes hypo theou pōs
NASM CLC B VAPP-PNM P NGSM BI
2316 1161 3123 1097 5259 2316 4459
turn back again to the weak and miserable elemental spirits? Do you
ἐπιστρέφετε 11 [ πάλιν 12 ἐπὶ 13 τὰ 14 ἀσθενῆ 15 καὶ 16 πτωχὰ 17 στοιχεῖα 18 [ ] ]
epistrephete palin epi ta asthenē kai ptōcha stoicheia
VPAI2P B P DAPN JAPN CLN JAPN NAPN
1994 3825 1909 3588 772 2532 4434 4747
2
want to be enslaved to them all over again? 10 You carefully observe
θέλετε 23 ] ] δουλεύειν 22 ] οἷς 19 πάλιν 20 [ ἄνωθεν 21 ] ] παρατηρεῖσθε 2
thelete douleuein hois palin anōthen paratēreisthe
VPAI2P VPAN RR-DPN B B VPMI2P
2309 1398 3739 3825 509 3906
days and months and seasons and years. 11 I am afraid for you, lest
ἡμέρας 1 καὶ 3 μῆνας 4 καὶ 5 καιροὺς 6 καὶ 7 ἐνιαυτούς 8 ] ] φοβοῦμαι 1 ] ὑμᾶς 2 μή 3
hēmeras kai mēnas kai kairous kai eniautous phoboumai hymas mē
NAPF CLN NAPM CLN NAPM CLN NAPM VPUI1S RP2AP CSC
2250 2532 3376 2532 2540 2532 1763 5399 5209 3361
perhaps I have labored for you in vain! 12 I ask you, brothers, become like
πως 4 ] ] κεκοπίακα 6 εἰς 7 ὑμᾶς 8 ] εἰκῇ 5 ] δέομαι 9 ὑμῶν 10 } 8 Γίνεσθε 1 ὡς 2
pōs kekopiaka eis hymas eikē deomai hymōn Ginesthe hōs
TX VRAI1S P RP2AP B VPUI1S RP2GP VPUM2P CAM
4458 2872 1519 5209 1500 1189 5216 1096 5613
me, because I also have become like you. You have done me no wrong!
ἐγώ 3 ὅτι 4 κἀγὼ 5 [ ] ἀδελφοί 8 ὡς 6 ὑμεῖς 7 ] ] ἠδικήσατε 13 με 12 οὐδέν 11 [
egō hoti kagō adelphoi hōs hymeis ēdikēsate me ouden
RP1NS CAZ RP1NS NVPM CAM RP2NP VAAI2P RP1AS JASN
1473 3754 2504 80 5613 5210 91 3165 3762
Paul’s Personal Appeal
4:13 But you know that because of an illness of the flesh I proclaimed the
δὲ 2 ] οἴδατε 1 ὅτι 3 δι’ 4 [ ] ἀσθένειαν 5 } 7 τῆς 6 σαρκὸς 7 ] εὐηγγελισάμην 8 [
de oidate hoti di’ astheneian tēs sarkos euēngelisamēn
CLC VRAI2P CSC P NASF DGSF NGSF VAMI1S
1161 1492 3754 1223 769 3588 4561 2097
gospel to you the first time. 14 And you did not despise or disdain
[ ] ὑμῖν 9 τὸ 10 πρότερον 11 [ καὶ 1 ] } 10 οὐκ 9 ἐξουθενήσατε 10 οὐδὲ 11 ἐξεπτύσατε 12
hymin to proteron kai ouk exouthenēsate oude exeptysate
RP2DP DASN B CLN CLK VAAI2P TN VAAI2P
5213 3588 4386 2532 3756 1848 3761 1609
what was a trial for you in my flesh, but you welcomed
* * ] ‹ τὸν 2 πειρασμὸν 3› ] ὑμῶν 4 ἐν 5 μου 8 ‹ τῇ 6 σαρκί 7› ἀλλὰ 13 ] ἐδέξασθέ 17
ton peirasmon hymōn en mou tē sarki alla edexasthe
DASM NASM RP2GP P RP1GS DDSF NDSF CLK VAMI2P
3588 3986 5216 1722 3450 3588 4561 235 1209
me like an angel of God, like Christ Jesus. 15 So where is your
με 18 ὡς 14 ] ἄγγελον 15 ] θεοῦ 16 ὡς 19 Χριστὸν 20 Ἰησοῦν 21 οὖν 2 ποῦ 1 [ ὑμῶν 5
me hōs angelon theou hōs Christon Iēsoun oun pou hymōn
RP1AS CAM NASM NGSM CAM NASM NASM CLI BI RP2GP
3165 5613 32 2316 5613 5547 2424 3767 4226 5216
blessing? For I testify to you that, if possible, you would have
‹ ὁ 3 μακαρισμὸς 4› γὰρ 7 ] μαρτυρῶ 6 ] ὑμῖν 8 ὅτι 9 εἰ 10 δυνατὸν 11 ] ] ]
ho makarismos gar martyrō hymin hoti ei dynaton
DNSM NNSM CAZ VPAI1S RP2DP CSC CAC JNSN
3588 3108 1063 3140 5213 3754 1487 1415
torn out your eyes and given them to me! 16 So then,
ἐξορύξαντες 15 [ ὑμῶν 14 ‹ τοὺς 12 ὀφθαλμοὺς 13› ] ἐδώκατέ 16 [ ] μοι 17 ὥστε 1 [
exoryxantes hymōn tous ophthalmous edōkate moi hōste
VAAP-PNM RP2GP DAPM NAPM VAAI2P RP1DS CLI
1846 5216 3588 3788 1325 3427 5620
2 Lit. “to whom”
N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut
963 GALATIANS 4:24
have I become your enemy by being truthful to you? 17 They zealously seek
] ] γέγονα 4 ὑμῶν 3 ἐχθρὸς 2 ] ] ἀληθεύων 5 ] ὑμῖν 6 ] ] ζηλοῦσιν 1
gegona hymōn echthros alētheuōn hymin zēlousin
VRAI1S RP2GP JNSM VPAP-SNM RP2DP VPAI3P
1096 5216 2190 226 5213 2206
you, not commendably, but they want to exclude you, in order that you may
ὑμᾶς 2 οὐ 3 καλῶς 4 ἀλλὰ 5 ] θέλουσιν 8 ] ἐκκλεῖσαι 6 ὑμᾶς 7 ] ] ἵνα 9 ] ]
hymas ou kalōs alla thelousin ekkleisai hymas hina
RP2AP CLK B CLK VPAI3P VAAN RP2AP CAP
5209 3756 2573 235 2309 1576 5209 2443
seek them zealously. 18 But it is good to be sought zealously in good at
ζηλοῦτε 11 αὐτοὺς 10 { 11 δὲ 2 ] ] καλὸν 1 ] ] ζηλοῦσθαι 3 [ ἐν 4 καλῷ 5 ]
zēloute autous de kalon zēlousthai en kalō
VPAS2P RP3APM CLC JNSN VPPN P JDSN
2206 846 1161 2570 2206 1722 2570
all times, and not only when I am present with you. 19 My
πάντοτε 6 [ καὶ 7 μὴ 8 μόνον 9 ἐν 10 με 13 ] ‹ τῷ 11 παρεῖναί 12› πρὸς 14 ὑμᾶς 15 μου 2
pantote kai mē monon en me tō pareinai pros hymas mou
B CLN BN B P RP1AS DDSN VPAN P RP2AP RP1GS
3842 2532 3361 3440 1722 3165 3588 3918 4314 5209 3450
children, for whom I am having birth pains again, until Christ * is formed
τέκνα 1 ] οὓς 3 ] ] ὠδίνω 5 [ [ πάλιν 4 μέχρις 6 Χριστὸς 9 οὗ 7 ] μορφωθῇ 8
tekna hous ōdinō palin mechris Christos hou morphōthē
NVPN RR-APM VPAI1S B P NNSM RR-GSN VAPS3S
5043 3739 5605 3825 3360 5547 3739 3445
in you! 20 But I could wish to be present with you now, and to change my
ἐν 10 ὑμῖν 11 δὲ 2 ] ] ἤθελον 1 ] ] παρεῖναι 3 πρὸς 4 ὑμᾶς 5 ἄρτι 6 καὶ 7 ] ἀλλάξαι 8 μου 11
en hymin de ēthelon pareinai pros hymas arti kai allaxai mou
P RP2DP CLC VIAI1S VPAN P RP2AP B CLN VAAN RP1GS
1722 5213 1161 2309 3918 4314 5209 737 2532 236 3450
tone because I am perplexed about you.
‹ τὴν 9 φωνήν 10› ὅτι 12 ] ] ἀποροῦμαι 13 ἐν 14 ὑμῖν 15
tēn phōnēn hoti aporoumai en hymin
DASF NASF CAZ VPMI1S P RP2DP
3588 5456 3754 639 1722 5213
Hagar and Sarah Represent Two Covenants
4:21 Tell me, you who are wanting to be under the law, do you not
Λέγετέ 1 μοι 2 οἱ 3 ] ] θέλοντες 6 ] εἶναι 7 ὑπὸ 4 ] νόμον 5 ] } 11 οὐκ 10
Legete moi hoi thelontes einai hypo nomon ouk
VPAM2P RP1DS DNPM VPAP-PNM VPAN P NASM BN
3004 3427 3588 2309 1511 5259 3551 3756
3
understand the law? 22 For it is written that Abraham had two sons, one by
ἀκούετε 11 τὸν 8 νόμον 9 γὰρ 2 ] ] γέγραπται 1 ὅτι 3 Ἀβραὰμ 4 ἔσχεν 7 δύο 5 υἱοὺς 6 ἕνα 8 ἐκ 9
akouete ton nomon gar gegraptai hoti Abraam eschen dyo huious hena ek
VPAI2P DASM NASM CAZ VRPI3S CSC NNSM VAAI3S XN NAPM JASM P
191 3588 3551 1063 1125 3754 11 2192 1417 5207 1520 1537
the female slave and one by the free woman. 23 But * the one by
τῆς 10 παιδίσκης 11 [ καὶ 12 ἕνα 13 ἐκ 14 τῆς 15 ἐλευθέρας 16 [ ἀλλ’ 1 μὲν 3 ὁ 2 [ ἐκ 4
tēs paidiskēs kai hena ek tēs eleutheras all’ men ho ek
DGSF NGSF CLN JASM P DGSF JGSF CLC TK DNSM P
3588 3814 2532 1520 1537 3588 1658 235 3303 3588 1537
the female slave was born according to human descent, and the one by the
τῆς 5 παιδίσκης 6 [ ] γεγέννηται 9 κατὰ 7 [ σάρκα 8 [ δὲ 11 ὁ 10 [ ἐκ 12 τῆς 13
tēs paidiskēs gegennētai kata sarka de ho ek tēs
DGSF NGSF VRPI3S P NASF CLK DNSM P DGSF
3588 3814 1080 2596 4561 1161 3588 1537 3588
free woman through the promise, 24 which things are spoken
ἐλευθέρας 14 [ δι’ 15 ] ἐπαγγελίας 16 ἅτινά 1 [ ἐστιν 2 ἀλληγορούμενα 3
eleutheras di’ epangelias hatina estin allēgoroumena
JGSF P NGSF RR-NPN VPAI3S VPPP-PNN
1658 1223 1860 3748 2076 238
3 Lit. “hear”
V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt
GALATIANS 4:25 964
allegorically, for these women are two covenants, * one from Mount Sinai,
[ γάρ 5 αὗται 4 [ εἰσιν 6 δύο 7 διαθῆκαι 8 μὲν 10 μία 9 ἀπὸ 11 ὄρους 12 Σινᾶ 13
gar hautai eisin dyo diathēkai men mia apo orous Sina
CLX RD-NPF VPAI3P XN NNPF TK JNSF P NGSN NGSN
1063 3778 1526 1417 1242 3303 1520 575 3735 4614
bearing children for slavery, who is Hagar. 25 Now Hagar is Mount
γεννῶσα 16 [ εἰς 14 δουλείαν 15 ἥτις 17 ἐστὶν 18 Ἁγάρ 19 δὲ 2 ‹ τὸ 1 Ἁγὰρ 3› ἐστὶν 6 ὄρος 5
gennōsa eis douleian hētis estin Hagar de to Hagar estin oros
VPAP-SNF P NASF RR-NSF VPAI3S NNSF CLN DNSN NNSF VPAI3S NNSN
1080 1519 1397 3748 2076 28 1161 3588 28 2076 3735
Sinai in Arabia, and corresponds to the present Jerusalem, for she is a
Σινᾶ 4 ἐν 7 ‹ τῇ 8 Ἀραβίᾳ 9› δὲ 11 συστοιχεῖ 10 } 14 τῇ 12 νῦν 13 Ἰερουσαλήμ 14 γὰρ 16 ] ] ]
Sina en tē Arabia de systoichei tē nyn Ierousalēm gar
NNSN P DDSF NDSF CLN VPAI3S DDSF B NDSF CAZ
4614 1722 3588 688 1161 4960 3588 3568 2419 1063
slave with her children. 26 But the Jerusalem above is free,
δουλεύει 15 μετὰ 17 αὐτῆς 20 ‹ τῶν 18 τέκνων 19› δὲ 2 ἡ 1 Ἰερουσαλὴμ 4 ἄνω 3 ἐστίν 6 ἐλευθέρα 5
douleuei meta autēs tōn teknōn de hē Ierousalēm anō estin eleuthera
VPAI3S P RP3GSF DGPN NGPN CLK DNSF NNSF BP VPAI3S JNSF
1398 3326 846 3588 5043 1161 3588 2419 507 2076 1658
which is our mother. 27 For it is written, “Rejoice, O barren woman, who
ἥτις 7 ἐστὶν 8 ἡμῶν 10 μήτηρ 9 γάρ 2 ] ] γέγραπται 1 Εὐφράνθητι 3 ] στεῖρα 4 [ ἡ 5
hētis estin hēmōn mētēr gar gegraptai Euphranthēti steira hē
RR-NSF VPAI3S RP1GP NNSF CAZ VRPI3S VAPM2S NVSF DNSF
3748 2076 2257 3384 1063 1125 2165 4723 3588
does not give birth to children; burst out and shout, you who do not have
} 7 οὐ 6 ] τίκτουσα 7 * * ῥῆξον 8 [ καὶ 9 βόησον 10 ] ἡ 11 } 13 οὐκ 12 ]
ou tiktousa rhēxon kai boēson hē ouk
BN VPAP-SNF VAAM2S CLN VAAM2S DNSF BN
3756 5088 4486 2532 994 3588 3756
birth pains, because many are the children of the desolate woman, even
ὠδίνουσα 13 [ ὅτι 14 πολλὰ 15 } 17 τὰ 16 τέκνα 17 } 19 τῆς 18 ἐρήμου 19 [ ]
ōdinousa hoti polla ta tekna tēs erēmou
VPAP-SNF CAZ JNPN DNPN NNPN DGSF JGSF
5605 3754 4183 3588 5043 3588 2048
4
more than those of the one who has a husband.” 28 But you, brothers,
μᾶλλον 20 ἢ 21 ] } 23 τῆς 22 ] ] ἐχούσης 23 τὸν 24 ἄνδρα 25 δέ 2 ὑμεῖς 1 ἀδελφοί 3
mallon ē tēs echousēs ton andra de hymeis adelphoi
B CAM DGSF VPAP-SGF DASM NASM CLC RP2NP NVPM
3123 2228 3588 2192 3588 435 1161 5210 80
are children of the promise, just as Isaac. 29 But just as at that time the
ἐστέ 8 τέκνα 7 ] ] ἐπαγγελίας 6 κατὰ 4 [ Ἰσαὰκ 5 ἀλλ’ 1 ὥσπερ 2 [ ] τότε 3 [ ὁ 4
este tekna epangelias kata Isaak all’ hōsper tote ho
VPAI2P NNPN NGSF P NASM CLC CAM B DNSM
2075 5043 1860 2596 2464 235 5618 5119 3588
child born according to human descent persecuted the child born according to the
* γεννηθεὶς 7 κατὰ 5 [ σάρκα 6 [ ἐδίωκε 8 τὸν 9 * * κατὰ 10 [ ]
gennētheis kata sarka ediōke ton kata
VAPP-SNM P NASF VIAI3S DASM P
1080 2596 4561 1377 3588 2596
Spirit, so also now. 30 But what does the scripture say? “Drive out the
πνεῦμα 11 οὕτως 12 καὶ 13 νῦν 14 ἀλλὰ 1 τί 2 } 3 ἡ 4 γραφή 5 λέγει 3 Ἔκβαλε 6 [ τὴν 7
pneuma houtōs kai nyn alla ti hē graphē legei Ekbale tēn
NASN B BE B CLC RI-ASN DNSF NNSF VPAI3S VAAM2S DASF
4151 3779 2532 3568 235 5101 3588 1124 3004 1544 3588
female slave and her son, for the son of the female slave will
παιδίσκην 8 [ καὶ 9 αὐτῆς 12 ‹ τὸν 10 υἱὸν 11› γὰρ 14 ὁ 17 υἱὸς 18 } 20 τῆς 19 παιδίσκης 20 [ } 16
paidiskēn kai autēs ton huion gar ho huios tēs paidiskēs
NASF CLN RP3GSF DASM NASM CAZ DNSM NNSM DGSF NGSF
3814 2532 846 3588 5207 1063 3588 5207 3588 3814
4 A quotation from Isa 54:1
N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut
965 GALATIANS 5:8
5
never inherit with the son” of the free woman. 31 Therefore,
‹ οὐ 13 μὴ 15› κληρονομήσει 16 μετὰ 21 τοῦ 22 υἱοῦ 23 } 25 τῆς 24 ἐλευθέρας 25 [ διό 1
ou mē klēronomēsei meta tou huiou tēs eleutheras dio
BN BN VFAI3S P DGSM NGSM DGSF JGSF CLI
3756 3361 2816 3326 3588 5207 3588 1658 1352
brothers, we are not children of the female slave but of the free woman.
ἀδελφοί 2 ] ἐσμὲν 4 οὐκ 3 τέκνα 6 ] ] παιδίσκης 5 [ ἀλλὰ 7 } 9 τῆς 8 ἐλευθέρας 9 [
adelphoi esmen ouk tekna paidiskēs alla tēs eleutheras
NVPM VPAI1P CLK NNPN NGSF CLK DGSF JGSF
80 2070 3756 5043 3814 235 3588 1658
Live in Freedom and Love One Another
For freedom Christ has set us free. Stand firm, therefore,
5 ] ‹ τῇ 1 ἐλευθερίᾳ 2› Χριστὸς 4 ] ἠλευθέρωσεν 5 ἡμᾶς 3 { 5 στήκετε 6 [ οὖν 7
tē eleutheria Christos ēleutherōsen hēmas stēkete oun
DDSF NDSF NNSM VAAI3S RP1AP VPAM2P CLI
3588 1657 5547 1659 2248 4739 3767
and do not be subject again to a yoke of slavery. 2 Look! I, Paul, tell
καὶ 8 } 13 μὴ 9 ] ἐνέχεσθε 13 πάλιν 10 ] ] ζυγῷ 11 ] δουλείας 12 Ἴδε 1 ἐγὼ 2 Παῦλος 3 λέγω 4
kai mē enechesthe palin zygō douleias Ide egō Paulos legō
CLN BN VPPM2P B NDSM NGSF I RP1NS NNSM VPAI1S
2532 3361 1758 3825 2218 1397 1492 1473 3972 3004
you that if you become circumcised, Christ will profit you nothing! 3 And
ὑμῖν 5 ὅτι 6 ἐὰν 7 ] ] περιτέμνησθε 8 Χριστὸς 9 ] ὠφελήσει 12 ὑμᾶς 10 οὐδὲν 11 δὲ 2
hymin hoti ean peritemnēsthe Christos ōphelēsei hymas ouden de
RP2DP CSC CAC VPPS2P NNSM VFAI3S RP2AP JASN CLN
5213 3754 1437 4059 5547 5623 5209 3762 1161
again I testify to every man who becomes circumcised, that he is under
πάλιν 3 ] μαρτύρομαι 1 ] παντὶ 4 ἀνθρώπῳ 5 ] ] περιτεμνομένῳ 6 ὅτι 7 ] ἐστὶν 9 ]
palin martyromai panti anthrōpō peritemnomenō hoti estin
B VPUI1S JDSM NDSM VPPP-SDM CSC VPAI3S
3825 3143 3956 444 4059 3754 2076
obligation to keep the whole law. 4 You are estranged from Christ, you
ὀφειλέτης 8 ] ποιῆσαι 13 τὸν 11 ὅλον 10 νόμον 12 ] ] κατηργήθητε 1 ἀπὸ 2 Χριστοῦ 3 } 7
opheiletēs poiēsai ton holon nomon katērgēthēte apo Christou
NNSM VAAN DASM JASM NASM VAPI2P P NGSM
3781 4160 3588 3650 3551 2673 575 5547
who are attempting to be justified by the law; you have fallen from
οἵτινες 4 ] ] ] ] δικαιοῦσθε 7 ἐν 5 ] νόμῳ 6 ] ] ἐξεπέσατε 10 ]
hoitines dikaiousthe en nomō exepesate
RR-NPM VPPI2P P NDSM VAAI2P
3748 1344 1722 3551 1601
grace. 5 For through the Spirit by faith we eagerly await the
‹ τῆς 8 χάριτος 9› γὰρ 2 ] ] πνεύματι 3 ἐκ 4 πίστεως 5 ἡμεῖς 1 ] ἀπεκδεχόμεθα 8 ]
tēs charitos gar pneumati ek pisteōs hēmeis apekdechometha
DGSF NGSF CLX NDSN P NGSF RP1NP VPUI1P
3588 5485 1063 4151 1537 4102 2249 553
hope of righteousness. 6 For in Christ Jesus neither circumcision counts for
ἐλπίδα 6 ] δικαιοσύνης 7 γὰρ 2 ἐν 1 Χριστῷ 3 Ἰησοῦ 4 οὔτε 5 περιτομή 6 ἰσχύει 8 ]
elpida dikaiosynēs gar en Christō Iēsou oute peritomē ischyei
NASF NGSF CAZ P NDSM NDSM CLK NNSF VPAI3S
1680 1343 1063 1722 5547 2424 3777 4061 2480
anything nor uncircumcision, but faith working through love. 7 You were
τι 7 οὔτε 9 ἀκροβυστία 10 ἀλλὰ 11 πίστις 12 ἐνεργουμένη 15 δι’ 13 ἀγάπης 14 ] ]
ti oute akrobystia alla pistis energoumenē di’ agapēs
RX-ASN CLK NNSF CLC NNSF VPMP-SNF P NGSF
5100 3777 203 235 4102 1754 1223 26
running well. Who hindered you from * obeying the truth? 8 This persuasion
Ἐτρέχετε 1 καλῶς 2 τίς 3 ἐνέκοψεν 5 ὑμᾶς 4 } 9 μὴ 8 πείθεσθαι 9 τῇ 6 ἀληθείᾳ 7 ἡ 1 πεισμονὴ 2
Etrechete kalōs tis enekopsen hymas mē peithesthai tē alētheia hē peismonē
VIAI2P B RI-NSM VAAI3S RP2AP BN VPPN DDSF NDSF DNSF NNSF
5143 2573 5101 1465 5209 3361 3982 3588 225 3588 3988
5 A quotation from Gen 21:10, which does not include the words “of the free woman”
V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt
GALATIANS 5:9 966
is not from the one who calls you! 9 A little leaven leavens the whole batch
* οὐκ 3 ἐκ 4 τοῦ 5 ] ] καλοῦντος 6 ὑμᾶς 7 } 2 μικρὰ 1 ζύμη 2 ζυμοῖ 6 ] ὅλον 3 ]
ouk ek tou kalountos hymas mikra zymē zymoi holon
BN P DGSM VPAP-SGM RP2AP JNSF NNSF VPAI3S JASN
3756 1537 3588 2564 5209 3398 2219 2220 3650
of dough. 10 I have confidence in you in the Lord that you will
] ‹ τὸ 4 φύραμα 5› ἐγὼ 1 ] πέποιθα 2 εἰς 3 ὑμᾶς 4 ἐν 5 ] κυρίῳ 6 ὅτι 7 ] ]
to phyrama egō pepoitha eis hymas en kyriō hoti
DASN NASN RP1NS VRAI1S P RP2AP P NDSM CSC
3588 5445 1473 3982 1519 5209 1722 2962 3754
think nothing different, but the one who is confusing you
φρονήσετε 10 οὐδὲν 8 ἄλλο 9 δὲ 12 ὁ 11 ] ] ] ταράσσων 13 ὑμᾶς 14
phronēsete ouden allo de ho tarassōn hymas
VFAI2P JASN JASN CLC DNSM VPAP-SNM RP2AP
5426 3762 243 1161 3588 5015 5209
1
will pay the penalty, whoever he may be. 11 Now, brothers, if I am still
‹ βαστάσει 15 τὸ 16 κρίμα 17› ‹ ὅστις 18 ἐὰν 19› ] ] ᾖ 20 δέ 2 ἀδελφοί 3 εἰ 4 ἐγὼ 1 } 7 ἔτι 6
bastasei to krima hostis ean ē de adelphoi ei egō eti
VFAI3S DASN NASN RR-NSM TC VPAS3S CLC NVPM CAC RP1NS B
941 3588 2917 3748 1437 5600 1161 80 1487 1473 2089
preaching circumcision, why am I still being persecuted? In that case the stumbling
κηρύσσω 7 περιτομὴν 5 τί 8 ] } 10 ἔτι 9 ] διώκομαι 10 ] ] ἄρα 11 τὸ 13 σκάνδαλον 14
kēryssō peritomēn ti eti diōkomai ara to skandalon
VPAI1S NASF RI-ASN B VPPI1S CLI DNSN NNSN
2784 4061 5101 2089 1377 686 3588 4625
block of the cross has been abolished. 12 I wish that the ones who are
[ } 16 τοῦ 15 σταυροῦ 16 ] ] κατήργηται 12 ] ὄφελον 1 [ οἱ 4 ] ] ]
tou staurou katērgētai ophelon hoi
DGSM NGSM VRPI3S I DNPM
3588 4716 2673 3785 3588
2
disturbing you would also castrate themselves! 13 For you were called to
ἀναστατοῦντες 5 ὑμᾶς 6 } 3 καὶ 2 ἀποκόψονται 3 γὰρ 2 Ὑμεῖς 1 ] ἐκλήθητε 5 ἐπ’ 3
anastatountes hymas kai apokopsontai gar Hymeis eklēthēte ep’
VPAP-PNM RP2AP CLN VFMI3P CLX RP2NP VAPI2P P
387 5209 2532 609 1063 5210 2564 1909
freedom, brothers. Only do not let your freedom become an opportunity for the
ἐλευθερίᾳ 4 ἀδελφοί 6 μόνον 7 * μὴ 8 * τὴν 9 ἐλευθερίαν 10 εἰς 11 ] ἀφορμὴν 12 } 14 τῇ 13
eleutheria adelphoi monon mē tēn eleutherian eis aphormēn tē
NDSF NVPM B BN DASF NASF P NASF DDSF
1657 80 3440 3361 3588 1657 1519 874 3588
flesh, but through love serve one another. 14 For the whole law
σαρκί 14 ἀλλὰ 15 διὰ 16 ‹ τῆς 17 ἀγάπης 18› δουλεύετε 19 ] ἀλλήλοις 20 γὰρ 2 ὁ 1 πᾶς 3 νόμος 4
sarki alla dia tēs agapēs douleuete allēlois gar ho pas nomos
NDSF CLC P DGSF NGSF VPAM2P RC-DPM CAZ DNSM JNSM NNSM
4561 235 1223 3588 26 1398 240 1063 3588 3956 3551
is fulfilled in one statement, namely, “You shall love your
] πεπλήρωται 8 ἐν 5 ἑνὶ 6 λόγῳ 7 ἐν 9 ] ] ‹ τῷ 10 Ἀγαπήσεις 11› σου 14
peplērōtai en heni logō en tō Agapēseis sou
VRPI3S P JDSM NDSM P DDSM VFAI2S RP2GS
4137 1722 1520 3056 1722 3588 25 4675
3
neighbor as yourself.” 15 But if you bite and devour one another,
‹ τὸν 12 πλησίον 13› ὡς 15 σεαυτόν 16 δὲ 2 εἰ 1 ] δάκνετε 4 καὶ 5 κατεσθίετε 6 ] ἀλλήλους 3
ton plēsion hōs seauton de ei daknete kai katesthiete allēlous
DASM B CAM RF2ASM CLC CAC VPAI2P CLN VPAI2P RC-APM
3588 4139 5613 4572 1161 1487 1143 2532 2719 240
watch out that you are not consumed by one another.
βλέπετε 7 [ ] ] } 11 μὴ 8 ἀναλωθῆτε 11 ὑπ’ 9 ] ἀλλήλων 10
blepete mē analōthēte hyp’ allēlōn
VPAM2P TN VAPS2P P RC-GPM
991 3361 355 5259 240
1 Lit. “will bear the [= his] condemnation” 2 Lit. “cut themselves off” 3 A quotation from Lev 19:18
N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut
967 GALATIANS 5:23
Live by the Spirit and Reject the Deeds of the Flesh
5:16 But I say, live by the Spirit, and you will never carry out the
δέ 2 ] Λέγω 1 περιπατεῖτε 4 ] ] πνεύματι 3 καὶ 5 ] } 10 ‹ οὐ 8 μὴ 9› τελέσητε 10 [ ]
de Legō peripateite pneumati kai ou mē telesēte
CLC VPAI1S VPAM2P NDSN CLN BN BN VAAS2P
1161 3004 4043 4151 2532 3756 3361 5055
desire of the flesh. 17 For the flesh desires against the Spirit, and the
ἐπιθυμίαν 6 ] ] σαρκὸς 7 γὰρ 2 ἡ 1 σὰρξ 3 ἐπιθυμεῖ 4 κατὰ 5 τοῦ 6 πνεύματος 7 δὲ 9 τὸ 8
epithymian sarkos gar hē sarx epithymei kata tou pneumatos de to
NASF NGSF CAZ DNSF NNSF VPAI3S P DGSN NGSN CLN DNSN
1939 4561 1063 3588 4561 1937 2596 3588 4151 1161 3588
Spirit against the flesh, for these are in opposition to one another, so that
πνεῦμα 10 κατὰ 11 τῆς 12 σαρκός 13 γὰρ 15 ταῦτα 14 ] ] ἀντίκειται 17 ] ] ἀλλήλοις 16 ἵνα 18 [
pneuma kata tēs sarkos gar tauta antikeitai allēlois hina
NNSN P DGSF NGSF CLX RD-NPN VPUI3S RC-DPN CAR
4151 2596 3588 4561 1063 5023 480 240 2443
whatever you want, you may not do these things. 18 But if you are led
‹ ἃ 20 ἐὰν 21› ] θέλητε 22 ] } 24 μὴ 19 ποιῆτε 24 ταῦτα 23 [ δὲ 2 εἰ 1 ] ] ἄγεσθε 4
ha ean thelēte mē poiēte tauta de ei agesthe
RR-APN TC VPAS2P TN VPAS2P RD-APN CLC CAC VPPI2P
3739 1437 2309 3361 4160 5023 1161 1487 71
by the Spirit, you are not under the law. 19 Now the deeds of the flesh are
] ] πνεύματι 3 ] ἐστὲ 6 οὐκ 5 ὑπὸ 7 ] νόμον 8 δέ 2 τὰ 4 ἔργα 5 } 7 τῆς 6 σαρκός 7 ἐστιν 3
pneumati este ouk hypo nomon de ta erga tēs sarkos estin
NDSN VPAI2P BN P NASM CLN DNPN NNPN DGSF NGSF VPAI3S
4151 2075 3756 5259 3551 1161 3588 2041 3588 4561 2076
evident, which are sexual immorality, impurity, licentiousness, 20 idolatry,
φανερὰ 1 ἅτινά 8 ἐστιν 9 πορνεία 10 [ ἀκαθαρσία 11 ἀσέλγεια 12 εἰδωλολατρία 1
phanera hatina estin porneia akatharsia aselgeia eidōlolatria
JNPN RR-NPN VPAI3S NNSF NNSF NNSF NNSF
5318 3748 2076 4202 167 766 1495
sorcery, enmity, strife, jealousy, outbursts of anger, selfish ambition, dissension,
φαρμακεία 2 ἔχθραι 3 ἔρις 4 ζῆλος 5 ] ] θυμοί 6 ἐριθεῖαι 7 [ διχοστασίαι 8
pharmakeia echthrai eris zēlos thymoi eritheiai dichostasiai
NNSF NNPF NNSF NNSM NNPM NNPF NNPF
5331 2189 2054 2205 2372 2052 1370
factions, 21 envy, drunkenness, carousing, and things like these, things which I am
αἱρέσεις 9 φθόνοι 1 μέθαι 2 κῶμοι 3 καὶ 4 τὰ 5 ὅμοια 6 τούτοις 7 ] ἃ 8 ] ]
haireseis phthonoi methai kōmoi kai ta homoia toutois ha
NNPF NNPM NNPF NNPM CLN DNPN JNPN RD-DPN RR-APN
139 5355 3178 2970 2532 3588 3664 5125 3739
telling you in advance, just as I said before, that the ones who practice
προλέγω 9 ὑμῖν 10 * * καθὼς 11 [ ] προεῖπον 12 [ ὅτι 13 οἱ 14 ] ] πράσσοντες 17
prolegō hymin kathōs proeipon hoti hoi prassontes
VPAI1S RP2DP CAM VAAI1S CSC DNPM VPAP-PNM
4302 5213 2531 4277 3754 3588 4238
such things will not inherit the kingdom of God. 22 But the
‹ τὰ 15 τοιαῦτα 16› [ } 21 οὐ 20 κληρονομήσουσιν 21 ] βασιλείαν 18 ] θεοῦ 19 δὲ 2 Ὁ 1
ta toiauta ou klēronomēsousin basileian theou de HO
DAPN RD-APN BN VFAI3P NASF NGSM CLC DNSM
3588 5108 3756 2816 932 2316 1161 3588
fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness,
καρπὸς 3 } 5 τοῦ 4 πνεύματός 5 ἐστιν 6 ἀγάπη 7 χαρά 8 εἰρήνη 9 μακροθυμία 10 χρηστότης 11 ἀγαθωσύνη 12
karpos tou pneumatos estin agapē chara eirēnē makrothymia chrēstotēs agathōsynē
NNSM DGSN NGSN VPAI3S NNSF NNSF NNSF NNSF NNSF NNSF
2590 3588 4151 2076 26 5479 1515 3115 5544 19
faithfulness, 23 gentleness, self control. Against such things there is
πίστις 13 πραΰτης 1 ἐγκράτεια 2 [ κατὰ 3 ‹ τῶν 4 τοιούτων 5› [ ] ἔστιν 7
pistis prautēs enkrateia kata tōn toioutōn estin
NNSF NNSF NNSF P DGPN RD-GPN VPAI3S
4102 4240 1466 2596 3588 5108 2076
V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt
GALATIANS 5:24 968
4
no law. 24 Now those who belong to Christ have crucified the flesh together
οὐκ 6 νόμος 8 δὲ 2 οἱ 1 τοῦ 3 Χριστοῦ 4 ] ἐσταύρωσαν 7 τὴν 5 σάρκα 6 ]
ouk nomos de hoi tou Christou estaurōsan tēn sarka
BN NNSM CLN DNPM DGSM NGSM VAAI3P DASF NASF
3756 3551 1161 3588 3588 5547 4717 3588 4561
with its feelings and its desires. 25 If we live by the Spirit, we must
σὺν 8 τοῖς 9 παθήμασιν 10 καὶ 11 ταῖς 12 ἐπιθυμίαις 13 εἰ 1 ] ζῶμεν 2 ] ] πνεύματι 3 ] } 6
syn tois pathēmasin kai tais epithymiais ei zōmen pneumati
P DDPN NDPN CLN DDPF NDPF CAC VPAI1P NDSN
4862 3588 3804 2532 3588 1939 1487 2198 4151
also follow the Spirit. 26 We must not become conceited, provoking one
καὶ 5 στοιχῶμεν 6 ] πνεύματι 4 ] } 2 μὴ 1 γινώμεθα 2 κενόδοξοι 3 προκαλούμενοι 5 ]
kai stoichōmen pneumati mē ginōmetha kenodoxoi prokaloumenoi
BE VPAS1P NDSN BN VPUS1P JNPM VPMP-PNM
2532 4748 4151 3361 1096 2755 4292
another, envying one another.
ἀλλήλους 4 φθονοῦντες 7 ] ἀλλήλοις 6
allēlous phthonountes allēlois
RC-APM VPAP-PNM RC-DPM
240 5354 240
Carry One Another’s Burdens
Brothers, even if a person is caught in some trespass, you who are
6 Ἀδελφοί 1 καὶ 3 ἐὰν 2 ] ἄνθρωπος 5 ] προλημφθῇ 4 ἔν 6 τινι 7 παραπτώματι 8 ὑμεῖς 9 οἱ 10 ]
Adelphoi kai ean anthrōpos prolēmphthē en tini paraptōmati hymeis hoi
NVPM BE CAC NNSM VAPS3S P JDSN NDSN RP2NP DNPM
80 2532 1437 444 4301 1722 5100 3900 5210 3588
spiritual restore such a person in a spirit of humility,
πνευματικοὶ 11 καταρτίζετε 12 ‹ τὸν 13 τοιοῦτον 14› [ [ ἐν 15 ] πνεύματι 16 ] πραΰτητος 17
pneumatikoi katartizete ton toiouton en pneumati prautētos
JNPM VPAM2P DASM RD-ASM P NDSN NGSF
4152 2675 3588 5108 1722 4151 4240
looking out for yourself, lest you also be tempted. 2 Carry the burdens of one
σκοπῶν 18 [ ] σεαυτόν 19 μὴ 20 σὺ 22 καὶ 21 ] πειρασθῇς 23 βαστάζετε 4 τὰ 2 βάρη 3 ] ]
skopōn seauton mē sy kai peirasthēs bastazete ta barē
VPAP-SNM RF2ASM TN RP2NS BE VAPS2S VPAM2P DAPN NAPN
4648 4572 3361 4771 2532 3985 941 3588 922
another, and so fulfill the law of Christ. 3 For if anyone
ἀλλήλων 1 καὶ 5 οὕτως 6 ἀναπληρώσετε 7 τὸν 8 νόμον 9 ] ‹ τοῦ 10 Χριστοῦ 11› γὰρ 2 εἰ 1 τις 4
allēlōn kai houtōs anaplērōsete ton nomon tou Christou gar ei tis
RC-GPM CLN B VFAI2P DASM NASM DGSM NGSM CAZ CAC RX-NSM
240 2532 3779 378 3588 3551 3588 5547 1063 1487 5100
thinks he is something although he is nothing, he is deceiving himself. 4 But
δοκεῖ 3 ] εἶναί 5 τι 6 ] ] ὤν 8 μηδὲν 7 ] ] φρεναπατᾷ 9 ἑαυτόν 10 δὲ 2
dokei einai ti ōn mēden phrenapata heauton de
VPAI3S VPAN RX-NSN VPAP-SNM JNSN VPAI3S RF3ASM CLC
1380 1511 5100 5607 3367 5422 1438 1161
let each one examine his own work, and then he will have a reason
} 5 ἕκαστος 6 [ δοκιμαζέτω 5 ] ἑαυτοῦ 4 ‹ τὸ 1 ἔργον 3› καὶ 7 τότε 8 ] ] ἕξει 14 τὸ 12 ]
hekastos dokimazetō heautou to ergon kai tote hexei to
JNSM VPAM3S RF3GSM DASN NASN CLN B VFAI3S DASN
1538 1381 1438 3588 2041 2532 5119 2192 3588
for boasting in himself alone, and not in someone else. 5 For each one
] καύχημα 13 εἰς 9 ἑαυτὸν 10 μόνον 11 καὶ 15 οὐκ 16 εἰς 17 ‹ τὸν 18 ἕτερον 19› [ γὰρ 2 ἕκαστος 1 [
kauchēma eis heauton monon kai ouk eis ton heteron gar hekastos
NASN P RF3ASM B CLN BN P DASM JASM CAZ JNSM
2745 1519 1438 3441 2532 3756 1519 3588 2087 1063 1538
will carry his own burden.
] βαστάσει 6 ] ‹ τὸ 3 ἴδιον 4› φορτίον 5
bastasei to idion phortion
VFAI3S DASN JASN NASN
941 3588 2398 5413
4 Lit. “of Christ”
N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut
969 GALATIANS 6:12
Do Good to All People
6:6 Now the one who is taught the word must share in all good
δὲ 2 ὁ 3 ] ] ] κατηχούμενος 4 τὸν 5 λόγον 6 ] Κοινωνείτω 1 ἐν 9 πᾶσιν 10 ἀγαθοῖς 11
de ho katēchoumenos ton logon Koinōneitō en pasin agathois
CLN DNSM VPPP-SNM DASM NASM VPAM3S P JDPN JDPN
1161 3588 2727 3588 3056 2841 1722 3956 18
things with the one who teaches. 7 Do not be deceived: God is not to be
[ } 8 τῷ 7 ] ] κατηχοῦντι 8 } 2 μὴ 1 ] πλανᾶσθε 2 θεὸς 3 } 5 οὐ 4 ] ]
tō katēchounti mē planasthe theos ou
DDSM VPAP-SDM BN VPPM2P NNSM BN
3588 2727 3361 4105 2316 3756
mocked, for whatever a person sows, this he will also reap, 8 because
μυκτηρίζεται 5 γὰρ 7 ‹ ὃ 6 ἐὰν 8› ] ἄνθρωπος 10 σπείρῃ 9 τοῦτο 11 ] } 13 καὶ 12 θερίσει 13 ὅτι 1
myktērizetai gar ho ean anthrōpos speirē touto kai therisei hoti
VPPI3S CAZ RR-ASN TC NNSM VPAS3S RD-ASN BE VFAI3S CLX
3456 1063 3739 1437 444 4687 5124 2532 2325 3754
the one who sows to his own flesh will reap corruption from the
ὁ 2 ] ] σπείρων 3 εἰς 4 ] ἑαυτοῦ 7 ‹ τὴν 5 σάρκα 6› ] θερίσει 11 φθοράν 12 ἐκ 8 τῆς 9
ho speirōn eis heautou tēn sarka therisei phthoran ek tēs
DNSM VPAP-SNM P RF3GSM DASF NASF VFAI3S NASF P DGSF
3588 4687 1519 1438 3588 4561 2325 5356 1537 3588
flesh, but the one who sows to the Spirit will reap eternal life from
σαρκὸς 10 δὲ 14 ὁ 13 ] ] σπείρων 15 εἰς 16 τὸ 17 πνεῦμα 18 ] θερίσει 22 αἰώνιον 24 ζωὴν 23 ἐκ 19
sarkos de ho speirōn eis to pneuma therisei aiōnion zōēn ek
NGSF CLC DNSM VPAP-SNM P DASN NASN VFAI3S JASF NASF P
4561 1161 3588 4687 1519 3588 4151 2325 166 2222 1537
the Spirit. 9 And let us not grow weary in doing good, for at
τοῦ 20 πνεύματος 21 δὲ 2 ] } 6 μὴ 5 ἐγκακῶμεν 6 [ ] ποιοῦντες 4 ‹ τὸ 1 καλὸν 3› γὰρ 8 ]
tou pneumatos de mē enkakōmen poiountes to kalon gar
DGSN NGSN CLN BN VPAS1P VPAP-PNM DASN JASN CAZ
3588 4151 1161 3361 1573 4160 3588 2570 1063
the proper time we will reap, if we do not give up. 10 So then, as we
} 7 ἰδίῳ 9 καιρῷ 7 ] ] θερίσομεν 10 * ] } 12 μὴ 11 ἐκλυόμενοι 12 [ ἄρα 1 οὖν 2 ὡς 3 ]
idiō kairō therisomen mē eklyomenoi ara oun hōs
JDSM NDSM VFAI1P BN VPPP-PNM CLI CLI CAT
2398 2540 2325 3361 1590 686 3767 5613
have opportunity, let us do good to all people, and
ἔχομεν 5 καιρὸν 4 ] ] ἐργαζώμεθα 6 ‹ τὸ 7 ἀγαθὸν 8› πρὸς 9 πάντας 10 [ δὲ 12
echomen kairon ergazōmetha to agathon pros pantas de
VPAI1P NASM VPUS1P DASN JASN P JAPM CLC
2192 2540 2038 3588 18 4314 3956 1161
especially to those who belong to the household of faith.
μάλιστα 11 πρὸς 13 τοὺς 14 ] ] ] ] οἰκείους 15 ] ‹ τῆς 16 πίστεως 17›
malista pros tous oikeious tēs pisteōs
BS P DAPM JAPM DGSF NGSF
3122 4314 3588 3609 3588 4102
A Final Warning
6:11 See with what large letters I am writing to you with my own
Ἴδετε 1 ] ] πηλίκοις 2 γράμμασιν 4 ] ] ἔγραψα 5 ] ὑμῖν 3 } 8 ἐμῇ 7 [
Idete pēlikois grammasin egrapsa hymin emē
VAAM2P JDPN NDPN VAAI1S RP2DP JDSF
1492 4080 1121 1125 5213 1699
hand. 12 As many as are wanting to make a good showing in the flesh,
‹ τῇ 6 χειρί 8› ] ὅσοι 1 [ ] θέλουσιν 2 ] εὐπροσωπῆσαι 3 [ [ [ ἐν 4 ] σαρκί 5
tē cheiri hosoi thelousin euprosōpēsai en sarki
DDSF NDSF RK-NPM VPAI3P VAAN P NDSF
3588 5495 3745 2309 2146 1722 4561
these are attempting to compel you to be circumcised, only so that they will
οὗτοι 6 ] ἀναγκάζουσιν 7 [ [ ὑμᾶς 8 ] ] περιτέμνεσθαι 9 μόνον 10 ἵνα 11 [ ] } 17
houtoi anankazousin hymas peritemnesthai monon hina
RD-NPM VPAI3P RP2AP VPPN B CAP
3778 315 5209 4059 3440 2443
V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt
GALATIANS 6:13 970
not be persecuted for the cross of Christ. 13 For not even those who
μὴ 16 ] διώκωνται 17 } 13 τῷ 12 σταυρῷ 13 ] ‹ τοῦ 14 Χριστοῦ 15› γὰρ 2 οὐδὲ 1 [ οἱ 3 ]
mē diōkōntai tō staurō tou Christou gar oude hoi
BN VPPS3P DDSM NDSM DGSM NGSM CAZ BN DNPM
3361 1377 3588 4716 3588 5547 1063 3761 3588
are circumcised observe the law themselves, but they want you to be
] περιτεμνόμενοι 4 φυλάσσουσιν 7 ] νόμον 6 αὐτοὶ 5 ἀλλὰ 8 ] θέλουσιν 9 ὑμᾶς 10 ] ]
peritemnomenoi phylassousin nomon autoi alla thelousin hymas
VPPP-PNM VPAI3P NASM RP3NPMP CLC VPAI3P RP2AP
4059 5442 3551 846 235 2309 5209
circumcised in order that they may boast in your flesh. 14 But
περιτέμνεσθαι 11 ] ] ἵνα 12 ] ] καυχήσωνται 17 ἐν 13 ὑμετέρᾳ 15 ‹ τῇ 14 σαρκὶ 16› δὲ 2
peritemnesthai hina kauchēsōntai en hymetera tē sarki de
VPPN CAP VAMS3P P JDSF DDSF NDSF CLC
4059 2443 2744 1722 5212 3588 4561 1161
as for me, may it never be that I boast, except in the cross of
] ] ἐμοὶ 1 ] } 4 μὴ 3 γένοιτο 4 ] ] καυχᾶσθαι 5 ‹ εἰ 6 μὴ 7› ἐν 8 τῷ 9 σταυρῷ 10 } 12
emoi mē genoito kauchasthai ei mē en tō staurō
RP1DS BN VAMO3S VPUN CAC BN P DDSM NDSM
1698 3361 1096 2744 1487 3361 1722 3588 4716
our Lord Jesus Christ, through whom the world has been crucified
ἡμῶν 13 ‹ τοῦ 11 κυρίου 12› Ἰησοῦ 14 Χριστοῦ 15 δι’ 16 οὗ 17 ] κόσμος 19 ] ] ἐσταύρωται 20
hēmōn tou kyriou Iēsou Christou di’ hou kosmos estaurōtai
RP1GP DGSM NGSM NGSM NGSM P RR-GSM NNSM VRPI3S
2257 3588 2962 2424 5547 1223 3739 2889 4717
to me, and I to the world. 15 For neither is circumcision anything nor
] ἐμοὶ 18 κἀγὼ 21 [ ] ] κόσμῳ 22 γὰρ 2 οὔτε 1 ἐστιν 5 περιτομή 3 τί 4 οὔτε 6
emoi kagō kosmō gar oute estin peritomē ti oute
RP1DS RP1NS NDSM CAZ CLK VPAI3S NNSF RX-NSN CLK
1698 2504 2889 1063 3777 2076 4061 5100 3777
uncircumcision, but a new creation. 16 And all those who follow this
ἀκροβυστία 7 ἀλλὰ 8 } 10 καινὴ 9 κτίσις 10 καὶ 1 ὅσοι 2 τῷ 3 ] στοιχήσουσιν 6 τούτῳ 5
akrobystia alla kainē ktisis kai hosoi tō stoichēsousin toutō
NNSF CLC JNSF NNSF CLN RK-NPM DDSM VFAI3P RD-DSM
203 235 2537 2937 2532 3745 3588 4748 5129
rule, peace and mercy be on them and on the Israel of God.
κανόνι 4 εἰρήνη 7 καὶ 10 ἔλεος 11 ] ἐπ’ 8 αὐτοὺς 9 καὶ 12 ἐπὶ 13 τὸν 14 Ἰσραὴλ 15 ] ‹ τοῦ 16 θεοῦ 17›
kanoni eirēnē kai eleos ep’ autous kai epi ton Israēl tou theou
NDSM NNSF CLN NNSN P RP3APM CLN P DASM NASM DGSM NGSM
2583 1515 2532 1656 1909 846 2532 1909 3588 2474 3588 2316
Conclusion and Benediction
6:17 Finally, let no one cause me trouble, for I carry on my
‹ Τοῦ 1 λοιποῦ 2› } 6 μηδεὶς 5 [ παρεχέτω 6 μοι 4 κόπους 3 γὰρ 8 ἐγὼ 7 βαστάζω 17 ἐν 13 μου 16
Tou loipou mēdeis parechetō moi kopous gar egō bastazō en mou
DGSN JGSN JNSM VPAM3S RP1DS NAPM CAZ RP1NS VPAI1S P RP1GS
3588 3064 3367 3930 3427 2873 1063 1473 941 1722 3450
body the marks of Jesus. 18 The grace of our
‹ τῷ 14 σώματί 15› τὰ 9 ‹ στίγματα 10 τοῦ 11 Ἰησοῦ 12› [ [ Ἡ 1 χάρις 2 } 4 ἡμῶν 5
tō sōmati ta stigmata tou Iēsou HĒ charis hēmōn
DDSN NDSN DAPN NAPN DGSM NGSM DNSF NNSF RP1GP
3588 4983 3588 4742 3588 2424 3588 5485 2257
Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.
‹ τοῦ 3 κυρίου 4› Ἰησοῦ 6 Χριστοῦ 7 ] μετὰ 8 ὑμῶν 11 ‹ τοῦ 9 πνεύματος 10› ἀδελφοί 12 ἀμήν 13
tou kyriou Iēsou Christou meta hymōn tou pneumatos adelphoi amēn
DGSM NGSM NGSM NGSM P RP2GP DGSN NGSN NVPM I
3588 2962 2424 5547 3326 5216 3588 4151 80 281
N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut
THE LETTER OF PAUL TO THE
EPHESIANS
Greeting
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, to the saints
1 Παῦλος 1 ] ἀπόστολος 2 ] Χριστοῦ 3 Ἰησοῦ 4 διὰ 5 ] θελήματος 6 ] θεοῦ 7 } 9 τοῖς 8 ἁγίοις 9
Paulos apostolos Christou Iēsou dia thelēmatos theou tois hagiois
NNSM NNSM NGSM NGSM P NGSN NGSM DDPM JDPM
3972 652 5547 2424 1223 2307 2316 3588 40
who are in Ephesus and faithful in Christ Jesus: 2 Grace to you and
1
τοῖς 10 οὖσιν 11 ἐν 12 Ἐφέσῳ 13 καὶ 14 πιστοῖς 15 ἐν 16 Χριστῷ 17 Ἰησοῦ 18 χάρις 1 ] ὑμῖν 2 καὶ 3
tois ousin en Ephesō kai pistois en Christō Iēsou charis hymin kai
DDPM VPAP-PDM P NDSF CLN JDPM P NDSM NDSM NNSF RP2DP CLN
3588 5607 1722 2181 2532 4103 1722 5547 2424 5485 5213 2532
peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
εἰρήνη 4 ἀπὸ 5 θεοῦ 6 ἡμῶν 8 πατρὸς 7 καὶ 9 ] κυρίου 10 Ἰησοῦ 11 Χριστοῦ 12
eirēnē apo theou hēmōn patros kai kyriou Iēsou Christou
NNSF P NGSM RP1GP NGSM CLN NGSM NGSM NGSM
1515 575 2316 2257 3962 2532 2962 2424 5547
Praise to God for Spiritual Blessings
2
1:3 Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has
Εὐλογητὸς 1 [ ὁ 2 θεὸς 3 καὶ 4 πατὴρ 5 } 7 ἡμῶν 8 ‹ τοῦ 6 κυρίου 7› Ἰησοῦ 9 Χριστοῦ 10 ὁ 11 ]
Eulogētos ho theos kai patēr hēmōn tou kyriou Iēsou Christou ho
JNSM DNSM NNSM CLN NNSM RP1GP DGSM NGSM NGSM NGSM DNSM
2128 3588 2316 2532 3962 2257 3588 2962 2424 5547 3588
blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in
εὐλογήσας 12 ἡμᾶς 13 ἐν 14 πάσῃ 15 πνευματικῇ 17 εὐλογίᾳ 16 ἐν 18 τοῖς 19 ἐπουρανίοις 20 [ ἐν 21
eulogēsas hēmas en pasē pneumatikē eulogia en tois epouraniois en
VAAP-SNM RP1AP P JDSF JDSF NDSF P DDPN JDPN P
2127 2248 1722 3956 4152 2129 1722 3588 2032 1722
Christ, 4 just as he chose us in him before the foundation of the world,
Χριστῷ 22 καθὼς 1 [ ] ἐξελέξατο 2 ἡμᾶς 3 ἐν 4 αὐτῷ 5 πρὸ 6 ] καταβολῆς 7 ] ] κόσμου 8
Christō kathōs exelexato hēmas en autō pro katabolēs kosmou
NDSM CAZ VAMI3S RP1AP P RP3DSM P NGSF NGSM
5547 2531 1586 2248 1722 846 4253 2602 2889
that we should be holy and blameless before him in love, 5 having
3
} 9 ἡμᾶς 10 ] εἶναι 9 ἁγίους 11 καὶ 12 ἀμώμους 13 κατενώπιον 14 αὐτοῦ 15 ἐν 16 ἀγάπῃ 17 ]
hēmas einai hagious kai amōmous katenōpion autou en agapē
RP1AP VPAN JAPM CLN JAPM P RP3GSM P NDSF
2248 1511 40 2532 299 2714 846 1722 26
predestined us to adoption through Jesus Christ to himself according to the
προορίσας 1 ἡμᾶς 2 εἰς 3 υἱοθεσίαν 4 διὰ 5 Ἰησοῦ 6 Χριστοῦ 7 εἰς 8 αὐτόν 9 κατὰ 10 [ τὴν 11
proorisas hēmas eis huiothesian dia Iēsou Christou eis auton kata tēn
VAAP-SNM RP1AP P NASF P NGSM NGSM P RP3ASM P DASF
4309 2248 1519 5206 1223 2424 5547 1519 846 2596 3588
good pleasure of his will, 6 to the praise of the glory of
εὐδοκίαν 12 [ } 14 αὐτοῦ 15 ‹ τοῦ 13 θελήματος 14› εἰς 1 ] ἔπαινον 2 ] ] δόξης 3 } 5
eudokian autou tou thelēmatos eis epainon doxēs
NASF RP3GSM DGSN NGSN P NASM NGSF
2107 846 3588 2307 1519 1868 1391
his grace that he bestowed on us in the beloved, 7 in whom we
αὐτοῦ 6 ‹ τῆς 4 χάριτος 5› ἧς 7 ] ἐχαρίτωσεν 8 [ ἡμᾶς 9 ἐν 10 τῷ 11 ἠγαπημένῳ 12 ἐν 1 ᾧ 2 ]
autou tēs charitos hēs echaritōsen hēmas en tō ēgapēmenō en hō
RP3GSM DGSF NGSF RR-GSF VAAI3S RP1AP P DDSM VRPP-SDM P RR-DSM
846 3588 5485 3739 5487 2248 1722 3588 25 1722 3739
1 A number of the earliest and most important manuscripts omit “in Ephesus,” though it is hard to make sense of the line
without this phrase (cf. RSV, “to the saints who are also faithful”) 2 Or “blessed be” 3 Or “before him, having predestined us
in love” (the phrase “in love” could go either with v. 4 or v. 5)
V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt
EPHESIANS 1:8 972
have redemption through his blood, the forgiveness of
ἔχομεν 3 ‹ τὴν 4 ἀπολύτρωσιν 5› διὰ 6 αὐτοῦ 9 ‹ τοῦ 7 αἵματος 8› τὴν 10 ἄφεσιν 11 ]
echomen tēn apolytrōsin dia autou tou haimatos tēn aphesin
VPAI1P DASF NASF P RP3GSM DGSN NGSN DASF NASF
2192 3588 629 1223 846 3588 129 3588 859
sins, according to the riches of his grace, 8 that he
‹ τῶν 12 παραπτωμάτων 13› κατὰ 14 [ τὸ 15 πλοῦτος 16 } 18 αὐτοῦ 19 ‹ τῆς 17 χάριτος 18› ἧς 1 ]
tōn paraptōmatōn kata to ploutos autou tēs charitos hēs
DGPN NGPN P DASN NASN RP3GSM DGSF NGSF RR-GSF
3588 3900 2596 3588 4149 846 3588 5485 3739
caused to abound to us in all wisdom and insight, 9 making known to
ἐπερίσσευσεν 2 [ [ εἰς 3 ἡμᾶς 4 ἐν 5 πάσῃ 6 σοφίᾳ 7 καὶ 8 φρονήσει 9 ] γνωρίσας 1 ]
eperisseusen eis hēmas en pasē sophia kai phronēsei gnōrisas
VAAI3S P RP1AP P JDSF NDSF CLN NDSF VAAP-SNM
4052 1519 2248 1722 3956 4678 2532 5428 1107
us the mystery of his will, according to his good
ἡμῖν 2 τὸ 3 μυστήριον 4 } 6 αὐτοῦ 7 ‹ τοῦ 5 θελήματος 6› κατὰ 8 [ αὐτοῦ 11 ‹ τὴν 9 εὐδοκίαν 10›
hēmin to mystērion autou tou thelēmatos kata autou tēn eudokian
RP1DP DASN NASN RP3GSM DGSN NGSN P RP3GSM DASF NASF
2254 3588 3466 846 3588 2307 2596 846 3588 2107
pleasure that he purposed in him, 10 for the administration of the fullness of
[ ἣν 12 ] προέθετο 13 ἐν 14 αὐτῷ 15 εἰς 1 ] οἰκονομίαν 2 } 4 τοῦ 3 πληρώματος 4 ]
hēn proetheto en autō eis oikonomian tou plērōmatos
RR-ASF VAMI3S P RP3DSM P NASF DGSN NGSN
3739 4388 1722 846 1519 3622 3588 4138
times, to bring together all things in Christ,
‹ τῶν 5 καιρῶν 6› ] ἀνακεφαλαιώσασθαι 7 [ ‹ τὰ 8 πάντα 9› [ ἐν 10 ‹ τῷ 11 Χριστῷ 12›
tōn kairōn anakephalaiōsasthai ta panta en tō Christō
DGPM NGPM VAMN DAPN JAPN P DDSM NDSM
3588 2540 346 3588 3956 1722 3588 5547
the things in the heavens and the things on the earth, in him 11 in whom
] τὰ 13 ἐπὶ 14 τοῖς 15 οὐρανοῖς 16 καὶ 17 ] τὰ 18 ἐπὶ 19 τῆς 20 γῆς 21 ἐν 22 αὐτῷ 23 ἐν 1 ᾧ 2
ta epi tois ouranois kai ta epi tēs gēs en autō en hō
DAPN P DDPM NDPM CLN DAPN P DGSF NGSF P RP3DSM P RR-DSM
3588 1909 3588 3772 2532 3588 1909 3588 1093 1722 846 1722 3739
also we were chosen, having been predestined according to the purpose of the
καὶ 3 ] ] ἐκληρώθημεν 4 ] ] προορισθέντες 5 κατὰ 6 [ ] πρόθεσιν 7 ] ]
kai eklērōthēmen prooristhentes kata prothesin
BE VAPI1P VAPP-PNM P NASF
2532 2820 4309 2596 4286
One who works all things according to the counsel of his
τοῦ 8 ] ἐνεργοῦντος 11 ‹ τὰ 9 πάντα 10› [ κατὰ 12 [ τὴν 13 βουλὴν 14 } 16 αὐτοῦ 17
tou energountos ta panta kata tēn boulēn autou
DGSM VPAP-SGM DAPN JAPN P DASF NASF RP3GSM
3588 1754 3588 3956 2596 3588 1012 846
will, 12 * that we who hoped beforehand in Christ
‹ τοῦ 15 θελήματος 16› εἰς 1 } 3 ἡμᾶς 4 τοὺς 9 προηλπικότας 10 [ ἐν 11 ‹ τῷ 12 Χριστῷ 13›
tou thelēmatos eis hēmas tous proēlpikotas en tō Christō
DGSN NGSN P RP1AP DAPM VRAP-PAM P DDSM NDSM
3588 2307 1519 2248 3588 4276 1722 3588 5547
should be for the praise of his glory, 13 in whom also you, when you
] ‹ τὸ 2 εἶναι 3› εἰς 5 ] ἔπαινον 6 } 7 αὐτοῦ 8 δόξης 7 ἐν 1 ᾧ 2 καὶ 3 ὑμεῖς 4 ] ]
to einai eis epainon autou doxēs en hō kai hymeis
DASN VPAN P NASM RP3GSM NGSF P RR-DSM BE RP2NP
3588 1511 1519 1868 846 1391 1722 3739 2532 5210
heard the word of truth, the gospel of your salvation,
ἀκούσαντες 5 τὸν 6 λόγον 7 ] ‹ τῆς 8 ἀληθείας 9› τὸ 10 εὐαγγέλιον 11 } 13 ὑμῶν 14 ‹ τῆς 12 σωτηρίας 13›
akousantes ton logon tēs alētheias to euangelion hymōn tēs sōtērias
VAAP-PNM DASM NASM DGSF NGSF DASN NASN RP2GP DGSF NGSF
191 3588 3056 3588 225 3588 2098 5216 3588 4991
in whom also when you believed you were sealed with the promised
ἐν 15 ᾧ 16 καὶ 17 ] ] πιστεύσαντες 18 ] ] ἐσφραγίσθητε 19 } 21 τῆς 22 ἐπαγγελίας 23
en hō kai pisteusantes esphragisthēte tēs epangelias
P RR-DSM BE VAAP-PNM VAPI2P DGSF NGSF
1722 3739 2532 4100 4972 3588 1860
N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut
973 EPHESIANS 1:19
Holy Spirit, 14 who is the down payment of our
‹ τῷ 24 ἁγίῳ 25› ‹ τῷ 20 πνεύματι 21› ὅ 1 ἐστιν 2 ] ἀρραβὼν 3 [ } 5 ἡμῶν 6
tō hagiō tō pneumati ho estin arrabōn hēmōn
DDSN JDSN DDSN NDSN RR-NSN VPAI3S NNSM RP1GP
3588 40 3588 4151 3739 2076 728 2257
inheritance, until the redemption of the possession, to the praise of
‹ τῆς 4 κληρονομίας 5› εἰς 7 ] ἀπολύτρωσιν 8 } 10 τῆς 9 περιποιήσεως 10 εἰς 11 ] ἔπαινον 12 } 14
tēs klēronomias eis apolytrōsin tēs peripoiēseōs eis epainon
DGSF NGSF P NASF DGSF NGSF P NASM
3588 2817 1519 629 3588 4047 1519 1868
his glory.
αὐτοῦ 15 ‹ τῆς 13 δόξης 14›
autou tēs doxēs
RP3GSM DGSF NGSF
846 3588 1391
Prayer for Spiritual Wisdom
4
1:15 Because of this I also, hearing of your faith in the
Διὰ 1 [ τοῦτο 2 κἀγώ 3 [ ἀκούσας 4 } 8 ‹ καθ’ 6 ὑμᾶς 7› ‹ τὴν 5 πίστιν 8› ἐν 9 τῷ 10
Dia touto kagō akousas kath’ hymas tēn pistin en tō
P RD-ASN RP1NS VAAP-SNM P RP2AP DASF NASF P DDSM
1223 5124 2504 191 2596 5209 3588 4102 1722 3588
Lord Jesus and your love * for all the saints, 16 do not cease
κυρίῳ 11 Ἰησοῦ 12 καὶ 13 τὴν 14 ἀγάπην 15 τὴν 16 εἰς 17 πάντας 18 τοὺς 19 ἁγίους 20 } 2 οὐ 1 παύομαι 2
kyriō Iēsou kai tēn agapēn tēn eis pantas tous hagious ou pauomai
NDSM NDSM CLN DASF NASF DASF P JAPM DAPM JAPM BN VPMI1S
2962 2424 2532 3588 26 3588 1519 3956 3588 40 3756 3973
giving thanks for you, making mention in my prayers, 17 that
εὐχαριστῶν 3 [ ὑπὲρ 4 ὑμῶν 5 ποιούμενος 7 μνείαν 6 ἐπὶ 8 μου 11 ‹ τῶν 9 προσευχῶν 10› ἵνα 1
eucharistōn hyper hymōn poioumenos mneian epi mou tōn proseuchōn hina
VPAP-SNM P RP2GP VPMP-SNM NASF P RP1GS DGPF NGPF CSC
2168 5228 5216 4160 3417 1909 3450 3588 4335 2443
the God of our Lord Jesus Christ, the glorious Father, may
ὁ 2 θεὸς 3 } 5 ἡμῶν 6 ‹ τοῦ 4 κυρίου 5› Ἰησοῦ 7 Χριστοῦ 8 } 10 ‹ τῆς 11 δόξης 12› ‹ ὁ 9 πατὴρ 10› ]
ho theos hēmōn tou kyriou Iēsou Christou tēs doxēs ho patēr
DNSM NNSM RP1GP DGSM NGSM NGSM NGSM DGSF NGSF DNSM NNSM
3588 2316 2257 3588 2962 2424 5547 3588 1391 3588 3962
give you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him
δώῃ 13 ὑμῖν 14 ] πνεῦμα 15 ] σοφίας 16 καὶ 17 ἀποκαλύψεως 18 ἐν 19 ] ἐπιγνώσει 20 ] αὐτοῦ 21
dōē hymin pneuma sophias kai apokalypseōs en epignōsei autou
VAAS3S RP2DP NASN NGSF CLN NGSF P NDSF RP3GSM
1325 5213 4151 4678 2532 602 1722 1922 846
18 (the eyes of your hearts having been enlightened), so that you
τοὺς 2 ὀφθαλμοὺς 3 } 5 ὑμῶν 6 ‹ τῆς 4 καρδίας 5› ] ] πεφωτισμένους 1 εἰς 7 [ ὑμᾶς 10
tous ophthalmous hymōn tēs kardias pephōtismenous eis hymas
DAPM NAPM RP2GP DGSF NGSF VRPP-PAM P RP2AP
3588 3788 5216 3588 2588 5461 1519 5209
may know what is the hope of his calling, what are the
] ‹ τὸ 8 εἰδέναι 9› τίς 11 ἐστιν 12 ἡ 13 ἐλπὶς 14 } 16 αὐτοῦ 17 ‹ τῆς 15 κλήσεως 16› τίς 18 * ὁ 19
to eidenai tis estin hē elpis autou tēs klēseōs tis ho
DASN VRAN RI-NSF VPAI3S DNSF NNSF RP3GSM DGSF NGSF RI-NSM DNSM
3588 1492 5101 2076 3588 1680 846 3588 2821 5101 3588
riches of the glory of his inheritance among the saints, 19 and
πλοῦτος 20 } 22 τῆς 23 ‹ τῆς 21 δόξης 22› } 24 αὐτοῦ 25 κληρονομίας 24 ἐν 26 τοῖς 27 ἁγίοις 28 καὶ 1
ploutos tēs tēs doxēs autou klēronomias en tois hagiois kai
NNSM DGSF DGSF NGSF RP3GSM NGSF P DDPM JDPM CLN
4149 3588 3588 1391 846 2817 1722 3588 40 2532
what is the surpassing greatness of his power toward us who
τί 2 * τὸ 3 ὑπερβάλλον 4 μέγεθος 5 } 7 αὐτοῦ 8 ‹ τῆς 6 δυνάμεως 7› εἰς 9 ἡμᾶς 10 τοὺς 11
ti to hyperballon megethos autou tēs dynameōs eis hēmas tous
RI-NSN DNSN VPAP-SNN NNSN RP3GSM DGSF NGSF P RP1AP DAPM
5101 3588 5235 3174 846 3588 1411 1519 2248 3588
4 Lit. “the according to you faith”
V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt
EPHESIANS 1:20 974
believe, according to the working of his mighty strength
πιστεύοντας 12 κατὰ 13 [ τὴν 14 ἐνέργειαν 15 } 19 αὐτοῦ 20 ‹ τοῦ 16 κράτους 17› ‹ τῆς 18 ἰσχύος 19›
pisteuontas kata tēn energeian autou tou kratous tēs ischyos
VPAP-PAM P DASF NASF RP3GSM DGSN NGSN DGSF NGSF
4100 2596 3588 1753 846 3588 2904 3588 2479
5
20 which he has worked in Christ, raising him from the dead and
ἣν 1 ] ] ἐνήργηκεν 2 ἐν 3 ‹ τῷ 4 Χριστῷ 5› ἐγείρας 6 αὐτὸν 7 ἐκ 8 ] νεκρῶν 9 καὶ 10
hēn enērgēken en tō Christō egeiras auton ek nekrōn kai
RR-ASF VRAI3S P DDSM NDSM VAAP-SNM RP3ASM P JGPM CLN
3739 1754 1722 3588 5547 1453 846 1537 3498 2532
seating him at his right hand in the heavenly places, 21 above all
καθίσας 11 * ἐν 12 αὐτοῦ 14 δεξιᾷ 13 [ ἐν 15 τοῖς 16 ἐπουρανίοις 17 [ ὑπεράνω 1 πάσης 2
kathisas en autou dexia en tois epouraniois hyperanō pasēs
VAAP-SNM P RP3GSM JDSF P DDPN JDPN P JGSF
2523 1722 846 1188 1722 3588 2032 5231 3956
rule and authority and power and lordship and every name named,
ἀρχῆς 3 καὶ 4 ἐξουσίας 5 καὶ 6 δυνάμεως 7 καὶ 8 κυριότητος 9 καὶ 10 παντὸς 11 ὀνόματος 12 ὀνομαζομένου 13
archēs kai exousias kai dynameōs kai kyriotētos kai pantos onomatos onomazomenou
NGSF CLN NGSF CLN NGSF CLN NGSF CLN JGSN NGSN VPPP-SGN
746 2532 1849 2532 1411 2532 2963 2532 3956 3686 3687
not only in this age but also in the coming one, 22 and he
οὐ 14 μόνον 15 ἐν 16 τούτῳ 19 ‹ τῷ 17 αἰῶνι 18› ἀλλὰ 20 καὶ 21 ἐν 22 τῷ 23 μέλλοντι 24 [ καὶ 1 ]
ou monon en toutō tō aiōni alla kai en tō mellonti kai
CLK B P RD-DSM DDSM NDSM CLK BE P DDSM VPAP-SDM CLN
3756 3440 1722 5129 3588 165 235 2532 1722 3588 3195 2532
6
subjected all things under his feet and gave him as head
ὑπέταξεν 3 πάντα 2 [ ὑπὸ 4 αὐτοῦ 7 ‹ τοὺς 5 πόδας 6› καὶ 8 ἔδωκεν 10 αὐτὸν 9 ] κεφαλὴν 11
hypetaxen panta hypo autou tous podas kai edōken auton kephalēn
VAAI3S JAPN P RP3GSM DAPM NAPM CLN VAAI3S RP3ASM NASF
5293 3956 5259 846 3588 4228 2532 1325 846 2776
over all things to the church, 23 which is his body, the fullness
ὑπὲρ 12 πάντα 13 [ } 15 τῇ 14 ἐκκλησίᾳ 15 ἥτις 1 ἐστὶν 2 αὐτοῦ 5 ‹ τὸ 3 σῶμα 4› τὸ 6 πλήρωμα 7
hyper panta tē ekklēsia hētis estin autou to sōma to plērōma
P JAPN DDSF NDSF RR-NSF VPAI3S RP3GSM DNSN NNSN DNSN NNSN
5228 3956 3588 1577 3748 2076 846 3588 4983 3588 4138
of the one who fills all things in every way.
] ] τοῦ 8 ] πληρουμένου 13 ‹ τὰ 9 πάντα 10› [ ἐν 11 πᾶσιν 12 [
tou plēroumenou ta panta en pasin
DGSM VPMP-SGM DAPN JAPN P JDPN
3588 4137 3588 3956 1722 3956
Made Alive in Christ
And you, although you were dead in your trespasses and
2 Καὶ 1 ὑμᾶς 2 ] ] ὄντας 3 νεκροὺς 4 } 6 ὑμῶν 10 ‹ τοῖς 5 παραπτώμασιν 6› καὶ 7
Kai hymas ontas nekrous hymōn tois paraptōmasin kai
CLN RP2AP VPAP-PAM JAPM RP2GP DDPN NDPN CLN
2532 5209 5607 3498 5216 3588 3900 2532
sins, 2 in which you formerly walked according to the course of
‹ ταῖς 8 ἁμαρτίαις 9› ἐν 1 αἷς 2 } 4 ποτε 3 περιεπατήσατε 4 κατὰ 5 [ τὸν 6 αἰῶνα 7 } 9
tais hamartiais en hais pote periepatēsate kata ton aiōna
DDPF NDPF P RR-DPF BX VAAI2P P DASM NASM
3588 266 1722 3739 4218 4043 2596 3588 165
this world, according to the ruler of the authority of the air,
τούτου 10 ‹ τοῦ 8 κόσμου 9› κατὰ 11 [ τὸν 12 ἄρχοντα 13 } 15 τῆς 14 ἐξουσίας 15 } 17 τοῦ 16 ἀέρος 17
toutou tou kosmou kata ton archonta tēs exousias tou aeros
RD-GSM DGSM NGSM P DASM NASM DGSF NGSF DGSM NGSM
5127 3588 2889 2596 3588 758 3588 1849 3588 109
the spirit now working in the sons of disobedience, 3 among
τοῦ 18 πνεύματος 19 νῦν 21 ‹ τοῦ 20 ἐνεργοῦντος 22› ἐν 23 τοῖς 24 υἱοῖς 25 ] ‹ τῆς 26 ἀπειθείας 27› ἐν 1
tou pneumatos nyn tou energountos en tois huiois tēs apeitheias en
DGSN NGSN B DGSN VPAP-SGN P DDPM NDPM DGSF NGSF P
3588 4151 3568 3588 1754 1722 3588 5207 3588 543 1722
5 Some manuscripts have “he worked” 6 An allusion to Ps 8:6
N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut
975 EPHESIANS 2:10
whom also we all formerly lived in the desires of our
οἷς 2 καὶ 3 ἡμεῖς 4 πάντες 5 ποτε 7 ἀνεστράφημέν 6 ἐν 8 ταῖς 9 ἐπιθυμίαις 10 } 12 ἡμῶν 13
hois kai hēmeis pantes pote anestraphēmen en tais epithymiais hēmōn
RR-DPM BE RP1NP JNPM BX VAPI1P P DDPF NDPF RP1GP
3739 2532 2249 3956 4218 390 1722 3588 1939 2257
1
flesh, doing the will of the flesh and of the mind, and
‹ τῆς 11 σαρκὸς 12› ποιοῦντες 14 τὰ 15 θελήματα 16 } 18 τῆς 17 σαρκὸς 18 καὶ 19 } 21 τῶν 20 διανοιῶν 21 καὶ 22
tēs sarkos poiountes ta thelēmata tēs sarkos kai tōn dianoiōn kai
DGSF NGSF VPAP-PNM DAPN NAPN DGSF NGSF CLN DGPF NGPF CLN
3588 4561 4160 3588 2307 3588 4561 2532 3588 1271 2532
2
we were children of wrath by nature, as also the rest of them were. 4 But
] ἤμεθα 23 τέκνα 24 ] ὀργῆς 26 ] φύσει 25 ὡς 27 καὶ 28 οἱ 29 λοιποί 30 [ [ * δὲ 2
ēmetha tekna orgēs physei hōs kai hoi loipoi de
VIMI1P NNPN NGSF NDSF CAM BE DNPM JNPM CLC
1510 5043 3709 5449 5613 2532 3588 3062 1161
God, being rich in mercy, because of his great love with
‹ ὁ 1 θεὸς 3› ὢν 5 πλούσιος 4 ἐν 6 ἐλέει 7 διὰ 8 [ αὐτοῦ 12 πολλὴν 10 ‹ τὴν 9 ἀγάπην 11› ]
ho theos ōn plousios en eleei dia autou pollēn tēn agapēn
DNSM NNSM VPAP-SNM JNSM P NDSN P RP3GSM JASF DASF NASF
3588 2316 5607 4145 1722 1656 1223 846 4183 3588 26
which he loved us, 5 and we being dead in trespasses, he
ἣν 13 ] ἠγάπησεν 14 ἡμᾶς 15 καὶ 1 ἡμᾶς 3 ὄντας 2 νεκροὺς 4 ] ‹ τοῖς 5 παραπτώμασιν 6› ]
hēn ēgapēsen hēmas kai hēmas ontas nekrous tois paraptōmasin
RR-ASF VAAI3S RP1AP CLA RP1AP VPAP-PAM JAPM DDPN NDPN
3739 25 2248 2532 2248 5607 3498 3588 3900
made us alive together with Christ (by grace you are saved),
} 7 * συνεζωοποίησεν 7 [ ] ‹ τῷ 8 Χριστῷ 9› ] χάριτί 10 ] ἐστε 11 σεσῳσμένοι 12
synezōopoiēsen tō Christō chariti este sesōsmenoi
VAAI3S DDSM NDSM NDSF VPAI2P VRPP-PNM
4806 3588 5547 5485 2075 4982
6 and raised us together and seated us together in the heavenly places in
καὶ 1 συνήγειρεν 2 * { 2 καὶ 3 συνεκάθισεν 4 * { 4 ἐν 5 τοῖς 6 ἐπουρανίοις 7 [ ἐν 8
kai synēgeiren kai synekathisen en tois epouraniois en
CLN VAAI3S CLN VAAI3S P DDPN JDPN P
2532 4891 2532 4776 1722 3588 2032 1722
Christ Jesus, 7 in order that he might show in the coming ages
Χριστῷ 9 Ἰησοῦ 10 ] ] ἵνα 1 ] ] ἐνδείξηται 2 ἐν 3 τοῖς 4 ‹ τοῖς 6 ἐπερχομένοις 7› αἰῶσιν 5
Christō Iēsou hina endeixētai en tois tois eperchomenois aiōsin
NDSM NDSM CAP VAMS3S P DDPM DDPM VPUP-PDM NDPM
5547 2424 2443 1731 1722 3588 3588 1904 165
the surpassing riches of his grace in kindness upon us in
τὸ 8 ὑπερβάλλον 9 πλοῦτος 10 } 12 αὐτοῦ 13 ‹ τῆς 11 χάριτος 12› ἐν 14 χρηστότητι 15 ἐφ’ 16 ἡμᾶς 17 ἐν 18
to hyperballon ploutos autou tēs charitos en chrēstotēti eph’ hēmas en
DASN VPAP-SAN NASN RP3GSM DGSF NGSF P NDSF P RP1AP P
3588 5235 4149 846 3588 5485 1722 5544 1909 2248 1722
Christ Jesus. 8 For by grace you are saved through faith, and this
Χριστῷ 19 Ἰησοῦ 20 γὰρ 2 ] ‹ τῇ 1 χάριτί 3› ] ἐστε 4 σεσῳσμένοι 5 διὰ 6 πίστεως 7 καὶ 8 τοῦτο 9
Christō Iēsou gar tē chariti este sesōsmenoi dia pisteōs kai touto
NDSM NDSM CLX DDSF NDSF VPAI2P VRPP-PNM P NGSF CLN RD-NSN
5547 2424 1063 3588 5485 2075 4982 1223 4102 2532 5124
is not from yourselves, it is the gift of God; 9 it is not from works, so that no
* οὐκ 10 ἐξ 11 ὑμῶν 12 * * τὸ 14 δῶρον 15 ] θεοῦ 13 * * οὐκ 1 ἐξ 2 ἔργων 3 ] ἵνα 4 μή 5
ouk ex hymōn to dōron theou ouk ex ergōn hina mē
BN P RP2GP DNSN NNSN NGSM BN P NGPN CAP BN
3756 1537 5216 3588 1435 2316 3756 1537 2041 2443 3361
one can boast. 10 For we are his creation, created in Christ Jesus for
τις 6 ] καυχήσηται 7 γάρ 2 ] ἐσμεν 3 αὐτοῦ 1 ποίημα 4 κτισθέντες 5 ἐν 6 Χριστῷ 7 Ἰησοῦ 8 ἐπὶ 9
tis kauchēsētai gar esmen autou poiēma ktisthentes en Christō Iēsou epi
RX-NSM VAMS3S CAZ VPAI1P RP3GSM NNSN VAPP-PNM P NDSM NDSM P
5100 2744 1063 2070 846 4161 2936 1722 5547 2424 1909
1 Or “desires” 2 This phrase is a Semitic idiom which can mean either (1) “children characterized by wrath” or (2) “children
destined for wrath”
V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt
EPHESIANS 2:11 976
good works, which God prepared beforehand, so that we may
ἀγαθοῖς 11 ἔργοις 10 οἷς 12 ‹ ὁ 14 θεὸς 15› προητοίμασεν 13 [ ἵνα 16 [ ] ]
agathois ergois hois ho theos proētoimasen hina
JDPN NDPN RR-DPN DNSM NNSM VAAI3S CAP
18 2041 3739 3588 2316 4282 2443
walk in them.
περιπατήσωμεν 19 ἐν 17 αὐτοῖς 18
peripatēsōmen en autois
VAAS1P P RP3DPN
4043 1722 846
Jewish and Gentile Believers United in Christ
2:11 Therefore remember that formerly you, the Gentiles in the flesh, the so-called
Διὸ 1 μνημονεύετε 2 ὅτι 3 ποτὲ 4 ὑμεῖς 5 τὰ 6 ἔθνη 7 ἐν 8 ] σαρκί 9 οἱ 10 λεγόμενοι 11
Dio mnēmoneuete hoti pote hymeis ta ethnē en sarki hoi legomenoi
CLI VPAM2P CSC BX RP2NP DNPN NNPN P NDSF DNPM VPPP-PNM
1352 3421 3754 4218 5210 3588 1484 1722 4561 3588 3004
uncircumcision by the so-called circumcision in the flesh, made by hands,
ἀκροβυστία 12 ὑπὸ 13 τῆς 14 λεγομένης 15 περιτομῆς 16 ἐν 17 ] σαρκὶ 18 χειροποιήτου 19 [ [
akrobystia hypo tēs legomenēs peritomēs en sarki cheiropoiētou
NNSF P DGSF VPPP-SGF NGSF P NDSF JGSF
203 5259 3588 3004 4061 1722 4561 5499
12 that you were at that time apart from Christ, alienated from the
ὅτι 1 ] ἦτε 2 τῷ 3 ἐκείνῳ 5 καιρῷ 4 χωρὶς 6 [ Χριστοῦ 7 ἀπηλλοτριωμένοι 8 } 10 τῆς 9
hoti ēte tō ekeinō kairō chōris Christou apēllotriōmenoi tēs
CSC VIAI2P DDSM RD-DSM NDSM P NGSM VRPP-PNM DGSF
3754 2258 3588 1565 2540 5565 5547 526 3588
citizenship of Israel, and strangers to the covenants of promise,
πολιτείας 10 ] ‹ τοῦ 11 Ἰσραὴλ 12› καὶ 13 ξένοι 14 } 16 τῶν 15 διαθηκῶν 16 ] ‹ τῆς 17 ἐπαγγελίας 18›
politeias tou Israēl kai xenoi tōn diathēkōn tēs epangelias
NGSF DGSM NGSM CLN JNPM DGPF NGPF DGSF NGSF
4174 3588 2474 2532 3581 3588 1242 3588 1860
not having hope, and without God in the world. 13 But now in Christ
μὴ 20 ἔχοντες 21 ἐλπίδα 19 καὶ 22 ] ἄθεοι 23 ἐν 24 τῷ 25 κόσμῳ 26 δὲ 2 νυνὶ 1 ἐν 3 Χριστῷ 4
mē echontes elpida kai atheoi en tō kosmō de nyni en Christō
BN VPAP-PNM NASF CLN JNPM P DDSM NDSM CLC B P NDSM
3361 2192 1680 2532 112 1722 3588 2889 1161 3570 1722 5547
Jesus you, the ones who once were far away, have become near by the
Ἰησοῦ 5 ὑμεῖς 6 ] οἵ 7 } 9 ποτε 8 ὄντες 9 μακρὰν 10 [ ] ἐγενήθητε 11 ἐγγὺς 12 ἐν 13 τῷ 14
Iēsou hymeis hoi pote ontes makran egenēthēte engys en tō
NDSM RP2NP DNPM BX VPAP-PNM B VAPI2P B P DDSN
2424 5210 3588 4218 5607 3112 1096 1451 1722 3588
blood of Christ. 14 For he himself is our peace, who made
αἵματι 15 ] ‹ τοῦ 16 Χριστοῦ 17› γάρ 2 } 3 αὐτὸς 1 ἐστιν 3 ἡμῶν 6 ‹ ἡ 4 εἰρήνη 5› ὁ 7 ποιήσας 8
haimati tou Christou gar autos estin hēmōn hē eirēnē ho poiēsas
NDSN DGSM NGSM CLX RP3NSMP VPAI3S RP1GP DNSF NNSF DNSM VAAP-SNM
129 3588 5547 1063 846 2076 2257 3588 1515 3588 4160
both one and broke down the dividing wall of the partition, the
‹ τὰ 9 ἀμφότερα 10› ἓν 11 καὶ 12 λύσας 17 [ τὸ 13 μεσότοιχον 14 [ } 16 τοῦ 15 φραγμοῦ 16 τὴν 18
ta amphotera hen kai lysas to mesotoichon tou phragmou tēn
DAPN JAPN JASN CLN VAAP-SNM DASN NASN DGSM NGSM DASF
3588 297 1520 2532 3089 3588 3320 3588 5418 3588
enmity, in his flesh, 15 invalidating the law of commandments in
ἔχθραν 19 ἐν 20 αὐτοῦ 23 ‹ τῇ 21 σαρκὶ 22› καταργήσας 7 τὸν 1 νόμον 2 ] ‹ τῶν 3 ἐντολῶν 4› ἐν 5
echthran en autou tē sarki katargēsas ton nomon tōn entolōn en
NASF P RP3GSM DDSF NDSF VAAP-SNM DASM NASM DGPF NGPF P
2189 1722 846 3588 4561 2673 3588 3551 3588 1785 1722
ordinances, in order that he might create the two in himself into one new
δόγμασιν 6 ] ] ἵνα 8 ] ] κτίσῃ 11 τοὺς 9 δύο 10 ἐν 12 αὑτῷ 13 εἰς 14 ἕνα 15 καινὸν 16
dogmasin hina ktisē tous dyo en hautō eis hena kainon
NDPN CAP VAAS3S DAPM XN P RP3DSM P JASM JASM
1378 2443 2936 3588 1417 1722 846 1519 1520 2537
N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut
977 EPHESIANS 2:22
man, thus making peace, 16 and might reconcile both in one
ἄνθρωπον 17 ] ποιῶν 18 εἰρήνην 19 καὶ 1 ] ἀποκαταλλάξῃ 2 ‹ τοὺς 3 ἀμφοτέρους 4› ἐν 5 ἑνὶ 6
anthrōpon poiōn eirēnēn kai apokatallaxē tous amphoterous en heni
NASM VPAP-SNM NASF CLN VAAS3S DAPM JAPM P JDSN
444 4160 1515 2532 604 3588 297 1722 1520
body to God through the cross, killing the enmity in himself. 3
σώματι 7 ] ‹ τῷ 8 θεῷ 9› διὰ 10 τοῦ 11 σταυροῦ 12 ἀποκτείνας 13 τὴν 14 ἔχθραν 15 ἐν 16 αὐτῷ 17
sōmati tō theō dia tou staurou apokteinas tēn echthran en autō
NDSN DDSM NDSM P DGSM NGSM VAAP-SNM DASF NASF P RP3DSM
4983 3588 2316 1223 3588 4716 615 3588 2189 1722 846
17 And coming, he proclaimed the good news of peace to you who were far
καὶ 1 ἐλθὼν 2 ] εὐηγγελίσατο 3 [ [ [ ] εἰρήνην 4 ] ὑμῖν 5 τοῖς 6 [ μακρὰν 7
kai elthōn euēngelisato eirēnēn hymin tois makran
CLN VAAP-SNM VAMI3S NASF RP2DP DDPM J
2532 2064 2097 1515 5213 3588 3112
away and peace to the ones who were near, 18 because through him we
[ καὶ 8 εἰρήνην 9 ] ] ] τοῖς 10 [ ἐγγύς 11 ὅτι 1 δι’ 2 αὐτοῦ 3 } 4
kai eirēnēn tois engys hoti di’ autou
CLN NASF DDPM B CAR P RP3GSM
2532 1515 3588 1451 3754 1223 846
both have access in one Spirit to the Father.
‹ οἱ 7 ἀμφότεροι 8› ἔχομεν 4 ‹ τὴν 5 προσαγωγὴν 6› ἐν 9 ἑνὶ 10 πνεύματι 11 πρὸς 12 τὸν 13 πατέρα 14
hoi amphoteroi echomen tēn prosagōgēn en heni pneumati pros ton patera
DNPM JNPM VPAI1P DASF NASF P JDSN NDSN P DASM NASM
3588 297 2192 3588 4318 1722 1520 4151 4314 3588 3962
19 Consequently, therefore, you are no longer strangers and foreigners, but you
ἄρα 1 οὖν 2 ] ἐστὲ 4 οὐκέτι 3 [ ξένοι 5 καὶ 6 πάροικοι 7 ἀλλὰ 8 ]
ara oun este ouketi xenoi kai paroikoi alla
CLI CLI VPAI2P BN JNPM CLN JNPM CLC
686 3767 2075 3765 3581 2532 3941 235
are fellow citizens of the saints and members of the household of
ἐστὲ 9 συμπολῖται 10 [ } 12 τῶν 11 ἁγίων 12 καὶ 13 ] ] ] οἰκεῖοι 14 ]
este sympolitai tōn hagiōn kai oikeioi
VPAI2P NNPM DGPM JGPM CLN JNPM
2075 4847 3588 40 2532 3609
God, 20 built on the foundation of the apostles and prophets,
‹ τοῦ 15 θεοῦ 16› ἐποικοδομηθέντες 1 ἐπὶ 2 τῷ 3 θεμελίῳ 4 } 6 τῶν 5 ἀποστόλων 6 καὶ 7 προφητῶν 8
tou theou epoikodomēthentes epi tō themeliō tōn apostolōn kai prophētōn
DGSM NGSM VAPP-PNM P DDSM NDSM DGPM NGPM CLN NGPM
3588 2316 2026 1909 3588 2310 3588 652 2532 4396
4
Christ Jesus himself being the cornerstone, 21 in whom the whole building,
Χριστοῦ 12 Ἰησοῦ 13 αὐτοῦ 11 ὄντος 9 ] ἀκρογωνιαίου 10 ἐν 1 ᾧ 2 } 4 πᾶσα 3 οἰκοδομὴ 4
Christou Iēsou autou ontos akrogōniaiou en hō pasa oikodomē
NGSM NGSM RP3GSMP VPAP-SGM JGSM P RR-DSM JNSF NNSF
5547 2424 846 5607 204 1722 3739 3956 3619
joined together, grows into a holy temple in the Lord, 22 in whom
συναρμολογουμένη 5 [ αὔξει 6 εἰς 7 } 8 ἅγιον 9 ναὸν 8 ἐν 10 ] κυρίῳ 11 ἐν 1 ᾧ 2
synarmologoumenē auxei eis hagion naon en kyriō en hō
VPPP-SNF VPAI3S P JASM NASM P NDSM P RR-DSM
4883 837 1519 40 3485 1722 2962 1722 3739
you also are built up together into a dwelling place of God
ὑμεῖς 4 καὶ 3 ] συνοικοδομεῖσθε 5 [ [ εἰς 6 ] κατοικητήριον 7 [ ] ‹ τοῦ 8 θεοῦ 9›
hymeis kai synoikodomeisthe eis katoikētērion tou theou
RP2NP BE VPPI2P P NASN DGSM NGSM
5210 2532 4925 1519 2732 3588 2316
in the Spirit. 5
ἐν 10 ] πνεύματι 11
en pneumati
P NDSN
1722 4151
3 Or “by it” (referring to the cross) 4 Or perhaps “capstone” 5 Or “are built up together in spirit [ = spiritually] into a dwelling
place of God” (cf. NRSV)
V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt
EPHESIANS 3:1 978
The Mystery of Christ Revealed
On account of this I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for
3 ] χάριν 2 ] Τούτου 1 ἐγὼ 3 Παῦλος 4 ὁ 5 δέσμιος 6 ] ‹ τοῦ 7 Χριστοῦ 8› Ἰησοῦ 9 ὑπὲρ 10
charin Toutou egō Paulos ho desmios tou Christou Iēsou hyper
P RD-GSN RP1NS NNSM DNSM NNSM DGSM NGSM NGSM P
5484 5127 1473 3972 3588 1198 3588 5547 2424 5228
the sake of you Gentiles 2 if indeed you have heard about the
[ [ [ ὑμῶν 11 ‹ τῶν 12 ἐθνῶν 13› εἴ 1 γε 2 ] ] ἠκούσατε 3 [ τὴν 4
hymōn tōn ethnōn ei ge ēkousate tēn
RP2GP DGPN NGPN CAC TE VAAI2P DASF
5216 3588 1484 1487 1065 191 3588
stewardship of God’s grace given to me for you,
οἰκονομίαν 5 } 7 ‹ τοῦ 8 θεοῦ 9› ‹ τῆς 6 χάριτος 7› ‹ τῆς 10 δοθείσης 11› ] μοι 12 εἰς 13 ὑμᾶς 14
oikonomian tou theou tēs charitos tēs dotheisēs moi eis hymas
NASF DGSM NGSM DGSF NGSF DGSF VAPP-SGF RP1DS P RP2AP
3622 3588 2316 3588 5485 3588 1325 3427 1519 5209
1
3 According to revelation the mystery was made known to me, just as I
κατὰ 1 [ ἀποκάλυψιν 2 τὸ 5 μυστήριον 6 ] ἐγνωρίσθη 3 [ ] μοι 4 καθὼς 7 [ ]
kata apokalypsin to mystērion egnōristhē moi kathōs
P NASF DNSN NNSN VAPI3S RP1DS CAM
2596 602 3588 3466 1107 3427 2531
wrote beforehand in brief, 4 so that you may be able when you
προέγραψα 8 [ ἐν 9 ὀλίγῳ 10 ‹ πρὸς 1 ὃ 2› ] ] ] δύνασθε 3 ] ]
proegrapsa en oligō pros ho dynasthe
VAAI1S P JDSM P RR-ASN VPUI2P
4270 1722 3641 4314 3739 1410
2
read to understand my insight into the mystery of
ἀναγινώσκοντες 4 ] νοῆσαι 5 μου 8 ‹ τὴν 6 σύνεσίν 7› ἐν 9 τῷ 10 μυστηρίῳ 11 ]
anaginōskontes noēsai mou tēn synesin en tō mystēriō
VPAP-PNM VAAN RP1GS DASF NASF P DDSN NDSN
314 3539 3450 3588 4907 1722 3588 3466
Christ 5 (which in other generations was not made known to the
‹ τοῦ 12 Χριστοῦ 13› ὃ 1 ] ἑτέραις 2 γενεαῖς 3 } 5 οὐκ 4 ἐγνωρίσθη 5 [ } 7 τοῖς 6
tou Christou ho heterais geneais ouk egnōristhē tois
DGSM NGSM RR-NSN JDPF NDPF BN VAPI3S DDPM
3588 5547 3739 2087 1074 3756 1107 3588
sons of men as it has now been revealed to his holy
υἱοῖς 7 ] ‹ τῶν 8 ἀνθρώπων 9› ὡς 10 ] } 12 νῦν 11 ] ἀπεκαλύφθη 12 } 14 αὐτοῦ 16 ‹ τοῖς 13 ἁγίοις 14›
huiois tōn anthrōpōn hōs nyn apekalyphthē autou tois hagiois
NDPM DGPM NGPM CAM B VAPI3S RP3GSM DDPM JDPM
5207 3588 444 5613 3568 601 846 3588 40
apostles and prophets by the Spirit): 6 that the Gentiles are fellow
ἀποστόλοις 15 καὶ 17 προφήταις 18 ἐν 19 ] πνεύματι 20 * τὰ 2 ἔθνη 3 εἶναι 1 συγκληρονόμα 4
apostolois kai prophētais en pneumati ta ethnē einai synklēronoma
NDPM CLN NDPM P NDSN DAPN NAPN VPAN JAPN
652 2532 4396 1722 4151 3588 1484 1511 4789
heirs, and fellow members of the body, and fellow sharers of the promise
[ καὶ 5 σύσσωμα 6 [ [ [ [ καὶ 7 συμμέτοχα 8 [ } 10 τῆς 9 ἐπαγγελίας 10
kai syssōma kai symmetocha tēs epangelias
CLN JAPN CLN JAPN DGSF NGSF
2532 4954 2532 4830 3588 1860
in Christ Jesus through the gospel, 7 of which I became a servant,
ἐν 11 Χριστῷ 12 Ἰησοῦ 13 διὰ 14 τοῦ 15 εὐαγγελίου 16 ] οὗ 1 ] ἐγενήθην 2 ] διάκονος 3
en Christō Iēsou dia tou euangeliou hou egenēthēn diakonos
P NDSM NDSM P DGSN NGSN RR-GSN VAPI1S NNSM
1722 5547 2424 1223 3588 2098 3739 1096 1249
according to the gift of God’s grace given to me,
κατὰ 4 [ τὴν 5 δωρεὰν 6 } 8 ‹ τοῦ 9 θεοῦ 10› ‹ τῆς 7 χάριτος 8› ‹ τῆς 11 δοθείσης 12› ] μοι 13
kata tēn dōrean tou theou tēs charitos tēs dotheisēs moi
P DASF NASF DGSM NGSM DGSF NGSF DGSF VAPP-SGF RP1DS
2596 3588 1431 3588 2316 3588 5485 3588 1325 3427
1 Some manuscripts have “given to me for you, that according to” 2 Or “by reading”
N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut
979 EPHESIANS 3:15
according to the working of his power. 8 To me, the least
κατὰ 14 [ τὴν 15 ἐνέργειαν 16 } 18 αὐτοῦ 19 ‹ τῆς 17 δυνάμεως 18› ] ἐμοὶ 1 τῷ 2 ἐλαχιστοτέρῳ 3
kata tēn energeian autou tēs dynameōs emoi tō elachistoterō
P DASF NASF RP3GSM DGSF NGSF RP1DS DDSM JDSMC
2596 3588 1753 846 3588 1411 1698 3588 1647
of all the saints, was given this grace: to proclaim the good news of
] πάντων 4 ] ἁγίων 5 ] ἐδόθη 6 αὕτη 9 ‹ ἡ 7 χάρις 8› ] εὐαγγελίσασθαι 12 [ [ [ } 14
pantōn hagiōn edothē hautē hē charis euangelisasthai
JGPM JGPM VAPI3S RD-NSF DNSF NNSF VAMN
3956 40 1325 3778 3588 5485 2097
the fathomless riches of Christ to the Gentiles, 9 and to enlighten
τὸ 13 ἀνεξιχνίαστον 14 πλοῦτος 15 ] ‹ τοῦ 16 Χριστοῦ 17› } 11 τοῖς 10 ἔθνεσιν 11 καὶ 1 ] φωτίσαι 2
to anexichniaston ploutos tou Christou tois ethnesin kai phōtisai
DASN JASN NASN DGSM NGSM DDPN NDPN CLN VAAN
3588 421 4149 3588 5547 3588 1484 2532 5461
everyone as to what is the administration of the mystery hidden
πάντας 3 ] ] τίς 4 } 6 ἡ 5 οἰκονομία 6 } 8 τοῦ 7 μυστηρίου 8 ‹ τοῦ 9 ἀποκεκρυμμένου 10›
pantas tis hē oikonomia tou mystēriou tou apokekrymmenou
JAPM RI-NSM DNSF NNSF DGSN NGSN DGSN VRPP-SGN
3956 5101 3588 3622 3588 3466 3588 613
from the ages by God, who created all things, 10 in order
ἀπὸ 11 τῶν 12 αἰώνων 13 ἐν 14 ‹ τῷ 15 θεῷ 16› τῷ 17 κτίσαντι 20 ‹ τὰ 18 πάντα 19› [ ] ]
apo tōn aiōnōn en tō theō tō ktisanti ta panta
P DGPM NGPM P DDSM NDSM DDSM VAAP-SDM DAPN JAPN
575 3588 165 1722 3588 2316 3588 2936 3588 3956
that the many-sided wisdom of God might be made known now to the
ἵνα 1 ἡ 15 πολυποίκιλος 16 σοφία 17 ] ‹ τοῦ 18 θεοῦ 19› ] ] γνωρισθῇ 2 [ νῦν 3 } 5 ταῖς 4
hina hē polypoikilos sophia tou theou gnōristhē nyn tais
CAP DNSF JNSF NNSF DGSM NGSM VAPS3S B DDPF
2443 3588 4182 4678 3588 2316 1107 3568 3588
rulers and the authorities in the heavenly places through the church,
ἀρχαῖς 5 καὶ 6 ταῖς 7 ἐξουσίαις 8 ἐν 9 τοῖς 10 ἐπουρανίοις 11 [ διὰ 12 τῆς 13 ἐκκλησίας 14
archais kai tais exousiais en tois epouraniois dia tēs ekklēsias
NDPF CLN DDPF NDPF P DDPN JDPN P DGSF NGSF
746 2532 3588 1849 1722 3588 2032 1223 3588 1577
11 according to the purpose of the ages which he carried out in Christ
κατὰ 1 [ ] πρόθεσιν 2 } 4 τῶν 3 αἰώνων 4 ἣν 5 ] ἐποίησεν 6 [ ἐν 7 ‹ τῷ 8 Χριστῷ 9›
kata prothesin tōn aiōnōn hēn epoiēsen en tō Christō
P NASF DGPM NGPM RR-ASF VAAI3S P DDSM NDSM
2596 4286 3588 165 3739 4160 1722 3588 5547
Jesus our Lord, 12 in whom we have boldness and access
Ἰησοῦ 10 ἡμῶν 13 ‹ τῷ 11 κυρίῳ 12› ἐν 1 ᾧ 2 ] ἔχομεν 3 ‹ τὴν 4 παρρησίαν 5› καὶ 6 προσαγωγὴν 7
Iēsou hēmōn tō kyriō en hō echomen tēn parrēsian kai prosagōgēn
NDSM RP1GP DDSM NDSM P RR-DSM VPAI1P DASF NASF CLN NASF
2424 2257 3588 2962 1722 3739 2192 3588 3954 2532 4318
3
in confidence through faith in him. 13 Therefore I ask you not to
ἐν 8 πεποιθήσει 9 διὰ 10 ‹ τῆς 11 πίστεως 12› ] αὐτοῦ 13 διὸ 1 ] αἰτοῦμαι 2 [ μὴ 3 ]
en pepoithēsei dia tēs pisteōs autou dio aitoumai mē
P NDSF P DGSF NGSF RP3GSM CLI VPMI1S BN
1722 4006 1223 3588 4102 846 1352 154 3361
be discouraged at my afflictions on behalf of you, which are your glory.
] ἐγκακεῖν 4 ἐν 5 μου 8 ‹ ταῖς 6 θλίψεσίν 7› ] ὑπὲρ 9 [ ὑμῶν 10 ἥτις 11 ἐστὶν 12 ὑμῶν 14 δόξα 13
enkakein en mou tais thlipsesin hyper hymōn hētis estin hymōn doxa
VPAN P RP1GS DDPF NDPF P RP2GP RR-NSF VPAI3S RP2GP NNSF
1573 1722 3450 3588 2347 5228 5216 3748 2076 5216 1391
Prayer for Spiritual Strength
3:14 On account of this, I bend my knees before the Father, 15 from
] χάριν 2 ] Τούτου 1 ] κάμπτω 3 μου 6 ‹ τὰ 4 γόνατά 5› πρὸς 7 τὸν 8 πατέρα 9 ἐξ 1
charin Toutou kamptō mou ta gonata pros ton patera ex
P RD-GSN VPAI1S RP1GS DAPN NAPN P DASM NASM P
5484 5127 2578 3450 3588 1119 4314 3588 3962 1537
3 Or “through his [i.e., Christ’s] faithfulness”
V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt
EPHESIANS 3:16 980
4
whom every family in heaven and on earth is named, 16 that he may grant
οὗ 2 πᾶσα 3 πατριὰ 4 ἐν 5 οὐρανοῖς 6 καὶ 7 ἐπὶ 8 γῆς 9 ] ὀνομάζεται 10 ἵνα 1 ] ] δῷ 2
hou pasa patria en ouranois kai epi gēs onomazetai hina dō
RR-GSM JNSF NNSF P NDPM CLN P NGSF VPPI3S CSC VAAS3S
3739 3956 3965 1722 3772 2532 1909 1093 3687 2443 1325
you according to the riches of his glory to be strengthened with
ὑμῖν 3 κατὰ 4 [ τὸ 5 πλοῦτος 6 } 8 αὐτοῦ 9 ‹ τῆς 7 δόξης 8› ] ] κραταιωθῆναι 11 ]
hymin kata to ploutos autou tēs doxēs krataiōthēnai
RP2DP P DASN NASN RP3GSM DGSF NGSF VAPN
5213 2596 3588 4149 846 3588 1391 2901
power through his Spirit in the inner person, 17 that Christ
δυνάμει 10 διὰ 12 αὐτοῦ 15 ‹ τοῦ 13 πνεύματος 14› εἰς 16 τὸν 17 ἔσω 18 ἄνθρωπον 19 τὸν 2 Χριστὸν 3
dynamei dia autou tou pneumatos eis ton esō anthrōpon ton Christon
NDSF P RP3GSM DGSN NGSN P DASM B NASM DASM NASM
1411 1223 846 3588 4151 1519 3588 2080 444 3588 5547
may dwell in your hearts through faith (you having been
] κατοικῆσαι 1 ἐν 7 ὑμῶν 10 ‹ ταῖς 8 καρδίαις 9› διὰ 4 ‹ τῆς 5 πίστεως 6› ] ] ]
katoikēsai en hymōn tais kardiais dia tēs pisteōs
VAAN P RP2GP DDPF NDPF P DGSF NGSF
2730 1722 5216 3588 2588 1223 3588 4102
firmly rooted and established in love), 18 in order that you may be
ἐρριζωμένοι 13 [ καὶ 14 τεθεμελιωμένοι 15 ἐν 11 ἀγάπῃ 12 ] ] ἵνα 1 ] ] ]
errizōmenoi kai tethemeliōmenoi en agapē hina
VRPP-PNM CLN VRPP-PNM P NDSF CAP
4492 2532 2311 1722 26 2443
strong enough to grasp together with all the saints what is the
ἐξισχύσητε 2 [ ] καταλαβέσθαι 3 σὺν 4 } 7 πᾶσιν 5 τοῖς 6 ἁγίοις 7 τί 8 } 10 τὸ 9
exischysēte katalabesthai syn pasin tois hagiois ti to
VAAS2P VAMN P JDPM DDPM JDPM RI-NSN DNSN
1840 2638 4862 3956 3588 40 5101 3588
breadth, and length, and height, and depth, 19 and to know the love of
πλάτος 10 καὶ 11 μῆκος 12 καὶ 13 ὕψος 14 καὶ 15 βάθος 16 τε 2 ] γνῶναί 1 τὴν 3 ἀγάπην 7 ]
platos kai mēkos kai hypsos kai bathos te gnōnai tēn agapēn
NNSN CLN NNSN CLN NNSN CLN NNSN CLN VAAN DASF NASF
4114 2532 3372 2532 5311 2532 899 5037 1097 3588 26
Christ that surpasses knowledge, in order that you may be
‹ τοῦ 8 Χριστοῦ 9› ] ὑπερβάλλουσαν 4 ‹ τῆς 5 γνώσεως 6› ] ] ἵνα 10 ] ] ]
tou Christou hyperballousan tēs gnōseōs hina
DGSM NGSM VPAP-SAF DGSF NGSF CAP
3588 5547 5235 3588 1108 2443
filled up to all the fullness of God. 20 Now to the one who is
πληρωθῆτε 11 [ εἰς 12 πᾶν 13 τὸ 14 πλήρωμα 15 ] ‹ τοῦ 16 θεοῦ 17› δὲ 2 } 3 Τῷ 1 ] ] ]
plērōthēte eis pan to plērōma tou theou de Tō
VAPS2P P JASN DASN NASN DGSM NGSM CLT DDSM
4137 1519 3956 3588 4138 3588 2316 1161 3588
able to do beyond all measure more than all that we ask
δυναμένῳ 3 ] ποιῆσαι 6 ὑπερεκπερισσοῦ 7 [ [ ὑπὲρ 4 [ πάντα 5 ὧν 8 ] αἰτούμεθα 9
dynamenō poiēsai hyperekperissou hyper panta hōn aitoumetha
VPUP-SDM VAAN B P JAPN RR-GPN VPMI1P
1410 4160 5228 5228 3956 3739 154
or think, according to the power that is at work in us, 21 to him
ἢ 10 νοοῦμεν 11 κατὰ 12 [ τὴν 13 δύναμιν 14 τὴν 15 ] ] ἐνεργουμένην 16 ἐν 17 ἡμῖν 18 ] αὐτῷ 1
ē nooumen kata tēn dynamin tēn energoumenēn en hēmin autō
CLD VPAI1P P DASF NASF DASF VPMP-SAF P RP1DP RP3DSM
2228 3539 2596 3588 1411 3588 1754 1722 2254 846
be the glory in the church and in Christ Jesus to all generations
} 3 ἡ 2 δόξα 3 ἐν 4 τῇ 5 ἐκκλησίᾳ 6 καὶ 7 ἐν 8 Χριστῷ 9 Ἰησοῦ 10 εἰς 11 πάσας 12 ‹ τὰς 13 γενεὰς 14›
hē doxa en tē ekklēsia kai en Christō Iēsou eis pasas tas geneas
DNSF NNSF P DDSF NDSF CLN P NDSM NDSM P JAPF DAPF NAPF
3588 1391 1722 3588 1577 2532 1722 5547 2424 1519 3956 3588 1074
4 Or “the whole”
N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut
981 EPHESIANS 4:9
forever and ever. Amen.
‹ τοῦ 15 αἰῶνος 16 τῶν 17 αἰώνων 18› ἀμήν 19
tou aiōnos tōn aiōnōn amēn
DGSM NGSM DGPM NGPM I
3588 165 3588 165 281
Christians Should Live in Unity
Therefore I, the prisoner in the Lord, exhort you to live in a
4 οὖν 2 ἐγὼ 4 ὁ 5 δέσμιος 6 ἐν 7 ] κυρίῳ 8 Παρακαλῶ 1 ὑμᾶς 3 ] περιπατῆσαι 10 ] ]
oun egō ho desmios en kyriō Parakalō hymas peripatēsai
CLI RP1NS DNSM NNSM P NDSM VPAI1S RP2AP VAAN
3767 1473 3588 1198 1722 2962 3870 5209 4043
manner worthy of the calling with which you were called: 2 with all
] ἀξίως 9 } 12 τῆς 11 κλήσεως 12 ] ἧς 13 ] ] ἐκλήθητε 14 μετὰ 1 πάσης 2
axiōs tēs klēseōs hēs eklēthēte meta pasēs
B DGSF NGSF RR-GSF VAPI2P P JGSF
516 3588 2821 3739 2564 3326 3956
humility and gentleness, with patience, putting up with one another in
ταπεινοφροσύνης 3 καὶ 4 πραΰτητος 5 μετὰ 6 μακροθυμίας 7 ἀνεχόμενοι 8 [ [ ] ἀλλήλων 9 ἐν 10
tapeinophrosynēs kai prautētos meta makrothymias anechomenoi allēlōn en
NGSF CLN NGSF P NGSF VPUP-PNM RC-GPM P
5012 2532 4240 3326 3115 430 240 1722
love, 3 being eager to keep the unity of the Spirit in the bond
ἀγάπῃ 11 ] σπουδάζοντες 1 ] τηρεῖν 2 τὴν 3 ἑνότητα 4 } 6 τοῦ 5 πνεύματος 6 ἐν 7 τῷ 8 συνδέσμῳ 9
agapē spoudazontes tērein tēn henotēta tou pneumatos en tō syndesmō
NDSF VPAP-PNM VPAN DASF NASF DGSN NGSN P DDSM NDSM
26 4704 5083 3588 1775 3588 4151 1722 3588 4886
of peace; 4 one body and one Spirit (just as also you were called with
] ‹ τῆς 10 εἰρήνης 11› ἓν 1 σῶμα 2 καὶ 3 ἓν 4 πνεῦμα 5 καθὼς 6 [ καὶ 7 ] ] ἐκλήθητε 8 ἐν 9
tēs eirēnēs hen sōma kai hen pneuma kathōs kai eklēthēte en
DGSF NGSF JNSN NNSN CLN JNSN NNSN CAM BE VAPI2P P
3588 1515 1520 4983 2532 1520 4151 2531 2532 2564 1722
one hope of your calling), 5 one Lord, one faith, one baptism, 6 one
μιᾷ 10 ἐλπίδι 11 } 13 ὑμῶν 14 ‹ τῆς 12 κλήσεως 13› εἷς 1 κύριος 2 μία 3 πίστις 4 ἓν 5 βάπτισμα 6 εἷς 1
mia elpidi hymōn tēs klēseōs heis kyrios mia pistis hen baptisma heis
JDSF NDSF RP2GP DGSF NGSF JNSM NNSM JNSF NNSF JNSN NNSN JNSM
1520 1680 5216 3588 2821 1520 2962 1520 4102 1520 908 1520
God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.
θεὸς 2 καὶ 3 πατὴρ 4 ] πάντων 5 ὁ 6 ] ἐπὶ 7 πάντων 8 καὶ 9 διὰ 10 πάντων 11 καὶ 12 ἐν 13 πᾶσιν 14
theos kai patēr pantōn ho epi pantōn kai dia pantōn kai en pasin
NNSM CLN NNSM JGPM DNSM P JGPM CLN P JGPM CLN P JDPM
2316 2532 3962 3956 3588 1909 3956 2532 1223 3956 2532 1722 3956
Gifted Leaders Bring the Church to Maturity
4:7 Now to each one of us was given this grace, according to the measure of
δὲ 2 ] ἑκάστῳ 3 Ἑνὶ 1 ] ἡμῶν 4 ] ἐδόθη 5 ἡ 6 χάρις 7 κατὰ 8 [ τὸ 9 μέτρον 10 } 12
de hekastō Heni hēmōn edothē hē charis kata to metron
CLC JDSM JDSM RP1GP VAPI3S DNSF NNSF P DASN NASN
1161 1538 1520 2257 1325 3588 5485 2596 3588 3358
Christ’s gift. 8 Therefore it says, “Ascending on high he led
‹ τοῦ 13 Χριστοῦ 14› ‹ τῆς 11 δωρεᾶς 12› διὸ 1 ] λέγει 2 Ἀναβὰς 3 εἰς 4 ὕψος 5 ] } 6
tou Christou tēs dōreas dio legei Anabas eis hypsos
DGSM NGSM DGSF NGSF CLI VPAI3S VAAP-SNM P NASN
3588 5547 3588 1431 1352 3004 305 1519 5311
1
captivity captive; he gave gifts to men.” 9 Now “he
αἰχμαλωσίαν 7 ᾐχμαλώτευσεν 6 ] ἔδωκεν 8 δόματα 9 ] ‹ τοῖς 10 ἀνθρώποις 11› δὲ 2 ]
aichmalōsian ēchmalōteusen edōken domata tois anthrōpois de
NASF VAAI3S VAAI3S NAPN DDPM NDPM CLN
161 162 1325 1390 3588 444 1161
2
ascended,” what is it, except that he also descended to the lower
‹ τὸ 1 Ἀνέβη 3› τί 4 ] ἐστιν 5 ‹ εἰ 6 μὴ 7› ὅτι 8 } 10 καὶ 9 κατέβη 10 εἰς 11 τὰ 12 κατώτερα 13
to Anebē ti estin ei mē hoti kai katebē eis ta katōtera
DNSN VAAI3S RI-NSN VPAI3S CAC BN CSC BE VAAI3S P DAPN JAPNC
3588 305 5101 2076 1487 3361 3754 2532 2597 1519 3588 2737
1 A quotation from Ps 68:18 2 Some secondary manuscripts add “first”
V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt
EPHESIANS 4:10 982
regions of the earth? 10 The one who descended himself is also the one who
μέρη 14 } 16 τῆς 15 γῆς 16 ὁ 1 ] ] καταβὰς 2 αὐτός 3 ἐστιν 4 καὶ 5 ὁ 6 ] ]
merē tēs gēs ho katabas autos estin kai ho
NAPN DGSF NGSF DNSM VAAP-SNM RP3NSMP VPAI3S BE DNSM
3313 3588 1093 3588 2597 846 2076 2532 3588
ascended above all the heavens, in order that he might fill
ἀναβὰς 7 ὑπεράνω 8 πάντων 9 τῶν 10 οὐρανῶν 11 ] ] ἵνα 12 ] ] πληρώσῃ 13
anabas hyperanō pantōn tōn ouranōn hina plērōsē
VAAP-SNM P JGPM DGPM NGPM CAP VAAS3S
305 5231 3956 3588 3772 2443 4137
all things. 11 And he himself gave * some as apostles and
‹ τὰ 14 πάντα 15› [ καὶ 1 } 3 αὐτὸς 2 ἔδωκεν 3 μὲν 5 ] ] ‹ τοὺς 4 ἀποστόλους 6› δὲ 8
ta panta kai autos edōken men tous apostolous de
DAPN JAPN CLN RP3NSMP VAAI3S TK DAPM NAPM CLK
3588 3956 2532 846 1325 3303 3588 652 1161
some as prophets and some as evangelists and some as
] ] ‹ τοὺς 7 προφήτας 9› δὲ 11 ] ] ‹ τοὺς 10 εὐαγγελιστάς 12› δὲ 14 ] ]
tous prophētas de tous euangelistas de
DAPM NAPM CLK DAPM NAPM CLK
3588 4396 1161 3588 2099 1161
pastors and teachers 12 for the equipping of the saints, for the
‹ τοὺς 13 ποιμένας 15› καὶ 16 διδασκάλους 17 πρὸς 1 τὸν 2 καταρτισμὸν 3 } 5 τῶν 4 ἁγίων 5 εἰς 6 ]
tous poimenas kai didaskalous pros ton katartismon tōn hagiōn eis
DAPM NAPM CLN NAPM P DASM NASM DGPM JGPM P
3588 4166 2532 1320 4314 3588 2677 3588 40 1519
work of the ministry, for building up the body of Christ, 13 until
ἔργον 7 ] ] διακονίας 8 εἰς 9 οἰκοδομὴν 10 [ τοῦ 11 σώματος 12 ] ‹ τοῦ 13 Χριστοῦ 14› μέχρι 1
ergon diakonias eis oikodomēn tou sōmatos tou Christou mechri
NASN NGSF P NASF DGSN NGSN DGSM NGSM CAT
2041 1248 1519 3619 3588 4983 3588 5547 3360
we all reach * the unity of the faith and the knowledge
} 2 ‹ οἱ 3 πάντες 4› καταντήσωμεν 2 εἰς 5 τὴν 6 ἑνότητα 7 } 9 τῆς 8 πίστεως 9 καὶ 10 τῆς 11 ἐπιγνώσεως 12
hoi pantes katantēsōmen eis tēn henotēta tēs pisteōs kai tēs epignōseōs
DNPM JNPM VAAS1P P DASF NASF DGSF NGSF CLN DGSF NGSF
3588 3956 2658 1519 3588 1775 3588 4102 2532 3588 1922
of the Son of God, to a mature man, to a measure of the
} 14 τοῦ 13 υἱοῦ 14 ] ‹ τοῦ 15 θεοῦ 16› εἰς 17 } 18 τέλειον 19 ἄνδρα 18 εἰς 20 ] μέτρον 21 ] ]
tou huiou tou theou eis teleion andra eis metron
DGSM NGSM DGSM NGSM P JASM NASM P NASN
3588 5207 3588 2316 1519 5046 435 1519 3358
maturity of the fullness of Christ, 14 so that we may no longer
ἡλικίας 22 } 24 τοῦ 23 πληρώματος 24 ] ‹ τοῦ 25 Χριστοῦ 26› ἵνα 1 [ ] } 3 μηκέτι 2 [
hēlikias tou plērōmatos tou Christou hina mēketi
NGSF DGSN NGSN DGSM NGSM CAP BN
2244 3588 4138 3588 5547 2443 3371
be infants, tossed about by waves and carried about by every wind
ὦμεν 3 νήπιοι 4 κλυδωνιζόμενοι 5 [ [ [ καὶ 6 περιφερόμενοι 7 [ } 9 παντὶ 8 ἀνέμῳ 9
ōmen nēpioi klydōnizomenoi kai peripheromenoi panti anemō
VPAS1P JNPM VPUP-PNM CLN VPPP-PNM JDSM NDSM
5600 3516 2831 2532 4064 3956 417
of teaching, by the trickery of people, by craftiness with
] ‹ τῆς 10 διδασκαλίας 11› ἐν 12 τῇ 13 κυβείᾳ 14 ] ‹ τῶν 15 ἀνθρώπων 16› ἐν 17 πανουργίᾳ 18 ]
tēs didaskalias en tē kybeia tōn anthrōpōn en panourgia
DGSF NGSF P DDSF NDSF DGPM NGPM P NDSF
3588 1319 1722 3588 2940 3588 444 1722 3834
reference to the scheming of deceit. 15 But speaking the truth in
] πρὸς 19 τὴν 20 μεθοδείαν 21 ] ‹ τῆς 22 πλάνης 23› δὲ 2 ἀληθεύοντες 1 [ [ ἐν 3
pros tēn methodeian tēs planēs de alētheuontes en
P DASF NASF DGSF NGSF CLC VPAP-PNM P
4314 3588 3180 3588 4106 1161 226 1722
love, we are to grow into him with reference to all things, who
ἀγάπῃ 4 ] ] ] αὐξήσωμεν 5 εἰς 6 αὐτὸν 7 * * * ‹ τὰ 8 πάντα 9› [ ὅς 10
agapē auxēsōmen eis auton ta panta hos
NDSF VAAS1P P RP3ASM DAPN JAPN RR-NSM
26 837 1519 846 3588 3956 3739
N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut
983 EPHESIANS 4:21
is the head, Christ, 16 from whom the whole body, joined together
ἐστιν 11 ἡ 12 κεφαλή 13 Χριστός 14 ἐξ 1 οὗ 2 τὸ 4 πᾶν 3 σῶμα 5 συναρμολογούμενον 6 [
estin hē kephalē Christos ex hou to pan sōma synarmologoumenon
VPAI3S DNSF NNSF NNSM P RR-GSM DNSN JNSN NNSN VPPP-SNN
2076 3588 2776 5547 1537 3739 3588 3956 4983 4883
and held together by every supporting ligament, according to the
καὶ 7 συμβιβαζόμενον 8 [ διὰ 9 πάσης 10 ‹ τῆς 12 ἐπιχορηγίας 13› ἁφῆς 11 κατ’ 14 [ ]
kai symbibazomenon dia pasēs tēs epichorēgias haphēs kat’
CLN VPPP-SNN P JGSF DGSF NGSF NGSF P
2532 4822 1223 3956 3588 2024 860 2596
working by measure of each single part, the growth of the body
ἐνέργειαν 15 ἐν 16 μέτρῳ 17 ] ἑκάστου 19 ἑνὸς 18 μέρους 20 τὴν 21 αὔξησιν 22 } 24 τοῦ 23 σώματος 24
energeian en metrō hekastou henos merous tēn auxēsin tou sōmatos
NASF P NDSN JGSN JGSN NGSN DASF NASF DGSN NGSN
1753 1722 3358 1538 1520 3313 3588 838 3588 4983
makes for the building up of itself in love.
ποιεῖται 25 εἰς 26 ] οἰκοδομὴν 27 [ ] ἑαυτοῦ 28 ἐν 29 ἀγάπῃ 30
poieitai eis oikodomēn heautou en agapē
VPMI3S P NASF RF3GSN P NDSF
4160 1519 3619 1438 1722 26
Appeal for New Behavior
4:17 This therefore I say and testify in the Lord, that you no longer
Τοῦτο 1 οὖν 2 ] λέγω 3 καὶ 4 μαρτύρομαι 5 ἐν 6 ] κυρίῳ 7 * ὑμᾶς 9 μηκέτι 8 [
Touto oun legō kai martyromai en kyriō hymas mēketi
RD-ASN CLI VPAI1S CLN VPUI1S P NDSM RP2AP BN
5124 3767 3004 2532 3143 1722 2962 5209 3371
walk as * the Gentiles walk: in the futility of their
περιπατεῖν 10 καθὼς 11 καὶ 12 τὰ 13 ἔθνη 14 περιπατεῖ 15 ἐν 16 ] ματαιότητι 17 } 19 αὐτῶν 20
peripatein kathōs kai ta ethnē peripatei en mataiotēti autōn
VPAN CAM BE DNPN NNPN VPAI3S P NDSF RP3GPN
4043 2531 2532 3588 1484 4043 1722 3153 846
mind, 18 being darkened in understanding, alienated from the life of
‹ τοῦ 18 νοὸς 19› ὄντες 4 ἐσκοτωμένοι 1 ] ‹ τῇ 2 διανοίᾳ 3› ἀπηλλοτριωμένοι 5 } 7 τῆς 6 ζωῆς 7 ]
tou noos ontes eskotōmenoi tē dianoia apēllotriōmenoi tēs zōēs
DGSM NGSM VPAP-PNM VRPP-PNM DDSF NDSF VRPP-PNM DGSF NGSF
3588 3563 5607 4656 3588 1271 526 3588 2222
God, because of the ignorance that is in them, because of the
‹ τοῦ 8 θεοῦ 9› διὰ 10 [ τὴν 11 ἄγνοιαν 12 ] ‹ τὴν 13 οὖσαν 14› ἐν 15 αὐτοῖς 16 διὰ 17 [ τὴν 18
tou theou dia tēn agnoian tēn ousan en autois dia tēn
DGSM NGSM P DASF NASF DASF VPAP-SAF P RP3DPM P DASF
3588 2316 1223 3588 52 3588 5607 1722 846 1223 3588
hardness of their heart, 19 who, becoming callous, gave
πώρωσιν 19 } 21 αὐτῶν 22 ‹ τῆς 20 καρδίας 21› οἵτινες 1 ] ἀπηλγηκότες 2 παρέδωκαν 4
pōrōsin autōn tēs kardias hoitines apēlgēkotes paredōkan
NASF RP3GPM DGSF NGSF RR-NPM VRAP-PNM VAAI3P
4457 846 3588 2588 3748 524 3860
themselves over to licentiousness, for the pursuit of all uncleanness in
ἑαυτοὺς 3 { 4 ] ‹ τῇ 5 ἀσελγείᾳ 6› εἰς 7 ] ἐργασίαν 8 } 9 πάσης 10 ἀκαθαρσίας 9 ἐν 11
heautous tē aselgeia eis ergasian pasēs akatharsias en
RF3APM DDSF NDSF P NASF JGSF NGSF P
1438 3588 766 1519 2039 3956 167 1722
greediness. 20 But you did not learn Christ in this way, 21 if indeed
πλεονεξίᾳ 12 δὲ 2 ὑμεῖς 1 } 5 οὐχ 3 ἐμάθετε 5 ‹ τὸν 6 Χριστόν 7› ] οὕτως 4 [ εἴ 1 γε 2
pleonexia de hymeis ouch emathete ton Christon houtōs ei ge
NDSF CLC RP2NP BN VAAI2P DASM NASM B CAC TE
4124 1161 5210 3756 3129 3588 5547 3779 1487 1065
you have heard about him, and you were taught by him (just as truth
] ] ἠκούσατε 4 [ αὐτὸν 3 καὶ 5 ] ] ἐδιδάχθητε 8 ἐν 6 αὐτῷ 7 καθώς 9 [ ἀλήθεια 11
ēkousate auton kai edidachthēte en autō kathōs alētheia
VAAI2P RP3ASM CLN VAPI2P P RP3DSM CAM NNSF
191 846 2532 1321 1722 846 2531 225
V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt