The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.
Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by caspianrex, 2017-01-27 11:11:17

Lexham Reverse Interlinear NT

EPHESIANS 4:22 984
is in Jesus), 22 that you take off, according to your former
ἐστιν 10 ἐν 12 ‹ τῷ 13 Ἰησοῦ 14› * ὑμᾶς 2 ἀποθέσθαι 1 [ κατὰ 3 [ τὴν 4 προτέραν 5
estin en tō Iēsou hymas apothesthai kata tēn proteran
VPAI3S P DDSM NDSM RP2AP VAMN P DASF JASF
2076 1722 3588 2424 5209 659 2596 3588 4387
way of life, the old man, who is being destroyed according to
ἀναστροφὴν 6 [ [ τὸν 7 παλαιὸν 8 ἄνθρωπον 9 τὸν 10 ] ] φθειρόμενον 11 κατὰ 12 [
anastrophēn ton palaion anthrōpon ton phtheiromenon kata
NASF DASM JASM NASM DASM VPPP-SAM P
391 3588 3820 444 3588 5351 2596
deceitful desires, 23 * be renewed in the spirit of your
‹ τῆς 15 ἀπάτης 16› ‹ τὰς 13 ἐπιθυμίας 14› δὲ 2 ] ἀνανεοῦσθαι 1 } 4 τῷ 3 πνεύματι 4 } 6 ὑμῶν 7
tēs apatēs tas epithymias de ananeousthai tō pneumati hymōn
DGSF NGSF DAPF NAPF CLC VPPN DDSN NDSN RP2GP
3588 539 3588 1939 1161 365 3588 4151 5216
mind, 24 and put on the new man (in accordance with
‹ τοῦ 5 νοὸς 6› καὶ 1 ἐνδύσασθαι 2 [ τὸν 3 καινὸν 4 ἄνθρωπον 5 κατὰ 7 [ ]
tou noos kai endysasthai ton kainon anthrōpon kata
DGSM NGSM CLN VAMN DASM JASM NASM P
3588 3563 2532 1746 3588 2537 444 2596
God), who is created in righteousness and holiness from the truth.
‹ τὸν 6 θεὸν 8› ] ] κτισθέντα 9 ἐν 10 δικαιοσύνῃ 11 καὶ 12 ὁσιότητι 13 } 15 τῆς 14 ἀληθείας 15
ton theon ktisthenta en dikaiosynē kai hosiotēti tēs alētheias
DASM NASM VAPP-SAM P NDSF CLN NDSF DGSF NGSF
3588 2316 2936 1722 1343 2532 3742 3588 225
Old Behavior, New Behavior, and Motivation
4:25 Therefore, putting aside the lie, speak truth each one of you with
Διὸ 1 ἀποθέμενοι 2 [ τὸ 3 ψεῦδος 4 λαλεῖτε 5 ἀλήθειαν 6 ἕκαστος 7 [ [ [ μετὰ 8
Dio apothemenoi to pseudos laleite alētheian hekastos meta
CLI VAMP-PNM DASN NASN VPAM2P NASF JNSM P
1352 659 3588 5579 2980 225 1538 3326
3
his neighbor, because we are members of one another. 26 Be angry
αὐτοῦ 11 ‹ τοῦ 9 πλησίον 10› ὅτι 12 ] ἐσμὲν 13 μέλη 15 ] ] ἀλλήλων 14 ] ὀργίζεσθε 1
autou tou plēsion hoti esmen melē allēlōn orgizesthe
RP3GSM DGSM B CAZ VPAI1P NNPN RC-GPM VPPM2P
846 3588 4139 3754 2070 3196 240 3710
4
and do not sin; do not let the sun set on your anger, 27 nor
καὶ 2 } 4 μὴ 3 ἁμαρτάνετε 4 } 8 μὴ 7 } 8 ὁ 5 ἥλιος 6 ἐπιδυέτω 8 ἐπὶ 9 ὑμῶν 11 παροργισμῷ 10 μηδὲ 1
kai mē hamartanete mē ho hēlios epidyetō epi hymōn parorgismō mēde
CLN BN VPAM2P BN DNSM NNSM VPAM3S P RP2GP NDSM BN
2532 3361 264 3361 3588 2246 1931 1909 5216 3950 3366
give place to the devil. 28 The one who steals must steal no longer,
δίδοτε 2 τόπον 3 } 5 τῷ 4 διαβόλῳ 5 ὁ 1 ] ] κλέπτων 2 ] κλεπτέτω 4 μηκέτι 3 [
didote topon tō diabolō ho kleptōn kleptetō mēketi
VPAM2P NASM DDSM JDSM DNSM VPAP-SNM VPAM3S BN
1325 5117 3588 1228 3588 2813 2813 3371
but instead must labor, working with his own hands what is good,
δὲ 6 μᾶλλον 5 ] κοπιάτω 7 ἐργαζόμενος 8 } 11 ] ἰδίαις 10 ‹ ταῖς 9 χερσὶν 11› τὸ 12 ] ἀγαθόν 13
de mallon kopiatō ergazomenos idiais tais chersin to agathon
CLC B VPAM3S VPUP-SNM JDPF DDPF NDPF DASN JASN
1161 3123 2872 2038 2398 3588 5495 3588 18
so that he may have something to share with the one who has need.
ἵνα 14 [ ] ] ἔχῃ 15 * ] μεταδιδόναι 16 } 19 τῷ 17 ] ] ἔχοντι 19 χρείαν 18
hina echē metadidonai tō echonti chreian
CAP VPAS3S VPAN DDSM VPAP-SDM NASF
2443 2192 3330 3588 2192 5532
5
29 No rotten word must proceed from your mouth, but
‹ πᾶς 1 λόγος 2 σαπρὸς 3 μὴ 8› ] ἐκπορευέσθω 9 ἐκ 4 ὑμῶν 7 ‹ τοῦ 5 στόματος 6› ἀλλὰ 10
pas logos sapros mē ekporeuesthō ek hymōn tou stomatos alla
JNSM NNSM JNSM BN VPUM3S P RP2GP DGSN NGSN CLC
3956 3056 4550 3361 1607 1537 5216 3588 4750 235

3  An allusion to Zech 8:16 4  An allusion to Ps 4:4 5  Lit. “Every rotten word must not proceed”

N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

985 EPHESIANS 5:4
only something good for the building up of the need, in order that it may
‹ εἴ 11 τις 12› ἀγαθὸς 13 πρὸς 14 ] οἰκοδομὴν 15 [ } 17 τῆς 16 χρείας 17 ] ] ἵνα 18 ] ]
ei tis agathos pros oikodomēn tēs chreias hina
CAC RX-NSM JNSM P NASF DGSF NGSF CAP
1487 5100 18 4314 3619 3588 5532 2443
give grace to those who hear, 30 and do not grieve the Holy
δῷ 19 χάριν 20 ] ] ] ‹ τοῖς 21 ἀκούουσιν 22› καὶ 1 } 3 μὴ 2 λυπεῖτε 3 τὸ 4 ‹ τὸ 6 ἅγιον 7›
dō charin tois akouousin kai mē lypeite to to hagion
VAAS3S NASF DDPM VPAP-PDM CLN BN VPAM2P DASN DASN JASN
1325 5485 3588 191 2532 3361 3076 3588 3588 40
Spirit of God, by whom you were sealed for the day of
πνεῦμα 5 ] ‹ τοῦ 8 θεοῦ 9› ἐν 10 ᾧ 11 ] ] ἐσφραγίσθητε 12 εἰς 13 ] ἡμέραν 14 ]
pneuma tou theou en hō esphragisthēte eis hēmeran
NASN DGSM NGSM P RR-DSN VAPI2P P NASF
4151 3588 2316 1722 3739 4972 1519 2250
redemption. 31 All bitterness, and rage, and wrath, and clamor, and abusive
ἀπολυτρώσεως 15 πᾶσα 1 πικρία 2 καὶ 3 θυμὸς 4 καὶ 5 ὀργὴ 6 καὶ 7 κραυγὴ 8 καὶ 9 βλασφημία 10
apolytrōseōs pasa pikria kai thymos kai orgē kai kraugē kai blasphēmia
NGSF JNSF NNSF CLN NNSM CLN NNSF CLN NNSF CLN NNSF
629 3956 4088 2532 2372 2532 3709 2532 2906 2532 988
speech, must be removed from you, together with all wickedness. 32 Become 6
[ ] ] ἀρθήτω 11 ἀφ’ 12 ὑμῶν 13 ] σὺν 14 πάσῃ 15 κακίᾳ 16 γίνεσθε 1
arthētō aph’ hymōn syn pasē kakia ginesthe
VAPM3S P RP2GP P JDSF NDSF VPUM2P
142 575 5216 4862 3956 2549 1096
kind toward one another, compassionate, forgiving one another, just as also
χρηστοί 4 εἰς 2 ] ἀλλήλους 3 εὔσπλαγχνοι 5 χαριζόμενοι 6 ] ἑαυτοῖς 7 καθὼς 8 [ καὶ 9
chrēstoi eis allēlous eusplanchnoi charizomenoi heautois kathōs kai
JNPM P RC-APM JNPM VPUP-PNM RF2DPM CAM BE
5543 1519 240 2155 5483 1438 2531 2532
God in Christ has forgiven you.
‹ ὁ 10 θεὸς 11› ἐν 12 Χριστῷ 13 ] ἐχαρίσατο 14 ὑμῖν 15
ho theos en Christō echarisato hymin
DNSM NNSM P NDSM VAMI3S RP2DP
3588 2316 1722 5547 5483 5213
Imitators of God
Therefore become imitators of God, as beloved children, 2 and
5 οὖν 2 γίνεσθε 1 μιμηταὶ 3 ] ‹ τοῦ 4 θεοῦ 5› ὡς 6 ἀγαπητά 8 τέκνα 7 καὶ 1
oun ginesthe mimētai tou theou hōs agapēta tekna kai
CLI VPUM2P NNPM DGSM NGSM CAM JNPN NNPN CLN
3767 1096 3402 3588 2316 5613 27 5043 2532
live in love, just as also Christ loved us, and gave
περιπατεῖτε 2 ἐν 3 ἀγάπῃ 4 καθὼς 5 [ καὶ 6 ‹ ὁ 7 Χριστὸς 8› ἠγάπησεν 9 ἡμᾶς 10 καὶ 11 παρέδωκεν 12
peripateite en agapē kathōs kai ho Christos ēgapēsen hēmas kai paredōken
VPAM2P P NDSF CAM BE DNSM NNSM VAAI3S RP1AP CLN VAAI3S
4043 1722 26 2531 2532 3588 5547 25 2248 2532 3860
himself for us an offering and sacrifice to God for a fragrant
ἑαυτὸν 13 ὑπὲρ 14 ἡμῶν 15 ] προσφορὰν 16 καὶ 17 θυσίαν 18 ] ‹ τῷ 19 θεῷ 20› εἰς 21 } 22 εὐωδίας 23
heauton hyper hēmōn prosphoran kai thysian tō theō eis euōdias
RF3ASM P RP1GP NASF CLN NASF DDSM NDSM P NGSF
1438 5228 2257 4376 2532 2378 3588 2316 1519 2175
1
smell. 3 But sexual immorality, and all uncleanness, or greediness, must not
ὀσμὴν 22 δὲ 2 Πορνεία 1 [ καὶ 3 πᾶσα 5 ἀκαθαρσία 4 ἢ 6 πλεονεξία 7 } 9 μηδὲ 8
osmēn de Porneia kai pasa akatharsia ē pleonexia mēde
NASF CLC NNSF CLN JNSF NNSF CLD NNSF BN
3744 1161 4202 2532 3956 167 2228 4124 3366
even be named among you (as is fitting for saints), 4 and obscenity, and
[ ] ὀνομαζέσθω 9 ἐν 10 ὑμῖν 11 καθὼς 12 ] πρέπει 13 ] ἁγίοις 14 καὶ 1 αἰσχρότης 2 καὶ 3
onomazesthō en hymin kathōs prepei hagiois kai aischrotēs kai
VPPM3S P RP2DP CAM VPAI3S JDPM CLN NNSF CLN
3687 1722 5213 2531 4241 40 2532 151 2532

6  Some manuscripts have “But become” 1  Or “a fragrant offering”

V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

EPHESIANS 5:5 986
foolish talk, or coarse jesting (which are not proper), but rather
μωρολογία 4 [ ἢ 5 εὐτραπελία 6 [ ἃ 7 } 9 οὐκ 8 ἀνῆκεν 9 ἀλλὰ 10 μᾶλλον 11
mōrologia ē eutrapelia ha ouk anēken alla mallon
NNSF CLD NNSF RR-NPN BN VIAI3S CLC B
3473 2228 2160 3739 3756 433 235 3123
2
thanksgiving. 5 For this you know for certain, that every sexually immoral person, or
εὐχαριστία 12 γὰρ 2 τοῦτο 1 ] ἴστε 3 γινώσκοντες 4 ὅτι 5 πᾶς 6 πόρνος 7 [ [ ἢ 8
eucharistia gar touto iste ginōskontes hoti pas pornos ē
NNSF CAZ RD-ASN VRAM2P VPAP-PNM CSC JNSM NNSM CLD
2169 1063 5124 1492 1097 3754 3956 4205 2228
unclean person, or greedy person (who is an idolater), does not have an
ἀκάθαρτος 9 [ ἢ 10 πλεονέκτης 11 [ ὅ 12 ἐστιν 13 ] εἰδωλολάτρης 14 } 16 οὐκ 15 ἔχει 16 ]
akathartos ē pleonektēs ho estin eidōlolatrēs ouk echei
JNSM CLD NNSM RR-NSN VPAI3S NNSM BN VPAI3S
169 2228 4123 3739 2076 1496 3756 2192
inheritance in the kingdom of Christ and God. 6 Let no one
κληρονομίαν 17 ἐν 18 τῇ 19 βασιλείᾳ 20 ] ‹ τοῦ 21 Χριστοῦ 22› καὶ 23 θεοῦ 24 } 3 Μηδεὶς 1 [
klēronomian en tē basileia tou Christou kai theou Mēdeis
NASF P DDSF NDSF DGSM NGSM CLN NGSM JNSM
2817 1722 3588 932 3588 5547 2532 2316 3367
deceive you with empty words, for because of these things the wrath of
ἀπατάτω 3 ὑμᾶς 2 } 5 κενοῖς 4 λόγοις 5 γὰρ 8 διὰ 6 [ ταῦτα 7 [ ἡ 10 ὀργὴ 11 ]
apatatō hymas kenois logois gar dia tauta hē orgē
VPAM3S RP2AP JDPM NDPM CAZ P RD-APN DNSF NNSF
538 5209 2756 3056 1063 1223 5023 3588 3709
God is coming on the sons of disobedience.
‹ τοῦ 12 θεοῦ 13› ] ἔρχεται 9 ἐπὶ 14 τοὺς 15 υἱοὺς 16 ] ‹ τῆς 17 ἀπειθείας 18›
tou theou erchetai epi tous huious tēs apeitheias
DGSM NGSM VPUI3S P DAPM NAPM DGSF NGSF
3588 2316 2064 1909 3588 5207 3588 543
Walk Like Children of Light
3
5:7 Therefore do not be sharers with them, 8 for you were formerly darkness,
οὖν 2 } 3 μὴ 1 γίνεσθε 3 συμμέτοχοι 4 ] αὐτῶν 5 γάρ 2 ] ἦτε 1 ποτε 3 σκότος 4
oun mē ginesthe symmetochoi autōn gar ēte pote skotos
CLI BN VPUM2P JNPM RP3GPM CAZ VIAI2P BX NNSN
3767 3361 1096 4830 846 1063 2258 4218 4655
but now you are light in the Lord. Live like children of light 9 (for the
δὲ 6 νῦν 5 * * φῶς 7 ἐν 8 ] κυρίῳ 9 περιπατεῖτε 13 ὡς 10 τέκνα 11 ] φωτὸς 12 γὰρ 2 ὁ 1
de nyn phōs en kyriō peripateite hōs tekna phōtos gar ho
CLC B NNSN P NDSM VPAM2P CAM NNPN NGSN CLX DNSM
1161 3568 5457 1722 2962 4043 5613 5043 5457 1063 3588
fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth), 10 trying
καρπὸς 3 } 5 τοῦ 4 φωτὸς 5 } 7 ἐν 6 πάσῃ 7 ἀγαθωσύνῃ 8 καὶ 9 δικαιοσύνῃ 10 καὶ 11 ἀληθείᾳ 12 ]
karpos tou phōtos en pasē agathōsynē kai dikaiosynē kai alētheia
NNSM DGSN NGSN P JDSF NDSF CLN NDSF CLN NDSF
2590 3588 5457 1722 3956 19 2532 1343 2532 225
to learn what is well-pleasing to the Lord. 11 And do not participate in
] δοκιμάζοντες 1 τί 2 ἐστιν 3 εὐάρεστον 4 } 6 τῷ 5 κυρίῳ 6 καὶ 1 } 3 μὴ 2 συγκοινωνεῖτε 3 } 5
dokimazontes ti estin euareston tō kyriō kai mē synkoinōneite
VPAP-PNM RI-NSN VPAI3S JNSN DDSM NDSM CLN BN VPAM2P
1381 5101 2076 2101 3588 2962 2532 3361 4790
the unfruitful deeds of darkness, but rather even expose them.
τοῖς 4 ‹ τοῖς 6 ἀκάρποις 7› ἔργοις 5 ] ‹ τοῦ 8 σκότους 9› δὲ 11 μᾶλλον 10 καὶ 12 ἐλέγχετε 13 [
tois tois akarpois ergois tou skotous de mallon kai elenchete
DDPN DDPN JDPN NDPN DGSN NGSN CLC B CLA VPAM2P
3588 3588 175 2041 3588 4655 1161 3123 2532 1651
12 For it is shameful even to speak about the things being done by them in
γὰρ 2 ] ἐστιν 8 αἰσχρόν 7 καὶ 9 ] λέγειν 10 [ ] τὰ 1 γινόμενα 4 [ ὑπ’ 5 αὐτῶν 6 ]
gar estin aischron kai legein ta ginomena hyp’ autōn
CAZ VPAI3S JNSN CLA VPAN DAPN VPUP-PAN P RP3GPM
1063 2076 150 2532 3004 3588 1096 5259 846

2  Lit. “for this you know, knowing” 3  Or “partners”

N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

987 EPHESIANS 5:22
secret, 13 but all things exposed by the light are made visible,
κρυφῇ 3 δὲ 2 ‹ τὰ 1 πάντα 3› [ ἐλεγχόμενα 4 ὑπὸ 5 τοῦ 6 φωτὸς 7 ] ] φανεροῦται 8
kryphē de ta panta elenchomena hypo tou phōtos phaneroutai
B CLC DNPN JNPN VPPP-PNN P DGSN NGSN VPPI3S
2931 1161 3588 3956 1651 5259 3588 5457 5319
14 for everything made visible is light. Therefore it says, Wake up,
γὰρ 2 πᾶν 1 ] ‹ τὸ 3 φανερούμενον 4› ἐστιν 6 φῶς 5 διὸ 7 ] λέγει 8 Ἔγειρε 9 [
gar pan to phaneroumenon estin phōs dio legei Egeire
CLX JNSN DNSN VPPP-SNN VPAI3S NNSN CLI VPAI3S VPAM2S
1063 3956 3588 5319 2076 5457 1352 3004 1453
sleeper, And rise from the dead, And Christ will shine on
‹ ὁ 10 καθεύδων 11› καὶ 12 ἀνάστα 13 ἐκ 14 τῶν 15 νεκρῶν 16 καὶ 17 ‹ ὁ 20 Χριστός 21› ] ἐπιφαύσει 18 ]
ho katheudōn kai anasta ek tōn nekrōn kai ho Christos epiphausei
DNSM VPAP-SNM CLN VAAM2S P DGPM JGPM CLN DNSM NNSM VFAI3S
3588 2518 2532 450 1537 3588 3498 2532 3588 5547 2017
4
you. 15 Therefore, consider carefully how you live, not as unwise but as
σοι 19 οὖν 2 Βλέπετε 1 ἀκριβῶς 3 πῶς 4 ] περιπατεῖτε 5 μὴ 6 ὡς 7 ἄσοφοι 8 ἀλλ’ 9 ὡς 10
soi oun Blepete akribōs pōs peripateite mē hōs asophoi all’ hōs
RP2DS CLI VPAM2P B B VPAI2P BN CAM JNPM CLC CAM
4671 3767 991 199 4459 4043 3361 5613 781 235 5613
wise, 16 making the most of the time because the days are evil.
σοφοί 11 ] ] ἐξαγοραζόμενοι 1 } 3 τὸν 2 καιρόν 3 ὅτι 4 αἱ 5 ἡμέραι 6 εἰσιν 8 πονηραί 7
sophoi exagorazomenoi ton kairon hoti hai hēmerai eisin ponērai
JNPM VPMP-PNM DASM NASM CAZ DNPF NNPF VPAI3P JNPF
4680 1805 3588 2540 3754 3588 2250 1526 4190
Being Filled by the Spirit
5:17 Because of this do not become foolish, but understand what the will of
διὰ 1 [ τοῦτο 2 } 4 μὴ 3 γίνεσθε 4 ἄφρονες 5 ἀλλὰ 6 συνίετε 7 τί 8 τὸ 9 θέλημα 10 } 12
dia touto mē ginesthe aphrones alla syniete ti to thelēma
P RD-ASN BN VPUM2P JNPM CLC VPAM2P RI-NSN DNSN NNSN
1223 5124 3361 1096 878 235 4920 5101 3588 2307
the Lord is. 18 And do not be drunk with wine (in which is dissipation),
τοῦ 11 κυρίου 12 * καὶ 1 } 3 μὴ 2 ] μεθύσκεσθε 3 ] οἴνῳ 4 ἐν 5 ᾧ 6 ἐστιν 7 ἀσωτία 8
tou kyriou kai mē methyskesthe oinō en hō estin asōtia
DGSM NGSM CLN BN VPPM2P NDSM P RR-DSM VPAI3S NNSF
3588 2962 2532 3361 3182 3631 1722 3739 2076 810
but be filled by the Spirit, 19 speaking to one another in psalms and
ἀλλὰ 9 ] πληροῦσθε 10 ἐν 11 ] πνεύματι 12 λαλοῦντες 1 ] ] ἑαυτοῖς 2 ] ψαλμοῖς 3 καὶ 4
alla plērousthe en pneumati lalountes heautois psalmois kai
CLC VPPM2P P NDSN VPAP-PNM RF2DPM NDPM CLN
235 4137 1722 4151 2980 1438 5568 2532
hymns and spiritual songs, singing and singing praise in your
ὕμνοις 5 καὶ 6 πνευματικαῖς 8 ᾠδαῖς 7 ᾄδοντες 9 καὶ 10 ψάλλοντες 11 [ } 13 ὑμῶν 14
hymnois kai pneumatikais ōdais adontes kai psallontes hymōn
NDPM CLN JDPF NDPF VPAP-PNM CLN VPAP-PNM RP2GP
5215 2532 4152 5603 103 2532 5567 5216
heart to the Lord, 20 giving thanks always for all things
‹ τῇ 12 καρδίᾳ 13› } 16 τῷ 15 κυρίῳ 16 εὐχαριστοῦντες 1 [ πάντοτε 2 ὑπὲρ 3 πάντων 4 [
tē kardia tō kyriō eucharistountes pantote hyper pantōn
DDSF NDSF DDSM NDSM VPAP-PNM B P JGPN
3588 2588 3588 2962 2168 3842 5228 3956
in the name of our Lord Jesus Christ to the God and Father,
ἐν 5 ] ὀνόματι 6 } 8 ἡμῶν 9 ‹ τοῦ 7 κυρίου 8› Ἰησοῦ 10 Χριστοῦ 11 } 13 τῷ 12 θεῷ 13 καὶ 14 πατρί 15
en onomati hēmōn tou kyriou Iēsou Christou tō theō kai patri
P NDSN RP1GP DGSM NGSM NGSM NGSM DDSM NDSM CLN NDSM
1722 3686 2257 3588 2962 2424 5547 3588 2316 2532 3962
5
21 being subject to one another out of reverence for Christ 22 wives
] ὑποτασσόμενοι 1 ] ] ἀλλήλοις 2 ἐν 3 ] φόβῳ 4 ] Χριστοῦ 5 ‹ Αἱ 1 γυναῖκες 2›
hypotassomenoi allēlois en phobō Christou Hai gynaikes
VPPP-PNM RC-DPM P NDSM NGSM DNPF NNPF
5293 240 1722 5401 5547 3588 1135

4  A quotation of unknown origin with possible allusions to Isa 26:19, 51:17, 52:1, 60:1 5  Lit. “in the fear of”

V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

EPHESIANS 5:23 988
to their own husbands as to the Lord, 23 because the husband is the
} 5 ] ἰδίοις 4 ‹ τοῖς 3 ἀνδράσιν 5› ὡς 6 } 8 τῷ 7 κυρίῳ 8 ὅτι 1 ] ἀνήρ 2 ἐστιν 3 ]
idiois tois andrasin hōs tō kyriō hoti anēr estin
JDPM DDPM NDPM CAM DDSM NDSM CAZ NNSM VPAI3S
2398 3588 435 5613 3588 2962 3754 435 2076
head of the wife, as also Christ is the head of the church (he
κεφαλὴ 4 } 6 τῆς 5 γυναικὸς 6 ὡς 7 καὶ 8 ‹ ὁ 9 Χριστὸς 10› ] ] κεφαλὴ 11 } 13 τῆς 12 ἐκκλησίας 13 ]
kephalē tēs gynaikos hōs kai ho Christos kephalē tēs ekklēsias
NNSF DGSF NGSF CAM BE DNSM NNSM NNSF DGSF NGSF
2776 3588 1135 5613 2532 3588 5547 2776 3588 1577
himself being the Savior of the body). 24 But as the church is subject
αὐτὸς 14 ] ] σωτὴρ 15 } 17 τοῦ 16 σώματος 17 ἀλλὰ 1 ὡς 2 ἡ 3 ἐκκλησία 4 ] ὑποτάσσεται 5
autos sōtēr tou sōmatos alla hōs hē ekklēsia hypotassetai
RP3NSMP NNSM DGSN NGSN CLC CAM DNSF NNSF VPPI3S
846 4990 3588 4983 235 5613 3588 1577 5293
to Christ, thus also wives should be subject to their husbands in
] ‹ τῷ 6 Χριστῷ 7› οὕτως 8 καὶ 9 ‹ αἱ 10 γυναῖκες 11› * * * } 13 τοῖς 12 ἀνδράσιν 13 ἐν 14
tō Christō houtōs kai hai gynaikes tois andrasin en
DDSM NDSM B BE DNPF NNPF DDPM NDPM P
3588 5547 3779 2532 3588 1135 3588 435 1722
everything.
παντί 15
panti
JDSN
3956
Husbands and Wives
5:25 Husbands, love your wives, just as Christ also loved the
‹ Οἱ 1 ἄνδρες 2› ἀγαπᾶτε 3 τὰς 4 γυναῖκας 5 καθὼς 6 [ ‹ ὁ 8 Χριστὸς 9› καὶ 7 ἠγάπησεν 10 τὴν 11
Hoi andres agapate tas gynaikas kathōs ho Christos kai ēgapēsen tēn
DNPM NNPM VPAM2P DAPF NAPF CAM DNSM NNSM BE VAAI3S DASF
3588 435 25 3588 1135 2531 3588 5547 2532 25 3588
church, and gave himself for her; 26 in order that he might sanctify
ἐκκλησίαν 12 καὶ 13 παρέδωκεν 15 ἑαυτὸν 14 ὑπὲρ 16 αὐτῆς 17 ] ] ἵνα 1 ] ] ἁγιάσῃ 3
ekklēsian kai paredōken heauton hyper autēs hina hagiasē
NASF CLN VAAI3S RF3ASM P RP3GSF CAP VAAS3S
1577 2532 3860 1438 5228 846 2443 37
her by cleansing her with the washing of water by the word; 27 in order
αὐτὴν 2 ] καθαρίσας 4 * } 6 τῷ 5 λουτρῷ 6 ] ‹ τοῦ 7 ὕδατος 8› ἐν 9 ] ῥήματι 10 ] ]
autēn katharisas tō loutrō tou hydatos en rhēmati
RP3ASF VAAP-SNM DDSN NDSN DGSN NGSN P NDSN
846 2511 3588 3067 3588 5204 1722 4487
that he might present to himself the church glorious, not having a spot
ἵνα 1 αὐτὸς 3 ] παραστήσῃ 2 ] ἑαυτῷ 4 τὴν 6 ἐκκλησίαν 7 ἔνδοξον 5 μὴ 8 ἔχουσαν 9 ] σπίλον 10
hina autos parastēsē heautō tēn ekklēsian endoxon mē echousan spilon
CAP RP3NSMP VAAS3S RF3DSM DASF NASF JASF BN VPAP-SAF NASM
2443 846 3936 1438 3588 1577 1741 3361 2192 4696
or wrinkle or any such thing, but that she may be holy and
ἢ 11 ῥυτίδα 12 ἤ 13 τι 14 ‹ τῶν 15 τοιούτων 16› [ ἀλλ’ 17 ἵνα 18 ] ] ᾖ 19 ἁγία 20 καὶ 21
ē rhytida ē ti tōn toioutōn all’ hina ē hagia kai
CLD NASF CLD RX-ASN DGPN RD-GPN CLC CAP VPAS3S JNSF CLN
2228 4512 2228 5100 3588 5108 235 2443 5600 40 2532
blameless. 28 Thus also husbands ought to love their own wives as
ἄμωμος 22 οὕτως 1 καὶ 3 ‹ οἱ 4 ἄνδρες 5› ὀφείλουσιν 2 ] ἀγαπᾶν 6 τὰς 7 ἑαυτῶν 8 γυναῖκας 9 ὡς 10
amōmos houtōs kai hoi andres opheilousin agapan tas heautōn gynaikas hōs
JNSF B BE DNPM NNPM VPAI3P VPAN DAPF RF3GPM NAPF CAM
299 3779 2532 3588 435 3784 25 3588 1438 1135 5613
their own bodies. The one who loves his own wife loves
τὰ 11 ἑαυτῶν 12 σώματα 13 ὁ 14 ] ] ἀγαπῶν 15 ] ἑαυτοῦ 17 ‹ τὴν 16 γυναῖκα 18› ἀγαπᾷ 20
ta heautōn sōmata ho agapōn heautou tēn gynaika agapa
DAPN RF3GPM NAPN DNSM VPAP-SNM RF3GSM DASF NASF VPAI3S
3588 1438 4983 3588 25 1438 3588 1135 25




N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

989 EPHESIANS 6:4
himself. 29 For no one ever hated his own flesh, but nourishes
ἑαυτὸν 19 γάρ 2 οὐδεὶς 1 [ ποτε 3 ἐμίσησεν 7 ] ἑαυτοῦ 5 ‹ τὴν 4 σάρκα 6› ἀλλὰ 8 ἐκτρέφει 9
heauton gar oudeis pote emisēsen heautou tēn sarka alla ektrephei
RF3ASM CLX JNSM BX VAAI3S RF3GSM DASF NASF CLC VPAI3S
1438 1063 3762 4218 3404 1438 3588 4561 235 1625
and cherishes it, just as also Christ does the church, 30 because we
καὶ 10 θάλπει 11 αὐτήν 12 καθὼς 13 [ καὶ 14 ‹ ὁ 15 Χριστὸς 16› * τὴν 17 ἐκκλησίαν 18 ὅτι 1 ]
kai thalpei autēn kathōs kai ho Christos tēn ekklēsian hoti
CLN VPAI3S RP3ASF CAM BE DNSM NNSM DASF NASF CAZ
2532 2282 846 2531 2532 3588 5547 3588 1577 3754
are members of his body. 31 “For this reason a man will
ἐσμὲν 3 μέλη 2 } 5 αὐτοῦ 6 ‹ τοῦ 4 σώματος 5› ἀντὶ 1 τούτου 2 [ ] ἄνθρωπος 4 ]
esmen melē autou tou sōmatos anti toutou anthrōpos
VPAI1P NNPN RP3GSM DGSN NGSN P RD-GSN NNSM
2070 3196 846 3588 4983 473 5127 444
leave his father and mother and be joined to his
καταλείψει 3 τὸν 5 πατέρα 6 καὶ 7 ‹ τὴν 8 μητέρα 9› καὶ 10 ] προσκολληθήσεται 11 } 13 αὐτοῦ 14
kataleipsei ton patera kai tēn mētera kai proskollēthēsetai autou
VFAI3S DASM NASM CLN DASF NASF CLN VFPI3S RP3GSM
2641 3588 3962 2532 3588 3384 2532 4347 846
6
wife, and the two will become * one flesh.” 32 (This
‹ τῇ 12 γυναικὶ 13› καὶ 15 οἱ 17 δύο 18 ] ἔσονται 16 εἰς 19 μίαν 21 σάρκα 20 τοῦτο 3
tē gynaiki kai hoi dyo esontai eis mian sarka touto
DASF NASF CLN DNPM XN VFMI3P P JASF NASF RD-NSN
3588 1135 2532 3588 1417 2071 1519 1520 4561 5124
mystery is great, but I am speaking with reference to Christ and *
‹ τὸ 1 μυστήριον 2› ἐστίν 5 μέγα 4 δὲ 7 ἐγὼ 6 ] λέγω 8 εἰς 9 [ [ Χριστὸν 10 καὶ 11 εἰς 12
to mystērion estin mega de egō legō eis Christon kai eis
DNSN NNSN VPAI3S JNSN CLC RP1NS VPAI1S P NASM CLN P
3588 3466 2076 3173 1161 1473 3004 1519 5547 2532 1519
the church.) 33 Only you also, each one of you, must thus love his
τὴν 13 ἐκκλησίαν 14 πλὴν 1 ὑμεῖς 3 καὶ 2 ‹ οἱ 4 καθ’ 5 ἕνα 6 ἕκαστος 7› } 12 οὕτως 11 ἀγαπάτω 12 ]
tēn ekklēsian plēn hymeis kai hoi kath’ hena hekastos houtōs agapatō
DASF NASF CLC RP2NP BE DNPM P JASM JNSM B VPAM3S
3588 1577 4133 5210 2532 3588 2596 1520 1538 3779 25
7
own wife as himself, and the wife must respect her husband.
ἑαυτοῦ 9 ‹ τὴν 8 γυναῖκα 10› ὡς 13 ἑαυτόν 14 δὲ 16 ἡ 15 γυνὴ 17 ἵνα 18 φοβῆται 19 τὸν 20 ἄνδρα 21
heautou tēn gynaika hōs heauton de hē gynē hina phobētai ton andra
RF3GSM DASF NASF CAM RF3ASM CLN DNSF NNSF CSC VPUS3S DASM NASM
1438 3588 1135 5613 1438 1161 3588 1135 2443 5399 3588 435
Children and Parents
Children, obey your parents in the Lord, for this is
6 ‹ Τὰ 1 τέκνα 2› ὑπακούετε 3 ὑμῶν 6 ‹ τοῖς 4 γονεῦσιν 5› ἐν 7 ] κυρίῳ 8 γάρ 10 τοῦτο 9 ἐστιν 11
Ta tekna hypakouete hymōn tois goneusin en kyriō gar touto estin
DNPN NNPN VPAM2P RP2GP DDPM NDPM P NDSM CAZ RD-NSN VPAI3S
3588 5043 5219 5216 3588 1118 1722 2962 1063 5124 2076
right. 2 “Honor your father and mother” (which is the first 1
δίκαιον 12 τίμα 1 σου 4 ‹ τὸν 2 πατέρα 3› καὶ 5 ‹ τὴν 6 μητέρα 7› ἥτις 8 ἐστὶν 9 } 10 πρώτη 11
dikaion tima sou ton patera kai tēn mētera hētis estin prōtē
JNSN VPAM2S RP2GS DASM NASM CLN DASF NASF RR-NSF VPAI3S JNSF
1342 5091 4675 3588 3962 2532 3588 3384 3748 2076 4413
commandment with a promise), 3 “in order that it may be well with you, and you
ἐντολὴ 10 ἐν 12 ] ἐπαγγελίᾳ 13 ] ] ἵνα 1 ] ] γένηται 4 εὖ 2 ] σοι 3 καὶ 5 ]
entolē en epangelia hina genētai eu soi kai
NNSF P NDSF CAP VAMS3S B RP2DS CLN
1785 1722 1860 2443 1096 2095 4671 2532
2
3
may live a long time on the earth.” 4 And fathers, do not make your
ἔσῃ 6 μακροχρόνιος 7 ἐπὶ 8 τῆς 9 γῆς 10 Καὶ 1 ‹ οἱ 2 πατέρες 3› } 5 μὴ 4 } 5 ὑμῶν 8
esē makrochronios epi tēs gēs Kai hoi pateres mē hymōn
VFMI2S JNSM P DGSF NGSF CLN DNPM NNPM BN RP2GP
2071 3118 1909 3588 1093 2532 3588 3962 3361 5216
6  A quotation from Gen 2:24 7  Lit. “that she fear” 1  Or “is a very important” 2  Lit. “be long-lived” 3  A quotation from Exod
20:12 and/or Deut 5:16
V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

EPHESIANS 6:5 990
children angry, but bring them up in the discipline and instruction
‹ τὰ 6 τέκνα 7› παροργίζετε 5 ἀλλὰ 9 ἐκτρέφετε 10 αὐτὰ 11 { 10 ἐν 12 ] παιδείᾳ 13 καὶ 14 νουθεσίᾳ 15
ta tekna parorgizete alla ektrephete auta en paideia kai nouthesia
DAPN NAPN VPAM2P CLC VPAM2P RP3APN P NDSF CLN NDSF
3588 5043 3949 235 1625 846 1722 3809 2532 3559
of the Lord.
] ] κυρίου 16
kyriou
NGSM
2962
Slaves and Masters
6:5 Slaves, obey your earthly masters with fear and trembling,
‹ Οἱ 1 δοῦλοι 2› ὑπακούετε 3 κατὰ 5 σάρκα 6 ‹ τοῖς 4 κυρίοις 7› μετὰ 8 φόβου 9 καὶ 10 τρόμου 11
Hoi douloi hypakouete kata sarka tois kyriois meta phobou kai tromou
DNPM NNPM VPAM2P P NASF DDPM NDPM P NGSM CLN NGSM
3588 1401 5219 2596 4561 3588 2962 3326 5401 2532 5156
in the sincerity of your heart, as to Christ, 6 not
ἐν 12 ] ἁπλότητι 13 } 15 ὑμῶν 16 ‹ τῆς 14 καρδίας 15› ὡς 17 ] ‹ τῷ 18 Χριστῷ 19› μὴ 1
en haplotēti hymōn tēs kardias hōs tō Christō mē
P NDSF RP2GP DGSF NGSF CAM DDSM NDSM BN
1722 572 5216 3588 2588 5613 3588 5547 3361
4
while being watched, as people pleasers, but as slaves of Christ doing
‹ κατ’ 2 ὀφθαλμοδουλίαν 3› ὡς 4 ἀνθρωπάρεσκοι 5 [ ἀλλ’ 6 ὡς 7 δοῦλοι 8 ] Χριστοῦ 9 ποιοῦντες 10
kat’ ophthalmodoulian hōs anthrōpareskoi all’ hōs douloi Christou poiountes
P NASF CAM JNPM CLC CAM NNPM NGSM VPAP-PNM
2596 3787 5613 441 235 5613 1401 5547 4160
the will of God from the heart, 7 serving with goodwill as to the
τὸ 11 θέλημα 12 ] ‹ τοῦ 13 θεοῦ 14› ἐκ 15 ] ψυχῆς 16 δουλεύοντες 3 μετ’ 1 εὐνοίας 2 ὡς 4 } 6 τῷ 5
to thelēma tou theou ek psychēs douleuontes met’ eunoias hōs tō
DASN NASN DGSM NGSM P NGSF VPAP-PNM P NGSF CAM DDSM
3588 2307 3588 2316 1537 5590 1398 3326 2133 5613 3588
Lord and not to people, 8 because you know that each one of you, whatever
κυρίῳ 6 καὶ 7 οὐκ 8 ] ἀνθρώποις 9 ] ] εἰδότες 1 ὅτι 2 ἕκαστος 3 [ [ [ ‹ ὃ 4 ἂν 5›
kyriō kai ouk anthrōpois eidotes hoti hekastos ho an
NDSM CLN BN NDPM VRAP-PNM CSC JNSM RR-ASN TC
2962 2532 3756 444 1492 3754 1538 3739 302
5
good he should do, this he will receive back from the Lord, whether
ἀγαθόν 7 ] ] ποιήσῃ 6 τοῦτο 8 ] ] κομίσεται 9 [ παρὰ 10 ] κυρίου 11 εἴτε 12
agathon poiēsē touto komisetai para kyriou eite
JASN VAAS3S RD-ASN VFMI3S P NGSM CLK
18 4160 5124 2865 3844 2962 1535
slave or free. 9 And masters, do the same things to them,
δοῦλος 13 εἴτε 14 ἐλεύθερος 15 Καὶ 1 ‹ οἱ 2 κύριοι 3› ποιεῖτε 6 τὰ 4 αὐτὰ 5 [ πρὸς 7 αὐτούς 8
doulos eite eleutheros Kai hoi kyrioi poieite ta auta pros autous
NNSM CLK JNSM CLN DNPM NNPM VPAM2P DAPN RP3APN P RP3APM
1401 1535 1658 2532 3588 2962 4160 3588 846 4314 846
giving up threats, knowing that both their Lord and yours is
ἀνιέντες 9 [ ‹ τὴν 10 ἀπειλήν 11› εἰδότες 12 ὅτι 13 καὶ 14 αὐτῶν 15 ‹ ὁ 18 κύριός 19› καὶ 16 ὑμῶν 17 ἐστιν 20
anientes tēn apeilēn eidotes hoti kai autōn ho kyrios kai hymōn estin
VPAP-PNM DASF NASF VRAP-PNM CSC CLK RP3GPM DNSM NNSM CLK RP2GP VPAI3S
447 3588 547 1492 3754 2532 846 3588 2962 2532 5216 2076
in heaven, and there is no partiality with him.
ἐν 21 οὐρανοῖς 22 καὶ 23 ] ἔστιν 26 οὐκ 25 προσωπολημψία 24 παρ’ 27 αὐτῷ 28
en ouranois kai estin ouk prosōpolēmpsia par’ autō
P NDPM CLN VPAI3S BN NNSF P RP3DSM
1722 3772 2532 2076 3756 4382 3844 846
Spiritual Warfare
6:10 Finally, become strong in the Lord and in the might of his
‹ Τοῦ 1 λοιποῦ 2› ] ἐνδυναμοῦσθε 3 ἐν 4 ] κυρίῳ 5 καὶ 6 ἐν 7 τῷ 8 κράτει 9 } 11 αὐτοῦ 12
Tou loipou endynamousthe en kyriō kai en tō kratei autou
DGSN JGSN VPPM2P P NDSM CLN P DDSN NDSN RP3GSM
3588 3064 1743 1722 2962 2532 1722 3588 2904 846
4  Lit. “with eye service” 5  Some manuscripts have “if he should do anything good”

N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

991 EPHESIANS 6:17
strength. 11 Put on the full armor of God, so that you may
‹ τῆς 10 ἰσχύος 11› ἐνδύσασθε 1 [ τὴν 2 πανοπλίαν 3 [ ] ‹ τοῦ 4 θεοῦ 5› ] πρὸς 6 ὑμᾶς 9 ]
tēs ischyos endysasthe tēn panoplian tou theou pros hymas
DGSF NGSF VAMM2P DASF NASF DGSM NGSM P RP2AP
3588 2479 1746 3588 3833 3588 2316 4314 5209
be able to stand against the stratagems of the devil, 12 because
] ‹ τὸ 7 δύνασθαι 8› ] στῆναι 10 πρὸς 11 τὰς 12 μεθοδείας 13 } 15 τοῦ 14 διαβόλου 15 ὅτι 1
to dynasthai stēnai pros tas methodeias tou diabolou hoti
DASN VPUN VAAN P DAPF NAPF DGSM JGSM CAZ
3588 1410 2476 4314 3588 3180 3588 1228 3754
our struggle is not against blood and flesh, but against the rulers, against
ἡμῖν 4 ‹ ἡ 5 πάλη 6› ἔστιν 3 οὐκ 2 πρὸς 7 αἷμα 8 καὶ 9 σάρκα 10 ἀλλὰ 11 πρὸς 12 τὰς 13 ἀρχάς 14 πρὸς 15
hēmin hē palē estin ouk pros haima kai sarka alla pros tas archas pros
RP1DP DNSF NNSF VPAI3S CLK P NASN CLN NASF CLK P DAPF NAPF P
2254 3588 3823 2076 3756 4314 129 2532 4561 235 4314 3588 746 4314
the authorities, against the world rulers of this darkness, against the
τὰς 16 ἐξουσίας 17 πρὸς 18 τοὺς 19 κοσμοκράτορας 20 [ τοῦ 21 τούτου 23 σκότους 22 πρὸς 24 τὰ 25
tas exousias pros tous kosmokratoras tou toutou skotous pros ta
DAPF NAPF P DAPM NAPM DGSN RD-GSN NGSN P DAPN
3588 1849 4314 3588 2888 3588 5127 4655 4314 3588
spiritual forces of wickedness in the heavenly places. 13 Because of this,
πνευματικὰ 26 [ ] ‹ τῆς 27 πονηρίας 28› ἐν 29 τοῖς 30 ἐπουρανίοις 31 [ διὰ 1 [ τοῦτο 2
pneumatika tēs ponērias en tois epouraniois dia touto
JAPN DGSF NGSF P DDPN JDPN P RD-ASN
4152 3588 4189 1722 3588 2032 1223 5124
take up the full armor of God, in order that you may be able
ἀναλάβετε 3 [ τὴν 4 πανοπλίαν 5 [ ] ‹ τοῦ 6 θεοῦ 7› ] ] ἵνα 8 ] ] ] δυνηθῆτε 9
analabete tēn panoplian tou theou hina dynēthēte
VAAM2P DASF NASF DGSM NGSM CAP VAPS2P
353 3588 3833 3588 2316 2443 1410
to resist in the evil day, and having done everything, to
] ἀντιστῆναι 10 ἐν 11 τῇ 12 ‹ τῇ 14 πονηρᾷ 15› ἡμέρᾳ 13 καὶ 16 ] κατεργασάμενοι 18 ἅπαντα 17 ]
antistēnai en tē tē ponēra hēmera kai katergasamenoi hapanta
VAAN P DDSF DDSF JDSF NDSF CLN VAMP-PNM JAPN
436 1722 3588 3588 4190 2250 2532 2716 537
stand. 14 Stand therefore, girding your waist with truth, and
στῆναι 19 στῆτε 1 οὖν 2 περιζωσάμενοι 3 ὑμῶν 6 ‹ τὴν 4 ὀσφὺν 5› ἐν 7 ἀληθείᾳ 8 καὶ 9
stēnai stēte oun perizōsamenoi hymōn tēn osphyn en alētheia kai
VAAN VAAM2P CLI VAMP-PNM RP2GP DASF NASF P NDSF CLN
2476 2476 3767 4024 5216 3588 3751 1722 225 2532
putting on the breastplate of righteousness, 15 and binding shoes under
ἐνδυσάμενοι 10 [ τὸν 11 θώρακα 12 ] ‹ τῆς 13 δικαιοσύνης 14› καὶ 1 ὑποδησάμενοι 2 [ [
endysamenoi ton thōraka tēs dikaiosynēs kai hypodēsamenoi
VAMP-PNM DASM NASM DGSF NGSF CLN VAMP-PNM
1746 3588 2382 3588 1343 2532 5265
your feet with the preparation of the good news of peace, 16 in
τοὺς 3 πόδας 4 ἐν 5 ] ἑτοιμασίᾳ 6 } 8 τοῦ 7 εὐαγγελίου 8 [ ] ‹ τῆς 9 εἰρήνης 10› ἐν 1
tous podas en hetoimasia tou euangeliou tēs eirēnēs en
DAPM NAPM P NDSF DGSN NGSN DGSF NGSF P
3588 4228 1722 2091 3588 2098 3588 1515 1722
everything taking up the shield of faith, with which you are able
πᾶσιν 2 ἀναλαβόντες 3 [ τὸν 4 θυρεὸν 5 ] ‹ τῆς 6 πίστεως 7› ἐν 8 ᾧ 9 ] ] δυνήσεσθε 10
pasin analabontes ton thyreon tēs pisteōs en hō dynēsesthe
JDPN VAAP-PNM DASM NASM DGSF NGSF P RR-DSM VFMI2P
3956 353 3588 2375 3588 4102 1722 3739 1410
to quench all the flaming arrows of the evil one, 17 and receive the
] σβέσαι 17 πάντα 11 τὰ 12 πεπυρωμένα 16 βέλη 13 } 15 τοῦ 14 πονηροῦ 15 [ καὶ 1 δέξασθε 6 τὴν 2
sbesai panta ta pepyrōmena belē tou ponērou kai dexasthe tēn
VAAN JAPN DAPN VRPP-PAN NAPN DGSM JGSM CLN VAMM2P DASF
4570 3956 3588 4448 956 3588 4190 2532 1209 3588
helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is
περικεφαλαίαν 3 ] ‹ τοῦ 4 σωτηρίου 5› καὶ 7 τὴν 8 μάχαιραν 9 } 11 τοῦ 10 πνεύματος 11 ὅ 12 ἐστιν 13
perikephalaian tou sōtēriou kai tēn machairan tou pneumatos ho estin
NASF DGSN JGSN CLN DASF NASF DGSN NGSN RR-NSN VPAI3S
4030 3588 4992 2532 3588 3162 3588 4151 3739 2076
V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

EPHESIANS 6:18 992
the word of God, 18 with all prayer and supplication praying at all
] ῥῆμα 14 ] θεοῦ 15 διὰ 1 πάσης 2 προσευχῆς 3 καὶ 4 δεήσεως 5 προσευχόμενοι 6 ἐν 7 παντὶ 8
rhēma theou dia pasēs proseuchēs kai deēseōs proseuchomenoi en panti
NNSN NGSM P JGSF NGSF CLN NGSF VPUP-PNM P JDSM
4487 2316 1223 3956 4335 2532 1162 4336 1722 3956
times in the Spirit, and to this end being alert with all
καιρῷ 9 ἐν 10 ] πνεύματι 11 καὶ 12 εἰς 13 αὐτὸ 14 [ ] ἀγρυπνοῦντες 15 ἐν 16 πάσῃ 17
kairō en pneumati kai eis auto agrypnountes en pasē
NDSM P NDSN CLN P RP3ASN VPAP-PNM P JDSF
2540 1722 4151 2532 1519 846 69 1722 3956
perseverance and supplication for all the saints, 19 and for me, that a
προσκαρτερήσει 18 καὶ 19 δεήσει 20 περὶ 21 πάντων 22 τῶν 23 ἁγίων 24 καὶ 1 ὑπὲρ 2 ἐμοῦ 3 ἵνα 4 ]
proskarterēsei kai deēsei peri pantōn tōn hagiōn kai hyper emou hina
NDSF CLN NDSF P JGPM DGPM JGPM CLN P RP1GS CSC
4343 2532 1162 4012 3956 3588 40 2532 5228 1700 2443
word may be given to me at the opening of my mouth, to make
λόγος 7 ] ] δοθῇ 6 ] μοι 5 ἐν 8 ] ἀνοίξει 9 } 11 μου 12 ‹ τοῦ 10 στόματός 11› ] ]
logos dothē moi en anoixei mou tou stomatos
NNSM VAPS3S RP1DS P NDSF RP1GS DGSN NGSN
3056 1325 3427 1722 457 3450 3588 4750
known with boldness the mystery of the gospel, 20 for the sake of which
γνωρίσαι 15 ἐν 13 παρρησίᾳ 14 τὸ 16 μυστήριον 17 } 19 τοῦ 18 εὐαγγελίου 19 ] ] ὑπὲρ 1 ] οὗ 2
gnōrisai en parrēsia to mystērion tou euangeliou hyper hou
VAAN P NDSF DASN NASN DGSN NGSN P RR-GSN
1107 1722 3954 3588 3466 3588 2098 5228 3739
6
I am an ambassador in chains, that in them I may speak freely, as it is
] ] ] πρεσβεύω 3 ἐν 4 ἁλύσει 5 ἵνα 6 ἐν 7 αὐτῷ 8 ] ] παρρησιάσωμαι 9 [ ὡς 10 ] ]
presbeuō en halysei hina en autō parrēsiasōmai hōs
VPAI1S P NDSF CSC P RP3DSN VAMS1S CAM
4243 1722 254 2443 1722 846 3955 5613
necessary for me to speak.
δεῖ 11 ] με 12 ] λαλῆσαι 13
dei me lalēsai
VPAI3S RP1AS VAAN
1163 3165 2980
Conclusion and Benediction
7
6:21 Now, so that you also may know my circumstances, what I am doing,
δὲ 2 Ἵνα 1 [ ὑμεῖς 5 καὶ 4 ] εἰδῆτε 3 ‹ τὰ 6 κατ’ 7 ἐμέ 8› τί 9 ] ] πράσσω 10
de Hina hymeis kai eidēte ta kat’ eme ti prassō
CLT CAP RP2NP BE VRAS2P DAPN P RP1AS RI-ASN VPAI1S
1161 2443 5210 2532 1492 3588 2596 1691 5101 4238
Tychicus, my dear brother and faithful servant in the Lord, will make
Τυχικὸς 14 ὁ 15 ἀγαπητὸς 16 ἀδελφὸς 17 καὶ 18 πιστὸς 19 διάκονος 20 ἐν 21 ] κυρίῳ 22 ] ]
Tychikos ho agapētos adelphos kai pistos diakonos en kyriō
NNSM DNSM JNSM NNSM CLN JNSM NNSM P NDSM
5190 3588 27 80 2532 4103 1249 1722 2962
8
known to you all things, 22 whom I have sent to you for this very
γνωρίσει 12 ] ὑμῖν 13 πάντα 11 [ ὃν 1 ] ] ἔπεμψα 2 πρὸς 3 ὑμᾶς 4 εἰς 5 τοῦτο 7 αὐτὸ 6
gnōrisei hymin panta hon epempsa pros hymas eis touto auto
VFAI3S RP2DP JAPN RR-ASM VAAI1S P RP2AP P RD-ASN RP3ASN
1107 5213 3956 3739 3992 4314 5209 1519 5124 846
reason, that you may know our circumstances, and he may encourage your
9
* ἵνα 8 ] ] γνῶτε 9 ‹ τὰ 10 περὶ 11 ἡμῶν 12› καὶ 13 ] ] παρακαλέσῃ 14 ὑμῶν 17
hina gnōte ta peri hēmōn kai parakalesē hymōn
CAP VAAS2P DAPN P RP1GP CLN VAAS3S RP2GP
2443 1097 3588 4012 2257 2532 3870 5216
hearts. 23 Peace to the brothers and love with faith, from God the
‹ τὰς 15 καρδίας 16› Εἰρήνη 1 } 3 τοῖς 2 ἀδελφοῖς 3 καὶ 4 ἀγάπη 5 μετὰ 6 πίστεως 7 ἀπὸ 8 θεοῦ 9 ]
tas kardias Eirēnē tois adelphois kai agapē meta pisteōs apo theou
DAPF NAPF NNSF DDPM NDPM CLN NNSF P NGSF P NGSM
3588 2588 1515 3588 80 2532 26 3326 4102 575 2316

6  Lit. “in it” since “chain” is singular in the Greek text 7  Lit. “the things with me” 9  Or “whom I am sending” 8  Lit. “the
things concerning us”
N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

993 EPHESIANS 6:24
Father and the Lord Jesus Christ. 24 Grace be with all who
πατρὸς 10 καὶ 11 ] κυρίου 12 Ἰησοῦ 13 Χριστοῦ 14 ‹ ἡ 1 χάρις 2› * μετὰ 3 πάντων 4 τῶν 5
patros kai kyriou Iēsou Christou hē charis meta pantōn tōn
NGSM CLN NGSM NGSM NGSM DNSF NNSF P JGPM DGPM
3962 2532 2962 2424 5547 3588 5485 3326 3956 3588
love our Lord Jesus Christ in incorruptibility. 10
ἀγαπώντων 6 ἡμῶν 9 ‹ τὸν 7 κύριον 8› Ἰησοῦν 10 Χριστὸν 11 ἐν 12 ἀφθαρσίᾳ 13
agapōntōn hēmōn ton kyrion Iēsoun Christon en aphtharsia
VPAP-PGM RP1GP DASM NASM NASM NASM P NDSF
25 2257 3588 2962 2424 5547 1722 861



























































10  Or “with undying love”

V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

THE LETTER OF PAUL TO THE
PHILIPPIANS



Greeting
Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus, to all the saints in Christ
1 Παῦλος 1 καὶ 2 Τιμόθεος 3 δοῦλοι 4 ] Χριστοῦ 5 Ἰησοῦ 6 ] πᾶσιν 7 τοῖς 8 ἁγίοις 9 ἐν 10 Χριστῷ 11
Paulos kai Timotheos douloi Christou Iēsou pasin tois hagiois en Christō
NNSM CLN NNSM NNPM NGSM NGSM JDPM DDPM JDPM P NDSM
3972 2532 5095 1401 5547 2424 3956 3588 40 1722 5547
Jesus who are in Philippi, together with the overseers and deacons. 2 Grace
Ἰησοῦ 12 τοῖς 13 οὖσιν 14 ἐν 15 Φιλίπποις 16 ] σὺν 17 ] ἐπισκόποις 18 καὶ 19 διακόνοις 20 χάρις 1
Iēsou tois ousin en Philippois syn episkopois kai diakonois charis
NDSM DDPM VPAP-PDM P NDPM P NDPM CLN NDPM NNSF
2424 3588 5607 1722 5375 4862 1985 2532 1249 5485
to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
] ὑμῖν 2 καὶ 3 εἰρήνη 4 ἀπὸ 5 θεοῦ 6 ἡμῶν 8 πατρὸς 7 καὶ 9 ] κυρίου 10 Ἰησοῦ 11 Χριστοῦ 12
hymin kai eirēnē apo theou hēmōn patros kai kyriou Iēsou Christou
RP2DP CLN NNSF P NGSM RP1GP NGSM CLN NGSM NGSM NGSM
5213 2532 1515 575 2316 2257 3962 2532 2962 2424 5547
Thanksgiving
1:3 I give thanks to my God upon my every remembrance of you, 1
] Εὐχαριστῶ 1 [ } 3 μου 4 ‹ τῷ 2 θεῷ 3› ἐπὶ 5 τῇ 7 πάσῃ 6 μνείᾳ 8 ] ὑμῶν 9
Eucharistō mou tō theō epi tē pasē mneia hymōn
VPAI1S RP1GS DDSM NDSM P DDSF JDSF NDSF RP2GP
2168 3450 3588 2316 1909 3588 3956 3417 5216
4 always in my every prayer for all of you, making the prayer with
πάντοτε 1 ἐν 2 μου 5 πάσῃ 3 δεήσει 4 ὑπὲρ 6 πάντων 7 ] ὑμῶν 8 ποιούμενος 13 τὴν 11 δέησιν 12 μετὰ 9
pantote en mou pasē deēsei hyper pantōn hymōn poioumenos tēn deēsin meta
B P RP1GS JDSF NDSF P JGPM RP2GP VPMP-SNM DASF NASF P
3842 1722 3450 3956 1162 5228 3956 5216 4160 3588 1162 3326
joy, 5 because of your participation in the gospel from the first
χαρᾶς 10 ἐπὶ 1 [ ὑμῶν 4 ‹ τῇ 2 κοινωνίᾳ 3› εἰς 5 τὸ 6 εὐαγγέλιον 7 ἀπὸ 8 τῆς 9 πρώτης 10
charas epi hymōn tē koinōnia eis to euangelion apo tēs prōtēs
NGSF P RP2GP DDSF NDSF P DASN NASN P DGSF JGSF
5479 1909 5216 3588 2842 1519 3588 2098 575 3588 4413
day until now, 6 convinced of this same thing, that the one who
ἡμέρας 11 ἄχρι 12 ‹ τοῦ 13 νῦν 14› πεποιθὼς 1 [ τοῦτο 3 αὐτὸ 2 [ ὅτι 4 ὁ 5 ] ]
hēmeras achri tou nyn pepoithōs touto auto hoti ho
NGSF P DGSM B VRAP-SNM RD-ASN RP3ASN CSC DNSM
2250 891 3588 3568 3982 5124 846 3754 3588
began a good work in you will finish it until the day of Christ
ἐναρξάμενος 6 ] ἀγαθὸν 10 ἔργον 9 ἐν 7 ὑμῖν 8 ] ἐπιτελέσει 11 [ ἄχρι 12 ] ἡμέρας 13 ] Χριστοῦ 14
enarxamenos agathon ergon en hymin epitelesei achri hēmeras Christou
VAMP-SNM JASN NASN P RP2DP VFAI3S P NGSF NGSM
1728 18 2041 1722 5213 2005 891 2250 5547
Jesus, 7 just as it is right for me to think this about all of you,
Ἰησοῦ 15 καθώς 1 [ ] ἐστιν 2 δίκαιον 3 ] ἐμοὶ 4 ] φρονεῖν 6 τοῦτο 5 ὑπὲρ 7 πάντων 8 ] ὑμῶν 9
Iēsou kathōs estin dikaion emoi phronein touto hyper pantōn hymōn
NGSM CAM VPAI3S JNSN RP1DS VPAN RD-ASN P JGPM RP2GP
2424 2531 2076 1342 1698 5426 5124 5228 3956 5216
because I have you in my heart, since both in my imprisonment
διὰ 10 με 13 ‹ τὸ 11 ἔχειν 12› ὑμᾶς 17 ἐν 14 τῇ 15 καρδίᾳ 16 ] τε 19 ἔν 18 μου 22 ‹ τοῖς 20 δεσμοῖς 21›
dia me to echein hymas en tē kardia te en mou tois desmois
P RP1AS DASN VPAN RP2AP P DDSF NDSF CLK P RP1GS DDPM NDPM
1223 3165 3588 2192 5209 1722 3588 2588 5037 1722 3450 3588 1199
and in the defense and confirmation of the gospel all of you
καὶ 23 ἐν 24 τῇ 25 ἀπολογίᾳ 26 καὶ 27 βεβαιώσει 28 } 30 τοῦ 29 εὐαγγελίου 30 πάντας 35 ] ὑμᾶς 36
kai en tē apologia kai bebaiōsei tou euangeliou pantas hymas
CLK P DDSF NDSF CLN NDSF DGSN NGSN JAPM RP2AP
2532 1722 3588 627 2532 951 3588 2098 3956 5209
1  Or “upon your every remembrance of me”

N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

995 PHILIPPIANS 1:14
are sharers of grace with me. 8 For God is my witness,
ὄντας 37 συγκοινωνούς 31 ] ‹ τῆς 33 χάριτος 34› ] μου 32 γάρ 2 ‹ ὁ 4 θεός 5› } 1 μου 3 μάρτυς 1
ontas synkoinōnous tēs charitos mou gar ho theos mou martys
VPAP-PAM JAPM DGSF NGSF RP1GS CLX DNSM NNSM RP1GS NNSM
5607 4791 3588 5485 3450 1063 3588 2316 3450 3144
that I long for all of you with the affection of Christ Jesus.
ὡς 6 ] ἐπιποθῶ 7 [ πάντας 8 ] ὑμᾶς 9 ἐν 10 ] σπλάγχνοις 11 ] Χριστοῦ 12 Ἰησοῦ 13
hōs epipothō pantas hymas en splanchnois Christou Iēsou
CSC VPAI1S JAPM RP2AP P NDPN NGSM NGSM
5613 1971 3956 5209 1722 4698 5547 2424
Prayer for Spiritual Maturity
1:9 And this I pray: that your love may abound still more and
καὶ 1 τοῦτο 2 ] προσεύχομαι 3 ἵνα 4 ὑμῶν 7 ‹ ἡ 5 ἀγάπη 6› ] περισσεύῃ 12 ἔτι 8 μᾶλλον 9 καὶ 10
kai touto proseuchomai hina hymōn hē agapē perisseuē eti mallon kai
CLN RD-ASN VPUI1S CSC RP2GP DNSF NNSF VPAS3S B B CLN
2532 5124 4336 2443 5216 3588 26 4052 2089 3123 2532
more in knowledge and all discernment, 10 so that you may approve
μᾶλλον 11 ἐν 13 ἐπιγνώσει 14 καὶ 15 πάσῃ 16 αἰσθήσει 17 εἰς 1 [ ὑμᾶς 4 ] ‹ τὸ 2 δοκιμάζειν 3›
mallon en epignōsei kai pasē aisthēsei eis hymas to dokimazein
B P NDSF CLN JDSF NDSF P RP2AP DASN VPAN
3123 1722 1922 2532 3956 144 1519 5209 3588 1381
2
what is superior, in order that you may be sincere and blameless in the
τὰ 5 ] διαφέροντα 6 ] ] ἵνα 7 ] ] ἦτε 8 εἰλικρινεῖς 9 καὶ 10 ἀπρόσκοποι 11 εἰς 12 ]
ta diapheronta hina ēte eilikrineis kai aproskopoi eis
DAPN VPAP-PAN CAP VPAS2P JNPM CLN JNPM P
3588 1308 2443 5600 1506 2532 677 1519
day of Christ, 11 having been filled with the fruit of righteousness which
ἡμέραν 13 ] Χριστοῦ 14 ] ] πεπληρωμένοι 1 ] ] καρπὸν 2 ] δικαιοσύνης 3 τὸν 4
hēmeran Christou peplērōmenoi karpon dikaiosynēs ton
NASF NGSM VRPP-PNM NASM NGSF DASM
2250 5547 4137 2590 1343 3588
comes through Jesus Christ to the glory and praise of God.
* διὰ 5 Ἰησοῦ 6 Χριστοῦ 7 εἰς 8 ] δόξαν 9 καὶ 10 ἔπαινον 11 ] θεοῦ 12
dia Iēsou Christou eis doxan kai epainon theou
P NGSM NGSM P NASF CLN NASM NGSM
1223 2424 5547 1519 1391 2532 1868 2316
The Progress of the Gospel
3
1:12 Now I want you to know, brothers, that my circumstances have happened
δὲ 2 ] βούλομαι 4 ὑμᾶς 3 ] Γινώσκειν 1 ἀδελφοί 5 ὅτι 6 ‹ τὰ 7 κατ’ 8 ἐμὲ 9› ] ἐλήλυθεν 15
de boulomai hymas Ginōskein adelphoi hoti ta kat’ eme elēlythen
CLT VPUI1S RP2AP VPAN NVPM CSC DNPN P RP1AS VRAI3S
1161 1014 5209 1097 80 3754 3588 2596 1691 2064
instead for the progress of the gospel, 13 so that my imprisonment in
μᾶλλον 10 εἰς 11 ] προκοπὴν 12 } 14 τοῦ 13 εὐαγγελίου 14 ὥστε 1 [ μου 4 ‹ τοὺς 2 δεσμούς 3› ἐν 6
mallon eis prokopēn tou euangeliou hōste mou tous desmous en
B P NASF DGSN NGSN CAR RP1GS DAPM NAPM P
3123 1519 4297 3588 2098 5620 3450 3588 1199 1722
4
Christ has become known in the whole praetorium and to all the
Χριστῷ 7 ] γενέσθαι 8 φανεροὺς 5 ἐν 9 ] ὅλῳ 10 ‹ τῷ 11 πραιτωρίῳ 12› καὶ 13 τοῖς 14 πᾶσιν 16 ]
Christō genesthai phanerous en holō tō praitōriō kai tois pasin
NDSM VAMN JAPM P JDSN DDSN NDSN CLN DDPM JDPM
5547 1096 5318 1722 3650 3588 4232 2532 3588 3956
rest, 14 and most of the brothers, trusting in the Lord because of
λοιποῖς 15 καὶ 1 ‹ τοὺς 2 πλείονας 3› } 5 τῶν 4 ἀδελφῶν 5 πεποιθότας 8 ἐν 6 ] κυρίῳ 7 τοῖς 9 [
loipois kai tous pleionas tōn adelphōn pepoithotas en kyriō tois
JDPM CLN DAPM JAPMC DGPM NGPM VRAP-PAM P NDSM DDPM
3062 2532 3588 4119 3588 80 3982 1722 2962 3588
my imprisonment, dare even more to speak the word without fear.
μου 11 δεσμοῖς 10 τολμᾶν 13 ] περισσοτέρως 12 ] λαλεῖν 17 τὸν 15 λόγον 16 ἀφόβως 14 [
mou desmois tolman perissoterōs lalein ton logon aphobōs
RP1GS NDPM VPAN B VPAN DASM NASM B
3450 1199 5111 4056 2980 3588 3056 870
2  Or “for,” or “until” 3  Lit. “the things with me” 4  Or “praetorian guard,” or “imperial guard”

V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

PHILIPPIANS 1:15 996
15 * Some even because of envy and strife preach Christ, but
μὲν 2 Τινὲς 1 καὶ 3 διὰ 4 [ φθόνον 5 καὶ 6 ἔριν 7 κηρύσσουσιν 15 ‹ τὸν 13 Χριστὸν 14› δὲ 9
men Tines kai dia phthonon kai erin kēryssousin ton Christon de
TK RX-NPM CLA P NASM CLN NASF VPAI3P DASM NASM CLK
3303 5100 2532 1223 5355 2532 2054 2784 3588 5547 1161
some also because of good will. 16 The latter do so from love, knowing that I
τινὲς 8 καὶ 10 δι’ 11 [ εὐδοκίαν 12 [ οἱ 1 μὲν 2 ] ] ἐξ 3 ἀγάπης 4 εἰδότες 5 ὅτι 6 ]
tines kai di’ eudokian hoi men ex agapēs eidotes hoti
RX-NPM BE P NASF DNPM TK P NGSF VRAP-PNM CSC
5100 2532 1223 2107 3588 3303 1537 26 1492 3754
am appointed for the defense of the gospel. 17 The former proclaim
] κεῖμαι 11 εἰς 7 ] ἀπολογίαν 8 } 10 τοῦ 9 εὐαγγελίου 10 οἱ 1 δὲ 2 καταγγέλλουσιν 7
keimai eis apologian tou euangeliou hoi de katangellousin
VPUI1S P NASF DGSN NGSN DNPM CLK VPAI3P
2749 1519 627 3588 2098 3588 1161 2605
Christ from selfish ambition, not sincerely, thinking to raise up affliction
‹ τὸν 5 Χριστὸν 6› ἐξ 3 ἐριθείας 4 [ οὐχ 8 ἁγνῶς 9 οἰόμενοι 10 ] ἐγείρειν 12 [ θλῖψιν 11
ton Christon ex eritheias ouch hagnōs oiomenoi egeirein thlipsin
DASM NASM P NGSF BN B VPUP-PNM VPAN NASF
3588 5547 1537 2052 3756 55 3633 1453 2347
5
in my imprisonment. 18 What is the result? Only that in every way, whether in
} 14 μου 15 ‹ τοῖς 13 δεσμοῖς 14› ‹ τί 1 γάρ 2› πλὴν 3 ὅτι 4 ] παντὶ 5 τρόπῳ 6 εἴτε 7 ]
mou tois desmois ti gar plēn hoti panti tropō eite
RP1GS DDPM NDPM RI-NSN TI CLC CSC JDSM NDSM CLK
3450 3588 1199 5101 1063 4133 3754 3956 5158 1535
pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in this I rejoice. But
προφάσει 8 εἴτε 9 ] ἀληθείᾳ 10 Χριστὸς 11 ] καταγγέλλεται 12 καὶ 13 ἐν 14 τούτῳ 15 ] χαίρω 16 ἀλλὰ 17
prophasei eite alētheia Christos katangelletai kai en toutō chairō alla
NDSF CLK NDSF NNSM VPPI3S CLN P RD-DSN VPAI1S TE
4392 1535 225 5547 2605 2532 1722 5129 5463 235
also I will rejoice, 19 for I know that this will turn out to me for
καὶ 18 ] ] χαρήσομαι 19 γὰρ 2 ] οἶδα 1 ὅτι 3 τοῦτό 4 ] ἀποβήσεται 6 [ ] μοι 5 εἰς 7
kai charēsomai gar oida hoti touto apobēsetai moi eis
CLN VFPI1S CAZ VRAI1S CSC RD-NSN VFMI3S RP1DS P
2532 5463 1063 1492 3754 5124 576 3427 1519
deliverance through your prayer and the support of the Spirit of
σωτηρίαν 8 διὰ 9 ὑμῶν 11 ‹ τῆς 10 δεήσεως 12› καὶ 13 ] ἐπιχορηγίας 14 } 16 τοῦ 15 πνεύματος 16 ]
sōtērian dia hymōn tēs deēseōs kai epichorēgias tou pneumatos
NASF P RP2GP DGSF NGSF CLN NGSF DGSN NGSN
4991 1223 5216 3588 1162 2532 2024 3588 4151
Jesus Christ, 20 according to my eager expectation and hope, that
Ἰησοῦ 17 Χριστοῦ 18 κατὰ 1 [ μου 6 ‹ τὴν 2 ἀποκαραδοκίαν 3› [ καὶ 4 ἐλπίδα 5 ὅτι 7
Iēsou Christou kata mou tēn apokaradokian kai elpida hoti
NGSM NGSM P RP1GS DASF NASF CLN NASF CSC
2424 5547 2596 3450 3588 603 2532 1680 3754
I will be put to shame in nothing, but with all boldness, even now
] ] ] αἰσχυνθήσομαι 10 [ [ ἐν 8 οὐδενὶ 9 ἀλλ’ 11 ἐν 12 πάσῃ 13 παρρησίᾳ 14 καὶ 17 νῦν 18
aischynthēsomai en oudeni all’ en pasē parrēsia kai nyn
VFPI1S P JDSN CLC P JDSF NDSF BE B
153 1722 3762 235 1722 3956 3954 2532 3568
as always Christ will be exalted in my body, whether through
ὡς 15 πάντοτε 16 Χριστὸς 20 ] ] μεγαλυνθήσεται 19 ἐν 21 μου 24 ‹ τῷ 22 σώματί 23› εἴτε 25 διὰ 26
hōs pantote Christos megalynthēsetai en mou tō sōmati eite dia
CAM B NNSM VFPI3S P RP1GS DDSN NDSN CLK P
5613 3842 5547 3170 1722 3450 3588 4983 1535 1223
life or through death. 21 For to me to live is Christ and to
ζωῆς 27 εἴτε 28 διὰ 29 θανάτου 30 γὰρ 2 ] ἐμοὶ 1 ] ‹ τὸ 3 ζῆν 4› * Χριστὸς 5 καὶ 6 ]
zōēs eite dia thanatou gar emoi to zēn Christos kai
NGSF CLK P NGSM CAZ RP1DS DNSN VPAN NNSM CLN
2222 1535 1223 2288 1063 1698 3588 2198 5547 2532



5  Lit. “for what”

N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

997 PHILIPPIANS 1:27
die is gain. 22 But if it is to live in the flesh, this is
‹ τὸ 7 ἀποθανεῖν 8› * κέρδος 9 δὲ 2 εἰ 1 * * ] ‹ τὸ 3 ζῆν 4› ἐν 5 ] σαρκί 6 τοῦτό 7 *
to apothanein kerdos de ei to zēn en sarki touto
DNSN VAAN NNSN CLC CAC DNSN VPAN P NDSF RD-NSN
3588 599 2771 1161 1487 3588 2198 1722 4561 5124
fruitful work for me, and which I will prefer I do not know. 23 But I am
καρπὸς 9 ἔργου 10 ] μοι 8 καὶ 11 τί 12 ] ] αἱρήσομαι 13 ] } 15 οὐ 14 γνωρίζω 15 δὲ 2 ] ]
karpos ergou moi kai ti hairēsomai ou gnōrizō de
NNSM NGSN RP1DS CLN RI-ASN VFMI1S BN VPAI1S CLN
2590 2041 3427 2532 5101 138 3756 1107 1161
6
hard pressed between the two options, having the desire to depart
συνέχομαι 1 [ ‹ ἐκ 3 τῶν 4 δύο 5› ἔχων 8 τὴν 6 ἐπιθυμίαν 7 εἰς 9 ‹ τὸ 10 ἀναλῦσαι 11›
synechomai ek tōn dyo echōn tēn epithymian eis to analysai
VPPI1S P DGPN XN VPAP-SNM DASF NASF P DASN VAAN
4912 1537 3588 1417 2192 3588 1939 1519 3588 360
7
and to be with Christ, for this is very much better. 24 But to
καὶ 12 ] εἶναι 15 σὺν 13 Χριστῷ 14 ‹ πολλῷ 16 γὰρ 17 μᾶλλον 18 κρεῖσσον 19› δὲ 2 ]
kai einai syn Christō pollō gar mallon kreisson de
CLN VPAN P NDSM JDSN CAZ B JNSN CLC
2532 1511 4862 5547 4183 1063 3123 2908 1161
stay on in the flesh is more necessary for your sake. 25 And because
‹ τὸ 1 ἐπιμένειν 3› [ ἐν 4 τῇ 5 σαρκὶ 6 ] ] ἀναγκαιότερον 7 } 8 ὑμᾶς 9 δι’ 8 καὶ 1 ]
to epimenein en tē sarki anankaioteron hymas di’ kai
DNSN VPAN P DDSF NDSF JNSNC RP2AP P CLN
3588 1961 1722 3588 4561 316 5209 1223 2532
I am convinced of this, I know that I will remain and continue with all of
] ] πεποιθὼς 3 [ τοῦτο 2 ] οἶδα 4 ὅτι 5 ] ] μενῶ 6 καὶ 7 παραμενῶ 8 ] πᾶσιν 9 ]
pepoithōs touto oida hoti menō kai paramenō pasin
VRAP-SNM RD-ASN VRAI1S CSC VFAI1S CLN VFAI1S JDPM
3982 5124 1492 3754 3306 2532 3887 3956
you for your progress and joy in the faith, 26 so that what
ὑμῖν 10 εἰς 11 ὑμῶν 13 ‹ τὴν 12 προκοπὴν 14› καὶ 15 χαρὰν 16 } 18 τῆς 17 πίστεως 18 ἵνα 1 [ τὸ 2
hymin eis hymōn tēn prokopēn kai charan tēs pisteōs hina to
RP2DP P RP2GP DASF NASF CLN NASF DGSF NGSF CAP DNSN
5213 1519 5216 3588 4297 2532 5479 3588 4102 2443 3588
you can be proud of may increase in Christ Jesus because of me through
ὑμῶν 4 ] ] καύχημα 3 [ ] περισσεύῃ 5 ἐν 6 Χριστῷ 7 Ἰησοῦ 8 ἐν 9 [ ἐμοὶ 10 διὰ 11
hymōn kauchēma perisseuē en Christō Iēsou en emoi dia
RP2GP NNSN VPAS3S P NDSM NDSM P RP1DS P
5216 2745 4052 1722 5547 2424 1722 1698 1223
my return again to you.
ἐμῆς 13 ‹ τῆς 12 παρουσίας 14› πάλιν 15 πρὸς 16 ὑμᾶς 17
emēs tēs parousias palin pros hymas
JGSF DGSF NGSF B P RP2AP
1699 3588 3952 3825 4314 5209
Stand Firm for the Gospel
1:27 Only lead your lives in a manner worthy of the gospel of
Μόνον 1 πολιτεύεσθε 7 [ [ ] ] ] ἀξίως 2 } 4 τοῦ 3 εὐαγγελίου 4 ]
Monon politeuesthe axiōs tou euangeliou
B VPUM2P B DGSN NGSN
3440 4176 516 3588 2098
Christ, so that whether I come and see you or am absent I
‹ τοῦ 5 Χριστοῦ 6› ἵνα 8 [ εἴτε 9 ] ἐλθὼν 10 καὶ 11 ἰδὼν 12 ὑμᾶς 13 εἴτε 14 ] ἀπὼν 15 ]
tou Christou hina eite elthōn kai idōn hymas eite apōn
DGSM NGSM CAP CLK VAAP-SNM CLN VAAP-SNM RP2AP CLK VPAP-SNM
3588 5547 2443 1535 2064 2532 1492 5209 1535 548
8
hear your circumstances, that you are standing firm in one spirit, with one
ἀκούω 16 ‹ τὰ 17 περὶ 18 ὑμῶν 19› ὅτι 20 ] ] στήκετε 21 [ ἐν 22 ἑνὶ 23 πνεύματι 24 } 26 μιᾷ 25
akouō ta peri hymōn hoti stēkete en heni pneumati mia
VPAS1S DAPN P RP2GP CSC VPAI2P P JDSN NDSN JDSF
191 3588 4012 5216 3754 4739 1722 1520 4151 1520

6  Lit. “by the two” 7  Lit. “for this is more better by much” 8  Lit. “the things concerning you”

V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

PHILIPPIANS 2:28 998
soul contending side by side for the faith of the gospel, 28 and not
ψυχῇ 26 συναθλοῦντες 27 [ [ [ } 29 τῇ 28 πίστει 29 } 31 τοῦ 30 εὐαγγελίου 31 καὶ 1 μὴ 2
psychē synathlountes tē pistei tou euangeliou kai mē
NDSF VPAP-PNM DDSF NDSF DGSN NGSN CLN BN
5590 4866 3588 4102 3588 2098 2532 3361
letting yourselves be intimidated in anything by your opponents, which is a
] ] ] πτυρόμενοι 3 ἐν 4 μηδενὶ 5 ὑπὸ 6 τῶν 7 ἀντικειμένων 8 ἥτις 9 ἐστὶν 10 ]
ptyromenoi en mēdeni hypo tōn antikeimenōn hētis estin
VPPP-PNM P JDSN P DGPM VPUP-PGM RR-NSF VPAI3S
4426 1722 3367 5259 3588 480 3748 2076
sign of destruction to them, but of your salvation, and this from God,
ἔνδειξις 12 ] ἀπωλείας 13 ] αὐτοῖς 11 δὲ 15 ] ὑμῶν 14 σωτηρίας 16 καὶ 17 τοῦτο 18 ἀπὸ 19 θεοῦ 20
endeixis apōleias autois de hymōn sōtērias kai touto apo theou
NNSF NGSF RP3DPM CLC RP2GP NGSF CLN RD-NSN P NGSM
1732 684 846 1161 5216 4991 2532 5124 575 2316
29 because to you has been graciously granted * on behalf of Christ not only
ὅτι 1 ] ὑμῖν 2 ] ] ] ἐχαρίσθη 3 τὸ 4 ] ὑπὲρ 5 ] Χριστοῦ 6 οὐ 7 μόνον 8
hoti hymin echaristhē to hyper Christou ou monon
CAZ RP2DP VAPI3S DNSN P NGSM CLK B
3754 5213 5483 3588 5228 5547 3756 3440
to believe in him, but also to suffer on behalf of him,
] ‹ τὸ 9 πιστεύειν 12› εἰς 10 αὐτὸν 11 ἀλλὰ 13 καὶ 14 ] ‹ τὸ 15 πάσχειν 18› ] ὑπὲρ 16 [ αὐτοῦ 17
to pisteuein eis auton alla kai to paschein hyper autou
DNSN VPAN P RP3ASM CLK BE DNSN VPAN P RP3GSM
3588 4100 1519 846 235 2532 3588 3958 5228 846
30 having the same struggle which you saw in me and now hear about in
ἔχοντες 4 τὸν 1 αὐτὸν 2 ἀγῶνα 3 οἷον 5 ] εἴδετε 6 ἐν 7 ἐμοὶ 8 καὶ 9 νῦν 10 ἀκούετε 11 [ ἐν 12
echontes ton auton agōna hoion eidete en emoi kai nyn akouete en
VPAP-PNM DASM RP3ASMA NASM RK-ASM VAAI2P P RP1DS CLN B VPAI2P P
2192 3588 846 73 3634 3708 1722 1698 2532 3568 191 1722
me.
ἐμοί 13
emoi
RP1DS
1698
Humility and Unity
Therefore, if there is any encouragement in Christ, if any consolation of
2 οὖν 3 Εἴ 1 * * τις 2 παράκλησις 4 ἐν 5 Χριστῷ 6 εἴ 7 τι 8 παραμύθιον 9 ]
oun Ei tis paraklēsis en Christō ei ti paramythion
CLI CAC JNSF NNSF P NDSM CAC JNSN NNSN
3767 1487 5100 3874 1722 5547 1487 5100 3890
love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,
ἀγάπης 10 εἴ 11 τις 12 κοινωνία 13 ] ] πνεύματος 14 εἴ 15 τις 16 σπλάγχνα 17 καὶ 18 οἰκτιρμοί 19
agapēs ei tis koinōnia pneumatos ei tis splanchna kai oiktirmoi
NGSF CAC JNSF NNSF NGSN CAC JNSM NNPN CLN NNPM
26 1487 5100 2842 4151 1487 5100 4698 2532 3628
1
2 complete my joy, so that you are in agreement, having the same
πληρώσατέ 1 μου 2 ‹ τὴν 3 χαρὰν 4› ἵνα 5 [ ‹ τὸ 6 αὐτὸ 7 φρονῆτε 8› ἔχοντες 12 τὴν 9 αὐτὴν 10
plērōsate mou tēn charan hina to auto phronēte echontes tēn autēn
VAAM2P RP1GS DASF NASF CSC DASN RP3ASNA VPAS2P VPAP-PNM DASF RP3ASFA
4137 3450 3588 5479 2443 3588 846 5426 2192 3588 846
2
love, united in spirit, having one purpose. 3 Do nothing according to selfish
ἀγάπην 11 σύμψυχοι 13 [ [ ‹ τὸ 14 ἓν 15 φρονοῦντες 16› * μηδὲν 1 κατ’ 2 [ ἐριθείαν 3
agapēn sympsychoi to hen phronountes mēden kat’ eritheian
NASF JNPM DASN JASN VPAP-PNM JASN P NASF
26 4861 3588 1520 5426 3367 2596 2052
ambition or according to empty conceit, but in humility
[ μηδὲ 4 κατὰ 5 [ κενοδοξίαν 6 [ ἀλλὰ 7 ] ‹ τῇ 8 ταπεινοφροσύνῃ 9›
mēde kata kenodoxian alla tē tapeinophrosynē
TN P NASF CLC DDSF NDSF
3366 2596 2754 235 3588 5012

1  Lit. “you think the same thing” 2  Lit. “thinking the one thing”

N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

999 PHILIPPIANS 2:11
3
considering one another better than yourselves, 4 each of you not looking
ἡγούμενοι 11 ] ἀλλήλους 10 ὑπερέχοντας 12 [ ἑαυτῶν 13 ἕκαστοι 4 [ [ μὴ 1 σκοποῦντες 5
hēgoumenoi allēlous hyperechontas heautōn hekastoi mē skopountes
VPUP-PNM RC-APM VPAP-PAM RF2GPM JNPM BN VPAP-PNM
2233 240 5242 1438 1538 3361 4648
5
out for your own interests, but also each of you for the interests of others.
4
[ [ ‹ τὰ 2 ἑαυτῶν 3› ἀλλὰ 6 καὶ 7 ἕκαστοι 10 [ [ * τὰ 8 ] ἑτέρων 9
ta heautōn alla kai hekastoi ta heterōn
DAPN RF2GPM CLC BE JNPM DAPN JGPM
3588 1438 235 2532 1538 3588 2087
Christ’s Humiliation and Exaltation
6
2:5 Think this in yourselves which was also in Christ Jesus, 6 who, existing in
φρονεῖτε 2 τοῦτο 1 ἐν 3 ὑμῖν 4 ὃ 5 * καὶ 6 ἐν 7 Χριστῷ 8 Ἰησοῦ 9 ὃς 1 ὑπάρχων 5 ἐν 2
phroneite touto en hymin ho kai en Christō Iēsou hos hyparchōn en
VPAM2P RD-ASN P RP2DP RR-NSN BE P NDSM NDSM RR-NSM VPAP-SNM P
5426 5124 1722 5213 3739 2532 1722 5547 2424 3739 5225 1722
the form of God, did not consider being equal with God something to be
] μορφῇ 3 ] θεοῦ 4 } 8 οὐχ 6 ἡγήσατο 8 ‹ τὸ 9 εἶναι 10› ἴσα 11 ] θεῷ 12 ] ] ]
morphē theou ouch hēgēsato to einai isa theō
NDSF NGSM CLK VAMI3S DASN VPAN JAPN NDSM
3444 2316 3756 2233 3588 1511 2470 2316
grasped, 7 but emptied himself by taking the form of a slave, by becoming
ἁρπαγμὸν 7 ἀλλὰ 1 ἐκένωσεν 3 ἑαυτὸν 2 ] λαβών 6 ] μορφὴν 4 ] ] δούλου 5 ] γενόμενος 10
harpagmon alla ekenōsen heauton labōn morphēn doulou genomenos
NASM CLK VAAI3S RF3ASM VAAP-SNM NASF NGSM VAMP-SNM
725 235 2758 1438 2983 3444 1401 1096
in the likeness of people. And being found in appearance like a man,
ἐν 7 ] ὁμοιώματι 8 ] ἀνθρώπων 9 καὶ 11 ] εὑρεθεὶς 13 ] σχήματι 12 ὡς 14 ] ἄνθρωπος 15
en homoiōmati anthrōpōn kai heuretheis schēmati hōs anthrōpos
P NDSN NGPM CLN VAPP-SNM NDSN CAM NNSM
1722 3667 444 2532 2147 4976 5613 444
8 he humbled himself by becoming obedient to the point of death, that is,
] ἐταπείνωσεν 1 ἑαυτὸν 2 ] γενόμενος 3 ὑπήκοος 4 ] ] μέχρι 5 [ θανάτου 6 δὲ 8 [
etapeinōsen heauton genomenos hypēkoos mechri thanatou de
VAAI3S RF3ASM VAMP-SNM JNSM P NGSM CLA
5013 1438 1096 5255 3360 2288 1161
death on a cross. 9 Therefore also God exalted him and graciously
θανάτου 7 ] ] σταυροῦ 9 διὸ 1 καὶ 2 ‹ ὁ 3 θεὸς 4› ὑπερύψωσεν 6 αὐτὸν 5 καὶ 7 ἐχαρίσατο 8
thanatou staurou dio kai ho theos hyperypsōsen auton kai echarisato
NGSM NGSM CLI BE DNSM NNSM VAAI3S RP3ASM CLN VAMI3S
2288 4716 1352 2532 3588 2316 5251 846 2532 5483
granted him the name above every name, 10 so that at the name of
[ αὐτῷ 9 τὸ 10 ὄνομα 11 ὑπὲρ 13 πᾶν 14 ‹ τὸ 12 ὄνομα 15› ἵνα 1 [ ἐν 2 τῷ 3 ὀνόματι 4 ]
autō to onoma hyper pan to onoma hina en tō onomati
RP3DSM DASN NASN P JASN DASN NASN CAP P DDSN NDSN
846 3588 3686 5228 3956 3588 3686 2443 1722 3588 3686
Jesus every knee should bow, of those in heaven and of those on earth and
Ἰησοῦ 5 πᾶν 6 γόνυ 7 ] κάμψῃ 8 ] ] ] ἐπουρανίων 9 καὶ 10 ] ] ] ἐπιγείων 11 καὶ 12
Iēsou pan gony kampsē epouraniōn kai epigeiōn kai
NGSM JNSN NNSN VAAS3S JGPM CLN JGPM CLN
2424 3956 1119 2578 2032 2532 1919 2532
of those under the earth, 11 and every tongue confess that Jesus
] ] καταχθονίων 13 [ [ καὶ 1 πᾶσα 2 γλῶσσα 3 ἐξομολογήσηται 4 ὅτι 5 Ἰησοῦς 7
katachthoniōn kai pasa glōssa exomologēsētai hoti Iēsous
JGPM CLN JNSF NNSF VAMS3S CSC NNSM
2709 2532 3956 1100 1843 3754 2424
Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Χριστὸς 8 ] κύριος 6 εἰς 9 ] δόξαν 10 ] θεοῦ 11 ] πατρός 12
Christos kyrios eis doxan theou patros
NNSM NNSM P NASF NGSM NGSM
5547 2962 1519 1391 2316 3962

3  Some manuscripts have “each one of you” 4  Lit. “the things of yourselves” 5  Lit. “the things” 6  Or “among”

V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

PHILIPPIANS 2:12 1000
Holding Fast to the Word of Life
2:12 Therefore my dear friends, just as you have always obeyed, not as in
Ὥστε 1 μου 3 ἀγαπητοί 2 [ καθὼς 4 [ ] } 6 πάντοτε 5 ὑπηκούσατε 6 μὴ 7 ὡς 8 ἐν 9
Hōste mou agapētoi kathōs pantote hypēkousate mē hōs en
CLI RP1GS JVPM CAM B VAAI2P BN CAM P
5620 3450 27 2531 3842 5219 3361 5613 1722
my presence only but now much more in my absence,
μου 12 ‹ τῇ 10 παρουσίᾳ 11› μόνον 13 ἀλλὰ 14 νῦν 15 πολλῷ 16 μᾶλλον 17 ἐν 18 μου 21 ‹ τῇ 19 ἀπουσίᾳ 20›
mou tē parousia monon alla nyn pollō mallon en mou tē apousia
RP1GS DDSF NDSF B CLC B JDSN B P RP1GS DDSF NDSF
3450 3588 3952 3440 235 3568 4183 3123 1722 3450 3588 666
work out your own salvation with fear and trembling. 13 For
κατεργάζεσθε 29 [ ] ἑαυτῶν 27 ‹ τὴν 26 σωτηρίαν 28› μετὰ 22 φόβου 23 καὶ 24 τρόμου 25 γάρ 2
katergazesthe heautōn tēn sōtērian meta phobou kai tromou gar
VPUM2P RF2GPM DASF NASF P NGSM CLN NGSM CAZ
2716 1438 3588 4991 3326 5401 2532 5156 1063
the one at work in you, both to will and to work for his
ὁ 4 ] ] ἐνεργῶν 5 ἐν 6 ὑμῖν 7 καὶ 8 ] ‹ τὸ 9 θέλειν 10› καὶ 11 ] ‹ τὸ 12 ἐνεργεῖν 13› ὑπὲρ 14 τῆς 15
ho energōn en hymin kai to thelein kai to energein hyper tēs
DNSM VPAP-SNM P RP2DP CLK DASN VPAN CLK DASN VPAN P DGSF
3588 1754 1722 5213 2532 3588 2309 2532 3588 1754 5228 3588
good pleasure, is God. 14 Do all things without grumbling and
εὐδοκίας 16 [ ἐστιν 3 θεὸς 1 ποιεῖτε 2 Πάντα 1 [ χωρὶς 3 γογγυσμῶν 4 καὶ 5
eudokias estin theos poieite Panta chōris gongysmōn kai
NGSF VPAI3S NNSM VPAM2P JAPN P NGPM CLN
2107 2076 2316 4160 3956 5565 1112 2532
disputing, 15 in order that you may become blameless and innocent, children of God
διαλογισμῶν 6 ] ] ἵνα 1 ] ] γένησθε 2 ἄμεμπτοι 3 καὶ 4 ἀκέραιοι 5 τέκνα 6 ] θεοῦ 7
dialogismōn hina genēsthe amemptoi kai akeraioi tekna theou
NGPM CAP VAMS2P JNPM CLN JNPM NNPN NGSM
1261 2443 1096 273 2532 185 5043 2316
7
without fault in the midst of a crooked and perverted generation, among whom
ἄμωμα 8 [ ] ] μέσον 9 ] } 10 σκολιᾶς 11 καὶ 12 διεστραμμένης 13 γενεᾶς 10 ἐν 14 οἷς 15
amōma meson skolias kai diestrammenēs geneas en hois
JNPN JASN JGSF CLN VRPP-SGF NGSF P RR-DPM
299 3319 4646 2532 1294 1074 1722 3739
8
you shine as stars in the world, 16 holding fast to the word of life,
] φαίνεσθε 16 ὡς 17 φωστῆρες 18 ἐν 19 ] κόσμῳ 20 ἐπέχοντες 3 [ ] ] λόγον 1 ] ζωῆς 2
phainesthe hōs phōstēres en kosmō epechontes logon zōēs
VPPI2P CAM NNPM P NDSM VPAP-PNM NASM NGSF
5316 5613 5458 1722 2889 1907 3056 2222
9
for a source of pride to me in the day of Christ, that I did not run
εἰς 4 ] καύχημα 5 [ [ ] ἐμοὶ 6 εἰς 7 ] ἡμέραν 8 ] Χριστοῦ 9 ὅτι 10 ] } 14 οὐκ 11 ἔδραμον 14
eis kauchēma emoi eis hēmeran Christou hoti ouk edramon
P NASN RP1DS P NASF NGSM CAZ BN VAAI1S
1519 2745 1698 1519 2250 5547 3754 3756 5143
in vain or labor in vain. 17 But even if I am being poured out as a
εἰς 12 κενὸν 13 οὐδὲ 15 ἐκοπίασα 18 εἰς 16 κενὸν 17 ἀλλὰ 1 καὶ 3 εἰ 2 ] ] ] σπένδομαι 4 [ [ [
eis kenon oude ekopiasa eis kenon alla kai ei spendomai
P JASN TN VAAI1S P JASN CLC CAN CAC VPPI1S
1519 2756 3761 2872 1519 2756 235 2532 1487 4689
drink offering on the sacrifice and service of your faith, I rejoice
[ [ ἐπὶ 5 τῇ 6 θυσίᾳ 7 καὶ 8 λειτουργίᾳ 9 } 11 ὑμῶν 12 ‹ τῆς 10 πίστεως 11› ] χαίρω 13
epi tē thysia kai leitourgia hymōn tēs pisteōs chairō
P DDSF NDSF CLN NDSF RP2GP DGSF NGSF VPAI1S
1909 3588 2378 2532 3009 5216 3588 4102 5463
and rejoice with all of you. 18 And in the same way also you rejoice and
καὶ 14 συγχαίρω 15 [ πᾶσιν 16 ] ὑμῖν 17 δὲ 2 } 3 τὸ 1 αὐτὸ 3 [ καὶ 4 ὑμεῖς 5 χαίρετε 6 καὶ 7
kai synchairō pasin hymin de to auto kai hymeis chairete kai
CLN VPAI1S JDPM RP2DP CLN DASN RP3ASN BE RP2NP VPAM2P CLN
2532 4796 3956 5213 1161 3588 846 2532 5210 5463 2532

7  Or “blameless” 8  Or possibly “in the universe” 9  Or “for a cause of boasting”

N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

1001 PHILIPPIANS 2:26
rejoice with me.
συγχαίρετέ 8 [ μοι 9
synchairete moi
VPAM2P RP1DS
4796 3427
Timothy’s Proven Character
2:19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that
δὲ 2 ] Ἐλπίζω 1 ἐν 3 ] κυρίῳ 4 Ἰησοῦ 5 ] πέμψαι 8 Τιμόθεον 6 ] ὑμῖν 9 ταχέως 7 ἵνα 10 [
de Elpizō en kyriō Iēsou pempsai Timotheon hymin tacheōs hina
CLC VPAI1S P NDSM NDSM VAAN NASM RP2DP B CAP
1161 1679 1722 2962 2424 3992 5095 5213 5030 2443
10
I also may be encouraged when I know your circumstances. 20 For I have
κἀγὼ 11 [ ] ] εὐψυχῶ 12 ] ] γνοὺς 13 ‹ τὰ 14 περὶ 15 ὑμῶν 16› γὰρ 2 ] ἔχω 3
kagō eupsychō gnous ta peri hymōn gar echō
RP1NS VPAS1S VAAP-SNM DAPN P RP2GP CAZ VPAI1S
2504 2174 1097 3588 4012 5216 1063 2192
no one like-minded who will sincerely be concerned about your circumstances. 10
οὐδένα 1 [ ἰσόψυχον 4 ὅστις 5 } 10 γνησίως 6 ] μεριμνήσει 10 [ ‹ τὰ 7 περὶ 8 ὑμῶν 9›
oudena isopsychon hostis gnēsiōs merimnēsei ta peri hymōn
JASM JASM RR-NSM B VFAI3S DAPN P RP2GP
3762 2473 3748 1104 3309 3588 4012 5216
11
21 For they all seek their own interests, not those of Jesus Christ. 22 But you
γὰρ 3 οἱ 1 πάντες 2 ζητοῦσιν 6 ‹ τὰ 4 ἑαυτῶν 5› οὐ 7 τὰ 8 ] Ἰησοῦ 9 Χριστοῦ 10 δὲ 2 ]
gar hoi pantes zētousin ta heautōn ou ta Iēsou Christou de
CAZ DNPM JNPM VPAI3P DAPN RF3GPM BN DAPN NGSM NGSM CLC
1063 3588 3956 2212 3588 1438 3756 3588 2424 5547 1161
know his proven character, that like a child with a father he
γινώσκετε 5 αὐτοῦ 4 ‹ τὴν 1 δοκιμὴν 3› [ ὅτι 6 ὡς 7 ] τέκνον 9 ] ] πατρὶ 8 ]
ginōskete autou tēn dokimēn hoti hōs teknon patri
VPAI2P RP3GSM DASF NASF CSC CAM NNSN NDSM
1097 846 3588 1382 3754 5613 5043 3962
served with me for the gospel. 23 Therefore * I hope to send
ἐδούλευσεν 12 σὺν 10 ἐμοὶ 11 εἰς 13 τὸ 14 εὐαγγέλιον 15 οὖν 3 μὲν 2 ] ἐλπίζω 4 ] πέμψαι 5
edouleusen syn emoi eis to euangelion oun men elpizō pempsai
VAAI3S P RP1DS P DASN NASN CLI TK VPAI1S VAAN
1398 4862 1698 1519 3588 2098 3767 3303 1679 3992
12
him at once, as soon as * I see my circumstances. 24 And I am convinced
τοῦτον 1 ] ἐξαυτῆς 12 ] ὡς 6 [ ἂν 7 ] ἀφίδω 8 ‹ τὰ 9 περὶ 10 ἐμὲ 11› δὲ 2 ] ] πέποιθα 1
touton exautēs hōs an aphidō ta peri eme de pepoitha
RD-ASM B CAT TC VAAS1S DAPN P RP1AS CLK VRAI1S
5126 1824 5613 302 872 3588 4012 1691 1161 3982
in the Lord that I myself will arrive shortly also.
ἐν 3 ] κυρίῳ 4 ὅτι 5 } 9 αὐτὸς 7 ] ἐλεύσομαι 9 ταχέως 8 καὶ 6
en kyriō hoti autos eleusomai tacheōs kai
P NDSM CSC RP3NSMP VFMI1S B BE
1722 2962 3754 846 2064 5030 2532
Epaphroditus’ Mission
2:25 But I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my
δὲ 2 ] ἡγησάμην 3 [ Ἀναγκαῖον 1 ] πέμψαι 20 πρὸς 21 ὑμᾶς 22 Ἐπαφρόδιτον 4 μου 11
de hēgēsamēn Anankaion pempsai pros hymas Epaphroditon mou
CLC VAMI1S JASN VAAN P RP2AP NASM RP1GS
1161 2233 316 3992 4314 5209 1891 3450
brother and fellow worker and fellow soldier, but your messenger
‹ τὸν 5 ἀδελφὸν 6› καὶ 7 συνεργὸν 8 [ καὶ 9 συστρατιώτην 10 [ δὲ 13 ὑμῶν 12 ἀπόστολον 14
ton adelphon kai synergon kai systratiōtēn de hymōn apostolon
DASM NASM CLN JASM CLN NASM CLC RP2GP NASM
3588 80 2532 4904 2532 4961 1161 5216 652
and servant of my need, 26 because he was longing for all of
καὶ 15 λειτουργὸν 16 } 18 μου 19 ‹ τῆς 17 χρείας 18› ἐπειδὴ 1 ] ἦν 3 ἐπιποθῶν 2 [ πάντας 4 ]
kai leitourgon mou tēs chreias epeidē ēn epipothōn pantas
CLN NASM RP1GS DGSF NGSF CAZ VIAI3S VPAP-SNM JAPM
2532 3011 3450 3588 5532 1894 2258 1971 3956
10  Lit. “the things concerning you” 11  Lit. “the things of themselves” 12  Lit. “the things concerning me”

V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

PHILIPPIANS 3:27 1002
you and was distressed because you had heard that he was sick. 27 For
ὑμᾶς 5 καὶ 6 ] ἀδημονῶν 7 διότι 8 ] ] ἠκούσατε 9 ὅτι 10 ] ] ἠσθένησεν 11 γὰρ 2
hymas kai adēmonōn dioti ēkousate hoti ēsthenēsen gar
RP2AP CLN VPAP-SNM CAZ VAAI2P CSC VAAI3S CLX
5209 2532 85 1360 191 3754 770 1063
indeed he was sick, coming near to death, but God had mercy on
καὶ 1 ] ] ἠσθένησεν 3 παραπλήσιον 4 [ ] θανάτῳ 5 ἀλλὰ 6 ‹ ὁ 7 θεὸς 8› ] ἠλέησεν 9 [
kai ēsthenēsen paraplēsion thanatō alla ho theos ēleēsen
BE VAAI3S B NDSM CLC DNSM NNSM VAAI3S
2532 770 3897 2288 235 3588 2316 1653
him and not on him only, but also on me, so that I would not have
αὐτόν 10 δὲ 13 οὐκ 11 ] αὐτὸν 12 μόνον 14 ἀλλὰ 15 καὶ 16 ] ἐμέ 17 ἵνα 18 [ ] } 23 μὴ 19 σχῶ 23
auton de ouk auton monon alla kai eme hina mē schō
RP3ASM CLN CLK RP3ASM B CLK BE RP1AS CAP BN VAAS1S
846 1161 3756 846 3441 235 2532 1691 2443 3361 2192
grief upon grief. 28 Therefore I am sending him with special urgency, in
λύπην 20 ἐπὶ 21 λύπην 22 οὖν 2 ] ] ἔπεμψα 3 αὐτὸν 4 ] ] σπουδαιοτέρως 1 ]
lypēn epi lypēn oun epempsa auton spoudaioterōs
NASF P NASF CLI VAAI1S RP3ASM B
3077 1909 3077 3767 3992 846 4708
order that when you see him again you may rejoice, and I may be
] ἵνα 5 ] ] ἰδόντες 6 αὐτὸν 7 πάλιν 8 ] ] χαρῆτε 9 κἀγὼ 10 [ ] ὦ 12
hina idontes auton palin charēte kagō ō
CAP VAAP-PNM RP3ASM B VAPS2P RP1NS VPAS1S
2443 1492 846 3825 5463 2504 5600
less anxious. 29 Therefore welcome him in the Lord with all joy,
ἀλυπότερος 11 [ οὖν 2 προσδέχεσθε 1 αὐτὸν 3 ἐν 4 ] κυρίῳ 5 μετὰ 6 πάσης 7 χαρᾶς 8
alypoteros oun prosdechesthe auton en kyriō meta pasēs charas
JNSMC CLI VPUM2P RP3ASM P NDSM P JGSF NGSF
253 3767 4327 846 1722 2962 3326 3956 5479
and consider such people highly honored, 30 because on account of the
καὶ 9 ἔχετε 13 ‹ τοὺς 10 τοιούτους 11› [ ἐντίμους 12 [ ὅτι 1 ] διὰ 2 [ τὸ 3
kai echete tous toioutous entimous hoti dia to
CLN VPAM2P DAPM RD-APM JAPM CAZ P DASN
2532 2192 3588 5108 1784 3754 1223 3588
work of Christ he came near to the point of death, risking his
ἔργον 4 ] Χριστοῦ 5 ] ἤγγισεν 8 [ ] ] μέχρι 6 [ θανάτου 7 παραβολευσάμενος 9 τῇ 10
ergon Christou ēngisen mechri thanatou paraboleusamenos tē
NASN NGSM VAAI3S P NGSM VAMP-SNM DDSF
2041 5547 1448 3360 2288 3851 3588
life in order that he might make up for your inability to
ψυχῇ 11 ] ἵνα 12 [ ἀναπληρώσῃ 13 ὑμῶν 15 ‹ τὸ 14 ὑστέρημα 16› πρός 18
psychē hina anaplērōsē hymōn to hysterēma pros
NDSF CAP VAAS3S RP2GP DASN NASN P
5590 2443 378 5216 3588 5303 4314
serve me. 13
‹ τῆς 17 λειτουργίας 20› με 19
tēs leitourgias me
DGSF NGSF RP1AS
3588 3009 3165
Warning Against Evil Workers
Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to
3 ‹ Τὸ 1 λοιπόν 2› μου 4 ἀδελφοί 3 χαίρετε 5 ἐν 6 ] κυρίῳ 7 ] γράφειν 10 τὰ 8 αὐτὰ 9 [ ]
To loipon mou adelphoi chairete en kyriō graphein ta auta
DASN JASN RP1GS NVPM VPAM2P P NDSM VPAN DAPN RP3APN
3588 3063 3450 80 5463 1722 2962 1125 3588 846
you * is not troublesome to me, but is a safeguard for you. 2 Beware of
ὑμῖν 11 μὲν 13 } 15 οὐκ 14 ὀκνηρόν 15 ] ἐμοὶ 12 δὲ 17 * ] ἀσφαλές 18 ] ὑμῖν 16 Βλέπετε 1 [
hymin men ouk oknēron emoi de asphales hymin Blepete
RP2DP TK BN JNSN RP1DS CLK JNSN RP2DP VPAM2P
5213 3303 3756 3636 1698 1161 804 5213 991

13  Lit. “he might fill up your lack of service to me”

N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

1003 PHILIPPIANS 3:8
1
the dogs, beware of the evil workers, beware of the mutilation. 3 For we
τοὺς 2 κύνας 3 βλέπετε 4 [ τοὺς 5 κακοὺς 6 ἐργάτας 7 βλέπετε 8 [ τὴν 9 κατατομήν 10 γάρ 2 ἡμεῖς 1
tous kynas blepete tous kakous ergatas blepete tēn katatomēn gar hēmeis
DAPM NAPM VPAM2P DAPM JAPM NAPM VPAM2P DASF NASF CAZ RP1NP
3588 2965 991 3588 2556 2040 991 3588 2699 1063 2249
3
2
are the circumcision, the ones who worship by the Spirit of God and
ἐσμεν 3 ἡ 4 περιτομή 5 οἱ 6 ] ] λατρεύοντες 9 ] ] πνεύματι 7 ] θεοῦ 8 καὶ 10
esmen hē peritomē hoi latreuontes pneumati theou kai
VPAI1P DNSF NNSF DNPM VPAP-PNM NDSN NGSM CLN
2070 3588 4061 3588 3000 4151 2316 2532
boast in Christ Jesus and do not put confidence in the flesh, 4 although
καυχώμενοι 11 ἐν 12 Χριστῷ 13 Ἰησοῦ 14 καὶ 15 } 19 οὐκ 16 ] πεποιθότες 19 ἐν 17 ] σαρκὶ 18 καίπερ 1
kauchōmenoi en Christō Iēsou kai ouk pepoithotes en sarki kaiper
VPUP-PNM P NDSM NDSM CLN BN VRAP-PNM P NDSF CAN
2744 1722 5547 2424 2532 3756 3982 1722 4561 2539
I could have confidence even in the flesh. If anyone else thinks to put
ἐγὼ 2 ] ἔχων 3 πεποίθησιν 4 καὶ 5 ἐν 6 ] σαρκί 7 Εἴ 8 τις 9 ἄλλος 11 δοκεῖ 10 ] ]
egō echōn pepoithēsin kai en sarki Ei tis allos dokei
RP1NS VPAP-SNM NASF BE P NDSF CAC RX-NSM JNSM VPAI3S
1473 2192 4006 2532 1722 4561 1487 5100 243 1380
confidence in the flesh, I can do so more:
πεποιθέναι 12 ἐν 13 ] σαρκί 14 ἐγὼ 15 * * * μᾶλλον 16
pepoithenai en sarki egō mallon
VRAN P NDSF RP1NS B
3982 1722 4561 1473 3123
Righteousness Through Christ
4
3:5 circumcised on the eighth day, from the nation of Israel, of the tribe of
περιτομῇ 1 ] ] ὀκταήμερος 2 [ ἐκ 3 ] γένους 4 ] Ἰσραήλ 5 ] ] φυλῆς 6 ]
peritomē oktaēmeros ek genous Israēl phylēs
NDSF JNSM P NGSN NGSM NGSF
4061 3637 1537 1085 2474 5443
Benjamin, a Hebrew born from Hebrews, according to the law a Pharisee,
Βενιαμίν 7 ] Ἑβραῖος 8 ] ἐξ 9 Ἑβραίων 10 κατὰ 11 [ ] νόμον 12 ] Φαρισαῖος 13
Beniamin Hebraios ex Hebraiōn kata nomon Pharisaios
NGSM JNSM P JGPM P NASM NNSM
958 1445 1537 1445 2596 3551 5330
6 according to zeal persecuting the church, according to the righteousness * in
κατὰ 1 [ ζῆλος 2 διώκων 3 τὴν 4 ἐκκλησίαν 5 κατὰ 6 [ ] δικαιοσύνην 7 τὴν 8 ἐν 9
kata zēlos diōkōn tēn ekklēsian kata dikaiosynēn tēn en
P NASN VPAP-SNM DASF NASF P NASF DASF P
2596 2205 1377 3588 1577 2596 1343 3588 1722
the law being blameless. 7 But whatever things were gain to me, these
] νόμῳ 10 γενόμενος 11 ἄμεμπτος 12 Ἀλλὰ 1 ἅτινα 2 [ ἦν 3 κέρδη 5 ] μοι 4 ταῦτα 6
nomō genomenos amemptos Alla hatina ēn kerdē moi tauta
NDSM VAMP-SNM JNSM CLC RR-NPN VIAI3S NNPN RP1DS RD-APN
3551 1096 273 235 3748 2258 2771 3427 5023
5
things I have considered loss because of Christ. 8 More than that, I
[ ] ] ἥγημαι 7 ζημίαν 11 διὰ 8 [ ‹ τὸν 9 Χριστὸν 10› ‹ ἀλλὰ 1 μενοῦνγε 2› } 4
hēgēmai zēmian dia ton Christon alla menounge
VRUI1S NASF P DASM NASM CLC TE
2233 2209 1223 3588 5547 235 3304
even consider all things to be loss because of the surpassing greatness of
καὶ 3 ἡγοῦμαι 4 πάντα 5 [ ] εἶναι 7 ζημίαν 6 διὰ 8 [ τὸ 9 ὑπερέχον 10 [ } 12
kai hēgoumai panta einai zēmian dia to hyperechon
BE VPUI1S JAPN VPAN NASF P DASN VPAP-SAN
2532 2233 3956 1511 2209 1223 3588 5242
the knowledge of Christ Jesus my Lord, for the sake of whom I have
τῆς 11 γνώσεως 12 ] Χριστοῦ 13 Ἰησοῦ 14 μου 17 ‹ τοῦ 15 κυρίου 16› ] ] δι’ 18 [ ὃν 19 ] ]
tēs gnōseōs Christou Iēsou mou tou kyriou di’ hon
DGSF NGSF NGSM NGSM RP1GS DGSM NGSM P RR-ASM
3588 1108 5547 2424 3450 3588 2962 1223 3739

1  This term is a wordplay on the Greek word “circumcision” 2  Or “who serve” 3  Or “in the Spirit” 4  Lit. “with respect to
circumcision [it was] on the eighth day” 5  Lit. “but on the contrary”
V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

PHILIPPIANS 3:9 1004
suffered the loss of all things, and consider them dung, in order
ἐζημιώθην 22 [ [ ] ‹ τὰ 20 πάντα 21› [ καὶ 23 ἡγοῦμαι 24 [ σκύβαλα 25 ] ]
ezēmiōthēn ta panta kai hēgoumai skybala
VAPI1S DAPN JAPN CLN VPUI1S NAPN
2210 3588 3956 2532 2233 4657
that I may gain Christ 9 and may be found in him, not having my
ἵνα 26 ] ] κερδήσω 28 Χριστὸν 27 καὶ 1 ] ] εὑρεθῶ 2 ἐν 3 αὐτῷ 4 μὴ 5 ἔχων 6 ἐμὴν 7
hina kerdēsō Christon kai heurethō en autō mē echōn emēn
CAP VAAS1S NASM CLN VAPS1S P RP3DSM BN VPAP-SNM JASF
2443 2770 5547 2532 2147 1722 846 3361 2192 1699
righteousness which is from the law, but which is through faith in Christ, 6
δικαιοσύνην 8 τὴν 9 [ ἐκ 10 ] νόμου 11 ἀλλὰ 12 τὴν 13 [ διὰ 14 πίστεως 15 ] Χριστοῦ 16
dikaiosynēn tēn ek nomou alla tēn dia pisteōs Christou
NASF DASF P NGSM CLC DASF P NGSF NGSM
1343 3588 1537 3551 235 3588 1223 4102 5547
7
the righteousness from God on the basis of faith, 10 so that I may
τὴν 17 δικαιοσύνην 20 ἐκ 18 θεοῦ 19 ἐπὶ 21 [ [ ] ‹ τῇ 22 πίστει 23› ] ] ] ]
tēn dikaiosynēn ek theou epi tē pistei
DASF NASF P NGSM P DDSF NDSF
3588 1343 1537 2316 1909 3588 4102
know him and the power of his resurrection and the
‹ τοῦ 1 γνῶναι 2› αὐτὸν 3 καὶ 4 τὴν 5 δύναμιν 6 } 8 αὐτοῦ 9 ‹ τῆς 7 ἀναστάσεως 8› καὶ 10 ]
tou gnōnai auton kai tēn dynamin autou tēs anastaseōs kai
DGSN VAAN RP3ASM CLN DASF NASF RP3GSM DGSF NGSF CLN
3588 1097 846 2532 3588 1411 846 3588 386 2532
fellowship of his sufferings, being conformed to his death,
κοινωνίαν 11 } 12 αὐτοῦ 13 παθημάτων 12 ] συμμορφιζόμενος 14 } 16 αὐτοῦ 17 ‹ τῷ 15 θανάτῳ 16›
koinōnian autou pathēmatōn symmorphizomenos autou tō thanatō
NASF RP3GSM NGPN VPPP-SNM RP3GSM DDSM NDSM
2842 846 3804 4833 846 3588 2288
11 if somehow I may attain to the resurrection * from the dead. 12 Not
εἴ 1 πως 2 ] ] καταντήσω 3 εἰς 4 τὴν 5 ἐξανάστασιν 6 τὴν 7 ἐκ 8 ] νεκρῶν 9 Οὐχ 1
ei pōs katantēsō eis tēn exanastasin tēn ek nekrōn Ouch
CAC TK VAAS1S P DASF NASF DASF P JGPM CLK
1487 4459 2658 1519 3588 1815 3588 1537 3498 3756
that I have already received this, or have already been made perfect, but I press
ὅτι 2 ] } 4 ἤδη 3 ἔλαβον 4 * ἢ 5 } 7 ἤδη 6 ] ] τετελείωμαι 7 δὲ 9 ] διώκω 8
hoti ēdē elabon ē ēdē teteleiōmai de diōkō
CSC B VAAI1S CLD B VRPI1S CLK VPAI1S
3754 2235 2983 2228 2235 5048 1161 1377
on if indeed I may lay hold of that for which also I was laid hold
[ εἰ 10 καὶ 11 ] ] καταλάβω 12 [ [ * ἐφ’ 13 ᾧ 14 καὶ 15 ] ] κατελήμφθην 16 [
ei kai katalabō eph’ hō kai katelēmphthēn
CAC BE VAAS1S P RR-DSN BE VAPI1S
1487 2532 2638 1909 3739 2532 2638
8
of by Christ. 13 Brothers, I do not consider myself to have laid hold
[ ὑπὸ 17 Χριστοῦ 18 ἀδελφοί 1 ἐγὼ 2 } 5 οὐ 4 λογίζομαι 5 ἐμαυτὸν 3 ] ] κατειληφέναι 6 [
hypo Christou adelphoi egō ou logizomai emauton kateilēphenai
P NGSM NVPM RP1NS CLK VPUI1S RF1ASM VRAN
5259 5547 80 1473 3756 3049 1683 2638
of it. But I do one thing, * forgetting the things behind and straining
[ * δέ 8 ] ] ἓν 7 [ μὲν 10 ἐπιλανθανόμενος 12 τὰ 9 [ ὀπίσω 11 δὲ 14 ἐπεκτεινόμενος 16
de hen men epilanthanomenos ta opisō de epekteinomenos
CLK JASN TK VPUP-SNM DAPN BP CLK VPUP-SNM
1161 1520 3303 1950 3588 3694 1161 1901
toward the things ahead, 14 I press on toward the goal for the prize of
[ τοῖς 13 [ ἔμπροσθεν 15 ] διώκω 3 [ κατὰ 1 ] σκοπὸν 2 εἰς 4 τὸ 5 βραβεῖον 6 } 9
tois emprosthen diōkō kata skopon eis to brabeion
DDPN BP VPAI1S P NASM P DASN NASN
3588 1715 1377 2596 4649 1519 3588 1017



6  Or “through Christ’s faithfulness” 7  Or “on the basis of his faithfulness” 8  Some manuscripts have “Christ Jesus”

N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

1005 PHILIPPIANS 3:21
the upward call of God in Christ Jesus.
τῆς 7 ἄνω 8 κλήσεως 9 ] ‹ τοῦ 10 θεοῦ 11› ἐν 12 Χριστῷ 13 Ἰησοῦ 14
tēs anō klēseōs tou theou en Christō Iēsou
DGSF BP NGSF DGSM NGSM P NDSM NDSM
3588 507 2821 3588 2316 1722 5547 2424
Imitate Paul
9
3:15 Therefore as many as are perfect, let us hold this opinion, and if you think
οὖν 2 ] ὅσοι 1 [ ] τέλειοι 3 ] ] } 5 τοῦτο 4 φρονῶμεν 5 καὶ 6 εἴ 7 ] φρονεῖτε 10
oun hosoi teleioi touto phronōmen kai ei phroneite
CLI RK-NPM JNPM RD-ASN VPAS1P CLN CAC VPAI2P
3767 3745 5046 5124 5426 2532 1487 5426
anything differently, God will reveal this also to you. 16 Only to what
τι 8 ἑτέρως 9 ‹ ὁ 13 θεὸς 14› ] ἀποκαλύψει 16 τοῦτο 12 καὶ 11 ] ὑμῖν 15 πλὴν 1 εἰς 2 ὃ 3
ti heterōs ho theos apokalypsei touto kai hymin plēn eis ho
RX-ASN B DNSM NNSM VFAI3S RD-ASN BE RP2DP CLC P RR-ASN
5100 2088 3588 2316 601 5124 2532 5213 4133 1519 3739
we have attained, to the same hold on. 17 Become fellow imitators of me,
] ] ἐφθάσαμεν 4 } 6 τῷ 5 αὐτῷ 6 στοιχεῖν 7 [ γίνεσθε 3 Συμμιμηταί 1 [ ] μου 2
ephthasamen tō autō stoichein ginesthe Symmimētai mou
VAAI1P DDSN RP3DSN VPAN VPUM2P NNPM RP1GS
5348 3588 846 4748 1096 4831 3450
brothers, and observe those who walk in this way, just as you have
ἀδελφοί 4 καὶ 5 σκοπεῖτε 6 τοὺς 7 ] περιπατοῦντας 9 ] οὕτω 8 [ καθὼς 10 [ ] ἔχετε 11
adelphoi kai skopeite tous peripatountas houtō kathōs echete
NVPM CLN VPAM2P DAPM VPAP-PAM CLK CLK VPAI2P
80 2532 4648 3588 4043 3779 2531 2192
us as an example. 18 For many live, of whom I spoke about to you
ἡμᾶς 13 ] ] τύπον 12 γὰρ 2 πολλοὶ 1 περιπατοῦσιν 3 ] οὓς 4 ] ἔλεγον 6 [ ] ὑμῖν 7
hēmas typon gar polloi peripatousin hous elegon hymin
RP1AP NASM CAZ JNPM VPAI3P RR-APM VIAI1S RP2DP
2248 5179 1063 4183 4043 3739 3004 5213
many times, but now speak about even weeping, as the enemies of the
πολλάκις 5 [ δὲ 9 νῦν 8 λέγω 12 [ καὶ 10 κλαίων 11 } 14 τοὺς 13 ἐχθροὺς 14 } 16 τοῦ 15
pollakis de nyn legō kai klaiōn tous echthrous tou
B CLC B VPAI1S CLA VPAP-SNM DAPM JAPM DGSM
4178 1161 3568 3004 2532 2799 3588 2190 3588
cross of Christ, 19 whose end is destruction, whose God is
σταυροῦ 16 ] ‹ τοῦ 17 Χριστοῦ 18› ὧν 1 ‹ τὸ 2 τέλος 3› ] ἀπώλεια 4 ὧν 5 ‹ ὁ 6 θεὸς 7› } 9
staurou tou Christou hōn to telos apōleia hōn ho theos
NGSM DGSM NGSM RR-GPM DNSN NNSN NNSF RR-GPM DNSM NNSM
4716 3588 5547 3739 3588 5056 684 3739 3588 2316
the stomach, and whose glory is in their shame, the ones who think
ἡ 8 κοιλία 9 καὶ 10 ἡ 11 δόξα 12 ] ἐν 13 αὐτῶν 16 ‹ τῇ 14 αἰσχύνῃ 15› οἱ 17 ] ] φρονοῦντες 20
hē koilia kai hē doxa en autōn tē aischynē hoi phronountes
DNSF NNSF CLN DNSF NNSF P RP3GPM DDSF NDSF DNPM VPAP-PNM
3588 2836 2532 3588 1391 1722 846 3588 152 3588 5426
on earthly things. 20 For our commonwealth exists in heaven, from
] ‹ τὰ 18 ἐπίγεια 19› [ γὰρ 2 ἡμῶν 1 ‹ τὸ 3 πολίτευμα 4› ὑπάρχει 7 ἐν 5 οὐρανοῖς 6 ἐξ 8
ta epigeia gar hēmōn to politeuma hyparchei en ouranois ex
DAPN JAPN CAZ RP1GP DNSN NNSN VPAI3S P NDPM P
3588 1919 1063 2257 3588 4175 5225 1722 3772 1537
which also we eagerly await a savior, the Lord Jesus Christ, 21 who will
οὗ 9 καὶ 10 ] ἀπεκδεχόμεθα 12 [ ] σωτῆρα 11 ] κύριον 13 Ἰησοῦν 14 Χριστόν 15 ὃς 1 ]
hou kai apekdechometha sōtēra kyrion Iēsoun Christon hos
RR-GSM BE VPUI1P NASM NASM NASM NASM RR-NSM
3739 2532 553 4990 2962 2424 5547 3739
transform our humble body to be conformed to his
μετασχηματίσει 2 ἡμῶν 7 ‹ τῆς 5 ταπεινώσεως 6› ‹ τὸ 3 σῶμα 4› ] ] σύμμορφον 8 } 10 αὐτοῦ 13
metaschēmatisei hēmōn tēs tapeinōseōs to sōma symmorphon autou
VFAI3S RP1GP DGSF NGSF DASN NASN JASN RP3GSM
3345 2257 3588 5014 3588 4983 4832 846

9  Lit. “let us think this”

V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

PHILIPPIANS 4:2 1006
glorious body, in accordance with the power that enables him
‹ τῆς 11 δόξης 12› ‹ τῷ 9 σώματι 10› ] κατὰ 14 [ τὴν 15 ἐνέργειαν 16 τοῦ 17 δύνασθαι 18 αὐτὸν 19
tēs doxēs tō sōmati kata tēn energeian tou dynasthai auton
DGSF NGSF DDSN NDSN P DASF NASF DGSN VPUN RP3ASM
3588 1391 3588 4983 2596 3588 1753 3588 1410 846
even to subject all things to himself.
καὶ 20 ] ὑποτάξαι 21 ‹ τὰ 23 πάντα 24› [ ] αὑτῷ 22
kai hypotaxai ta panta hautō
CLA VAAN DAPN JAPN RP3DSM
2532 5293 3588 3956 846
Appeal for Unity
So then, my beloved and greatly desired brothers, my joy and crown,
4 ὥστε 1 [ μου 3 ἀγαπητοὶ 4 καὶ 5 ] ἐπιπόθητοι 6 ἀδελφοί 2 μου 10 χαρὰ 7 καὶ 8 στέφανός 9
hōste mou agapētoi kai epipothētoi adelphoi mou chara kai stephanos
CLI RP1GS JNPM CLN JNPM NVPM RP1GS NNSF CLN NNSM
5620 3450 27 2532 1973 80 3450 5479 2532 4735
thus stand firm in the Lord, dear friends. 2 I appeal to Euodia and I
οὕτως 11 στήκετε 12 [ ἐν 13 ] κυρίῳ 14 ] ἀγαπητοί 15 ] παρακαλῶ 2 ] Εὐοδίαν 1 καὶ 3 ]
houtōs stēkete en kyriō agapētoi parakalō Euodian kai
B VPAM2P P NDSM JVPM VPAI1S NASF CLN
3779 4739 1722 2962 27 3870 2136 2532
1
appeal to Syntyche to be in agreement in the Lord. 3 Yes, I ask also you,
παρακαλῶ 5 ] Συντύχην 4 ‹ τὸ 6 αὐτὸ 7 φρονεῖν 8› ἐν 9 ] κυρίῳ 10 ναὶ 1 ] ἐρωτῶ 2 καὶ 3 σέ 4
parakalō Syntychēn to auto phronein en kyriō nai erōtō kai se
VPAI1S NASF DASN RP3ASN VPAN P NDSM I VPAI1S BE RP2AS
3870 4941 3588 846 5426 1722 2962 3483 2065 2532 4571
true yokefellow, help them, who struggled along with me in the
γνήσιε 5 σύζυγε 6 συλλαμβάνου 7 αὐταῖς 8 αἵτινες 9 συνήθλησάν 13 [ ] μοι 14 ἐν 10 τῷ 11
gnēsie syzyge syllambanou autais haitines synēthlēsan moi en tō
JVSM JVSM VPMM2S RP3DPF RR-NPF VAAI3P RP1DS P DDSN
1103 4805 4815 846 3748 4866 3427 1722 3588
gospel with both Clement and the rest of my fellow workers whose
εὐαγγελίῳ 12 μετὰ 15 καὶ 16 Κλήμεντος 17 καὶ 18 τῶν 19 λοιπῶν 20 ] μου 22 συνεργῶν 21 [ ὧν 23
euangeliō meta kai Klēmentos kai tōn loipōn mou synergōn hōn
NDSN P TE NGSM CLN DGPM JGPM RP1GS JGPM RR-GPM
2098 3326 2532 2815 2532 3588 3062 3450 4904 3739
names are in the book of life.
‹ τὰ 24 ὀνόματα 25› ] ἐν 26 ] βίβλῳ 27 ] ζωῆς 28
ta onomata en biblō zōēs
DNPN NNPN P NDSF NGSF
3588 3686 1722 976 2222
Be Anxious for Nothing
4:4 Rejoice in the Lord always; again I say, rejoice. 5 Let your gentleness
Χαίρετε 1 ἐν 2 ] κυρίῳ 3 πάντοτε 4 πάλιν 5 ] ἐρῶ 6 χαίρετε 7 } 4 ὑμῶν 3 ‹ τὸ 1 ἐπιεικὲς 2›
Chairete en kyriō pantote palin erō chairete hymōn to epieikes
VPAM2P P NDSM B B VFAI1S VPAM2P RP2GP DNSN JNSN
5463 1722 2962 3842 3825 2046 5463 5216 3588 1933
be made known to all people. The Lord is near. 6 Be anxious for
γνωσθήτω 4 [ [ ] πᾶσιν 5 ἀνθρώποις 6 ὁ 7 κύριος 8 ] ἐγγύς 9 ] μεριμνᾶτε 2 [
gnōsthētō pasin anthrōpois ho kyrios engys merimnate
VAPM3S JDPM NDPM DNSM NNSM B VPAM2P
1097 3956 444 3588 2962 1451 3309
nothing, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let
μηδὲν 1 ἀλλ’ 3 ἐν 4 παντὶ 5 τῇ 6 προσευχῇ 7 καὶ 8 ‹ τῇ 9 δεήσει 10› μετ’ 11 εὐχαριστίας 12 } 16
mēden all’ en panti tē proseuchē kai tē deēsei met’ eucharistias
JASN CLC P JDSN DDSF NDSF CLN DDSF NDSF P NGSF
3367 235 1722 3956 3588 4335 2532 3588 1162 3326 2169
your requests be made known to God. 7 And the peace of
ὑμῶν 15 ‹ τὰ 13 αἰτήματα 14› ] γνωριζέσθω 16 [ πρὸς 17 ‹ τὸν 18 θεόν 19› καὶ 1 ἡ 2 εἰρήνη 3 ]
hymōn ta aitēmata gnōrizesthō pros ton theon kai hē eirēnē
RP2GP DNPN NNPN VPPM3S P DASM NASM CLN DNSF NNSF
5216 3588 155 1107 4314 3588 2316 2532 3588 1515
1  Lit. “to think the same thing”

N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

1007 PHILIPPIANS 4:12
God that surpasses all understanding will guard your hearts
‹ τοῦ 4 θεοῦ 5› ἡ 6 ὑπερέχουσα 7 πάντα 8 νοῦν 9 ] φρουρήσει 10 ὑμῶν 13 ‹ τὰς 11 καρδίας 12›
tou theou hē hyperechousa panta noun phrourēsei hymōn tas kardias
DGSM NGSM DNSF VPAP-SNF JASM NASM VFAI3S RP2GP DAPF NAPF
3588 2316 3588 5242 3956 3563 5432 5216 3588 2588
2
and your minds in Christ Jesus. 8 Finally, brothers, whatever
καὶ 14 ὑμῶν 17 ‹ τὰ 15 νοήματα 16› ἐν 18 Χριστῷ 19 Ἰησοῦ 20 ‹ Τὸ 1 λοιπόν 2› ἀδελφοί 3 ὅσα 4
kai hymōn ta noēmata en Christō Iēsou To loipon adelphoi hosa
CLN RP2GP DAPN NAPN P NDSM NDSM DASN JASN NVPM RK-NPN
2532 5216 3588 3540 1722 5547 2424 3588 3063 80 3745
things are true, whatever things are honorable, whatever things are right, whatever
[ ἐστὶν 5 ἀληθῆ 6 ὅσα 7 [ * σεμνά 8 ὅσα 9 [ * δίκαια 10 ὅσα 11
estin alēthē hosa semna hosa dikaia hosa
VPAI3S JNPN RK-NPN JNPN RK-NPN JNPN RK-NPN
2076 227 3745 4586 3745 1342 3745
things are pure, whatever things are pleasing, whatever things are commendable, if
[ * ἁγνά 12 ὅσα 13 [ * προσφιλῆ 14 ὅσα 15 [ * εὔφημα 16 εἴ 17
hagna hosa prosphilē hosa euphēma ei
JNPN RK-NPN JNPN RK-NPN JNPN CAC
53 3745 4375 3745 2163 1487
there is any excellence of character and if anything praiseworthy, think about
* * τις 18 ἀρετὴ 19 [ [ καὶ 20 εἴ 21 τις 22 ἔπαινος 23 λογίζεσθε 25 [
tis aretē kai ei tis epainos logizesthe
RX-NSF NNSF CLN CAC RX-NSM NNSM VPUM2P
5100 703 2532 1487 5100 1868 3049
these things. 9 And the things which you have learned and received and heard
ταῦτα 24 [ καὶ 2 ] ] ἃ 1 ] ] ἐμάθετε 3 καὶ 4 παρελάβετε 5 καὶ 6 ἠκούσατε 7
tauta kai ha emathete kai parelabete kai ēkousate
RD-APN CLK RR-APN VAAI2P CLK VAAI2P CLK VAAI2P
5023 2532 3739 3129 2532 3880 2532 191
about and seen in me, practice these things, and the God of peace
[ καὶ 8 εἴδετε 9 ἐν 10 ἐμοί 11 πράσσετε 13 ταῦτα 12 [ καὶ 14 ὁ 15 θεὸς 16 ] ‹ τῆς 17 εἰρήνης 18›
kai eidete en emoi prassete tauta kai ho theos tēs eirēnēs
CLK VAAI2P P RP1DS VPAM2P RD-APN CLN DNSM NNSM DGSF NGSF
2532 1492 1722 1698 4238 5023 2532 3588 2316 3588 1515
will be with you.
] ἔσται 19 μεθ’ 20 ὑμῶν 21
estai meth’ hymōn
VFMI3S P RP2GP
2071 3326 5216
Support for Paul’s Ministry
4:10 But I rejoiced in the Lord greatly that now at last you have renewed
δὲ 2 ] Ἐχάρην 1 ἐν 3 ] κυρίῳ 4 μεγάλως 5 ὅτι 6 ἤδη 7 ] ποτὲ 8 ] ] ἀνεθάλετε 9
de Echarēn en kyriō megalōs hoti ēdē pote anethalete
CLT VAPI1S P NDSM B CAZ B BX VAAI2P
1161 5463 1722 2962 3171 3754 2235 4218 330
3
your concern for me, for whom also you were thinking, but you had no
‹ τὸ 10 φρονεῖν 13› ὑπὲρ 11 ἐμοῦ 12 ἐφ’ 14 ᾧ 15 καὶ 16 ] ] ἐφρονεῖτε 17 δέ 19 ] ἠκαιρεῖσθε 18 [
to phronein hyper emou eph’ hō kai ephroneite de ēkaireisthe
DASN VPAN P RP1GS P RR-DSN BE VIAI2P CLC VIUI2P
3588 5426 5228 1700 1909 3739 2532 5426 1161 170
opportunity to express it. 11 Not that I speak from need, for I have learned to
[ * * * οὐχ 1 ὅτι 2 ] λέγω 5 καθ’ 3 ὑστέρησιν 4 γὰρ 7 ἐγὼ 6 ] ἔμαθον 8 ]
ouch hoti legō kath’ hysterēsin gar egō emathon
BN CSC VPAI1S P NASF CAZ RP1NS VAAI1S
3756 3754 3004 2596 5304 1063 1473 3129
be content in whatever circumstances I am. 12 I know how both to make do with
εἶναι 13 αὐτάρκης 12 ἐν 9 οἷς 10 [ ] εἰμι 11 ] οἶδα 1 * καὶ 2 ] ] ] ]
einai autarkēs en hois eimi oida kai
VPAN JNSM P RR-DPN VPAI1S VRAI1S CLK
1511 842 1722 3739 1510 1492 2532

2  Or “thoughts” 3  Lit. “you have revived to think on behalf of me”

V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

PHILIPPIANS 4:13 1008
5
4
little and I know how to have an abundance. In everything and in all
ταπεινοῦσθαι 3 καὶ 5 ] οἶδα 4 * περισσεύειν 6 ἐν 7 παντὶ 8 καὶ 9 ἐν 10 πᾶσιν 11
tapeinousthai kai oida perisseuein en panti kai en pasin
VPPN CLK VRAI1S VPAN P JDSN CLN P JDPN
5013 2532 1492 4052 1722 3956 2532 1722 3956
things I have learned the secret both to be filled and to be hungry, both
[ ] ] μεμύημαι 12 [ [ καὶ 13 ] ] χορτάζεσθαι 14 καὶ 15 ] ] πεινᾶν 16 καὶ 17
memyēmai kai chortazesthai kai peinan kai
VRPI1S CLK VPPN CLK VPAN CLK
3453 2532 5526 2532 3983 2532
to have an abundance and to go without. 13 I am able to do all things
5
περισσεύειν 18 καὶ 19 ] ὑστερεῖσθαι 20 [ ] ] ἰσχύω 2 [ [ πάντα 1 [
perisseuein kai hystereisthai ischyō panta
VPAN CLK VPPN VPAI1S JAPN
4052 2532 5302 2480 3956
by the one who strengthens me. 14 Nevertheless you have done well by
ἐν 3 τῷ 4 ] ] ἐνδυναμοῦντί 5 με 6 πλὴν 1 ] ] ἐποιήσατε 3 καλῶς 2 ]
en tō endynamounti me plēn epoiēsate kalōs
P DDSM VPAP-SDM RP1AS CLC VAAI2P B
1722 3588 1743 3165 4133 4160 2573
sharing with me in my affliction. 15 Now you also know, Philippians, that
συγκοινωνήσαντές 4 [ μου 5 } 7 τῇ 6 θλίψει 7 δὲ 2 ὑμεῖς 4 καὶ 3 Οἴδατε 1 Φιλιππήσιοι 5 ὅτι 6
synkoinōnēsantes mou tē thlipsei de hymeis kai Oidate Philippēsioi hoti
VAAP-PNM RP1GS DDSF NDSF CLN RP2NP BE VRAI2P NVPM CSC
4790 3450 3588 2347 1161 5210 2532 1492 5374 3754
at the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no
ἐν 7 ] ἀρχῇ 8 } 10 τοῦ 9 εὐαγγελίου 10 ὅτε 11 ] ἐξῆλθον 12 ἀπὸ 13 Μακεδονίας 14 οὐδεμία 15
en archē tou euangeliou hote exēlthon apo Makedonias oudemia
P NDSF DGSN NGSN CAT VAAI1S P NGSF JNSF
1722 746 3588 2098 3753 1831 575 3109 3762
church shared with me in the matter of giving and receiving except
ἐκκλησία 17 ἐκοινώνησεν 18 ] μοι 16 εἰς 19 ] λόγον 20 ] δόσεως 21 καὶ 22 λήμψεως 23 ‹ εἰ 24 μὴ 25›
ekklēsia ekoinōnēsen moi eis logon doseōs kai lēmpseōs ei mē
NNSF VAAI3S RP1DS P NASM NGSF CLN NGSF CAC BN
1577 2841 3427 1519 3056 1394 2532 3028 1487 3361
you alone, 16 because even in Thessalonica on more than one occasion you sent
6
ὑμεῖς 26 μόνοι 27 ὅτι 1 καὶ 2 ἐν 3 Θεσσαλονίκῃ 4 ‹ καὶ 5 ἅπαξ 6 καὶ 7 δὶς 8› ] ἐπέμψατε 13
hymeis monoi hoti kai en Thessalonikē kai hapax kai dis epempsate
RP2NP JNPM CAZ CLA P NDSF CLK B CLK B VAAI2P
5210 3441 3754 2532 1722 2332 2532 530 2532 1364 3992
for my need. 17 Not that I seek the gift, but I seek for the
εἰς 9 μοι 12 ‹ τὴν 10 χρείαν 11› οὐχ 1 ὅτι 2 ] ἐπιζητῶ 3 τὸ 4 δόμα 5 ἀλλὰ 6 ] ἐπιζητῶ 7 [ τὸν 8
eis moi tēn chreian ouch hoti epizētō to doma alla epizētō ton
P RP1DS DASF NASF CLK CSC VPAI1S DASN NASN CLK VPAI1S DASM
1519 3427 3588 5532 3756 3754 1934 3588 1390 235 1934 3588
profit that increases to your account. 18 But I have received everything in full
καρπὸν 9 τὸν 10 πλεονάζοντα 11 εἰς 12 ὑμῶν 14 λόγον 13 δὲ 2 ] ] ἀπέχω 1 πάντα 3 * *
karpon ton pleonazonta eis hymōn logon de apechō panta
NASM DASM VPAP-SAM P RP2GP NASM CLN VPAI1S JAPN
2590 3588 4121 1519 5216 3056 1161 568 3956
and have an abundance; I am well supplied because I received from Epaphroditus
7
καὶ 4 ] ] περισσεύω 5 πεπλήρωμαι 6 ] ] δεξάμενος 7 παρὰ 8 Ἐπαφροδίτου 9
kai perisseuō peplērōmai dexamenos para Epaphroditou
CLN VPAI1S VRPI1S VAMP-SNM P NGSM
2532 4052 4137 1209 3844 1891
8
what you had sent, a fragrant offering, an acceptable sacrifice, well-pleasing to
‹ τὰ 10 παρ’ 11 ὑμῶν 12› } 13 εὐωδίας 14 ὀσμὴν 13 } 15 δεκτήν 16 θυσίαν 15 εὐάρεστον 17 ]
ta par’ hymōn euōdias osmēn dektēn thysian euareston
DAPN P RP2GP NGSF NASF JASF NASF JASF
3588 3844 5216 2175 3744 1184 2378 2101


4  Lit. “to be humbled” 5  Lit. “to abound” 6  Lit. “both once and twice” 7  Lit. “I have been made full” 8  Lit. “the things
from you”
N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

1009 PHILIPPIANS 4:23
God. 19 And my God will fulfill your every need according to
‹ τῷ 18 θεῷ 19› δὲ 2 μου 4 ‹ ὁ 1 θεός 3› ] πληρώσει 5 ὑμῶν 8 πᾶσαν 6 χρείαν 7 κατὰ 9 [
tō theō de mou ho theos plērōsei hymōn pasan chreian kata
DDSM NDSM CLN RP1GS DNSM NNSM VFAI3S RP2GP JASF NASF P
3588 2316 1161 3450 3588 2316 4137 5216 3956 5532 2596
his riches in glory in Christ Jesus. 20 Now to our God
αὐτοῦ 12 ‹ τὸ 10 πλοῦτος 11› ἐν 13 δόξῃ 14 ἐν 15 Χριστῷ 16 Ἰησοῦ 17 δὲ 2 } 3 ἡμῶν 6 ‹ τῷ 1 θεῷ 3›
autou to ploutos en doxē en Christō Iēsou de hēmōn tō theō
RP3GSM DASN NASN P NDSF P NDSM NDSM CLN RP1GP DDSM NDSM
846 3588 4149 1722 1391 1722 5547 2424 1161 2257 3588 2316
9
and Father be the glory forever and ever. Amen.
καὶ 4 πατρὶ 5 } 8 ἡ 7 δόξα 8 ‹ εἰς 9 τοὺς 10 αἰῶνας 11 τῶν 12 αἰώνων 13› ἀμήν 14
kai patri hē doxa eis tous aiōnas tōn aiōnōn amēn
CLN NDSM DNSF NNSF P DAPM NAPM DGPM NGPM I
2532 3962 3588 1391 1519 3588 165 3588 165 281
Final Greetings and Benediction
4:21 Greet every saint in Christ Jesus. The brothers with me greet
Ἀσπάσασθε 1 πάντα 2 ἅγιον 3 ἐν 4 Χριστῷ 5 Ἰησοῦ 6 οἱ 9 ἀδελφοί 12 σὺν 10 ἐμοὶ 11 ἀσπάζονται 7
Aspasasthe panta hagion en Christō Iēsou hoi adelphoi syn emoi aspazontai
VAMM2P JASM JASM P NDSM NDSM DNPM NNPM P RP1DS VPUI3P
782 3956 40 1722 5547 2424 3588 80 4862 1698 782
you. 22 All the saints greet you, and especially those of Caesar’s
ὑμᾶς 8 πάντες 3 οἱ 4 ἅγιοι 5 ἀσπάζονται 1 ὑμᾶς 2 δὲ 7 μάλιστα 6 οἱ 8 ἐκ 9 Καίσαρος 11
hymas pantes hoi hagioi aspazontai hymas de malista hoi ek Kaisaros
RP2AP JNPM DNPM JNPM VPUI3P RP2AP CLN BS DNPM P NGSM
5209 3956 3588 40 782 5209 1161 3122 3588 1537 2541
household. 23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your
‹ τῆς 10 οἰκίας 12› ἡ 1 χάρις 2 } 4 τοῦ 3 κυρίου 4 Ἰησοῦ 5 Χριστοῦ 6 ] μετὰ 7 ὑμῶν 10
tēs oikias hē charis tou kyriou Iēsou Christou meta hymōn
DGSF NGSF DNSF NNSF DGSM NGSM NGSM NGSM P RP2GP
3588 3614 3588 5485 3588 2962 2424 5547 3326 5216
spirit.
‹ τοῦ 8 πνεύματος 9›
tou pneumatos
DGSN NGSN
3588 4151






























9  Lit. “to the ages of the ages”

V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

THE LETTER OF PAUL TO THE
COLOSSIANS



Greeting
Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and
1 Παῦλος 1 ] ἀπόστολος 2 ] Χριστοῦ 3 Ἰησοῦ 4 διὰ 5 ] θελήματος 6 ] θεοῦ 7 καὶ 8
Paulos apostolos Christou Iēsou dia thelēmatos theou kai
NNSM NNSM NGSM NGSM P NGSN NGSM CLN
3972 652 5547 2424 1223 2307 2316 2532
Timothy our brother, 2 to the saints and faithful brothers in Christ in Colossae.
Τιμόθεος 9 ὁ 10 ἀδελφὸς 11 } 4 τοῖς 1 ἁγίοις 4 καὶ 5 πιστοῖς 6 ἀδελφοῖς 7 ἐν 8 Χριστῷ 9 ἐν 2 Κολοσσαῖς 3
Timotheos ho adelphos tois hagiois kai pistois adelphois en Christō en Kolossais
NNSM DNSM NNSM DDPM JDPM CLN JDPM NDPM P NDSM P NDPF
5095 3588 80 3588 40 2532 4103 80 1722 5547 1722 2857
Grace to you and peace from God our Father.
χάρις 10 ] ὑμῖν 11 καὶ 12 εἰρήνη 13 ἀπὸ 14 θεοῦ 15 ἡμῶν 17 πατρὸς 16
charis hymin kai eirēnē apo theou hēmōn patros
NNSF RP2DP CLN NNSF P NGSM RP1GP NGSM
5485 5213 2532 1515 575 2316 2257 3962
Thanksgiving for the Colossian Believers
1:3 We give thanks always to God the Father of our Lord
] Εὐχαριστοῦμεν 1 [ πάντοτε 10 ] ‹ τῷ 2 θεῷ 3› ] πατρὶ 4 } 6 ἡμῶν 7 ‹ τοῦ 5 κυρίου 6›
Eucharistoumen pantote tō theō patri hēmōn tou kyriou
VPAI1P B DDSM NDSM NDSM RP1GP DGSM NGSM
2168 3842 3588 2316 3962 2257 3588 2962
Jesus Christ when we pray for you, 4 since we heard about your
Ἰησοῦ 8 Χριστοῦ 9 ] ] προσευχόμενοι 13 περὶ 11 ὑμῶν 12 ] ] ἀκούσαντες 1 [ ὑμῶν 4
Iēsou Christou proseuchomenoi peri hymōn akousantes hymōn
NGSM NGSM VPUP-PNM P RP2GP VAAP-PNM RP2GP
2424 5547 4336 4012 5216 191 5216
faith in Christ Jesus and the love that you have for all the
‹ τὴν 2 πίστιν 3› ἐν 5 Χριστῷ 6 Ἰησοῦ 7 καὶ 8 τὴν 9 ἀγάπην 10 ἣν 11 ] ἔχετε 12 εἰς 13 πάντας 14 τοὺς 15
tēn pistin en Christō Iēsou kai tēn agapēn hēn echete eis pantas tous
DASF NASF P NDSM NDSM CLN DASF NASF RR-ASF VPAI2P P JAPM DAPM
3588 4102 1722 5547 2424 2532 3588 26 3739 2192 1519 3956 3588
saints, 5 because of the hope reserved for you in heaven, which
ἁγίους 16 διὰ 1 [ τὴν 2 ἐλπίδα 3 ‹ τὴν 4 ἀποκειμένην 5› ] ὑμῖν 6 ἐν 7 ‹ τοῖς 8 οὐρανοῖς 9› ἣν 10
hagious dia tēn elpida tēn apokeimenēn hymin en tois ouranois hēn
JAPM P DASF NASF DASF VPUP-SAF RP2DP P DDPM NDPM RR-ASF
40 1223 3588 1680 3588 606 5213 1722 3588 3772 3739
you have heard about beforehand in the word of truth, the
] ] προηκούσατε 11 [ [ ἐν 12 τῷ 13 λόγῳ 14 ] ‹ τῆς 15 ἀληθείας 16› τοῦ 17
proēkousate en tō logō tēs alētheias tou
VAAI2P P DDSM NDSM DGSF NGSF DGSN
4257 1722 3588 3056 3588 225 3588
gospel, 6 that has come to you, just as also in all the world it is
εὐαγγελίου 18 τοῦ 1 ] παρόντος 2 εἰς 3 ὑμᾶς 4 καθὼς 5 [ καὶ 6 ἐν 7 παντὶ 8 τῷ 9 κόσμῳ 10 ] ἐστὶν 11
euangeliou tou parontos eis hymas kathōs kai en panti tō kosmō estin
NGSN DGSN VPAP-SGN P RP2AP CAM BE P JDSM DDSM NDSM VPAI3S
2098 3588 3918 1519 5209 2531 2532 1722 3956 3588 2889 2076
bearing fruit and increasing, just as also among you from the day
καρποφορούμενον 12 [ καὶ 13 αὐξανόμενον 14 καθὼς 15 [ καὶ 16 ἐν 17 ὑμῖν 18 ἀφ’ 19 ἧς 20 ἡμέρας 21
karpophoroumenon kai auxanomenon kathōs kai en hymin aph’ hēs hēmeras
VPMP-SNN CLN VPPP-SNN CAM BE P RP2DP P RR-GSF NGSF
2592 2532 837 2531 2532 1722 5213 575 3739 2250
you heard about and understood the grace of God in truth, 7 just
] ἠκούσατε 22 [ καὶ 23 ἐπέγνωτε 24 τὴν 25 χάριν 26 ] ‹ τοῦ 27 θεοῦ 28› ἐν 29 ἀληθείᾳ 30 καθὼς 1
ēkousate kai epegnōte tēn charin tou theou en alētheia kathōs
VAAI2P CLN VAAI2P DASF NASF DGSM NGSM P NDSF CAM
191 2532 1921 3588 5485 3588 2316 1722 225 2531


N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

1011 COLOSSIANS 1:13
as you learned it from Epaphras, our dear fellow slave who is
[ ] ἐμάθετε 2 * ἀπὸ 3 Ἐπαφρᾶ 4 ἡμῶν 8 ‹ τοῦ 5 ἀγαπητοῦ 6› συνδούλου 7 [ ὅς 9 ἐστιν 10
emathete apo Epaphra hēmōn tou agapētou syndoulou hos estin
VAAI2P P NGSM RP1GP DGSM JGSM NGSM RR-NSM VPAI3S
3129 575 1889 2257 3588 27 4889 3739 2076
1
a faithful minister of Christ on our behalf, 8 who also made clear
} 14 πιστὸς 11 διάκονος 14 ] ‹ τοῦ 15 Χριστοῦ 16› } 12 ἡμῶν 13 ὑπὲρ 12 ὁ 1 καὶ 2 δηλώσας 3 [
pistos diakonos tou Christou hēmōn hyper ho kai dēlōsas
JNSM NNSM DGSM NGSM RP1GP P DNSM BE VAAP-SNM
4103 1249 3588 5547 2257 5228 3588 2532 1213
to us your love in the Spirit.
] ἡμῖν 4 ὑμῶν 6 ‹ τὴν 5 ἀγάπην 7› ἐν 8 ] πνεύματι 9
hēmin hymōn tēn agapēn en pneumati
RP1DP RP2GP DASF NASF P NDSN
2254 5216 3588 26 1722 4151
Prayer for Maturity Based on Christ’s Preeminence
1:9 Because of this also we, from the day we heard about it, did not
Διὰ 1 [ τοῦτο 2 καὶ 3 ἡμεῖς 4 ἀφ’ 5 ἧς 6 ἡμέρας 7 ] ἠκούσαμεν 8 [ [ } 10 οὐ 9
Dia touto kai hēmeis aph’ hēs hēmeras ēkousamen ou
P RD-NSN BE RP1NP P RR-GSF NGSF VAAI1P BN
1223 5124 2532 2249 575 3739 2250 191 3756
cease praying for you, and asking that you may be filled with
παυόμεθα 10 προσευχόμενοι 13 ὑπὲρ 11 ὑμῶν 12 καὶ 14 αἰτούμενοι 15 ἵνα 16 ] ] ] πληρωθῆτε 17 } 19
pauometha proseuchomenoi hyper hymōn kai aitoumenoi hina plērōthēte
VPMI1P VPUP-PNM P RP2GP CLN VPMP-PNM CSC VAPS2P
3973 4336 5228 5216 2532 154 2443 4137
the knowledge of his will in all wisdom and spiritual
τὴν 18 ἐπίγνωσιν 19 } 21 αὐτοῦ 22 ‹ τοῦ 20 θελήματος 21› ἐν 23 πάσῃ 24 σοφίᾳ 25 καὶ 26 πνευματικῇ 28
tēn epignōsin autou tou thelēmatos en pasē sophia kai pneumatikē
DASF NASF RP3GSM DGSN NGSN P JDSF NDSF CLN JDSF
3588 1922 846 3588 2307 1722 3956 4678 2532 4152
insight, 10 so that you may live in a manner worthy of the Lord,
συνέσει 27 ] ] ] ] περιπατῆσαι 1 ] ] ] ἀξίως 2 } 4 τοῦ 3 κυρίου 4
synesei peripatēsai axiōs tou kyriou
NDSF VAAN B DGSM NGSM
4907 4043 516 3588 2962
2
to please him in all respects, bearing fruit in every good deed and
ἀρεσκείαν 7 εἰς 5 πᾶσαν 6 [ καρποφοροῦντες 12 [ ἐν 8 παντὶ 9 ἀγαθῷ 11 ἔργῳ 10 καὶ 13
areskeian eis pasan karpophorountes en panti agathō ergō kai
NASF P JASF VPAP-PNM P JDSN JDSN NDSN CLN
699 1519 3956 2592 1722 3956 18 2041 2532
increasing in the knowledge of God, 11 enabled with all power,
αὐξανόμενοι 14 } 16 τῇ 15 ἐπιγνώσει 16 ] ‹ τοῦ 17 θεοῦ 18› δυναμούμενοι 4 ἐν 1 πάσῃ 2 δυνάμει 3
auxanomenoi tē epignōsei tou theou dynamoumenoi en pasē dynamei
VPPP-PNM DDSF NDSF DGSM NGSM VPPP-PNM P JDSF NDSF
837 3588 1922 3588 2316 1412 1722 3956 1411
according to his glorious might, for all steadfastness and
κατὰ 5 [ αὐτοῦ 10 ‹ τῆς 8 δόξης 9› ‹ τὸ 6 κράτος 7› εἰς 11 πᾶσαν 12 ὑπομονὴν 13 καὶ 14
kata autou tēs doxēs to kratos eis pasan hypomonēn kai
P RP3GSM DGSF NGSF DASN NASN P JASF NASF CLN
2596 846 3588 1391 3588 2904 1519 3956 5281 2532
patience with joy, 12 giving thanks to the Father who has qualified
μακροθυμίαν 15 μετὰ 16 χαρᾶς 17 εὐχαριστοῦντες 1 [ } 3 τῷ 2 πατρὶ 3 τῷ 4 ] ἱκανώσαντι 5
makrothymian meta charas eucharistountes tō patri tō hikanōsanti
NASF P NGSF VPAP-PNM DDSM NDSM DDSM VAAP-SDM
3115 3326 5479 2168 3588 3962 3588 2427
you for a share of the inheritance of the saints in light, 13 who
ὑμᾶς 6 εἰς 7 τὴν 8 μερίδα 9 } 11 τοῦ 10 κλήρου 11 } 13 τῶν 12 ἁγίων 13 ἐν 14 ‹ τῷ 15 φωτί 16› ὃς 1
hymas eis tēn merida tou klērou tōn hagiōn en tō phōti hos
RP2AP P DASF NASF DGSM NGSM DGPM JGPM P DDSN NDSN RR-NSM
5209 1519 3588 3310 3588 2819 3588 40 1722 3588 5457 3739

1  Some manuscripts have “on your behalf” 2  Lit. “to all pleasing”

V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

COLOSSIANS 1:14 1012
has rescued us from the domain of darkness and transferred us to the
] ἐρρύσατο 2 ἡμᾶς 3 ἐκ 4 τῆς 5 ἐξουσίας 6 ] ‹ τοῦ 7 σκότους 8› καὶ 9 μετέστησεν 10 [ εἰς 11 τὴν 12
errysato hēmas ek tēs exousias tou skotous kai metestēsen eis tēn
VAUI3S RP1AP P DGSF NGSF DGSN NGSN CLN VAAI3S P DASF
4506 2248 1537 3588 1849 3588 4655 2532 3179 1519 3588
3
kingdom of the Son he loves, 14 in whom we have the
βασιλείαν 13 } 15 τοῦ 14 υἱοῦ 15 αὐτοῦ 18 ‹ τῆς 16 ἀγάπης 17› ἐν 1 ᾧ 2 ] ἔχομεν 3 τὴν 4
basileian tou huiou autou tēs agapēs en hō echomen tēn
NASF DGSM NGSM RP3GSM DGSF NGSF P RR-DSM VPAI1P DASF
932 3588 5207 846 3588 26 1722 3739 2192 3588
redemption, the forgiveness of sins, 15 who is the image of the
ἀπολύτρωσιν 5 τὴν 6 ἄφεσιν 7 ] ‹ τῶν 8 ἁμαρτιῶν 9› ὅς 1 ἐστιν 2 ] εἰκὼν 3 } 5 τοῦ 4
apolytrōsin tēn aphesin tōn hamartiōn hos estin eikōn tou
NASF DASF NASF DGPF NGPF RR-NSM VPAI3S NNSF DGSM
629 3588 859 3588 266 3739 2076 1504 3588
invisible God, the firstborn over all creation, 16 because all
‹ τοῦ 6 ἀοράτου 7› θεοῦ 5 ] πρωτότοκος 8 ] πάσης 9 κτίσεως 10 ὅτι 1 ‹ τὰ 5 πάντα 6›
tou aoratou theou prōtotokos pasēs ktiseōs hoti ta panta
DGSM JGSM NGSM JNSM JGSF NGSF CAZ DNPN JNPN
3588 517 2316 4416 3956 2937 3754 3588 3956
things in the heavens and on the earth were created by him, things visible
[ ἐν 7 τοῖς 8 οὐρανοῖς 9 καὶ 10 ἐπὶ 11 τῆς 12 γῆς 13 ] ἐκτίσθη 4 ἐν 2 αὐτῷ 3 τὰ 14 ὁρατὰ 15
en tois ouranois kai epi tēs gēs ektisthē en autō ta horata
P DDPM NDPM CLN P DGSF NGSF VAPI3S P RP3DSM DNPN JNPN
1722 3588 3772 2532 1909 3588 1093 2936 1722 846 3588 3707
and things invisible, whether thrones or dominions or rulers or powers,
καὶ 16 τὰ 17 ἀόρατα 18 εἴτε 19 θρόνοι 20 εἴτε 21 κυριότητες 22 εἴτε 23 ἀρχαὶ 24 εἴτε 25 ἐξουσίαι 26
kai ta aorata eite thronoi eite kyriotētes eite archai eite exousiai
CLN DNPN JNPN CLK NNPM CLK NNPF CLK NNPF CLK NNPF
2532 3588 517 1535 2362 1535 2963 1535 746 1535 1849
all things were created through him and for him, 17 and he himself
‹ τὰ 27 πάντα 28› [ ] ἔκτισται 34 δι’ 29 αὐτοῦ 30 καὶ 31 εἰς 32 αὐτὸν 33 καὶ 1 } 3 αὐτός 2
ta panta ektistai di’ autou kai eis auton kai autos
DNPN JNPN VRPI3S P RP3GSM CLN P RP3ASM CLN RP3NSMP
3588 3956 2936 1223 846 2532 1519 846 2532 846
is before all things, and in him all things are held together,
ἐστιν 3 πρὸ 4 πάντων 5 [ καὶ 6 ἐν 9 αὐτῷ 10 ‹ τὰ 7 πάντα 8› [ ] συνέστηκεν 11 [
estin pro pantōn kai en autō ta panta synestēken
VPAI3S P JGPN CLN P RP3DSM DNPN JNPN VRAI3S
2076 4253 3956 2532 1722 846 3588 3956 4921
18 and he himself is the head of the body, the church, who is the
καὶ 1 } 3 αὐτός 2 ἐστιν 3 ἡ 4 κεφαλὴ 5 } 7 τοῦ 6 σώματος 7 τῆς 8 ἐκκλησίας 9 ὅς 10 ἐστιν 11 ]
kai autos estin hē kephalē tou sōmatos tēs ekklēsias hos estin
CLN RP3NSMP VPAI3S DNSF NNSF DGSN NGSN DGSF NGSF RR-NSM VPAI3S
2532 846 2076 3588 2776 3588 4983 3588 1577 3739 2076
beginning, the firstborn from the dead, so that he himself may become
ἀρχή 12 ] πρωτότοκος 13 ἐκ 14 τῶν 15 νεκρῶν 16 ἵνα 17 [ } 18 αὐτὸς 21 ] γένηται 18
archē prōtotokos ek tōn nekrōn hina autos genētai
NNSF JNSM P DGPM JGPM CAP RP3NSMP VAMS3S
746 4416 1537 3588 3498 2443 846 1096
first in everything, 19 because he was well pleased for all the fullness to
πρωτεύων 22 ἐν 19 πᾶσιν 20 ὅτι 1 ] ] εὐδόκησεν 4 [ ] πᾶν 5 τὸ 6 πλήρωμα 7 ]
prōteuōn en pasin hoti eudokēsen pan to plērōma
VPAP-SNM P JDPN CAZ VAAI3S JASN DASN NASN
4409 1722 3956 3754 2106 3956 3588 4138
dwell in him, 20 and through him to reconcile all things to
κατοικῆσαι 8 ἐν 2 αὐτῷ 3 καὶ 1 δι’ 2 αὐτοῦ 3 ] ἀποκαταλλάξαι 4 ‹ τὰ 5 πάντα 6› [ εἰς 7
katoikēsai en autō kai di’ autou apokatallaxai ta panta eis
VAAN P RP3DSM CLN P RP3GSM VAAN DAPN JAPN P
2730 1722 846 2532 1223 846 604 3588 3956 1519



3  Lit. “of his love”

N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

1013 COLOSSIANS 1:24
himself, by making peace through the blood of his cross,
αὐτόν 8 ] ] εἰρηνοποιήσας 9 διὰ 10 τοῦ 11 αἵματος 12 } 14 αὐτοῦ 15 ‹ τοῦ 13 σταυροῦ 14›
auton eirēnopoiēsas dia tou haimatos autou tou staurou
RP3ASM VAAP-SNM P DGSN NGSN RP3GSM DGSM NGSM
846 1517 1223 3588 129 846 3588 4716
through him, whether things on earth or things in heaven.
δι’ 16 αὐτοῦ 17 εἴτε 18 τὰ 19 ἐπὶ 20 ‹ τῆς 21 γῆς 22› εἴτε 23 τὰ 24 ἐν 25 ‹ τοῖς 26 οὐρανοῖς 27›
di’ autou eite ta epi tēs gēs eite ta en tois ouranois
P RP3GSM CLK DAPN P DGSF NGSF CLK DAPN P DDPM NDPM
1223 846 1535 3588 1909 3588 1093 1535 3588 1722 3588 3772
21 And although you were formerly alienated and enemies in attitude,
καὶ 1 } 4 ὑμᾶς 2 ὄντας 4 ποτε 3 ἀπηλλοτριωμένους 5 καὶ 6 ἐχθροὺς 7 ] ‹ τῇ 8 διανοίᾳ 9›
kai hymas ontas pote apēllotriōmenous kai echthrous tē dianoia
CLN RP2AP VPAP-PAM BX VRPP-PAM CLN JAPM DDSF NDSF
2532 5209 5607 4218 526 2532 2190 3588 1271
because of your evil deeds, 22 but now you have been reconciled 4
ἐν 10 [ τοῖς 11 ‹ τοῖς 13 πονηροῖς 14› ἔργοις 12 δὲ 2 νυνὶ 1 ] ] ] ἀποκατηλλάγητε 3
en tois tois ponērois ergois de nyni apokatēllagēte
P DDPN DDPN JDPN NDPN CLC BK VAPI2P
1722 3588 3588 4190 2041 1161 3570 604
5
by his physical body through death, to present you
ἐν 4 αὐτοῦ 9 ‹ τῆς 7 σαρκὸς 8› ‹ τῷ 5 σώματι 6› διὰ 10 ‹ τοῦ 11 θανάτου 12› ] παραστῆσαι 13 ὑμᾶς 14
en autou tēs sarkos tō sōmati dia tou thanatou parastēsai hymas
P RP3GSM DGSF NGSF DDSN NDSN P DGSM NGSM VAAN RP2AP
1722 846 3588 4561 3588 4983 1223 3588 2288 3936 5209
holy and blameless and above reproach before him, 23 if indeed you
ἁγίους 15 καὶ 16 ἀμώμους 17 καὶ 18 ἀνεγκλήτους 19 [ κατενώπιον 20 αὐτοῦ 21 εἴ 1 γε 2 ]
hagious kai amōmous kai anenklētous katenōpion autou ei ge
JAPM CLN JAPM CLN JAPM P RP3GSM CAC TE
40 2532 299 2532 410 2714 846 1487 1065
remain in the faith, established and steadfast and not shifted away
ἐπιμένετε 3 } 5 τῇ 4 πίστει 5 τεθεμελιωμένοι 6 καὶ 7 ἑδραῖοι 8 καὶ 9 μὴ 10 μετακινούμενοι 11 [
epimenete tē pistei tethemeliōmenoi kai hedraioi kai mē metakinoumenoi
VPAI2P DDSF NDSF VRPP-PNM CLN JNPM CLN BN VPPP-PNM
1961 3588 4102 2311 2532 1476 2532 3361 3334
from the hope of the gospel that you heard, which was proclaimed in
ἀπὸ 12 τῆς 13 ἐλπίδος 14 } 16 τοῦ 15 εὐαγγελίου 16 οὗ 17 ] ἠκούσατε 18 τοῦ 19 ] κηρυχθέντος 20 ἐν 21
apo tēs elpidos tou euangeliou hou ēkousate tou kērychthentos en
P DGSF NGSF DGSN NGSN RR-GSM VAAI2P DGSN VAPP-SGN P
575 3588 1680 3588 2098 3739 191 3588 2784 1722
all creation * under heaven, of which I, Paul, became a
πάσῃ 22 κτίσει 23 τῇ 24 ὑπὸ 25 ‹ τὸν 26 οὐρανόν 27› ] οὗ 28 ἐγὼ 30 Παῦλος 31 ἐγενόμην 29 ]
pasē ktisei tē hypo ton ouranon hou egō Paulos egenomēn
JDSF NDSF DDSF P DASM NASM RR-GSM RP1NS NNSM VAMI1S
3956 2937 3588 5259 3588 3772 3739 1473 3972 1096
minister.
διάκονος 32
diakonos
NNSM
1249
Paul’s Suffering and Stewardship
1:24 Now I rejoice in my sufferings on behalf of you, and I fill up in
Νῦν 1 ] χαίρω 2 ἐν 3 τοῖς 4 παθήμασιν 5 ] ὑπὲρ 6 [ ὑμῶν 7 καὶ 8 ] ἀνταναπληρῶ 9 [ ἐν 16
Nyn chairō en tois pathēmasin hyper hymōn kai antanaplērō en
B VPAI1S P DDPN NDPN P RP2GP CLN VPAI1S P
3568 5463 1722 3588 3804 5228 5216 2532 466 1722
my flesh what is lacking of the afflictions of Christ, on
μου 19 ‹ τῇ 17 σαρκί 18› τὰ 10 ] ὑστερήματα 11 } 13 τῶν 12 θλίψεων 13 ] ‹ τοῦ 14 Χριστοῦ 15› ]
mou tē sarki ta hysterēmata tōn thlipseōn tou Christou
RP1GS DDSF NDSF DAPN NAPN DGPF NGPF DGSM NGSM
3450 3588 4561 3588 5303 3588 2347 3588 5547

4  Some manuscripts have “he has reconciled you” 5  Lit. “the body of his flesh”

V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

COLOSSIANS 2:25 1014 COLOSSIANS 2:1
behalf of his body which is the church, 25 of which I became
ὑπὲρ 20 [ αὐτοῦ 23 ‹ τοῦ 21 σώματος 22› ὅ 24 ἐστιν 25 ἡ 26 ἐκκλησία 27 ] ἧς 1 ἐγὼ 3 ἐγενόμην 2
hyper autou tou sōmatos ho estin hē ekklēsia hēs egō egenomēn
P RP3GSM DGSN NGSN RR-NSN VPAI3S DNSF NNSF RR-GSF RP1NS VAMI1S
5228 846 3588 4983 3739 2076 3588 1577 3739 1473 1096
a minister, according to God’s stewardship which was given to me
] διάκονος 4 κατὰ 5 [ ‹ τοῦ 8 θεοῦ 9› ‹ τὴν 6 οἰκονομίαν 7› τὴν 10 ] δοθεῖσάν 11 ] μοι 12
diakonos kata tou theou tēn oikonomian tēn dotheisan moi
NNSM P DGSM NGSM DASF NASF DASF VAPP-SAF RP1DS
1249 2596 3588 2316 3588 3622 3588 1325 3427
for you, to complete the word of God, 26 the mystery which has been
εἰς 13 ὑμᾶς 14 ] πληρῶσαι 15 τὸν 16 λόγον 17 ] ‹ τοῦ 18 θεοῦ 19› τὸ 1 μυστήριον 2 τὸ 3 ] ]
eis hymas plērōsai ton logon tou theou to mystērion to
P RP2AP VAAN DASM NASM DGSM NGSM DASN NASN DASN
1519 5209 4137 3588 3056 3588 2316 3588 3466 3588
hidden from the ages and from the generations, but has now been
ἀποκεκρυμμένον 4 ἀπὸ 5 τῶν 6 αἰώνων 7 καὶ 8 ἀπὸ 9 τῶν 10 γενεῶν 11 δὲ 13 } 14 νῦν 12 ]
apokekrymmenon apo tōn aiōnōn kai apo tōn geneōn de nyn
VRPP-SAN P DGPM NGPM CLN P DGPF NGPF CLC B
613 575 3588 165 2532 575 3588 1074 1161 3568
revealed to his saints, 27 to whom God wanted to make
ἐφανερώθη 14 } 16 αὐτοῦ 17 ‹ τοῖς 15 ἁγίοις 16› ] οἷς 1 ‹ ὁ 3 θεὸς 4› ἠθέλησεν 2 ] γνωρίσαι 5
ephanerōthē autou tois hagiois hois ho theos ēthelēsen gnōrisai
VAPI3S RP3GSM DDPM JDPM RR-DPM DNSM NNSM VAAI3S VAAN
5319 846 3588 40 3739 3588 2316 2309 1107
known what is the glorious wealth of this mystery among the
[ τί 6 [ τὸ 7 ‹ τῆς 9 δόξης 10› πλοῦτος 8 } 12 τούτου 13 ‹ τοῦ 11 μυστηρίου 12› ἐν 14 τοῖς 15
ti to tēs doxēs ploutos toutou tou mystēriou en tois
RI-ASN DNSN DGSF NGSF NNSN RD-GSN DGSN NGSN P DDPN
5101 3588 3588 1391 4149 5127 3588 3466 1722 3588
Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory, 28 whom we
ἔθνεσιν 16 ὅ 17 ἐστιν 18 Χριστὸς 19 ἐν 20 ὑμῖν 21 ἡ 22 ἐλπὶς 23 ] ‹ τῆς 24 δόξης 25› ὃν 1 ἡμεῖς 2
ethnesin ho estin Christos en hymin hē elpis tēs doxēs hon hēmeis
NDPN RR-NSN VPAI3S NNSM P RP2DP DNSF NNSF DGSF NGSF RR-ASM RP1NP
1484 3588 2076 5547 1722 5213 3588 1680 3588 1391 3739 2249
6
6
proclaim, by admonishing every person and teaching every person with
καταγγέλλομεν 3 ] νουθετοῦντες 4 πάντα 5 ἄνθρωπον 6 καὶ 7 διδάσκοντες 8 πάντα 9 ἄνθρωπον 10 ἐν 11
katangellomen nouthetountes panta anthrōpon kai didaskontes panta anthrōpon en
VPAI1P VPAP-PNM JASM NASM CLN VPAP-PNM JASM NASM P
2605 3560 3956 444 2532 1321 3956 444 1722
all wisdom, in order that we may present every person mature in
6
πάσῃ 12 σοφίᾳ 13 ] ] ἵνα 14 ] ] παραστήσωμεν 15 πάντα 16 ἄνθρωπον 17 τέλειον 18 ἐν 19
pasē sophia hina parastēsōmen panta anthrōpon teleion en
JDSF NDSF CAP VAAS1P JASM NASM JASM P
3956 4678 2443 3936 3956 444 5046 1722
Christ, 29 for which purpose also I labor, striving according to his
Χριστῷ 20 εἰς 1 ὃ 2 * καὶ 3 ] κοπιῶ 4 ἀγωνιζόμενος 5 κατὰ 6 [ αὐτοῦ 9
Christō eis ho kai kopiō agōnizomenos kata autou
NDSM P RR-ASN BE VPAI1S VPUP-SNM P RP3GSM
5547 1519 3739 2532 2872 75 2596 846
working which is at work powerfully in me.
‹ τὴν 7 ἐνέργειαν 8› τὴν 10 ] ] ἐνεργουμένην 11 ‹ ἐν 14 δυνάμει 15› ἐν 12 ἐμοὶ 13
tēn energeian tēn energoumenēn en dynamei en emoi
DASF NASF DASF VPMP-SAF P NDSF P RP1DS
3588 1753 3588 1754 1722 1411 1722 1698
Christ, the Mystery of God
For I want you to know how great a struggle I have on behalf of you,
2 γὰρ 2 ] Θέλω 1 ὑμᾶς 3 ] εἰδέναι 4 ] ἡλίκον 5 ] ἀγῶνα 6 ] ἔχω 7 ] ὑπὲρ 8 [ ὑμῶν 9
gar Thelō hymas eidenai hēlikon agōna echō hyper hymōn
CLX VPAI1S RP2AP VRAN JASM NASM VPAI1S P RP2GP
1063 2309 5209 1492 2245 73 2192 5228 5216

6  Lit. “man,” used here in a generic sense to refer to persons of either gender

N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

1015 COLOSSIANS 2:8
and those in Laodicea, and all those who have not seen my
καὶ 10 τῶν 11 ἐν 12 Λαοδικείᾳ 13 καὶ 14 ὅσοι 15 [ [ } 17 οὐχ 16 ἑόρακαν 17 μου 20
kai tōn en Laodikeia kai hosoi ouch heorakan mou
CLN DGPM P NDSF CLN RK-NPM BN VRAI3P RP1GS
2532 3588 1722 2993 2532 3745 3756 3708 3450
1
face in person, 2 so that their hearts may be encouraged,
‹ τὸ 18 πρόσωπόν 19› ‹ ἐν 21 σαρκί 22› ἵνα 1 [ αὐτῶν 5 ‹ αἱ 3 καρδίαι 4› ] ] παρακληθῶσιν 2
to prosōpon en sarki hina autōn hai kardiai paraklēthōsin
DASN NASN P NDSF CAP RP3GPM DNPF NNPF VAPS3P
3588 4383 1722 4561 2443 846 3588 2588 3870
united in love and into all the wealth of the full assurance
συμβιβασθέντες 6 ἐν 7 ἀγάπῃ 8 καὶ 9 εἰς 10 πᾶν 11 ] πλοῦτος 12 } 14 τῆς 13 πληροφορίας 14 [
symbibasthentes en agapē kai eis pan ploutos tēs plērophorias
VAPP-PNM P NDSF CLN P JASN NASN DGSF NGSF
4822 1722 26 2532 1519 3956 4149 3588 4136
of insight into the knowledge of the mystery of God, Christ,
] ‹ τῆς 15 συνέσεως 16› εἰς 17 ] ἐπίγνωσιν 18 } 20 τοῦ 19 μυστηρίου 20 ] ‹ τοῦ 21 θεοῦ 22› Χριστοῦ 23
tēs syneseōs eis epignōsin tou mystēriou tou theou Christou
DGSF NGSF P NASF DGSN NGSN DGSM NGSM NGSM
3588 4907 1519 1922 3588 3466 3588 2316 5547
3 in whom all the treasures of wisdom and knowledge are hidden.
ἐν 1 ᾧ 2 πάντες 4 οἱ 5 θησαυροὶ 6 ] ‹ τῆς 7 σοφίας 8› καὶ 9 γνώσεως 10 εἰσιν 3 ἀπόκρυφοι 11
en hō pantes hoi thēsauroi tēs sophias kai gnōseōs eisin apokryphoi
P RR-DSM JNPM DNPM NNPM DGSF NGSF CLN NGSF VPAI3P JNPM
1722 3739 3956 3588 2344 3588 4678 2532 1108 1526 614
4 I say this in order that no one will deceive you with persuasive
] λέγω 2 τοῦτο 1 ] ] ἵνα 3 μηδεὶς 4 [ ] παραλογίζηται 6 ὑμᾶς 5 ἐν 7 πιθανολογίᾳ 8
legō touto hina mēdeis paralogizētai hymas en pithanologia
VPAI1S RD-NSN CAP JNSM VPUS3S RP2AP P NDSF
3004 5124 2443 3367 3884 5209 1722 4086
speech, 5 for even if I am absent in the flesh, yet I am with you in
[ γὰρ 2 καὶ 3 εἰ 1 ] ] ἄπειμι 6 } 5 τῇ 4 σαρκὶ 5 ἀλλὰ 7 ] εἰμι 12 σὺν 10 ὑμῖν 11 ]
gar kai ei apeimi tē sarki alla eimi syn hymin
CAZ BE CAC VPAI1S DDSF NDSF CLC VPAI1S P RP2DP
1063 2532 1487 548 3588 4561 235 1510 4862 5213
spirit, rejoicing and seeing your good order and the steadfastness
‹ τῷ 8 πνεύματι 9› χαίρων 13 καὶ 14 βλέπων 15 ὑμῶν 16 ] ‹ τὴν 17 τάξιν 18› καὶ 19 τὸ 20 στερέωμα 21
tō pneumati chairōn kai blepōn hymōn tēn taxin kai to stereōma
DDSN NDSN VPAP-SNM CLN VPAP-SNM RP2GP DASF NASF CLN DASN NASN
3588 4151 5463 2532 991 5216 3588 5010 2532 3588 4733
of your faith in Christ.
} 25 ὑμῶν 26 ‹ τῆς 22 πίστεως 25› εἰς 23 Χριστὸν 24
hymōn tēs pisteōs eis Christon
RP2GP DGSF NGSF P NASM
5216 3588 4102 1519 5547
Made Alive in Christ
2:6 Therefore as you have received Christ Jesus the Lord, live
οὖν 2 Ὡς 1 ] ] παρελάβετε 3 ‹ τὸν 4 Χριστὸν 5› Ἰησοῦν 6 τὸν 7 κύριον 8 περιπατεῖτε 11
oun Hōs parelabete ton Christon Iēsoun ton kyrion peripateite
CLI CAM VAAI2P DASM NASM NASM DASM NASM VPAM2P
3767 5613 3880 3588 5547 2424 3588 2962 4043
in him, 7 firmly rooted and built up in him and established in
ἐν 9 αὐτῷ 10 ] ἐρριζωμένοι 1 καὶ 2 ἐποικοδομούμενοι 3 [ ἐν 4 αὐτῷ 5 καὶ 6 βεβαιούμενοι 7 } 9
en autō errizōmenoi kai epoikodomoumenoi en autō kai bebaioumenoi
P RP3DSM VRPP-PNM CLN VPPP-PNM P RP3DSM CLN VPPP-PNM
1722 846 4492 2532 2026 1722 846 2532 950
the faith, just as you were taught, abounding with thankfulness. 8 Beware
τῇ 8 πίστει 9 καθὼς 10 [ ] ] ἐδιδάχθητε 11 περισσεύοντες 12 ἐν 13 εὐχαριστίᾳ 14 Βλέπετε 1
tē pistei kathōs edidachthēte perisseuontes en eucharistia Blepete
DDSF NDSF CAM VAPI2P VPAP-PNM P NDSF VPAM2P
3588 4102 2531 1321 4052 1722 2169 991

1  Lit. “in the flesh”

V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

COLOSSIANS 2:9 1016
2
lest anyone take you captive through philosophy and
μή 2 τις 3 ‹ ἔσται 5 ὁ 6 συλαγωγῶν 7› ὑμᾶς 4 { 5 διὰ 8 ‹ τῆς 9 φιλοσοφίας 10› καὶ 11
mē tis estai ho sylagōgōn hymas dia tēs philosophias kai
TN RX-NSM VFMI3S DNSM VPAP-SNM RP2AP P DGSF NGSF CLN
3361 5100 2071 3588 4812 5209 1223 3588 5385 2532
3
empty deceit, according to human tradition, according to the
κενῆς 12 ἀπάτης 13 κατὰ 14 [ ‹ τῶν 17 ἀνθρώπων 18› ‹ τὴν 15 παράδοσιν 16› κατὰ 19 [ τὰ 20
kenēs apatēs kata tōn anthrōpōn tēn paradosin kata ta
JGSF NGSF P DGPM NGPM DASF NASF P DAPN
2756 539 2596 3588 444 3588 3862 2596 3588
elemental spirits of the world and not according to Christ, 9 because in him
στοιχεῖα 21 [ } 23 τοῦ 22 κόσμου 23 καὶ 24 οὐ 25 κατὰ 26 [ Χριστόν 27 ὅτι 1 ἐν 2 αὐτῷ 3
stoicheia tou kosmou kai ou kata Christon hoti en autō
NAPN DGSM NGSM CLC BN P NASM CAZ P RP3DSM
4747 3588 2889 2532 3756 2596 5547 3754 1722 846
all the fullness of deity dwells bodily, 10 and you are filled
πᾶν 5 τὸ 6 πλήρωμα 7 ] ‹ τῆς 8 θεότητος 9› κατοικεῖ 4 σωματικῶς 10 καὶ 1 ] ἐστὲ 2 πεπληρωμένοι 5
pan to plērōma tēs theotētos katoikei sōmatikōs kai este peplērōmenoi
JNSN DNSN NNSN DGSF NGSF VPAI3S B CLN VPAI2P VRPP-PNM
3956 3588 4138 3588 2320 2730 4985 2532 2075 4137
in him, who is the head over every ruler and authority, 11 in whom also
ἐν 3 αὐτῷ 4 ὅς 6 ἐστιν 7 ἡ 8 κεφαλὴ 9 ] πάσης 10 ἀρχῆς 11 καὶ 12 ἐξουσίας 13 ἐν 1 ᾧ 2 καὶ 3
en autō hos estin hē kephalē pasēs archēs kai exousias en hō kai
P RP3DSM RR-NSM VPAI3S DNSF NNSF JGSF NGSF CLN NGSF P RR-DSM BE
1722 846 3739 2076 3588 2776 3956 746 2532 1849 1722 3739 2532
you were circumcised with a circumcision not made by hands, by the
] ] περιετμήθητε 4 ] ] περιτομῇ 5 ἀχειροποιήτῳ 6 [ [ [ ἐν 7 τῇ 8
perietmēthēte peritomē acheiropoiētō en tē
VAPI2P NDSF JDSF P DDSF
4059 4061 886 1722 3588
removal of the body of the flesh, by the circumcision of Christ,
ἀπεκδύσει 9 } 11 τοῦ 10 σώματος 11 } 13 τῆς 12 σαρκός 13 ἐν 14 τῇ 15 περιτομῇ 16 ] ‹ τοῦ 17 Χριστοῦ 18›
apekdysei tou sōmatos tēs sarkos en tē peritomē tou Christou
NDSF DGSN NGSN DGSF NGSF P DDSF NDSF DGSM NGSM
555 3588 4983 3588 4561 1722 3588 4061 3588 5547
12 having been buried with him in baptism, in which also you were
] ] συνταφέντες 1 ] αὐτῷ 2 ἐν 3 ‹ τῷ 4 βαπτισμῷ 5› ἐν 6 ᾧ 7 καὶ 8 ] ]
syntaphentes autō en tō baptismō en hō kai
VAPP-PNM RP3DSM P DDSM NDSM P RR-DSM BE
4916 846 1722 3588 909 1722 3739 2532
raised together with him through faith in the working of
συνηγέρθητε 9 [ * * διὰ 10 ‹ τῆς 11 πίστεως 12› } 14 τῆς 13 ἐνεργείας 14 ]
synēgerthēte dia tēs pisteōs tēs energeias
VAPI2P P DGSF NGSF DGSF NGSF
4891 1223 3588 4102 3588 1753
God, who raised him from the dead. 13 And although you were
‹ τοῦ 15 θεοῦ 16› τοῦ 17 ἐγείραντος 18 αὐτὸν 19 ἐκ 20 ] νεκρῶν 21 καὶ 1 } 4 ὑμᾶς 2 ὄντας 4
tou theou tou egeirantos auton ek nekrōn kai hymas ontas
DGSM NGSM DGSM VAAP-SGM RP3ASM P JGPM CLN RP2AP VPAP-PAM
3588 2316 3588 1453 846 1537 3498 2532 5209 5607
dead in the trespasses and the uncircumcision of your flesh, he
νεκροὺς 3 ἐν 5 τοῖς 6 παραπτώμασιν 7 καὶ 8 τῇ 9 ἀκροβυστίᾳ 10 } 12 ὑμῶν 13 ‹ τῆς 11 σαρκὸς 12› ]
nekrous en tois paraptōmasin kai tē akrobystia hymōn tēs sarkos
JAPM P DDPN NDPN CLN DDSF NDSF RP2GP DGSF NGSF
3498 1722 3588 3900 2532 3588 203 5216 3588 4561
made you alive together with him, having forgiven us all our
} 14 ὑμᾶς 15 συνεζωοποίησεν 14 [ σὺν 16 αὐτῷ 17 ] χαρισάμενος 18 ἡμῖν 19 πάντα 20 τὰ 21
hymas synezōopoiēsen syn autō charisamenos hēmin panta ta
RP2AP VAAI3S P RP3DSM VAMP-SNM RP1DP JAPN DAPN
5209 4806 4862 846 5483 2254 3956 3588



2  Lit. “anyone be the one who takes captive you” 3  Lit. “the tradition of men”

N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

1017 COLOSSIANS 2:19
trespasses, 14 having destroyed the certificate of indebtedness in ordinances
παραπτώματα 22 ] ἐξαλείψας 1 τὸ 2 χειρόγραφον 5 [ [ ] ‹ τοῖς 6 δόγμασιν 7›
paraptōmata exaleipsas to cheirographon tois dogmasin
NAPN VAAP-SNM DASN NASN DDPN NDPN
3900 1813 3588 5498 3588 1378
against us, which was hostile to us, and removed it out of the way
καθ’ 3 ἡμῶν 4 ὃ 8 ἦν 9 ὑπεναντίον 10 ] ἡμῖν 11 καὶ 12 ἦρκεν 14 αὐτὸ 13 ἐκ 15 } 17 τοῦ 16 μέσου 17
kath’ hēmōn ho ēn hypenantion hēmin kai ērken auto ek tou mesou
P RP1GP RR-NSN VIAI3S JNSN RP1DP CLN VRAI3S RP3ASN P DGSN JGSN
2596 2257 3739 2258 5227 2254 2532 142 846 1537 3588 3319
by nailing it to the cross. 15 When he had disarmed the rulers and
] προσηλώσας 18 αὐτὸ 19 } 21 τῷ 20 σταυρῷ 21 ] ] ] ἀπεκδυσάμενος 1 τὰς 2 ἀρχὰς 3 καὶ 4
prosēlōsas auto tō staurō apekdysamenos tas archas kai
VAAP-SNM RP3ASN DDSM NDSM VAMP-SNM DAPF NAPF CLN
4338 846 3588 4716 554 3588 746 2532
the authorities, he made a display of them in public, triumphing over them
τὰς 5 ἐξουσίας 6 ] ] ] ἐδειγμάτισεν 7 [ [ ἐν 8 παρρησίᾳ 9 θριαμβεύσας 10 [ αὐτοὺς 11
tas exousias edeigmatisen en parrēsia thriambeusas autous
DAPF NAPF VAAI3S P NDSF VAAP-SNM RP3APM
3588 1849 1165 1722 3954 2358 846
by it. 4
ἐν 12 αὐτῷ 13
en autō
P RP3DSM
1722 846
Do Not Be Judged by Human Religious Rules
5
2:16 Therefore do not let anyone judge you with reference to eating or *
οὖν 2 } 5 Μὴ 1 } 5 τις 3 κρινέτω 5 ὑμᾶς 4 ἐν 6 [ [ βρώσει 7 ἢ 8 ἐν 9
oun Mē tis krinetō hymas en brōsei ē en
CLI BN RX-NSM VPAM3S RP2AP P NDSF T P
3767 3361 5100 2919 5209 1722 1035 2228 1722
drinking or * participation in a feast or a new moon or a Sabbath,
πόσει 10 ἢ 11 ἐν 12 μέρει 13 ] ] ἑορτῆς 14 ἢ 15 ] νουμηνίας 16 [ ἢ 17 ] σαββάτων 18
posei ē en merei heortēs ē noumēnias ē sabbatōn
NDSF CLD P NDSN NGSF CLD NGSF CLD NGPN
4213 2228 1722 3313 1859 2228 3561 2228 4521
17 which are a shadow of what is to come, but the reality is Christ.
ἅ 1 ἐστιν 2 ] σκιὰ 3 } 5 τῶν 4 ] ] μελλόντων 5 δὲ 7 τὸ 6 σῶμα 8 ] ‹ τοῦ 9 Χριστοῦ 10›
ha estin skia tōn mellontōn de to sōma tou Christou
RR-NPN VPAI3S NNSF DGPN VPAP-PGN CLC DNSN NNSN DGSM NGSM
3739 2076 4639 3588 3195 1161 3588 4983 3588 5547
18 Let no one condemn you, taking pleasure in humility and the
} 3 μηδεὶς 1 [ καταβραβευέτω 3 ὑμᾶς 2 θέλων 4 [ ἐν 5 ταπεινοφροσύνῃ 6 καὶ 7 ]
mēdeis katabrabeuetō hymas thelōn en tapeinophrosynē kai
JNSM VPAM3S RP2AP VPAP-SNM P NDSF CLN
3367 2603 5209 2309 1722 5012 2532
worship of angels, going into detail about the things which he has
θρησκείᾳ 8 ] ‹ τῶν 9 ἀγγέλων 10› ] ] ἐμβατεύων 13 [ ] ] ἃ 11 ] ]
thrēskeia tōn angelōn embateuōn ha
NDSF DGPM NGPM VPAP-SNM RR-APN
2356 3588 32 1687 3739
seen, inflated without cause by his fleshly mind, 19 and
ἑόρακεν 12 φυσιούμενος 15 εἰκῇ 14 [ ὑπὸ 16 αὐτοῦ 21 ‹ τῆς 19 σαρκὸς 20› ‹ τοῦ 17 νοὸς 18› καὶ 1
heoraken physioumenos eikē hypo autou tēs sarkos tou noos kai
VRAI3S VPPP-SNM B P RP3GSM DGSF NGSF DGSM NGSM CLN
3708 5448 1500 5259 846 3588 4561 3588 3563 2532
not holding fast to the head, from whom the whole body, supported and
οὐ 2 κρατῶν 3 [ } 5 τὴν 4 κεφαλήν 5 ἐξ 6 οὗ 7 τὸ 9 πᾶν 8 σῶμα 10 ἐπιχορηγούμενον 16 καὶ 17
ou kratōn tēn kephalēn ex hou to pan sōma epichorēgoumenon kai
BN VPAP-SNM DASF NASF P RR-GSM DNSN JNSN NNSN VPPP-SNN CLN
3756 2902 3588 2776 1537 3739 3588 3956 4983 2023 2532

4  Or “in him” 5  Some manuscripts have “and”

V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

COLOSSIANS 3:20 1018
held together by the ligaments and sinews, grows with the growth
συμβιβαζόμενον 18 [ διὰ 11 τῶν 12 ἁφῶν 13 καὶ 14 συνδέσμων 15 αὔξει 19 } 21 τὴν 20 αὔξησιν 21
symbibazomenon dia tōn haphōn kai syndesmōn auxei tēn auxēsin
VPPP-SNN P DGPF NGPF CLN NGPM VPAI3S DASF NASF
4822 1223 3588 860 2532 4886 837 3588 838
of God. 20 If you have died with Christ to the elemental spirits of
] ‹ τοῦ 22 θεοῦ 23› Εἰ 1 ] ] ἀπεθάνετε 2 σὺν 3 Χριστῷ 4 ἀπὸ 5 τῶν 6 στοιχείων 7 [ } 9
tou theou Ei apethanete syn Christō apo tōn stoicheiōn
DGSM NGSM CAC VAAI2P P NDSM P DGPN NGPN
3588 2316 1487 599 4862 5547 575 3588 4747
the world, why do you submit to them as if living in the world? 21 “Do
τοῦ 8 κόσμου 9 τί 10 ] ] δογματίζεσθε 15 [ [ ὡς 11 [ ζῶντες 12 ἐν 13 ] κόσμῳ 14 } 2
tou kosmou ti dogmatizesthe hōs zōntes en kosmō
DGSM NGSM RI-ASN VPPI2P CAM VPAP-PNM P NDSM
3588 2889 5101 1379 5613 2198 1722 2889
not handle, do not taste, do not touch,” 22 which things are all meant for
Μὴ 1 ἅψῃ 2 } 4 μηδὲ 3 γεύσῃ 4 } 6 μηδὲ 5 θίγῃς 6 ἅ 1 [ ἐστιν 2 πάντα 3 ] εἰς 4
Mē hapsē mēde geusē mēde thigēs ha estin panta eis
BN VAMS2S TN VAMS2S TN VAAS2S RR-NPN VPAI3S JNPN P
3361 680 3366 1089 3366 2345 3739 2076 3956 1519
destruction by consuming according to human commandments and
φθορὰν 5 ] ‹ τῇ 6 ἀποχρήσει 7› κατὰ 8 [ ‹ τῶν 13 ἀνθρώπων 14› ‹ τὰ 9 ἐντάλματα 10› καὶ 11
phthoran tē apochrēsei kata tōn anthrōpōn ta entalmata kai
NASF DDSF NDSF P DGPM NGPM DAPN NAPN CLN
5356 3588 671 2596 3588 444 3588 1778 2532
teachings, 23 which things although they have, to be sure, an appearance of wisdom
διδασκαλίας 12 ἅτινά 1 [ ἔχοντα 5 μὲν 4 [ [ ] λόγον 3 ] σοφίας 6
didaskalias hatina echonta men logon sophias
NAPF RR-NPN VPAP-PNN TE NASM NGSF
1319 3748 2192 3303 3056 4678
in self-made religion and humility and unsparing treatment of the body,
ἐν 7 ἐθελοθρησκίᾳ 8 [ καὶ 9 ταπεινοφροσύνῃ 10 καὶ 11 ἀφειδίᾳ 12 [ ] ] σώματος 13
en ethelothrēskia kai tapeinophrosynē kai apheidia sōmatos
P NDSF CLN NDSF CLN NDSF NGSN
1722 1479 2532 5012 2532 857 4983
6
do not have any value against the indulgence of the flesh.
ἐστιν 2 οὐκ 14 ἐν 15 τινι 17 τιμῇ 16 πρὸς 18 ] πλησμονὴν 19 } 21 τῆς 20 σαρκός 21
estin ouk en tini timē pros plēsmonēn tēs sarkos
VPAI3S BN P JDSF NDSF P NASF DGSF NGSF
2076 3756 1722 5100 5092 4314 4140 3588 4561
Seek the Things Above
Therefore, if you have been raised together with Christ, seek the
3 οὖν 2 Εἰ 1 ] ] ] συνηγέρθητε 3 [ ] ‹ τῷ 4 Χριστῷ 5› ζητεῖτε 8 τὰ 6
oun Ei synēgerthēte tō Christō zēteite ta
CLI CAC VAPI2P DDSM NDSM VPAM2P DAPN
3767 1487 4891 3588 5547 2212 3588
things above, where Christ is, seated at the right hand of
[ ἄνω 7 οὗ 9 ‹ ὁ 10 Χριστός 11› ἐστιν 12 καθήμενος 17 ἐν 13 ] δεξιᾷ 14 [ ]
anō hou ho Christos estin kathēmenos en dexia
BP BP DNSM NNSM VPAI3S VPUP-SNM P JDSF
507 3757 3588 5547 2076 2521 1722 1188
God. 2 Set your mind on the things above, not on the things on
‹ τοῦ 15 θεοῦ 16› ] ] φρονεῖτε 3 [ τὰ 1 [ ἄνω 2 μὴ 4 * τὰ 5 [ ἐπὶ 6
tou theou phroneite ta anō mē ta epi
DGSM NGSM VPAM2P DAPN BP BN DAPN P
3588 2316 5426 3588 507 3361 3588 1909
earth. 3 For you have died, and your life is hidden with
‹ τῆς 7 γῆς 8› γάρ 2 ] ] ἀπεθάνετε 1 καὶ 3 ὑμῶν 6 ‹ ἡ 4 ζωὴ 5› ] κέκρυπται 7 σὺν 8
tēs gēs gar apethanete kai hymōn hē zōē kekryptai syn
DGSF NGSF CAZ VAAI2P CLN RP2GP DNSF NNSF VRPI3S P
3588 1093 1063 599 2532 5216 3588 2222 2928 4862

6  Lit. “are not with any value”

N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

1019 COLOSSIANS 3:11
Christ in God. 4 When Christ, who is your life, is revealed,
‹ τῷ 9 Χριστῷ 10› ἐν 11 ‹ τῷ 12 θεῷ 13› ὅταν 1 ‹ ὁ 2 Χριστὸς 3› ἡ 5 } 6 ὑμῶν 7 ζωὴ 6 ] φανερωθῇ 4
tō Christō en tō theō hotan ho Christos hē hymōn zōē phanerōthē
DDSM NDSM P DDSM NDSM CAT DNSM NNSM DNSF RP2GP NNSF VAPS3S
3588 5547 1722 3588 2316 3752 3588 5547 3588 5216 2222 5319
then you also will be revealed with him in glory.
τότε 8 καὶ 9 ὑμεῖς 10 ] ] φανερωθήσεσθε 13 σὺν 11 αὐτῷ 12 ἐν 14 δόξῃ 15
tote kai hymeis phanerōthēsesthe syn autō en doxē
B BE RP2NP VFPI2P P RP3DSM P NDSF
5119 2532 5210 5319 4862 846 1722 1391
Put Off the Old Behavior
1
3:5 Therefore put to death what is earthly in you: sexual immorality,
οὖν 2 ] ] Νεκρώσατε 1 ‹ τὰ 3 μέλη 4 τὰ 5 ἐπὶ 6 τῆς 7 γῆς 8› πορνείαν 9 [
oun Nekrōsate ta melē ta epi tēs gēs porneian
CLI VAAM2P DAPN NAPN DAPN P DGSF NGSF NASF
3767 3499 3588 3196 3588 1909 3588 1093 4202
uncleanness, lustful passion, evil desire, and greediness, which is
ἀκαθαρσίαν 10 πάθος 11 [ κακήν 13 ἐπιθυμίαν 12 καὶ 14 ‹ τὴν 15 πλεονεξίαν 16› ἥτις 17 ἐστὶν 18
akatharsian pathos kakēn epithymian kai tēn pleonexian hētis estin
NASF NASN JASF NASF CLN DASF NASF RR-NSF VPAI3S
167 3806 2556 1939 2532 3588 4124 3748 2076
idolatry, 6 because of which the wrath of God is coming upon the sons
εἰδωλολατρία 19 δι’ 1 [ ἃ 2 ἡ 4 ὀργὴ 5 ] ‹ τοῦ 6 θεοῦ 7› ] ἔρχεται 3 ἐπὶ 8 τοὺς 9 υἱοὺς 10
eidōlolatria di’ ha hē orgē tou theou erchetai epi tous huious
NNSF P RR-APN DNSF NNSF DGSM NGSM VPUI3S P DAPM NAPM
1495 1223 3739 3588 3709 3588 2316 2064 1909 3588 5207
of disobedience, 7 in which also you once lived, when you used to
] ‹ τῆς 11 ἀπειθείας 12› ἐν 1 οἷς 2 καὶ 3 ὑμεῖς 4 ποτε 6 περιεπατήσατέ 5 ὅτε 7 ] ] ]
tēs apeitheias en hois kai hymeis pote periepatēsate hote
DGSF NGSF P RR-DPM BE RP2NP BX VAAI2P CAT
3588 543 1722 3739 2532 5210 4218 4043 3753
2
live in them. 8 But now you also lay aside all these things: anger,
ἐζῆτε 8 ἐν 9 τούτοις 10 δὲ 2 νυνὶ 1 ὑμεῖς 5 καὶ 4 ἀπόθεσθε 3 [ πάντα 7 ] τὰ 6 ὀργήν 8
ezēte en toutois de nyni hymeis kai apothesthe panta ta orgēn
VIAI2P P RD-DPM CLC BK RP2NP BE VAMM2P JAPN DAPN NASF
2198 1722 5125 1161 3570 5210 2532 659 3956 3588 3709
rage, wickedness, slander, abusive language from your mouth.
θυμόν 9 κακίαν 10 βλασφημίαν 11 αἰσχρολογίαν 12 [ ἐκ 13 ὑμῶν 16 ‹ τοῦ 14 στόματος 15›
thymon kakian blasphēmian aischrologian ek hymōn tou stomatos
NASM NASF NASF NASF P RP2GP DGSN NGSN
2372 2549 988 148 1537 5216 3588 4750
9 Do not lie to one another, because you have taken off the old
} 2 μὴ 1 ψεύδεσθε 2 εἰς 3 ] ἀλλήλους 4 ] ] ] ἀπεκδυσάμενοι 5 [ τὸν 6 παλαιὸν 7
mē pseudesthe eis allēlous apekdysamenoi ton palaion
BN VPMM2P P RC-APM VAMP-PNM DASM JASM
3361 5574 1519 240 554 3588 3820
man together with his deeds, 10 and have put on the new
ἄνθρωπον 8 ] σὺν 9 αὐτοῦ 12 ‹ ταῖς 10 πράξεσιν 11› καὶ 1 ] ἐνδυσάμενοι 2 [ τὸν 3 νέον 4
anthrōpon syn autou tais praxesin kai endysamenoi ton neon
NASM P RP3GSM DDPF NDPF CLN VAMP-PNM DASM JASM
444 4862 846 3588 4234 2532 1746 3588 3501
man that is being renewed in knowledge according to the image of the one
* τὸν 5 ] ] ἀνακαινούμενον 6 εἰς 7 ἐπίγνωσιν 8 κατ’ 9 [ ] εἰκόνα 10 } 12 τοῦ 11 ]
ton anakainoumenon eis epignōsin kat’ eikona tou
DASM VPPP-SAM P NASF P NASF DGSM
3588 341 1519 1922 2596 1504 3588
who created him, 11 where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor
] κτίσαντος 12 αὐτόν 13 ὅπου 1 ] ἔνι 3 οὐκ 2 Ἕλλην 4 καὶ 5 Ἰουδαῖος 6 περιτομὴ 7 καὶ 8
ktisantos auton hopou eni ouk Hellēn kai Ioudaios peritomē kai
VAAP-SGM RP3ASM CAL VPAI3S BN NNSM CLN JNSM NNSF CLN
2936 846 3699 1762 3756 1672 2532 2453 4061 2532

1  Lit. “the members on the earth” 2  Or “among them” (the pronoun may refer either to people or to sins)

V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

COLOSSIANS 3:12 1020
uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, or free, but Christ is
ἀκροβυστία 9 βάρβαρος 10 Σκύθης 11 δοῦλος 12 ] ἐλεύθερος 13 ἀλλὰ 14 Χριστός 20 ]
akrobystia barbaros Skythēs doulos eleutheros alla Christos
NNSF JNSM NNSM NNSM JNSM CLC NNSM
203 915 4658 1401 1658 235 5547
all, and in all.
‹ τὰ 15 πάντα 16› καὶ 17 ἐν 18 πᾶσιν 19
ta panta kai en pasin
DNPN JNPN CLN P JDPN
3588 3956 2532 1722 3956
Appeal for New Behavior
3:12 Therefore, as the chosen of God, holy and dearly loved, put
οὖν 2 ὡς 3 ] ἐκλεκτοὶ 4 ] ‹ τοῦ 5 θεοῦ 6› ἅγιοι 7 καὶ 8 ] ἠγαπημένοι 9 Ἐνδύσασθε 1
oun hōs eklektoi tou theou hagioi kai ēgapēmenoi Endysasthe
CLI CAM JNPM DGSM NGSM JNPM CLN VRPP-PNM VAMM2P
3767 5613 1588 3588 2316 40 2532 25 1746
on affection, compassion, kindness, humility, gentleness, patience,
[ σπλάγχνα 10 οἰκτιρμοῦ 11 χρηστότητα 12 ταπεινοφροσύνην 13 πραΰτητα 14 μακροθυμίαν 15
splanchna oiktirmou chrēstotēta tapeinophrosynēn prautēta makrothymian
NAPN NGSM NASF NASF NASF NASF
4698 3628 5544 5012 4240 3115
13 putting up with one another and forgiving one another. If anyone should
ἀνεχόμενοι 1 [ [ ] ἀλλήλων 2 καὶ 3 χαριζόμενοι 4 ] ἑαυτοῖς 5 ἐάν 6 τις 7 ]
anechomenoi allēlōn kai charizomenoi heautois ean tis
VPUP-PNM RC-GPN CLN VPUP-PNM RF2DPM CAC RX-NSM
430 240 2532 5483 1438 1437 5100
have a complaint against anyone, just as also the Lord forgave you, thus
ἔχῃ 10 ] μομφήν 11 πρός 8 τινα 9 καθὼς 12 [ καὶ 13 ὁ 14 κύριος 15 ἐχαρίσατο 16 ὑμῖν 17 οὕτως 18
echē momphēn pros tina kathōs kai ho kyrios echarisato hymin houtōs
VPAS3S NASF P RX-ASM CAM BE DNSM NNSM VAMI3S RP2DP B
2192 3437 4314 5100 2531 2532 3588 2962 5483 5213 3779
also you do the same. 14 And to all these things add love, which
καὶ 19 ὑμεῖς 20 * * * δὲ 3 ἐπὶ 1 πᾶσιν 2 τούτοις 4 [ * ‹ τὴν 5 ἀγάπην 6› ὅ 7
kai hymeis de epi pasin toutois tēn agapēn ho
BE RP2NP CLN P JDPN RD-DPN DASF NASF RR-NSN
2532 5210 1161 1909 3956 5125 3588 26 3739
is the bond of perfection. 15 And the peace of Christ must
ἐστιν 8 ] σύνδεσμος 9 ] ‹ τῆς 10 τελειότητος 11› καὶ 1 ἡ 2 εἰρήνη 3 ] ‹ τοῦ 4 Χριστοῦ 5› ]
estin syndesmos tēs teleiotētos kai hē eirēnē tou Christou
VPAI3S NNSM DGSF NGSF CLN DNSF NNSF DGSM NGSM
2076 4886 3588 5047 2532 3588 1515 3588 5547
rule in your hearts, to which also you were called in one
βραβευέτω 6 ἐν 7 ὑμῶν 10 ‹ ταῖς 8 καρδίαις 9› εἰς 11 ἣν 12 καὶ 13 ] ] ἐκλήθητε 14 ἐν 15 ἑνὶ 16
brabeuetō en hymōn tais kardiais eis hēn kai eklēthēte en heni
VPAM3S P RP2GP DDPF NDPF P RR-ASF BE VAPI2P P JDSN
1018 1722 5216 3588 2588 1519 3739 2532 2564 1722 1520
body, and be thankful. 16 Let the word of Christ dwell in
σώματι 17 καὶ 18 γίνεσθε 20 εὐχάριστοι 19 } 5 ὁ 1 λόγος 2 ] ‹ τοῦ 3 Χριστοῦ 4› ἐνοικείτω 5 ἐν 6
sōmati kai ginesthe eucharistoi ho logos tou Christou enoikeitō en
NDSN CLN VPUM2P JNPM DNSM NNSM DGSM NGSM VPAM3S P
4983 2532 1096 2170 3588 3056 3588 5547 1774 1722
you richly, teaching and admonishing one another with all wisdom, with
ὑμῖν 7 πλουσίως 8 διδάσκοντες 12 καὶ 13 νουθετοῦντες 14 ] ἑαυτοὺς 15 ἐν 9 πάσῃ 10 σοφίᾳ 11 ]
hymin plousiōs didaskontes kai nouthetountes heautous en pasē sophia
RP2DP B VPAP-PNM CLN VPAP-PNM RF3APM P JDSF NDSF
5213 4146 1321 2532 3560 1438 1722 3956 4678
psalms, hymns, and spiritual songs, singing with thankfulness in your
ψαλμοῖς 16 ὕμνοις 17 * πνευματικαῖς 19 ᾠδαῖς 18 ᾄδοντες 22 ἐν 20 χάριτι 21 ἐν 23 ὑμῶν 26
psalmois hymnois pneumatikais ōdais adontes en chariti en hymōn
NDPM NDPM JDPF NDPF VPAP-PNM P NDSF P RP2GP
5568 5215 4152 5603 103 1722 5485 1722 5216




N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

1021 COLOSSIANS 3:24
3
hearts to God, 17 and everything whatever you do in word
‹ ταῖς 24 καρδίαις 25› ] ‹ τῷ 27 θεῷ 28› καὶ 1 πᾶν 2 ‹ ὅ 3 τι 4 ἐὰν 5› ] ποιῆτε 6 ἐν 7 λόγῳ 8
tais kardiais tō theō kai pan ho ti ean poiēte en logō
DDPF NDPF DDSM NDSM CLN JASN RR-ASN RX-ASN TC VPAS2P P NDSM
3588 2588 3588 2316 2532 3956 3739 5100 1437 4160 1722 3056
or in deed, giving thanks for all things in the name of the Lord
ἢ 9 ἐν 10 ἔργῳ 11 εὐχαριστοῦντες 17 [ [ πάντα 12 [ ἐν 13 ] ὀνόματι 14 ] ] κυρίου 15
ē en ergō eucharistountes panta en onomati kyriou
CLD P NDSN VPAP-PNM JAPN P NDSN NGSM
2228 1722 2041 2168 3956 1722 3686 2962
Jesus to God the Father through him.
Ἰησοῦ 16 ] ‹ τῷ 18 θεῷ 19› ] πατρὶ 20 δι’ 21 αὐτοῦ 22
Iēsou tō theō patri di’ autou
NGSM DDSM NDSM NDSM P RP3GSM
2424 3588 2316 3962 1223 846
Mutual Responsibilities in Christian Relationships
3:18 Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord.
‹ Αἱ 1 γυναῖκες 2› ] ὑποτάσσεσθε 3 } 5 τοῖς 4 ἀνδράσιν 5 ὡς 6 ] ἀνῆκεν 7 ἐν 8 ] κυρίῳ 9
Hai gynaikes hypotassesthe tois andrasin hōs anēken en kyriō
DVPF NVPF VPMM2P DDPM NDPM CAM VIAI3S P NDSM
3588 1135 5293 3588 435 5613 433 1722 2962
19 Husbands, love your wives and do not be embittered against them.
‹ οἱ 1 ἄνδρες 2› ἀγαπᾶτε 3 τὰς 4 γυναῖκας 5 καὶ 6 } 8 μὴ 7 ] πικραίνεσθε 8 πρὸς 9 αὐτάς 10
hoi andres agapate tas gynaikas kai mē pikrainesthe pros autas
DVPM NVPM VPAM2P DAPF NAPF CLN BN VPPM2P P RP3APF
3588 435 25 3588 1135 2532 3361 4087 4314 846
20 Children, obey your parents in everything, for this is pleasing
‹ Τὰ 1 τέκνα 2› ὑπακούετε 3 τοῖς 4 γονεῦσιν 5 κατὰ 6 πάντα 7 γὰρ 9 τοῦτο 8 ἐστιν 11 εὐάρεστόν 10
Ta tekna hypakouete tois goneusin kata panta gar touto estin euareston
DVPN NVPN VPAM2P DDPM NDPM P JAPN CAZ RD-NSN VPAI3S JNSN
3588 5043 5219 3588 1118 2596 3956 1063 5124 2076 2101
in the Lord. 21 Fathers, do not provoke your children, so that they will
ἐν 12 ] κυρίῳ 13 ‹ οἱ 1 πατέρες 2› } 4 μὴ 3 ἐρεθίζετε 4 ὑμῶν 7 ‹ τὰ 5 τέκνα 6› ἵνα 8 [ ] } 10
en kyriō hoi pateres mē erethizete hymōn ta tekna hina
P NDSM DVPM NVPM BN VPAM2P RP2GP DAPN NAPN CAP
1722 2962 3588 3962 3361 2042 5216 3588 5043 2443
4
not become discouraged. 22 Slaves, obey your human masters in
μὴ 9 ] ἀθυμῶσιν 10 ‹ οἱ 1 δοῦλοι 2› ὑπακούετε 3 τοῖς 6 ‹ κατὰ 7 σάρκα 8› κυρίοις 9 κατὰ 4
mē athymōsin hoi douloi hypakouete tois kata sarka kyriois kata
BN VPAS3P DVPM NVPM VPAM2P DDPM P NASF NDPM P
3361 120 3588 1401 5219 3588 2596 4561 2962 2596
5
everything, not while being watched, as people pleasers, but with sincerity
πάντα 5 μὴ 10 ‹ ἐν 11 ὀφθαλμοδουλίαις 12› ὡς 13 ἀνθρωπάρεσκοι 14 [ ἀλλ’ 15 ἐν 16 ἁπλότητι 17
panta mē en ophthalmodouliais hōs anthrōpareskoi all’ en haplotēti
JAPN BN P NDPF CAM JNPM CLC P NDSF
3956 3361 1722 3787 5613 441 235 1722 572
of heart, fearing the Lord. 23 Whatever you do, accomplish it from the
] καρδίας 18 φοβούμενοι 19 τὸν 20 κύριον 21 ‹ ὃ 1 ἐὰν 2› ] ποιῆτε 3 ἐργάζεσθε 6 [ ἐκ 4 ]
kardias phoboumenoi ton kyrion ho ean poiēte ergazesthe ek
NGSF VPUP-PNM DASM NASM RR-ASN TC VPAS2P VPUM2P P
2588 5399 3588 2962 3739 1437 4160 2038 1537
soul, as to the Lord, and not to people, 24 because you know that from the
ψυχῆς 5 ὡς 7 } 9 τῷ 8 κυρίῳ 9 καὶ 10 οὐκ 11 ] ἀνθρώποις 12 ] ] εἰδότες 1 ὅτι 2 ἀπὸ 3 ]
psychēs hōs tō kyriō kai ouk anthrōpois eidotes hoti apo
NGSF CAM DDSM NDSM CLN BN NDPM VRAP-PNM CSC P
5590 5613 3588 2962 2532 3756 444 1492 3754 575
Lord you will receive the reward of the inheritance. Serve the Lord
κυρίου 4 ] ] ἀπολήμψεσθε 5 τὴν 6 ἀνταπόδοσιν 7 } 9 τῆς 8 κληρονομίας 9 δουλεύετε 13 τῷ 10 κυρίῳ 11
kyriou apolēmpsesthe tēn antapodosin tēs klēronomias douleuete tō kyriō
NGSM VFMI2P DASF NASF DGSF NGSF VPAM2P DDSM NDSM
2962 618 3588 469 3588 2817 1398 3588 2962

3  Lit. “if anything that” 4  Lit. “according to the flesh” 5  Lit. “with eye-service”

V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

COLOSSIANS 3:25 1022
Christ. 25 For the one who does wrong will receive back whatever wrong he
Χριστῷ 12 γὰρ 2 ὁ 1 ] ] ἀδικῶν 3 [ ] κομίσεται 4 [ ὃ 5 ἠδίκησεν 6 [
Christō gar ho adikōn komisetai ho ēdikēsen
NDSM CAZ DNSM VPAP-SNM VFMI3S RR-ASN VAAI3S
5547 1063 3588 91 2865 3739 91
has done, and there is no partiality.
[ [ καὶ 7 ] ἔστιν 9 οὐκ 8 προσωπολημψία 10
kai estin ouk prosōpolēmpsia
CLN VPAI3S BN NNSF
2532 2076 3756 4382
Masters, grant your slaves justice and fairness, knowing
4 ‹ οἱ 1 κύριοι 2› παρέχεσθε 10 τοῖς 8 δούλοις 9 ‹ τὸ 3 δίκαιον 4› καὶ 5 ‹ τὴν 6 ἰσότητα 7› εἰδότες 11
hoi kyrioi parechesthe tois doulois to dikaion kai tēn isotēta eidotes
DVPM NVPM VPMM2P DDPM NDPM DASN JASN CLN DASF NASF VRAP-PNM
3588 2962 3930 3588 1401 3588 1342 2532 3588 2471 1492
that you also have a master in heaven.
ὅτι 12 ὑμεῖς 14 καὶ 13 ἔχετε 15 ] κύριον 16 ἐν 17 οὐρανῷ 18
hoti hymeis kai echete kyrion en ouranō
CSC RP2NP BE VPAI2P NASM P NDSM
3754 5210 2532 2192 2962 1722 3772
Further Advice for the Christian Life
4:2 Be devoted to prayer, keeping alert in it with thanksgiving,
] προσκαρτερεῖτε 3 [ ‹ Τῇ 1 προσευχῇ 2› γρηγοροῦντες 4 [ ἐν 5 αὐτῇ 6 ἐν 7 εὐχαριστίᾳ 8
proskartereite Tē proseuchē grēgorountes en autē en eucharistia
VPAM2P DDSF NDSF VPAP-PNM P RP3DSF P NDSF
4342 3588 4335 1127 1722 846 1722 2169
3 praying at the same time for us also, that God may open for us
προσευχόμενοι 1 ] ] ἅμα 2 [ περὶ 4 ἡμῶν 5 καὶ 3 ἵνα 6 ‹ ὁ 7 θεὸς 8› ] ἀνοίξῃ 9 ] ἡμῖν 10
proseuchomenoi hama peri hēmōn kai hina ho theos anoixē hēmin
VPUP-PNM B P RP1GP BE CSC DNSM NNSM VAAS3S RP1DP
4336 260 4012 2257 2532 2443 3588 2316 455 2254
a door of the message, to speak the mystery of Christ, for which
] θύραν 11 } 13 τοῦ 12 λόγου 13 ] λαλῆσαι 14 τὸ 15 μυστήριον 16 ] ‹ τοῦ 17 Χριστοῦ 18› δι’ 19 ὃ 20
thyran tou logou lalēsai to mystērion tou Christou di’ ho
NASF DGSM NGSM VAAN DASN NASN DGSM NGSM P RR-ASN
2374 3588 3056 2980 3588 3466 3588 5547 1223 3739
1
2
also I am a prisoner, 4 so that I may reveal it, as it is necessary for me to
καὶ 21 δέδεμαι 22 ἵνα 1 [ ] ] φανερώσω 2 αὐτὸ 3 ὡς 4 ] ] δεῖ 5 ] με 6 ]
kai dedemai hina phanerōsō auto hōs dei me
BE VRPI1S CAP VAAS1S RP3ASN CAM VPAI3S RP1AS
2532 1210 2443 5319 846 5613 1163 3165
speak. 5 Live with wisdom toward those outside, making the most of the
λαλῆσαι 7 περιπατεῖτε 3 Ἐν 1 σοφίᾳ 2 πρὸς 4 τοὺς 5 ἔξω 6 ἐξαγοραζόμενοι 9 [ [ [ τὸν 7
lalēsai peripateite En sophia pros tous exō exagorazomenoi ton
VAAN VPAM2P P NDSF P DAPM BP VPMP-PNM DASM
2980 4043 1722 4678 4314 3588 1854 1805 3588
time. 6 Let your speech always be with grace, seasoned with salt, so that
καιρὸν 8 * ὑμῶν 3 ‹ ὁ 1 λόγος 2› πάντοτε 4 * ἐν 5 χάριτι 6 ἠρτυμένος 8 ] ἅλατι 7 ] ]
kairon hymōn ho logos pantote en chariti ērtymenos halati
NASM RP2GP DNSM NNSM B P NDSF VRPP-SNM NDSN
2540 5216 3588 3056 3842 1722 5485 741 217
you may know how it is necessary for you to answer each one.
] ] εἰδέναι 9 πῶς 10 ] ] δεῖ 11 ] ὑμᾶς 12 ] ἀποκρίνεσθαι 15 ἑκάστῳ 14 ἑνὶ 13
eidenai pōs dei hymas apokrinesthai hekastō heni
VRAN B VPAI3S RP2AP VPUN JDSM JDSM
1492 4459 1163 5209 611 1538 1520
Exhortations Regarding Fellow Workers
4:7 Tychicus, my dear brother and faithful servant and fellow slave in the
Τυχικὸς 7 ὁ 8 ἀγαπητὸς 9 ἀδελφὸς 10 καὶ 11 πιστὸς 12 διάκονος 13 καὶ 14 σύνδουλος 15 [ ἐν 16 ]
Tychikos ho agapētos adelphos kai pistos diakonos kai syndoulos en
NNSM DNSM JNSM NNSM CLN JNSM NNSM CLN NNSM P
5190 3588 27 80 2532 4103 1249 2532 4889 1722
1  Lit. “I have been bound” 2  Or “may make it clear”

N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

1023 COLOSSIANS 4:13
3
Lord, will make known to you all my circumstances, 8 whom I have sent
κυρίῳ 17 ] ] γνωρίσει 5 ] ὑμῖν 6 πάντα 4 ‹ Τὰ 1 κατ’ 2 ἐμὲ 3› ὃν 1 ] ] ἔπεμψα 2
kyriō gnōrisei hymin panta Ta kat’ eme hon epempsa
NDSM VFAI3S RP2DP JAPN DAPN P RP1AS RR-ASM VAAI1S
2962 1107 5213 3956 3588 2596 1691 3739 3992
to you for this very reason, in order that you may know our circumstances 4
πρὸς 3 ὑμᾶς 4 εἰς 5 τοῦτο 7 αὐτὸ 6 [ ] ] ἵνα 8 ] ] γνῶτε 9 ‹ τὰ 10 περὶ 11 ἡμῶν 12›
pros hymas eis touto auto hina gnōte ta peri hēmōn
P RP2AP P RD-ASN RP3ASN CSC VAAS2P DAPN P RP1GP
4314 5209 1519 5124 846 2443 1097 3588 4012 2257
and he may encourage your hearts, 9 together with Onesimus, my faithful
καὶ 13 ] ] παρακαλέσῃ 14 ὑμῶν 17 ‹ τὰς 15 καρδίας 16› σὺν 1 [ Ὀνησίμῳ 2 τῷ 3 πιστῷ 4
kai parakalesē hymōn tas kardias syn Onēsimō tō pistō
CLN VAAS3S RP2GP DAPF NAPF P NDSM DDSM JDSM
2532 3870 5216 3588 2588 4862 3682 3588 4103
and dear brother, who is one of you. They will make known to you
καὶ 5 ἀγαπητῷ 6 ἀδελφῷ 7 ὅς 8 ἐστιν 9 ] ἐξ 10 ὑμῶν 11 ] ] ] γνωρίσουσιν 14 ] ὑμῖν 13
kai agapētō adelphō hos estin ex hymōn gnōrisousin hymin
CLN JDSM NDSM RR-NSM VPAI3S P RP2GP VFAI3P RP2DP
2532 27 80 3739 2076 1537 5216 1107 5213
5
all the circumstances here. 10 Aristarchus, my fellow prisoner, greets
πάντα 12 τὰ 15 ὧδε 16 Ἀρίσταρχος 3 μου 6 ‹ ὁ 4 συναιχμάλωτός 5› [ Ἀσπάζεται 1
panta ta hōde Aristarchos mou ho synaichmalōtos Aspazetai
JAPN DAPN BP NNSM RP1GS DNSM JNSM VPUI3S
3956 3588 5602 708 3450 3588 4869 782
you, and Mark, the cousin of Barnabas (about whom you received instructions—
ὑμᾶς 2 καὶ 7 Μᾶρκος 8 ὁ 9 ἀνεψιὸς 10 ] Βαρναβᾶ 11 περὶ 12 οὗ 13 ] ἐλάβετε 14 ἐντολάς 15
hymas kai Markos ho anepsios Barnaba peri hou elabete entolas
RP2AP CLN NNSM DNSM NNSM NGSM P RR-GSM VAAI2P NAPF
5209 2532 3138 3588 431 921 4012 3739 2983 1785
if he should come to you, welcome him), 11 and Jesus who is called
ἐὰν 16 ] ] ἔλθῃ 17 πρὸς 18 ὑμᾶς 19 δέξασθε 20 αὐτόν 21 καὶ 1 Ἰησοῦς 2 ὁ 3 ] λεγόμενος 4
ean elthē pros hymas dexasthe auton kai Iēsous ho legomenos
CAC VAAS3S P RP2AP VAMM2P RP3ASM CLN NNSM DNSM VPPP-SNM
1437 2064 4314 5209 1209 846 2532 2424 3588 3004
Justus. These are the only ones who are fellow workers for the kingdom of
Ἰοῦστος 5 οὗτοι 10 [ οἱ 6 μόνοι 11 ] ] ὄντες 7 συνεργοὶ 12 [ εἰς 13 τὴν 14 βασιλείαν 15 ]
Ioustos houtoi hoi monoi ontes synergoi eis tēn basileian
NNSM RD-NPM DNPM JNPM VPAP-PNM JNPM P DASF NASF
2459 3778 3588 3441 5607 4904 1519 3588 932
God from the circumcision, who have been a comfort to me.
‹ τοῦ 16 θεοῦ 17› ἐκ 8 ] περιτομῆς 9 οἵτινες 18 ] ἐγενήθησάν 19 ] παρηγορία 21 ] μοι 20
tou theou ek peritomēs hoitines egenēthēsan parēgoria moi
DGSM NGSM P NGSF RR-NPM VAPI3P NNSF RP1DS
3588 2316 1537 4061 3748 1096 3931 3427
6
12 Epaphras, who is one of you, greets you, a slave of Christ always
Ἐπαφρᾶς 3 ὁ 4 [ * ἐξ 5 ὑμῶν 6 ἀσπάζεται 1 ὑμᾶς 2 ] δοῦλος 7 ] Χριστοῦ 8 πάντοτε 9
Epaphras ho ex hymōn aspazetai hymas doulos Christou pantote
NNSM DNSM P RP2GP VPUI3S RP2AP NNSM NGSM B
1889 3588 1537 5216 782 5209 1401 5547 3842
struggling on behalf of you in his prayers, that you may stand mature
ἀγωνιζόμενος 10 ] ὑπὲρ 11 [ ὑμῶν 12 ἐν 13 ταῖς 14 προσευχαῖς 15 ἵνα 16 ] ] σταθῆτε 17 τέλειοι 18
agōnizomenos hyper hymōn en tais proseuchais hina stathēte teleioi
VPUP-SNM P RP2GP P DDPF NDPF CSC VAPS2P JNPM
75 5228 5216 1722 3588 4335 2443 2476 5046
7
and fully assured in all the will of God. 13 For I
καὶ 19 πεπληροφορημένοι 20 [ ἐν 21 παντὶ 22 ] θελήματι 23 ] ‹ τοῦ 24 θεοῦ 25› γὰρ 2 ]
kai peplērophorēmenoi en panti thelēmati tou theou gar
CLN VRPP-PNM P JDSN NDSN DGSM NGSM CAZ
2532 4135 1722 3956 2307 3588 2316 1063


3  Lit. “the things according to me” 4  Lit. “the things concerning us” 5  Lit. “the things” 6  Some manuscripts have “of Christ
Jesus” 7  Or “and filled”
V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

COLOSSIANS 4:14 1024
8
testify to him that he is working hard on behalf of you and those in
μαρτυρῶ 1 ] αὐτῷ 3 ὅτι 4 ‹ ἔχει 5 πολὺν 6 πόνον 7› ] ὑπὲρ 8 [ ὑμῶν 9 καὶ 10 τῶν 11 ἐν 12
martyrō autō hoti echei polyn ponon hyper hymōn kai tōn en
VPAI1S RP3DSM CSC VPAI3S JASM NASM P RP2GP CLN DGPM P
3140 846 3754 2192 4183 4192 5228 5216 2532 3588 1722
Laodicea and those in Hierapolis. 14 Luke the physician, our dear friend,
Λαοδικείᾳ 13 καὶ 14 τῶν 15 ἐν 16 Ἱεραπόλει 17 Λουκᾶς 3 ὁ 4 ἰατρὸς 5 ὁ 6 ἀγαπητὸς 7 [
Laodikeia kai tōn en Hierapolei Loukas ho iatros ho agapētos
NDSF CLN DGPM P NDSF NNSM DNSM NNSM DNSM JNSM
2993 2532 3588 1722 2404 3065 3588 2395 3588 27
greets you, as does Demas. 15 Greet the brothers in Laodicea, and Nympha
ἀσπάζεται 1 ὑμᾶς 2 καὶ 8 Δημᾶς 9 ἀσπάσασθε 1 τοὺς 2 ἀδελφοὺς 5 ἐν 3 Λαοδικείᾳ 4 καὶ 6 Νύμφαν 7
aspazetai hymas kai Dēmas aspasasthe tous adelphous en Laodikeia kai Nymphan
VPUI3S RP2AP CLN NNSM VAMM2P DAPM NAPM P NDSF CLN NASM
782 5209 2532 1214 782 3588 80 1722 2993 2532 3564
9
and the church in her house. 16 And whenever this letter is read
καὶ 8 τὴν 9 ἐκκλησίαν 13 κατ’ 10 αὐτῆς 12 οἶκον 11 καὶ 1 ὅταν 2 ἡ 6 ἐπιστολή 7 ] ἀναγνωσθῇ 3
kai tēn ekklēsian kat’ autēs oikon kai hotan hē epistolē anagnōsthē
CLN DASF NASF P RP3GSF NASM CLN CAT DNSF NNSF VAPS3S
2532 3588 1577 2596 846 3624 2532 3752 3588 1992 314
among you, see to it that it is read also among the Laodicean church, and
10
παρ’ 4 ὑμῖν 5 ποιήσατε 8 ἵνα 9 ] ] ἀναγνωσθῇ 15 καὶ 10 ἐν 11 τῇ 12 Λαοδικέων 13 ἐκκλησίᾳ 14 καὶ 16
par’ hymin poiēsate hina anagnōsthē kai en tē Laodikeōn ekklēsia kai
P RP2DP VAAM2P CSC VAPS3S BE P DDSF NGPM NDSF CLN
3844 5213 4160 2443 314 2532 1722 3588 2994 1577 2532
that you also read the letter from Laodicea. 17 And tell Archippus, “Direct
ἵνα 20 ὑμεῖς 22 καὶ 21 ἀναγνῶτε 23 τὴν 17 [ ἐκ 18 Λαοδικείας 19 καὶ 1 εἴπατε 2 Ἀρχίππῳ 3 Βλέπε 4
hina hymeis kai anagnōte tēn ek Laodikeias kai eipate Archippō Blepe
CSC RP2NP BE VAAS2P DASF P NGSF CLN VAAM2P NDSM VPAM2S
2443 5210 2532 314 3588 1537 2993 2532 2036 751 991
your attention to the ministry that you received in the Lord, in order that you
[ [ } 6 τὴν 5 διακονίαν 6 ἣν 7 ] παρέλαβες 8 ἐν 9 ] κυρίῳ 10 ] ] ἵνα 11 ]
tēn diakonian hēn parelabes en kyriō hina
DASF NASF RR-ASF VAAI2S P NDSM CAP
3588 1248 3739 3880 1722 2962 2443
may complete it.”
] πληροῖς 13 αὐτὴν 12
plērois autēn
VPAS2S RP3ASF
4137 846
Final Greeting and Benediction
4:18 The greeting is by my hand, Paul’s. Remember my imprisonment. 11
Ὁ 1 ἀσπασμὸς 2 } 5 τῇ 3 ἐμῇ 4 χειρὶ 5 Παύλου 6 μνημονεύετέ 7 μου 8 ‹ τῶν 9 δεσμῶν 10›
HO aspasmos tē emē cheiri Paulou mnēmoneuete mou tōn desmōn
DNSM NNSM DDSF JDSF NDSF NGSM VPAM2P RP1GS DGPM NGPM
3588 783 3588 1699 5495 3972 3421 3450 3588 1199
Grace be with you.
‹ ἡ 11 χάρις 12› ] μεθ’ 13 ὑμῶν 14
hē charis meth’ hymōn
DNSF NNSF P RP2GP
3588 5485 3326 5216











8  Lit. “he has much labor” 9  Some manuscripts, including the majority of Byzantine minuscules, read the masculine form
of the pronoun here (“his”), understanding the form of the name “Nympha” earlier in the verse to be masculine 10  Lit.
“cause” 11  Lit. “bonds”
N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

THE FIRST LETTER OF PAUL TO THE
THESSALONIANS



Greeting
Paul and Silvanus and Timothy, to the church of the Thessalonians in
1 Παῦλος 1 καὶ 2 Σιλουανὸς 3 καὶ 4 Τιμόθεος 5 } 7 τῇ 6 ἐκκλησίᾳ 7 ] ] Θεσσαλονικέων 8 ἐν 9
Paulos kai Silouanos kai Timotheos tē ekklēsia Thessalonikeōn en
NNSM CLN NNSM CLN NNSM DDSF NDSF NGPM P
3972 2532 4610 2532 5095 3588 1577 2331 1722
God the Father and the Lord Jesus Christ. Grace to you and peace.
θεῷ 10 ] πατρὶ 11 καὶ 12 ] κυρίῳ 13 Ἰησοῦ 14 Χριστῷ 15 χάρις 16 ] ὑμῖν 17 καὶ 18 εἰρήνη 19
theō patri kai kyriō Iēsou Christō charis hymin kai eirēnē
NDSM NDSM CLN NDSM NDSM NDSM NNSF RP2DP CLN NNSF
2316 3962 2532 2962 2424 5547 5485 5213 2532 1515
Thanksgiving for the Thessalonian Believers
1:2 We give thanks to God always concerning all of you, making
] ] Εὐχαριστοῦμεν 1 ] ‹ τῷ 2 θεῷ 3› πάντοτε 4 περὶ 5 πάντων 6 ] ὑμῶν 7 ποιούμενοι 9
Eucharistoumen tō theō pantote peri pantōn hymōn poioumenoi
VPAI1P DDSM NDSM B P JGPM RP2GP VPMP-PNM
2168 3588 2316 3842 4012 3956 5216 4160
mention constantly in our prayers, 3 because we remember your
μνείαν 8 ἀδιαλείπτως 14 ἐπὶ 10 ἡμῶν 13 ‹ τῶν 11 προσευχῶν 12› ] ] μνημονεύοντες 1 ὑμῶν 2
mneian adialeiptōs epi hēmōn tōn proseuchōn mnēmoneuontes hymōn
NASF B P RP1GP DGPF NGPF VPAP-PNM RP2GP
3417 89 1909 2257 3588 4335 3421 5216
work of faith and labor of love and
‹ τοῦ 3 ἔργου 4› ] ‹ τῆς 5 πίστεως 6› καὶ 7 ‹ τοῦ 8 κόπου 9› ] ‹ τῆς 10 ἀγάπης 11› καὶ 12
tou ergou tēs pisteōs kai tou kopou tēs agapēs kai
DGSN NGSN DGSF NGSF CLN DGSM NGSM DGSF NGSF CLN
3588 2041 3588 4102 2532 3588 2873 3588 26 2532
steadfastness of hope in our Lord Jesus Christ in the
‹ τῆς 13 ὑπομονῆς 14› ] ‹ τῆς 15 ἐλπίδος 16› } 18 ἡμῶν 19 ‹ τοῦ 17 κυρίου 18› Ἰησοῦ 20 Χριστοῦ 21 ] ]
tēs hypomonēs tēs elpidos hēmōn tou kyriou Iēsou Christou
DGSF NGSF DGSF NGSF RP1GP DGSM NGSM NGSM NGSM
3588 5281 3588 1680 2257 3588 2962 2424 5547
presence of our God and Father, 4 knowing, brothers dearly loved
ἔμπροσθεν 22 } 24 ἡμῶν 27 ‹ τοῦ 23 θεοῦ 24› καὶ 25 πατρὸς 26 εἰδότες 1 ἀδελφοὶ 2 ] ἠγαπημένοι 3
emprosthen hēmōn tou theou kai patros eidotes adelphoi ēgapēmenoi
P RP1GP DGSM NGSM CLN NGSM VRAP-PNM NVPM VRPP-PNM
1715 2257 3588 2316 2532 3962 1492 80 25
1
by God, that he has chosen you, 5 because our gospel did not come
ὑπὸ 4 θεοῦ 5 ‹ τὴν 6 ἐκλογὴν 7› ὑμῶν 8 ὅτι 1 ἡμῶν 4 ‹ τὸ 2 εὐαγγέλιον 3› } 6 οὐκ 5 ἐγενήθη 6
hypo theou tēn eklogēn hymōn hoti hēmōn to euangelion ouk egenēthē
P NGSM DASF NASF RP2GP CAZ RP1GP DNSN NNSN CLK VAPI3S
5259 2316 3588 1589 5216 3754 2257 3588 2098 3756 1096
to you with word only, but also with power and with the Holy Spirit
εἰς 7 ὑμᾶς 8 ἐν 9 λόγῳ 10 μόνον 11 ἀλλὰ 12 καὶ 13 ἐν 14 δυνάμει 15 καὶ 16 ἐν 17 } 18 ἁγίῳ 19 πνεύματι 18
eis hymas en logō monon alla kai en dynamei kai en hagiō pneumati
P RP2AP P NDSM B CLK BE P NDSF CLN P JDSN NDSN
1519 5209 1722 3056 3440 235 2532 1722 1411 2532 1722 40 4151
and with much certainty, just as you know what sort of people we became
καὶ 20 } 21 πολλῇ 22 πληροφορίᾳ 21 καθὼς 23 [ ] οἴδατε 24 οἷοι 25 [ [ [ ] ἐγενήθημεν 26
kai pollē plērophoria kathōs oidate hoioi egenēthēmen
CLN JDSF NDSF CAM VRAI2P RK-NPM VAPI1P
2532 4183 4136 2531 1492 3634 1096
among you for your sake. 6 And you became imitators of us and of the
ἐν 27 ὑμῖν 28 } 29 ὑμᾶς 30 δι’ 29 καὶ 1 ὑμεῖς 2 ἐγενήθητε 5 μιμηταὶ 3 ] ἡμῶν 4 καὶ 6 } 8 τοῦ 7
en hymin hymas di’ kai hymeis egenēthēte mimētai hēmōn kai tou
P RP2DP RP2AP P CLN RP2NP VAPI2P NNPM RP1GP CLN DGSM
1722 5213 5209 1223 2532 5210 1096 3402 2257 2532 3588
1  Lit. “the choice of you”

V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

1 THESSALONIANS 1:7 1026
Lord, receiving the word in much affliction, with the joy of the Holy
κυρίου 8 δεξάμενοι 9 τὸν 10 λόγον 11 ἐν 12 πολλῇ 14 θλίψει 13 μετὰ 15 ] χαρᾶς 16 ] } 17 ἁγίου 18
kyriou dexamenoi ton logon en pollē thlipsei meta charas hagiou
NGSM VAMP-PNM DASM NASM P JDSF NDSF P NGSF JGSN
2962 1209 3588 3056 1722 4183 2347 3326 5479 40
Spirit, 7 so that you became an example to all those who believe in
πνεύματος 17 ὥστε 1 [ ὑμᾶς 3 γενέσθαι 2 ] τύπον 4 ] πᾶσιν 5 τοῖς 6 ] πιστεύουσιν 7 ἐν 8
pneumatos hōste hymas genesthai typon pasin tois pisteuousin en
NGSN CAR RP2AP VAMN NASM JDPM DDPM VPAP-PDM P
4151 5620 5209 1096 5179 3956 3588 4100 1722
Macedonia and in Achaia, 8 for from you the word of the Lord
‹ τῇ 9 Μακεδονίᾳ 10› καὶ 11 ἐν 12 ‹ τῇ 13 Ἀχαΐᾳ 14› γὰρ 3 ἀφ’ 1 ὑμῶν 2 ὁ 5 λόγος 6 } 8 τοῦ 7 κυρίου 8
tē Makedonia kai en tē Achaia gar aph’ hymōn ho logos tou kyriou
DDSF NDSF CLN P DDSF NDSF CLX P RP2GP DNSM NNSM DGSM NGSM
3588 3109 2532 1722 3588 882 1063 575 5216 3588 3056 3588 2962
2
has sounded forth, not only in Macedonia and Achaia, but in every
] ἐξήχηται 4 [ οὐ 9 μόνον 10 ἐν 11 ‹ τῇ 12 Μακεδονίᾳ 13› καὶ 14 Ἀχαΐᾳ 15 ἀλλ’ 16 ἐν 17 παντὶ 18
exēchētai ou monon en tē Makedonia kai Achaia all’ en panti
VRPI3S CLK B P DDSF NDSF CLN NDSF CLK P JDSM
1837 3756 3440 1722 3588 3109 2532 882 235 1722 3956
place your faith * toward God has gone out, so that
τόπῳ 19 ὑμῶν 22 ‹ ἡ 20 πίστις 21› ἡ 23 πρὸς 24 ‹ τὸν 25 θεὸν 26› ] ἐξελήλυθεν 27 [ ὥστε 28 [
topō hymōn hē pistis hē pros ton theon exelēlythen hōste
NDSM RP2GP DNSF NNSF DNSF P DASM NASM VRAI3S CAR
5117 5216 3588 4102 3588 4314 3588 2316 1831 5620
we have no need to say anything. 9 For they themselves report
ἡμᾶς 32 ἔχειν 31 μὴ 29 χρείαν 30 ] λαλεῖν 33 τι 34 γὰρ 2 } 5 αὐτοὶ 1 ἀπαγγέλλουσιν 5
hēmas echein mē chreian lalein ti gar autoi apangellousin
RP1AP VPAN BN NASF VPAN RX-ASN CAZ RP3NPMP VPAI3P
2248 2192 3361 5532 2980 5100 1063 846 518
about us, what sort of welcome we had with you, and how you
περὶ 3 ἡμῶν 4 ὁποίαν 6 [ [ εἴσοδον 7 ] ἔσχομεν 8 πρὸς 9 ὑμᾶς 10 καὶ 11 πῶς 12 ]
peri hēmōn hopoian eisodon eschomen pros hymas kai pōs
P RP1GP JASF NASF VAAI1P P RP2AP CLN B
4012 2257 3697 1529 2192 4314 5209 2532 4459
turned to God from idols to serve the living and
ἐπεστρέψατε 13 πρὸς 14 ‹ τὸν 15 θεὸν 16› ἀπὸ 17 ‹ τῶν 18 εἰδώλων 19› ] δουλεύειν 20 } 21 ζῶντι 22 καὶ 23
epestrepsate pros ton theon apo tōn eidōlōn douleuein zōnti kai
VAAI2P P DASM NASM P DGPN NGPN VPAN VPAP-SDM CLN
1994 4314 3588 2316 575 3588 1497 1398 2198 2532
true God, 10 and to await his Son from heaven, whom he
ἀληθινῷ 24 θεῷ 21 καὶ 1 ] ἀναμένειν 2 αὐτοῦ 5 ‹ τὸν 3 υἱὸν 4› ἐκ 6 ‹ τῶν 7 οὐρανῶν 8› ὃν 9 ]
alēthinō theō kai anamenein autou ton huion ek tōn ouranōn hon
JDSM NDSM CLN VPAN RP3GSM DASM NASM P DGPM NGPM RR-ASM
228 2316 2532 362 846 3588 5207 1537 3588 3772 3739
raised from the dead, Jesus, the one who delivers us from the
ἤγειρεν 10 ἐκ 11 τῶν 12 νεκρῶν 13 Ἰησοῦν 14 τὸν 15 ] ] ῥυόμενον 16 ἡμᾶς 17 ἐκ 18 τῆς 19
ēgeiren ek tōn nekrōn Iēsoun ton rhyomenon hēmas ek tēs
VAAI3S P DGPM JGPM NASM DASM VPUP-SAM RP1AP P DGSF
1453 1537 3588 3498 2424 3588 4506 2248 1537 3588
coming wrath.
‹ τῆς 21 ἐρχομένης 22› ὀργῆς 20
tēs erchomenēs orgēs
DGSF VPUP-SGF NGSF
3588 2064 3709
Paul’s Approach to Ministry in Thessalonica
For you yourselves know, brothers, our reception * with you, that it
2 γὰρ 2 } 3 Αὐτοὶ 1 οἴδατε 3 ἀδελφοί 4 ἡμῶν 7 ‹ τὴν 5 εἴσοδον 6› τὴν 8 πρὸς 9 ὑμᾶς 10 ὅτι 11 ]
gar Autoi oidate adelphoi hēmōn tēn eisodon tēn pros hymas hoti
CLX RP3NPMP VRAI2P NVPM RP1GP DASF NASF DASF P RP2AP CSC
1063 846 1492 80 2257 3588 1529 3588 4314 5209 3754

2  Some manuscripts have “and in Achaia”

N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

1027 1 THESSALONIANS 2:8
was not in vain, 2 but after we had already suffered and been mistreated
γέγονεν 14 οὐ 12 ] κενὴ 13 ἀλλὰ 1 ] ] ] ] προπαθόντες 2 καὶ 3 ] ὑβρισθέντες 4
gegonen ou kenē alla propathontes kai hybristhentes
VRAI3S BN JNSF CLC VAAP-PNM CLN VAPP-PNM
1096 3756 2756 235 4310 2532 5195
in Philippi, just as you know, we had the courage in our God
ἐν 7 Φιλίπποις 8 καθὼς 5 [ ] οἴδατε 6 ] ] ] ἐπαρρησιασάμεθα 9 ἐν 10 ἡμῶν 13 ‹ τῷ 11 θεῷ 12›
en Philippois kathōs oidate eparrēsiasametha en hēmōn tō theō
P NDPM CAM VRAI2P VAMI1P P RP1GP DDSM NDSM
1722 5375 2531 1492 3955 1722 2257 3588 2316
to speak to you the gospel of God amid much opposition.
] λαλῆσαι 14 πρὸς 15 ὑμᾶς 16 τὸ 17 εὐαγγέλιον 18 ] ‹ τοῦ 19 θεοῦ 20› ἐν 21 πολλῷ 22 ἀγῶνι 23
lalēsai pros hymas to euangelion tou theou en pollō agōni
VAAN P RP2AP DASN NASN DGSM NGSM P JDSM NDSM
2980 4314 5209 3588 2098 3588 2316 1722 4183 73
3 For our exhortation is not from error or from impurity or with
γὰρ 2 ἡμῶν 4 ‹ ἡ 1 παράκλησις 3› * οὐκ 5 ἐκ 6 πλάνης 7 οὐδὲ 8 ἐξ 9 ἀκαθαρσίας 10 οὐδὲ 11 ἐν 12
gar hēmōn hē paraklēsis ouk ek planēs oude ex akatharsias oude en
CAZ RP1GP DNSF NNSF CLK P NGSF TN P NGSF TN P
1063 2257 3588 3874 3756 1537 4106 3761 1537 167 3761 1722
deceit, 4 but just as we have been approved by God to be
δόλῳ 13 ἀλλὰ 1 καθὼς 2 [ ] ] ] δεδοκιμάσμεθα 3 ὑπὸ 4 ‹ τοῦ 5 θεοῦ 6› ] ]
dolō alla kathōs dedokimasmetha hypo tou theou
NDSM CLK CAM VRPI1P P DGSM NGSM
1388 235 2531 1381 5259 3588 2316
entrusted with the gospel, thus we speak, not as pleasing people
πιστευθῆναι 7 [ τὸ 8 εὐαγγέλιον 9 οὕτως 10 ] λαλοῦμεν 11 οὐχ 12 ὡς 13 ἀρέσκοντες 15 ἀνθρώποις 14
pisteuthēnai to euangelion houtōs laloumen ouch hōs areskontes anthrōpois
VAPN DASN NASN B VPAI1P CLK CAM VPAP-PNM NDPM
4100 3588 2098 3779 2980 3756 5613 700 444
1
but God, who examines our hearts. 5 For never did we
ἀλλὰ 16 θεῷ 17 τῷ 18 δοκιμάζοντι 19 ἡμῶν 22 ‹ τὰς 20 καρδίας 21› γάρ 2 ‹ οὔτε 1 ποτε 3› ] ]
alla theō tō dokimazonti hēmōn tas kardias gar oute pote
CLK NDSM DDSM VPAP-SDM RP1GP DAPF NAPF CLX CLK BX
235 2316 3588 1381 2257 3588 2588 1063 3777 4218
come with a word of flattery, just as you know, nor with a pretext of
ἐγενήθημεν 7 ἐν 4 ] λόγῳ 5 ] κολακείας 6 καθὼς 8 [ ] οἴδατε 9 οὔτε 10 ἐν 11 ] προφάσει 12 ]
egenēthēmen en logō kolakeias kathōs oidate oute en prophasei
VAPI1P P NDSM NGSF CAM VRAI2P CLK P NDSF
1096 1722 3056 2850 2531 1492 3777 1722 4392
greediness (God is witness), 6 nor seeking glory from people, neither from you
πλεονεξίας 13 θεὸς 14 ] μάρτυς 15 οὔτε 1 ζητοῦντες 2 δόξαν 5 ἐξ 3 ἀνθρώπων 4 οὔτε 6 ἀφ’ 7 ὑμῶν 8
pleonexias theos martys oute zētountes doxan ex anthrōpōn oute aph’ hymōn
NGSF NNSM NNSM CLK VPAP-PNM NASF P NGPM CLK P RP2GP
4124 2316 3144 3777 2212 1391 1537 444 3777 575 5216
nor from others. 7 Although we could have insisted on our own importance as
οὔτε 9 ἀπ’ 10 ἄλλων 11 ] ] δυνάμενοι 1 [ ‹ ἐν 2 βάρει 3 εἶναι 4› ὡς 5
oute ap’ allōn dynamenoi en barei einai hōs
CLK P JGPM VPUP-PNM P NDSN VPAN CAM
3777 575 243 1410 1722 922 1511 5613
apostles of Christ, yet we became infants in your midst, like a nursing
ἀπόστολοι 7 ] Χριστοῦ 6 ἀλλὰ 8 ] ἐγενήθημεν 9 ἤπιοι 10 ἐν 11 ὑμῶν 13 μέσῳ 12 ὡς 14 ] τροφὸς 16
apostoloi Christou alla egenēthēmen ēpioi en hymōn mesō hōs trophos
NNPM NGSM CLC VAPI1P JNPM P RP2GP JDSN CAM NNSF
652 5547 235 1096 3516 1722 5216 3319 5613 5162
mother * cherishes her own children. 8 Longing for you in this way,
[ ἐὰν 15 θάλπῃ 17 ] ἑαυτῆς 19 ‹ τὰ 18 τέκνα 20› ὁμειρόμενοι 2 [ ὑμῶν 3 ] οὕτως 1 [
ean thalpē heautēs ta tekna homeiromenoi hymōn houtōs
TC VPAS3S RF3GSF DAPN NAPN VPUP-PNM RP2GP B
1437 2282 1438 3588 5043 2442 5216 3779



1  Lit. “for neither ever”

V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

1 THESSALONIANS 2:9 1028
we determined to share with you not only the gospel of God
] εὐδοκοῦμεν 4 ] μεταδοῦναι 5 ] ὑμῖν 6 οὐ 7 μόνον 8 τὸ 9 εὐαγγέλιον 10 ] ‹ τοῦ 11 θεοῦ 12›
eudokoumen metadounai hymin ou monon to euangelion tou theou
VIAI1P VAAN RP2DP CLK B DASN NASN DGSM NGSM
2106 3330 5213 3756 3440 3588 2098 3588 2316
but also our own souls, because you had become dear to us.
ἀλλὰ 13 καὶ 14 ] ἑαυτῶν 16 ‹ τὰς 15 ψυχάς 17› διότι 18 ] ] ἐγενήθητε 21 ἀγαπητοὶ 19 ] ἡμῖν 20
alla kai heautōn tas psychas dioti egenēthēte agapētoi hēmin
CLK BE RF1GPM DAPF NAPF CAZ VAPI2P JNPM RP1DP
235 2532 1438 3588 5590 1360 1096 27 2254
9 For you remember, brothers, our labor and hardship: working
γάρ 2 ] Μνημονεύετε 1 ἀδελφοί 3 ἡμῶν 6 ‹ τὸν 4 κόπον 5› καὶ 7 ‹ τὸν 8 μόχθον 9› ἐργαζόμενοι 13
gar Mnēmoneuete adelphoi hēmōn ton kopon kai ton mochthon ergazomenoi
CLX VPAI2P NVPM RP1GP DASM NASM CLN DASM NASM VPUP-PNM
1063 3421 80 2257 3588 2873 2532 3588 3449 2038
by night and day in order not to be a burden to any of you,
] νυκτὸς 10 καὶ 11 ἡμέρας 12 ] πρὸς 14 μὴ 16 ] ] ] ‹ τὸ 15 ἐπιβαρῆσαί 17› ] τινα 18 ] ὑμῶν 19
nyktos kai hēmeras pros mē to epibarēsai tina hymōn
NGSF CLN NGSF P BN DASN VAAN RX-ASM RP2GP
3571 2532 2250 4314 3361 3588 1912 5100 5216
we proclaimed to you the gospel of God. 10 You are witnesses, and
] ἐκηρύξαμεν 20 εἰς 21 ὑμᾶς 22 τὸ 23 εὐαγγέλιον 24 ] ‹ τοῦ 25 θεοῦ 26› ὑμεῖς 1 ] μάρτυρες 2 καὶ 3
ekēryxamen eis hymas to euangelion tou theou hymeis martyres kai
VAAI1P P RP2AP DASN NASN DGSM NGSM RP2NP NNPM CLN
2784 1519 5209 3588 2098 3588 2316 5210 3144 2532
so is God, how devoutly and righteously and blamelessly we became to
* * ‹ ὁ 4 θεός 5› ὡς 6 ὁσίως 7 καὶ 8 δικαίως 9 καὶ 10 ἀμέμπτως 11 ] ἐγενήθημεν 15 ]
ho theos hōs hosiōs kai dikaiōs kai amemptōs egenēthēmen
DNSM NNSM CSC B CLN B CLN B VAPI1P
3588 2316 5613 3743 2532 1346 2532 274 1096
you who believe, 11 just as you know how we treated each one of you,
ὑμῖν 12 τοῖς 13 πιστεύουσιν 14 καθάπερ 1 [ ] οἴδατε 2 ὡς 3 * * ἕκαστον 5 ἕνα 4 ] ὑμῶν 6
hymin tois pisteuousin kathaper oidate hōs hekaston hena hymōn
RP2DP DDPM VPAP-PDM B VRAI2P CSC JASM JASM RP2GP
5213 3588 4100 2509 1492 5613 1538 1520 5216
like a father his own children, 12 exhorting and consoling you and
ὡς 7 ] πατὴρ 8 ] ἑαυτοῦ 10 τέκνα 9 παρακαλοῦντες 1 καὶ 3 παραμυθούμενοι 4 ὑμᾶς 2 καὶ 5
hōs patēr heautou tekna parakalountes kai paramythoumenoi hymas kai
CAM NNSM RF3GSM NAPN VPAP-PNM CLN VPUP-PNM RP2AP CLN
5613 3962 1438 5043 3870 2532 3888 5209 2532
insisting that you live in a manner worthy of God, who
μαρτυρόμενοι 6 εἰς 7 ὑμᾶς 10 ‹ τὸ 8 περιπατεῖν 9› ] ] ] ἀξίως 11 ] ‹ τοῦ 12 θεοῦ 13› τοῦ 14
martyromenoi eis hymas to peripatein axiōs tou theou tou
VPUP-PNM P RP2AP DASN VPAN B DGSM NGSM DGSM
3143 1519 5209 3588 4043 516 3588 2316 3588
calls you to his own kingdom and glory.
καλοῦντος 15 ὑμᾶς 16 εἰς 17 ] ἑαυτοῦ 19 ‹ τὴν 18 βασιλείαν 20› καὶ 21 δόξαν 22
kalountos hymas eis heautou tēn basileian kai doxan
VPAP-SGM RP2AP P RF3GSM DASF NASF CLN NASF
2564 5209 1519 1438 3588 932 2532 1391
The Thessalonians’ Response to Paul’s Message
2:13 And because of this we also give thanks to God constantly,
Καὶ 1 διὰ 2 [ τοῦτο 3 ἡμεῖς 5 καὶ 4 εὐχαριστοῦμεν 6 [ ] ‹ τῷ 7 θεῷ 8› ἀδιαλείπτως 9
Kai dia touto hēmeis kai eucharistoumen tō theō adialeiptōs
CLN P RD-ASN RP1NP BE VPAI1P DDSM NDSM B
2532 1223 5124 2249 2532 2168 3588 2316 89
2
that when you received God’s word that you heard from us, you
ὅτι 10 ] ] παραλαβόντες 11 ‹ τοῦ 16 θεοῦ 17› λόγον 12 ἀκοῆς 13 παρ’ 14 ἡμῶν 15 ]
hoti paralabontes tou theou logon akoēs par’ hēmōn
CSC VAAP-PNM DGSM NGSM NASM NGSF P RP1GP
3754 3880 3588 2316 3056 189 3844 2257

2  Lit. “of hearing”

N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

1029 1 THESSALONIANS 2:17
accepted it not as the word of men, but as it truly is, the word
ἐδέξασθε 18 [ οὐ 19 * ] λόγον 20 ] ἀνθρώπων 21 ἀλλὰ 22 καθὼς 23 } 24 ἀληθῶς 25 ἐστὶν 24 ] λόγον 26
edexasthe ou logon anthrōpōn alla kathōs alēthōs estin logon
VAMI2P CLK NASM NGPM CLK CAM B VPAI3S NASM
1209 3756 3056 444 235 2531 230 2076 3056
of God, which also is at work in you who believe. 14 For you
] θεοῦ 27 ὃς 28 καὶ 29 ] ] ἐνεργεῖται 30 ἐν 31 ὑμῖν 32 τοῖς 33 πιστεύουσιν 34 γὰρ 2 ὑμεῖς 1
theou hos kai energeitai en hymin tois pisteuousin gar hymeis
NGSM RR-NSM BE VPMI3S P RP2DP DDPM VPAP-PDM CLX RP2NP
2316 3739 2532 1754 1722 5213 3588 4100 1063 5210
became imitators, brothers, of the churches of God which are in
ἐγενήθητε 4 μιμηταὶ 3 ἀδελφοί 5 } 7 τῶν 6 ἐκκλησιῶν 7 ] ‹ τοῦ 8 θεοῦ 9› τῶν 10 οὐσῶν 11 ἐν 12
egenēthēte mimētai adelphoi tōn ekklēsiōn tou theou tōn ousōn en
VAPI2P NNPM NVPM DGPF NGPF DGSM NGSM DGPF VPAP-PGF P
1096 3402 80 3588 1577 3588 2316 3588 5607 1722
Judea in Christ Jesus, because you also suffered the same things at
‹ τῇ 13 Ἰουδαίᾳ 14› ἐν 15 Χριστῷ 16 Ἰησοῦ 17 ὅτι 18 ὑμεῖς 23 καὶ 22 ἐπάθετε 21 τὰ 19 αὐτὰ 20 [ ]
tē Ioudaia en Christō Iēsou hoti hymeis kai epathete ta auta
DDSF NDSF P NDSM NDSM CAZ RP2NP BE VAAI2P DAPN RP3APN
3588 2449 1722 5547 2424 3754 5210 2532 3958 3588 846
the hands of your own people, just as they themselves did also at
] ὑπὸ 24 } 27 ] ἰδίων 26 ‹ τῶν 25 συμφυλετῶν 27› καθὼς 28 [ * αὐτοὶ 30 * καὶ 29 ]
hypo idiōn tōn symphyletōn kathōs autoi kai
P JGPM DGPM NGPM CAM RP3NPMP BE
5259 2398 3588 4853 2531 846 2532
the hands of the Jews, 15 who killed both the Lord Jesus and the
] ὑπὸ 31 } 33 τῶν 32 Ἰουδαίων 33 τῶν 1 ἀποκτεινάντων 5 καὶ 2 τὸν 3 κύριον 4 Ἰησοῦν 6 καὶ 7 τοὺς 8
hypo tōn Ioudaiōn tōn apokteinantōn kai ton kyrion Iēsoun kai tous
P DGPM JGPM DGPM VAAP-PGM CLK DASM NASM NASM CLK DAPM
5259 3588 2453 3588 615 2532 3588 2962 2424 2532 3588
prophets, and who persecuted us, and who are not pleasing to God and are
προφήτας 9 καὶ 10 ] ἐκδιωξάντων 12 ἡμᾶς 11 καὶ 13 ] } 16 μὴ 15 ἀρεσκόντων 16 ] θεῷ 14 καὶ 17 ]
prophētas kai ekdiōxantōn hēmas kai mē areskontōn theō kai
NAPM CLN VAAP-PGM RP1AP CLN BN VPAP-PGM NDSM CLN
4396 2532 1559 2248 2532 3361 700 2316 2532
opposed to all people, 16 hindering us from speaking to the Gentiles in
ἐναντίων 20 ] πᾶσιν 18 ἀνθρώποις 19 κωλυόντων 1 ἡμᾶς 2 ] λαλῆσαι 5 } 4 τοῖς 3 ἔθνεσιν 4 ]
enantiōn pasin anthrōpois kōlyontōn hēmas lalēsai tois ethnesin
JGPM JDPM NDPM VPAP-PGM RP1AP VAAN DDPN NDPN
1727 3956 444 2967 2248 2980 3588 1484
order that they may be saved, so that they always fill up their
] ἵνα 6 ] ] ] σωθῶσιν 7 εἰς 8 [ } 10 πάντοτε 14 ‹ τὸ 9 ἀναπληρῶσαι 10› [ αὐτῶν 11
hina sōthōsin eis pantote to anaplērōsai autōn
CAP VAPS3P P B DASN VAAN RP3GPM
2443 4982 1519 3842 3588 378 846
sins. But wrath has come upon them to the end. 3
‹ τὰς 12 ἁμαρτίας 13› δὲ 16 ‹ ἡ 19 ὀργὴ 20› ] ἔφθασεν 15 ἐπ’ 17 αὐτοὺς 18 εἰς 21 ] τέλος 22
tas hamartias de hē orgē ephthasen ep’ autous eis telos
DAPF NAPF CLC DNSF NNSF VAAI3S P RP3APM P NASN
3588 266 1161 3588 3709 5348 1909 846 1519 5056
Paul’s Desire to Revisit the Thessalonians
2:17 But when we were made orphans by separation from you, brothers, for
δέ 2 } 4 Ἡμεῖς 1 ] ] ἀπορφανισθέντες 4 [ [ ἀφ’ 5 ὑμῶν 6 ἀδελφοί 3 πρὸς 7
de Hēmeis aporphanisthentes aph’ hymōn adelphoi pros
CLC RP1NP VAPP-PNM P RP2GP NVPM P
1161 2249 642 575 5216 80 4314
4
a short time (in face, not in heart), we were even more eager
‹ καιρὸν 8 ὥρας 9› ] προσώπῳ 10 οὐ 11 ] καρδίᾳ 12 ] } 14 περισσοτέρως 13 [ ἐσπουδάσαμεν 14
kairon hōras prosōpō ou kardia perissoterōs espoudasamen
NASM NGSF NDSN BN NDSF B VAAI1P
2540 5610 4383 3756 2588 4056 4704

3  Or “has come upon them at last” 4  Lit. “the time of an hour”

V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

1 THESSALONIANS 2:18 1030
with great desire to see your face, 18 because we wanted to
ἐν 19 πολλῇ 20 ἐπιθυμίᾳ 21 ] ἰδεῖν 18 ὑμῶν 17 ‹ τὸ 15 πρόσωπον 16› διότι 1 ] ἠθελήσαμεν 2 ]
en pollē epithymia idein hymōn to prosōpon dioti ēthelēsamen
P JDSF NDSF VAAN RP2GP DASN NASN CAZ VAAI1P
1722 4183 1939 1492 5216 3588 4383 1360 2309
5
come to you— * I, Paul, on more than one occasion— and Satan
ἐλθεῖν 3 πρὸς 4 ὑμᾶς 5 μὲν 7 ἐγὼ 6 Παῦλος 8 ‹ καὶ 9 ἅπαξ 10 καὶ 11 δίς 12› καὶ 13 ‹ ὁ 16 Σατανᾶς 17›
elthein pros hymas men egō Paulos kai hapax kai dis kai ho Satanas
VAAN P RP2AP TE RP1NS NNSM CLK B CLK B CLC DNSM NNSM
2064 4314 5209 3303 1473 3972 2532 530 2532 1364 2532 3588 4567
hindered us. 19 For who is our hope or joy or crown of boasting? *
ἐνέκοψεν 14 ἡμᾶς 15 γὰρ 2 τίς 1 } 4 ἡμῶν 3 ἐλπὶς 4 ἢ 5 χαρὰ 6 ἢ 7 στέφανος 8 ] καυχήσεως 9 ἢ 10
enekopsen hēmas gar tis hēmōn elpis ē chara ē stephanos kauchēseōs ē
VAAI3S RP1AP CAZ RI-NSF RP1GP NNSF CLD NNSF CLD NNSM NGSF CLD
1465 2248 1063 5101 2257 1680 2228 5479 2228 4735 2746 2228
Is it not even you, in the presence of our Lord Jesus at his
* * οὐχὶ 11 καὶ 12 ὑμεῖς 13 ] ] ἔμπροσθεν 14 } 16 ἡμῶν 17 ‹ τοῦ 15 κυρίου 16› Ἰησοῦ 18 ἐν 19 αὐτοῦ 21
ouchi kai hymeis emprosthen hēmōn tou kyriou Iēsou en autou
TN CLA RP2NP P RP1GP DGSM NGSM NGSM P RP3GSM
3780 2532 5210 1715 2257 3588 2962 2424 1722 846
coming? 20 For you are our glory and joy.
‹ τῇ 20 παρουσίᾳ 22› γάρ 2 ὑμεῖς 1 ἐστε 3 ἡμῶν 6 ‹ ἡ 4 δόξα 5› καὶ 7 ‹ ἡ 8 χαρά 9›
tē parousia gar hymeis este hēmōn hē doxa kai hē chara
DDSF NDSF CLX RP2NP VPAI2P RP1GP DNSF NNSF CLN DNSF NNSF
3588 3952 1063 5210 2075 2257 3588 1391 2532 3588 5479
Paul Sends Timothy to Thessalonica
Therefore when we could bear it no longer, we determined to be
3 Διὸ 1 ] ] ] στέγοντες 3 [ μηκέτι 2 [ ] εὐδοκήσαμεν 4 ] ]
Dio stegontes mēketi eudokēsamen
CLI VPAP-PNM BN VAAI1P
1352 4722 3371 2106
left behind in Athens alone, 2 and we sent Timothy, our
καταλειφθῆναι 5 [ ἐν 6 Ἀθήναις 7 μόνοι 8 καὶ 1 ] ἐπέμψαμεν 2 Τιμόθεον 3 ἡμῶν 6
kataleiphthēnai en Athēnais monoi kai epempsamen Timotheon hēmōn
VAPN P NDPF JNPM CLN VAAI1P NASM RP1GP
2641 1722 116 3441 2532 3992 5095 2257
brother and fellow worker for God in the gospel of
‹ τὸν 4 ἀδελφὸν 5› καὶ 7 συνεργὸν 8 [ ] ‹ τοῦ 9 θεοῦ 10› ἐν 11 τῷ 12 εὐαγγελίῳ 13 ]
ton adelphon kai synergon tou theou en tō euangeliō
DASM NASM CLN JASM DGSM NGSM P DDSN NDSN
3588 80 2532 4904 3588 2316 1722 3588 2098
Christ, in order to strengthen and to encourage you about
‹ τοῦ 14 Χριστοῦ 15› εἰς 16 [ ] ‹ τὸ 17 στηρίξαι 18› καὶ 20 ] παρακαλέσαι 21 ὑμᾶς 19 ὑπὲρ 22
tou Christou eis to stērixai kai parakalesai hymas hyper
DGSM NGSM P DASN VAAN CLN VAAN RP2AP P
3588 5547 1519 3588 4741 2532 3870 5209 5228
your faith, 3 so that no one would be shaken by these
ὑμῶν 25 ‹ τῆς 23 πίστεως 24› * * μηδένα 2 [ ] ] ‹ τὸ 1 σαίνεσθαι 3› ἐν 4 ταύταις 7
hymōn tēs pisteōs mēdena to sainesthai en tautais
RP2GP DGSF NGSF JASM DASN VPPN P RD-DPF
5216 3588 4102 3367 3588 4525 1722 3778
afflictions. For you yourselves know that we are appointed for this, 4 for
‹ ταῖς 5 θλίψεσιν 6› γὰρ 9 } 10 αὐτοὶ 8 οἴδατε 10 ὅτι 11 ] ] κείμεθα 14 εἰς 12 τοῦτο 13 γὰρ 2
tais thlipsesin gar autoi oidate hoti keimetha eis touto gar
DDPF NDPF CAZ RP3NPMP VRAI2P CSC VPUI1P P RD-ASN CAZ
3588 2347 1063 846 1492 3754 2749 1519 5124 1063
indeed when we were with you we told you beforehand that we were
καὶ 1 ὅτε 3 ] ἦμεν 6 πρὸς 4 ὑμᾶς 5 ] προελέγομεν 7 ὑμῖν 8 { 7 ὅτι 9 ] μέλλομεν 10
kai hote ēmen pros hymas proelegomen hymin hoti mellomen
BE CAT VIAI1P P RP2AP VIAI1P RP2DP CSC VPAI1P
2532 3753 1510 4314 5209 4302 5213 3754 3195

5  Lit. “both once and twice”

N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

1031 1 THESSALONIANS 3:9
about to be afflicted, just as indeed it happened, and you know. 5 Because of
[ [ ] θλίβεσθαι 11 καθὼς 12 [ καὶ 13 ] ἐγένετο 14 καὶ 15 ] οἴδατε 16 διὰ 1 [
thlibesthai kathōs kai egeneto kai oidate dia
VPPN CAM BE VAMI3S CLN VRAI2P P
2346 2531 2532 1096 2532 1492 1223
this, I also, when I could endure it no longer, sent in order to
τοῦτο 2 κἀγὼ 3 [ ] ] ] στέγων 5 [ μηκέτι 4 [ ἔπεμψα 6 εἰς 7 [ ]
touto kagō stegōn mēketi epempsa eis
RD-ASN RP1NS VPAP-SNM BN VAAI1S P
5124 2504 4722 3371 3992 1519
know your faith, lest somehow the tempter tempted you and
‹ τὸ 8 γνῶναι 9› ὑμῶν 12 ‹ τὴν 10 πίστιν 11› μή 13 πως 14 ὁ 17 πειράζων 18 ἐπείρασεν 15 ὑμᾶς 16 καὶ 19
to gnōnai hymōn tēn pistin mē pōs ho peirazōn epeirasen hymas kai
DASN VAAN RP2GP DASF NASF CSC TX DNSM VPAP-SNM VAAI3S RP2AP CLN
3588 1097 5216 3588 4102 3361 4458 3588 3985 3985 5209 2532
our labor should be in vain.
ἡμῶν 25 ‹ ὁ 23 κόπος 24› ] γένηται 22 εἰς 20 κενὸν 21
hēmōn ho kopos genētai eis kenon
RP1GP DNSM NNSM VAMS3S P JASN
2257 3588 2873 1096 1519 2756
Timothy’s Positive Report
3:6 But now, because Timothy has come to us from you and has brought
δὲ 2 Ἄρτι 1 } 3 Τιμοθέου 4 ] ἐλθόντος 3 πρὸς 5 ἡμᾶς 6 ἀφ’ 7 ὑμῶν 8 καὶ 9 ] ]
de Arti Timotheou elthontos pros hēmas aph’ hymōn kai
CLC B NGSM VAAP-SGM P RP1AP P RP2GP CLN
1161 737 5095 2064 4314 2248 575 5216 2532
good news to us of your faith and love, and
εὐαγγελισαμένου 10 [ ] ἡμῖν 11 } 13 ὑμῶν 17 ‹ τὴν 12 πίστιν 13› καὶ 14 ‹ τὴν 15 ἀγάπην 16› καὶ 18
euangelisamenou hēmin hymōn tēn pistin kai tēn agapēn kai
VAMP-SGM RP1DP RP2GP DASF NASF CLN DASF NASF CLN
2097 2254 5216 3588 4102 2532 3588 26 2532
1
that you always think kindly of us, desiring to see us
ὅτι 19 } 20 πάντοτε 24 ‹ ἔχετε 20 μνείαν 21› ἀγαθὴν 23 ] ἡμῶν 22 ἐπιποθοῦντες 25 ] ἰδεῖν 27 ἡμᾶς 26
hoti pantote echete mneian agathēn hēmōn epipothountes idein hēmas
CSC B VPAI2P NASF JASF RP1GP VPAP-PNM VAAN RP1AP
3754 3842 2192 3417 18 2257 1971 1492 2248
just as also we desire to see you, 7 because of this, brothers, we have been
καθάπερ 28 [ καὶ 29 ἡμεῖς 30 * * * ὑμᾶς 31 διὰ 1 [ τοῦτο 2 ἀδελφοί 4 ] ] ]
kathaper kai hēmeis hymas dia touto adelphoi
CAM BE RP1NP RP2AP P RD-ASN NVPM
2509 2532 2249 5209 1223 5124 80
comforted because of you in all our distress and affliction through
παρεκλήθημεν 3 ἐφ’ 5 [ ὑμῖν 6 ἐπὶ 7 πάσῃ 8 ἡμῶν 13 ‹ τῇ 9 ἀνάγκῃ 10› καὶ 11 θλίψει 12 διὰ 14
pareklēthēmen eph’ hymin epi pasē hēmōn tē anankē kai thlipsei dia
VAPI1P P RP2DP P JDSF RP1GP DDSF NDSF CLN NDSF P
3870 1909 5213 1909 3956 2257 3588 318 2532 2347 1223
your faith, 8 because now we live, if you stand firm in the Lord.
ὑμῶν 16 ‹ τῆς 15 πίστεως 17› ὅτι 1 νῦν 2 ] ζῶμεν 3 ἐὰν 4 ὑμεῖς 5 στήκετε 6 [ ἐν 7 ] κυρίῳ 8
hymōn tēs pisteōs hoti nyn zōmen ean hymeis stēkete en kyriō
RP2GP DGSF NGSF CAZ B VPAI1P CAC RP2NP VPAI2P P NDSM
5216 3588 4102 3754 3568 2198 1437 5210 4739 1722 2962
9 For what thanks can we repay to God concerning you,
γὰρ 2 τίνα 1 εὐχαριστίαν 3 ] δυνάμεθα 4 ἀνταποδοῦναι 7 ] ‹ τῷ 5 θεῷ 6› περὶ 8 ὑμῶν 9
gar tina eucharistian dynametha antapodounai tō theō peri hymōn
CLI JASF NASF VPUI1P VAAN DDSM NDSM P RP2GP
1063 5101 2169 1410 467 3588 2316 4012 5216
because of all the joy with which we rejoice because of you before
ἐπὶ 10 [ πάσῃ 11 τῇ 12 χαρᾷ 13 ] ᾗ 14 ] χαίρομεν 15 δι’ 16 [ ὑμᾶς 17 ἔμπροσθεν 18
epi pasē tē chara hē chairomen di’ hymas emprosthen
P JDSF DDSF NDSF RR-DSF VPAI1P P RP2AP P
1909 3956 3588 5479 3739 5463 1223 5209 1715

1  Lit. “that you have kindly remembrance of us always”

V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

1 THESSALONIANS 3:10 1032
our God, 10 night and day praying beyond all measure that we
ἡμῶν 21 ‹ τοῦ 19 θεοῦ 20› νυκτὸς 1 καὶ 2 ἡμέρας 3 δεόμενοι 5 ὑπερεκπερισσοῦ 4 [ [ εἰς 6 ]
hēmōn tou theou nyktos kai hēmeras deomenoi hyperekperissou eis
RP1GP DGSM NGSM NGSF CLN NGSF VPUP-PNM B P
2257 3588 2316 3571 2532 2250 1189 5228 1519
may see your face and complete what is lacking in
] ‹ τὸ 7 ἰδεῖν 8› ὑμῶν 9 ‹ τὸ 10 πρόσωπον 11› καὶ 12 καταρτίσαι 13 τὰ 14 ] ὑστερήματα 15 τῆς 16
to idein hymōn to prosōpon kai katartisai ta hysterēmata tēs
DASN VAAN RP2GP DASN NASN CLN VAAN DAPN NAPN DGSF
3588 1492 5216 3588 4383 2532 2675 3588 5303 3588
your faith? 11 Now may our God and Father himself and our
ὑμῶν 18 πίστεως 17 δὲ 2 } 13 ἡμῶν 7 ‹ ὁ 3 θεὸς 4› καὶ 5 πατὴρ 6 Αὐτὸς 1 καὶ 8 ἡμῶν 11
hymōn pisteōs de hēmōn ho theos kai patēr Autos kai hēmōn
RP2GP NGSF CLT RP1GP DNSM NNSM CLN NNSM RP3NSMP CLN RP1GP
5216 4102 1161 2257 3588 2316 2532 3962 846 2532 2257
Lord Jesus direct our way to you, 12 and may the
‹ ὁ 9 κύριος 10› Ἰησοῦς 12 κατευθύναι 13 ἡμῶν 16 ‹ τὴν 14 ὁδὸν 15› πρὸς 17 ὑμᾶς 18 δὲ 2 } 5 ὁ 3
ho kyrios Iēsous kateuthynai hēmōn tēn hodon pros hymas de ho
DNSM NNSM NNSM VAAO3S RP1GP DASF NASF P RP2AP CLN DNSM
3588 2962 2424 2720 2257 3588 3598 4314 5209 1161 3588
Lord cause you to increase and to abound in love for one another
κύριος 4 } 5 ὑμᾶς 1 ] πλεονάσαι 5 καὶ 6 ] περισσεύσαι 7 ] ‹ τῇ 8 ἀγάπῃ 9› εἰς 10 ] ἀλλήλους 11
kyrios hymas pleonasai kai perisseusai tē agapē eis allēlous
NNSM RP2AP VAAO3S CLN VAAO3S DDSF NDSF P RC-APM
2962 5209 4121 2532 4052 3588 26 1519 240
and for all, just as also we do for you, 13 so that your
καὶ 12 εἰς 13 πάντας 14 καθάπερ 15 [ καὶ 16 ἡμεῖς 17 * εἰς 18 ὑμᾶς 19 εἰς 1 [ ὑμῶν 4
kai eis pantas kathaper kai hēmeis eis hymas eis hymōn
CLN P JAPM CAM BE RP1NP P RP2AP P RP2GP
2532 1519 3956 2509 2532 2249 1519 5209 1519 5216
hearts may be established blameless in holiness before our
‹ τὰς 5 καρδίας 6› ] ] ‹ τὸ 2 στηρίξαι 3› ἀμέμπτους 7 ἐν 8 ἁγιωσύνῃ 9 ἔμπροσθεν 10 ἡμῶν 15
tas kardias to stērixai amemptous en hagiōsynē emprosthen hēmōn
DAPF NAPF DASN VAAN JAPF P NDSF P RP1GP
3588 2588 3588 4741 273 1722 42 1715 2257
God and Father at the coming of our Lord Jesus with
‹ τοῦ 11 θεοῦ 12› καὶ 13 πατρὸς 14 ἐν 16 τῇ 17 παρουσίᾳ 18 } 20 ἡμῶν 21 ‹ τοῦ 19 κυρίου 20› Ἰησοῦ 22 μετὰ 23
tou theou kai patros en tē parousia hēmōn tou kyriou Iēsou meta
DGSM NGSM CLN NGSM P DDSF NDSF RP1GP DGSM NGSM NGSM P
3588 2316 2532 3962 1722 3588 3952 2257 3588 2962 2424 3326
all his saints. 2
πάντων 24 αὐτοῦ 27 ‹ τῶν 25 ἁγίων 26›
pantōn autou tōn hagiōn
JGPM RP3GSM DGPM JGPM
3956 846 3588 40
Appeal for Continuing Sanctification
Finally therefore, brothers, we ask you and appeal to you in the
4 Λοιπὸν 1 οὖν 2 ἀδελφοί 3 ] ἐρωτῶμεν 4 ὑμᾶς 5 καὶ 6 παρακαλοῦμεν 7 [ [ ἐν 8 ]
Loipon oun adelphoi erōtōmen hymas kai parakaloumen en
JASN CLI NVPM VPAI1P RP2AP CLN VPAI1P P
3063 3767 80 2065 5209 2532 3870 1722
Lord Jesus that, just as you have received from us how it is necessary
κυρίῳ 9 Ἰησοῦ 10 ἵνα 11 καθὼς 12 [ ] ] παρελάβετε 13 παρ’ 14 ἡμῶν 15 πῶς 17 ] ] ‹ τὸ 16 δεῖ 18›
kyriō Iēsou hina kathōs parelabete par’ hēmōn pōs to dei
NDSM NDSM CSC CAM VAAI2P P RP1GP B DASN VPAI3S
2962 2424 2443 2531 3880 3844 2257 4459 3588 1163
for you to live and to please God, just as indeed you are living,
] ὑμᾶς 19 ] περιπατεῖν 20 καὶ 21 ] ἀρέσκειν 22 θεῷ 23 καθὼς 24 [ καὶ 25 ] ] περιπατεῖτε 26
hymas peripatein kai areskein theō kathōs kai peripateite
RP2AP VPAN CLN VPAN NDSM CAM BE VPAI2P
5209 4043 2532 700 2316 2531 2532 4043

2  Some manuscripts have “his saints. Amen.”

N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

1033 1 THESSALONIANS 4:9
that you progress even more. 2 For you know what commands we gave
ἵνα 27 ] περισσεύητε 28 μᾶλλον 29 [ γὰρ 2 ] οἴδατε 1 τίνας 3 παραγγελίας 4 ] ἐδώκαμεν 5
hina perisseuēte mallon gar oidate tinas parangelias edōkamen
CSC VPAS2P B CAZ VRAI2P JAPF NAPF VAAI1P
2443 4052 3123 1063 1492 5101 3852 1325
to you through the Lord Jesus. 3 For this is the will of God,
] ὑμῖν 6 διὰ 7 τοῦ 8 κυρίου 9 Ἰησοῦ 10 γάρ 2 τοῦτο 1 ἐστιν 3 ] θέλημα 4 ] ‹ τοῦ 5 θεοῦ 6›
hymin dia tou kyriou Iēsou gar touto estin thelēma tou theou
RP2DP P DGSM NGSM NGSM CLX RD-NSN VPAI3S NNSN DGSM NGSM
5213 1223 3588 2962 2424 1063 5124 2076 2307 3588 2316
your sanctification: that you abstain from sexual immorality; 4 that
ὑμῶν 9 ‹ ὁ 7 ἁγιασμὸς 8› * ὑμᾶς 11 ἀπέχεσθαι 10 ἀπὸ 12 ‹ τῆς 13 πορνείας 14› [ *
hymōn ho hagiasmos hymas apechesthai apo tēs porneias
RP2GP DNSM NNSM RP2AP VPMN P DGSF NGSF
5216 3588 38 5209 567 575 3588 4202
each of you know how to possess his own vessel in sanctification
ἕκαστον 2 ] ὑμῶν 3 εἰδέναι 1 [ ] κτᾶσθαι 7 ] ἑαυτοῦ 5 ‹ τὸ 4 σκεῦος 6› ἐν 8 ἁγιασμῷ 9
hekaston hymōn eidenai ktasthai heautou to skeuos en hagiasmō
JASM RP2GP VRAN VPUN RF3GSM DASN NASN P NDSM
1538 5216 1492 2932 1438 3588 4632 1722 38
and honor, 5 not in lustful passion, just as also the Gentiles who do not
καὶ 10 τιμῇ 11 μὴ 1 ἐν 2 ἐπιθυμίας 4 πάθει 3 καθάπερ 5 [ καὶ 6 τὰ 7 ἔθνη 8 τὰ 9 } 11 μὴ 10
kai timē mē en epithymias pathei kathaper kai ta ethnē ta mē
CLN NDSF BN P NGSF NDSN CAM BE DNPN NNPN DNPN BN
2532 5092 3361 1722 1939 3806 2509 2532 3588 1484 3588 3361
know God; 6 not to transgress and to exploit his
εἰδότα 11 ‹ τὸν 12 θεόν 13› μὴ 2 ] ‹ τὸ 1 ὑπερβαίνειν 3› καὶ 4 ] πλεονεκτεῖν 5 αὐτοῦ 11
eidota ton theon mē to hyperbainein kai pleonektein autou
VRAP-PNN DASM NASM BN DASN VPAN CLN VPAN RP3GSM
1492 3588 2316 3361 3588 5233 2532 4122 846
brother in the matter, because the Lord is the one who avenges
‹ τὸν 9 ἀδελφὸν 10› ἐν 6 τῷ 7 πράγματι 8 διότι 12 ] κύριος 14 ] ] ] ] ἔκδικος 13
ton adelphon en tō pragmati dioti kyrios ekdikos
DASM NASM P DDSN NDSN CAZ NNSM JNSM
3588 80 1722 3588 4229 1360 2962 1558
concerning all these things, just as also we told you beforehand and
περὶ 15 πάντων 16 τούτων 17 [ καθὼς 18 [ καὶ 19 ] προείπαμεν 20 ὑμῖν 21 { 20 καὶ 22
peri pantōn toutōn kathōs kai proeipamen hymin kai
P JGPN RD-GPM CAM BE VAAI1P RP2DP CLN
4012 3956 5130 2531 2532 4277 5213 2532
testified solemnly. 7 For God did not call us to impurity, but
διεμαρτυράμεθα 23 [ γὰρ 2 ‹ ὁ 5 θεὸς 6› } 3 οὐ 1 ἐκάλεσεν 3 ἡμᾶς 4 ἐπὶ 7 ἀκαθαρσίᾳ 8 ἀλλ’ 9
diemartyrametha gar ho theos ou ekalesen hēmas epi akatharsia all’
VAMI1P CAZ DNSM NNSM CLK VAAI3S RP1AP P NDSF CLK
1263 1063 3588 2316 3756 2564 2248 1909 167 235
in holiness. 8 Therefore the one who rejects this is not rejecting man, but
ἐν 10 ἁγιασμῷ 11 τοιγαροῦν 1 ὁ 2 ] ] ἀθετῶν 3 * } 6 οὐκ 4 ἀθετεῖ 6 ἄνθρωπον 5 ἀλλὰ 7
en hagiasmō toigaroun ho athetōn ouk athetei anthrōpon alla
P NDSM CLI DNSM VPAP-SNM CLK VPAI3S NASM CLK
1722 38 5105 3588 114 3756 114 444 235
God, who also gives his Holy Spirit to you.
‹ τὸν 8 θεὸν 9› τὸν 10 καὶ 11 διδόντα 12 αὐτοῦ 15 ‹ τὸ 16 ἅγιον 17› ‹ τὸ 13 πνεῦμα 14› εἰς 18 ὑμᾶς 19
ton theon ton kai didonta autou to hagion to pneuma eis hymas
DASM NASM DASM BE VPAP-SAM RP3GSM DASN JASN DASN NASN P RP2AP
3588 2316 3588 2532 1325 846 3588 40 3588 4151 1519 5209
Affirmation of Continuing Love
4:9 But concerning brotherly love, I do not have need to write to you,
δὲ 2 Περὶ 1 ‹ τῆς 3 φιλαδελφίας 4› [ ] } 7 οὐ 5 ἔχετε 7 χρείαν 6 ] γράφειν 8 ] ὑμῖν 9
de Peri tēs philadelphias ou echete chreian graphein hymin
CLT P DGSF NGSF CLK VPAI2P NASF VPAN RP2DP
1161 4012 3588 5360 3756 2192 5532 1125 5213




V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt


Click to View FlipBook Version