The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.
Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by caspianrex, 2017-01-27 11:11:17

Lexham Reverse Interlinear NT

1 THESSALONIANS 4:10 1034
for you yourselves are taught by God to love one another,
γὰρ 11 ὑμεῖς 12 αὐτοὶ 10 ἐστε 14 θεοδίδακτοί 13 [ [ εἰς 15 ‹ τὸ 16 ἀγαπᾶν 17› ] ἀλλήλους 18
gar hymeis autoi este theodidaktoi eis to agapan allēlous
CAZ RP2NP RP3NPMP VPAI2P JNPM P DASN VPAN RC-APM
1063 5210 846 2075 2312 1519 3588 25 240
10 for indeed you are practicing it toward all the brothers * in all of
γὰρ 2 καὶ 1 ] ] ποιεῖτε 3 αὐτὸ 4 εἰς 5 πάντας 6 τοὺς 7 ἀδελφοὺς 8 τοὺς 9 ἐν 10 ὅλῃ 11 ]
gar kai poieite auto eis pantas tous adelphous tous en holē
CAZ BE VPAI2P RP3ASN P JAPM DAPM NAPM DAPM P JDSF
1063 2532 4160 846 1519 3956 3588 80 3588 1722 3650
Macedonia. But we urge you, brothers, to progress even more,
‹ τῇ 12 Μακεδονίᾳ 13› δὲ 15 ] παρακαλοῦμεν 14 ὑμᾶς 16 ἀδελφοί 17 ] περισσεύειν 18 μᾶλλον 19 [
tē Makedonia de parakaloumen hymas adelphoi perisseuein mallon
DDSF NDSF CLK VPAI1P RP2AP NVPM VPAN B
3588 3109 1161 3870 5209 80 4052 3123
11 and to aspire to live a quiet life, and to attend to your own business, 1
καὶ 1 ] φιλοτιμεῖσθαι 2 ] ἡσυχάζειν 3 [ [ [ καὶ 4 ] πράσσειν 5 [ ‹ τὰ 6 ἴδια 7›
kai philotimeisthai hēsychazein kai prassein ta idia
CLN VPUN VPAN CLN VPAN DAPN JAPN
2532 5389 2270 2532 4238 3588 2398
2
and to work with your hands, just as we commanded you,
καὶ 8 ] ἐργάζεσθαι 9 } 11 ὑμῶν 12 ‹ ταῖς 10 χερσὶν 11› καθὼς 13 [ ] παρηγγείλαμεν 15 ὑμῖν 14
kai ergazesthai hymōn tais chersin kathōs parēngeilamen hymin
CLN VPUN RP2GP DDPF NDPF CAM VAAI1P RP2DP
2532 2038 5216 3588 5495 2531 3853 5213
12 so that you may live decently toward those outside, and may have
ἵνα 1 [ ] ] περιπατῆτε 2 εὐσχημόνως 3 πρὸς 4 τοὺς 5 ἔξω 6 καὶ 7 ] ἔχητε 10
hina peripatēte euschēmonōs pros tous exō kai echēte
CAP VPAS2P B P DAPM B CLN VPAS2P
2443 4043 2156 4314 3588 1854 2532 2192
need of nothing.
χρείαν 9 ] μηδενὸς 8
chreian mēdenos
NASF JGSN
5532 3367
The Comfort of the Lord’s Return
4:13 Now we do not want you to be ignorant, brothers, concerning those who have
δὲ 3 ] } 2 Οὐ 1 θέλομεν 2 ὑμᾶς 4 ] ] ἀγνοεῖν 5 ἀδελφοί 6 περὶ 7 τῶν 8 ] ]
de Ou thelomen hymas agnoein adelphoi peri tōn
CLT BN VPAI1P RP2AP VPAN NVPM P DGPM
1161 3756 2309 5209 50 80 4012 3588
fallen asleep, so that you will not grieve as also the rest, who
κοιμωμένων 9 [ ἵνα 10 [ ] } 12 μὴ 11 λυπῆσθε 12 καθὼς 13 καὶ 14 οἱ 15 λοιποὶ 16 οἱ 17
koimōmenōn hina mē lypēsthe kathōs kai hoi loipoi hoi
VPPP-PGM CAP BN VPPS2P CAM BE DNPM JNPM DNPM
2837 2443 3361 3076 2531 2532 3588 3062 3588
have no hope. 14 For if we believe that Jesus died and rose again,
ἔχοντες 19 μὴ 18 ἐλπίδα 20 γὰρ 2 εἰ 1 ] πιστεύομεν 3 ὅτι 4 Ἰησοῦς 5 ἀπέθανεν 6 καὶ 7 ἀνέστη 8 [
echontes mē elpida gar ei pisteuomen hoti Iēsous apethanen kai anestē
VPAP-PNM BN NASF CAZ CAC VPAI1P CSC NNSM VAAI3S CLN VAAI3S
2192 3361 1680 1063 1487 4100 3754 2424 599 2532 450
thus also God will bring those who have fallen asleep through
οὕτως 9 καὶ 10 ‹ ὁ 11 θεὸς 12› ] ἄξει 18 τοὺς 13 ] ] κοιμηθέντας 14 [ διὰ 15
houtōs kai ho theos axei tous koimēthentas dia
B CLA DNSM NNSM VFAI3S DAPM VAPP-PAM P
3779 2532 3588 2316 71 3588 2837 1223
Jesus together with him. 15 For this we say to you by the word of
‹ τοῦ 16 Ἰησοῦ 17› ] σὺν 19 αὐτῷ 20 γὰρ 2 τοῦτο 1 ] λέγομεν 4 ] ὑμῖν 3 ἐν 5 ] λόγῳ 6 ]
tou Iēsou syn autō gar touto legomen hymin en logō
DGSM NGSM P RP3DSM CLX RD-ASN VPAI1P RP2DP P NDSM
3588 2424 4862 846 1063 5124 3004 5213 1722 3056

1  Lit. “your own things” 2  Some manuscripts have “your own hands”

N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

1035 1 THESSALONIANS 5:2
the Lord, that we who are alive, who remain until the Lord’s
] κυρίου 7 ὅτι 8 ἡμεῖς 9 οἱ 10 ] ζῶντες 11 οἱ 12 περιλειπόμενοι 13 εἰς 14 τὴν 15 ‹ τοῦ 17 κυρίου 18›
kyriou hoti hēmeis hoi zōntes hoi perileipomenoi eis tēn tou kyriou
NGSM CSC RP1NP DNPM VPAP-PNM DNPM VPPP-PNM P DASF DGSM NGSM
2962 3754 2249 3588 2198 3588 4035 1519 3588 3588 2962
coming, will not possibly precede those who have fallen asleep.
παρουσίαν 16 } 21 ‹ οὐ 19 μὴ 20› [ φθάσωμεν 21 τοὺς 22 ] ] κοιμηθέντας 23 [
parousian ou mē phthasōmen tous koimēthentas
NASF BN BN VAAS1P DAPM VAPP-PAM
3952 3756 3361 5348 3588 2837
16 For the Lord himself will descend from heaven with a shout of
ὅτι 1 ὁ 3 κύριος 4 αὐτὸς 2 ] καταβήσεται 14 ἀπ’ 15 οὐρανοῦ 16 ἐν 5 ] κελεύσματι 6 [
hoti ho kyrios autos katabēsetai ap’ ouranou en keleusmati
CLX DNSM NNSM RP3NSMP VFMI3S P NGSM P NDSN
3754 3588 2962 846 2597 575 3772 1722 2752
command, with the voice of the archangel and with the trumpet of God, and
[ ἐν 7 ] φωνῇ 8 ] ] ἀρχαγγέλου 9 καὶ 10 ἐν 11 ] σάλπιγγι 12 ] θεοῦ 13 καὶ 17
en phōnē archangelou kai en salpingi theou kai
P NDSF NGSM CLN P NDSF NGSM CLN
1722 5456 743 2532 1722 4536 2316 2532
the dead in Christ will rise first. 17 Then we who are alive, who
οἱ 18 νεκροὶ 19 ἐν 20 Χριστῷ 21 ] ἀναστήσονται 22 πρῶτον 23 ἔπειτα 1 ἡμεῖς 2 οἱ 3 ] ζῶντες 4 οἱ 5
hoi nekroi en Christō anastēsontai prōton epeita hēmeis hoi zōntes hoi
DNPM JNPM P NDSM VFMI3P B B RP1NP DNPM VPAP-PNM DNPM
3588 3498 1722 5547 450 4412 1899 2249 3588 2198 3588
remain, will be snatched away at the same time together with them in the
περιλειπόμενοι 6 ] ] ἁρπαγησόμεθα 10 [ ] ] ἅμα 7 [ ] σὺν 8 αὐτοῖς 9 ἐν 11 ]
perileipomenoi harpagēsometha hama syn autois en
VPPP-PNM VFPI1P B P RP3DPM P
4035 726 260 4862 846 1722
clouds for a meeting with the Lord in the air, and thus we will
νεφέλαις 12 εἰς 13 ] ἀπάντησιν 14 } 16 τοῦ 15 κυρίου 16 εἰς 17 ] ἀέρα 18 καὶ 19 οὕτως 20 ] ]
nephelais eis apantēsin tou kyriou eis aera kai houtōs
NDPF P NASF DGSM NGSM P NASM CLN B
3507 1519 529 3588 2962 1519 109 2532 3779
be together with the Lord always. 18 Therefore comfort one another with
ἐσόμεθα 24 ] σὺν 22 ] κυρίῳ 23 πάντοτε 21 ὥστε 1 παρακαλεῖτε 2 ] ἀλλήλους 3 ἐν 4
esometha syn kyriō pantote hōste parakaleite allēlous en
VFMI1P P NDSM B CLI VPAM2P RC-APM P
2071 4862 2962 3842 5620 3870 240 1722
these words.
τούτοις 7 ‹ τοῖς 5 λόγοις 6›
toutois tois logois
RD-DPM DDPM NDPM
5125 3588 3056
The Sudden Arrival of the Day of the Lord
Now concerning the times and the seasons, brothers, you have no need of
5 δὲ 2 Περὶ 1 τῶν 3 χρόνων 4 καὶ 5 τῶν 6 καιρῶν 7 ἀδελφοί 8 ] ἔχετε 11 οὐ 9 χρείαν 10 *
de Peri tōn chronōn kai tōn kairōn adelphoi echete ou chreian
CLT P DGPM NGPM CLN DGPM NGPM NVPM VPAI2P BN NASF
1161 4012 3588 5550 2532 3588 2540 80 2192 3756 5532
anything to be written to you, 2 for you yourselves well know that the
* ] ] γράφεσθαι 13 ] ὑμῖν 12 γὰρ 2 } 4 αὐτοὶ 1 ἀκριβῶς 3 οἴδατε 4 ὅτι 5 ]
graphesthai hymin gar autoi akribōs oidate hoti
VPPN RP2DP CAZ RP3NPMP B VRAI2P CSC
1125 5213 1063 846 199 1492 3754
day of the Lord is coming in the same way as a thief in the night.
ἡμέρα 6 ] ] κυρίου 7 ] ἔρχεται 13 ] ] οὕτως 12 [ ὡς 8 ] κλέπτης 9 ἐν 10 ] νυκτὶ 11
hēmera kyriou erchetai houtōs hōs kleptēs en nykti
NNSF NGSM VPUI3S B CAM NNSM P NDSF
2250 2962 2064 3779 5613 2812 1722 3571




V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

1 THESSALONIANS 5:3 1036
3 Whenever they say “Peace and security,” then sudden destruction will overtake
ὅταν 1 ] λέγωσιν 2 Εἰρήνη 3 καὶ 4 ἀσφάλεια 5 τότε 6 αἰφνίδιος 7 ὄλεθρος 10 ] ἐφίσταται 9
hotan legōsin Eirēnē kai asphaleia tote aiphnidios olethros ephistatai
CAT VPAS3P NNSF CLN NNSF B JNSM NNSM VPMI3S
3752 3004 1515 2532 803 5119 160 3639 2186
1
them like the birth pains of a pregnant woman, and they will not
αὐτοῖς 8 ὥσπερ 11 ἡ 12 ὠδὶν 13 [ ‹ τῇ 14 ἐν 15 γαστρὶ 16 ἐχούσῃ 17› καὶ 18 ] } 21 ‹ οὐ 19 μὴ 20›
autois hōsper hē ōdin tē en gastri echousē kai ou mē
RP3DPM CAM DNSF NNSF DDSF P NDSF VPAP-SDF CLN BN BN
846 5618 3588 5604 3588 1722 1064 2192 2532 3756 3361
possibly escape. 4 But you, brothers, are not in the darkness, so that the
[ ἐκφύγωσιν 21 δέ 2 ὑμεῖς 1 ἀδελφοί 3 ἐστὲ 5 οὐκ 4 ἐν 6 ] σκότει 7 ἵνα 8 [ ἡ 9
ekphygōsin de hymeis adelphoi este ouk en skotei hina hē
VAAS3P CLC RP2NP NVPM VPAI2P BN P NDSN CAR DNSF
1628 1161 5210 80 2075 3756 1722 4655 2443 3588
day should catch you like a thief, 5 for you are all sons of
ἡμέρα 10 ] καταλάβῃ 14 ὑμᾶς 11 ὡς 12 ] κλέπτης 13 γὰρ 2 ὑμεῖς 3 ἐστε 6 πάντες 1 υἱοὶ 4 ]
hēmera katalabē hymas hōs kleptēs gar hymeis este pantes huioi
NNSF VAAS3S RP2AP CAM NNSM CAZ RP2NP VPAI2P JNPM NNPM
2250 2638 5209 5613 2812 1063 5210 2075 3956 5207
light and sons of day. We are not of the night nor of darkness. 6 So
φωτός 5 καὶ 7 υἱοὶ 8 ] ἡμέρας 9 ] ἐσμὲν 11 οὐκ 10 ] ] νυκτὸς 12 οὐδὲ 13 ] σκότους 14 οὖν 2
phōtos kai huioi hēmeras esmen ouk nyktos oude skotous oun
NGSN CLN NNPM NGSF VPAI1P BN NGSF TN NGSN CLI
5457 2532 5207 2250 2070 3756 3571 3761 4655 3767
then, we must not sleep like the rest, but must be on the alert and
ἄρα 1 ] } 4 μὴ 3 καθεύδωμεν 4 ὡς 5 οἱ 6 λοιποί 7 ἀλλὰ 8 ] ] γρηγορῶμεν 9 [ [ καὶ 10
ara mē katheudōmen hōs hoi loipoi alla grēgorōmen kai
CLI BN VPAS1P CAM DNPM JNPM CLC VPAS1P CLN
686 3361 2518 5613 3588 3062 235 1127 2532
be self-controlled. 7 For those who sleep, sleep at night, and those who get
] νήφωμεν 11 γὰρ 2 οἱ 1 ] καθεύδοντες 3 καθεύδουσιν 5 ] νυκτὸς 4 καὶ 6 οἱ 7 ] ]
nēphōmen gar hoi katheudontes katheudousin nyktos kai hoi
VPAS1P CLX DNPM VPAP-PNM VPAI3P NGSF CLN DNPM
3525 1063 3588 2518 2518 3571 2532 3588
drunk, are drunk at night. 8 But because we are of the day, we
μεθυσκόμενοι 8 ] μεθύουσιν 10 ] νυκτὸς 9 δὲ 2 } 4 ἡμεῖς 1 ὄντες 4 ] ] ἡμέρας 3 ]
methyskomenoi methyousin nyktos de hēmeis ontes hēmeras
VPPP-PNM VPAI3P NGSF CLC RP1NP VPAP-PNM NGSF
3182 3184 3571 1161 2249 5607 2250
must be sober, by putting on the breastplate of faith and love and as a
] ] νήφωμεν 5 ] ἐνδυσάμενοι 6 [ ] θώρακα 7 ] πίστεως 8 καὶ 9 ἀγάπης 10 καὶ 11 ] ]
nēphōmen endysamenoi thōraka pisteōs kai agapēs kai
VPAS1P VAMP-PNM NASM NGSF CLN NGSF CLN
3525 1746 2382 4102 2532 26 2532
helmet the hope of salvation, 9 because God did not appoint us for
περικεφαλαίαν 12 ] ἐλπίδα 13 ] σωτηρίας 14 ὅτι 1 ‹ ὁ 5 θεὸς 6› } 3 οὐκ 2 ἔθετο 3 ἡμᾶς 4 εἰς 7
perikephalaian elpida sōtērias hoti ho theos ouk etheto hēmas eis
NASF NASF NGSF CAZ DNSM NNSM CLK VAMI3S RP1AP P
4030 1680 4991 3754 3588 2316 3756 5087 2248 1519
wrath, but for the obtaining of salvation through our Lord Jesus
ὀργὴν 8 ἀλλὰ 9 εἰς 10 ] περιποίησιν 11 ] σωτηρίας 12 διὰ 13 ἡμῶν 16 ‹ τοῦ 14 κυρίου 15› Ἰησοῦ 17
orgēn alla eis peripoiēsin sōtērias dia hēmōn tou kyriou Iēsou
NASF CLK P NASF NGSF P RP1GP DGSM NGSM NGSM
3709 235 1519 4047 4991 1223 2257 3588 2962 2424
Christ, 10 who died for us, so that whether we are awake or
Χριστοῦ 18 τοῦ 1 ἀποθανόντος 2 περὶ 3 ἡμῶν 4 ἵνα 5 [ εἴτε 6 ] ] γρηγορῶμεν 7 εἴτε 8
Christou tou apothanontos peri hēmōn hina eite grēgorōmen eite
NGSM DGSM VAAP-SGM P RP1GP CAP CLK VPAS1P CLK
5547 3588 599 4012 2257 2443 1535 1127 1535



1  Lit. “one who has in the belly”

N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

1037 1 THESSALONIANS 5:20
asleep, we will live at the same time with him. 11 Therefore encourage
καθεύδωμεν 9 ] ] ζήσωμεν 13 ] ] ἅμα 10 [ σὺν 11 αὐτῷ 12 διὸ 1 παρακαλεῖτε 2
katheudōmen zēsōmen hama syn autō dio parakaleite
VPAS1P VAAS1P B P RP3DSM CLI VPAM2P
2518 2198 260 4862 846 1352 3870
2
one another and build up each other, just as indeed you are doing.
] ἀλλήλους 3 καὶ 4 οἰκοδομεῖτε 5 [ ‹ εἷς 6 τὸν 7 ἕνα 8› καθὼς 9 [ καὶ 10 ] ] ποιεῖτε 11
allēlous kai oikodomeite heis ton hena kathōs kai poieite
RC-APM CLN VPAM2P JNSM DASM JASM CAM BE VPAI2P
240 2532 3618 1520 3588 1520 2531 2532 4160
Final Exhortations and Benediction
5:12 Now we ask you, brothers, to respect those who labor among you
δὲ 2 ] Ἐρωτῶμεν 1 ὑμᾶς 3 ἀδελφοί 4 ] εἰδέναι 5 τοὺς 6 ] κοπιῶντας 7 ἐν 8 ὑμῖν 9
de Erōtōmen hymas adelphoi eidenai tous kopiōntas en hymin
CLT VPAI1P RP2AP NVPM VRAN DAPM VPAP-PAM P RP2DP
1161 2065 5209 80 1492 3588 2872 1722 5213
and rule over you in the Lord and admonish you, 13 and to
καὶ 10 προϊσταμένους 11 [ ὑμῶν 12 ἐν 13 ] κυρίῳ 14 καὶ 15 νουθετοῦντας 16 ὑμᾶς 17 καὶ 1 ]
kai proistamenous hymōn en kyriō kai nouthetountas hymas kai
CLN VPMP-PAM RP2GP P NDSM CLN VPAP-PAM RP2AP CLN
2532 4291 5216 1722 2962 2532 3560 5209 2532
esteem them beyond all measure in love, because of their work.
ἡγεῖσθαι 2 αὐτοὺς 3 ὑπερεκπερισσοῦ 4 [ [ ἐν 5 ἀγάπῃ 6 διὰ 7 [ αὐτῶν 10 ‹ τὸ 8 ἔργον 9›
hēgeisthai autous hyperekperissou en agapē dia autōn to ergon
VPUN RP3APM B P NDSF P RP3GPM DASN NASN
2233 846 5228 1722 26 1223 846 3588 2041
Be at peace among yourselves. 14 And we urge you, brothers, admonish
] ] εἰρηνεύετε 11 ἐν 12 ἑαυτοῖς 13 δὲ 2 ] παρακαλοῦμεν 1 ὑμᾶς 3 ἀδελφοί 4 νουθετεῖτε 5
eirēneuete en heautois de parakaloumen hymas adelphoi noutheteite
VPAM2P P RF2DPM CLN VPAI1P RP2AP NVPM VPAM2P
1514 1722 1438 1161 3870 5209 80 3560
the disorderly, console the discouraged, help the sick, be
τοὺς 6 ἀτάκτους 7 παραμυθεῖσθε 8 τοὺς 9 ὀλιγοψύχους 10 ἀντέχεσθε 11 τῶν 12 ἀσθενῶν 13 ]
tous ataktous paramytheisthe tous oligopsychous antechesthe tōn asthenōn
DAPM JAPM VPUM2P DAPM JAPM VPUM2P DGPM JGPM
3588 813 3888 3588 3642 472 3588 772
patient toward all people. 15 See to it that no one pays back evil
μακροθυμεῖτε 14 πρὸς 15 πάντας 16 [ ὁρᾶτε 1 [ [ [ μή 2 τις 3 ἀποδῷ 8 [ κακὸν 4
makrothymeite pros pantas horate mē tis apodō kakon
VPAM2P P JAPM VPAM2P CSC RX-NSM VAAS3S JASN
3114 4314 3956 3708 3361 5100 591 2556
3
for evil to anyone, but always pursue good toward one another
ἀντὶ 5 κακοῦ 6 ] τινι 7 ἀλλὰ 9 πάντοτε 10 διώκετε 13 ‹ τὸ 11 ἀγαθὸν 12› εἰς 14 ] ἀλλήλους 15
anti kakou tini alla pantote diōkete to agathon eis allēlous
P JGSN RX-DSM CLC B VPAM2P DASN JASN P RC-APM
473 2556 5100 235 3842 1377 3588 18 1519 240
and toward all people. 16 Rejoice always, 17 pray constantly,
καὶ 16 εἰς 17 πάντας 18 [ χαίρετε 2 πάντοτε 1 προσεύχεσθε 2 ἀδιαλείπτως 1
kai eis pantas chairete pantote proseuchesthe adialeiptōs
CLK P JAPM VPAM2P B VPUM2P B
2532 1519 3956 5463 3842 4336 89
18 give thanks in everything; for this is the will of God for you in
εὐχαριστεῖτε 3 [ ἐν 1 παντὶ 2 γὰρ 5 τοῦτο 4 * ] θέλημα 6 ] θεοῦ 7 εἰς 11 ὑμᾶς 12 ἐν 8
eucharisteite en panti gar touto thelēma theou eis hymas en
VPAM2P P JDSN CAZ RD-NSN NNSN NGSM P RP2AP P
2168 1722 3956 1063 5124 2307 2316 1519 5209 1722
Christ Jesus. 19 Do not quench the Spirit. 20 Do not despise prophecies,
Χριστῷ 9 Ἰησοῦ 10 } 4 μὴ 3 σβέννυτε 4 τὸ 1 πνεῦμα 2 } 3 μὴ 2 ἐξουθενεῖτε 3 προφητείας 1
Christō Iēsou mē sbennyte to pneuma mē exoutheneite prophēteias
NDSM NDSM BN VPAM2P DASN NASN BN VPAM2P NAPF
5547 2424 3361 4570 3588 4151 3361 1848 4394

2  Lit. “one the one,” i.e., “one the other” 3  Some manuscripts have “both toward”

V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

1 THESSALONIANS 5:21 1038
21 but examine all things; hold fast to what is good. 22 Abstain from every
δὲ 2 δοκιμάζετε 3 πάντα 1 [ κατέχετε 6 [ [ τὸ 4 [ καλὸν 5 ἀπέχεσθε 5 ἀπὸ 1 παντὸς 2
de dokimazete panta katechete to kalon apechesthe apo pantos
CLC VPAM2P JAPN VPAM2P DASN JASN VPMM2P P JGSN
1161 1381 3956 2722 3588 2570 567 575 3956
form of evil. 23 Now may the God of peace himself sanctify you
εἴδους 3 ] πονηροῦ 4 δὲ 2 } 7 ὁ 3 θεὸς 4 ] ‹ τῆς 5 εἰρήνης 6› Αὐτὸς 1 ἁγιάσαι 7 ὑμᾶς 8
eidous ponērou de ho theos tēs eirēnēs Autos hagiasai hymas
NGSN JGSN CLT DNSM NNSM DGSF NGSF RP3NSMP VAAO3S RP2AP
1491 4190 1161 3588 2316 3588 1515 846 37 5209
completely, and may your spirit and soul and body be
ὁλοτελεῖς 9 καὶ 10 } 30 ὑμῶν 12 ‹ τὸ 13 πνεῦμα 14› καὶ 15 ‹ ἡ 16 ψυχὴ 17› καὶ 18 ‹ τὸ 19 σῶμα 20› ]
holoteleis kai hymōn to pneuma kai hē psychē kai to sōma
JAPM CLN RP2GP DNSN NNSN CLN DNSF NNSF CLN DNSN NNSN
3651 2532 5216 3588 4151 2532 3588 5590 2532 3588 4983
kept complete, blameless at the coming of our Lord Jesus
τηρηθείη 30 ὁλόκληρον 11 ἀμέμπτως 21 ἐν 22 τῇ 23 παρουσίᾳ 24 } 26 ἡμῶν 27 ‹ τοῦ 25 κυρίου 26› Ἰησοῦ 28
tērētheiē holoklēron amemptōs en tē parousia hēmōn tou kyriou Iēsou
VAPO3S JNSN B P DDSF NDSF RP1GP DGSM NGSM NGSM
5083 3648 274 1722 3588 3952 2257 3588 2962 2424
Christ. 24 The one who calls you is faithful, who also will do this.
Χριστοῦ 29 ὁ 2 ] ] καλῶν 3 ὑμᾶς 4 ] πιστὸς 1 ὃς 5 καὶ 6 ] ποιήσει 7 [
Christou ho kalōn hymas pistos hos kai poiēsei
NGSM DNSM VPAP-SNM RP2AP JNSM RR-NSM BE VFAI3S
5547 3588 2564 5209 4103 3739 2532 4160
4
25 Brothers, pray for us. 26 Greet all the brothers with a holy
Ἀδελφοί 1 προσεύχεσθε 2 περὶ 3 ἡμῶν 4 ἀσπάσασθε 1 πάντας 4 τοὺς 2 ἀδελφοὺς 3 ἐν 5 } 6 ἁγίῳ 7
Adelphoi proseuchesthe peri hēmōn aspasasthe pantas tous adelphous en hagiō
NVPM VPUM2P P RP1GP VAMM2P JAPM DAPM NAPM P JDSN
80 4336 4012 2257 782 3956 3588 80 1722 40
kiss. 27 I adjure you by the Lord, have this letter read aloud to
φιλήματι 6 ] ἐνορκίζω 1 ὑμᾶς 2 } 4 τὸν 3 κύριον 4 } 5 τὴν 6 ἐπιστολὴν 7 ἀναγνωσθῆναι 5 [ ]
philēmati enorkizō hymas ton kyrion tēn epistolēn anagnōsthēnai
NDSN VPAI1S RP2AP DASM NASM DASF NASF VAPN
5370 3726 5209 3588 2962 3588 1992 314
all the brothers. 28 The grace of our Lord Jesus Christ be with
πᾶσιν 8 τοῖς 9 ἀδελφοῖς 10 ἡ 1 χάρις 2 } 4 ἡμῶν 5 ‹ τοῦ 3 κυρίου 4› Ἰησοῦ 6 Χριστοῦ 7 * μεθ’ 8
pasin tois adelphois hē charis hēmōn tou kyriou Iēsou Christou meth’
JDPM DDPM NDPM DNSF NNSF RP1GP DGSM NGSM NGSM NGSM P
3956 3588 80 3588 5485 2257 3588 2962 2424 5547 3326
you.
ὑμῶν 9
hymōn
RP2GP
5216



















4  Some manuscripts have “pray for us also”

N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

THE SECOND LETTER OF PAUL TO THE
THESSALONIANS



Greeting
Paul and Silvanus and Timothy, to the church of the Thessalonians in
1 Παῦλος 1 καὶ 2 Σιλουανὸς 3 καὶ 4 Τιμόθεος 5 } 7 τῇ 6 ἐκκλησίᾳ 7 ] ] Θεσσαλονικέων 8 ἐν 9
Paulos kai Silouanos kai Timotheos tē ekklēsia Thessalonikeōn en
NNSM CLN NNSM CLN NNSM DDSF NDSF NGPM P
3972 2532 4610 2532 5095 3588 1577 2331 1722
God our Father and the Lord Jesus Christ. 2 Grace to you and peace from
θεῷ 10 ἡμῶν 12 πατρὶ 11 καὶ 13 ] κυρίῳ 14 Ἰησοῦ 15 Χριστῷ 16 χάρις 1 ] ὑμῖν 2 καὶ 3 εἰρήνη 4 ἀπὸ 5
theō hēmōn patri kai kyriō Iēsou Christō charis hymin kai eirēnē apo
NDSM RP1GP NDSM CLN NDSM NDSM NDSM NNSF RP2DP CLN NNSF P
2316 2257 3962 2532 2962 2424 5547 5485 5213 2532 1515 575
1
God the Father and the Lord Jesus Christ.
θεοῦ 6 ] πατρὸς 7 καὶ 8 ] κυρίου 9 Ἰησοῦ 10 Χριστοῦ 11
theou patros kai kyriou Iēsou Christou
NGSM NGSM CLN NGSM NGSM NGSM
2316 3962 2532 2962 2424 5547
Thanksgiving for the Thessalonian Believers
1:3 We ought to give thanks to God always concerning you, brothers,
] ὀφείλομεν 2 ] ] Εὐχαριστεῖν 1 ] ‹ τῷ 3 θεῷ 4› πάντοτε 5 περὶ 6 ὑμῶν 7 ἀδελφοί 8
opheilomen Eucharistein tō theō pantote peri hymōn adelphoi
VPAI1P VPAN DDSM NDSM B P RP2GP NVPM
3784 2168 3588 2316 3842 4012 5216 80
just as it is fitting, because your faith is flourishing and the love
καθὼς 9 [ ] ἐστιν 11 ἄξιόν 10 ὅτι 12 ὑμῶν 16 ‹ ἡ 14 πίστις 15› ] ὑπεραυξάνει 13 καὶ 17 ἡ 19 ἀγάπη 20
kathōs estin axion hoti hymōn hē pistis hyperauxanei kai hē agapē
CAM VPAI3S JNSN CAZ RP2GP DNSF NNSF VPAI3S CLN DNSF NNSF
2531 2076 514 3754 5216 3588 4102 5232 2532 3588 26
of each one of you all toward one another is increasing 4 so that
] ἑκάστου 22 ἑνὸς 21 ] ὑμῶν 24 πάντων 23 εἰς 25 ] ἀλλήλους 26 ] πλεονάζει 18 ὥστε 1 [
hekastou henos hymōn pantōn eis allēlous pleonazei hōste
JGSM JGSM RP2GP JGPM P RC-APM VPAI3S CAR
1538 1520 5216 3956 1519 240 4121 5620
we ourselves boast in you in the churches of God about your
ἡμᾶς 3 αὐτοὺς 2 ἐγκαυχᾶσθαι 6 ἐν 4 ὑμῖν 5 ἐν 7 ταῖς 8 ἐκκλησίαις 9 ] ‹ τοῦ 10 θεοῦ 11› ὑπὲρ 12 ὑμῶν 15
hēmas autous enkauchasthai en hymin en tais ekklēsiais tou theou hyper hymōn
RP1AP RP3APMP VPUN P RP2DP P DDPF NDPF DGSM NGSM P RP2GP
2248 846 2744 1722 5213 1722 3588 1577 3588 2316 5228 5216
patient endurance and faith in all your persecutions and
‹ τῆς 13 ὑπομονῆς 14› [ καὶ 16 πίστεως 17 ἐν 18 πᾶσιν 19 ὑμῶν 22 ‹ τοῖς 20 διωγμοῖς 21› καὶ 23
tēs hypomonēs kai pisteōs en pasin hymōn tois diōgmois kai
DGSF NGSF CLN NGSF P JDPM RP2GP DDPM NDPM CLN
3588 5281 2532 4102 1722 3956 5216 3588 1375 2532
the afflictions that you are enduring, 5 a proof of the righteous judgment of
ταῖς 24 θλίψεσιν 25 αἷς 26 ] ] ἀνέχεσθε 27 ] ἔνδειγμα 1 } 4 τῆς 2 δικαίας 3 κρίσεως 4 ]
tais thlipsesin hais anechesthe endeigma tēs dikaias kriseōs
DDPF NDPF RR-DPF VPUI2P NNSN DGSF JGSF NGSF
3588 2347 3739 430 1730 3588 1342 2920
God, so that you may be considered worthy of the kingdom of
‹ τοῦ 5 θεοῦ 6› εἰς 7 [ ὑμᾶς 10 ] ] ‹ τὸ 8 καταξιωθῆναι 9› [ } 12 τῆς 11 βασιλείας 12 ]
tou theou eis hymas to kataxiōthēnai tēs basileias
DGSM NGSM P RP2AP DASN VAPN DGSF NGSF
3588 2316 1519 5209 3588 2661 3588 932
God, on behalf of which also you are suffering, 6 since it is righteous in the
‹ τοῦ 13 θεοῦ 14› ] ὑπὲρ 15 [ ἧς 16 καὶ 17 ] ] πάσχετε 18 εἴπερ 1 * * δίκαιον 2 ] ]
tou theou hyper hēs kai paschete eiper dikaion
DGSM NGSM P RR-GSF BE VPAI2P CAC JNSN
3588 2316 5228 3739 2532 3958 1512 1342
1  Some manuscripts have “God our Father”

V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

2 THESSALONIANS 1:7 1040
sight of God to pay back those who are afflicting you with affliction, 7 and
παρὰ 3 ] θεῷ 4 ] ἀνταποδοῦναι 5 [ τοῖς 6 ] ] θλίβουσιν 7 ὑμᾶς 8 ] θλῖψιν 9 καὶ 1
para theō antapodounai tois thlibousin hymas thlipsin kai
P NDSM VAAN DDPM VPAP-PDM RP2AP NASF CLN
3844 2316 467 3588 2346 5209 2347 2532
to you who are being afflicted, rest with us at the revelation of the
] ὑμῖν 2 τοῖς 3 ] ] θλιβομένοις 4 ἄνεσιν 5 μεθ’ 6 ἡμῶν 7 ἐν 8 τῇ 9 ἀποκαλύψει 10 } 12 τοῦ 11
hymin tois thlibomenois anesin meth’ hēmōn en tē apokalypsei tou
RP2DP DDPM VPPP-PDM NASF P RP1GP P DDSF NDSF DGSM
5213 3588 2346 425 3326 2257 1722 3588 602 3588
Lord Jesus from heaven with his powerful angels, 8 with burning flame 2
κυρίου 12 Ἰησοῦ 13 ἀπ’ 14 οὐρανοῦ 15 μετ’ 16 αὐτοῦ 19 δυνάμεως 18 ἀγγέλων 17 ἐν 1 φλογὶ 2 πυρός 3
kyriou Iēsou ap’ ouranou met’ autou dynameōs angelōn en phlogi pyros
NGSM NGSM P NGSM P RP3GSM NGSF NGPM P NDSM NGSN
2962 2424 575 3772 3326 846 1411 32 1722 5395 4442
giving punishment to those who do not know God and who do not obey
διδόντος 4 ἐκδίκησιν 5 } 8 τοῖς 6 ] } 8 μὴ 7 εἰδόσι 8 θεὸν 9 καὶ 10 τοῖς 11 } 13 μὴ 12 ὑπακούουσιν 13
didontos ekdikēsin tois mē eidosi theon kai tois mē hypakouousin
VPAP-SGM NASF DDPM BN VRAP-PDM NASM CLN DDPM BN VPAP-PDM
1325 1557 3588 3361 1492 2316 2532 3588 3361 5219
the gospel of our Lord Jesus, 9 who will pay the penalty of
τῷ 14 εὐαγγελίῳ 15 } 17 ἡμῶν 18 ‹ τοῦ 16 κυρίου 17› Ἰησοῦ 19 οἵτινες 1 ] τίσουσιν 3 ] δίκην 2 } 4
tō euangeliō hēmōn tou kyriou Iēsou hoitines tisousin dikēn
DDSN NDSN RP1GP DGSM NGSM NGSM RR-NPM VFAI3P NASF
3588 2098 2257 3588 2962 2424 3748 5099 1349
eternal destruction, away from the presence of the Lord and from the glory of
αἰώνιον 5 ὄλεθρον 4 ] ἀπὸ 6 ] προσώπου 7 } 9 τοῦ 8 κυρίου 9 καὶ 10 ἀπὸ 11 τῆς 12 δόξης 13 } 15
aiōnion olethron apo prosōpou tou kyriou kai apo tēs doxēs
JASM NASM P NGSN DGSM NGSM CLN P DGSF NGSF
166 3639 575 4383 3588 2962 2532 575 3588 1391
his strength, 10 whenever he should come to be glorified on that
αὐτοῦ 16 ‹ τῆς 14 ἰσχύος 15› ὅταν 1 ] ] ἔλθῃ 2 ] ] ἐνδοξασθῆναι 3 ἐν 21 ἐκείνῃ 24
autou tēs ischyos hotan elthē endoxasthēnai en ekeinē
RP3GSM DGSF NGSF CAT VAAS3S VAPN P RD-DSF
846 3588 2479 3752 2064 1740 1722 1565
day by his saints and to be marveled at by all who
‹ τῇ 22 ἡμέρᾳ 23› ἐν 4 αὐτοῦ 7 ‹ τοῖς 5 ἁγίοις 6› καὶ 8 ] ] θαυμασθῆναι 9 [ ἐν 10 πᾶσιν 11 τοῖς 12
tē hēmera en autou tois hagiois kai thaumasthēnai en pasin tois
DDSF NDSF P RP3GSM DDPM JDPM CLN VAPN P JDPM DDPM
3588 2250 1722 846 3588 40 2532 2296 1722 3956 3588
believe, because our testimony was believed among you, 11 for which
πιστεύσασιν 13 ὅτι 14 ἡμῶν 18 ‹ τὸ 16 μαρτύριον 17› ] ἐπιστεύθη 15 ἐφ’ 19 ὑμᾶς 20 εἰς 1 ὃ 2
pisteusasin hoti hēmōn to martyrion episteuthē eph’ hymas eis ho
VAAP-PDM CAZ RP1GP DNSN NNSN VAPI3S P RP2AP P RR-ASN
4100 3754 2257 3588 3142 4100 1909 5209 1519 3739
purpose we also pray always for you, that you may be considered worthy
[ } 4 καὶ 3 προσευχόμεθα 4 πάντοτε 5 περὶ 6 ὑμῶν 7 ἵνα 8 ὑμᾶς 9 ] ] ἀξιώσῃ 10 [
kai proseuchometha pantote peri hymōn hina hymas axiōsē
BE VPUI1P B P RP2GP CSC RP2AP VAAS3S
2532 4336 3842 4012 5216 2443 5209 515
of the calling of our God, and he might fulfill every desire for
} 12 τῆς 11 κλήσεως 12 } 14 ἡμῶν 15 ‹ ὁ 13 θεὸς 14› καὶ 16 ] ] πληρώσῃ 17 πᾶσαν 18 εὐδοκίαν 19 ]
tēs klēseōs hēmōn ho theos kai plērōsē pasan eudokian
DGSF NGSF RP1GP DNSM NNSM CLN VAAS3S JASF NASF
3588 2821 2257 3588 2316 2532 4137 3956 2107
3
goodness and work of faith with power, 12 in order that the name of
ἀγαθωσύνης 20 καὶ 21 ἔργον 22 ] πίστεως 23 ἐν 24 δυνάμει 25 ] ] ὅπως 1 τὸ 3 ὄνομα 4 } 6
agathōsynēs kai ergon pisteōs en dynamei hopōs to onoma
NGSF CLN NASN NGSF P NDSF CAP DNSN NNSN
19 2532 2041 4102 1722 1411 3704 3588 3686


2  Some manuscripts have “with flaming fire” 3  Or “by his power”

N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

1041 2 THESSALONIANS 2:5
our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him,
ἡμῶν 7 ‹ τοῦ 5 κυρίου 6› Ἰησοῦ 8 ] ] ἐνδοξασθῇ 2 ἐν 9 ὑμῖν 10 καὶ 11 ὑμεῖς 12 ἐν 13 αὐτῷ 14
hēmōn tou kyriou Iēsou endoxasthē en hymin kai hymeis en autō
RP1GP DGSM NGSM NGSM VAPS3S P RP2DP CLN RP2NP P RP3DSM
2257 3588 2962 2424 1740 1722 5213 2532 5210 1722 846
according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.
κατὰ 15 [ τὴν 16 χάριν 17 } 19 ἡμῶν 20 ‹ τοῦ 18 θεοῦ 19› καὶ 21 ] κυρίου 22 Ἰησοῦ 23 Χριστοῦ 24
kata tēn charin hēmōn tou theou kai kyriou Iēsou Christou
P DASF NASF RP1GP DGSM NGSM CLN NGSM NGSM NGSM
2596 3588 5485 2257 3588 2316 2532 2962 2424 5547
The Man of Lawlessness Will Be Revealed
Now we ask you, brothers, concerning the coming of our
2 δὲ 2 ] Ἐρωτῶμεν 1 ὑμᾶς 3 ἀδελφοί 4 ὑπὲρ 5 τῆς 6 παρουσίας 7 } 9 ἡμῶν 10
de Erōtōmen hymas adelphoi hyper tēs parousias hēmōn
CLT VPAI1P RP2AP NVPM P DGSF NGSF RP1GP
1161 2065 5209 80 5228 3588 3952 2257
Lord Jesus Christ and our assembling to him, 2 that you not
‹ τοῦ 8 κυρίου 9› Ἰησοῦ 11 Χριστοῦ 12 καὶ 13 ἡμῶν 14 ἐπισυναγωγῆς 15 ἐπ’ 16 αὐτόν 17 εἰς 1 ὑμᾶς 6 μὴ 3
tou kyriou Iēsou Christou kai hēmōn episynagōgēs ep’ auton eis hymas mē
DGSM NGSM NGSM NGSM CLN RP1GP NGSF P RP3ASM P RP2AP BN
3588 2962 2424 5547 2532 2257 1997 1909 846 1519 5209 3361
be easily shaken from your composure, nor be troubled either by a
} 5 ταχέως 4 ‹ τὸ 2 σαλευθῆναι 5› ἀπὸ 7 τοῦ 8 νοὸς 9 μηδὲ 10 ] θροεῖσθαι 11 μήτε 12 διὰ 13 ]
tacheōs to saleuthēnai apo tou noos mēde throeisthai mēte dia
B DASN VAPN P DGSM NGSM TN VPPN CLK P
5030 3588 4531 575 3588 3563 3366 2360 3383 1223
1
spirit or by a message or by a letter alleged to be from us, to the
πνεύματος 14 μήτε 15 διὰ 16 ] λόγου 17 μήτε 18 δι’ 19 ] ἐπιστολῆς 20 ‹ ὡς 21 δι’ 22 ἡμῶν 23› ] ]
pneumatos mēte dia logou mēte di’ epistolēs hōs di’ hēmōn
NGSN CLK P NGSM CLK P NGSF CAM P RP1GP
4151 3383 1223 3056 3383 1223 1992 5613 1223 2257
effect that the day of the Lord has arrived. 3 Do not let anyone deceive
ὡς 24 ὅτι 25 ἡ 27 ἡμέρα 28 } 30 τοῦ 29 κυρίου 30 ] ἐνέστηκεν 26 } 4 μή 1 } 4 τις 2 ἐξαπατήσῃ 4
hōs hoti hē hēmera tou kyriou enestēken mē tis exapatēsē
CAM CSC DNSF NNSF DGSM NGSM VRAI3S BN RX-NSM VAAS3S
5613 3754 3588 2250 3588 2962 1764 3361 5100 1818
you in any way, for that day will not come unless the rebellion
ὑμᾶς 3 κατὰ 5 μηδένα 6 τρόπον 7 ὅτι 8 * * * * * ‹ ἐὰν 9 μὴ 10› ἡ 12 ἀποστασία 13
hymas kata mēdena tropon hoti ean mē hē apostasia
RP2AP P JASM NASM CAZ CAC BN DNSF NNSF
5209 2596 3367 5158 3754 1437 3361 3588 646
comes first, and the man of lawlessness is revealed, the son of
ἔλθῃ 11 πρῶτον 14 καὶ 15 ὁ 17 ἄνθρωπος 18 ] ‹ τῆς 19 ἀνομίας 20› ] ἀποκαλυφθῇ 16 ὁ 21 υἱὸς 22 ]
elthē prōton kai ho anthrōpos tēs anomias apokalyphthē ho huios
VAAS3S B CLN DNSM NNSM DGSF NGSF VAPS3S DNSM NNSM
2064 4412 2532 3588 444 3588 458 601 3588 5207
destruction, 4 who opposes and who exalts himself over every
‹ τῆς 23 ἀπωλείας 24› ὁ 1 ἀντικείμενος 2 καὶ 3 ] ὑπεραιρόμενος 4 [ ἐπὶ 5 πάντα 6
tēs apōleias ho antikeimenos kai hyperairomenos epi panta
DGSF NGSF DNSM VPUP-SNM CLN VPMP-SNM P JASM
3588 684 3588 480 2532 5229 1909 3956
so-called god or object of worship, so that he sits down in the
λεγόμενον 7 θεὸν 8 ἢ 9 σέβασμα 10 [ [ ὥστε 11 [ αὐτὸν 12 καθίσαι 18 [ εἰς 13 τὸν 14
legomenon theon ē sebasma hōste auton kathisai eis ton
VPPP-SAM NASM CLD NASN CAR RP3ASM VAAN P DASM
3004 2316 2228 4574 5620 846 2523 1519 3588
temple of God, proclaiming that he himself is God. 5 Do you not
ναὸν 15 ] ‹ τοῦ 16 θεοῦ 17› ἀποδεικνύντα 19 ὅτι 21 } 22 ἑαυτὸν 20 ἔστιν 22 θεός 23 ] } 2 οὐ 1
naon tou theou apodeiknynta hoti heauton estin theos ou
NASM DGSM NGSM VPAP-SAM CSC RF3ASM VPAI3S NNSM BN
3485 3588 2316 584 3754 1438 2076 2316 3756

1  Lit. “as if by us”

V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

2 THESSALONIANS 2:6 1042
remember that while we were still with you, we were saying these things to
μνημονεύετε 2 ὅτι 3 ] ] ὢν 5 ἔτι 4 πρὸς 6 ὑμᾶς 7 ] ] ἔλεγον 9 ταῦτα 8 [ ]
mnēmoneuete hoti ōn eti pros hymas elegon tauta
VPAI2P CSC VPAP-SNM B P RP2AP VIAI1S RD-APN
3421 3754 5607 2089 4314 5209 3004 5023
you? 6 And you know that which restrains him now, so that he will be
ὑμῖν 10 καὶ 1 ] οἴδατε 5 ] ] ‹ τὸ 3 κατέχον 4› * νῦν 2 εἰς 6 [ αὐτὸν 9 ] ]
hymin kai oidate to katechon nyn eis auton
RP2DP CLN VRAI2P DASN VPAP-SAN B P RP3ASM
5213 2532 1492 3588 2722 3568 1519 846
revealed in his own time. 7 For the mystery of
‹ τὸ 7 ἀποκαλυφθῆναι 8› ἐν 10 ] ἑαυτοῦ 12 ‹ τῷ 11 καιρῷ 13› γὰρ 2 τὸ 1 μυστήριον 3 ]
to apokalyphthēnai en heautou tō kairō gar to mystērion
DASN VAPN P RF3GSM DDSM NDSM CAZ DNSN NNSN
3588 601 1722 1438 3588 2540 1063 3588 3466
2
lawlessness is at work already; only the one who now restrains will do so
‹ τῆς 6 ἀνομίας 7› ] ] ἐνεργεῖται 5 ἤδη 4 μόνον 8 ὁ 9 ] } 10 ἄρτι 11 κατέχων 10 * * *
tēs anomias energeitai ēdē monon ho arti katechōn
DGSF NGSF VPMI3S B B DNSM B VPAP-SNM
3588 458 1754 2235 3440 3588 737 2722
3
until he is out of the way, 8 and then the lawless one will be
ἕως 12 ] γένηται 15 ἐκ 13 [ ] μέσου 14 καὶ 1 τότε 2 ὁ 4 ἄνομος 5 [ ] ]
heōs genētai ek mesou kai tote ho anomos
CAT VAMS3S P JGSN CLN B DNSM JNSM
2193 1096 1537 3319 2532 5119 3588 459
revealed, whom the Lord Jesus will slay with the breath of his
ἀποκαλυφθήσεται 3 ὃν 6 ὁ 7 κύριος 8 Ἰησοῦς 9 ] ἀνελεῖ 10 } 12 τῷ 11 πνεύματι 12 } 14 αὐτοῦ 15
apokalyphthēsetai hon ho kyrios Iēsous anelei tō pneumati autou
VFPI3S RR-ASM DNSM NNSM NNSM VFAI3S DDSN NDSN RP3GSM
601 3739 3588 2962 2424 337 3588 4151 846
mouth, and wipe out by the appearance of his
‹ τοῦ 13 στόματος 14› καὶ 16 καταργήσει 17 [ } 19 τῇ 18 ἐπιφανείᾳ 19 } 21 αὐτοῦ 22
tou stomatos kai katargēsei tē epiphaneia autou
DGSN NGSN CLN VFAI3S DDSF NDSF RP3GSM
3588 4750 2532 2673 3588 2015 846
coming, 9 whose coming is in accordance with the working of
‹ τῆς 20 παρουσίας 21› οὗ 1 ‹ ἡ 3 παρουσία 4› ἐστιν 2 ] ] κατ’ 5 ] ἐνέργειαν 6 ]
tēs parousias hou hē parousia estin kat’ energeian
DGSF NGSF RR-GSM DNSF NNSF VPAI3S P NASF
3588 3952 3739 3588 3952 2076 2596 1753
Satan, with all power and signs and lying wonders, 10 and with
‹ τοῦ 7 Σατανᾶ 8› ἐν 9 πάσῃ 10 δυνάμει 11 καὶ 12 σημείοις 13 καὶ 14 ψεύδους 16 τέρασιν 15 καὶ 1 ἐν 2
tou Satana en pasē dynamei kai sēmeiois kai pseudous terasin kai en
DGSM NGSM P JDSF NDSF CLN NDPN CLN NGSN NDPN CLN P
3588 4567 1722 3956 1411 2532 4592 2532 5579 5059 2532 1722
every unrighteous deception against those who are perishing, in place of which they
πάσῃ 3 ἀδικίας 5 ἀπάτῃ 4 * τοῖς 6 ] ] ἀπολλυμένοις 7 ἀνθ’ 8 ὧν 9 ]
pasē adikias apatē tois apollymenois anth’ hōn
JDSF NGSF NDSF DDPM VPUP-PDM P RR-GPM
3956 93 539 3588 622 473 3739
did not accept the love of the truth, so that they would be
} 15 οὐκ 14 ἐδέξαντο 15 τὴν 10 ἀγάπην 11 } 13 τῆς 12 ἀληθείας 13 εἰς 16 [ αὐτούς 19 ] ]
ouk edexanto tēn agapēn tēs alētheias eis autous
BN VAMI3P DASF NASF DGSF NGSF P RP3APM
3756 1209 3588 26 3588 225 1519 846
saved. 11 And because of this, God sends them a powerful delusion 4
‹ τὸ 17 σωθῆναι 18› καὶ 1 διὰ 2 [ τοῦτο 3 ‹ ὁ 6 θεὸς 7› πέμπει 4 αὐτοῖς 5 ‹ ἐνέργειαν 8 πλάνης 9›
to sōthēnai kai dia touto ho theos pempei autois energeian planēs
DASN VAPN CLN P RD-ASN DNSM NNSM VPAI3S RP3DPM NASF NGSF
3588 4982 2532 1223 5124 3588 2316 3992 846 1753 4106



2  Or “restrains it” (referring to the “mystery of lawlessness”; or “restrains him” (referring to the “man of lawlessness” in v.
3) 3  Lit. “out of the midst” 4  Lit. “a working of deceit”
N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

1043 2 THESSALONIANS 2:17
so that they will believe the lie, 12 in order that all may be
εἰς 10 [ αὐτοὺς 13 ] ‹ τὸ 11 πιστεῦσαι 12› τῷ 14 ψεύδει 15 ] ] ἵνα 1 πάντες 3 ] ]
eis autous to pisteusai tō pseudei hina pantes
P RP3APM DASN VAAN DDSN NDSN CAP JNPM
1519 846 3588 4100 3588 5579 2443 3956
condemned who did not believe the truth, but delighted in unrighteousness.
κριθῶσιν 2 οἱ 4 } 6 μὴ 5 πιστεύσαντες 6 τῇ 7 ἀληθείᾳ 8 ἀλλὰ 9 εὐδοκήσαντες 10 ] ‹ τῇ 11 ἀδικίᾳ 12›
krithōsin hoi mē pisteusantes tē alētheia alla eudokēsantes tē adikia
VAPS3P DNPM BN VAAP-PNM DDSF NDSF CLC VAAP-PNM DDSF NDSF
2919 3588 3361 4100 3588 225 235 2106 3588 93
Stand Firm and Hold Fast
2:13 But we ought to give thanks to God always concerning you,
δὲ 2 Ἡμεῖς 1 ὀφείλομεν 3 ] εὐχαριστεῖν 4 [ ] ‹ τῷ 5 θεῷ 6› πάντοτε 7 περὶ 8 ὑμῶν 9
de Hēmeis opheilomen eucharistein tō theō pantote peri hymōn
CLC RP1NP VPAI1P VPAN DDSM NDSM B P RP2GP
1161 2249 3784 2168 3588 2316 3842 4012 5216
brothers dearly loved by the Lord, because God has chosen you as
ἀδελφοὶ 10 ] ἠγαπημένοι 11 ὑπὸ 12 ] κυρίου 13 ὅτι 14 ‹ ὁ 17 θεὸς 18› ] εἵλατο 15 ὑμᾶς 16 ]
adelphoi ēgapēmenoi hypo kyriou hoti ho theos heilato hymas
NVPM VRPP-PNM P NGSM CAZ DNSM NNSM VAMI3S RP2AP
80 25 5259 2962 3754 3588 2316 138 5209
first fruits for salvation by the sanctification of the Spirit and faith in the
ἀπαρχὴν 19 [ εἰς 20 σωτηρίαν 21 ἐν 22 ] ἁγιασμῷ 23 ] ] πνεύματος 24 καὶ 25 πίστει 26 ] ]
aparchēn eis sōtērian en hagiasmō pneumatos kai pistei
NASF P NASF P NDSM NGSN CLN NDSF
536 1519 4991 1722 38 4151 2532 4102
5
truth, 14 for which purpose he called you through our gospel for
ἀληθείας 27 εἰς 1 ὃ 2 [ ] ἐκάλεσεν 3 ὑμᾶς 4 διὰ 5 ἡμῶν 8 ‹ τοῦ 6 εὐαγγελίου 7› εἰς 9
alētheias eis ho ekalesen hymas dia hēmōn tou euangeliou eis
NGSF P RR-ASN VAAI3S RP2AP P RP1GP DGSN NGSN P
225 1519 3739 2564 5209 1223 2257 3588 2098 1519
the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ. 15 So then,
] περιποίησιν 10 ] ] δόξης 11 } 13 ἡμῶν 14 ‹ τοῦ 12 κυρίου 13› Ἰησοῦ 15 Χριστοῦ 16 ἄρα 1 οὖν 2
peripoiēsin doxēs hēmōn tou kyriou Iēsou Christou ara oun
NASF NGSF RP1GP DGSM NGSM NGSM NGSM CLI CLI
4047 1391 2257 3588 2962 2424 5547 686 3767
brothers, stand firm and hold fast to the traditions which you were taught,
ἀδελφοί 3 στήκετε 4 [ καὶ 5 κρατεῖτε 6 [ } 8 τὰς 7 παραδόσεις 8 ἃς 9 ] ] ἐδιδάχθητε 10
adelphoi stēkete kai krateite tas paradoseis has edidachthēte
NVPM VPAM2P CLN VPAM2P DAPF NAPF RR-APF VAPI2P
80 4739 2532 2902 3588 3862 3739 1321
whether by spoken word or by letter from us. 16 Now may our
εἴτε 11 διὰ 12 ] λόγου 13 εἴτε 14 δι’ 15 ἐπιστολῆς 16 ] ἡμῶν 17 δὲ 2 } 1 ἡμῶν 5
eite dia logou eite di’ epistolēs hēmōn de hēmōn
CLK P NGSM CLK P NGSF RP1GP CLT RP1GP
1535 1223 3056 1535 1223 1992 2257 1161 2257
Lord Jesus Christ himself and God our Father, who has loved
‹ ὁ 3 κύριος 4› Ἰησοῦς 6 Χριστὸς 7 Αὐτὸς 1 καὶ 8 θεὸς 9 ἡμῶν 12 ‹ ὁ 10 πατὴρ 11› ὁ 13 ] ἀγαπήσας 14
ho kyrios Iēsous Christos Autos kai theos hēmōn ho patēr ho agapēsas
DNSM NNSM NNSM NNSM RP3NSMP CLN NNSM RP1GP DNSM NNSM DNSM VAAP-SNM
3588 2962 2424 5547 846 2532 2316 2257 3588 3962 3588 25
us and given us eternal encouragement and good hope by grace,
ἡμᾶς 15 καὶ 16 δοὺς 17 * αἰωνίαν 19 παράκλησιν 18 καὶ 20 ἀγαθὴν 22 ἐλπίδα 21 ἐν 23 χάριτι 24
hēmas kai dous aiōnian paraklēsin kai agathēn elpida en chariti
RP1AP CLN VAAP-SNM JASF NASF CLN JASF NASF P NDSF
2248 2532 1325 166 3874 2532 18 1680 1722 5485
encourage 17 your hearts and strengthen you in every good work and
παρακαλέσαι 1 ὑμῶν 2 ‹ τὰς 3 καρδίας 4› καὶ 5 στηρίξαι 6 * ἐν 7 παντὶ 8 ἀγαθῷ 12 ἔργῳ 9 καὶ 10
parakalesai hymōn tas kardias kai stērixai en panti agathō ergō kai
VAAO3S RP2GP DAPF NAPF CLN VAAO3S P JDSN JDSN NDSN CLN
3870 5216 3588 2588 2532 4741 1722 3956 18 2041 2532

5  Some manuscripts have “he also called”

V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

2 THESSALONIANS 3:1 1044
word.
λόγῳ 11
logō
NDSM
3056
Paul’s Prayer Request
Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord
3 ‹ Τὸ 1 λοιπὸν 2› ἀδελφοί 4 προσεύχεσθε 3 περὶ 5 ἡμῶν 6 ἵνα 7 ὁ 8 λόγος 9 } 11 τοῦ 10 κυρίου 11
To loipon adelphoi proseuchesthe peri hēmōn hina ho logos tou kyriou
DASN JASN NVPM VPUM2P P RP1GP CSC DNSM NNSM DGSM NGSM
3588 3063 80 4336 4012 2257 2443 3588 3056 3588 2962
may progress and be honored, just as also it was with you, 2 and that we may
] τρέχῃ 12 καὶ 13 ] δοξάζηται 14 καθὼς 15 [ καὶ 16 * * πρὸς 17 ὑμᾶς 18 καὶ 1 ἵνα 2 ] ]
trechē kai doxazētai kathōs kai pros hymas kai hina
VPAS3S CLN VPPS3S CAM BE P RP2AP CLN CSC
5143 2532 1392 2531 2532 4314 5209 2532 2443
be delivered from evil and wicked people, for not all have the
] ῥυσθῶμεν 3 ἀπὸ 4 ‹ τῶν 5 ἀτόπων 6› καὶ 7 πονηρῶν 8 ἀνθρώπων 9 γὰρ 11 οὐ 10 πάντων 12 * ἡ 13
rhysthōmen apo tōn atopōn kai ponērōn anthrōpōn gar ou pantōn hē
VAPS1P P DGPM JGPM CLN JGPM NGPM CAZ BN JGPM DNSF
4506 575 3588 824 2532 4190 444 1063 3756 3956 3588
1
faith. 3 But the Lord is faithful, who will strengthen you and guard you
πίστις 14 δέ 2 ὁ 4 κύριος 5 ἐστιν 3 πιστὸς 1 ὃς 6 ] στηρίξει 7 ὑμᾶς 8 καὶ 9 φυλάξει 10 [
pistis de ho kyrios estin pistos hos stērixei hymas kai phylaxei
NNSF CLC DNSM NNSM VPAI3S JNSM RR-NSM VFAI3S RP2AP CLN VFAI3S
4102 1161 3588 2962 2076 4103 3739 4741 5209 2532 5442
from the evil one. 4 And we have confidence in the Lord about you, that you
ἀπὸ 11 τοῦ 12 πονηροῦ 13 [ δὲ 2 ] ] πεποίθαμεν 1 ἐν 3 ] κυρίῳ 4 ἐφ’ 5 ὑμᾶς 6 ὅτι 7 ]
apo tou ponērou de pepoithamen en kyriō eph’ hymas hoti
P DGSM JGSM CLN VRAI1P P NDSM P RP2AP CSC
575 3588 4190 1161 3982 1722 2962 1909 5209 3754
are both doing and you will do the things that we are commanding. 5 Now
} 11 καὶ 10 ποιεῖτε 11 καὶ 12 ] ] ποιήσετε 13 ] ] ἃ 8 ] ] παραγγέλλομεν 9 δὲ 2
kai poieite kai poiēsete ha parangellomen de
CLK VPAI2P CLK VFAI2P RR-APN VPAI1P CLN
2532 4160 2532 4160 3739 3853 1161
may the Lord direct your hearts toward the love of God
} 4 ὁ 1 κύριος 3 κατευθύναι 4 ὑμῶν 5 ‹ τὰς 6 καρδίας 7› εἰς 8 τὴν 9 ἀγάπην 10 ] ‹ τοῦ 11 θεοῦ 12›
ho kyrios kateuthynai hymōn tas kardias eis tēn agapēn tou theou
DNSM NNSM VAAO3S RP2GP DAPF NAPF P DASF NASF DGSM NGSM
3588 2962 2720 5216 3588 2588 1519 3588 26 3588 2316
and toward the patient endurance of Christ.
καὶ 13 εἰς 14 τὴν 15 ὑπομονὴν 16 [ ] ‹ τοῦ 17 Χριστοῦ 18›
kai eis tēn hypomonēn tou Christou
CLN P DASF NASF DGSM NGSM
2532 1519 3588 5281 3588 5547
Warning Against Lazy, Irresponsible Behavior
3:6 But we command you, brothers, in the name of our Lord
δὲ 2 ] Παραγγέλλομεν 1 ὑμῖν 3 ἀδελφοί 4 ἐν 5 ] ὀνόματι 6 } 8 ἡμῶν 9 ‹ τοῦ 7 κυρίου 8›
de Parangellomen hymin adelphoi en onomati hēmōn tou kyriou
CLT VPAI1P RP2DP NVPM P NDSN RP1GP DGSM NGSM
1161 3853 5213 80 1722 3686 2257 3588 2962
Jesus Christ, that you keep away from every brother who lives
Ἰησοῦ 10 Χριστοῦ 11 ] ὑμᾶς 13 στέλλεσθαι 12 [ ἀπὸ 14 παντὸς 15 ἀδελφοῦ 16 ] περιπατοῦντος 18
Iēsou Christou hymas stellesthai apo pantos adelphou peripatountos
NGSM NGSM RP2AP VPMN P JGSM NGSM VPAP-SGM
2424 5547 5209 4724 575 3956 80 4043
irresponsibly and not according to the tradition that they received from
ἀτάκτως 17 καὶ 19 μὴ 20 κατὰ 21 [ τὴν 22 παράδοσιν 23 ἣν 24 ] παρελάβοσαν 25 παρ’ 26
ataktōs kai mē kata tēn paradosin hēn parelabosan par’
B CLN BN P DASF NASF RR-ASF VAAI3P P
814 2532 3361 2596 3588 3862 3739 3880 3844
1  Lit. “for not of all is the faith”

N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

1045 2 THESSALONIANS 3:14
us. 7 For you yourselves know how it is necessary to imitate us, that we did
ἡμῶν 27 γὰρ 2 } 3 αὐτοὶ 1 οἴδατε 3 πῶς 4 ] ] δεῖ 5 ] μιμεῖσθαι 6 ἡμᾶς 7 ὅτι 8 ] } 10
hēmōn gar autoi oidate pōs dei mimeisthai hēmas hoti
RP1GP CAZ RP3NPMP VRAI2P B VPAI3S VPUN RP1AP CAZ
2257 1063 846 1492 4459 1163 3401 2248 3754
not behave irresponsibly among you, 8 nor did we eat bread from
οὐκ 9 ἠτακτήσαμεν 10 [ ἐν 11 ὑμῖν 12 οὐδὲ 1 ] ] ἐφάγομεν 4 ἄρτον 3 παρά 5
ouk ētaktēsamen en hymin oude ephagomen arton para
CLK VAAI1P P RP2DP TN VAAI1P NASM P
3756 812 1722 5213 3761 5315 740 3844
anyone without paying, but with toil and labor, we were working night and
τινος 6 δωρεὰν 2 [ ἀλλ’ 7 ἐν 8 κόπῳ 9 καὶ 10 μόχθῳ 11 ] ] ἐργαζόμενοι 15 νυκτὸς 12 καὶ 13
tinos dōrean all’ en kopō kai mochthō ergazomenoi nyktos kai
RX-GSM B CLK P NDSM CLN NDSM VPUP-PNM NGSF CLN
5100 1432 235 1722 2873 2532 3449 2038 3571 2532
day in order not to be a burden to any of you, 9 not that we
ἡμέρας 14 πρὸς 16 [ μὴ 18 ] ] ] ‹ τὸ 17 ἐπιβαρῆσαί 19› ] τινα 20 ] ὑμῶν 21 οὐχ 1 ὅτι 2 ]
hēmeras pros mē to epibarēsai tina hymōn ouch hoti
NGSF P BN DASN VAAN RX-ASM RP2GP CLK CAZ
2250 4314 3361 3588 1912 5100 5216 3756 3754
do not have the right, but so that we may give ourselves as an example to
} 4 οὐκ 3 ἔχομεν 4 ] ἐξουσίαν 5 ἀλλ’ 6 ἵνα 7 [ ] ] δῶμεν 10 ἑαυτοὺς 8 ] ] τύπον 9 ]
ouk echomen exousian all’ hina dōmen heautous typon
CLK VPAI1P NASF CLK CAP VAAS1P RF3APM NASM
3756 2192 1849 235 2443 1325 1438 5179
you, so that you may imitate us. 10 For even when we were with
ὑμῖν 11 εἰς 12 [ ] ] ‹ τὸ 13 μιμεῖσθαι 14› ἡμᾶς 15 γὰρ 2 καὶ 1 ὅτε 3 ] ἦμεν 4 πρὸς 5
hymin eis to mimeisthai hēmas gar kai hote ēmen pros
RP2DP P DASN VPUN RP1AP CLX CLA CAT VIAI1P P
5213 1519 3588 3401 2248 1063 2532 3753 1510 4314
you, we used to command this to you: that if anyone does not want to
ὑμᾶς 6 ] ] ] παρηγγέλλομεν 8 τοῦτο 7 ] ὑμῖν 9 ὅτι 10 εἴ 11 τις 12 } 14 οὐ 13 θέλει 14 ]
hymas parēngellomen touto hymin hoti ei tis ou thelei
RP2AP VIAI1P RD-ASN RP2DP CSC CAC RX-NSM BN VPAI3S
5209 3853 5124 5213 3754 1487 5100 3756 2309
work, neither should he eat. 11 For we hear that some among you are
ἐργάζεσθαι 15 μηδὲ 16 ] ] ἐσθιέτω 17 γάρ 2 ] ἀκούομεν 1 [ τινας 3 ἐν 5 ὑμῖν 6 ]
ergazesthai mēde esthietō gar akouomen tinas en hymin
VPUN BN VPAM3S CAZ VPAI1P RX-APM P RP2DP
2038 3366 2068 1063 191 5100 1722 5213
living irresponsibly, working at nothing, but being busybodies. 12 Now
περιπατοῦντας 4 ἀτάκτως 7 ἐργαζομένους 9 [ μηδὲν 8 ἀλλὰ 10 ] περιεργαζομένους 11 δὲ 2
peripatountas ataktōs ergazomenous mēden alla periergazomenous de
VPAP-PAM B VPUP-PAM JASN CLC VPUP-PAM CLN
4043 814 2038 3367 235 4020 1161
we command and we exhort such people in the Lord Jesus
] παραγγέλλομεν 4 καὶ 5 ] παρακαλοῦμεν 6 ‹ τοῖς 1 τοιούτοις 3› [ ἐν 7 ] κυρίῳ 8 Ἰησοῦ 9
parangellomen kai parakaloumen tois toioutois en kyriō Iēsou
VPAI1P CLN VPAI1P DDPM RD-DPM P NDSM NDSM
3853 2532 3870 3588 5108 1722 2962 2424
Christ that, working with quietness, they eat their own bread.
Χριστῷ 10 ἵνα 11 ἐργαζόμενοι 14 μετὰ 12 ἡσυχίας 13 ] ἐσθίωσιν 18 ] ἑαυτῶν 16 ‹ τὸν 15 ἄρτον 17›
Christō hina ergazomenoi meta hēsychias esthiōsin heautōn ton arton
NDSM CSC VPUP-PNM P NGSF VPAS3P RF3GPM DASM NASM
5547 2443 2038 3326 2271 2068 1438 3588 740
13 But as for you, brothers, do not be discouraged while doing what is right.
δέ 2 ] ] ὑμεῖς 1 ἀδελφοί 3 } 5 μὴ 4 ] ἐγκακήσητε 5 ] καλοποιοῦντες 6 [ [ [
de hymeis adelphoi mē enkakēsēte kalopoiountes
CLC RP2NP NVPM BN VAAS2P VPAP-PNM
1161 5210 80 3361 1573 2569
14 But if anyone does not obey our message through this
δέ 2 Εἰ 1 τις 3 } 5 οὐχ 4 ὑπακούει 5 ἡμῶν 8 ‹ τῷ 6 λόγῳ 7› διὰ 9 τοῦτον 12
de Ei tis ouch hypakouei hēmōn tō logō dia touton
CLN CAC RX-NSM BN VPAI3S RP1GP DDSM NDSM P RD-ASM
1161 1487 5100 3756 5219 2257 3588 3056 1223 5126
V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

2 THESSALONIANS 3:15 1046
letter, take note not to associate with him, in order that he
‹ τῆς 10 ἐπιστολῆς 11› ] σημειοῦσθε 13 μὴ 14 ] συναναμίγνυσθαι 15 ] αὐτῷ 16 ] ] ἵνα 17 ]
tēs epistolēs sēmeiousthe mē synanamignysthai autō hina
DGSF NGSF VPMM2P BN VPMN RP3DSM CAP
3588 1992 4593 3361 4874 846 2443
may be put to shame. 15 And do not consider him as an enemy, but admonish
] ] ἐντραπῇ 18 [ [ καὶ 1 } 5 μὴ 2 ἡγεῖσθε 5 [ ὡς 3 ] ἐχθρὸν 4 ἀλλὰ 6 νουθετεῖτε 7
entrapē kai mē hēgeisthe hōs echthron alla noutheteite
VAPS3S CLC BN VPUM2P CAM JASM CLC VPAM2P
1788 2532 3361 2233 5613 2190 235 3560
him as a brother.
[ ὡς 8 ] ἀδελφόν 9
hōs adelphon
CAM NASM
5613 80
Final Greeting and Benediction
3:16 Now may the Lord of peace himself grant you peace through
δὲ 2 } 7 ὁ 3 κύριος 4 ] ‹ τῆς 5 εἰρήνης 6› Αὐτὸς 1 δῴη 7 ὑμῖν 8 ‹ τὴν 9 εἰρήνην 10› διὰ 11
de ho kyrios tēs eirēnēs Autos dōē hymin tēn eirēnēn dia
CLT DNSM NNSM DGSF NGSF RP3NSMP VAAO3S RP2DP DASF NASF P
1161 3588 2962 3588 1515 846 1325 5213 3588 1515 1223
everything in every way. May the Lord be with all of you. 17 The
παντὸς 12 ἐν 13 παντὶ 14 τρόπῳ 15 * ὁ 16 κύριος 17 * μετὰ 18 ‹ πάντων 19 ὑμῶν 20› [ [ Ὁ 1
pantos en panti tropō ho kyrios meta pantōn hymōn HO
JGSM P JDSM NDSM DNSM NNSM P JGPM RP2GP DNSM
3956 1722 3956 5158 3588 2962 3326 3956 5216 3588
2
greeting is by my hand, Paul’s, which is a sign of genuineness in
ἀσπασμὸς 2 ] } 5 ἐμῇ 4 ‹ τῇ 3 χειρὶ 5› Παύλου 6 ὅ 7 ἐστιν 8 ] σημεῖον 9 * * ἐν 10
aspasmos emē tē cheiri Paulou ho estin sēmeion en
NNSM JDSF DDSF NDSF NGSM RR-NSN VPAI3S NNSN P
783 1699 3588 5495 3972 3739 2076 4592 1722
3
every letter: this is how I write. 18 The grace of our Lord Jesus
πάσῃ 11 ἐπιστολῇ 12 οὕτως 13 ] γράφω 14 ἡ 1 χάρις 2 } 4 ἡμῶν 5 ‹ τοῦ 3 κυρίου 4› Ἰησοῦ 6
pasē epistolē houtōs graphō hē charis hēmōn tou kyriou Iēsou
JDSF NDSF B VPAI1S DNSF NNSF RP1GP DGSM NGSM NGSM
3956 1992 3779 1125 3588 5485 2257 3588 2962 2424
Christ be with all of you.
Χριστοῦ 7 * μετὰ 8 πάντων 9 ] ὑμῶν 10
Christou meta pantōn hymōn
NGSM P JGPM RP2GP
5547 3326 3956 5216
























2  Lit. “a sign” 3  Lit. “in this way I write”

N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

THE FIRST LETTER OF PAUL TO
TIMOTHY



Greeting
Paul, an apostle of Christ Jesus according to the command of God our
1 Παῦλος 1 ] ἀπόστολος 2 ] Χριστοῦ 3 Ἰησοῦ 4 κατ’ 5 [ ] ἐπιταγὴν 6 ] θεοῦ 7 ἡμῶν 9
Paulos apostolos Christou Iēsou kat’ epitagēn theou hēmōn
NNSM NNSM NGSM NGSM P NASF NGSM RP1GP
3972 652 5547 2424 2596 2003 2316 2257
Savior and of Christ Jesus our hope, 2 to Timothy, my true
σωτῆρος 8 καὶ 10 ] Χριστοῦ 11 Ἰησοῦ 12 ἡμῶν 15 ‹ τῆς 13 ἐλπίδος 14› ] Τιμοθέῳ 1 * γνησίῳ 2
sōtēros kai Christou Iēsou hēmōn tēs elpidos Timotheō gnēsiō
NGSM CLN NGSM NGSM RP1GP DGSF NGSF NDSM JDSN
4990 2532 5547 2424 2257 3588 1680 5095 1103
child in the faith. Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ
τέκνῳ 3 ἐν 4 ] πίστει 5 χάρις 6 ἔλεος 7 ] εἰρήνη 8 ἀπὸ 9 θεοῦ 10 ] πατρὸς 11 καὶ 12 Χριστοῦ 13
teknō en pistei charis eleos eirēnē apo theou patros kai Christou
NDSN P NDSF NNSF NNSN NNSF P NGSM NGSM CLN NGSM
5043 1722 4102 5485 1656 1515 575 2316 3962 2532 5547
Jesus our Lord.
Ἰησοῦ 14 ἡμῶν 17 ‹ τοῦ 15 κυρίου 16›
Iēsou hēmōn tou kyriou
NGSM RP1GP DGSM NGSM
2424 2257 3588 2962
Instructions for Timothy in Ephesus
1:3 Just as I urged you when I traveled to Macedonia, remain in
Καθὼς 1 [ ] παρεκάλεσά 2 σε 3 ] ] πορευόμενος 7 εἰς 8 Μακεδονίαν 9 προσμεῖναι 4 ἐν 5
Kathōs parekalesa se poreuomenos eis Makedonian prosmeinai en
CAM VAAI1S RP2AS VPUP-SNM P NASF VAAN P
2531 3870 4571 4198 1519 3109 4357 1722
Ephesus, so that you may instruct certain people not to teach other
Ἐφέσῳ 6 ἵνα 10 [ ] ] παραγγείλῃς 11 τισὶν 12 [ μὴ 13 ] ἑτεροδιδασκαλεῖν 14 [
Ephesō hina parangeilēs tisin mē heterodidaskalein
NDSF CAP VAAS2S RX-DPM BN VPAN
2181 2443 3853 5100 3361 2085
doctrine, 4 and not to pay attention to myths and endless genealogies,
[ μηδὲ 1 [ ] προσέχειν 2 [ ] μύθοις 3 καὶ 4 ἀπεράντοις 6 γενεαλογίαις 5
mēde prosechein mythois kai aperantois genealogiais
TN VPAN NDPM CLN JDPF NDPF
3366 4337 3454 2532 562 1076
which cause useless speculations rather than God’s plan that is by
αἵτινες 7 παρέχουσι 9 ἐκζητήσεις 8 [ μᾶλλον 10 ἢ 11 θεοῦ 13 οἰκονομίαν 12 τὴν 14 [ ἐν 15
haitines parechousi ekzētēseis mallon ē theou oikonomian tēn en
RR-NPF VPAI3P NAPF B CAM NGSM NASF DASF P
3748 3930 2214 3123 2228 2316 3622 3588 1722
faith. 5 But the goal of our instruction is love from a pure heart
πίστει 16 δὲ 2 τὸ 1 τέλος 3 } 5 τῆς 4 παραγγελίας 5 ἐστὶν 6 ἀγάπη 7 ἐκ 8 } 10 καθαρᾶς 9 καρδίας 10
pistei de to telos tēs parangelias estin agapē ek katharas kardias
NDSF CLN DNSN NNSN DGSF NGSF VPAI3S NNSF P JGSF NGSF
4102 1161 3588 5056 3588 3852 2076 26 1537 2513 2588
and a good conscience and a faith without hypocrisy, 6 from which
καὶ 11 } 12 ἀγαθῆς 13 συνειδήσεως 12 καὶ 14 ] πίστεως 15 ἀνυποκρίτου 16 [ ] ὧν 1
kai agathēs syneidēseōs kai pisteōs anypokritou hōn
CLN JGSF NGSF CLN NGSF JGSF RR-GPF
2532 18 4893 2532 4102 505 3739
some have deviated, and have turned away into fruitless discussion,
τινες 2 ] ἀστοχήσαντες 3 ] ] ἐξετράπησαν 4 [ εἰς 5 ματαιολογίαν 6 [
tines astochēsantes exetrapēsan eis mataiologian
RX-NPM VAAP-PNM VAPI3P P NASF
5100 795 1624 1519 3150


V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

1 TIMOTHY 1:7 1048
7 wanting to be teachers of the law, although they do not understand either
θέλοντες 1 ] εἶναι 2 νομοδιδάσκαλοι 3 [ [ [ ] ] } 5 μὴ 4 νοοῦντες 5 μήτε 6
thelontes einai nomodidaskaloi mē noountes mēte
VPAP-PNM VPAN NNPM BN VPAP-PNM CLK
2309 1511 3547 3361 3539 3383
the things which they are saying or the things concerning which they are
] ] ἃ 7 ] ] λέγουσιν 8 μήτε 9 * * περὶ 10 τίνων 11 ] ]
ha legousin mēte peri tinōn
RR-APN VPAI3P CLK P RI-GPN
3739 3004 3383 4012 5101
speaking confidently. 8 But we know that the law is good, if anyone
διαβεβαιοῦνται 12 [ δὲ 2 ] Οἴδαμεν 1 ὅτι 3 ὁ 5 νόμος 6 ] καλὸς 4 ἐάν 7 τις 8
diabebaiountai de Oidamen hoti ho nomos kalos ean tis
VPUI3P CLC VRAI1P CSC DNSM NNSM JNSM CAC RX-NSM
1226 1161 1492 3754 3588 3551 2570 1437 5100
makes use of it lawfully, 9 knowing this, that the law is not given for a
χρῆται 11 [ [ αὐτῷ 9 νομίμως 10 εἰδὼς 1 τοῦτο 2 ὅτι 3 ] νόμος 5 } 7 οὐ 6 κεῖται 7 ] ]
chrētai autō nomimōs eidōs touto hoti nomos ou keitai
VPUS3S RP3DSM B VRAP-SNM RD-ASN CSC NNSM CLK VPUI3S
5530 846 3545 1492 5124 3754 3551 3756 2749
righteous person but for the lawless and rebellious, for the ungodly and sinners,
δικαίῳ 4 [ δὲ 9 ] ] ἀνόμοις 8 καὶ 10 ἀνυποτάκτοις 11 ] ] ἀσεβέσι 12 καὶ 13 ἁμαρτωλοῖς 14
dikaiō de anomois kai anypotaktois asebesi kai hamartōlois
JDSM CLK JDPM CLN JDPM JDPM CLN JDPM
1342 1161 459 2532 506 765 2532 268
for the unholy and totally worldly, for the one who kills his father and the
] ] ἀνοσίοις 15 καὶ 16 ] βεβήλοις 17 ] ] ] ] πατρολῴαις 18 [ [ καὶ 19 ]
anosiois kai bebēlois patrolōais kai
JDPM CLN JDPM NDPM CLN
462 2532 952 3964 2532
one who kills his mother, for murderers, 10 sexually immoral people,
] ] μητρολῴαις 20 [ [ ] ἀνδροφόνοις 21 πόρνοις 1 [ [
mētrolōais androphonois pornois
NDPM NDPM NDPM
3389 409 4205
1
homosexuals, kidnappers, liars, perjurers, and whatever else is opposed to
ἀρσενοκοίταις 2 ἀνδραποδισταῖς 3 ψεύσταις 4 ἐπιόρκοις 5 καὶ 6 ‹ εἴ 7 τι 8› ἕτερον 9 ] ἀντίκειται 13 } 12
arsenokoitais andrapodistais pseustais epiorkois kai ei ti heteron antikeitai
NDPM NDPM NDPM JDPM CLN CAC RX-NSN JNSN VPUI3S
733 405 5583 1965 2532 1487 5100 2087 480
sound teaching, 11 according to the glorious gospel of the
ὑγιαινούσῃ 11 ‹ τῇ 10 διδασκαλίᾳ 12› κατὰ 1 [ τὸ 2 εὐαγγέλιον 3 ‹ τῆς 4 δόξης 5› } 8 τοῦ 6
hygiainousē tē didaskalia kata to euangelion tēs doxēs tou
VPAP-SDF DDSF NDSF P DASN NASN DGSF NGSF DGSM
5198 3588 1319 2596 3588 2098 3588 1391 3588
blessed God that I was entrusted with.
μακαρίου 7 θεοῦ 8 ὃ 9 ἐγώ 11 ] ἐπιστεύθην 10 [
makariou theou ho egō episteuthēn
JGSM NGSM RR-ASN RP1NS VAPI1S
3107 2316 3739 1473 4100
Paul’s Thankfulness for the Mercy Shown to Him
2
1:12 I give thanks to the one who strengthens me, Christ Jesus our Lord,
ἔχω 2 Χάριν 1 } 4 τῷ 3 ] ] ἐνδυναμώσαντί 4 με 5 Χριστῷ 6 Ἰησοῦ 7 ἡμῶν 10 ‹ τῷ 8 κυρίῳ 9›
echō Charin tō endynamōsanti me Christō Iēsou hēmōn tō kyriō
VPAI1S NASF DDSM VAAP-SDM RP1AS NDSM NDSM RP1GP DDSM NDSM
2192 5485 3588 1743 3165 5547 2424 2257 3588 2962
3
because he considered me faithful, placing me into ministry, 13 although I
ὅτι 11 ] ἡγήσατο 14 με 13 πιστόν 12 θέμενος 15 [ εἰς 16 διακονίαν 17 ] ]
hoti hēgēsato me piston themenos eis diakonian
CAZ VAMI3S RP1AS JASM VAMP-SNM P NASF
3754 2233 3165 4103 5087 1519 1248

1  Lit. “if anything” 2  Lit. “I have thankfulness” 3  Or “service”

N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

1049 1 TIMOTHY 1:18
was formerly a blasphemer and a persecutor and a violent man, but I was
‹ τὸ 1 ὄντα 3› πρότερον 2 ] βλάσφημον 4 καὶ 5 ] διώκτην 6 καὶ 7 ] ὑβριστήν 8 [ ἀλλὰ 9 ] ]
to onta proteron blasphēmon kai diōktēn kai hybristēn alla
DASN VPAP-SAM B JASM CLN NASM CLN NASM CLC
3588 5607 4386 989 2532 1376 2532 5197 235
shown mercy because I acted ignorantly in unbelief, 14 and the grace of our
ἠλεήθην 10 [ ὅτι 11 ] ἐποίησα 13 ἀγνοῶν 12 ἐν 14 ἀπιστίᾳ 15 δὲ 2 ἡ 3 χάρις 4 } 6 ἡμῶν 7
ēleēthēn hoti epoiēsa agnoōn en apistia de hē charis hēmōn
VAPI1S CAZ VAAI1S VPAP-SNM P NDSF CLN DNSF NNSF RP1GP
1653 3754 4160 50 1722 570 1161 3588 5485 2257
Lord abounded with the faith and love that are in Christ
‹ τοῦ 5 κυρίου 6› ὑπερεπλεόνασεν 1 μετὰ 8 ] πίστεως 9 καὶ 10 ἀγάπης 11 τῆς 12 [ ἐν 13 Χριστῷ 14
tou kyriou hyperepleonasen meta pisteōs kai agapēs tēs en Christō
DGSM NGSM VAAI3S P NGSF CLN NGSF DGSF P NDSM
3588 2962 5250 3326 4102 2532 26 3588 1722 5547
Jesus. 15 The saying is trustworthy and worthy of all acceptance: * Christ
Ἰησοῦ 15 ὁ 2 λόγος 3 ] πιστὸς 1 καὶ 4 ἄξιος 7 } 6 πάσης 5 ἀποδοχῆς 6 ὅτι 8 Χριστὸς 9
Iēsou ho logos pistos kai axios pasēs apodochēs hoti Christos
NDSM DNSM NNSM JNSM CLN JNSM JGSF NGSF CSC NNSM
2424 3588 3056 4103 2532 514 3956 594 3754 5547
Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the
Ἰησοῦς 10 ἦλθεν 11 εἰς 12 τὸν 13 κόσμον 14 ] σῶσαι 16 ἁμαρτωλοὺς 15 ] ὧν 17 ἐγώ 20 εἰμι 19 ]
Iēsous ēlthen eis ton kosmon sōsai hamartōlous hōn egō eimi
NNSM VAAI3S P DASM NASM VAAN JAPM RR-GPM RP1NS VPAI1S
2424 2064 1519 3588 2889 4982 268 3739 1473 1510
foremost. 16 But because of this I was shown mercy, in order that in me
πρῶτός 18 ἀλλὰ 1 διὰ 2 [ τοῦτο 3 ] ] ἠλεήθην 4 [ ] ] ἵνα 5 ἐν 6 ἐμοὶ 7
prōtos alla dia touto ēleēthēn hina en emoi
JNSM CLC P RD-ASN VAPI1S CAP P RP1DS
4413 235 1223 5124 1653 2443 1722 1698
foremost, Christ Jesus might demonstrate his total patience, for an
πρώτῳ 8 Χριστὸς 10 Ἰησοῦς 11 ] ἐνδείξηται 9 τὴν 12 ἅπασαν 13 μακροθυμίαν 14 πρὸς 15 ]
prōtō Christos Iēsous endeixētai tēn hapasan makrothymian pros
JDSM NNSM NNSM VAMS3S DASF JASF NASF P
4413 5547 2424 1731 3588 537 3115 4314
example for those who are going to believe in him for eternal life.
ὑποτύπωσιν 16 } 18 τῶν 17 ] ] μελλόντων 18 ] πιστεύειν 19 ἐπ’ 20 αὐτῷ 21 εἰς 22 αἰώνιον 24 ζωὴν 23
hypotypōsin tōn mellontōn pisteuein ep’ autō eis aiōnion zōēn
NASF DGPM VPAP-PGM VPAN P RP3DSM P JASF NASF
5296 3588 3195 4100 1909 846 1519 166 2222
17 Now to the King of the ages, immortal, invisible, to the only God, be honor
δὲ 2 } 3 τῷ 1 βασιλεῖ 3 } 5 τῶν 4 αἰώνων 5 ἀφθάρτῳ 6 ἀοράτῳ 7 ] } 9 μόνῳ 8 θεῷ 9 ] τιμὴ 10
de tō basilei tōn aiōnōn aphthartō aoratō monō theō timē
CLT DDSM NDSM DGPM NGPM JDSM JDSM JDSM NDSM NNSF
1161 3588 935 3588 165 862 517 3441 2316 5092
4
and glory forever and ever. Amen.
καὶ 11 δόξα 12 ‹ εἰς 13 τοὺς 14 αἰῶνας 15 τῶν 16 αἰώνων 17› ἀμήν 18
kai doxa eis tous aiōnas tōn aiōnōn amēn
CLN NNSF P DAPM NAPM DGPM NGPM I
2532 1391 1519 3588 165 3588 165 281
Paul’s Charge to Timothy
1:18 I am setting before you this instruction, Timothy my child, in
] ] παρατίθεμαί 4 [ σοι 5 Ταύτην 1 ‹ τὴν 2 παραγγελίαν 3› Τιμόθεε 7 ] τέκνον 6 ]
paratithemai soi Tautēn tēn parangelian Timothee teknon
VPMI1S RP2DS RD-ASF DASF NASF NVSM NVSN
3908 4671 3778 3588 3852 5095 5043
accordance with the prophecies spoken long ago about you, in order that by
κατὰ 8 [ τὰς 9 προφητείας 13 προαγούσας 10 [ [ ἐπὶ 11 σὲ 12 ] ] ἵνα 14 ἐν 16
kata tas prophēteias proagousas epi se hina en
P DAPF NAPF VPAP-PAF P RP2AS CAP P
2596 3588 4394 4254 1909 4571 2443 1722

4  Lit. “to the ages of the ages”

V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

1 TIMOTHY 1:19 1050
them you may fight the good fight, 19 having faith and a good
αὐταῖς 17 ] ] στρατεύῃ 15 τὴν 18 καλὴν 19 στρατείαν 20 ἔχων 1 πίστιν 2 καὶ 3 } 5 ἀγαθὴν 4
autais strateuē tēn kalēn strateian echōn pistin kai agathēn
RP3DPF VPMS2S DASF JASF NASF VPAP-SNM NASF CLN JASF
846 4754 3588 2570 4752 2192 4102 2532 18
conscience, which some, because they have rejected these, have suffered shipwreck
συνείδησιν 5 ἥν 6 τινες 7 ] ] ] ἀπωσάμενοι 8 [ ] ἐναυάγησαν 12 [
syneidēsin hēn tines apōsamenoi enauagēsan
NASF RR-ASF RX-NPM VAMP-PNM VAAI3P
4893 3739 5100 683 3489
concerning their faith, 20 among whom are Hymenaeus and Alexander, whom I
περὶ 9 τὴν 10 πίστιν 11 ] ὧν 1 ἐστιν 2 Ὑμέναιος 3 καὶ 4 Ἀλέξανδρος 5 οὓς 6 ]
peri tēn pistin hōn estin Hymenaios kai Alexandros hous
P DASF NASF RR-GPM VPAI3S NNSM CLN NNSM RR-APM
4012 3588 4102 3739 2076 5211 2532 223 3739
have handed over to Satan, in order that they may be taught not to
] παρέδωκα 7 [ ] ‹ τῷ 8 Σατανᾷ 9› ] ] ἵνα 10 ] ] ] παιδευθῶσι 11 μὴ 12 ]
paredōka tō Satana hina paideuthōsi mē
VAAI1S DDSM NDSM CAP VAPS3P BN
3860 3588 4567 2443 3811 3361
blaspheme.
βλασφημεῖν 13
blasphēmein
VPAN
987
Instructions to Pray for All People
Therefore, I urge first of all that petitions, prayers, requests, and
2 οὖν 2 ] Παρακαλῶ 1 πρῶτον 3 ] πάντων 4 * δεήσεις 6 προσευχάς 7 ἐντεύξεις 8 ]
oun Parakalō prōton pantōn deēseis proseuchas enteuxeis
CLI VPAI1S B JGPN NAPF NAPF NAPF
3767 3870 4412 3956 1162 4335 1783
thanksgiving be made on behalf of all people, 2 on behalf of kings and
εὐχαριστίας 9 ] ποιεῖσθαι 5 ] ὑπὲρ 10 [ πάντων 11 ἀνθρώπων 12 ] ὑπὲρ 1 [ βασιλέων 2 καὶ 3
eucharistias poieisthai hyper pantōn anthrōpōn hyper basileōn kai
NAPF VPPN P JGPM NGPM P NGPM CLN
2169 4160 5228 3956 444 5228 935 2532
all those who are in authority, in order that we may live a tranquil
πάντων 4 τῶν 5 ] ὄντων 8 ἐν 6 ὑπεροχῇ 7 ] ] ἵνα 9 ] ] διάγωμεν 14 ] ἤρεμον 10
pantōn tōn ontōn en hyperochē hina diagōmen ēremon
JGPM DGPM VPAP-PGM P NDSF CAP VPAS1P JASM
3956 3588 5607 1722 5247 2443 1236 2263
and quiet life in all godliness and dignity. 3 This is good and
καὶ 11 ἡσύχιον 12 βίον 13 ἐν 15 πάσῃ 16 εὐσεβείᾳ 17 καὶ 18 σεμνότητι 19 τοῦτο 1 ] καλὸν 2 καὶ 3
kai hēsychion bion en pasē eusebeia kai semnotēti touto kalon kai
CLN JASM NASM P JDSF NDSF CLN NDSF RD-NSN JNSN CLN
2532 2272 979 1722 3956 2150 2532 4587 5124 2570 2532
acceptable before God our Savior, 4 who wants all people to be
ἀπόδεκτον 4 ἐνώπιον 5 θεοῦ 9 ἡμῶν 8 ‹ τοῦ 6 σωτῆρος 7› ὃς 1 θέλει 4 πάντας 2 ἀνθρώπους 3 ] ]
apodekton enōpion theou hēmōn tou sōtēros hos thelei pantas anthrōpous
JNSN P NGSM RP1GP DGSM NGSM RR-NSM VPAI3S JAPM NAPM
587 1799 2316 2257 3588 4990 3739 2309 3956 444
saved and to come to a knowledge of the truth. 5 For there is one God and
σωθῆναι 5 καὶ 6 ] ἐλθεῖν 10 εἰς 7 ] ἐπίγνωσιν 8 ] ] ἀληθείας 9 γὰρ 2 * * εἷς 1 θεός 3 καὶ 5
sōthēnai kai elthein eis epignōsin alētheias gar heis theos kai
VAPN CLN VAAN P NASF NGSF CAZ JNSM NNSM CLN
4982 2532 2064 1519 1922 225 1063 1520 2316 2532
one mediator between God and human beings, the man Christ Jesus, 6 who
εἷς 4 μεσίτης 6 [ θεοῦ 7 καὶ 8 ἀνθρώπων 9 [ ] ἄνθρωπος 10 Χριστὸς 11 Ἰησοῦς 12 ὁ 1
heis mesitēs theou kai anthrōpōn anthrōpos Christos Iēsous ho
JNSM NNSM NGSM CLN NGPM NNSM NNSM NNSM DNSM
1520 3316 2316 2532 444 444 5547 2424 3588




N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

1051 1 TIMOTHY 2:14
gave himself a ransom for all, the testimony at the proper time, 7 for
δοὺς 2 ἑαυτὸν 3 ] ἀντίλυτρον 4 ὑπὲρ 5 πάντων 6 τὸ 7 μαρτύριον 8 ] } 9 ἰδίοις 10 καιροῖς 9 εἰς 1
dous heauton antilytron hyper pantōn to martyrion idiois kairois eis
VAAP-SNM RF3ASM NASN P JGPM DNSN NNSN JDPM NDPM P
1325 1438 487 5228 3956 3588 3142 2398 2540 1519
which I was appointed a herald and an apostle— I am speaking the truth, I
ὃ 2 ἐγὼ 4 ] ἐτέθην 3 ] κῆρυξ 5 καὶ 6 ] ἀπόστολος 7 ] ] λέγω 9 ] ἀλήθειαν 8 ]
ho egō etethēn kēryx kai apostolos legō alētheian
RR-ASN RP1NS VAPI1S NNSM CLN NNSM VPAI1S NASF
3739 1473 5087 2783 2532 652 3004 225
am not lying— a teacher of the Gentiles in faith and truth. 8 Therefore I
} 11 οὐ 10 ψεύδομαι 11 ] διδάσκαλος 12 ] ] ἐθνῶν 13 ἐν 14 πίστει 15 καὶ 16 ἀληθείᾳ 17 οὖν 2 ]
ou pseudomai didaskalos ethnōn en pistei kai alētheia oun
BN VPUI1S NNSM NGPN P NDSF CLN NDSF CLI
3756 5574 1320 1484 1722 4102 2532 225 3767
want the men in every place to pray, lifting up holy hands
Βούλομαι 1 τοὺς 4 ἄνδρας 5 ἐν 6 παντὶ 7 τόπῳ 8 ] προσεύχεσθαι 3 ἐπαίροντας 9 [ ὁσίους 10 χεῖρας 11
Boulomai tous andras en panti topō proseuchesthai epairontas hosious cheiras
VPUI1S DAPM NAPM P JDSM NDSM VPUN VPAP-PAM JAPF NAPF
1014 3588 435 1722 3956 5117 4336 1869 3741 5495
without anger and dispute.
χωρὶς 12 ὀργῆς 13 καὶ 14 διαλογισμοῦ 15
chōris orgēs kai dialogismou
P NGSF CLN NGSM
5565 3709 2532 1261
Instructions for Women
2:9 Likewise also the women should adorn themselves in appropriate clothing,
ὡσαύτως 1 καὶ 2 ] γυναῖκας 3 ] κοσμεῖν 11 ἑαυτάς 12 ἐν 4 κοσμίῳ 6 καταστολῇ 5
hōsautōs kai gynaikas kosmein heautas en kosmiō katastolē
B BE NAPF VPAN RF3APF P JDSF NDSF
5615 2532 1135 2885 1438 1722 2887 2689
with modesty and self-control, not with braided hair and gold jewelry or
μετὰ 7 αἰδοῦς 8 καὶ 9 σωφροσύνης 10 μὴ 13 ἐν 14 πλέγμασιν 15 [ καὶ 16 χρυσίῳ 17 [ ἢ 18
meta aidous kai sōphrosynēs mē en plegmasin kai chrysiō ē
P NGSF CLN NGSF BN P NDPN CLN NDSN CLD
3326 127 2532 4997 3361 1722 4117 2532 5553 2228
pearls or expensive clothing, 10 but with good deeds which are fitting for
μαργαρίταις 19 ἢ 20 πολυτελεῖ 22 ἱματισμῷ 21 ἀλλ’ 1 δι’ 7 ἀγαθῶν 9 ἔργων 8 ὃ 2 ] πρέπει 3 ]
margaritais ē polytelei himatismō all’ di’ agathōn ergōn ho prepei
NDPM CLD JDSM NDSM CLC P JGPN NGPN RR-NSN VPAI3S
3135 2228 4185 2441 235 1223 18 2041 3739 4241
women who profess godliness. 11 A woman must learn in quietness with
γυναιξὶν 4 ] ἐπαγγελλομέναις 5 θεοσέβειαν 6 ] γυνὴ 1 ] μανθανέτω 4 ἐν 2 ἡσυχίᾳ 3 ἐν 5
gynaixin epangellomenais theosebeian gynē manthanetō en hēsychia en
NDPF VPUP-PDF NASF NNSF VPAM3S P NDSF P
1135 1861 2317 1135 3129 1722 2271 1722
all submission. 12 But I do not permit a woman to teach or to exercise
πάσῃ 6 ὑποταγῇ 7 δὲ 2 ] } 5 οὐκ 4 ἐπιτρέπω 5 ] γυναικὶ 3 ] διδάσκειν 1 οὐδὲ 6 ] αὐθεντεῖν 7
pasē hypotagē de ouk epitrepō gynaiki didaskein oude authentein
JDSF NDSF CLN CLK VPAI1S NDSF VPAN TN VPAN
3956 5292 1161 3756 2010 1135 1321 3761 831
1
authority over a man, but to remain quiet. 13 For Adam was formed first,
[ [ ] ἀνδρός 8 ἀλλ’ 9 ‹ εἶναι 10 ἐν 11› ἡσυχίᾳ 12 γὰρ 2 Ἀδὰμ 1 ] ἐπλάσθη 4 πρῶτος 3
andros all’ einai en hēsychia gar Adam eplasthē prōtos
NGSM CLK VPAN P NDSF CAZ NNSM VAPI3S JNSM
435 235 1511 1722 2271 1063 76 4111 4413
then Eve, 14 and Adam was not deceived, but the woman, because she was
εἶτα 5 Εὕα 6 καὶ 1 Ἀδὰμ 2 } 4 οὐκ 3 ἠπατήθη 4 δὲ 6 ἡ 5 γυνὴ 7 ] ] ]
eita Heua kai Adam ouk ēpatēthē de hē gynē
B NNSF CLN NNSM CLK VAPI3S CLK DNSF NNSF
1534 2096 2532 76 3756 538 1161 3588 1135

1  Lit. “to be in quietness”

V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

1 TIMOTHY 2:15 1052
deceived, came into transgression. 15 But she will be saved through the
ἐξαπατηθεῖσα 8 γέγονεν 11 ἐν 9 παραβάσει 10 δὲ 2 ] ] ] σωθήσεται 1 διὰ 3 τῆς 4
exapatētheisa gegonen en parabasei de sōthēsetai dia tēs
VAPP-SNF VRAI3S P NDSF CLC VFPI3S P DGSF
1818 1096 1722 3847 1161 4982 1223 3588
bearing of children, if she continues in faith and love and holiness with
τεκνογονίας 5 [ [ ἐὰν 6 ] μείνωσιν 7 ἐν 8 πίστει 9 καὶ 10 ἀγάπῃ 11 καὶ 12 ἁγιασμῷ 13 μετὰ 14
teknogonias ean meinōsin en pistei kai agapē kai hagiasmō meta
NGSF CAC VAAS3P P NDSF CLN NDSF CLN NDSM P
5042 1437 3306 1722 4102 2532 26 2532 38 3326
self-control.
σωφροσύνης 15
sōphrosynēs
NGSF
4997
Qualifications for Overseers
The saying is trustworthy: if anyone aspires to supervision, he desires a
3 ὁ 2 λόγος 3 ] Πιστὸς 1 εἴ 4 τις 5 ὀρέγεται 7 [ ἐπισκοπῆς 6 ] ἐπιθυμεῖ 10 } 9
ho logos Pistos ei tis oregetai episkopēs epithymei
DNSM NNSM JNSM CAC RX-NSM VPMI3S NGSF VPAI3S
3588 3056 4103 1487 5100 3713 1984 1937
good work. 2 Therefore the overseer must be irreproachable, the husband of one
καλοῦ 8 ἔργου 9 οὖν 2 τὸν 3 ἐπίσκοπον 4 δεῖ 1 εἶναι 6 ἀνεπίλημπτον 5 ] ἄνδρα 9 ] μιᾶς 7
kalou ergou oun ton episkopon dei einai anepilēmpton andra mias
JGSN NGSN CLI DASM NASM VPAI3S VPAN JASM NASM JGSF
2570 2041 3767 3588 1985 1163 1511 423 435 1520
wife, temperate, self-controlled, respectable, hospitable, skillful in teaching, 3 not
γυναικὸς 8 νηφάλιον 10 σώφρονα 11 κόσμιον 12 φιλόξενον 13 ] ] διδακτικόν 14 μὴ 1
gynaikos nēphalion sōphrona kosmion philoxenon didaktikon mē
NGSF NASM JASM JASM JASM JASM BN
1135 3524 4998 2887 5382 1317 3361
addicted to wine, not a violent person, but gentle, peaceable, not loving
πάροινον 2 [ [ μὴ 3 ] πλήκτην 4 [ ἀλλὰ 5 ἐπιεικῆ 6 ἄμαχον 7 ἀφιλάργυρον 8 [
paroinon mē plēktēn alla epieikē amachon aphilargyron
JASM BN NASM CLC JASM JASM JASM
3943 3361 4131 235 1933 269 866
money, 4 managing his own household well, having children in submission
[ προϊστάμενον 5 ] ἰδίου 2 ‹ τοῦ 1 οἴκου 3› καλῶς 4 ἔχοντα 7 τέκνα 6 ἐν 8 ὑποταγῇ 9
proistamenon idiou tou oikou kalōs echonta tekna en hypotagē
VPMP-SAM JGSM DGSM NGSM B VPAP-SAM NAPN P NDSF
4291 2398 3588 3624 2573 2192 5043 1722 5292
with all dignity 5 (but if someone does not know how to manage his
μετὰ 10 πάσης 11 σεμνότητος 12 δέ 2 εἰ 1 τις 3 } 9 οὐκ 8 οἶδεν 9 πῶς 10 ] προστῆναι 7 ]
meta pasēs semnotētos de ei tis ouk oiden pōs prostēnai
P JGSF NGSF CLN CAC RX-NSM BN VRAI3S BI VAAN
3326 3956 4587 1161 1487 5100 3756 1492 4459 4291
own household, how will he take care of the church of God?), 6 not
ἰδίου 5 ‹ τοῦ 4 οἴκου 6› ] ] ] ἐπιμελήσεται 13 [ [ ] ἐκκλησίας 11 ] θεοῦ 12 μὴ 1
idiou tou oikou epimelēsetai ekklēsias theou mē
JGSM DGSM NGSM VFMI3S NGSF NGSM BN
2398 3588 3624 1959 1577 2316 3361
newly converted, lest he become conceited and fall into the condemnation
νεόφυτον 2 [ ‹ ἵνα 3 μὴ 4› ] ] τυφωθεὶς 5 ] ἐμπέσῃ 8 εἰς 6 ] κρίμα 7
neophyton hina mē typhōtheis empesē eis krima
JASM CAP BN VAPP-SNM VAAS3S P NASN
3504 2443 3361 5187 1706 1519 2917
of the devil. 7 But he must also have a good testimony from those outside, in
} 10 τοῦ 9 διαβόλου 10 δὲ 2 ] δεῖ 1 καὶ 3 ἔχειν 6 } 4 καλὴν 5 μαρτυρίαν 4 ἀπὸ 7 τῶν 8 ἔξωθεν 9 ]
tou diabolou de dei kai echein kalēn martyrian apo tōn exōthen
DGSM JGSM CLN VPAI3S BE VPAN JASF NASF P DGPM B
3588 1228 1161 1163 2532 2192 2570 3141 575 3588 1855




N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

1053 1 TIMOTHY 3:15
order that he may not fall into disgrace and the trap of the devil.
] ἵνα 10 ] } 14 μὴ 11 ἐμπέσῃ 14 εἰς 12 ὀνειδισμὸν 13 καὶ 15 ] παγίδα 16 } 18 τοῦ 17 διαβόλου 18
hina mē empesē eis oneidismon kai pagida tou diabolou
CAP BN VAAS3S P NASM CLN NASF DGSM JGSM
2443 3361 1706 1519 3680 2532 3803 3588 1228
Qualifications for Deacons
3:8 Deacons likewise must be dignified, not insincere, not devoted to much wine,
Διακόνους 1 ὡσαύτως 2 ] ] σεμνούς 3 μὴ 4 διλόγους 5 μὴ 6 προσέχοντας 9 [ πολλῷ 8 οἴνῳ 7
Diakonous hōsautōs semnous mē dilogous mē prosechontas pollō oinō
NAPM B JAPM BN JAPM BN VPAP-PAM JDSM NDSM
1249 5615 4586 3361 1351 3361 4337 4183 3631
not fond of dishonest gain, 9 holding the mystery of the faith with a
μὴ 10 αἰσχροκερδεῖς 11 [ [ [ ἔχοντας 1 τὸ 2 μυστήριον 3 } 5 τῆς 4 πίστεως 5 ἐν 6 } 8
mē aischrokerdeis echontas to mystērion tēs pisteōs en
BN JAPM VPAP-PAM DASN NASN DGSF NGSF P
3361 146 2192 3588 3466 3588 4102 1722
clear conscience, 10 and these also must be tested first; then let them
καθαρᾷ 7 συνειδήσει 8 δὲ 3 οὗτοι 2 καὶ 1 ] ] δοκιμαζέσθωσαν 4 πρῶτον 5 εἶτα 6 ] ]
kathara syneidēsei de houtoi kai dokimazesthōsan prōton eita
JDSF NDSF CLN RD-NPM BE VPPM3P B B
2513 4893 1161 3778 2532 1381 4412 1534
1
serve if they are above reproach. 11 The wives likewise must be
διακονείτωσαν 7 ] ] ὄντες 9 ἀνέγκλητοι 8 [ ] γυναῖκας 1 ὡσαύτως 2 ] ]
diakoneitōsan ontes anenklētoi gynaikas hōsautōs
VPAM3P VPAP-PNM JNPM NAPF B
1247 5607 410 1135 5615
dignified, not slanderous, temperate, faithful in all things. 12 Deacons must be
σεμνάς 3 μὴ 4 διαβόλους 5 νηφαλίους 6 πιστὰς 7 ἐν 8 πᾶσιν 9 [ διάκονοι 1 ] ἔστωσαν 2
semnas mē diabolous nēphalious pistas en pasin diakonoi estōsan
JAPF BN JAPF JAPF JAPF P JDPN NNPM VPAM3P
4586 3361 1228 3524 4103 1722 3956 1249 2077
husbands of one wife, managing their children and their own households well.
ἄνδρες 5 } 4 μιᾶς 3 γυναικὸς 4 προϊστάμενοι 8 ] τέκνων 6 καὶ 9 τῶν 10 ἰδίων 11 οἴκων 12 καλῶς 7
andres mias gynaikos proistamenoi teknōn kai tōn idiōn oikōn kalōs
NNPM JGSF NGSF VPMP-PNM NGPN CLN DGPM JGPM NGPM B
435 1520 1135 4291 5043 2532 3588 2398 3624 2573
13 For those who have served well acquire a good standing for
γὰρ 2 οἱ 1 ] ] διακονήσαντες 4 καλῶς 3 περιποιοῦνται 8 } 5 καλὸν 7 βαθμὸν 5 ]
gar hoi diakonēsantes kalōs peripoiountai kalon bathmon
CAZ DNPM VAAP-PNM B VPMI3P JASM NASM
1063 3588 1247 2573 4046 2570 898
themselves, and great boldness in the faith that is in Christ Jesus.
ἑαυτοῖς 6 καὶ 9 πολλὴν 10 παρρησίαν 11 ἐν 12 ] πίστει 13 τῇ 14 [ ἐν 15 Χριστῷ 16 Ἰησοῦ 17
heautois kai pollēn parrēsian en pistei tē en Christō Iēsou
RF3DPM CLN JASF NASF P NDSF DDSF P NDSM NDSM
1438 2532 4183 3954 1722 4102 3588 1722 5547 2424
The Mystery of Godliness Described
3:14 I am writing these things to you, hoping to come to you in a short time.
] ] γράφω 3 Ταῦτά 1 [ ] σοι 2 ἐλπίζων 4 ] ἐλθεῖν 5 πρὸς 6 σὲ 7 ἐν 8 ] τάχει 9 [
graphō Tauta soi elpizōn elthein pros se en tachei
VPAI1S RD-APN RP2DS VPAP-SNM VAAN P RP2AS P NDSN
1125 5023 4671 1679 2064 4314 4571 1722 5034
15 But if I am delayed, I am writing in order that you may know how one must
δὲ 2 ἐὰν 1 ] ] βραδύνω 3 * * * ] ] ἵνα 4 ] ] εἰδῇς 5 πῶς 6 ] δεῖ 7
de ean bradynō hina eidēs pōs dei
CLC CAC VPAS1S CAP VRAS2S B VPAI3S
1161 1437 1019 2443 1492 4459 1163
conduct oneself in the household of God, which is the church of the
ἀναστρέφεσθαι 11 [ ἐν 8 ] οἴκῳ 9 ] θεοῦ 10 ἥτις 12 ἐστὶν 13 ] ἐκκλησία 14 ] } 15
anastrephesthai en oikō theou hētis estin ekklēsia
VPPN P NDSM NGSM RR-NSF VPAI3S NNSF
390 1722 3624 2316 3748 2076 1577
1  Or “The women”

V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

1 TIMOTHY 3:16 1054
2
living God, the pillar and mainstay of the truth. 16 And most
ζῶντος 16 θεοῦ 15 ] στῦλος 17 καὶ 18 ἑδραίωμα 19 } 21 τῆς 20 ἀληθείας 21 καὶ 1 ]
zōntos theou stylos kai hedraiōma tēs alētheias kai
VPAP-SGM NGSM NNSM CLN NNSN DGSF NGSF CLN
2198 2316 4769 2532 1477 3588 225 2532
certainly, great is the mystery of godliness: Who was revealed in
ὁμολογουμένως 2 μέγα 3 ἐστὶν 4 τὸ 5 μυστήριον 8 ] ‹ τῆς 6 εὐσεβείας 7› Ὃς 9 ] ἐφανερώθη 10 ἐν 11
homologoumenōs mega estin to mystērion tēs eusebeias Hos ephanerōthē en
B JNSN VPAI3S DNSN NNSN DGSF NGSF RR-NSM VAPI3S P
3672 3173 2076 3588 3466 3588 2150 3739 5319 1722
3
the flesh, was vindicated by the Spirit, was seen by angels, was proclaimed
] σαρκί 12 ] ἐδικαιώθη 13 ἐν 14 ] πνεύματι 15 ] ὤφθη 16 ] ἀγγέλοις 17 ] ἐκηρύχθη 18
sarki edikaiōthē en pneumati ōphthē angelois ekērychthē
NDSF VAPI3S P NDSN VAPI3S NDPM VAPI3S
4561 1344 1722 4151 3700 32 2784
among the Gentiles, was believed on in the world, was taken up in glory.
4
ἐν 19 ] ἔθνεσιν 20 ] ἐπιστεύθη 21 [ ἐν 22 ] κόσμῳ 23 ] ἀνελήμφθη 24 [ ἐν 25 δόξῃ 26
en ethnesin episteuthē en kosmō anelēmphthē en doxē
P NDPN VAPI3S P NDSM VAPI3S P NDSF
1722 1484 4100 1722 2889 353 1722 1391
The Coming Apostasy
Now the Spirit explicitly says that in the last times some will
4 δὲ 2 Τὸ 1 πνεῦμα 3 ῥητῶς 4 λέγει 5 ὅτι 6 ἐν 7 } 9 ὑστέροις 8 καιροῖς 9 τινες 11 ]
de To pneuma rhētōs legei hoti en hysterois kairois tines
CLT DNSN NNSN B VPAI3S CSC P JDPM NDPM RX-NPM
1161 3588 4151 4490 3004 3754 1722 5306 2540 5100
depart from the faith, paying attention to deceitful spirits and
ἀποστήσονταί 10 [ τῆς 12 πίστεως 13 προσέχοντες 14 [ } 15 πλάνοις 16 πνεύμασι 15 καὶ 17
apostēsontai tēs pisteōs prosechontes planois pneumasi kai
VFMI3P DGSF NGSF VPAP-PNM JDPN NDPN CLN
868 3588 4102 4337 4108 4151 2532
teachings of demons, 2 by the hypocrisy of liars, who are seared
διδασκαλίαις 18 ] δαιμονίων 19 ἐν 1 ] ὑποκρίσει 2 ] ψευδολόγων 3 ] ] κεκαυστηριασμένων 4
didaskaliais daimoniōn en hypokrisei pseudologōn kekaustēriasmenōn
NDPF NGPN P NDSF JGPM VRPP-PGM
1319 1140 1722 5272 5573 2743
in their own conscience, 3 who forbid marrying and insist on abstaining
} 7 ] ἰδίαν 6 ‹ τὴν 5 συνείδησιν 7› ] κωλυόντων 1 γαμεῖν 2 * * * ἀπέχεσθαι 3
idian tēn syneidēsin kōlyontōn gamein apechesthai
JASF DASF NASF VPAP-PGM VPAN VPMN
2398 3588 4893 2967 1060 567
from foods that God created for sharing in with thankfulness by
] βρωμάτων 4 ἃ 5 ‹ ὁ 6 θεὸς 7› ἔκτισεν 8 εἰς 9 μετάλημψιν 10 [ μετὰ 11 εὐχαριστίας 12 } 14
brōmatōn ha ho theos ektisen eis metalēmpsin meta eucharistias
NGPN RR-APN DNSM NNSM VAAI3S P NASF P NGSF
1033 3739 3588 2316 2936 1519 3336 3326 2169
those who believe and who know the truth, 4 because everything created by
τοῖς 13 ] πιστοῖς 14 καὶ 15 ] ἐπεγνωκόσι 16 τὴν 17 ἀλήθειαν 18 ὅτι 1 πᾶν 2 κτίσμα 3 ]
tois pistois kai epegnōkosi tēn alētheian hoti pan ktisma
DDPM JDPM CLN VRAP-PDM DASF NASF CAZ JNSN NNSN
3588 4103 2532 1921 3588 225 3754 3956 2938
God is good and nothing is to be rejected if it is received with thankfulness,
θεοῦ 4 ] καλόν 5 καὶ 6 οὐδὲν 7 ] ] ] ἀπόβλητον 8 ] ] ] λαμβανόμενον 11 μετὰ 9 εὐχαριστίας 10
theou kalon kai ouden apoblēton lambanomenon meta eucharistias
NGSM JNSN CLN JNSN JNSN VPPP-SNN P NGSF
2316 2570 2532 3762 579 2983 3326 2169
5 for it is made holy by the word of God and prayer.
γὰρ 2 ] ] ἁγιάζεται 1 [ διὰ 3 ] λόγου 4 ] θεοῦ 5 καὶ 6 ἐντεύξεως 7
gar hagiazetai dia logou theou kai enteuxeōs
CAZ VPPI3S P NGSM NGSM CLN NGSF
1063 37 1223 3056 2316 2532 1783

2  Or “basis”; or “support” 3  Or perhaps “in” 4  Or “nations”; the same Greek word can be translated “nations” or “Gentiles”
depending on the context
N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

1055 1 TIMOTHY 4:13
The Good Servant of Christ
4:6 By teaching these things to the brothers, you will be a good servant of
] ὑποτιθέμενος 2 Ταῦτα 1 [ } 4 τοῖς 3 ἀδελφοῖς 4 ] ] ἔσῃ 6 } 7 καλὸς 5 διάκονος 7 ]
hypotithemenos Tauta tois adelphois esē kalos diakonos
VPMP-SNM RD-APN DDPM NDPM VFMI2S JNSM NNSM
5294 5023 3588 80 2071 2570 1249
Christ Jesus, trained in the words of the faith and of the good
Χριστοῦ 8 Ἰησοῦ 9 ἐντρεφόμενος 10 [ τοῖς 11 λόγοις 12 } 14 τῆς 13 πίστεως 14 καὶ 15 } 18 τῆς 16 καλῆς 17
Christou Iēsou entrephomenos tois logois tēs pisteōs kai tēs kalēs
NGSM NGSM VPPP-SNM DDPM NDPM DGSF NGSF CLN DGSF JGSF
5547 2424 1789 3588 3056 3588 4102 2532 3588 2570
teaching that you have followed faithfully. 7 But reject those worthless
διδασκαλίας 18 ᾗ 19 ] ] παρηκολούθηκας 20 [ δὲ 2 παραιτοῦ 7 τοὺς 1 βεβήλους 3
didaskalias hē parēkolouthēkas de paraitou tous bebēlous
NGSF RR-DSF VRAI2S CLC VPUM2S DAPM JAPM
1319 3739 3877 1161 3868 3588 952
1
myths told by elderly women, and train yourself for godliness. 8 For the training
μύθους 6 ‹ καὶ 4 γραώδεις 5› δὲ 9 γύμναζε 8 σεαυτὸν 10 πρὸς 11 εὐσέβειαν 12 γὰρ 2 ἡ 1 γυμνασία 4
mythous kai graōdeis de gymnaze seauton pros eusebeian gar hē gymnasia
NAPM CLN JAPM CLC VPAM2S RF2ASM P NASF CAZ DNSF NNSF
3454 2532 1126 1161 1128 4572 4314 2150 1063 3588 1129
2
of the body is somewhat profitable, but godliness is profitable
] ] σωματικὴ 3 ἐστὶν 7 ‹ πρὸς 5 ὀλίγον 6› ὠφέλιμος 8 δὲ 10 ‹ ἡ 9 εὐσέβεια 11› ἐστιν 15 ὠφέλιμός 14
sōmatikē estin pros oligon ōphelimos de hē eusebeia estin ōphelimos
JNSF VPAI3S P JASM JNSF CLC DNSF NNSF VPAI3S JNSF
4984 2076 4314 3641 5624 1161 3588 2150 2076 5624
for everything, because it holds promise for the present life and for the
πρὸς 12 πάντα 13 ] ] ἔχουσα 17 ἐπαγγελίαν 16 } 18 τῆς 19 νῦν 20 ζωῆς 18 καὶ 21 } 23 τῆς 22
pros panta echousa epangelian tēs nyn zōēs kai tēs
P JAPN VPAP-SNF NASF DGSF B NGSF CLN DGSF
4314 3956 2192 1860 3588 3568 2222 2532 3588
life to come. 9 The statement is trustworthy and deserving of complete acceptance.
] ] μελλούσης 23 ὁ 2 λόγος 3 ] πιστὸς 1 καὶ 4 ἄξιος 7 ] πάσης 5 ἀποδοχῆς 6
mellousēs ho logos pistos kai axios pasēs apodochēs
VPAP-SGF DNSM NNSM JNSM CLN JNSM JGSF NGSF
3195 3588 3056 4103 2532 514 3956 594
3
10 For to this end we labor and suffer reproach, because we have
γὰρ 3 εἰς 1 τοῦτο 2 [ ] κοπιῶμεν 4 καὶ 5 ὀνειδιζόμεθα 6 [ ὅτι 7 ] ]
gar eis touto kopiōmen kai oneidizometha hoti
CAZ P RD-ASN VPAI1P CLN VPPI1P CAZ
1063 1519 5124 2872 2532 3679 3754
put our hope in the living God, who is the Savior of all
ἠλπίκαμεν 8 [ [ ἐπὶ 9 } 10 ζῶντι 11 θεῷ 10 ὅς 12 ἐστιν 13 ] σωτὴρ 14 } 16 πάντων 15
ēlpikamen epi zōnti theō hos estin sōtēr pantōn
VRAI1P P VPAP-SDM NDSM RR-NSM VPAI3S NNSM JGPM
1679 1909 2198 2316 3739 2076 4990 3956
people, especially of believers. 11 Command these things and teach them. 12 Let
ἀνθρώπων 16 μάλιστα 17 ] πιστῶν 18 Παράγγελλε 1 ταῦτα 2 [ καὶ 3 δίδασκε 4 * } 5
anthrōpōn malista pistōn Parangelle tauta kai didaske
NGPM BS JGPM VPAM2S RD-APN CLN VPAM2S
444 3122 4103 3853 5023 2532 1321
no one look down on your youth, but be an example for
μηδείς 1 [ καταφρονείτω 5 [ [ σου 2 ‹ τῆς 3 νεότητος 4› ἀλλὰ 6 γίνου 8 ] τύπος 7 } 10
mēdeis kataphroneitō sou tēs neotētos alla ginou typos
JNSM VPAM3S RP2GS DGSF NGSF CLC VPUM2S NNSM
3367 2706 4675 3588 3503 235 1096 5179
the believers in word, in conduct, in love, in faith, in purity. 13 Until I
τῶν 9 πιστῶν 10 ἐν 11 λόγῳ 12 ἐν 13 ἀναστροφῇ 14 ἐν 15 ἀγάπῃ 16 ἐν 17 πίστει 18 ἐν 19 ἁγνείᾳ 20 ἕως 1 ]
tōn pistōn en logō en anastrophē en agapē en pistei en hagneia heōs
DGPM JGPM P NDSM P NDSF P NDSF P NDSF P NDSF CAT
3588 4103 1722 3056 1722 391 1722 26 1722 4102 1722 47 2193

1  Lit. “worthless and characteristic of an elderly woman myths” 2  Lit. “for a little” 3  Some manuscripts have “and strive”

V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

1 TIMOTHY 4:14 1056
4
come, pay attention to the public reading, to exhortation, to
ἔρχομαι 2 πρόσεχε 3 [ } 5 τῇ 4 ] ἀναγνώσει 5 ] ‹ τῇ 6 παρακλήσει 7› ]
erchomai proseche tē anagnōsei tē paraklēsei
VPUI1S VPAM2S DDSF NDSF DDSF NDSF
2064 4337 3588 320 3588 3874
teaching. 14 Do not neglect the gift that is in you, that was granted
‹ τῇ 8 διδασκαλίᾳ 9› } 2 μὴ 1 ἀμέλει 2 τοῦ 3 χαρίσματος 6 ] ] ἐν 4 σοὶ 5 ὃ 7 ] ἐδόθη 8
tē didaskalia mē amelei tou charismatos en soi ho edothē
DDSF NDSF BN VPAM2S DGSN NGSN P RP2DS RR-NSN VAPI3S
3588 1319 3361 272 3588 5486 1722 4671 3739 1325
to you through prophecy with the laying on of hands by the
] σοι 9 διὰ 10 προφητείας 11 μετὰ 12 ] ἐπιθέσεως 13 [ ] ‹ τῶν 14 χειρῶν 15› } 17 τοῦ 16
soi dia prophēteias meta epitheseōs tōn cheirōn tou
RP2DS P NGSF P NGSF DGPF NGPF DGSN
4671 1223 4394 3326 1936 3588 5495 3588
5
council of elders. 15 Practice these things. Be diligent in these things, in
πρεσβυτερίου 17 [ [ μελέτα 2 ταῦτα 1 [ ἴσθι 5 [ ἐν 3 τούτοις 4 [ ]
presbyteriou meleta tauta isthi en toutois
NGSN VPAM2S RD-APN VPAM2S P RD-DPN
4244 3191 5023 2468 1722 5125
order that your progress may be evident to everyone. 16 Fix your attention
] ἵνα 6 σου 7 ‹ ἡ 8 προκοπὴ 9› ] ᾖ 11 φανερὰ 10 ] πᾶσιν 12 ἔπεχε 1 [ [
hina sou hē prokopē ē phanera pasin epeche
CAP RP2GS DNSF NNSF VPAS3S JNSF JDPM VPAM2S
2443 4675 3588 4297 5600 5318 3956 1907
on yourself and on your teaching. Continue in them, for by doing this you will
] σεαυτῷ 2 καὶ 3 } 5 τῇ 4 διδασκαλίᾳ 5 ἐπίμενε 6 ] αὐτοῖς 7 γὰρ 9 ] ποιῶν 10 τοῦτο 8 ] ]
seautō kai tē didaskalia epimene autois gar poiōn touto
RF2DSM CLN DDSF NDSF VPAM2S RP3DPN CAZ VPAP-SNM RD-ASN
4572 2532 3588 1319 1961 846 1063 4160 5124
save both yourself and those who hear you.
σώσεις 13 καὶ 11 σεαυτὸν 12 καὶ 14 τοὺς 15 ] ἀκούοντάς 16 σου 17
sōseis kai seauton kai tous akouontas sou
VFAI2S CLK RF2ASM CLK DAPM VPAP-PAM RP2GS
4982 2532 4572 2532 3588 191 4675
Instructions About Widows
Do not rebuke an older man, but appeal to him as a father,
5 } 3 μὴ 2 ἐπιπλήξῃς 3 ] Πρεσβυτέρῳ 1 [ ἀλλὰ 4 παρακάλει 5 [ [ ὡς 6 ] πατέρα 7
mē epiplēxēs Presbyterō alla parakalei hōs patera
BN VAAS2S JDSM CLC VPAM2S P NASM
3361 1969 4245 235 3870 5613 3962
younger men as brothers, 2 older women as mothers, younger women as
νεωτέρους 8 [ ὡς 9 ἀδελφούς 10 πρεσβυτέρας 1 [ ὡς 2 μητέρας 3 νεωτέρας 4 [ ὡς 5
neōterous hōs adelphous presbyteras hōs mēteras neōteras hōs
JAPMC P NAPM JAPF P NAPF JAPFC P
3501 5613 80 4245 5613 3384 3501 5613
sisters, with all purity. 3 Honor widows who are truly widows. 4 But if any
ἀδελφὰς 6 ἐν 7 πάσῃ 8 ἁγνείᾳ 9 τίμα 2 Χήρας 1 τὰς 3 ] ὄντως 4 χήρας 5 δέ 2 εἰ 1 τις 3
adelphas en pasē hagneia tima Chēras tas ontōs chēras de ei tis
NAPF P JDSF NDSF VPAM2S NAPF DAPF B NAPF CLC CAC JNSF
79 1722 3956 47 5091 5503 3588 3689 5503 1161 1487 5100
widow has children or grandchildren, they must learn to show profound
χήρα 4 ἔχει 8 τέκνα 5 ἢ 6 ἔκγονα 7 ] ] μανθανέτωσαν 9 ] εὐσεβεῖν 14 [
chēra echei tekna ē ekgona manthanetōsan eusebein
NNSF VPAI3S NAPN CLD JAPN VPAM3P VPAN
5503 2192 5043 2228 1549 3129 2151
respect for their own household first, and to pay back recompense to
[ } 13 ] ἴδιον 12 ‹ τὸν 11 οἶκον 13› πρῶτον 10 καὶ 15 ] ] ἀποδιδόναι 17 ἀμοιβὰς 16 } 19
idion ton oikon prōton kai apodidonai amoibas
JASM DASM NASM B CLN VPAN NAPF
2398 3588 3624 4412 2532 591 287

4  Many English translations supply “of scripture” here to clarify what is to be read aloud 5  Lit. “be in these things,” though
most English versions supply a predicate here
N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

1057 1 TIMOTHY 5:11
their parents, for this is pleasing in the sight of God. 5 But the
τοῖς 18 προγόνοις 19 γάρ 21 τοῦτο 20 ἐστιν 22 ἀπόδεκτον 23 ] ] ἐνώπιον 24 ] ‹ τοῦ 25 θεοῦ 26› δὲ 2 ἡ 1
tois progonois gar touto estin apodekton enōpion tou theou de hē
DDPM NDPM CAZ RD-NSN VPAI3S JNSN P DGSM NGSM CLC DNSF
3588 4269 1063 5124 2076 587 1799 3588 2316 1161 3588
widow who is one truly, and is left alone, has put her hope in God and
χήρα 4 ] ] ] ὄντως 3 καὶ 5 ] μεμονωμένη 6 [ ] ] ] ἤλπικεν 7 ἐπὶ 8 θεὸν 9 καὶ 10
chēra ontōs kai memonōmenē ēlpiken epi theon kai
NNSF B CLN VRPP-SNF VRAI3S P NASM CLN
5503 3689 2532 3443 1679 1909 2316 2532
continues in her petitions and prayers night and day. 6 But the
προσμένει 11 } 13 ταῖς 12 δεήσεσιν 13 καὶ 14 ‹ ταῖς 15 προσευχαῖς 16› νυκτὸς 17 καὶ 18 ἡμέρας 19 δὲ 2 ἡ 1
prosmenei tais deēsesin kai tais proseuchais nyktos kai hēmeras de hē
VPAI3S DDPF NDPF CLN DDPF NDPF NGSF CLN NGSF CLC DNSF
4357 3588 1162 2532 3588 4335 3571 2532 2250 1161 3588
one who lives for sensual pleasure is dead even though she lives. 7 And
] ] σπαταλῶσα 3 [ [ [ ] τέθνηκεν 5 ] ] ] ζῶσα 4 καὶ 1
spatalōsa tethnēken zōsa kai
VPAP-SNF VRAI3S VPAP-SNF CLN
4684 2348 2198 2532
command these things, in order that they may be irreproachable. 8 But if
παράγγελλε 3 ταῦτα 2 [ ] ] ἵνα 4 ] ] ὦσιν 6 ἀνεπίλημπτοι 5 δέ 2 εἰ 1
parangelle tauta hina ōsin anepilēmptoi de ei
VPAM2S RD-APN CAP VPAS3P JNPM CLC CAC
3853 5023 2443 5600 423 1161 1487
someone does not provide for his own relatives, and especially the members of
τις 3 } 10 οὐ 9 προνοεῖ 10 ] ] ‹ τῶν 4 ἰδίων 5› * καὶ 6 μάλιστα 7 ] οἰκείων 8 [
tis ou pronoei tōn idiōn kai malista oikeiōn
RX-NSM BN VPAI3S DGPM JGPM CLN BS JGPM
5100 3756 4306 3588 2398 2532 3122 3609
his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever. 9 Let
[ [ ] ] ἤρνηται 13 τὴν 11 πίστιν 12 καὶ 14 ἔστιν 15 χείρων 17 [ ] ἀπίστου 16 } 2
ērnētai tēn pistin kai estin cheirōn apistou
VRMI3S DASF NASF CLN VPAI3S JNSMC JGSM
720 3588 4102 2532 2076 5501 571
a widow be put on the list if she is not less than sixty years
] Χήρα 1 ] καταλεγέσθω 2 [ [ [ ] ] γεγονυῖα 7 μὴ 3 ἔλαττον 4 ] ἑξήκοντα 6 ἐτῶν 5
Chēra katalegesthō gegonuia mē elatton hexēkonta etōn
NNSF VPPM3S VRAP-SNF BN JNSN XN NGPN
5503 2639 1096 3361 1640 1835 2094
old, the wife of one husband, 10 being well-attested by good works, if she has
[ ] γυνή 10 } 9 ἑνὸς 8 ἀνδρὸς 9 ] μαρτυρουμένη 4 ἐν 1 καλοῖς 3 ἔργοις 2 εἰ 5 ] ]
gynē henos andros martyroumenē en kalois ergois ei
NNSF JGSM NGSM VPPP-SNF P JDPN NDPN CAC
1135 1520 435 3140 1722 2570 2041 1487
brought up children, if she has shown hospitality, if she has washed the
ἐτεκνοτρόφησεν 6 [ [ εἰ 7 ] ] ἐξενοδόχησεν 8 [ εἰ 9 ] ] ἔνιψεν 12 ]
eteknotrophēsen ei exenodochēsen ei enipsen
VAAI3S CAC VAAI3S CAC VAAI3S
5044 1487 3580 1487 3538
feet of the saints, if she has helped those who are oppressed, if she has
πόδας 11 ] ] ἁγίων 10 εἰ 13 ] ] ἐπήρκεσεν 15 ] ] ] θλιβομένοις 14 εἰ 16 ] ]
podas hagiōn ei epērkesen thlibomenois ei
NAPM JGPM CAC VAAI3S VPPP-PDM CAC
4228 40 1487 1884 2346 1487
devoted herself to every good work. 11 But refuse younger widows, for
ἐπηκολούθησεν 20 [ ] παντὶ 17 ἀγαθῷ 19 ἔργῳ 18 δὲ 2 παραιτοῦ 4 νεωτέρας 1 χήρας 3 γὰρ 6
epēkolouthēsen panti agathō ergō de paraitou neōteras chēras gar
VAAI3S JDSN JDSN NDSN CLC VPUM2S JAPFC NAPF CAZ
1872 3956 18 2041 1161 3868 3501 5503 1063
whenever their physical desires lead them away from Christ, they want to
ὅταν 5 ] καταστρηνιάσωσιν 7 [ [ [ [ τοῦ 8 Χριστοῦ 9 ] θέλουσιν 11 ]
hotan katastrēniasōsin tou Christou thelousin
CAT VAAS3P DGSM NGSM VPAI3P
3752 2691 3588 5547 2309
V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

1 TIMOTHY 5:12 1058
marry, 12 thus incurring condemnation because they have broken their former pledge.
γαμεῖν 10 ] ἔχουσαι 1 κρίμα 2 ὅτι 3 ] ] ἠθέτησαν 7 τὴν 4 πρώτην 5 πίστιν 6
gamein echousai krima hoti ēthetēsan tēn prōtēn pistin
VPAN VPAP-PNF NASN CAZ VAAI3P DASF JASF NASF
1060 2192 2917 3754 114 3588 4413 4102
13 And at the same time also, going around from house to house, they
δὲ 2 ] ] ἅμα 1 [ καὶ 3 περιερχόμεναι 6 [ τὰς 7 οἰκίας 8 [ [ ]
de hama kai perierchomenai tas oikias
CLN B BE VPUP-PNF DAPF NAPF
1161 260 2532 4022 3588 3614
learn to be idle, and not only idle, but also gossipy and busybodies,
μανθάνουσιν 5 ] ] ἀργαὶ 4 δὲ 11 οὐ 9 μόνον 10 ἀργαὶ 12 ἀλλὰ 13 καὶ 14 φλύαροι 15 καὶ 16 περίεργοι 17
manthanousin argai de ou monon argai alla kai phlyaroi kai periergoi
VPAI3P JNPF CLC CLK B JNPF CLK BE JNPF CLN JNPF
3129 692 1161 3756 3440 692 235 2532 5397 2532 4021
saying the things that are not necessary. 14 Therefore I want younger widows
λαλοῦσαι 18 τὰ 19 [ * * μὴ 20 δέοντα 21 οὖν 2 ] βούλομαι 1 νεωτέρας 3 [
lalousai ta mē deonta oun boulomai neōteras
VPAP-PNF DAPN BN VPAP-PAN CLI VPUI1S JAPFC
2980 3588 3361 1163 3767 1014 3501
to marry, to bear children, to manage a household, to give the
] γαμεῖν 4 ] τεκνογονεῖν 5 [ ] οἰκοδεσποτεῖν 6 [ [ ] διδόναι 9 τῷ 10
gamein teknogonein oikodespotein didonai tō
VPAN VPAN VPAN VPAN DDSM
1060 5041 3616 1325 3588
adversary no opportunity for reproach. 15 For already some have
ἀντικειμένῳ 11 μηδεμίαν 7 ἀφορμὴν 8 χάριν 13 λοιδορίας 12 γάρ 2 ἤδη 1 τινες 3 ]
antikeimenō mēdemian aphormēn charin loidorias gar ēdē tines
VPUP-SDM JASF NASF P NGSF CAZ B RX-NPF
480 3367 874 5484 3059 1063 2235 5100
turned away and followed after Satan. 16 If any believing woman has
ἐξετράπησαν 4 [ ] ] ὀπίσω 5 ‹ τοῦ 6 Σατανᾶ 7› εἴ 1 τις 2 πιστὴ 3 [ ἔχει 4
exetrapēsan opisō tou Satana ei tis pistē echei
VAPI3P P DGSM NGSM CAC JNSF JNSF VPAI3S
1624 3694 3588 4567 1487 5100 4103 2192
widows, she must help them, and the church must not be burdened, in order
χήρας 5 ] ] ἐπαρκείτω 6 αὐταῖς 7 καὶ 8 ἡ 11 ἐκκλησία 12 } 10 μὴ 9 ] βαρείσθω 10 ] ]
chēras eparkeitō autais kai hē ekklēsia mē bareisthō
NAPF VPAM3S RP3DPF CLN DNSF NNSF BN VPPM3S
5503 1884 846 2532 2228 1577 3361 916
that it may help those who are truly widows.
ἵνα 13 ] ] ἐπαρκέσῃ 17 ταῖς 14 ] ] ὄντως 15 χήραις 16
hina eparkesē tais ontōs chērais
CAP VAAS3S DDPF B NDPF
2443 1884 3588 3689 5503
Honoring Worthy Elders and Dealing With Sinners
5:17 The elders who lead well must be considered worthy of double
Οἱ 1 πρεσβύτεροι 4 ] προεστῶτες 3 καλῶς 2 ] ] ἀξιούσθωσαν 7 [ } 6 διπλῆς 5
Hoi presbyteroi proestōtes kalōs axiousthōsan diplēs
DNPM JNPM VRAP-PNM B VPPM3P JGSF
3588 4245 4291 2573 515 1362
honor, especially those who labor by speaking and teaching. 18 For the scripture
τιμῆς 6 μάλιστα 8 οἱ 9 ] κοπιῶντες 10 ἐν 11 λόγῳ 12 καὶ 13 διδασκαλίᾳ 14 γὰρ 2 ἡ 3 γραφή 4
timēs malista hoi kopiōntes en logō kai didaskalia gar hē graphē
NGSF BS DNPM VPAP-PNM P NDSM CLN NDSF CAZ DNSF NNSF
5092 3122 3588 2872 1722 3056 2532 1319 1063 3588 1124
1
says, “You must not muzzle an ox while it is threshing,” and “The worker is
λέγει 1 ] } 8 οὐ 7 φιμώσεις 8 ] Βοῦν 5 ] ] ] ἀλοῶντα 6 καί 9 ὁ 11 ἐργάτης 12 ]
legei ou phimōseis Boun aloōnta kai ho ergatēs
VPAI3S BN VFAI2S NASM VPAP-SAM CLN DNSM NNSM
3004 3756 5392 1016 248 2532 3588 2040

1  A quotation from Deut 25:4

N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

1059 1 TIMOTHY 5:25
2
worthy of his wages.” 19 Do not accept an accusation against an
Ἄξιος 10 } 14 αὐτοῦ 15 ‹ τοῦ 13 μισθοῦ 14› } 5 μὴ 4 παραδέχου 5 ] κατηγορίαν 3 κατὰ 1 ]
Axios autou tou misthou mē paradechou katēgorian kata
JNSM RP3GSM DGSM NGSM BN VPUM2S NASF P
514 846 3588 3408 3361 3858 2724 2596
elder except on the evidence of two or three witnesses. 20 Reprove
πρεσβυτέρου 2 ‹ ἐκτὸς 6 εἰ 7 μὴ 8› ] ] ἐπὶ 9 } 13 δύο 10 ἢ 11 τριῶν 12 μαρτύρων 13 ἔλεγχε 5
presbyterou ektos ei mē epi dyo ē triōn martyrōn elenche
JGSM B CAC BN P XN CLD JGPM NGPM VPAM2S
4245 1622 1487 3361 1909 1417 2228 5140 3144 1651
those who sin in the presence of all, in order that the rest also may
τοὺς 1 ] ἁμαρτάνοντας 2 ] ] ἐνώπιον 3 ] πάντων 4 ] ] ἵνα 6 οἱ 8 λοιποὶ 9 καὶ 7 ]
tous hamartanontas enōpion pantōn hina hoi loipoi kai
DAPM VPAP-PAM P JGPM CAP DNPM JNPM BE
3588 264 1799 3956 2443 3588 3062 2532
experience fear. 21 I testify solemnly before God and Christ Jesus
ἔχωσιν 11 φόβον 10 ] διαμαρτύρομαι 1 [ ἐνώπιον 2 ‹ τοῦ 3 θεοῦ 4› καὶ 5 Χριστοῦ 6 Ἰησοῦ 7
echōsin phobon diamartyromai enōpion tou theou kai Christou Iēsou
VPAS3P NASM VPUI1S P DGSM NGSM CLN NGSM NGSM
2192 5401 1263 1799 3588 2316 2532 5547 2424
and the elect angels that you observe these things without prejudice,
καὶ 8 τῶν 9 ἐκλεκτῶν 10 ἀγγέλων 11 ἵνα 12 ] φυλάξῃς 14 ταῦτα 13 [ χωρὶς 15 προκρίματος 16
kai tōn eklektōn angelōn hina phylaxēs tauta chōris prokrimatos
CLN DGPM JGPM NGPM CSC VAAS2S RD-APN P NGSN
2532 3588 1588 32 2443 5442 5023 5565 4299
doing nothing according to partiality. 22 Lay hands on no one hastily, and
ποιῶν 18 μηδὲν 17 κατὰ 19 [ πρόσκλισιν 20 ἐπιτίθει 4 χεῖρας 1 { 4 μηδενὶ 3 [ ταχέως 2 } 5
poiōn mēden kata prosklisin epitithei cheiras mēdeni tacheōs
VPAP-SNM JASN P NASF VPAM2S NAPF JDSM B
4160 3367 2596 4346 2007 5495 3367 5030
do not participate in the sins of others. Keep yourself pure. 23 (No
} 6 μηδὲ 5 κοινώνει 6 ] ] ἁμαρτίαις 7 ] ἀλλοτρίαις 8 ἁγνὸν 10 σεαυτὸν 9 τήρει 11 μηκέτι 1
mēde koinōnei hamartiais allotriais hagnon seauton tērei mēketi
TN VPAM2S NDPF JDPF JASM RF2ASM VPAM2S BN
3366 2841 266 245 53 4572 5083 3371
longer drink only water, but use a little wine for your stomach and your
[ ὑδροπότει 2 [ [ ἀλλὰ 3 χρῶ 6 } 4 ὀλίγῳ 5 οἴνῳ 4 διὰ 7 τὸν 8 στόμαχον 9 καὶ 10 σου 13
hydropotei alla chrō oligō oinō dia ton stomachon kai sou
VPAM2S CLC VPUM2S JDSM NDSM P DASM NASM CLN RP2GS
5202 235 5530 3641 3631 1223 3588 4751 2532 4675
frequent illnesses.) 24 The sins of some people are evident,
πυκνάς 12 ‹ τὰς 11 ἀσθενείας 14› αἱ 3 ἁμαρτίαι 4 } 2 Τινῶν 1 ἀνθρώπων 2 εἰσιν 6 πρόδηλοί 5
pyknas tas astheneias hai hamartiai Tinōn anthrōpōn eisin prodēloi
JAPF DAPF NAPF DNPF NNPF JGPM NGPM VPAI3P JNPF
4437 3588 769 3588 266 5100 444 1526 4271
preceding them to judgment, but for some also they follow after them.
προάγουσαι 7 [ εἰς 8 κρίσιν 9 δὲ 11 ] τισὶν 10 καὶ 12 ] ἐπακολουθοῦσιν 13 [ [
proagousai eis krisin de tisin kai epakolouthousin
VPAP-PNF P NASF CLC RX-DPM BE VPAI3P
4254 1519 2920 1161 5100 2532 1872
25 Likewise also good works are evident, and those considered otherwise
ὡσαύτως 1 καὶ 2 ‹ τὰ 5 καλὰ 6› ‹ τὰ 3 ἔργα 4› ] πρόδηλα 7 καὶ 8 τὰ 9 ἔχοντα 11 ἄλλως 10
hōsautōs kai ta kala ta erga prodēla kai ta echonta allōs
B BE DNPN JNPN DNPN NNPN JNPN CLN DNPN VPAP-PNN B
5615 2532 3588 2570 3588 2041 4271 2532 3588 2192 247
are not able to be hidden.
} 14 οὐ 13 δύνανται 14 ] ] κρυβῆναι 12
ou dynantai krybēnai
BN VPUI3P VAPN
3756 1410 2928


2  A quotation from Luke 10:7

V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

1 TIMOTHY 6:1 1060
Slaves and Masters
All those who are under the yoke as slaves must regard their own
6 ] Ὅσοι 1 ] εἰσὶν 2 ὑπὸ 3 ] ζυγὸν 4 ] δοῦλοι 5 ] ἡγείσθωσαν 12 ] ἰδίους 7
Hosoi eisin hypo zygon douloi hēgeisthōsan idious
RK-NPM VPAI3P P NASM NNPM VPUM3P JAPM
3745 1526 5259 2218 1401 2233 2398
masters as worthy of all honor, lest the name of God
‹ τοὺς 6 δεσπότας 8› ] ἀξίους 11 } 10 πάσης 9 τιμῆς 10 ‹ ἵνα 13 μὴ 14› τὸ 15 ὄνομα 16 ] ‹ τοῦ 17 θεοῦ 18›
tous despotas axious pasēs timēs hina mē to onoma tou theou
DAPM NAPM JAPM JGSF NGSF CAP BN DNSN NNSN DGSM NGSM
3588 1203 514 3956 5092 2443 3361 3588 3686 3588 2316
and the teaching be slandered. 2 And those who have believing masters must
καὶ 19 ἡ 20 διδασκαλία 21 ] βλασφημῆται 22 δὲ 2 οἱ 1 ] ἔχοντες 4 πιστοὺς 3 δεσπότας 5 } 7
kai hē didaskalia blasphēmētai de hoi echontes pistous despotas
CLN DNSF NNSF VPPS3S CLC DNPM VPAP-PNM JAPM NAPM
2532 3588 1319 987 1161 3588 2192 4103 1203
not look down on them because they are brothers, but rather they
μὴ 6 καταφρονείτωσαν 7 [ [ [ ὅτι 8 ] εἰσιν 10 ἀδελφοί 9 ἀλλὰ 11 μᾶλλον 12 ]
mē kataphroneitōsan hoti eisin adelphoi alla mallon
BN VPAM3P CAZ VPAI3P NNPM CLC B
3361 2706 3754 1526 80 235 3123
must serve, because those who benefit by their service are
] δουλευέτωσαν 13 ὅτι 14 οἱ 19 ] ἀντιλαμβανόμενοι 22 } 21 τῆς 20 εὐεργεσίας 21 εἰσιν 16
douleuetōsan hoti hoi antilambanomenoi tēs euergesias eisin
VPAM3P CAZ DNPM VPUP-PNM DGSF NGSF VPAI3P
1398 3754 3588 482 3588 2108 1526
believers and dearly loved. Teach and encourage these things.
πιστοί 15 καὶ 17 ἀγαπητοὶ 18 [ δίδασκε 24 καὶ 25 παρακάλει 26 Ταῦτα 23 [
pistoi kai agapētoi didaske kai parakalei Tauta
JNPM CLN JNPM VPAM2S CLN VPAM2S RD-APN
4103 2532 27 1321 2532 3870 5023
False Teachers and the Love of Money
6:3 If anyone teaches other doctrine and does not devote himself to the
εἴ 1 τις 2 ἑτεροδιδασκαλεῖ 3 [ [ καὶ 4 } 6 μὴ 5 προσέρχεται 6 [ ] } 8
ei tis heterodidaskalei kai mē proserchetai
CAC RX-NSM VPAI3S CLN BN VPUI3S
1487 5100 2085 2532 3361 4334
sound words * of our Lord Jesus Christ and the teaching
ὑγιαίνουσι 7 λόγοις 8 τοῖς 9 } 11 ἡμῶν 12 ‹ τοῦ 10 κυρίου 11› Ἰησοῦ 13 Χριστοῦ 14 καὶ 15 τῇ 16 διδασκαλίᾳ 19
hygiainousi logois tois hēmōn tou kyriou Iēsou Christou kai tē didaskalia
VPAP-PDM NDPM DDPM RP1GP DGSM NGSM NGSM NGSM CLN DDSF NDSF
5198 3056 3588 2257 3588 2962 2424 5547 2532 3588 1319
that is in accordance with godliness, 4 he is conceited, understanding nothing, but
] ] ] κατ’ 17 ] εὐσέβειαν 18 ] ] τετύφωται 1 ἐπιστάμενος 3 μηδὲν 2 ἀλλὰ 4
kat’ eusebeian tetyphōtai epistamenos mēden alla
P NASF VRPI3S VPUP-SNM JASN CLC
2596 2150 5187 1987 3367 235
having a morbid interest concerning controversies and disputes about words, from
] ] νοσῶν 5 [ περὶ 6 ζητήσεις 7 καὶ 8 λογομαχίας 9 [ [ ἐξ 10
nosōn peri zētēseis kai logomachias ex
VPAP-SNM P NAPF CLN NAPF P
3552 4012 2214 2532 3055 1537
which come envy, strife, slanders, evil suspicions, 5 constant wrangling by
ὧν 11 γίνεται 12 φθόνος 13 ἔρις 14 βλασφημίαι 15 πονηραί 17 ὑπόνοιαι 16 ] διαπαρατριβαὶ 1 ]
hōn ginetai phthonos eris blasphēmiai ponērai hyponoiai diaparatribai
RR-GPF VPUI3S NNSM NNSF NNPF JNPF NNPF NNPF
3739 1096 5355 2054 988 4190 5283 3859
people of depraved mind and deprived of the truth, who
ἀνθρώπων 3 ] διεφθαρμένων 2 ‹ τὸν 4 νοῦν 5› καὶ 6 ἀπεστερημένων 7 } 9 τῆς 8 ἀληθείας 9 ]
anthrōpōn diephtharmenōn ton noun kai apesterēmenōn tēs alētheias
NGPM VRPP-PGM DASM NASM CLN VRPP-PGM DGSF NGSF
444 1311 3588 3563 2532 650 3588 225



N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

1061 1 TIMOTHY 6:12
consider godliness to be a means of gain. 6 But godliness with
νομιζόντων 10 ‹ τὴν 13 εὐσέβειαν 14› ] εἶναι 12 ] πορισμὸν 11 [ [ δὲ 2 ‹ ἡ 5 εὐσέβεια 6› μετὰ 7
nomizontōn tēn eusebeian einai porismon de hē eusebeia meta
VPAP-PGM DASF NASF VPAN NASM CLC DNSF NNSF P
3543 3588 2150 1511 4200 1161 3588 2150 3326
contentment is a great means of gain. 7 For we have brought nothing into
αὐταρκείας 8 ἔστιν 1 ] μέγας 4 πορισμὸς 3 [ [ γὰρ 2 ] ] εἰσηνέγκαμεν 3 οὐδὲν 1 εἰς 4
autarkeias estin megas porismos gar eisēnenkamen ouden eis
NGSF VPAI3S JNSM NNSM CAZ VAAI1P JASN P
841 2076 3173 4200 1063 1533 3762 1519
the world, so that neither can we bring anything out. 8 But if we have
τὸν 5 κόσμον 6 ὅτι 7 [ οὐδὲ 8 δυνάμεθα 11 [ ἐξενεγκεῖν 9 τι 10 { 9 δὲ 2 ] ] ἔχοντες 1
ton kosmon hoti oude dynametha exenenkein ti de echontes
DASM NASM CSC BN VPUI1P VAAN RX-ASN CLC VPAP-PNM
3588 2889 3754 3761 1410 1627 5100 1161 2192
food and clothing, with these things we will be content. 9 But those
διατροφὰς 3 καὶ 4 σκεπάσματα 5 ] τούτοις 6 [ ] ] ] ἀρκεσθησόμεθα 7 δὲ 2 οἱ 1
diatrophas kai skepasmata toutois arkesthēsometha de hoi
NAPF CLN NAPN RD-DPN VFPI1P CLC DNPM
1305 2532 4629 5125 714 1161 3588
who want to be rich fall into temptation and a trap and many
] βουλόμενοι 3 ] ] πλουτεῖν 4 ἐμπίπτουσιν 5 εἰς 6 πειρασμὸν 7 καὶ 8 ] παγίδα 9 καὶ 10 πολλὰς 12
boulomenoi ploutein empiptousin eis peirasmon kai pagida kai pollas
VPUP-PNM VPAN VPAI3P P NASM CLN NASF CLN JAPF
1014 4147 1706 1519 3986 2532 3803 2532 4183
foolish and harmful desires, which plunge those people into ruin
ἀνοήτους 13 καὶ 14 βλαβεράς 15 ἐπιθυμίας 11 αἵτινες 16 βυθίζουσι 17 τοὺς 18 ἀνθρώπους 19 εἰς 20 ὄλεθρον 21
anoētous kai blaberas epithymias haitines bythizousi tous anthrōpous eis olethron
JAPF CLN JAPF NAPF RR-NPF VPAI3P DAPM NAPM P NASM
453 2532 983 1939 3748 1036 3588 444 1519 3639
and destruction. 10 For the love of money is a root of all
καὶ 22 ἀπώλειαν 23 γὰρ 2 ἡ 7 φιλαργυρία 8 [ [ ἐστιν 6 ] ῥίζα 1 } 5 πάντων 3
kai apōleian gar hē philargyria estin rhiza pantōn
CLN NASF CAZ DNSF NNSF VPAI3S NNSF JGPN
2532 684 1063 3588 5365 2076 4491 3956
evil, by which some, because they desire it, have gone astray
‹ τῶν 4 κακῶν 5› ] ἧς 9 τινες 10 ] ] ὀρεγόμενοι 11 [ ] ] ἀπεπλανήθησαν 12
tōn kakōn hēs tines oregomenoi apeplanēthēsan
DGPN JGPN RR-GSF RX-NPM VPMP-PNM VAPI3P
3588 2556 3739 5100 3713 635
from the faith and have pierced themselves with many pains.
ἀπὸ 13 τῆς 14 πίστεως 15 καὶ 16 ] περιέπειραν 18 ἑαυτοὺς 17 ] πολλαῖς 20 ὀδύναις 19
apo tēs pisteōs kai periepeiran heautous pollais odynais
P DGSF NGSF CLN VAAI3P RF3APM JDPF NDPF
575 3588 4102 2532 4044 1438 4183 3601
Renewed Charge to Timothy
6:11 But you, O man of God, flee from these things, and pursue righteousness,
δέ 2 Σὺ 1 ὦ 3 ἄνθρωπε 4 ] θεοῦ 5 φεῦγε 7 [ ταῦτα 6 [ δὲ 9 δίωκε 8 δικαιοσύνην 10
de Sy ō anthrōpe theou pheuge tauta de diōke dikaiosynēn
CLC RP2NS I NVSM NGSM VPAM2S RD-APN CLC VPAM2S NASF
1161 4771 5599 444 2316 5343 5023 1161 1377 1343
godliness, faith, love, patient endurance, gentleness. 12 Fight the good
εὐσέβειαν 11 πίστιν 12 ἀγάπην 13 ὑπομονήν 14 [ πραϋπαθίαν 15 ἀγωνίζου 1 τὸν 2 καλὸν 3
eusebeian pistin agapēn hypomonēn praupathian agōnizou ton kalon
NASF NASF NASF NASF NASF VPUM2S DASM JASM
2150 4102 26 5281 4236 75 3588 2570
fight of the faith; take hold of the eternal life to which you were
ἀγῶνα 4 } 6 τῆς 5 πίστεως 6 ] ἐπιλαβοῦ 7 } 10 τῆς 8 αἰωνίου 9 ζωῆς 10 εἰς 11 ἣν 12 ] ]
agōna tēs pisteōs epilabou tēs aiōniou zōēs eis hēn
NASM DGSF NGSF VAMM2S DGSF JGSF NGSF P RR-ASF
73 3588 4102 1949 3588 166 2222 1519 3739




V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

1 TIMOTHY 6:13 1062
called, and confessed the good confession in the presence of many
ἐκλήθης 13 καὶ 14 ὡμολόγησας 15 τὴν 16 καλὴν 17 ὁμολογίαν 18 ] ] ἐνώπιον 19 } 21 πολλῶν 20
eklēthēs kai hōmologēsas tēn kalēn homologian enōpion pollōn
VAPI2S CLN VAAI2S DASF JASF NASF P JGPM
2564 2532 3670 3588 2570 3671 1799 4183
witnesses. 13 I command you, in the sight of God who gives life
μαρτύρων 21 ] παραγγέλλω 1 σοι 2 ] ] ἐνώπιον 3 ] ‹ τοῦ 4 θεοῦ 5› τοῦ 6 ζῳογονοῦντος 7 [
martyrōn parangellō soi enōpion tou theou tou zōogonountos
NGPM VPAI1S RP2DS P DGSM NGSM DGSM VPAP-SGM
3144 3853 4671 1799 3588 2316 3588 2225
to all things and Christ Jesus who testified the good
] ‹ τὰ 8 πάντα 9› [ καὶ 10 Χριστοῦ 11 Ἰησοῦ 12 τοῦ 13 μαρτυρήσαντος 14 τὴν 18 καλὴν 19
ta panta kai Christou Iēsou tou martyrēsantos tēn kalēn
DAPN JAPN CLN NGSM NGSM DGSM VAAP-SGM DASF JASF
3588 3956 2532 5547 2424 3588 3140 3588 2570
confession before Pontius Pilate, 14 that you observe the commandment without
ὁμολογίαν 20 ἐπὶ 15 Ποντίου 16 Πιλάτου 17 ] σε 2 τηρῆσαί 1 τὴν 3 ἐντολὴν 4 ἄσπιλον 5
homologian epi Pontiou Pilatou se tērēsai tēn entolēn aspilon
NASF P NGSM NGSM RP2AS VAAN DASF NASF JASF
3671 1909 4194 4091 4571 5083 3588 1785 784
fault, irreproachable until the appearing of our Lord Jesus Christ,
[ ἀνεπίλημπτον 6 μέχρι 7 τῆς 8 ἐπιφανείας 9 } 11 ἡμῶν 12 ‹ τοῦ 10 κυρίου 11› Ἰησοῦ 13 Χριστοῦ 14
anepilēmpton mechri tēs epiphaneias hēmōn tou kyriou Iēsou Christou
JASF P DGSF NGSF RP1GP DGSM NGSM NGSM NGSM
423 3360 3588 2015 2257 3588 2962 2424 5547
15 which he will make known in his own time, the blessed and only Sovereign,
ἣν 1 ] ] ] δείξει 4 } 2 ] ἰδίοις 3 καιροῖς 2 ὁ 5 μακάριος 6 καὶ 7 μόνος 8 δυνάστης 9
hēn deixei idiois kairois ho makarios kai monos dynastēs
RR-ASF VFAI3S JDPM NDPM DNSM JNSM CLN JNSM NNSM
3739 1166 2398 2540 3588 3107 2532 3441 1413
the King of those who reign as kings and Lord of those who
ὁ 10 βασιλεὺς 11 } 13 τῶν 12 ] βασιλευόντων 13 [ [ καὶ 14 κύριος 15 } 17 τῶν 16 ]
ho basileus tōn basileuontōn kai kyrios tōn
DNSM NNSM DGPM VPAP-PGM CLN NNSM DGPM
3588 935 3588 936 2532 2962 3588
rule as lords, 16 the one who alone possesses immortality, who lives in
κυριευόντων 17 [ [ ὁ 1 * * μόνος 2 ἔχων 3 ἀθανασίαν 4 ] οἰκῶν 6 } 5
kyrieuontōn ho monos echōn athanasian oikōn
VPAP-PGM DNSM JNSM VPAP-SNM NASF VPAP-SNM
2961 3588 3441 2192 110 3611
unapproachable light, whom no human being has seen nor is able to see,
ἀπρόσιτον 7 φῶς 5 ὃν 8 οὐδεὶς 10 ἀνθρώπων 11 [ ] εἶδεν 9 οὐδὲ 12 ] δύναται 14 ] ἰδεῖν 13
aprositon phōs hon oudeis anthrōpōn eiden oude dynatai idein
JASN NASN RR-ASM JNSM NGPM VAAI3S TN VPUI3S VAAN
676 5457 3739 3762 444 1492 3761 1410 1492
to whom be honor and eternal power. Amen.
] ᾧ 15 ] τιμὴ 16 καὶ 17 αἰώνιον 19 κράτος 18 ἀμήν 20
hō timē kai aiōnion kratos amēn
RR-DSM NNSF CLN JNSN NNSN I
3739 5092 2532 166 2904 281
Instructions to the Rich
6:17 Command those who are rich in this present age not to be proud
παράγγελλε 7 Τοῖς 1 ] ] πλουσίοις 2 ἐν 3 τῷ 4 νῦν 5 αἰῶνι 6 μὴ 8 ] ] ὑψηλοφρονεῖν 9
parangelle Tois plousiois en tō nyn aiōni mē hypsēlophronein
VPAM2S DDPM JDPM P DDSM B NDSM BN VPAN
3853 3588 4145 1722 3588 3568 165 3361 5309
and not to put their hope in the uncertainty of riches, but in God,
μηδὲ 10 [ ] ἠλπικέναι 11 [ [ ἐπὶ 12 ] ἀδηλότητι 14 ] πλούτου 13 ἀλλ’ 15 ἐπὶ 16 θεῷ 17
mēde ēlpikenai epi adēlotēti ploutou all’ epi theō
TN VRAN P NDSF NGSM CLC P NDSM
3366 1679 1909 83 4149 235 1909 2316




N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

1063 1 TIMOTHY 6:21
who provides us all things richly for enjoyment, 18 to do good, to
τῷ 18 παρέχοντι 19 ἡμῖν 20 πάντα 21 [ πλουσίως 22 εἰς 23 ἀπόλαυσιν 24 ] ] ἀγαθοεργεῖν 1 ]
tō parechonti hēmin panta plousiōs eis apolausin agathoergein
DDSM VPAP-SDM RP1DP JAPN B P NASF VPAN
3588 3930 2254 3956 4146 1519 619 14
be rich in good works, to be generous, sharing freely,
] πλουτεῖν 2 ἐν 3 καλοῖς 5 ἔργοις 4 ] εἶναι 7 εὐμεταδότους 6 κοινωνικούς 8 [
ploutein en kalois ergois einai eumetadotous koinōnikous
VPAN P JDPN NDPN VPAN JAPM JAPM
4147 1722 2570 2041 1511 2130 2843
19 storing up for themselves a good foundation for the future, in order
ἀποθησαυρίζοντας 1 [ ] ἑαυτοῖς 2 } 3 καλὸν 4 θεμέλιον 3 εἰς 5 τὸ 6 μέλλον 7 ] ]
apothēsaurizontas heautois kalon themelion eis to mellon
VPAP-PAM RF3DPM JASM NASM P DASN VPAP-SAN
597 1438 2570 2310 1519 3588 3195
that they may take hold of what is truly life.
ἵνα 8 ] ] ἐπιλάβωνται 9 [ } 12 τῆς 10 ] ὄντως 11 ζωῆς 12
hina epilabōntai tēs ontōs zōēs
CAP VAMS3P DGSF B NGSF
2443 1949 3588 3689 2222
Final Charge and Benediction
6:20 O Timothy, guard what has been entrusted to you. Turn away from
Ὦ 1 Τιμόθεε 2 φύλαξον 5 τὴν 3 ] ] παραθήκην 4 [ [ ἐκτρεπόμενος 6 [ τὰς 7
Ō Timothee phylaxon tēn parathēkēn ektrepomenos tas
I NVSM VAAM2S DASF NASF VPMP-SNM DAPF
5599 5095 5442 3588 3866 1624 3588
pointless empty talk and contradictions of what is falsely called knowledge,
βεβήλους 8 κενοφωνίας 9 [ καὶ 10 ἀντιθέσεις 11 } 13 τῆς 12 ] ψευδωνύμου 13 [ γνώσεως 14
bebēlous kenophōnias kai antitheseis tēs pseudōnymou gnōseōs
JAPF NAPF CLN NAPF DGSF JGSF NGSF
952 2757 2532 477 3588 5581 1108
21 which some, by professing it, have deviated concerning the faith. Grace
ἥν 1 τινες 2 ] ἐπαγγελλόμενοι 3 * ] ἠστόχησαν 7 περὶ 4 τὴν 5 πίστιν 6 ‹ Ἡ 8 χάρις 9›
hēn tines epangellomenoi ēstochēsan peri tēn pistin HĒ charis
RR-ASF RX-NPM VPUP-PNM VAAI3P P DASF NASF DNSF NNSF
3739 5100 1861 795 4012 3588 4102 3588 5485
be with you all.
] μεθ’ 10 ὑμῶν 11 [
meth’ hymōn
P RP2GP
3326 5216



























V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

THE SECOND LETTER OF PAUL TO
TIMOTHY



Greeting
Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, according to
1 Παῦλος 1 ] ἀπόστολος 2 ] Χριστοῦ 3 Ἰησοῦ 4 διὰ 5 ] θελήματος 6 ] θεοῦ 7 κατ’ 8 [
Paulos apostolos Christou Iēsou dia thelēmatos theou kat’
NNSM NNSM NGSM NGSM P NGSN NGSM P
3972 652 5547 2424 1223 2307 2316 2596
the promise of life which is in Christ Jesus, 2 to Timothy, my dear child.
] ἐπαγγελίαν 9 ] ζωῆς 10 τῆς 11 [ ἐν 12 Χριστῷ 13 Ἰησοῦ 14 ] Τιμοθέῳ 1 * ἀγαπητῷ 2 τέκνῳ 3
epangelian zōēs tēs en Christō Iēsou Timotheō agapētō teknō
NASF NGSF DGSF P NDSM NDSM NDSM JDSN NDSN
1860 2222 3588 1722 5547 2424 5095 27 5043
Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our
χάρις 4 ἔλεος 5 * εἰρήνη 6 ἀπὸ 7 θεοῦ 8 ] πατρὸς 9 καὶ 10 Χριστοῦ 11 Ἰησοῦ 12 ἡμῶν 15
charis eleos eirēnē apo theou patros kai Christou Iēsou hēmōn
NNSF NNSN NNSF P NGSM NGSM CLN NGSM NGSM RP1GP
5485 1656 1515 575 2316 3962 2532 5547 2424 2257
Lord.
‹ τοῦ 13 κυρίου 14›
tou kyriou
DGSM NGSM
3588 2962
Timothy’s Spiritual Heritage
1:3 I am thankful to God, whom I have served with a clear conscience as
1
ἔχω 2 Χάριν 1 ] ‹ τῷ 3 θεῷ 4› ᾧ 5 ] ] λατρεύω 6 ἐν 9 } 11 καθαρᾷ 10 συνειδήσει 11 ]
echō Charin tō theō hō latreuō en kathara syneidēsei
VPAI1S NASF DDSM NDSM RR-DSM VPAI1S P JDSF NDSF
2192 5485 3588 2316 3739 3000 1722 2513 4893
2
3
my ancestors did, when I remember * you constantly in
] ] ‹ ἀπὸ 7 προγόνων 8› ὡς 12 ‹ ἔχω 14 τὴν 15 μνείαν 18› περὶ 16 σοῦ 17 ἀδιάλειπτον 13 ἐν 19
apo progonōn hōs echō tēn mneian peri sou adialeipton en
P NGPM CAT VPAI1S DASF NASF P RP2GS JASF P
575 4269 5613 2192 3588 3417 4012 4675 88 1722
my prayers night and day, 4 longing to see you as I remember
μου 22 ‹ ταῖς 20 δεήσεσίν 21› νυκτὸς 23 καὶ 24 ἡμέρας 25 ἐπιποθῶν 1 ] ἰδεῖν 3 σε 2 ] ] μεμνημένος 4
mou tais deēsesin nyktos kai hēmeras epipothōn idein se memnēmenos
RP1GS DDPF NDPF NGSF CLN NGSF VPAP-SNM VAAN RP2AS VRPP-SNM
3450 3588 1162 3571 2532 2250 1971 1492 4571 3415
your tears, so that I may be filled with joy, 5 remembering
σου 5 ‹ τῶν 6 δακρύων 7› ἵνα 8 [ ] ] ] πληρωθῶ 10 ] χαρᾶς 9 ‹ ὑπόμνησιν 1 λαβὼν 2›
sou tōn dakryōn hina plērōthō charas hypomnēsin labōn
RP2GS DGPN NGPN CAP VAPS1S NGSF NASF VAAP-SNM
4675 3588 1144 2443 4137 5479 5280 2983
4
the sincere faith in you, which lived first in your grandmother
τῆς 3 ἀνυποκρίτου 6 πίστεως 7 ἐν 4 σοὶ 5 ἥτις 8 ἐνῴκησεν 9 πρῶτον 10 ἐν 11 σου 14 ‹ τῇ 12 μάμμῃ 13›
tēs anypokritou pisteōs en soi hētis enōkēsen prōton en sou tē mammē
DGSF JGSF NGSF P RP2DS RR-NSF VAAI3S B P RP2GS DDSF NDSF
3588 505 4102 1722 4671 3748 1774 4412 1722 4675 3588 3125
Lois and your mother Eunice, and I am convinced that is in you also,
Λωΐδι 15 καὶ 16 σου 19 ‹ τῇ 17 μητρί 18› Εὐνίκῃ 20 δὲ 22 ] ] πέπεισμαι 21 ὅτι 23 } 26 ἐν 25 σοί 26 καὶ 24
Lōidi kai sou tē mētri Eunikē de pepeismai hoti en soi kai
NDSF CLN RP2GS DDSF NDSF NDSF CLN VRPI1S CSC P RP2DS BE
3090 2532 4675 3588 3384 2131 1161 3982 3754 1722 4671 2532
6 for which reason I remind you to rekindle the gift of God
δι’ 1 ἣν 2 αἰτίαν 3 ] ἀναμιμνῄσκω 4 σε 5 ] ἀναζωπυρεῖν 6 τὸ 7 χάρισμα 8 ] ‹ τοῦ 9 θεοῦ 10›
di’ hēn aitian anamimnēskō se anazōpyrein to charisma tou theou
P RR-ASF NASF VPAI1S RP2AS VPAN DASN NASN DGSM NGSM
1223 3739 156 363 4571 329 3588 5486 3588 2316
1  Lit. “I have thankfulness” 2  Lit. “from ancestors” 3  Lit. “I have remembrance concerning you constantly” 4  Lit. “receiving a
remembrance of the”
N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

1065 2 TIMOTHY 1:12
that is in you through the laying on of my hands. 7 For
ὅ 11 ἐστιν 12 ἐν 13 σοὶ 14 διὰ 15 τῆς 16 ἐπιθέσεως 17 [ } 19 μου 20 ‹ τῶν 18 χειρῶν 19› γὰρ 2
ho estin en soi dia tēs epitheseōs mou tōn cheirōn gar
RR-NSN VPAI3S P RP2DS P DGSF NGSF RP1GS DGPF NGPF CAZ
3739 2076 1722 4671 1223 3588 1936 3450 3588 5495 1063
God has not given us a spirit of cowardice, but of power and
‹ ὁ 5 θεὸς 6› } 3 οὐ 1 ἔδωκεν 3 ἡμῖν 4 ] πνεῦμα 7 ] δειλίας 8 ἀλλὰ 9 ] δυνάμεως 10 καὶ 11
ho theos ou edōken hēmin pneuma deilias alla dynameōs kai
DNSM NNSM CLK VAAI3S RP1DP NASN NGSF CLK NGSF CLN
3588 2316 3756 1325 2254 4151 1167 235 1411 2532
love and self-discipline.
ἀγάπης 12 καὶ 13 σωφρονισμοῦ 14
agapēs kai sōphronismou
NGSF CLN NGSM
26 2532 4995
Exhortation to Share Paul’s Suffering
1:8 Therefore, do not be ashamed of the testimony about our Lord, nor me
οὖν 2 } 3 Μὴ 1 ] ἐπαισχυνθῇς 3 } 5 τὸ 4 μαρτύριον 5 τοῦ 6 ἡμῶν 8 κυρίου 7 μηδὲ 9 ἐμὲ 10
oun Mē epaischynthēs to martyrion tou hēmōn kyriou mēde eme
CLI BN VAPS2S DASN NASN DGSM RP1GP NGSM TN RP1AS
3767 3361 1870 3588 3142 3588 2257 2962 3366 1691
his prisoner, but suffer along with me for the gospel,
αὐτοῦ 13 ‹ τὸν 11 δέσμιον 12› ἀλλὰ 14 συγκακοπάθησον 15 [ [ [ } 17 τῷ 16 εὐαγγελίῳ 17
autou ton desmion alla synkakopathēson tō euangeliō
RP3GSM DASM NASM CLC VAAM2S DDSN NDSN
846 3588 1198 235 4777 3588 2098
according to the power of God, 9 who saved us and called us with a
κατὰ 18 [ ] δύναμιν 19 ] θεοῦ 20 τοῦ 1 σώσαντος 2 ἡμᾶς 3 καὶ 4 καλέσαντος 5 [ ] } 6
kata dynamin theou tou sōsantos hēmas kai kalesantos
P NASF NGSM DGSM VAAP-SGM RP1AP CLN VAAP-SGM
2596 1411 2316 3588 4982 2248 2532 2564
holy calling, not according to our works but according to his own
ἁγίᾳ 7 κλήσει 6 οὐ 8 κατὰ 9 [ ἡμῶν 12 ‹ τὰ 10 ἔργα 11› ἀλλὰ 13 κατὰ 14 [ ] ἰδίαν 15
hagia klēsei ou kata hēmōn ta erga alla kata idian
JDSF NDSF CLK P RP1GP DAPN NAPN CLK P JASF
40 2821 3756 2596 2257 3588 2041 235 2596 2398
purpose and grace that was given to us in Christ Jesus
πρόθεσιν 16 καὶ 17 χάριν 18 τὴν 19 ] δοθεῖσαν 20 ] ἡμῖν 21 ἐν 22 Χριστῷ 23 Ἰησοῦ 24
prothesin kai charin tēn dotheisan hēmin en Christō Iēsou
NASF CLN NASF DASF VAPP-SAF RP1DP P NDSM NDSM
4286 2532 5485 3588 1325 2254 1722 5547 2424
5
before time began, 10 but has now been disclosed by the appearing of
‹ πρὸ 25 χρόνων 26 αἰωνίων 27› δὲ 2 } 1 νῦν 3 ] φανερωθεῖσαν 1 διὰ 4 τῆς 5 ἐπιφανείας 6 } 8
pro chronōn aiōniōn de nyn phanerōtheisan dia tēs epiphaneias
P NGPM JGPM CLC B VAPP-SAF P DGSF NGSF
4253 5550 166 1161 3568 5319 1223 3588 2015
6
our Savior Jesus Christ, * who has abolished death
ἡμῶν 9 ‹ τοῦ 7 σωτῆρος 8› Ἰησοῦ 10 Χριστοῦ 11 μὲν 13 ] ] καταργήσαντος 12 ‹ τὸν 14 θάνατον 15›
hēmōn tou sōtēros Iēsou Christou men katargēsantos ton thanaton
RP1GP DGSM NGSM NGSM NGSM TK VAAP-SGM DASM NASM
2257 3588 4990 2424 5547 3303 2673 3588 2288
and brought to light life and immortality through the gospel, 11 for which
δὲ 17 φωτίσαντος 16 [ [ ζωὴν 18 καὶ 19 ἀφθαρσίαν 20 διὰ 21 τοῦ 22 εὐαγγελίου 23 εἰς 1 ὃ 2
de phōtisantos zōēn kai aphtharsian dia tou euangeliou eis ho
CLK VAAP-SGM NASF CLN NASF P DGSN NGSN P RR-ASN
1161 5461 2222 2532 861 1223 3588 2098 1519 3739
I was appointed a proclaimer and an apostle and a teacher, 12 for which
ἐγὼ 4 ] ἐτέθην 3 ] κῆρυξ 5 καὶ 6 ] ἀπόστολος 7 καὶ 8 ] διδάσκαλος 9 δι’ 1 ἣν 2
egō etethēn kēryx kai apostolos kai didaskalos di’ hēn
RP1NS VAPI1S NNSM CLN NNSM CLN NNSM P RR-ASF
1473 5087 2783 2532 652 2532 1320 1223 3739

5  Lit. “before times eternal” 6  Some manuscripts have “our Savior Christ Jesus”

V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

2 TIMOTHY 1:13 1066
reason also I suffer these things. But I am not ashamed, because I know in
αἰτίαν 3 καὶ 4 ] πάσχω 6 ταῦτα 5 [ ἀλλ’ 7 ] } 9 οὐκ 8 ἐπαισχύνομαι 9 γὰρ 11 ] οἶδα 10 ]
aitian kai paschō tauta all’ ouk epaischynomai gar oida
NASF BE VPAI1S RD-APN CLC BN VPUI1S CAZ VRAI1S
156 2532 3958 5023 235 3756 1870 1063 1492
whom I have believed, and I am convinced that he is able to guard
ᾧ 12 ] ] πεπίστευκα 13 καὶ 14 ] ] πέπεισμαι 15 ὅτι 16 ] ἐστιν 18 δυνατός 17 ] φυλάξαι 22
hō pepisteuka kai pepeismai hoti estin dynatos phylaxai
RR-DSM VRAI1S CLN VRPI1S CSC VPAI3S JNSM VAAN
3739 4100 2532 3982 3754 2076 1415 5442
what I have entrusted until that day. 13 Hold fast to the
τὴν 19 μου 21 ] παραθήκην 20 εἰς 23 ἐκείνην 24 ‹ τὴν 25 ἡμέραν 26› ἔχε 2 [ [ ]
tēn mou parathēkēn eis ekeinēn tēn hēmeran eche
DASF RP1GS NASF P RD-ASF DASF NASF VPAM2S
3588 3450 3866 1519 1565 3588 2250 2192
pattern of sound words which you heard from me, in the faith and
ὑποτύπωσιν 1 } 4 ὑγιαινόντων 3 λόγων 4 ὧν 5 ] ἤκουσας 8 παρ’ 6 ἐμοῦ 7 ἐν 9 ] πίστει 10 καὶ 11
hypotypōsin hygiainontōn logōn hōn ēkousas par’ emou en pistei kai
NASF VPAP-PGM NGPM RR-GPM VAAI2S P RP1GS P NDSF CLN
5296 5198 3056 3739 191 3844 1700 1722 4102 2532
love that are in Christ Jesus. 14 Guard the good deposit through the
ἀγάπῃ 12 τῇ 13 [ ἐν 14 Χριστῷ 15 Ἰησοῦ 16 φύλαξον 4 τὴν 1 καλὴν 2 παραθήκην 3 διὰ 5 } 6
agapē tē en Christō Iēsou phylaxon tēn kalēn parathēkēn dia
NDSF DDSF P NDSM NDSM VAAM2S DASF JASF NASF P
26 3588 1722 5547 2424 5442 3588 2570 3866 1223
Holy Spirit who lives in us. 15 You know this, that all those in
ἁγίου 7 πνεύματος 6 τοῦ 8 ἐνοικοῦντος 9 ἐν 10 ἡμῖν 11 ] Οἶδας 1 τοῦτο 2 ὅτι 3 πάντες 6 οἱ 7 ἐν 8
hagiou pneumatos tou enoikountos en hēmin Oidas touto hoti pantes hoi en
JGSN NGSN DGSN VPAP-SGN P RP1DP VRAI2S RD-ASN CSC JNPM DNPM P
40 4151 3588 1774 1722 2254 1492 5124 3754 3956 3588 1722
Asia turned away from me, among whom are Phygelus and
‹ τῇ 9 Ἀσίᾳ 10› ἀπεστράφησάν 4 [ ] με 5 ] ὧν 11 ἐστιν 12 Φύγελος 13 καὶ 14
tē Asia apestraphēsan me hōn estin Phygelos kai
DDSF NDSF VAPI3P RP1AS RR-GPM VPAI3S NNSM CLN
3588 773 654 3165 3739 2076 5436 2532
Hermogenes. 16 May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, because
Ἑρμογένης 15 } 1 ὁ 3 κύριος 4 δῴη 1 ἔλεος 2 } 7 τῷ 5 οἴκῳ 7 ] Ὀνησιφόρου 6 ὅτι 8
Hermogenēs ho kyrios dōē eleos tō oikō Onēsiphorou hoti
NNSM DNSM NNSM VAAO3S NASN DDSM NDSM NGSM CAZ
2061 3588 2962 1325 1656 3588 3624 3683 3754
he refreshed me many times, and was not ashamed of my imprisonment,
] ἀνέψυξεν 11 με 10 πολλάκις 9 [ καὶ 12 } 17 οὐκ 16 ἐπαισχύνθη 17 [ μου 15 ‹ τὴν 13 ἅλυσίν 14›
anepsyxen me pollakis kai ouk epaischynthē mou tēn halysin
VAAI3S RP1AS B CLN CLK VAPI3S RP1GS DASF NASF
404 3165 4178 2532 3756 1870 3450 3588 254
17 but when he was in Rome, he diligently sought me and found me.
ἀλλὰ 1 ] ] γενόμενος 2 ἐν 3 Ῥώμῃ 4 } 6 σπουδαίως 5 ἐζήτησέν 6 με 7 καὶ 8 εὗρεν 9 [
alla genomenos en Rhōmē spoudaiōs ezētēsen me kai heuren
CLK VAMP-SNM P NDSF B VAAI3S RP1AS CLN VAAI3S
235 1096 1722 4516 4709 2212 3165 2532 2147
18 May the Lord grant him to find mercy from the Lord in that
} 1 ὁ 3 κύριος 4 δῴη 1 αὐτῷ 2 ] εὑρεῖν 5 ἔλεος 6 παρὰ 7 ] κυρίου 8 ἐν 9 ἐκείνῃ 10
ho kyrios dōē autō heurein eleos para kyriou en ekeinē
DNSM NNSM VAAO3S RP3DSM VAAN NASN P NGSM P RD-DSF
3588 2962 1325 846 2147 1656 3844 2962 1722 1565
day! And how much he served me in Ephesus you know very
‹ τῇ 11 ἡμέρᾳ 12› καὶ 13 ὅσα 14 [ ] διηκόνησεν 17 [ ἐν 15 Ἐφέσῳ 16 σὺ 19 γινώσκεις 20 βέλτιον 18
tē hēmera kai hosa diēkonēsen en Ephesō sy ginōskeis beltion
DDSF NDSF CLN RK-APN VAAI3S P NDSF RP2NS VPAI2S B
3588 2250 2532 3745 1247 1722 2181 4771 1097 957
well.
[



N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

2 TIMOTHY 2:1 1067 2 TIMOTHY 2:9
Exhortation to Be Strong in Grace
You, therefore, my child, be strong in the grace that is in Christ Jesus,
2 Σὺ 1 οὖν 2 μου 4 τέκνον 3 ] ἐνδυναμοῦ 5 ἐν 6 τῇ 7 χάριτι 8 τῇ 9 [ ἐν 10 Χριστῷ 11 Ἰησοῦ 12
Sy oun mou teknon endynamou en tē chariti tē en Christō Iēsou
RP2NS CLI RP1GS NVSN VPPM2S P DDSF NDSF DDSF P NDSM NDSM
4771 3767 3450 5043 1743 1722 3588 5485 3588 1722 5547 2424
2 and the things which you have heard from me in the presence of many
καὶ 1 ] ] ἃ 2 ] ] ἤκουσας 3 παρ’ 4 ἐμοῦ 5 ] ] διὰ 6 } 8 πολλῶν 7
kai ha ēkousas par’ emou dia pollōn
CLN RR-APN VAAI2S P RP1GS P JGPM
2532 3739 191 3844 1700 1223 4183
witnesses, entrust these things to faithful people who will be competent
μαρτύρων 8 παράθου 10 ταῦτα 9 [ } 12 πιστοῖς 11 ἀνθρώποις 12 οἵτινες 13 ] ἔσονται 15 ἱκανοὶ 14
martyrōn parathou tauta pistois anthrōpois hoitines esontai hikanoi
NGPM VAMM2S RD-APN JDPM NDPM RR-NPM VFMI3P JNPM
3144 3908 5023 4103 444 3748 2071 2425
to teach others also. 3 Suffer together with me as a good soldier
] διδάξαι 18 ἑτέρους 17 καὶ 16 συγκακοπάθησον 1 [ [ [ ὡς 2 } 4 καλὸς 3 στρατιώτης 4
didaxai heterous kai synkakopathēson hōs kalos stratiōtēs
VAAN JAPM BE VAAM2S P JNSM NNSM
1321 2087 2532 4777 5613 2570 4757
of Christ Jesus. 4 No one who serves as a soldier is entangled in the
] Χριστοῦ 5 Ἰησοῦ 6 οὐδεὶς 1 [ ] στρατευόμενος 2 [ [ [ ] ἐμπλέκεται 3 [ ταῖς 4
Christou Iēsou oudeis strateuomenos empleketai tais
NGSM NGSM JNSM VPMP-SNM VPPI3S DDPF
5547 2424 3762 4754 1707 3588
activities of everyday life, so that he may please the one who
πραγματείαις 7 ] ] ‹ τοῦ 5 βίου 6› ἵνα 8 [ ] ] ἀρέσῃ 11 τῷ 9 ] ]
pragmateiais tou biou hina aresē tō
NDPF DGSM NGSM CAP VAAS3S DDSM
4230 3588 979 2443 700 3588
enlisted him. 5 And also if anyone competes he is not crowned
στρατολογήσαντι 10 [ δὲ 2 καὶ 3 ἐὰν 1 τις 5 ἀθλῇ 4 ] } 7 οὐ 6 στεφανοῦται 7
stratologēsanti de kai ean tis athlē ou stephanoutai
VAAP-SDM CLN BE CAC RX-NSM VPAS3S BN VPPI3S
4758 1161 2532 1437 5100 118 3756 4737
unless he competes according to the rules. 6 The farmer who works hard
‹ ἐὰν 8 μὴ 9› ] ἀθλήσῃ 11 νομίμως 10 [ [ [ τὸν 1 γεωργὸν 3 ] ] κοπιῶντα 2
ean mē athlēsē nomimōs ton geōrgon kopiōnta
CAC BN VAAS3S B DASM NASM VPAP-SAM
1437 3361 118 3545 3588 1092 2872
must be the first to receive a share of the crops. 7 Consider what I am
δεῖ 4 [ ] πρῶτον 5 ] μεταλαμβάνειν 8 [ [ } 7 τῶν 6 καρπῶν 7 νόει 1 ὃ 2 ] ]
dei prōton metalambanein tōn karpōn noei ho
VPAI3S B VPAN DGPM NGPM VPAM2S RR-ASN
1163 4412 3335 3588 2590 3539 3588
saying, for the Lord will grant you understanding in all these things.
λέγω 3 γάρ 5 ὁ 7 κύριος 8 ] δώσει 4 σοι 6 σύνεσιν 9 ἐν 10 πᾶσιν 11 [ [
legō gar ho kyrios dōsei soi synesin en pasin
VPAI1S CAZ DNSM NNSM VFAI3S RP2DS NASF P JDPN
3004 1063 3588 2962 1325 4671 4907 1722 3956
A Trustworthy Saying
2:8 Remember Jesus Christ, raised from the dead, * a descendant of David
Μνημόνευε 1 Ἰησοῦν 2 Χριστὸν 3 ἐγηγερμένον 4 ἐκ 5 ] νεκρῶν 6 ἐκ 7 ] σπέρματος 8 ] Δαυίδ 9
Mnēmoneue Iēsoun Christon egēgermenon ek nekrōn ek spermatos Dauid
VPAM2S NASM NASM VRPP-SAM P JGPM P NGSN NGSM
3421 2424 5547 1453 1537 3498 1537 4690 1138
according to my gospel, 9 in connection with which I suffer
κατὰ 10 [ μου 13 ‹ τὸ 11 εὐαγγέλιόν 12› ἐν 1 [ [ ᾧ 2 ] κακοπαθῶ 3
kata mou to euangelion en hō kakopathō
P RP1GS DASN NASN P RR-DSN VPAI1S
2596 3450 3588 2098 1722 3739 2553



V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

2 TIMOTHY 2:10 1068
1
misfortune to the point of imprisonment as a criminal, but the word of
[ ] ] μέχρι 4 [ δεσμῶν 5 ὡς 6 ] κακοῦργος 7 ἀλλὰ 8 ὁ 9 λόγος 10 ]
mechri desmōn hōs kakourgos alla ho logos
P NGPM CAM JNSM CLC DNSM NNSM
3360 1199 5613 2557 235 3588 3056
God is not bound. 10 Because of this, I endure all things for the
‹ τοῦ 11 θεοῦ 12› } 14 οὐ 13 δέδεται 14 διὰ 1 [ τοῦτο 2 ] ὑπομένω 4 πάντα 3 [ ] ]
tou theou ou dedetai dia touto hypomenō panta
DGSM NGSM BN VRPI3S P RD-ASN VPAI1S JAPN
3588 2316 3756 1210 1223 5124 5278 3956
sake of the chosen, in order that they also may obtain salvation which is in
διὰ 5 } 7 τοὺς 6 ἐκλεκτούς 7 ] ] ἵνα 8 αὐτοὶ 10 καὶ 9 ] τύχωσιν 12 σωτηρίας 11 τῆς 13 [ ἐν 14
dia tous eklektous hina autoi kai tychōsin sōtērias tēs en
P DAPM JAPM CAP RP3NPMP BE VAAS3P NGSF DGSF P
1223 3588 1588 2443 846 2532 5177 4991 3588 1722
Christ Jesus with eternal glory. 11 The saying is trustworthy: For if we
Χριστῷ 15 Ἰησοῦ 16 μετὰ 17 αἰωνίου 19 δόξης 18 ὁ 2 λόγος 3 ] πιστὸς 1 γὰρ 5 εἰ 4 ]
Christō Iēsou meta aiōniou doxēs ho logos pistos gar ei
NDSM NDSM P JGSF NGSF DNSM NNSM JNSM CLX CAC
5547 2424 3326 166 1391 3588 3056 4103 1063 1487
died with him, we will also live with him; 12 if we endure, we
συναπεθάνομεν 6 [ [ ] } 8 καὶ 7 συζήσομεν 8 [ [ εἰ 1 ] ὑπομένομεν 2 ]
synapethanomen kai syzēsomen ei hypomenomen
VAAI1P BE VFAI1P CAC VPAI1P
4880 2532 4800 1487 5278
will also reign with him; if we deny him, he also will deny
} 4 καὶ 3 συμβασιλεύσομεν 4 [ [ εἰ 5 ] ἀρνησόμεθα 6 [ κἀκεῖνος 7 [ ] ἀρνήσεται 8
kai symbasileusomen ei arnēsometha kakeinos arnēsetai
BE VFAI1P CAC VFMI1P RD-NSM VFMI3S
2532 4821 1487 720 2548 720
us; 13 if we are unfaithful, he remains faithful— he cannot deny 2
ἡμᾶς 9 εἰ 1 ] ] ἀπιστοῦμεν 2 ἐκεῖνος 3 μένει 5 πιστὸς 4 ] ‹ οὐ 8 δύναται 9› ἀρνήσασθαι 6
hēmas ei apistoumen ekeinos menei pistos ou dynatai arnēsasthai
RP1AP CAC VPAI1P RD-NSM VPAI3S JNSM BN VPUI3S VAMN
2248 1487 569 1565 3306 4103 3756 1410 720
himself.
ἑαυτὸν 7
heauton
RF3ASM
1438
A Worker Approved to God and Not Ashamed
2:14 Remind people of these things, solemnly urging them before the
ὑπομίμνῃσκε 2 [ ] Ταῦτα 1 [ διαμαρτυρόμενος 3 [ * ἐνώπιον 4 τοῦ 5
hypomimnēske Tauta diamartyromenos enōpion tou
VPAM2S RD-APN VPUP-SNM P DGSM
5279 5023 1263 1799 3588
3
Lord not to dispute about words. This is in no way beneficial and leads to
κυρίου 6 μὴ 7 ] λογομαχεῖν 8 [ [ * * ἐπ’ 9 οὐδὲν 10 [ χρήσιμον 11 ] ] ἐπὶ 12
kyriou mē logomachein ep’ ouden chrēsimon epi
NGSM BN VPAN P JASN JASN P
2962 3361 3054 1909 3762 5539 1909
the ruin of the hearers. 15 Make every effort to present yourself
] καταστροφῇ 13 } 15 τῶν 14 ἀκουόντων 15 σπούδασον 1 [ [ ] παραστῆσαι 4 σεαυτὸν 2
katastrophē tōn akouontōn spoudason parastēsai seauton
NDSF DGPM VPAP-PGM VAAM2S VAAN RF2ASM
2692 3588 191 4704 3936 4572
approved to God, a worker having no need to be ashamed,
δόκιμον 3 ] ‹ τῷ 5 θεῷ 6› ] ἐργάτην 7 ] ἀνεπαίσχυντον 8 [ [ [ [
dokimon tō theō ergatēn anepaischynton
JASM DDSM NDSM NASM JASM
1384 3588 2316 2040 422

1  Lit. “bonds” 2  Lit. “he is not able to deny himself” 3  Some manuscripts have “before God”

N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

1069 2 TIMOTHY 2:21
guiding the word of truth along a straight path. 16 But avoid
ὀρθοτομοῦντα 9 τὸν 10 λόγον 11 ] ‹ τῆς 12 ἀληθείας 13› { 9 [ [ [ δὲ 2 περιΐστασο 5
orthotomounta ton logon tēs alētheias de periistaso
VPAP-SAM DASM NASM DGSF NGSF CLC VPMM2S
3718 3588 3056 3588 225 1161 4026
pointless chatter, for it will progress to greater ungodliness, 17 and
βεβήλους 3 ‹ τὰς 1 κενοφωνίας 4› γὰρ 8 ] ] προκόψουσιν 9 ἐπὶ 6 πλεῖον 7 ἀσεβείας 10 καὶ 1
bebēlous tas kenophōnias gar prokopsousin epi pleion asebeias kai
JAPF DAPF NAPF CAZ VFAI3P P JASNC NGSF CLN
952 3588 2757 1063 4298 1909 4119 763 2532
4
their message will spread like gangrene, among whom are Hymenaeus and
αὐτῶν 4 ‹ ὁ 2 λόγος 3› ‹ νομὴν 7 ἕξει 8› ὡς 5 γάγγραινα 6 ] ὧν 9 ἐστιν 10 Ὑμέναιος 11 καὶ 12
autōn ho logos nomēn hexei hōs gangraina hōn estin Hymenaios kai
RP3GPM DNSM NNSM NASF VFAI3S P NNSF RR-GPM VPAI3S NNSM CLN
846 3588 3056 3542 2192 5613 1044 3739 2076 5211 2532
Philetus, 18 who have deviated concerning the truth by saying the
Φίλητος 13 οἵτινες 1 ] ἠστόχησαν 5 περὶ 2 τὴν 3 ἀλήθειαν 4 ] λέγοντες 6 ]
Philētos hoitines ēstochēsan peri tēn alētheian legontes
NNSM RR-NPM VAAI3P P DASF NASF VPAP-PNM
5372 3748 795 4012 3588 225 3004
resurrection has already taken place, and they are upsetting the faith of
ἀνάστασιν 7 } 9 ἤδη 8 γεγονέναι 9 [ καὶ 10 ] ] ἀνατρέπουσιν 11 τήν 12 πίστιν 14 ]
anastasin ēdē gegonenai kai anatrepousin tēn pistin
NASF B VRAN CLN VPAI3P DASF NASF
386 2235 1096 2532 396 3588 4102
some. 19 However, the solid foundation of God stands firm, having this
τινων 13 μέντοι 2 ὁ 1 στερεὸς 3 θεμέλιος 4 ] ‹ τοῦ 5 θεοῦ 6› ἕστηκεν 7 [ ἔχων 8 ταύτην 11
tinōn mentoi ho stereos themelios tou theou hestēken echōn tautēn
RX-GPM CLC DNSM JNSM NNSM DGSM NGSM VRAI3S VPAP-SNM RD-ASF
5100 3305 3588 4731 2310 3588 2316 2476 2192 3778
5
seal: “The Lord knows those who are his,” and “Everyone who
‹ τὴν 9 σφραγῖδα 10› ] κύριος 13 Ἔγνω 12 τοὺς 14 ] ὄντας 15 αὐτοῦ 16 καί 17 πᾶς 21 ὁ 22
tēn sphragida kyrios Egnō tous ontas autou kai pas ho
DASF NASF NNSM VAAI3S DAPM VPAP-PAM RP3GSM CLN JNSM DNSM
3588 4973 2962 1097 3588 5607 846 2532 3956 3588
names the name of the Lord must abstain from unrighteousness.” 20 Now in
ὀνομάζων 23 τὸ 24 ὄνομα 25 ] ] κυρίου 26 ] Ἀποστήτω 18 ἀπὸ 19 ἀδικίας 20 δὲ 3 Ἐν 1
onomazōn to onoma kyriou Apostētō apo adikias de En
VPAP-SNM DASN NASN NGSM VAAM3S P NGSF CLN P
3687 3588 3686 2962 868 575 93 1161 1722
a great house there are not only gold and silver vessels, but also
} 4 μεγάλῃ 2 οἰκίᾳ 4 ] ἔστιν 6 οὐκ 5 μόνον 7 χρυσᾶ 9 καὶ 10 ἀργυρᾶ 11 σκεύη 8 ἀλλὰ 12 καὶ 13
megalē oikia estin ouk monon chrysa kai argyra skeuē alla kai
JDSF NDSF VPAI3S CLK B JNPN CLN JNPN NNPN CLC BE
3173 3614 2076 3756 3440 5552 2532 693 4632 235 2532
wooden and earthenware ones, * * some of which are for honorable use, and
ξύλινα 14 καὶ 15 ὀστράκινα 16 [ καὶ 17 μὲν 19 ἃ 18 [ [ * εἰς 20 τιμὴν 21 [ δὲ 23
xylina kai ostrakina kai men ha eis timēn de
JNPN CLN JNPN CLN TK RR-NPN P NASF CLK
3585 2532 3749 2532 3303 3739 1519 5092 1161
some of which are for ordinary use. 21 Therefore, if someone cleanses himself from
ἃ 22 [ [ * εἰς 24 ἀτιμίαν 25 [ οὖν 2 ἐὰν 1 τις 3 ἐκκαθάρῃ 4 ἑαυτὸν 5 ἀπὸ 6
ha eis atimian oun ean tis ekkatharē heauton apo
RR-NPN P NASF CLI CAC RX-NSM VAAS3S RF3ASM P
3739 1519 819 3767 1437 5100 1571 1438 575
these things, he will be a vessel for honorable use, set apart, useful
τούτων 7 [ ] ] ἔσται 8 ] σκεῦος 9 εἰς 10 τιμήν 11 [ ἡγιασμένον 12 [ εὔχρηστον 13
toutōn estai skeuos eis timēn hēgiasmenon euchrēston
RD-GPN VFMI3S NNSN P NASF VRPP-SNN JNSN
5130 2071 4632 1519 5092 37 2173



4  Lit. “will experience spreading” 5  A quotation from Num 16:5

V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

2 TIMOTHY 3:22 1070
to the Master, prepared for every good work. 22 But flee from youthful
} 15 τῷ 14 δεσπότῃ 15 ἡτοιμασμένον 20 εἰς 16 πᾶν 17 ἀγαθὸν 19 ἔργον 18 δὲ 2 φεῦγε 5 [ νεωτερικὰς 3
tō despotē hētoimasmenon eis pan agathon ergon de pheuge neōterikas
DDSM NDSM VRPP-SNN P JASN JASN NASN CLN VPAM2S JAPF
3588 1203 2090 1519 3956 18 2041 1161 5343 3512
desires, and pursue righteousness, faith, love, and peace, in company
‹ τὰς 1 ἐπιθυμίας 4› δὲ 7 δίωκε 6 δικαιοσύνην 8 πίστιν 9 ἀγάπην 10 ] εἰρήνην 11 ] ]
tas epithymias de diōke dikaiosynēn pistin agapēn eirēnēn
DAPF NAPF CLC VPAM2S NASF NASF NASF NASF
3588 1939 1161 1377 1343 4102 26 1515
with those who call upon the Lord from a pure heart. 23 But
μετὰ 12 τῶν 13 ] ἐπικαλουμένων 14 [ τὸν 15 κύριον 16 ἐκ 17 } 19 καθαρᾶς 18 καρδίας 19 δὲ 2
meta tōn epikaloumenōn ton kyrion ek katharas kardias de
P DGPM VPMP-PGM DASM NASM P JGSF NGSF CLC
3326 3588 1941 3588 2962 1537 2513 2588 1161
avoid foolish and uninformed controversies, because you know that they
παραιτοῦ 7 ‹ τὰς 1 μωρὰς 3› καὶ 4 ἀπαιδεύτους 5 ζητήσεις 6 ] ] εἰδὼς 8 ὅτι 9 ]
paraitou tas mōras kai apaideutous zētēseis eidōs hoti
VPUM2S DAPF JAPF CLN JAPF NAPF VRAP-SNM CSC
3868 3588 3474 2532 521 2214 1492 3754
produce quarrels. 24 And the slave of the Lord must not quarrel, but be
γεννῶσι 10 μάχας 11 δὲ 2 ] δοῦλον 1 ] ] κυρίου 3 δεῖ 5 οὐ 4 μάχεσθαι 6 ἀλλὰ 7 εἶναι 9
gennōsi machas de doulon kyriou dei ou machesthai alla einai
VPAI3P NAPF CLN NASM NGSM VPAI3S CLK VPUN CLK VPAN
1080 3163 1161 1401 2962 1163 3756 3164 235 1511
kind toward everyone, skillful in teaching, tolerant, 25 correcting those who are
ἤπιον 8 πρὸς 10 πάντας 11 διδακτικόν 12 [ [ ἀνεξίκακον 13 παιδεύοντα 3 τοὺς 4 ] ]
ēpion pros pantas didaktikon anexikakon paideuonta tous
JASM P JAPM JASM JASM VPAP-SAM DAPM
2261 4314 3956 1317 420 3811 3588
opposed with gentleness, seeing whether perhaps God may grant them
ἀντιδιατιθεμένους 5 ἐν 1 πραΰτητι 2 * μήποτε 6 [ ‹ ὁ 9 θεὸς 10› ] δώῃ 7 αὐτοῖς 8
antidiatithemenous en prautēti mēpote ho theos dōē autois
VPMP-PAM P NDSF TI DNSM NNSM VAAS3S RP3DPM
475 1722 4240 3379 3588 2316 1325 846
repentance to a knowledge of the truth, 26 and they will come to their
μετάνοιαν 11 εἰς 12 ] ἐπίγνωσιν 13 ] ] ἀληθείας 14 καὶ 1 ] ] ἀνανήψωσιν 2 [ [
metanoian eis epignōsin alētheias kai ananēpsōsin
NASF P NASF NGSF CLN VAAS3P
3341 1519 1922 225 2532 366
senses again and escape from the trap of the devil, being held captive
[ [ * * ἐκ 3 τῆς 4 παγίδος 7 } 6 τοῦ 5 διαβόλου 6 ] ἐζωγρημένοι 8 [
ek tēs pagidos tou diabolou ezōgrēmenoi
P DGSF NGSF DGSM JGSM VRPP-PNM
1537 3588 3803 3588 1228 2221
by him to do his will.
ὑπ’ 9 αὐτοῦ 10 εἰς 11 [ ἐκείνου 13 ‹ τὸ 12 θέλημα 14›
hyp’ autou eis ekeinou to thelēma
P RP3GSM P RD-GSM DASN NASN
5259 846 1519 1565 3588 2307
Difficult Times Ahead in the Last Days
But know this, that in the last days difficult times will come,
3 δὲ 2 γίνωσκε 3 Τοῦτο 1 ὅτι 4 ἐν 5 } 7 ἐσχάταις 6 ἡμέραις 7 χαλεποί 10 καιροὶ 9 ] ἐνστήσονται 8
de ginōske Touto hoti en eschatais hēmerais chalepoi kairoi enstēsontai
CLC VPAM2S RD-ASN CSC P JDPF NDPF JNPM NNPM VFMI3P
1161 1097 5124 3754 1722 2078 2250 5467 2540 1764
2 for people will be lovers of themselves, lovers of money,
γὰρ 2 ‹ οἱ 3 ἄνθρωποι 4› ] ἔσονται 1 φίλαυτοι 5 [ [ φιλάργυροι 6 [ [
gar hoi anthrōpoi esontai philautoi philargyroi
CAZ DNPM NNPM VFMI3P JNPM JNPM
1063 3588 444 2071 5367 5366




N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

1071 2 TIMOTHY 3:9
boasters, arrogant, slanderers, disobedient to parents, ungrateful, unholy,
ἀλαζόνες 7 ὑπερήφανοι 8 βλάσφημοι 9 ἀπειθεῖς 11 ] γονεῦσιν 10 ἀχάριστοι 12 ἀνόσιοι 13
alazones hyperēphanoi blasphēmoi apeitheis goneusin acharistoi anosioi
NNPM JNPM JNPM JNPM NDPM JNPM JNPM
213 5244 989 545 1118 884 462
3 hardhearted, irreconcilable, slanderous, without self-control, savage, with no
ἄστοργοι 1 ἄσπονδοι 2 διάβολοι 3 ] ἀκρατεῖς 4 ἀνήμεροι 5 ] ἀφιλάγαθοι 6
astorgoi aspondoi diaboloi akrateis anēmeroi aphilagathoi
JNPM JNPM JNPM JNPM JNPM JNPM
794 786 1228 193 434 865
interest for what is good, 4 traitors, reckless, conceited, loving pleasure rather
[ [ [ [ [ προδόται 1 προπετεῖς 2 τετυφωμένοι 3 φιλήδονοι 4 [ μᾶλλον 5
prodotai propeteis tetyphōmenoi philēdonoi mallon
NNPM JNPM VRPP-PNM JNPM B
4273 4312 5187 5369 3123
than loving God, 5 maintaining a form of godliness, but denying its
ἢ 6 φιλόθεοι 7 [ ἔχοντες 1 ] μόρφωσιν 2 ] εὐσεβείας 3 δὲ 5 ἠρνημένοι 8 αὐτῆς 7
ē philotheoi echontes morphōsin eusebeias de ērnēmenoi autēs
P JNPM VPAP-PNM NASF NGSF CLC VRUP-PNM RP3GSF
2228 5377 2192 3446 2150 1161 720 846
power. * Avoid these people. 6 For from these are those who
‹ τὴν 4 δύναμιν 6› καὶ 9 ἀποτρέπου 11 τούτους 10 [ γάρ 3 ἐκ 1 τούτων 2 εἰσιν 4 οἱ 5 ]
tēn dynamin kai apotrepou toutous gar ek toutōn eisin hoi
DASF NASF CLN VPMM2S RD-APM CAZ P RD-GPM VPAI3P DNPM
3588 1411 2532 665 5128 1063 1537 5130 1526 3588
slip into houses and captivate foolish women loaded down
ἐνδύνοντες 6 εἰς 7 ‹ τὰς 8 οἰκίας 9› καὶ 10 αἰχμαλωτίζοντες 11 γυναικάρια 12 [ σεσωρευμένα 13 [
endynontes eis tas oikias kai aichmalōtizontes gynaikaria sesōreumena
VPAP-PNM P DAPF NAPF CLN VPAP-PNM NAPN VRPP-PAN
1744 1519 3588 3614 2532 163 1133 4987
with sins, led by various kinds of desires, 7 always learning and
] ἁμαρτίαις 14 ἀγόμενα 15 [ ποικίλαις 17 [ ] ἐπιθυμίαις 16 πάντοτε 1 μανθάνοντα 2 καὶ 3
hamartiais agomena poikilais epithymiais pantote manthanonta kai
NDPF VPPP-PAN JDPF NDPF B VPAP-PAN CLN
266 71 4164 1939 3842 3129 2532
never able to come to a knowledge of the truth. 8 And just as 1
μηδέποτε 4 δυνάμενα 9 ] ἐλθεῖν 8 εἰς 5 ] ἐπίγνωσιν 6 ] ] ἀληθείας 7 δὲ 3 ‹ ὃν 1 τρόπον 2›
mēdepote dynamena elthein eis epignōsin alētheias de hon tropon
BN VPUP-PAN VAAN P NASF NGSF CLN RR-ASM NASM
3368 1410 2064 1519 1922 225 1161 3739 5158
Jannes and Jambres opposed Moses, so also these oppose the truth,
Ἰάννης 4 καὶ 5 Ἰαμβρῆς 6 ἀντέστησαν 7 Μωϋσεῖ 8 οὕτως 9 καὶ 10 οὗτοι 11 ἀνθίστανται 12 τῇ 13 ἀληθείᾳ 14
Iannēs kai Iambrēs antestēsan Mōusei houtōs kai houtoi anthistantai tē alētheia
NNSM CLN NNSM VAAI3P NDSM B BE RD-NPM VPMI3P DDSF NDSF
2389 2532 2387 436 3475 3779 2532 3778 436 3588 225
people corrupted in mind, disqualified concerning the faith. 9 But
ἄνθρωποι 15 κατεφθαρμένοι 16 ] ‹ τὸν 17 νοῦν 18› ἀδόκιμοι 19 περὶ 20 τὴν 21 πίστιν 22 ἀλλ’ 1
anthrōpoi katephtharmenoi ton noun adokimoi peri tēn pistin all’
NNPM VRPP-PNM DASM NASM JNPM P DASF NASF CLC
444 2704 3588 3563 96 4012 3588 4102 235
they will not progress to a greater extent, for their folly will be
] } 3 οὐ 2 προκόψουσιν 3 ἐπὶ 4 ] πλεῖον 5 [ γὰρ 7 αὐτῶν 9 ‹ ἡ 6 ἄνοια 8› ] ἔσται 11
ou prokopsousin epi pleion gar autōn hē anoia estai
BN VFAI3P P JASNC CAZ RP3GPM DNSF NNSF VFMI3S
3756 4298 1909 4119 1063 846 3588 454 2071
quite evident to everyone, as also the folly of those two was.
ἔκδηλος 10 [ ] πᾶσιν 12 ὡς 13 καὶ 14 ἡ 15 * ] ἐκείνων 16 * ἐγένετο 17
ekdēlos pasin hōs kai hē ekeinōn egeneto
JNSF JDPM CAM BE DNSF RD-GPM VAMI3S
1552 3956 5613 2532 3588 1565 1096



1  Lit. “in the manner in which”

V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

2 TIMOTHY 3:10 1072
The Value of the Scriptures
3:10 But you have faithfully followed my teaching, way of life,
δὲ 2 Σὺ 1 ] παρηκολούθησάς 3 [ μου 4 ‹ τῇ 5 διδασκαλίᾳ 6› ‹ τῇ 7 ἀγωγῇ 8› [ [
de Sy parēkolouthēsas mou tē didaskalia tē agōgē
CLC RP2NS VAAI2S RP1GS DDSF NDSF DDSF NDSF
1161 4771 3877 3450 3588 1319 3588 72
purpose, faith, patience, love, endurance,
‹ τῇ 9 προθέσει 10› ‹ τῇ 11 πίστει 12› ‹ τῇ 13 μακροθυμίᾳ 14› ‹ τῇ 15 ἀγάπῃ 16› ‹ τῇ 17 ὑπομονῇ 18›
tē prothesei tē pistei tē makrothymia tē agapē tē hypomonē
DDSF NDSF DDSF NDSF DDSF NDSF DDSF NDSF DDSF NDSF
3588 4286 3588 4102 3588 3115 3588 26 3588 5281
11 persecutions, and sufferings that happened to me in Antioch, in
‹ τοῖς 1 διωγμοῖς 2› * ‹ τοῖς 3 παθήμασιν 4› οἷά 5 ἐγένετο 7 ] μοι 6 ἐν 8 Ἀντιοχείᾳ 9 ἐν 10
tois diōgmois tois pathēmasin hoia egeneto moi en Antiocheia en
DDPM NDPM DDPN NDPN RR-NPN VAMI3S RP1DS P NDSF P
3588 1375 3588 3804 3634 1096 3427 1722 490 1722
Iconium, and in Lystra, what sort of persecutions I endured, and the Lord
Ἰκονίῳ 11 * ἐν 12 Λύστροις 13 οἵους 14 [ ] διωγμοὺς 15 ] ὑπήνεγκα 16 καὶ 17 ὁ 22 κύριος 23
Ikoniō en Lystrois hoious diōgmous hypēnenka kai ho kyrios
NDSN P NDPN JAPM NAPM VAAI1S CLN DNSM NNSM
2430 1722 3082 3634 1375 5297 2532 3588 2962
delivered me from all of them. 12 And indeed, all those who want to live
ἐρρύσατο 21 με 20 ἐκ 18 πάντων 19 [ [ δὲ 3 καὶ 1 πάντες 2 οἱ 4 ] θέλοντες 5 ] ζῆν 6
errysato me ek pantōn de kai pantes hoi thelontes zēn
VAUI3S RP1AS P JGPM CLN BE JNPM DNPM VPAP-PNM VPAN
4506 3165 1537 3956 1161 2532 3956 3588 2309 2198
in a godly manner in Christ Jesus will be persecuted. 13 But evil people
] ] εὐσεβῶς 7 [ ἐν 8 Χριστῷ 9 Ἰησοῦ 10 ] ] διωχθήσονται 11 δὲ 2 πονηροὶ 1 ἄνθρωποι 3
eusebōs en Christō Iēsou diōchthēsontai de ponēroi anthrōpoi
B P NDSM NDSM VFPI3P CLC JNPM NNPM
2153 1722 5547 2424 1377 1161 4190 444
and imposters will progress to the worse, deceiving and being deceived.
καὶ 4 γόητες 5 ] προκόψουσιν 6 ἐπὶ 7 τὸ 8 χεῖρον 9 πλανῶντες 10 καὶ 11 ] πλανώμενοι 12
kai goētes prokopsousin epi to cheiron planōntes kai planōmenoi
CLN NNPM VFAI3P P DASN JASN VPAP-PNM CLN VPPP-PNM
2532 1114 4298 1909 3588 5501 4105 2532 4105
14 But you continue in the things which you have learned and are convinced of,
δὲ 2 σὺ 1 μένε 3 ἐν 4 ] ] οἷς 5 ] ] ἔμαθες 6 καὶ 7 ] ἐπιστώθης 8 [
de sy mene en hois emathes kai epistōthēs
CLC RP2NS VPAM2S P RR-DPN VAAI2S CLN VAPI2S
1161 4771 3306 1722 3739 3129 2532 4104
because you know from whom you learned them, 15 and that from childhood you
] ] εἰδὼς 9 παρὰ 10 τίνων 11 ] ἔμαθες 12 * καὶ 1 ὅτι 2 ἀπὸ 3 βρέφους 4 ]
eidōs para tinōn emathes kai hoti apo brephous
VRAP-SNM P RI-GPM VAAI2S CLN CSC P NGSN
1492 3844 5101 3129 2532 3754 575 1025
have known the holy writings that are able to make you wise for salvation
] οἶδας 7 } 6 ἱερὰ 5 γράμματα 6 τὰ 8 ] δυνάμενά 9 ] } 11 σε 10 σοφίσαι 11 εἰς 12 σωτηρίαν 13
oidas hiera grammata ta dynamena se sophisai eis sōtērian
VRAI2S JAPN NAPN DAPN VPUP-PAN RP2AS VAAN P NASF
1492 2413 1121 3588 1410 4571 4679 1519 4991
through faith * in Christ Jesus. 16 All scripture is inspired by God and
διὰ 14 πίστεως 15 τῆς 16 ἐν 17 Χριστῷ 18 Ἰησοῦ 19 πᾶσα 1 γραφὴ 2 ] θεόπνευστος 3 [ [ καὶ 4
dia pisteōs tēs en Christō Iēsou pasa graphē theopneustos kai
P NGSF DGSF P NDSM NDSM JNSF NNSF JNSF CLN
1223 4102 3588 1722 5547 2424 3956 1124 2315 2532
profitable for teaching, for reproof, for correction, for training in
ὠφέλιμος 5 πρὸς 6 διδασκαλίαν 7 πρὸς 8 ἐλεγμόν 9 πρὸς 10 ἐπανόρθωσιν 11 πρὸς 12 παιδείαν 13 ἐν 15
ōphelimos pros didaskalian pros elegmon pros epanorthōsin pros paideian en
JNSF P NASF P NASM P NASF P NASF P
5624 4314 1319 4314 1650 4314 1882 4314 3809 1722




N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

2 TIMOTHY 3:17 1073 2 TIMOTHY 4:5
righteousness, 17 in order that the person of God may be competent,
‹ τὴν 14 δικαιοσύνῃ 16› ] ] ἵνα 1 ὁ 4 ἄνθρωπος 7 ] ‹ τοῦ 5 θεοῦ 6› ] ᾖ 3 ἄρτιος 2
tēn dikaiosynē hina ho anthrōpos tou theou ē artios
DASF NDSF CAP DNSM NNSM DGSM NGSM VPAS3S JNSM
3588 1343 2443 3588 444 3588 2316 5600 739
equipped for every good work.
ἐξηρτισμένος 12 πρὸς 8 πᾶν 9 ἀγαθὸν 11 ἔργον 10
exērtismenos pros pan agathon ergon
VRPP-SNM P JASN JASN NASN
1822 4314 3956 18 2041
Paul’s Charge to Timothy
I solemnly charge you before God and Christ Jesus, who is
4 ] Διαμαρτύρομαι 1 [ * ἐνώπιον 2 ‹ τοῦ 3 θεοῦ 4› καὶ 5 Χριστοῦ 6 Ἰησοῦ 7 τοῦ 8 ]
Diamartyromai enōpion tou theou kai Christou Iēsou tou
VPUI1S P DGSM NGSM CLN NGSM NGSM DGSM
1263 1799 3588 2316 2532 5547 2424 3588
going to judge the living and the dead, and by his appearing
μέλλοντος 9 ] κρίνειν 10 ] ζῶντας 11 καὶ 12 ] νεκρούς 13 καὶ 14 } 16 αὐτοῦ 17 ‹ τὴν 15 ἐπιφάνειαν 16›
mellontos krinein zōntas kai nekrous kai autou tēn epiphaneian
VPAP-SGM VPAN VPAP-PAM CLN JAPM CLN RP3GSM DASF NASF
3195 2919 2198 2532 3498 2532 846 3588 2015
and his kingdom, 2 preach the word, be ready in season and out of
καὶ 18 αὐτοῦ 21 ‹ τὴν 19 βασιλείαν 20› κήρυξον 1 τὸν 2 λόγον 3 ] ἐπίστηθι 4 ] εὐκαίρως 5 * ] ]
kai autou tēn basileian kēryxon ton logon epistēthi eukairōs
CLN RP3GSM DASF NASF VAAM2S DASM NASM VAAM2S B
2532 846 3588 932 2784 3588 3056 2186 2122
season, reprove, rebuke, exhort, with all patience and instruction. 3 For
ἀκαίρως 6 ἔλεγξον 7 ἐπιτίμησον 8 παρακάλεσον 9 ἐν 10 πάσῃ 11 μακροθυμίᾳ 12 καὶ 13 διδαχῇ 14 γὰρ 2
akairōs elenxon epitimēson parakaleson en pasē makrothymia kai didachē gar
B VAAM2S VAAM2S VAAM2S P JDSF NDSF CLN NDSF CAZ
171 1651 2008 3870 1722 3956 3115 2532 1322 1063
there will be a time when they will not put up with sound
] ] ἔσται 1 ] καιρὸς 3 ὅτε 4 ] } 9 οὐκ 8 ἀνέξονται 9 [ [ ‹ τῆς 5 ὑγιαινούσης 6›
estai kairos hote ouk anexontai tēs hygiainousēs
VFMI3S NNSM CAT CLK VFMI3P DGSF VPAP-SGF
2071 2540 3753 3756 430 3588 5198
teaching, but in accordance with their own desires, they will
διδασκαλίας 7 ἀλλὰ 10 ] ] κατὰ 11 ] ἰδίας 13 ‹ τὰς 12 ἐπιθυμίας 14› ] ]
didaskalias alla kata idias tas epithymias
NGSF CLK P JAPF DAPF NAPF
1319 235 2596 2398 3588 1939
accumulate for themselves teachers, because they have an insatiable curiosity, 4 and
ἐπισωρεύσουσιν 16 ] ἑαυτοῖς 15 διδασκάλους 17 ‹ κνηθόμενοι 18 τὴν 19 ἀκοήν 20› καὶ 1
episōreusousin heautois didaskalous knēthomenoi tēn akoēn kai
VFAI3P RF3DPM NAPM VPPP-PNM DASF NASF CLN
2002 1438 1320 2833 3588 189 2532
* they will turn away from the hearing of the truth, but will
μὲν 3 ] ] ἀποστρέψουσιν 8 [ ἀπὸ 2 τὴν 6 ἀκοὴν 7 } 5 τῆς 4 ἀληθείας 5 δὲ 10 ]
men apostrepsousin apo tēn akoēn tēs alētheias de
TK VFAI3P P DASF NASF DGSF NGSF CLK
3303 654 575 3588 189 3588 225 1161
turn to myths. 5 But you, be self-controlled in all things,
ἐκτραπήσονται 13 ἐπὶ 9 ‹ τοὺς 11 μύθους 12› δὲ 2 σὺ 1 ] νῆφε 3 ἐν 4 πᾶσιν 5 [
ektrapēsontai epi tous mythous de sy nēphe en pasin
VFPI3P P DAPM NAPM CLC RP2NS VPAM2S P JDPN
1624 1909 3588 3454 1161 4771 3525 1722 3956
bear hardship patiently, do the work of an evangelist, fulfill
κακοπάθησον 6 [ [ ποίησον 8 ] ἔργον 7 ] ] εὐαγγελιστοῦ 9 πληροφόρησον 13
kakopathēson poiēson ergon euangelistou plērophorēson
VAAM2S VAAM2S NASN NGSM VAAM2S
2553 4160 2041 2099 4135




V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

2 TIMOTHY 4:6 1074
your ministry. 6 For I am already being poured out as a drink
σου 12 ‹ τὴν 10 διακονίαν 11› γὰρ 2 Ἐγὼ 1 } 4 ἤδη 3 ] σπένδομαι 4 [ [ [ [
sou tēn diakonian gar Egō ēdē spendomai
RP2GS DASF NASF CAZ RP1NS B VPPI1S
4675 3588 1248 1063 1473 2235 4689
offering, and the time of my departure is imminent. 7 I have fought
[ καὶ 5 ὁ 6 καιρὸς 7 } 9 μου 10 ‹ τῆς 8 ἀναλύσεώς 9› ] ἐφέστηκεν 11 ] ] ἠγώνισμαι 4
kai ho kairos mou tēs analyseōs ephestēken ēgōnismai
CLN DNSM NNSM RP1GS DGSF NGSF VRAI3S VRUI1S
2532 3588 2540 3450 3588 359 2186 75
the good fight, I have completed the race, I have kept the faith. 8 Finally,
τὸν 1 καλὸν 2 ἀγῶνα 3 ] ] τετέλεκα 7 τὸν 5 δρόμον 6 ] ] τετήρηκα 10 τὴν 8 πίστιν 9 λοιπὸν 1
ton kalon agōna teteleka ton dromon tetērēka tēn pistin loipon
DASM JASM NASM VRAI1S DASM NASM VRAI1S DASF NASF JASN
3588 2570 73 5055 3588 1408 5083 3588 4102 3063
the crown of righteousness is reserved for me, that the Lord, the righteous
ὁ 4 στέφανος 7 ] ‹ τῆς 5 δικαιοσύνης 6› ] ἀπόκειταί 2 ] μοι 3 ὃν 8 ὁ 11 κύριος 12 ὁ 17 δίκαιος 18
ho stephanos tēs dikaiosynēs apokeitai moi hon ho kyrios ho dikaios
DNSM NNSM DGSF NGSF VPUI3S RP1DS RR-ASM DNSM NNSM DNSM JNSM
3588 4735 3588 1343 606 3427 3739 3588 2962 3588 1342
Judge, will award to me on that day, and not only to me, but
κριτής 19 ] ἀποδώσει 9 ] μοι 10 ἐν 13 ἐκείνῃ 14 ‹ τῇ 15 ἡμέρᾳ 16› δὲ 22 οὐ 20 μόνον 21 ] ἐμοὶ 23 ἀλλὰ 24
kritēs apodōsei moi en ekeinē tē hēmera de ou monon emoi alla
NNSM VFAI3S RP1DS P RD-DSF DDSF NDSF CLN CLK B RP1DS CLK
2923 591 3427 1722 1565 3588 2250 1161 3756 3440 1698 235
also to all who have loved his appearing.
καὶ 25 ] πᾶσιν 26 τοῖς 27 ] ἠγαπηκόσι 28 αὐτοῦ 31 ‹ τὴν 29 ἐπιφάνειαν 30›
kai pasin tois ēgapēkosi autou tēn epiphaneian
BE JDPM DDPM VRAP-PDM RP3GSM DASF NASF
2532 3956 3588 25 846 3588 2015
Final Instructions to Timothy
4:9 Make haste to come to me quickly. 10 For Demas deserted me,
] Σπούδασον 1 ] ἐλθεῖν 2 πρός 3 με 4 ταχέως 5 γάρ 2 Δημᾶς 1 ἐγκατέλιπεν 4 με 3
Spoudason elthein pros me tacheōs gar Dēmas enkatelipen me
VAAM2S VAAN P RP1AS B CAZ NNSM VAAI3S RP1AS
4704 2064 4314 3165 5030 1063 1214 1459 3165
because he loved the present age, and went to Thessalonica. Crescens
] ] ἀγαπήσας 5 τὸν 6 νῦν 7 αἰῶνα 8 καὶ 9 ἐπορεύθη 10 εἰς 11 Θεσσαλονίκην 12 Κρήσκης 13
agapēsas ton nyn aiōna kai eporeuthē eis Thessalonikēn Krēskēs
VAAP-SNM DASM J NASM CLN VAPI3S P NASF NNSM
25 3588 3568 165 2532 4198 1519 2332 2913
went to Galatia; Titus went to Dalmatia. 11 Luke alone is with me. Take
] εἰς 14 Γαλατίαν 15 Τίτος 16 ] εἰς 17 Δαλματίαν 18 Λουκᾶς 1 μόνος 3 ἐστιν 2 μετ’ 4 ἐμοῦ 5 ]
eis Galatian Titos eis Dalmatian Loukas monos estin met’ emou
P NASF NNSM P NASF NNSM JNSM VPAI3S P RP1GS
1519 1053 5103 1519 1149 3065 3441 2076 3326 1700
along Mark and bring him with you, because he is useful to me
ἀναλαβὼν 7 Μᾶρκον 6 ] ἄγε 8 [ μετὰ 9 σεαυτοῦ 10 γάρ 12 ] ἔστιν 11 εὔχρηστος 14 ] μοι 13
analabōn Markon age meta seautou gar estin euchrēstos moi
VAAP-SNM NASM VPAM2S P RF2GSM CAZ VPAI3S JNSM RP1DS
353 3138 71 3326 4572 1063 2076 2173 3427
for ministry. 12 But I have sent Tychicus to Ephesus. 13 When you come,
εἰς 15 διακονίαν 16 δὲ 2 ] ] ἀπέστειλα 3 Τυχικὸν 1 εἰς 4 Ἔφεσον 5 ] ] ἐρχόμενος 9
eis diakonian de apesteila Tychikon eis Epheson erchomenos
P NASF CLN VAAI1S NASM P NASF VPUP-SNM
1519 1248 1161 649 5190 1519 2181 2064
bring the cloak that I left behind in Troas with Carpus, and the scrolls,
φέρε 10 τὸν 1 φαιλόνην 2 ὃν 3 ] ] ἀπέλιπον 4 ἐν 5 Τρῳάδι 6 παρὰ 7 Κάρπῳ 8 καὶ 11 τὰ 12 βιβλία 13
phere ton phailonēn hon apelipon en Trōadi para Karpō kai ta biblia
VPAM2S DASM NASM RR-ASM VAAI1S P NDSF P NDSM CLN DAPN NAPN
5342 3588 5341 3739 620 1722 5174 3844 2591 2532 3588 975




N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

1075 2 TIMOTHY 4:20
especially the parchments. 14 Alexander the metalworker did me much harm;
μάλιστα 14 τὰς 15 μεμβράνας 16 Ἀλέξανδρος 1 ὁ 2 χαλκεὺς 3 ἐνεδείξατο 7 μοι 5 πολλά 4 κακὰ 6
malista tas membranas Alexandros ho chalkeus enedeixato moi polla kaka
BS DAPF NAPF NNSM DNSM NNSM VAMI3S RP1DS JAPN JAPN
3122 3588 3200 223 3588 5471 1731 3427 4183 2556
may the Lord pay back to him according to his deeds, 15 against
} 8 ὁ 10 κύριος 11 ἀποδώσει 8 [ ] αὐτῷ 9 κατὰ 12 [ αὐτοῦ 15 ‹ τὰ 13 ἔργα 14› ]
ho kyrios apodōsei autō kata autou ta erga
DNSM NNSM VFAI3S RP3DSM P RP3GSM DAPN NAPN
3588 2962 591 846 2596 846 3588 2041
whom you also be on guard, because he vehemently opposed our
ὃν 1 σὺ 3 καὶ 2 ] ] φυλάσσου 4 γὰρ 6 } 7 λίαν 5 ἀντέστη 7 ἡμετέροις 9
hon sy kai phylassou gar lian antestē hēmeterois
RR-ASM RP2NS BE VPMM2S CAZ B VAAI3S JDPM
3739 4771 2532 5442 1063 3029 436 2251
words. 16 At my first defense, no one came to my aid,
‹ τοῖς 8 λόγοις 10› Ἐν 1 μου 4 πρώτῃ 3 ‹ τῇ 2 ἀπολογίᾳ 5› οὐδείς 6 [ παρεγένετο 8 [ μοι 7 *
tois logois En mou prōtē tē apologia oudeis paregeneto moi
DDPM NDPM P RP1GS JDSF DDSF NDSF JNSM VAMI3S RP1DS
3588 3056 1722 3450 4413 3588 627 3762 3854 3427
but they all deserted me; may it not be counted against them. 17 But
ἀλλὰ 9 ] πάντες 10 ἐγκατέλιπον 12 με 11 ] } 15 μὴ 13 ] λογισθείη 15 [ αὐτοῖς 14 δὲ 2
alla pantes enkatelipon me mē logistheiē autois de
CLC JNPM VAAI3P RP1AS BN VAPO3S RP3DPM CLC
235 3956 1459 3165 3361 3049 846 1161
the Lord helped me and strengthened me, so that through me the
ὁ 1 κύριός 3 παρέστη 5 μοι 4 καὶ 6 ἐνεδυνάμωσέν 7 με 8 ἵνα 9 [ δι’ 10 ἐμοῦ 11 τὸ 12
ho kyrios parestē moi kai enedynamōsen me hina di’ emou to
DNSM NNSM VAAI3S RP1DS CLN VAAI3S RP1AS CAP P RP1GS DNSN
3588 2962 3936 3427 2532 1743 3165 2443 1223 1700 3588
proclamation might be fulfilled and all the Gentiles might hear, and he
κήρυγμα 13 ] ] πληροφορηθῇ 14 καὶ 15 πάντα 17 τὰ 18 ἔθνη 19 ] ἀκούσωσιν 16 καὶ 20 ]
kērygma plērophorēthē kai panta ta ethnē akousōsin kai
NNSN VAPS3S CLN JNPN DNPN NNPN VAAS3P CLN
2782 4135 2532 3956 3588 1484 191 2532
rescued me from the lion’s mouth. 18 The Lord will rescue me from every
ἐρρύσθην 21 [ ἐκ 22 ] λέοντος 24 στόματος 23 ὁ 3 κύριος 4 ] ῥύσεταί 1 με 2 ἀπὸ 5 παντὸς 6
errysthēn ek leontos stomatos ho kyrios rhysetai me apo pantos
VAPI1S P NGSM NGSN DNSM NNSM VFMI3S RP1AS P JGSN
4506 1537 3023 4750 3588 2962 4506 3165 575 3956
evil deed, and will save me for his heavenly kingdom, to
πονηροῦ 8 ἔργου 7 καὶ 9 ] σώσει 10 [ εἰς 11 αὐτοῦ 14 ‹ τὴν 15 ἐπουράνιον 16› ‹ τὴν 12 βασιλείαν 13› ]
ponērou ergou kai sōsei eis autou tēn epouranion tēn basileian
JGSN NGSN CLN VFAI3S P RP3GSM DASF JASF DASF NASF
4190 2041 2532 4982 1519 846 3588 2032 3588 932
1
whom be the glory forever and ever. Amen.
ᾧ 17 * ἡ 18 δόξα 19 ‹ εἰς 20 τοὺς 21 αἰῶνας 22 τῶν 23 αἰώνων 24› ἀμήν 25
hō hē doxa eis tous aiōnas tōn aiōnōn amēn
RR-DSM DNSF NNSF P DAPM NAPM DGPM NGPM I
3739 3588 1391 1519 3588 165 3588 165 281
Final Greetings and Benediction
4:19 Greet Prisca and Aquila and the household of Onesiphorus. 20 Erastus
Ἄσπασαι 1 Πρίσκαν 2 καὶ 3 Ἀκύλαν 4 καὶ 5 τὸν 6 οἶκον 8 ] Ὀνησιφόρου 7 Ἔραστος 1
Aspasai Priskan kai Akylan kai ton oikon Onēsiphorou Erastos
VAMM2S NASF CLN NASM CLN DASM NASM NGSM NNSM
782 4251 2532 207 2532 3588 3624 3683 2037
remained in Corinth, but Trophimus I left behind in Miletus because he was
ἔμεινεν 2 ἐν 3 Κορίνθῳ 4 δὲ 6 Τρόφιμον 5 ] ] ἀπέλιπον 7 ἐν 8 Μιλήτῳ 9 ] ] ]
emeinen en Korinthō de Trophimon apelipon en Milētō
VAAI3S P NDSF CLC NASM VAAI1S P NDSF
3306 1722 2882 1161 5161 620 1722 3399

1  Lit. “to the ages of the ages”

V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

2 TIMOTHY 4:21 1076
sick. 21 Make haste to come before winter. Eubulus and Pudens and
ἀσθενοῦντα 10 ] Σπούδασον 1 ] ἐλθεῖν 4 πρὸ 2 χειμῶνος 3 Εὔβουλος 7 καὶ 8 Πούδης 9 καὶ 10
asthenounta Spoudason elthein pro cheimōnos Euboulos kai Poudēs kai
VPAP-SAM VAAM2S VAAN P NGSM NNSM CLN NNSM CLN
770 4704 2064 4253 5494 2103 2532 4227 2532
Linus and Claudia and all the brothers greet you. 22 The Lord be with
Λίνος 11 καὶ 12 Κλαυδία 13 καὶ 14 πάντες 17 οἱ 15 ἀδελφοὶ 16 Ἀσπάζεταί 5 σε 6 Ὁ 1 κύριος 2 ] μετὰ 3
Linos kai Klaudia kai pantes hoi adelphoi Aspazetai se HO kyrios meta
NNSM CLN NNSF CLN JNPM DNPM NNPM VPUI3S RP2AS DNSM NNSM P
3044 2532 2803 2532 3956 3588 80 782 4571 3588 2962 3326
your spirit. Grace be with you.
σου 6 ‹ τοῦ 4 πνεύματός 5› ‹ ἡ 7 χάρις 8› ] μεθ’ 9 ὑμῶν 10
sou tou pneumatos hē charis meth’ hymōn
RP2GS DGSN NGSN DNSF NNSF P RP2GP
4675 3588 4151 3588 5485 3326 5216
























































N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

THE LETTER OF PAUL TO
TITUS



Greeting
Paul, a slave of God and an apostle of Jesus Christ for the faith of
1 Παῦλος 1 ] δοῦλος 2 ] θεοῦ 3 δὲ 5 ] ἀπόστολος 4 ] Ἰησοῦ 6 Χριστοῦ 7 κατὰ 8 ] πίστιν 9 ]
Paulos doulos theou de apostolos Iēsou Christou kata pistin
NNSM NNSM NGSM CLN NNSM NGSM NGSM P NASF
3972 1401 2316 1161 652 2424 5547 2596 4102
the chosen of God and the knowledge of the truth that is according to
] ἐκλεκτῶν 10 ] θεοῦ 11 καὶ 12 ] ἐπίγνωσιν 13 ] ] ἀληθείας 14 τῆς 15 [ κατ’ 16 [
eklektōn theou kai epignōsin alētheias tēs kat’
JGPM NGSM CLN NASF NGSF DGSF P
1588 2316 2532 1922 225 3588 2596
godliness, 2 in the hope of eternal life which God, who does not lie,
εὐσέβειαν 17 ἐπ’ 1 ] ἐλπίδι 2 } 3 αἰωνίου 4 ζωῆς 3 ἣν 5 ‹ ὁ 7 θεὸς 9› ] ἀψευδὴς 8 [ [
eusebeian ep’ elpidi aiōniou zōēs hēn ho theos apseudēs
NASF P NDSF JGSF NGSF RR-ASF DNSM NNSM JNSM
2150 1909 1680 166 2222 3739 3588 2316 893
promised before eternal ages, 3 but at the proper time has disclosed his
ἐπηγγείλατο 6 πρὸ 10 αἰωνίων 12 χρόνων 11 δὲ 2 ] } 3 ἰδίοις 4 καιροῖς 3 ] ἐφανέρωσεν 1 αὐτοῦ 7
epēngeilato pro aiōniōn chronōn de idiois kairois ephanerōsen autou
VAMI3S P JGPM NGPM CLC JDPM NDPM VAAI3S RP3GSM
1861 4253 166 5550 1161 2398 2540 5319 846
message in the proclamation with which I was entrusted according to the
‹ τὸν 5 λόγον 6› ἐν 8 ] κηρύγματι 9 ] ὃ 10 ἐγὼ 12 ] ἐπιστεύθην 11 κατ’ 13 [ ]
ton logon en kērygmati ho egō episteuthēn kat’
DASM NASM P NDSN RR-NSN RP1NS VAPI1S P
3588 3056 1722 2782 3739 1473 4100 2596
command of God our Savior, 4 to Titus, my true child according to
ἐπιταγὴν 14 } 16 θεοῦ 18 ἡμῶν 17 ‹ τοῦ 15 σωτῆρος 16› ] Τίτῳ 1 * γνησίῳ 2 τέκνῳ 3 κατὰ 4 [
epitagēn theou hēmōn tou sōtēros Titō gnēsiō teknō kata
NASF NGSM RP1GP DGSM NGSM NDSM JDSN NDSN P
2003 2316 2257 3588 4990 5103 1103 5043 2596
a common faith. Grace and peace from God the Father and Christ Jesus
} 6 κοινὴν 5 πίστιν 6 χάρις 7 καὶ 8 εἰρήνη 9 ἀπὸ 10 θεοῦ 11 ] πατρὸς 12 καὶ 13 Χριστοῦ 14 Ἰησοῦ 15
koinēn pistin charis kai eirēnē apo theou patros kai Christou Iēsou
JASF NASF NNSF CLN NNSF P NGSM NGSM CLN NGSM NGSM
2839 4102 5485 2532 1515 575 2316 3962 2532 5547 2424
our Savior.
ἡμῶν 18 ‹ τοῦ 16 σωτῆρος 17›
hēmōn tou sōtēros
RP1GP DGSM NGSM
2257 3588 4990
Instructions to Titus in Crete
1:5 On account of this, I left you behind in Crete, in order that what remains
χάριν 2 [ [ Τούτου 1 ] } 3 σε 4 ἀπέλιπόν 3 ἐν 5 Κρήτῃ 6 ] ] ἵνα 7 τὰ 8 λείποντα 9
charin Toutou se apelipon en Krētē hina ta leiponta
P RD-GSN RP2AS VAAI1S P NDSF CAP DAPN VPAP-PAN
5484 5127 4571 620 1722 2914 2443 3588 3007
may be set in order and you may appoint elders in every town,
] ] ἐπιδιορθώσῃ 10 [ [ καὶ 11 ] ] καταστήσῃς 12 πρεσβυτέρους 15 ] κατὰ 13 πόλιν 14
epidiorthōsē kai katastēsēs presbyterous kata polin
VAMS2S CLN VAAS2S JAPM P NASF
1930 2532 2525 4245 2596 4172
as I ordered you. 6 If anyone is blameless, the husband of one wife,
ὡς 16 ἐγώ 17 διεταξάμην 19 σοι 18 εἴ 1 τίς 2 ἐστιν 3 ἀνέγκλητος 4 ] ἀνήρ 7 } 6 μιᾶς 5 γυναικὸς 6
hōs egō dietaxamēn soi ei tis estin anenklētos anēr mias gynaikos
CAM RP1NS VAMI1S RP2DS CAC RX-NSM VPAI3S JNSM NNSM JGSF NGSF
5613 1473 1299 4671 1487 5100 2076 410 435 1520 1135


V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

TITUS 1:7 1078
1
2
having faithful children, not accused of dissipation or rebellious. 7 For it
ἔχων 9 πιστά 10 τέκνα 8 μὴ 11 ‹ ἐν 12 κατηγορίᾳ 13› ] ἀσωτίας 14 ἢ 15 ἀνυπότακτα 16 γὰρ 2 ]
echōn pista tekna mē en katēgoria asōtias ē anypotakta gar
VPAP-SNM JAPN NAPN BN P NDSF NGSF CLD JAPN CLX
2192 4103 5043 3361 1722 2724 810 2228 506 1063
is necessary for the overseer to be blameless as God’s steward, not self-willed,
] δεῖ 1 } 4 τὸν 3 ἐπίσκοπον 4 ] εἶναι 6 ἀνέγκλητον 5 ὡς 7 θεοῦ 8 οἰκονόμον 9 μὴ 10 αὐθάδη 11
dei ton episkopon einai anenklēton hōs theou oikonomon mē authadē
VPAI3S DASM NASM VPAN JASM P NGSM NASM BN JASM
1163 3588 1985 1511 410 5613 2316 3623 3361 829
not quick-tempered, not addicted to wine, not violent, not greedy for dishonest
μὴ 12 ὀργίλον 13 μὴ 14 πάροινον 15 [ [ μὴ 16 πλήκτην 17 μὴ 18 αἰσχροκερδῆ 19 [ [
mē orgilon mē paroinon mē plēktēn mē aischrokerdē
BN JASM BN JASM BN NASM BN JASM
3361 3711 3361 3943 3361 4131 3361 146
gain, 8 but hospitable, loving what is good, prudent, just, devout, self-controlled,
[ ἀλλὰ 1 φιλόξενον 2 φιλάγαθον 3 [ [ [ σώφρονα 4 δίκαιον 5 ὅσιον 6 ἐγκρατῆ 7
alla philoxenon philagathon sōphrona dikaion hosion enkratē
CLC JASM JASM JASM JASM JASM JASM
235 5382 5358 4998 1342 3741 1468
9 holding fast to the faithful message according to the teaching, in order that he
ἀντεχόμενον 1 [ [ τοῦ 2 πιστοῦ 6 λόγου 7 κατὰ 3 [ τὴν 4 διδαχὴν 5 ] ] ἵνα 8 ]
antechomenon tou pistou logou kata tēn didachēn hina
VPUP-SAM DGSM JGSM NGSM P DASF NASF CAP
472 3588 4103 3056 2596 3588 1322 2443
may be able both to exhort with sound instruction and
] ᾖ 10 δυνατὸς 9 καὶ 11 ] παρακαλεῖν 12 ἐν 13 ‹ τῇ 16 ὑγιαινούσῃ 17› ‹ τῇ 14 διδασκαλίᾳ 15› καὶ 18
ē dynatos kai parakalein en tē hygiainousē tē didaskalia kai
VPAS3S JNSM CLK VPAN P DDSF VPAP-SDF DDSF NDSF CLK
5600 1415 2532 3870 1722 3588 5198 3588 1319 2532
to reprove those who speak against it. 10 For there are many *
] ἐλέγχειν 21 τοὺς 19 ] ἀντιλέγοντας 20 [ [ γὰρ 2 ] Εἰσὶν 1 πολλοὶ 3 καὶ 4
elenchein tous antilegontas gar Eisin polloi kai
VPAN DAPM VPAP-PAM CLX VPAI3P JNPM BE
1651 3588 483 1063 1526 4183 2532
rebellious people, idle talkers and deceivers, especially those of the
ἀνυπότακτοι 5 [ ματαιολόγοι 6 [ καὶ 7 φρεναπάται 8 μάλιστα 9 οἱ 10 ἐκ 11 τῆς 12
anypotaktoi mataiologoi kai phrenapatai malista hoi ek tēs
JNPM JNPM CLN NNPM BS DNPM P DGSF
506 3151 2532 5423 3122 3588 1537 3588
circumcision, 11 whom it is necessary to silence, whoever are ruining whole
περιτομῆς 13 οὓς 1 ] ] δεῖ 2 ] ἐπιστομίζειν 3 οἵτινες 4 ] ἀνατρέπουσιν 7 ὅλους 5
peritomēs hous dei epistomizein hoitines anatrepousin holous
NGSF RR-APM VPAI3S VPAN RR-NPM VPAI3P JAPM
4061 3739 1163 1993 3748 396 3650
families by teaching things which must not be taught for the sake of dishonest
οἴκους 6 ] διδάσκοντες 8 ] ἃ 9 } 11 μὴ 10 δεῖ 11 * χάριν 14 [ [ [ αἰσχροῦ 12
oikous didaskontes ha mē dei charin aischrou
NAPM VPAP-PNM RR-APN BN VPAI3S P JGSN
3624 1321 3739 3361 1163 5484 150
gain. 12 A certain one of them, one of their own prophets, has said, “Cretans are
κέρδους 13 ] τις 2 [ ἐξ 3 αὐτῶν 4 ] ] αὐτῶν 6 ἴδιος 5 προφήτης 7 ] εἶπέν 1 Κρῆτες 8 ]
kerdous tis ex autōn autōn idios prophētēs eipen Krētes
NGSN RX-NSM P RP3GPM RP3GPM JNSM NNSM VAAI3S NNPM
2771 5100 1537 846 846 2398 4396 2036 2912
always liars, evil beasts, lazy gluttons.” 13 This testimony is true,
ἀεὶ 9 ψεῦσται 10 κακὰ 11 θηρία 12 ἀργαί 14 γαστέρες 13 αὕτη 3 ‹ ἡ 1 μαρτυρία 2› ἐστὶν 4 ἀληθής 5
aei pseustai kaka thēria argai gasteres hautē hē martyria estin alēthēs
B NNPM JNPN NNPN JNPF NNPF RD-NSF DNSF NNSF VPAI3S JNSF
104 5583 2556 2342 692 1064 3778 3588 3141 2076 227



1  Or “believing” 2  Lit. “with an accusation of dissipation”

N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

1079 TITUS 2:4
for which reason reprove them severely, in order that they may be sound in
δι’ 6 ἣν 7 αἰτίαν 8 ἔλεγχε 9 αὐτοὺς 10 ἀποτόμως 11 ] ] ἵνα 12 ] ] ] ὑγιαίνωσιν 13 ἐν 14
di’ hēn aitian elenche autous apotomōs hina hygiainōsin en
P RR-ASF NASF VPAM2S RP3APM B CAP VPAS3P P
1223 3739 156 1651 846 664 2443 5198 1722
the faith, 14 not paying attention to Jewish myths and commandments of
τῇ 15 πίστει 16 μὴ 1 προσέχοντες 2 [ [ Ἰουδαϊκοῖς 3 μύθοις 4 καὶ 5 ἐντολαῖς 6 ]
tē pistei mē prosechontes Ioudaikois mythois kai entolais
DDSF NDSF BN VPAP-PNM JDPM NDPM CLN NDPF
3588 4102 3361 4337 2451 3454 2532 1785
people who turn away from the truth. 15 To the pure all
ἀνθρώπων 7 ] ἀποστρεφομένων 8 [ [ τὴν 9 ἀλήθειαν 10 } 4 τοῖς 3 καθαροῖς 4 πάντα 1
anthrōpōn apostrephomenōn tēn alētheian tois katharois panta
NGPM VPMP-PGM DASF NASF DDPM JDPM JNPN
444 654 3588 225 3588 2513 3956
things are pure, but to those who are defiled and unbelieving nothing is
[ ] καθαρὰ 2 δὲ 6 ] τοῖς 5 ] ] μεμιαμμένοις 7 καὶ 8 ἀπίστοις 9 οὐδὲν 10 ]
kathara de tois memiammenois kai apistois ouden
JNPN CLC DDPM VRPP-PDM CLN JDPM JNSN
2513 1161 3588 3392 2532 571 3762
pure, but both their mind and conscience are defiled. 16 They
καθαρόν 11 ἀλλὰ 12 καὶ 15 αὐτῶν 14 ‹ ὁ 16 νοῦς 17› καὶ 18 ‹ ἡ 19 συνείδησις 20› ] μεμίανται 13 ]
katharon alla kai autōn ho nous kai hē syneidēsis memiantai
JNSN CLC CLK RP3GPM DNSM NNSM CLK DNSF NNSF VRPI3S
2513 235 2532 846 3588 3563 2532 3588 4893 3392
profess to know God, but by their deeds they deny him, because they are
ὁμολογοῦσιν 2 ] εἰδέναι 3 θεὸν 1 δὲ 5 } 6 τοῖς 4 ἔργοις 6 ] ἀρνοῦνται 7 [ ] ] ὄντες 9
homologousin eidenai theon de tois ergois arnountai ontes
VPAI3P VRAN NASM CLC DDPN NDPN VPUI3P VPAP-PNM
3670 1492 2316 1161 3588 2041 720 5607
detestable and disobedient, and unfit for every good deed.
βδελυκτοὶ 8 καὶ 10 ἀπειθεῖς 11 καὶ 12 ἀδόκιμοι 17 πρὸς 13 πᾶν 14 ἀγαθὸν 16 ἔργον 15
bdelyktoi kai apeitheis kai adokimoi pros pan agathon ergon
JNPM CLN JNPM CLN JNPM P JASN JASN NASN
947 2532 545 2532 96 4314 3956 18 2041
Sound Instruction and Consistent Behavior
But you, speak the things which are fitting for sound instruction.
2 δὲ 2 Σὺ 1 λάλει 3 ] ] ἃ 4 ] πρέπει 5 } 8 ὑγιαινούσῃ 7 ‹ τῇ 6 διδασκαλίᾳ 8›
de Sy lalei ha prepei hygiainousē tē didaskalia
CLC RP2NS VPAM2S RR-APN VPAI3S VPAP-SDF DDSF NDSF
1161 4771 2980 3739 4241 5198 3588 1319
2 Older men are to be temperate, worthy of respect, self-controlled, sound
πρεσβύτας 1 [ ] ] εἶναι 3 νηφαλίους 2 σεμνούς 4 [ [ σώφρονας 5 ὑγιαίνοντας 6
presbytas einai nēphalious semnous sōphronas hygiainontas
NAPM VPAN JAPM JAPM JAPM VPAP-PAM
4246 1511 3524 4586 4998 5198
in faith, in love, and in endurance. 3 Older women
] ‹ τῇ 7 πίστει 8› ] ‹ τῇ 9 ἀγάπῃ 10› ] ] ‹ τῇ 11 ὑπομονῇ 12› Πρεσβύτιδας 1 [
tē pistei tē agapē tē hypomonē Presbytidas
DDSF NDSF DDSF NDSF DDSF NDSF NAPF
3588 4102 3588 26 3588 5281 4247
likewise are to be reverent in their behavior, not slanderous, not enslaved
ὡσαύτως 2 ] ] ] ἱεροπρεπεῖς 5 ἐν 3 ] καταστήματι 4 μὴ 6 διαβόλους 7 μηδὲ 8 δεδουλωμένας 11
hōsautōs hieroprepeis en katastēmati mē diabolous mēde dedoulōmenas
B JAPF P NDSN BN JAPF BN VRPP-PAF
5615 2412 1722 2688 3361 1228 3361 1402
to much wine, teaching what is good, 4 in order that they may encourage
] πολλῷ 10 οἴνῳ 9 καλοδιδασκάλους 12 [ [ [ ] ] ἵνα 1 ] ] σωφρονίζωσι 2
pollō oinō kalodidaskalous hina sōphronizōsi
JDSM NDSM JAPF CAP VPAS3P
4183 3631 2567 2443 4994




V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

TITUS 2:5 1080
the young women to love their husbands and to love their children,
τὰς 3 νέας 4 [ εἶναι 6 φιλάνδρους 5 [ [ ] ] φιλοτέκνους 7 [ [
tas neas einai philandrous philoteknous
DAPF JAPF VPAN JAPF JAPF
3588 3501 1511 5362 5388
5 to be self-controlled, pure, busy at home, good, being subject to their
] ] σώφρονας 1 ἁγνάς 2 οἰκουργούς 3 [ [ ἀγαθάς 4 ] ὑποτασσομένας 5 } 8 ]
sōphronas hagnas oikourgous agathas hypotassomenas
JAPF JAPF JAPF JAPF VPPP-PAF
4998 53 3626 18 5293
own husbands, in order that the word of God may not be
ἰδίοις 7 ‹ τοῖς 6 ἀνδράσιν 8› ] ] ἵνα 9 ὁ 11 λόγος 12 ] ‹ τοῦ 13 θεοῦ 14› } 15 μὴ 10 ]
idiois tois andrasin hina ho logos tou theou mē
JDPM DDPM NDPM CAP DNSM NNSM DGSM NGSM BN
2398 3588 435 2443 3588 3056 3588 2316 3361
slandered. 6 Likewise, exhort the young men to be self-controlled,
βλασφημῆται 15 ὡσαύτως 3 παρακάλει 4 Τοὺς 1 νεωτέρους 2 [ ] ] σωφρονεῖν 5
blasphēmētai hōsautōs parakalei Tous neōterous sōphronein
VPPS3S B VPAM2S DAPM JAPMC VPAN
987 5615 3870 3588 3501 4993
7 concerning everything showing yourself to be an example of good deeds, in
περὶ 1 πάντα 2 παρεχόμενος 4 σεαυτὸν 3 { 4 [ ] τύπον 5 } 7 καλῶν 6 ἔργων 7 ἐν 8
peri panta parechomenos seauton typon kalōn ergōn en
P JAPN VPMP-SNM RF2ASM NASM JGPN NGPN P
4012 3956 3930 4572 5179 2570 2041 1722
your teaching demonstrating soundness, dignity, 8 a sound message beyond
τῇ 9 διδασκαλίᾳ 10 ] ἀφθορίαν 11 σεμνότητα 12 } 1 ὑγιῆ 2 λόγον 1 ἀκατάγνωστον 3
tē didaskalia aphthorian semnotēta hygiē logon akatagnōston
DDSF NDSF NASF NASF JASM NASM JASM
3588 1319 90 4587 5199 3056 176
1
reproach, in order that an opponent may be put to shame, because he has
[ ] ] ἵνα 4 ‹ ὁ 5 ἐξ 6 ἐναντίας 7› ] ] ἐντραπῇ 8 [ [ ] ] ἔχων 10
hina ho ex enantias entrapē echōn
CAP DNSM P JGSF VAPS3S VPAP-SNM
2443 3588 1537 1727 1788 2192
nothing bad to say concerning us. 9 Slaves must be subject to their
μηδὲν 9 φαῦλον 14 ] λέγειν 11 περὶ 12 ἡμῶν 13 Δούλους 1 ] ] ὑποτάσσεσθαι 4 } 3 ]
mēden phaulon legein peri hēmōn Doulous hypotassesthai
JASN JASN VPAN P RP1GP NAPM VPPN
3367 5337 3004 4012 2257 1401 5293
own masters in everything, to be well-pleasing, not to talk back, 10 not
ἰδίοις 2 δεσπόταις 3 ἐν 5 πᾶσιν 6 ] εἶναι 8 εὐαρέστους 7 μὴ 9 ] ἀντιλέγοντας 10 [ μὴ 1
idiois despotais en pasin einai euarestous mē antilegontas mē
JDPM NDPM P JDPN VPAN JAPM BN VPAP-PAM BN
2398 1203 1722 3956 1511 2101 3361 483 3361
stealing, but demonstrating all good faith, in order that they may do
νοσφιζομένους 2 ἀλλὰ 3 ἐνδεικνυμένους 6 πᾶσαν 4 ἀγαθήν 7 πίστιν 5 ] ] ἵνα 8 ] ] ]
nosphizomenous alla endeiknymenous pasan agathēn pistin hina
VPMP-PAM CLC VPMP-PAM JASF JASF NASF CAP
3557 235 1731 3956 18 4102 2443
credit to the teaching * of God our Savior in everything.
κοσμῶσιν 16 } 10 τὴν 9 διδασκαλίαν 10 τὴν 11 ] ‹ τοῦ 12 θεοῦ 15› ἡμῶν 14 σωτῆρος 13 ἐν 17 πᾶσιν 18
kosmōsin tēn didaskalian tēn tou theou hēmōn sōtēros en pasin
VPAS3P DASF NASF DASF DGSM NGSM RP1GP NGSM P JDPN
2885 3588 1319 3588 3588 2316 2257 4990 1722 3956
11 For the grace of God has appeared, bringing salvation to all people,
γὰρ 2 ἡ 3 χάρις 4 ] ‹ τοῦ 5 θεοῦ 6› ] Ἐπεφάνη 1 ] σωτήριος 7 } 9 πᾶσιν 8 ἀνθρώποις 9
gar hē charis tou theou Epephanē sōtērios pasin anthrōpois
CLX DNSF NNSF DGSM NGSM VAPI3S JNSF JDPM NDPM
1063 3588 5485 3588 2316 2014 4992 3956 444



1  Lit. “one from the opposed”

N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

1081 TITUS 3:3
12 training us in order that, denying impiety and worldly
παιδεύουσα 1 ἡμᾶς 2 ] ] ἵνα 3 ἀρνησάμενοι 4 ‹ τὴν 5 ἀσέβειαν 6› καὶ 7 κοσμικὰς 9
paideuousa hēmas hina arnēsamenoi tēn asebeian kai kosmikas
VPAP-SNF RP1AP CSC VAMP-PNM DASF NASF CLN JAPF
3811 2248 2443 720 3588 763 2532 2886
desires, we may live self-controlled and righteously and godly in
‹ τὰς 8 ἐπιθυμίας 10› ] ] ζήσωμεν 16 σωφρόνως 11 καὶ 12 δικαίως 13 καὶ 14 εὐσεβῶς 15 ἐν 17
tas epithymias zēsōmen sōphronōs kai dikaiōs kai eusebōs en
DAPF NAPF VAAS1P B CLN B CLN B P
3588 1939 2198 4996 2532 1346 2532 2153 1722
the present age, 13 looking forward to the blessed hope and the glorious
τῷ 18 νῦν 19 αἰῶνι 20 ] προσδεχόμενοι 1 } 4 τὴν 2 μακαρίαν 3 ἐλπίδα 4 καὶ 5 τῆς 7 δόξης 8
tō nyn aiōni prosdechomenoi tēn makarian elpida kai tēs doxēs
DDSM J NDSM VPUP-PNM DASF JASF NASF CLN DGSF NGSF
3588 3568 165 4327 3588 3107 1680 2532 3588 1391
appearing of our great God and Savior Jesus Christ, 14 who
ἐπιφάνειαν 6 } 11 ἡμῶν 14 μεγάλου 10 ‹ τοῦ 9 θεοῦ 11› καὶ 12 σωτῆρος 13 Ἰησοῦ 15 Χριστοῦ 16 ὃς 1
epiphaneian hēmōn megalou tou theou kai sōtēros Iēsou Christou hos
NASF RP1GP JGSM DGSM NGSM CLN NGSM NGSM NGSM RR-NSM
2015 2257 3173 3588 2316 2532 4990 2424 5547 3739
gave himself for us, in order that he might redeem us from all
ἔδωκεν 2 ἑαυτὸν 3 ὑπὲρ 4 ἡμῶν 5 ] ] ἵνα 6 ] ] λυτρώσηται 7 ἡμᾶς 8 ἀπὸ 9 πάσης 10
edōken heauton hyper hēmōn hina lytrōsētai hēmas apo pasēs
VAAI3S RF3ASM P RP1GP CAP VAMS3S RP1AP P JGSF
1325 1438 5228 2257 2443 3084 2248 575 3956
lawlessness and purify for himself a people for his own possession, zealous for
ἀνομίας 11 καὶ 12 καθαρίσῃ 13 ] ἑαυτῷ 14 ] λαὸν 15 ] ] ] περιούσιον 16 ζηλωτὴν 17 } 19
anomias kai katharisē heautō laon periousion zēlōtēn
NGSF CLN VAAS3S RF3DSM NASM JASM NASM
458 2532 2511 1438 2992 4041 2207
good deeds. 15 Speak these things and exhort and reprove with all
καλῶν 18 ἔργων 19 λάλει 2 Ταῦτα 1 [ καὶ 3 παρακάλει 4 καὶ 5 ἔλεγχε 6 μετὰ 7 πάσης 8
kalōn ergōn lalei Tauta kai parakalei kai elenche meta pasēs
JGPN NGPN VPAM2S RD-APN CLN VPAM2S CLN VPAM2S P JGSF
2570 2041 2980 5023 2532 3870 2532 1651 3326 3956
authority. Let no one disregard you.
ἐπιταγῆς 9 } 12 μηδείς 10 [ περιφρονείτω 12 σου 11
epitagēs mēdeis periphroneitō sou
NGSF JNSM VPAM3S RP2GS
2003 3367 4065 4675
Conduct Toward All People
Remind them to be subject to the rulers and to the authorities, to
3 Ὑπομίμνῃσκε 1 αὐτοὺς 2 ] ] ὑποτάσσεσθαι 5 ] ] ἀρχαῖς 3 ] ] ] ἐξουσίαις 4 ]
Hypomimnēske autous hypotassesthai archais exousiais
VPAM2S RP3APM VPPN NDPF NDPF
5279 846 5293 746 1849
obey, to be prepared for every good work, 2 to speak evil of no
πειθαρχεῖν 6 ] εἶναι 12 ἑτοίμους 11 πρὸς 7 πᾶν 8 ἀγαθὸν 10 ἔργον 9 ] βλασφημεῖν 2 [ ] μηδένα 1
peitharchein einai hetoimous pros pan agathon ergon blasphēmein mēdena
VPAN VPAN JAPM P JASN JASN NASN VPAN JASM
3980 1511 2092 4314 3956 18 2041 987 3367
one, to be peaceable, gentle, showing all courtesy to all people.
[ ] εἶναι 4 ἀμάχους 3 ἐπιεικεῖς 5 ἐνδεικνυμένους 7 πᾶσαν 6 πραΰτητα 8 πρὸς 9 πάντας 10 ἀνθρώπους 11
einai amachous epieikeis endeiknymenous pasan prautēta pros pantas anthrōpous
VPAN JAPM JAPM VPMP-PAM JASF NASF P JAPM NAPM
1511 269 1933 1731 3956 4240 4314 3956 444
3 For we also were once foolish, disobedient, led astray, enslaved to
γάρ 2 ἡμεῖς 5 καὶ 4 ἦμεν 1 ποτε 3 ἀνόητοι 6 ἀπειθεῖς 7 ] πλανώμενοι 8 δουλεύοντες 9 } 10
gar hēmeis kai ēmen pote anoētoi apeitheis planōmenoi douleuontes
CLX RP1NP BE VIAI1P BX JNPM JNPM VPPP-PNM VPAP-PNM
1063 2249 2532 1510 4218 453 545 4105 1398




V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

TITUS 3:4 1082
various desires and pleasures, spending our lives in wickedness and envy,
ποικίλαις 13 ἐπιθυμίαις 10 καὶ 11 ἡδοναῖς 12 διάγοντες 18 [ [ ἐν 14 κακίᾳ 15 καὶ 16 φθόνῳ 17
poikilais epithymiais kai hēdonais diagontes en kakia kai phthonō
JDPF NDPF CLN NDPF VPAP-PNM P NDSF CLN NDSM
4164 1939 2532 2237 1236 1722 2549 2532 5355
despicable, hating one another. 4 But when the kindness and love
στυγητοί 19 μισοῦντες 20 ] ἀλλήλους 21 δὲ 2 ὅτε 1 ἡ 3 χρηστότης 4 καὶ 5 ‹ ἡ 6 φιλανθρωπία 7›
stygētoi misountes allēlous de hote hē chrēstotēs kai hē philanthrōpia
JNPM VPAP-PNM RC-APM CLC CAT DNSF NNSF CLN DNSF NNSF
4767 3404 240 1161 3753 3588 5544 2532 3588 5363
for mankind of God our Savior appeared, 5 he saved us, not by
[ [ ] ‹ τοῦ 9 θεοῦ 12› ἡμῶν 11 σωτῆρος 10 ἐπεφάνη 8 ] ἔσωσεν 15 ἡμᾶς 16 οὐκ 1 ἐξ 2
tou theou hēmōn sōtēros epephanē esōsen hēmas ouk ex
DGSM NGSM RP1GP NGSM VAPI3S VAAI3S RP1AP BN P
3588 2316 2257 4990 2014 4982 2248 3756 1537
deeds * of righteousness that we have done, but because of his
ἔργων 3 τῶν 4 ἐν 5 δικαιοσύνῃ 6 ἃ 7 ἡμεῖς 9 ] ἐποιήσαμεν 8 ἀλλὰ 10 κατὰ 11 [ αὐτοῦ 13
ergōn tōn en dikaiosynē ha hēmeis epoiēsamen alla kata autou
NGPN DGPN P NDSF RR-APN RP1NP VAAI1P CLC P RP3GSM
2041 3588 1722 1343 3739 2249 4160 235 2596 846
mercy, through the washing of regeneration and renewal by the Holy
‹ τὸ 12 ἔλεος 14› διὰ 17 ] λουτροῦ 18 ] παλιγγενεσίας 19 καὶ 20 ἀνακαινώσεως 21 ] } 22 ἁγίου 23
to eleos dia loutrou palingenesias kai anakainōseōs hagiou
DASN NASN P NGSN NGSF CLN NGSF JGSN
3588 1656 1223 3067 3824 2532 342 40
Spirit, 6 whom he poured out on us abundantly through Jesus Christ our
πνεύματος 22 οὗ 1 ] ἐξέχεεν 2 [ ἐφ’ 3 ἡμᾶς 4 πλουσίως 5 διὰ 6 Ἰησοῦ 7 Χριστοῦ 8 ἡμῶν 11
pneumatos hou execheen eph’ hēmas plousiōs dia Iēsou Christou hēmōn
NGSN RR-GSM VAAI3S P RP1AP B P NGSM NGSM RP1GP
4151 3739 1632 1909 2248 4146 1223 2424 5547 2257
Savior, 7 so that, having been justified by his grace, we may
‹ τοῦ 9 σωτῆρος 10› ἵνα 1 [ ] ] δικαιωθέντες 2 } 5 ἐκείνου 4 ‹ τῇ 3 χάριτι 5› ] ]
tou sōtēros hina dikaiōthentes ekeinou tē chariti
DGSM NGSM CAP VAPP-PNM RD-GSM DDSF NDSF
3588 4990 2443 1344 1565 3588 5485
become heirs according to the hope of eternal life.
γενηθῶμεν 7 κληρονόμοι 6 κατ’ 8 [ ] ἐλπίδα 9 } 10 αἰωνίου 11 ζωῆς 10
genēthōmen klēronomoi kat’ elpida aiōniou zōēs
VAPS1P NNPM P NASF JGSF NGSF
1096 2818 2596 1680 166 2222
Final Instructions to Titus
3:8 The saying is trustworthy, and I want you to insist concerning these
ὁ 2 λόγος 3 ] Πιστὸς 1 καὶ 4 ] βούλομαί 7 σε 8 ] διαβεβαιοῦσθαι 9 περὶ 5 τούτων 6
ho logos Pistos kai boulomai se diabebaiousthai peri toutōn
DNSM NNSM JNSM CLN VPUI1S RP2AS VPUN P RD-GPM
3588 3056 4103 2532 1014 4571 1226 4012 5130
things, so that those who have believed in God may be careful to
[ ἵνα 10 [ οἱ 15 ] ] πεπιστευκότες 16 ] θεῷ 17 ] ] φροντίζωσιν 11 ]
hina hoi pepisteukotes theō phrontizōsin
CAP DNPM VRAP-PNM NDSM VPAS3P
2443 3588 4100 2316 5431
engage in good deeds. These things are good and beneficial for
προΐστασθαι 14 [ καλῶν 12 ἔργων 13 ] ταῦτά 18 ἐστιν 19 καλὰ 20 καὶ 21 ὠφέλιμα 22 ]
proistasthai kalōn ergōn tauta estin kala kai ōphelima
VPMN JGPN NGPN RD-NPN VPAI3S JNPN CLN JNPN
4291 2570 2041 5023 2076 2570 2532 5624
people. 9 But avoid foolish controversies and genealogies and
‹ τοῖς 23 ἀνθρώποις 24› δὲ 2 περιΐστασο 11 μωρὰς 1 ζητήσεις 3 καὶ 4 γενεαλογίας 5 καὶ 6
tois anthrōpois de periistaso mōras zētēseis kai genealogias kai
DDPM NDPM CLC VPMM2S JAPF NAPF CLN NAPF CLN
3588 444 1161 4026 3474 2214 2532 1076 2532




N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

1083 TITUS 3:15
contentions and quarrels about the law, for they are useless and fruitless.
ἔρεις 7 καὶ 8 μάχας 9 ] ] νομικὰς 10 γὰρ 13 ] εἰσὶν 12 ἀνωφελεῖς 14 καὶ 15 μάταιοι 16
ereis kai machas nomikas gar eisin anōpheleis kai mataioi
NAPF CLN NAPF JAPF CAZ VPAI3P JNPF CLN JNPF
2054 2532 3163 3544 1063 1526 512 2532 3152
10 Reject a divisive person after a first and second admonition, 11 knowing
παραιτοῦ 8 } 2 αἱρετικὸν 1 ἄνθρωπον 2 μετὰ 3 } 7 μίαν 4 καὶ 5 δευτέραν 6 νουθεσίαν 7 εἰδὼς 1
paraitou hairetikon anthrōpon meta mian kai deuteran nouthesian eidōs
VPUM2S JASM NASM P JASF CLN JASF NASF VRAP-SNM
3868 141 444 3326 1520 2532 1208 3559 1492
that such a person is perverted and is sinning, being self-condemned. 12 When I
ὅτι 2 ὁ 4 ] τοιοῦτος 5 ] ἐξέστραπται 3 καὶ 6 ] ἁμαρτάνει 7 ὢν 8 αὐτοκατάκριτος 9 Ὅταν 1 ]
hoti ho toioutos exestraptai kai hamartanei ōn autokatakritos Hotan
CSC DNSM RD-NSM VRPI3S CLN VPAI3S VPAP-SNM JNSM CAT
3754 3588 5108 1612 2532 264 5607 843 3752
send Artemas or Tychicus to you, make haste to come to me in
πέμψω 2 Ἀρτεμᾶν 3 ἢ 6 Τυχικόν 7 πρὸς 4 σὲ 5 ] σπούδασον 8 ] ἐλθεῖν 9 πρός 10 με 11 εἰς 12
pempsō Arteman ē Tychikon pros se spoudason elthein pros me eis
VAAS1S NASM CLD NASM P RP2AS VAAM2S VAAN P RP1AS P
3992 734 2228 5190 4314 4571 4704 2064 4314 3165 1519
Nicopolis, for I have decided to spend the winter there. 13 Diligently
Νικόπολιν 13 γὰρ 15 ] ] κέκρικα 16 ] παραχειμάσαι 17 [ [ ἐκεῖ 14 σπουδαίως 6
Nikopolin gar kekrika paracheimasai ekei spoudaiōs
NASF CAZ VRAI1S VAAN BP B
3533 1063 2919 3914 1563 4709
send on their way Zenas the lawyer and Apollos, so that they may lack
πρόπεμψον 7 [ [ [ ζηνᾶν 1 τὸν 2 νομικὸν 3 καὶ 4 Ἀπολλῶν 5 ἵνα 8 [ αὐτοῖς 10 ] λείπῃ 11
propempson zēnan ton nomikon kai Apollōn hina autois leipē
VAAM2S NASM DASM JASM CLN NASM CAP RP3DPM VPAS3S
4311 2211 3588 3544 2532 625 2443 846 3007
1
nothing. 14 But also our people must learn to engage in good deeds
μηδὲν 9 δὲ 2 καὶ 3 οἱ 4 ἡμέτεροι 5 ] μανθανέτωσαν 1 ] προΐστασθαι 8 [ καλῶν 6 ἔργων 7
mēden de kai hoi hēmeteroi manthanetōsan proistasthai kalōn ergōn
JNSN CLN BE DNPM RS1NPM VPAM3P VPMN JGPN NGPN
3367 1161 2532 3588 2251 3129 4291 2570 2041
for necessary needs, so that they will not be unfruitful. 15 All those
εἰς 9 ἀναγκαίας 11 ‹ τὰς 10 χρείας 12› ἵνα 13 [ ] } 15 μὴ 14 ὦσιν 15 ἄκαρποι 16 πάντες 6 οἱ 3
eis anankaias tas chreias hina mē ōsin akarpoi pantes hoi
P JAPF DAPF NAPF CAP BN VPAS3P JNPM JNPM DNPM
1519 316 3588 5532 2443 3361 5600 175 3956 3588
with me greet you. Greet those who love us in the faith.
μετ’ 4 ἐμοῦ 5 Ἀσπάζονταί 1 σε 2 ἄσπασαι 7 τοὺς 8 ] φιλοῦντας 9 ἡμᾶς 10 ἐν 11 ] πίστει 12
met’ emou Aspazontai se aspasai tous philountas hēmas en pistei
P RP1GS VPUI3P RP2AS VAMM2S DAPM VPAP-PAM RP1AP P NDSF
3326 1700 782 4571 782 3588 5368 2248 1722 4102
Grace be with all of you.
‹ ἡ 13 χάρις 14› ] μετὰ 15 πάντων 16 ] ὑμῶν 17
hē charis meta pantōn hymōn
DNSF NNSF P JGPM RP2GP
3588 5485 3326 3956 5216














1  Lit. “nothing may lack to them”

V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt


Click to View FlipBook Version