The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.
Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by , 2016-03-17 10:40:46

maqalay

maqalay

‫اردو میں مستعمل الفاظ‬
‫اندر روئے آہزاراندم کہ مے شرف بر جملہ آدم اگر‬
‫نقطہ عزازیل ہزاران سجدہ دمادم آدم منکشف جملہ‬
‫اسمائے ملئک اندران جا کسے کورا زبان بستہ حریم‬
‫قدس محرم نامے چند فصلے نوشتہ بر جبین عرش‬
‫اعظم نام را جانم بہ قربان نام دور پیہم خوشا نامے و‬
‫خوش صاحب نام بہ جز اسم اعظم بہ عشق دنیا و دین‬
‫مست اگر مستانہ آوازے بر آرم شرف در صورت عیان‬

‫دید جمال ل یزالی مسلم‬

‫آوازیں گرانے یا معمولی تبدیلی سے اردو میں داخل‬
‫ہونے والے الفاظ۔‬

‫جمالت بودش دانستے آوردے ماندہ ثنائش رود نامش‬
‫جمالت‪ :‬تے گرانے سے جمال۔ جمال' اردو میں عام‬

‫استعمال کا لفظ ہے۔‬
‫روئے‪ :‬ئے گرا دینے سے رو‪ .‬روئے بھی مستعمل‬

‫ہے۔‬
‫بودش‪ :‬بود' بود و باش‬
‫دانستے‪ :‬دانست' دانستہ' مرکب دیدہ دانستہ‬
‫آوردے‪ :‬آورد' آمد آورد دونوں اصطلحیں اردو‬
‫شاعری کے لیے مستعمل ہیں۔‬
‫ماندہ‪ :‬پس ماندہ' درماندہ‬

‫ثنائش‪ :‬ثناء‬

‫پاکش‪ :‬شین گرانے سے پاک‬
‫رود‪ :‬رود کوثر شیخ اکرام کی کتاب کا نام ہے۔‬

‫نامش‪ :‬شین گرا دیں نام‬

‫تلمیحات' جو اردو میں بھی استعمال ہوتی ہیں۔‬
‫آدم عزازیل سجدہ اسما ملئک حریم قدس عرش اسم‬

‫اعظم ل یزالی مسلم‬

‫سابقہ ل‬
‫ل یزالی‪ :‬ل کا سابقہ اردو کے استعمال میں ہے۔ مثل‬

‫لیعنی لحاصل‬

‫امرجہ‬
‫دنیا حریم قدس عرش اعظم‬

‫اب کلم پڑھیں' اردو اور فارسی کو' قریب قریب کی‬
‫زبانیں' محسوس کریں گے۔‬

‫جمالت بود اندر روئے آدم‬
‫کہ مے بودش شرف بر جملہ آدم‬

‫اگر این نقطہ دانستے عزازیل‬
‫ہزاران سجدہ آوردے دمادم‬

‫بر آدم منکشف جملہ اسمائے‬
‫ملئک اندران جا ماندہ ابکم‬

‫کسے کورا زبان بر بستہ نبود‬
‫حریم قدس او را نیست محرم‬

‫چہ نامے ثنائش چند فصلے‬
‫نوشتہ بر جبین عرش اعظم‬

‫رود آن نام را جانم بہ قربان‬
‫کنم آں نام را من دور پیہم‬

‫خوشا نامے و خوش آن صاحب نام‬
‫بہ جز نامش نباشد اسم اعظم‬

‫بہ عشق او شود دنیا و دین مست‬
‫اگر مستانہ آوازے بر آرم‬

‫شرف در صورت پاکش عیان دید‬
‫جمال ل یزالی را مسلم‬

‫'''''''''''''''''''''‬

‫جدید‬

‫غالب کی ایک معروف غزل کے چار مصرعہءثانی‬
‫پیش ہیں' ردیف کے سوا باقی الفاظ' فارسی والوں کے‬

‫لیے غیر نہیں ہیں۔‬

‫ساما )ن صد ہزار نمک داں کئے ہوۓ‬
‫سا )ز چمن طراز )ی د®اماں کئے ہوئے‬
‫جاں نذر دل فریبی عنواں کئے ہوے‬
‫سر زیر با )ر من‪) -‬ت درباں کئے ہوئے‬

‫‪:‬غالب شاعر‬
‫‪.........‬‬

‫جدیدتر‬

‫علمہ طالب جوہری کے ان چاروں مصرعوں میں' تین‬
‫لفظوں‪ :‬کی' میں اور ہو کے سوا کوئی لفظ فارسی‬
‫والوں کے لیے اجنبی نہیں ہو گا۔‬

‫اے فکر جواں! صفحہءدانش پہ رقم ہو‬
‫اے فرق گماں! علم کی دہلیز پہ خم ہو‬
‫اے خامہء جاں! دشت معنی میں علم ہو‬

‫اے طبع رواں! زیب دہ نون و قلم ہو‬

‫اب اس مصرعے کو دیکھیں اردو اور فارسی والوں‬
‫کے لیے غیر نہیں ہے۔‬

‫باسطوت افکار و بہ جوش معنی‬

‫‪:‬طالب جوہری شاعر‬
‫‪.........‬‬

‫جدید ترین‬

‫اب مہر افروز کے یہ مصرعے ملحظہ فرمائیں‪:‬‬

‫عشق ہے' خواب ہیں‪ ،‬میرے دم ساز‬
‫ہے ہیں میرے‬

‫عشق خواب دم ساز‬

‫میری دیوانگی کی عمر دراز‬
‫میری کی‬

‫دیوانگی عمر دراز‬

‫ہوں عطا عشق کے نئے انداز‬

‫ہوں کے‬
‫عطا عشق نئے انداز‬

‫دش )ت بیچارگی میں گم آواز‬
‫میں‬

‫دش )ت بیچارگی گم آواز‬

‫شاعر‪ :‬مہر افروز‬

‫دونوں زبانوں کا لسانیاتی اشتراک' نادانستہ طور پر‬
‫اور مستقل رویے پر انحصار کرتا ہے۔ غالب کا دور'‬
‫انگریز اور انگریز سے پہلے سے متعلق ہے۔ مغلیہ‬
‫عہد نام نہاد سہی' پرانی روش اور روایات سے متعلق‬
‫تھا۔ پرانی روایات برقرار تھیں۔ طالب جوہری' انگریز‬
‫کے آخری اور تقسیم ہند کے بعد سے تعلق کرتے ہیں'‬
‫جب کہ مہر افروز موجود یعنی تقسیم ہند کے بعد سے'‬
‫تعلق کرتی ہیں۔ ان کی زبان میں فارسی کا نام و نشان‬
‫تک نہیں ہونا چاہیے' لیکن ان کے ہاں استعمال میں‬
‫آنے والے لفظ' اہل فارسی کے لیے غیرمانوس اور‬

‫اجنبی نہیں ہوں گے۔ یہ لفظ ان کے ہاں آج بھی‬
‫مستعمل ہیں۔‬

‫اردو اور سعدی بلوچستان کے بلوچی کلم کا‬
‫لسانیاتی اشتراک‬

‫انسانی اصلح وفلح اور انسانوں کے باہمی خلوص و‬
‫اخلص کے رشتوں کی استواری کے لیے' انبیا کرام‬
‫اور صلحین تشریف لئے اور اس ذیل میں' مقدور‬
‫بھر کوششیں بھی کرتے رہے۔ ان کی ان تھک اور‬
‫بےحد کوششوں کے نتائج' ہمیشہ محدود رہے۔ انسان‬

‫ہے' کہ ہمیشہ ایک دوسرے کو کاٹ دینے میں'‬
‫مصروف رہا ہے۔ پیٹ بھر ملنے اور سیر حاصل‬
‫کھانے کے باوجود' اس کی آنکھ کی بھوک' کبھی ختم‬
‫نہیں ہو پائی۔ سب کچھ میسر ہوتے' ہےنہ کی مہلک‬
‫بیماری اسے لحق رہی ہے۔ ا کے احسانات کا‬
‫شکریہ ادا کرنے کی سوچ سے' یہ ہمیشہ کوسوں دور‬
‫رہا ہے۔ غیر تو غیر' یہ کبھی اپنوں کا نہیں بنا۔ اس‬
‫کے برعکس زبان جو صرف اس کے اپنے لیے نہیں'‬
‫بل کہ دوسروں سے رابطے کے لیے ہے' اس کی‬
‫طرح' محدود دائروں کی متحمل نہیں رہی ہے۔ وہ ہر‬

‫کسی کی اور اس کی مرضی و منشا کے مطابق' بنی‬
‫ہے۔ ہر طور کے اظہار کے معاملہ میں' ساتھ دیتی‬

‫آئی ہے۔‬

‫پیش نظر سطور میں' مولنا عبدا روانبد' جو سعدی‬
‫بلوچستان کے عرفی نام سے شہرہ رکھتے ہیں' کے‬
‫بلوچی کلم کا اردو کے ساتھ لسانیاتی اشتراک کے‬
‫حوالہ سے' مطالعہ کیا گیا ہے۔ مجھے اپنی کم علمی کا‬
‫شدت سے احساس ہے' احباب اس پہ نہ جائیں' میری‬

‫اس پرخلوص سعی پر نظر رکھیں کہ زبانیں ایک‬
‫دوسرے کے کتنا قریب ہیں اور ایک دوسرے کی قربت‬

‫کے حوالہ سے' بخل سے کام نہیں لیتیں۔ کیا انسان‬
‫اپنی زبان کے اس طور کو اختیار نہیں کر سکتا۔ ذاتی‬
‫مطلب بری کے لیے' کسی بھی سطع پر جا سکتا ہے۔‬
‫اس سے بڑھ کر' کوئی دوسرا بڑا مطلب کون سا ہو‬
‫سکتا ہے' کہ وہ ایک دوسرے کے قریب نہیں' قریب‬
‫ترین آ کر' ایک دوسرے کے دکھ سکھ میں سانجھ‬

‫اختیار کرے۔‬

‫شعرے چہ مولنا عبدا روانبد' میں کل اکاسی اشعار‬
‫یعنی ایک سو باسٹھ' مصرعے ہیں۔ آغاز مصرعہ کے‬
‫پچاسی لفظ ایسے ہیں' جو اردو میں بھی مستعمل ہیں۔‬

‫یک' ھـﻤﺪل' دل' گلﻪ' مے' مھـﺮی' قافـلﻪ' سـﺮ' تﻮ' ھچ'‬
‫حق' آ کﻪ'علـﻢ' تـﺨﺘﻪ' ھﺮ' راہ' پ‪i‬ﺮ' گﻮں' آخﺮ' ﻇلـﻢ'‬
‫زور' حق' ﻇلـﻢ' فﻄﺮت' دایﻢ' کج' اشﺘﺮ' فﺮبھاں' لغﺮ'‬
‫فﺮبﻪ' اے' فﺮبﻪ' پر' لغﺮ' گﻮں' ھچ' گلہ' سنگ' اس'‬
‫سرباز' بﻨﺖ' کل' چاکﺮ' نامی' رھﺰنی' بےحیا' دسﺘـی'‬
‫چﻮڑا' گوں' دایﻢ' قومی' اژدھا' جنت' نےدل' زار'‬
‫ہرکس' رہ' ب ‪-‬گی' دیﺮ' بار' کار' باز' بلکﻨا' گوش' بﺮ'‬
‫پﺸﺖ' تنگ' شال' ظلم' ھر' قدر' بیت' پر' توکل' حق‬

‫نوٹ‪ :‬ایک سے استعمال میں آنے والے لفظ کاٹ دیے‬
‫گیے ہیں۔‬

‫اسی نظم کے پہلے مصرعے کے آخر میں استعمال‬
‫ہونے والے بیس لفظ اردو میں بھی مستعمل ہیں۔‬
‫ھـﻤﺪردی' کــﻮچ' مـﺤﺮوم' دنﯿا' گندم سے گﻨﺪیﻢ' خلق'‬

‫نامﯿﮟ' سﺮارے' سﯿاس' دلگﻮش' کﺲ' پﺮچے'‬
‫بلﻮچانی' گﺮدون' صﺒﺮ' زور' فﺮیاد' اسﺘﯿﻦ' سﺒﺰیﮟ' امﯿﺪ‬

‫باطور قافیہ استعمال ہونے والے سنتالیس الفاظ' اردو‬
‫میں عام استعمال کے ہیں۔‬

‫یار' دیـﺪار' اﻇـھار' بﯿـﺪار' بﯿـﺰار' سـالر' انـکار' حقﺪار'‬
‫بازار' آزار' بﯿﻤار' سﺮدار' زردار' تﺠار' بﯿگار' ایﺜار'‬
‫اقﺮار' دشﻮار' رفﺘار' بﺴﯿار' تﯿﻤار' انگار' عﯿار' مکار'‬

‫گفﺘار' آبﺪار' انﺒار' شلﻮار' خﻀﺪار' سﺮبار' کﺮدار'‬
‫مﻨکﺮ' بار' کار' بﯿﻤار' کھﺴار' پﺮخار' ناھــﻤﻮار' رھﻮار'‬

‫ناچار' مار' کار' آتﺸﺒار' سﺮگﻮار' ھار' گلﺰار' قھار‬

‫قافیہ کے چھے الفاظ میں آوازوں کا تبادل ہوا ہے یا‬
‫معمولی سے غور وفکر کے متقاضی ہیں۔‬

‫سﯿﻨگار' گـﺪار‪ -‬غدار' بﯿﺖ گار' آوار‪.‬آوارہ'‬
‫شاکار‪.‬شاہکار' گﻤﺴار‪.‬غمسار‬

‫ان اکیاسی اشعار میں' اردو میں مستعمل یا مانوس‬
‫الفااظ کی فہرست ملحظہ ہو۔‬

‫یک' ھﻢ' حیالین یار' ھـﻤﺪل' ھـﻤﺼﺪق' سﺨﻦ' دل' پﺮ'‬
‫از' مھﺮ' قﻮمی' ھـﻤﺪردی ' پﻪ' قﺼـﺪ' دیـﺪار' وقﺘے' کﻪ'‬
‫دور' ھـﻤـﺪگﺮ' نﺸـﺖ' گلﻪ' اے' رنگ' اﻇـھار' تﻮ' بام'‬
‫نہ' بﯿـﺪار' دیﺮیﮟ' مــﺪتے' بﯿـﺰار' جـــﺮس آواز' کــﻮ )چ'‬
‫مھـﺮی' ماں' راہ' بﻨﺖ' قافـلﻪ' سـﺮ' سـالر' ھـﻢ' حـقے'‬
‫ملک' ھچ' کﺲ' حـق' ®انـکار' چﯿﺰے' بایﺪ' حق' جﻨﺖ'‬

‫حقﺪار' مـے' بلﻮچﺴﺘان' جﺰو' ایﺮان' آ کﻪ' دسﺖ'‬
‫کﻮتاہ' سﺮدسﺖ' خائﻦ' گـﺪ‪-‬ار' جﻮان' جﭧ' جاھﻞ' تﻨﺒﻞ'‬

‫رسﻮا' بﺮ سﺮ بازار' علـﻢ' فﺮھﻨگ' دانﺶ' مـﺤﺮوم'‬
‫تـﺨﺘﻪ' مﺸـق' حﯿلﻪ' آزار' دار' ھﺮ' گﻮر' بﯿﻤار' نام' راہ'‬

‫نﯿﻢ' بﯿﺖ'مﺮدم' ®جنگ' سﺮدار' ھﻤﺸام' زردار‬
‫لگﺮیﮟ'حـﻤال' ریﺶ' تـﺠﻮری' تﺠار' دھکان'‬
‫مـﺤﺼﻮل' آخﺮ' دوا' مﯿﺮ' وقﺖ' فﺮیاد' جﻮاب' قفﺲ'‬
‫شاھﯿـﻦ' کﺠا' کاراں' مﺜﻞ' اشﺘـﺮ' بﯿگار' آسـﻤان' ﻇلـﻢ'‬
‫ﻇلـﻤات' دنﯿا' عﺪل' ھــﻤﺖ' ایﺜار' زور' ) چﻢ کﻮر' گﻮش'‬
‫حق' پﻪ' آسانی' اقﺮار' پﯿﺶ' زبان' دراجی' ﻇلـﻢ' نادانی'‬
‫فﻄﺮت' خلق' فﻄﺮت' باز' بﯿﺖ دشﻮار' دایﻢ®' دنﯿای'‬
‫رواج' کج' چﺮﺥ' گﺮدش' رفﺘار' اشﺘﺮ' بﺴﯿار' فﺮبھاں'‬
‫کاہ' لغﺮ' تﯿﻤار' جﺴﺖ' تﻮ' حکﻤﺖ' جﻮاب' مﺮد'‬
‫بےمﺖ' بےسار' لغﺮ' دلگﻮش' فﺮبﻪ' انگار' سﯿاسﺖ'‬
‫پﺮ' عﯿار' جﻮ®' سﯿﺮ'ھابﯿﻞ' کﺲ' شﺘﻨﺖ' ماں' قابﯿلی'‬
‫مکار' کﯿا' فﺮیاد' کﺴی' گﻮشاں' قﻮماں' کﻨاں' بﺮات'‬
‫گفﺘار' دسﺖ' سﻨگ'بﻨﺪر' سﻨگ' شﯿﺸﻪ' آبﺪار' آس انﺒار'‬
‫سﺮباز' داں' سﺮحﺪ' حﺪ' بﻨﺖ' )گﻮریں' کﻞ' بلﻮچ' لﻮگ'‬
‫فﺮزنﺪ' شلﻮار' نے' ایﺮانی' حﺐ‪ '-‬سﯿﺒی' خﻀﺪار' چاکﺮ'‬
‫گﻮھﺮ' بلﻮچاں' پﺮ' نامی' رھﺰن' اشﺮار' رھﺰنی'‬
‫سانﮉانی' گﻮر' ® عﯿﺐ' عار' بےحﯿا' بﺮات' دسﺘـی'‬
‫چﻮڑا' تامﺪار' دایﻢ' سﺮبار' رسﻢ' قﻮمی' مﺮدانی' کﺮدار'‬
‫اژدھا' گﻮر' نامﺮد' ® دل' جﻨﺖ' لﻮگ' حﯿا' رحﻢ' زار'‬
‫ھﺮکﺲ' کﻪ' اسلم' مﻨکﺮ' بلی' ماں' دریای' رہ' قﻮم'‬
‫گار' بﯿگﻮاہ' بگی' دیﺮ' بار' زیﺮ' کار' دوا' صﺒﺮ' باز'‬
‫بﯿﺖ' بﯿﻤار' بلکﻨا' گﺮدون' گﻮش' از' گﻮشﻪ' کھﺴار'‬
‫ھــﻤا'حﺪ' صﺒﺮ' بﺮ' کﻮہ' آب )ﺪ' ‪-‬رپﺮ خار' پﺸﺖ' اے'‬

‫کﻮھاں' بﯿﺖ' آخﺮ' راہ' ناھــﻤﻮار' تﻨگ' راہ' رھﻮار'‬
‫شال' مﺪام' ھــﻢ نﺮﺥ' ﻇلـﻢ' ناچار' ھﺮ' وقﺖ' نﻮبﺖ'‬
‫جﻨﺖ' زور' مار' قﺪر' کار' گﺪا' بازار' ®جﻨﺖ' فﺮیاد '‬
‫بﯿﺖ' جﻮاب' تﻮپ' آتﺸﺒار' اسﺘﯿﻦ' کﻮہ' کﻮچگاں'‬
‫سﺮگﻮار' ھــﻤﺪسﺖ'ھار' بﻨﺖ' شاﺥ' بھارے' بﯿﺖ' جھان'‬
‫سﺒﺰ' خﺮم گلﺰار' امﯿﺪ®' تﻮکﻞ' پﻪ' ر ‪-‬ب' واحﺪ'القھار'‬

‫حق' آواز' تﻮ' اگﺮ' نـﺌـے‬

‫بہت سے مصرعے اردو الفاظ پر مشتمل ہیں۔ مثل‬
‫مـے بلﻮچﺴﺘان جﺰو ایﺮان انﺖ‬
‫مے جﻮان ج ‪-‬ﭧ و جاھﻞ و تﻨﺒﻞ‬
‫بے وت و رسﻮا بﺮ سﺮ بازار‬
‫علـﻢ و فﺮھﻨگ و دانﺶﺀمـﺤﺮوم‬
‫آ کﻪ سﺮدسﺖ أنﺖ خائﻦ و گـﺪار‬
‫تـﺨﺘﻪ مﺸـق انﺖ حﯿلﻪ و آزار‬
‫ﻇلـﻢ و ﻇلـﻤات ®ﺀ پﻮشﺘگ دنﯿا‬
‫ﻇلـﻢ و نادانی فﻄﺮت انﺖ خلق )ﺀ‬
‫کج رواجﯿﮟ چﺮﺥﺀ)گﺮدش و رفﺘار‬
‫اوشﺘﻨﺖ ماں قابﯿلی کﺶ ®ﺀ مکار‬
‫ھﺮکﺲ کﻪ اسلم ®ﺀ بﺒﯿﺖ مﻨکﺮ‬
‫فرشتہ صورتین فرخندہ دیدار‬
‫زلیخا زینت ء‪ ،‬یوسف جمالیں‬
‫صنوبر قدء‪ ،‬سنبل خطء‪ ،‬خالیں‬

‫قمر پیشانی ء‪ ،‬بروان ھللیں‬

‫با' بے' نا' ہم اردو میں عام استعمال کے سابقے ہیں۔‬
‫مولنا عبدا کے ہاں' ان کا باطور نمونہ استعمال‬

‫ملحظہ ہو۔‬
‫با‬

‫ن® ¯ی ترا زیب)یت گشگ با فخر و شان‬
‫بے‬

‫درخش ایت ھمچو ماہ ء بےغبارء‬
‫بےحﯿا کﻪ پﭩﯿﺖ مات ﺀ) پﻨﺪولﺀ®‬

‫رہ ‪i‬چﺸﯿﮟ قﻮم ﺀ) گار و بﯿگﻮاہ انﺖ‬
‫شنگ و شان ®گنت بار و ب ¯ی فک ®ر ¯ی چﻪ کوچ‬

‫نا‬
‫ایﺮ کﭙے ھﺴﺖ انﺖ سﺮکﭗﺀ® ناچار‬

‫ھﻢ‬
‫یک شـﭙے چﻨـﺪے ھﻢ حﯿالﯿﮟ یار‬
‫شال مﺪام ھــﻢ نﺮﺥ نﺒﯿﺖ گﻮں شار‬
‫ھـﻤﺪل و ھـﻤﺼﺪق و سﺨﻦ سﯿﻨگار‬

‫اب کچھ اردو لحقے ملحظہ ہوں' جو مولنا موصوف‬
‫کے کلم میں استعمال ہوئے ہیں۔‬
‫ﺒار‬
‫گﻨگ بﯿﺖ جﻮابﺀ® تﻮپ آتﺸﺒار‬

‫ﺪار‬
‫بایﺪ انﺖ حق ®ﺀ پﺪ بـﻪ جﻨﺖ حقﺪار‬

‫پﺮ گلے کﻨﺪیﺖ مﯿﺘگ )ﺀ سﺮدار‬
‫زار‬

‫توے شیرین مناں تی عاشقء زار‬
‫بﯿﺖ جھان سﺒﺰ و خﺮ‪-‬م و گلﺰار‬

‫ﺰن‬
‫نامی بﯿﺖ ‪i‬دز‪ -‬و رھﺰن و اشﺮار‬

‫ستان‬
‫مناں پروانہ توۓ شمع ء_ شبستان‬

‫دھن تی حقہ ء‪ ،‬لب شکرستان‬
‫منء‪ -‬اومان کنت تی کاکلستان‬
‫بھاریں باغ ء‪ ،‬سرسبزیں گلستان‬

‫کار‬
‫طراز‬
‫نگارانی طراز بندیں رقم کار‬
‫گار‬
‫ھـﻤﺪل و ھـﻤﺼﺪق و سﺨﻦ سﯿﻨگار‬
‫ﻮار‬
‫مادنﯿﮟ راہ )ﺀ چﻨﻨﺖ رھﻮار‬
‫ژنﺪ بکﻨﺖ کﻮہ و کﻮچگاں سﺮگﻮار‬

‫اب حضرت مولنا صاحب کے کچھ مرکبات ملحظہ‬

‫فرمائیں' جو اردو والوں کے لیے نئے اور غیرمانوس‬
‫نہیں ہیں۔‬

‫لکیران رند ء‪ ،‬قرطاسان بہ سینگار‬
‫بکش سنجیدھیں سطراں بہ قطار‬
‫علـﻢ و فﺮھﻨگ و دانﺶﺀمـﺤﺮوم‬
‫ن® ¯ی ترا زیب)یت گشگ با فخر و شان‬
‫نامی بﯿﺖ ‪i‬د ‪-‬ز و رھﺰن و اشﺮار‬
‫شنگ و شان ®گنت بار و ب ¯ی فک ®ر ¯ی چﻪ کوچ‬
‫کامیابی کار و کوشست® ¯ی ب® )رنت‬
‫ن® ¯ی ترا زی )بیت گشگ با فخر و شان‬
‫قیمتی جنسا مکن چو ستک و سوچ‬

‫فرشتہ صورتین فرخندہ دیدار‬
‫زلیخا زینت ء‪ ،‬یوسف جمالیں‬

‫فرشتہ صورتین فرخندہ دیدار‬
‫بار ھــﻤا جﻮگﯿﻦ لﯿﮍو زیﺮ انﺖ‬
‫وقﺘے کﻪ دور ھـﻤـﺪگﺮ نﺸـﺖ انﺖ‬
‫تـﺨﺘﻪ مﺸـق انﺖ حﯿلﻪ و آزار‬

‫سعدی بلوچستان کے کلم میں' متعلق الفاظ کا‬
‫استعمال' کمال کی خوبی کا حامل ہے۔ مزے کی بات یہ‬
‫ہے' کہ وہ اردو والوں کے لیے اجنبی' نہیں ہیں۔ چند‬

‫مثالیں ملحظہ ہوں‬

‫قلم بیا لولو انگیزین گھر گوار‬
‫نگارانی طراز بندیں رقم کار‬
‫غزالے از غزالستانء تاتار‬
‫مثالء یوسفء مصری بہ بازار‬
‫قلم الماس ء‪ ،‬قرطاسوں حریر انت‬
‫جنک‪ ،‬رنگ ء‪ ،‬رﺥء‪ -‬بدرء منیر انت‬
‫شبء مھتابء‪ ،‬شمسء خاور انت مئے‬
‫زلیخا زیب ء‪ ،‬بدرء انور انت مئے‬
‫پدء سستیں منء‪ ،‬گل پیکیرین ماہ‬
‫بہ صد افسوسء‪ ،‬دردء‪ ،‬نالہ ء‪ ،‬آہ‬
‫دایﻢ ®ﺀ دنﯿای )ﺀ رواج ایﺶ انﺖ‬
‫کج رواجﯿﮟ چﺮﺥ )ﺀ گﺮدش و رفﺘار‬

‫بہت سی اشیا کے نام' اردو میں اسی نام سے' معروف‬
‫ہیں۔ مولنا صاحب کے ہاں ان کا استعمال ملحظہ ہو۔‬

‫سﻨگ و شﯿﺸگ چﻪ بﻨﺪر ®ﺀ سﯿاد انﺖ‬
‫پﺮوشﺘگ اے سﻨگ ®ﺀ شﯿﺸﻪ آبﺪار‬

‫داں جـــﺮس آواز نکﻨﺖ کــﻮچﺀ)‬
‫مھـﺮی ماں راہ ®ﺀ نﻪ بﻨﺖ کـﺘار‬

‫لگﺮیﮟ حـ ‪-‬ﻤال )ﺀ کﻮڑہاں ریﺶ انﺖ‬

‫گﻮں تـﺠﻮری ®ﺀ وشﺪل انﺖ تﺠار‬

‫مﻦ جﻮاب داتگ کﻪ چﻮن کﻨاں بﯿلں‬
‫در قفﺲ شاھﯿـﻦ نکﻨﺖ ھﻨﺰار‬

‫داں جـــﺮس آواز نکﻨﺖ کــﻮچ )ﺀ‬
‫مھـﺮی ماں راہ ®ﺀ نﻪ بﻨﺖ کـﺘار‬

‫کئی عہدوں اور پیشہ ورانہ نام اردو اور بلوچی کے‬
‫ایک سے ہیں۔ مثل‬

‫قافـلﻪ چـﻮن چـﻮن کﭙﯿﺖ کﺸـک ®ﺀ‬
‫سـﺮ مکـﺸﯿـﺖ داں قـافلﻪ سـالر‬

‫دھکان کﻪ جانﺸﻮد انﺖ وتی ھﯿﺪاں‬
‫چہ آیی مـﺤﺼﻮل ®ﺀ کﭧ کﻨﺖ ھـﭙﺘار‬

‫چاکﺮ و گﻮھﺮام )ﺀ یلﯿﮟ پﺴگ‬
‫ن®ﯿلﻨﺖ ماں لنکﺒﻨﺪ )ﺀ بﺶ ﺀ® لﯿگار‬

‫قﺪر یک بﻤﺐ ھﺴﺘﻪ ای کﻨﺖ کار‬
‫دہ گﺪا بازار ﺀ® جﻨﻨﺖ فﺮیاد‬

‫بلوچی اور اردو میں' امرجہ کے نام ایک طور سے‬
‫استعمال میں آئے ہیں۔ مثل‬
‫ھراتء کوچگء‪ ،‬بلخء‪ ،‬بخارا‬

‫نہ در چین ء‪ ،‬نہ کشمیر ء‪ ،‬نہ کابل‬
‫نہ ایرانء‪ ،‬نہ تورانء‪ ،‬نہ زابل‬

‫مـے بلﻮچﺴﺘان جﺰو ایﺮان انﺖ‬

‫اردو کی طرح 'بلوچی میں بھی جمع بنانے کے لیے'‬
‫اں' وں' یں کے لحقوں سے' کام لیا جاتا ہے۔ مثل‬

‫اں‬
‫بکش سنجیدھیں سطراں بہ قطار‬

‫دلون دلدار گیسواں اسیر انت‬
‫لکیران رند ء‪ ،‬قرطاسان بہ سینگار‬

‫وں‬
‫قلم الماس ء‪ ،‬قرطاسوں حریر انت‬

‫یں‬
‫طلئیں مورت ء‪ ،‬شش کالکیں گور انداز‬
‫طلئیں مورت ء‪ ،‬شش کالکیں گور انداز‬

‫بھاریں باغ ء‪ ،‬سرسبزیں گلستان‬
‫عطارد پیکر ء‪ ،‬زھرہ مثالیں‬
‫شکر بچکندگء‪ ،‬طوطی مقالیں‬
‫صنوبر قدء‪ ،‬سنبل خطء‪ ،‬خالیں‬

‫ین‬

‫فرشتہ صورتین فرخندہ دیدار‬

‫بلوچی میں بھی' جمع الجمع بنانے کا طور موجود ہے۔‬
‫مثل‬

‫حرف سے حروف اور حروف سے حروفان‬
‫حروفان رد بکن چو درء شاھوار‬

‫تلمیحات‬
‫بلوچی اور اردو کی تلمیحات الگ سے نہیں ہیں‪ .‬ان‬
‫کے اسستعمال کا چلن اور رویہ' ایک سا ہے۔ مثل‬

‫گناھان وت بگوش استغفر ا‬
‫تعالی ا عجب خوبین جمالے‬
‫نھ ملکء قیصر ء‪ ،‬فغور ء‪ ،‬دارا‬
‫مثالء یوسفء مصری بہ بازار‬
‫زلیخا زینت ء‪ ،‬یوسف جمالیں‬
‫عطارد پیکر ء‪ ،‬زھرہ مثالیں‬
‫توے شیرین مناں تی عاشقء زار‬
‫چو فرھادء‪ -‬مدام رنجور ء‪ ،‬بیمار‬
‫کپودر آخرء بیت گوں منء رام‬
‫صنوبر صورتیں سروء گل اندام‬

‫تشبیہات کے استعمال کا انداز' بلوچی اور اردو کا‬
‫حیرت ناک مماثلت کا حامل ہے۔ باطور نمونہ چند ایک‬

‫مثالیں ملحظہ ہوں۔‬
‫صنوبر صورتیں سروء گل اندام‬
‫طلئیں مورت ء‪ ،‬شش کالکیں گور انداز‬
‫قمر پیشانی ء‪ ،‬بروان ھللیں‬
‫لذیذیں کندگء‪ ،‬بلقیسی گفتار‬
‫مناں پروانہ توۓ شمع ء شبستان‬
‫دھن تی حقہ ء‪ ،‬لب شکرستان‬

‫اردو شاعری میں عموما پانچ اطوار‪ :‬بیانیہ' حکایتی'‬
‫خطابیہ استفساری اور تمثالی ملتے ہیں۔ سعدی‬

‫بلوچستان کے ہاں' یہ پانچوں اطوار ملتے ہیں۔ مثل‬

‫بیانیہ‬

‫جﻨﺠﺮے آسـﻤان ﺀ® نـﻪ جﻨﺖ اسﺘار‬
‫ﻇلـﻢ و ﻇلـﻤات ®ﺀ پﻮشﺘگ دنﯿا‬
‫چﯿﺮی چﺖ عﺪل و ھــﻤﺖ و ایﺜار‬

‫زورﺀ)چﻢ کﻮر و گﻮش سﯿﻪ چ‪i‬ﭙﺖ انﺖ‬
‫حق ®ﺀ پﻪ آسانی نکﻨﺖ اقﺮار‬
‫ج®ﻮ تﺮا دنﺖ و پﯿﺶ کﻨﺖ گﻨﺪیﻢ‬

‫گﻮں زبان دراجی کﻨﺖ تﺮا بﯿﻮار‬
‫ﻇلـﻢ و نادانی فﻄﺮت انﺖ خلق )ﺀ‬
‫فﻄﺮتﺀ) سﻨﺪگ باز بﯿﺖ دشﻮار‬

‫دایﻢ ®ﺀ دنﯿای ﺀ) رواج ایﺶ انﺖ‬
‫کج رواجﯿﮟ چﺮﺥ )ﺀ گﺮدش و رفﺘار‬

‫حکایتی‬
‫یک شـﭙے چﻨـﺪے ھﻢ حﯿالﯿﮟ یار‬
‫ھـﻤﺪل و ھـﻤﺼﺪق و سﺨﻦ سﯿﻨگار‬
‫دل پﺮ از مھﺮ ‪i‬ﺀ قﻮمی ھـﻤﺪردی‬
‫آتک انﺖ پﻪ قﺼـﺪ گﻨﺪک و دیـﺪار‬
‫وقﺘے کﻪ دور ھـﻤـﺪگﺮ نﺸـﺖ انﺖ‬
‫گلﻪ اش اے رنگ ®ﺀ کﺘـگ اﻇـھار‬

‫خطابیہ‬
‫در قفﺲ شاھﯿـﻦ نکﻨﺖ ھﻨﺰار‬
‫مﻦ کﺠا اے کاراں کﭙاں باریﻦ‬
‫اے سﯿاسﺖ چﻪ ب‪i‬ﻨﺪرﺀ® گﻮن انﺖ‬
‫پﺮ ھــﻤے رھﺒﻨﺪﺀ® رونﺖ عﯿار‬
‫سﻨگ و شﯿﺸگ چﻪ بﻨﺪر ®ﺀ سﯿاد انﺖ‬
‫پﺮوشﺘگ اے سﻨگ ﺀ® شﯿﺸﻪ آبﺪار‬

‫استفساری‬
‫یکی ®ﺀجﺴﺖ کﺖ ای چﻪ ا®سﺮارے؟‬
‫تﻮ بگﻮش چے انﺖ حکﻤﺖ اے کار؟‬

‫تمثالی و تشبیہی‬

‫جنک دوست انت منء آھو غزالیں‬
‫منیریں مشتری بدرالکمالیں‬

‫زلیخا زینت ء‪ ،‬یوسف جمالیں‬
‫قمر پیشانی ء‪ ،‬بروان ھللیں‬

‫عطارد پیکر ء‪ ،‬زھرہ مثالیں‬
‫شکر بچکندگء‪ ،‬طوطی مقالیں‬

‫عربی کے اردو پر لسانیاتی اثرات ایک جائزہ‬

‫حاکم زبانیں' محکوم علقوں کی زبانوں اور بولیوں‬
‫پر' اثر انداز ہوتی ہیں۔ ہاں البتہ' انہیں محکوم زبانوں‬
‫اور بولیوں کے نحوی سیٹ اپ کو' ابنانا پڑتا ہے۔ ان‬
‫کے بولنے والوں کا لہجہ' اندازتکلم' اظہاری اطوار‬

‫اور کلم کی نوعیت اور فطری ضرورتوں کو بھی'‬
‫اختیار کرنا پڑٹا ہے۔ یہ ہی نہیں' معنویت کے پیمانے‬

‫بھی بدلنا پڑتے ہیں۔ اس کے سماجی' معاشی اور‬
‫سیاسی حالت کے زیر اثر ہونا پڑتا ہے۔ شخصی اور‬
‫علقائی موسموں کے تحت' تشکیل پائے' آلت نطق‬
‫اور معاون آلت نطق کو بہرصورت' مدنظر رکھنا پڑتا‬

‫ہے۔ قدرتی ' شخصی یا خود سے' ترکیب شدہ ماحول‬
‫کی حدود میں رہنا پڑتا ہے۔ نظریاتی' فکری اور مذہبی‬
‫حالت و ضرورت کے زیراثر رہنا پڑتا ہے۔ اسی طرح'‬
‫بدلتے حالت' نظرانداز نہیں ہو پاتے۔ یہ بات پتھر پر‬
‫لکیر سمجھی جانی چاہیے' کہ لفظ چاہے حاکم زبان‬
‫ہی کا کیوں نہ ہو' اسے استعمال کرنے والے کی ہر‬
‫سطع پر' انگلی پکڑنا پڑتی ہے' باصورت دیگر' وہ لفظ‬

‫اپنی موت آپ مر جائے گا۔‬

‫عربی بڑا بعد میں' برصغیر کی حاکم زبان بنی۔‬
‫مسمانوں کی برصغیر میں آمد سے بہت پہلے'‬
‫برصغیر والوں کے' عربوں سے مختلف نوعیت کے‬
‫تعلقات استوار تھے۔ یہ تعلقات عوامی اور سرکاری‬
‫سطح پر تھے۔ عربوں کو برصغیر میں' عزت اور قدر‬
‫کی نگاہ سے دیکھا جاتا تھا۔ عربوں نے' یہاں گھر‬
‫بسائے۔ ان کی اولدیں ہوئیں۔ دور امیہ میں سادات‬
‫اوران کے حامی یہاں آ کر آباد ہوئے۔ ‪44‬ھ میں‬
‫زبردست لشکرکشی ہوئی۔ ناکامی کے بعد' بچ رہنے‬
‫والے بھی' یہاں کے ہو کر رہ گیے۔ محمد بن قاسم‬
‫اوراس کے بعد' برصغیر عربوں کا ہو گیا۔ اس سارے‬
‫عمل میں' جہاں سماجی اطوار درآمد ہوئے' وہاں عربی‬
‫زبان نے بھی' یہاں کی زبانوں اور بولیوں پر' اپنے‬
‫اثرات مرتب کیے۔ یہ سب' لشعوری سطح پر ہوا اور‬

‫کہیں شعوری سطح پر بھی ہوا۔ دوسری سطح' لسانی‬
‫عصبیت سے تعلق رکھتی ہے۔‬

‫مخدومی و مرشدی حضرت سید غلم حضور المعروف‬
‫باباجی شکرا کی باقیات میں سے' تفسیرالقران‬

‫بالقران کی تین جلدیں دستیاب ہوئیں۔ اس کے مولف‬
‫ڈاکٹر عبدالحکیم خاں ایم بی ہیں۔ اسے مطبح عزیزی‬
‫مقام تراوڑی ضلع کرنال نے' بااہتمام فتح محمد خاں‬
‫منیجر ‪1901‬ء میں شائع کیا۔ اسے دیکھ کر' ازحد‬
‫مسرت ہوئی۔ یک دم خیال کوندا' کیوں نہ اس کی زبان‬
‫کے' کسی حصہ کو' عصری زبان کے حوالہ سے‬
‫دیکھا جائے۔ اس کے لیے میں نے' سورت فاتحہ کا‬
‫انتخاب کیا۔ تفسیر کی زبان کے دیگر امور پر' بعد ازاں‬
‫گفتگو کرنے کی جسارت کروں گا' سردست عربی کے‬

‫اردو پر لسایاتی اثرات کا جائزہ لینا مقصود ہے۔‬

‫تسمیہ کے الفاظ میں سے' اسم' ا' رحمن اور رحیم‬
‫رواج عام میں داخل ہیں اور ان کا' باکثرت استعمال‬

‫ہوتا رہتا ہے۔‬

‫سورت فاتحہ میں‪ :‬حمد' ل' رب' عالمین' رحمن' رحیم'‬
‫ملک' یوم' دین' عبد' صراط' مستقیم' نعمت' مغضوب'‬
‫' ضالین‪ ....‬غیر' و' ل' علیہ ایسے الفاظ ہیں' جو اردو‬

‫والوں کے لیے غیر مانوس نہیں ہیں۔ علما نے ان کا‬
‫ترجمہ بھی کیا ہے۔ ترجمہ کے الفاظ' اردو مترفات کی‬

‫حیثت رکھتے ہیں۔‬
‫اسم' کسی جگہ' چیز' شخص یا جنس کے نام کو کہا‬
‫جاتا ہے۔ یہاں بھی نام کے لیے استعمال ہوا ہے۔ یعنی‬

‫‪.‬ا کے نام سے‬
‫تکیہءکلم بھی ہے' کوئی گر جائے یا گرنے لگے' تو‬

‫بےساختہ منہ سے بسم ا نکل جاتا ہے۔‬

‫حمد' اردو میں باقاعدہ شعری صنف ادب ہے اور ا‬
‫کی ذات گرامی کے لیے مخصوص ہے۔‬

‫ڈاکٹر عبدالحکیم خان' مولوی بشیر احمد لہوری'‬
‫مولوی فرمان علی' مولوی محمد جونا گڑھی' شاہ‬
‫عبدالقادر محدث دہلوی' مولوی سید مودودی' مولوی‬
‫اشرف علی تھانوی اور سعودی ترجمہ تعریف کیا گیا‬

‫ہے۔‬
‫کے لیے بھی مخصوص ہے اور رواج عام میں ہے۔‬

‫تعریف ‪definition‬‬
‫کہا جاتا ہے' درج ذیل اصناف کی تعریف کریں اور دو‬

‫دو مثالیں بھی دیں۔‬
‫شاہ ولی ا دہلوی نے' اپنے فارسی ترجمہ میں' حمد‬
‫کے لیے' لفظ ستائش استعمال کیا ہے۔ لفظ ستائش‬

‫ردو میں مستعمل ہے۔‬

‫مولوی فیروزالدین ڈسکوی نے' خوبیاں ترجمہ کیا‬
‫ہے۔‬

‫گویا حمد کو برصغیر میں تعریف ستائش اور خوبیاں‬
‫کے معنوں میں لیا گیا ہے۔‬

‫سعودی عرب کے ترجمے میں بھی حمد کے لیے‬
‫تعریف مترادف لیا گیا ہے۔‬

‫قمر نقوی کے ہاں اس کے استعمال کی صورت‬
‫‪:‬دیکھیں‬

‫میں تیری حمد لکھنا چاہتا ہوں‬
‫جو نامکن ہے کرنا چاہتا ہوں‬
‫تری توصیف۔۔۔۔اک گہرا سمندر‬

‫سمنر میں اترنا چاہتا ہوں‬
‫قمر نقوی نے اس کے لیے مترادف لفظ توصیف دیا‬

‫ہے۔‬

‫ڈاکٹر عبدالحکیم خان نے ص ‪ 23‬پر' ایک شعر میں‬
‫‪:‬لفظ حمد کا استعمال کچھ یوں کیا ہے‬
‫حمد الہی پر ہیں مبنی سب ترقیات روح‬

‫اس سے ہی پیدا ہوتی ہیں ساری تجلیات روح‬

‫ل کو' ا کے لیے' کے معنوں میں سب نے لیا ہے۔‬
‫فارسی میں شاہ ولی ا دہلوی نے برائے ا' ترجمہ‬

‫کیا۔ یہ بھی ا کے لیے' کے مترادف ہے۔‬
‫ل' باطورتکیہءکلم رائج ہے۔‬

‫ا کے لیے' باطورتکیہءکلم بھی رواج میں ہے۔‬
‫خدا کے لیے' خفگی یا غصے کی حالت میں اکثر بول‬

‫جاتا ہے۔ مثل‬
‫خدا کے لیے چپ ہو جاؤ۔‬
‫خدا کے لیے' استدعا کے لیے بھی بول جاتا ہے۔ مثل‬
‫خدا کے لیے اب مان بھی جاؤ۔‬

‫‪:‬رب‬
‫ڈاکٹرعبدالحکیم خان نے ترجمہ رب ہی ترجمہ کیا ہے۔‬

‫مولوی محمد فیروزالدین ڈسکوی نے بھی رب کے‬
‫ترجمہ میں رب ہی لکھا ہے۔‬

‫یہ لفظ عام استعمال میں آتا۔ مثل‬
‫وہ تو رب ہی بنا بیٹھا ہے۔‬

‫بندہ کیا دے گا' رب سے مانگو‬
‫توں رب ایں۔۔۔۔۔۔ باطور سوالیہ‬
‫شاہ عبدالقادر محدث دہلوی' مولوی محمد جوناگڑھی'‬
‫مولوی فرمان علی نے پالنے وال ترجمہ کیا ہے‬
‫سعودی ترجمہ بھی پالنے وال ہے۔‬
‫مولوی اشرف علی تھانوی نے مربی مترادف درج کیا‬
‫ہے۔ مربی پالنے والے ہی کے لیے استعمال ہوتا ہے۔‬
‫مہربان' خیال رکھنے والے' توجہ دینے والے' کسی‬

‫قریبی کے لیے بولنے اور لکھنے میں مربی آتا ہے۔‬
‫شاہ ولی ا دہلوی اور مولوی بشیر احمد لہوری نے‬

‫رب کا ترجمہ پروردگار کیا ہے۔‬
‫پروردگار' ذرا کم' لیکن بول چال میں شامل ہے۔‬

‫گویا اردو میں یہ لفظ غیر مانوس نہیں۔‬

‫علمین' عالم کی جمع ہے۔ ہر دو صورتیں' اردو میں‬
‫مستعمل ہیں۔ پنجاب کی سٹریٹ لنگوئج میں زبر کے‬
‫ساتھ بول کر' مولوی صاحب یا علم دین جاننے وال‬

‫مراد لیا جاتا ہے۔‬
‫جہان بھی مراد لیتے ہیں۔‬
‫قرآن مجید کو دو جہانوں کا بادشاہ بول جاتا ہے۔‬
‫ڈاکٹر عبدالحکیم خاں نے' علمین کا جہانوں ترجمہ کیا‬

‫ہے۔‬
‫مولوی محمد جوناگڑھی کے ہاں اور سعودی ترجمہ‬

‫بھی جہانوں ہوا ہے۔‬
‫شاہ عبدالقادر' مولوی محمد فیروزالدین اور مولوی‬

‫فرمان علی نےسارے جہانوں ترجمہ کیا ہے۔‬
‫مولوی اشرف علی تھانوی نے ہر عالم ترجمہ کیا ہے۔‬
‫مولوی بشیر احمد لہوری نے کل دنیا' مولوی مودودی‬

‫نے کائنات' جب کہ شاہ ولی ا کے ہاں فارسی میں‬
‫عالم ہا ترجمہ ہوا‬

‫ترجمے سے متعلق تمام الفاظ' اردو میں مستعل ہیں۔ ہا‬

‫رواج میں نہیں رہا' ہاں البتہ ہائے رواج میں ہے۔‬
‫جیسے انجمن ہائے امداد باہمی‬

‫اردو بول چال میں عالموں' عالماں بھی پڑھنے سننے‬
‫میں آتے ہیں۔‬

‫نام بھی رکھے جاتے ہیں۔ جیسے عالم شاہ' نور عالم‬
‫باطور ٹائیٹل بھی رواج میں ہے۔ جیسے فخر عالم' فخر‬

‫دو عالم‬

‫لفظ رحمن' عمومی استعمال میں ہے۔ نام بھی رکھے‬
‫جاتے ہیں۔ مثل‬

‫عبد الرحمن' عتیق الرحمن فیض الرحمن' فضل الرحمن‬
‫‪.‬وغیرہ‬

‫ڈاکٹر عبدالحکیم خاں نے رحمن کا ترجمہ' لفظ کے‬
‫عمومی بول چال میں مستعمل ہونے کے سبب' رحمن‬

‫ہی کیا ہے۔‬
‫مولوی سید مودودی نے بھی' رحمن کا ترجمہ رحمان‬

‫ہی کیا ہے۔‬
‫مولوی محمد فیروزالدین نے' رحمن کا ترجمہ مہربان‬

‫کیا ہے۔‬
‫مولوی محمد جونا گڑھی کے ہاں' رحمن کا ترجمہ'‬

‫بخشش کرنے وال ہوا ہے۔‬
‫شاہ ولی ا نے' فارسی ترجمہ بخشایندہ کیا ہے' جو‬
‫بخشش کرنے وال ہی کا مترادف ہے۔ بخشایندہ اردو‬

‫میں مستعمل نہیں تاہم بخشنے وال' بخش دینے وال'‬
‫بخشش کرنے وال' بخشن ہار وغیرہ غیر مانوس نہیں‬

‫ہیں۔‬
‫بخشیش خیرات کے لیے بھی' بول جاتا ہے۔‬
‫شاہ عبدالقادر' مولوی اشرف علی تھانوی' مولوی‬
‫احمد رضا خاں بریلوی' مولوی بشیر احمد لہوری'‬
‫مولوی فرمان علی نے رحمن کا ترجمہ مہربان کیا ہے۔‬

‫سعودی ترجمہ بھی مہربان ہے۔‬

‫لفظ رحیم' اردو میں غیر مانوس نہیں۔ اشخاص کے نام‬
‫بھی رکھے جاتے ہیں‪ .‬جیسے عبدالرحیم۔‬

‫اسی تناظر میں ڈاکٹر عبدالحکیم خاں نے رحیم کا‬
‫ترجمہ رحیم ہی کیا ہے۔ مولوی سید مودودی نے بھی'‬

‫اس کا ترجمہ رحیم ہی کیا ہے۔‬
‫شاہ عبدالقادر' مولوی اشرف علی تھانوی' مولوی‬
‫احمد رضا خاں بریلوی' مولوی بشیر احمد لہوری'‬
‫مولوی فرمان علی' مولوی محمد فیروزالدین نے رحم‬

‫وال ترجمہ کیا ہے۔‬
‫شاہ ولی ا دہلوی اور مولوی محمد جونا گڑھی نے‬

‫رحیم کا ترجمہ مہربان کیا ہے۔‬

‫لفظ مالک' ملکیت والے کے لیے' عام بول چال میں‬
‫ہے‪ .‬جیسے مالک مکان یا وہ پانچ ایکڑ زمین کا مالک‬

‫ہے۔ بیشتر ترجمہ کنندگان نے' اس کا ترجمہ مالک ہی‬
‫کیا ہے۔ ہاں مولوی فرمان علی نے اس کا ترجمہ حاکم‬

‫کیا ہے۔اشخاص کے نام بھی' سننے کو ملتے ہیں‪.‬‬
‫مثل عبدالمالک' محمد مالک‬

‫ڈاکٹر عبدالحکیم خاں' مولوی محمد جونا گڑھی'‬
‫مولوی فیروز الدین' مولوی اشرف علی تھانوی' شاہ‬
‫عبدالقادر' مولوی احمد رضا خاں بریلوی' مولوی سید‬
‫مودودی نے اس کا ترجمہ مالک ہی کیا ہے۔ سعودی‬
‫ترجمہ بھی مالک ہی ہے۔ اس سے باخوبی اندازہ کیا‬
‫جا سکتا ہے کہ لفظ مالک کس قدر عرف عام میں‬

‫ہے۔‬

‫لفظ یوم' عام استعمال کا ہے۔ مرکب استعمال بھی‬
‫سننے کو ملتے ہیں۔ مثل یوم آزادی' یوم شہدا' یوم‬

‫عاشورہ' یوم حج وغیرہ‬
‫ڈاکٹر عبدالحکیم خاں نے' یوم کا ترجمہ یوم ہی کیا‬
‫ہے۔ مولوی سید مودودی نے بھی یوم کا ترجمہ یوم‬

‫ہی کیا ہے۔‬
‫مولوی فیروز الدین' مولوی محمد جونا گڑھی' مولوی‬

‫‪.‬بشیر احمد لہوری نے اس کا ترجمہ دن کیا ہے‬
‫سعودی ترجمہ بھی دن ہی ہوا ہے۔‬

‫شاہ ولی ا' شاہ عبدالقادر' مولوی اشرف علی‬
‫تھانوی' مولوی احمد رضا خاں بریلوی' مولوی فرمان‬

‫علی نے یوم کا ترجمہ روز کیا ہے۔‬

‫لفظ دین' مذہب کے معنوں میں عام استعمال کا ہے۔‬
‫مرکب بھی استعمال ہوتا ہے۔ مثل دین محمدی' دین‬

‫اسلم' دین دار' دین دنیا وغیرہ‬
‫ناموں میں بھی مستعمل ہے۔ مثل احمد دین' دین محمد'‬

‫چراغ دین امام دین وغیرہ‬
‫دین دار ایک ذات اور قوم کے لیے بھی مخصوص ہے۔‬

‫دین کے معنی رستہ بھی لیے جاتے ہیں۔‬
‫ڈاکٹر عدالحکیم خاں نے' اس لفظ کو' جزا کے معنوں‬

‫میں لیا ہے۔‬
‫شاہ ولی ا دہلوی' شاہ عبدالقادر' مولوی سید‬
‫مودودی' مولوی اشرف علی تھانوی' مولوی احمد‬
‫رضا خاں بریلوی' مولوی فرمان علی نے لفظ دین کو‬

‫جزا کے معنوں میں لیا ہے۔‬
‫مولوی محمد جونا گڑھی نے' لفظ دین کا ترجمہ‬

‫قیامت کیا ہے۔‬
‫مولوی محمد قیروز الدین اور مولوی بشیر احمد‬
‫لہوری نے' لفظ دین کو انصاف کے معنوں میں لیا‬

‫ہے۔‬
‫سعودی ترجمے میں' اس کا ترجمہ بدلے کا' جب کہ‬

‫قوسین میں قیامت درج ہے' معنی لیے گیے ہیں۔‬

‫لفظ عبد' اردو میں عمومی استعمال کا نہیں' تاہم‬
‫اشخاص کے ناموں میں باکثرت استعمال ہوتا ہے۔ مثل‬
‫عبدا' عبدالقادر' عبداعزیز' عبدالکریم' عبدالرحمان'‬

‫عبدالقوی وغیرہ‬
‫نعبد کا ڈاکٹر عبدالحکیم' مولوی فیروز الدین' مولوی‬
‫محمد جونا گڑھی' مولوی سید مودودی' مولوی فرمان‬
‫علی' مولوی اشرف علی تھانوی نے ترجمہ عبادت کیا‬

‫ہے۔‬
‫سعودی ترجمے میں بھی معنی عبادت لیے گیے ہیں۔‬
‫مولوی احمد رضا خان نے پوجھیں ترجمہ کیا ہے۔‬
‫شاہ عبدالقادر اور مولوی بشیر احمد لہوری نے بندگی‬

‫معنی دیے ہیں۔‬
‫شاہ ولی ا دہلوی نے' اپنے فارسی ترجمہ میں می‬
‫پرستیم معنی دیے ہیں۔ لفظ پرست' پرستی' پرستش‬
‫اردو والوں کے لیے اجنبی نہیں ہیں' بلکہ بول چال‬

‫میں موجود ہیں۔‬

‫لفظ صراط' اردو میں عام استعمال کا نہیں' لیکن غیر‬
‫مانوس بھی نہیں۔ مرکب پل صراط عام بولنےاور‬

‫سننے میں آتا ہے۔ لوگ اس امر سے آگاہ نہیں' یہ دو‬
‫الگ چیزیں ہیں۔‬

‫ڈاکٹر عبدالحکیم خان' مولوی اشرف علی تھانوی'‬
‫مولوی احمد رضا خاں بریلوی اور مولوی سید‬

‫مودودی نے' اسے رستہ کےمعنی دیے ہیں۔‬
‫شاہ ولی ا دہلوی' شاہ عبدالقادر' مولوی محمد‬
‫فیروزالدین' مولوی محمد جونا گڑھی' مولوی بشیر‬
‫احمد لہوری اور مولوی فرمان علی نے صراط کا‬

‫ترجمہ راہ کیا ہے۔‬
‫سعودی ترجمہ بھی راہ ہی ہوا ہے۔‬

‫لفظ مستقیم' عمومی استعمال میں نہیں۔ نام کے لیے‬
‫استعمال ہوتا آ رہا ہے۔ جیسے محمد مستقیم‬

‫اسی طرح' خط مستقیم جیویٹری کی اصطلح سننے‬
‫میں آتی ہے۔‬

‫ڈاکٹر عبدالحکیم خان' مولوی اشرف علی تھانوی'‬
‫مولوی احمد رضا خاں بریلوی' اور مولوی سید‬

‫مودودی نے' سیدھا ترجمہ کیا ہے۔‬
‫صراط مستقیم بمعنی سیدھا رستہ‬
‫مولوی محمد جونا گڑھی' مولوی بشیر احمد لہوری‬
‫اور مولوی فرمان علی نے سیدھی ترجمہ کیا ہے۔‬
‫سعودی ترجمہ بھی سیدھی ہوا ہے لیکن قوسین میں‬

‫سچی درج کیا گیا ہے۔‬
‫صراط مستقیم یعنی سیدھی راہ‬
‫شاہ ولی ا دہلوی نے' اس کے لیے لفظ راست‬

‫استعمال کیا ہے۔‬
‫صراط مستقیم یعنی راہ راست‬

‫انعمت' نعمت سے ہے۔ لفظ نعمت' بولنے اور لکھنے‬
‫پڑھنے میں استعمال ہوتا آ رہا ہے۔ پنجابی میں اسے‬

‫نیامت روپ مل گیا ہے۔‬
‫نام بھی رکھے جاتے ہیں جیسے نعمت علی' نعمت ا‬

‫ڈاکٹر عبدالحکیم خان' مولوی اشرف علی تھانوی'‬
‫مولوی محمد جونا گڑھی اور مولوی سید مودودی نے'‬

‫اس کا انعام ترجمہ کیا ہے۔‬
‫سعودی ترجمہ میں بھی انعام استعمال میں آیا ہے۔‬
‫شاہ عبدالقادر' مولوی محمد فیروزالدین اور مولوی‬
‫بشیر احمد لہوری نے اس کا ترجمہ فضل کیا ہے۔‬
‫مولوی فرمان علی نے نعمت' احمد رضا خاں بریلوی‬
‫نے احسان' جب کہ شاہ ولی ا دہلوی نے اسے اکرام‬

‫معنی دیے ہیں۔‬
‫انعام و اکرام عمومی استعال کا مرکب ہے۔‬

‫مغضوب' اردو میں استعمال نہیں ہوتا' تاہم اس کا روپ‬
‫غضب' اردو میں عام استعمال ہوتا ہے۔ مولوی محمد‬
‫فیروزالدین' مولوی بشیر احمد لہوری' مولوی محمد‬
‫جونا گڑھی' مولوی احمد رضا خاں بریلوی اور مولوی‬

‫فرمان علی نے غضب کے معنی لیے ہیں۔‬
‫سعودی ترجمہ میں بھی غضب مراد لیا گیا ہے۔‬
‫شاہ عبدالقادر نے غصہ' جب کہ مولوی سید مودودی‬

‫نے عتاب معنی لیے ہیں۔‬
‫شاہ ولی ا دہلوی نے' اپنے فارسی ترجمہ میں خشم‬

‫معنی لیے ہیں۔‬

‫ضالین' ضللت سے ہے۔ اردو میں یہ لفظ' عام بول‬
‫چال میں نہیں۔ ہاں البتہ ذللت عمومی استعمال میں‬

‫ہے۔ ضللت لکھنے میں آتا رہا ہے۔‬
‫شاہ عبدالقادر اور ڈاکٹر عبدالحکیم خان نے گمراہ'‬
‫مولوی محمد جونا گڑھی ' مولوی محمد فیروزالدین'‬
‫مولوی بشیر احمد لہوری اور مولوی فرمان علی نے‬

‫گمراہوں ترجمہ کیا ہے۔‬
‫مولوی احمد رضا خاں بریلوی نے بہکنا معنی مراد‬

‫لیے ہیں۔‬
‫مولوی سید مودودی نے' بھٹکے ہوئے ترجمہ کیا ہے۔‬

‫سعودی ترجمہ گمراہی ہوا ہے۔‬
‫شاہ ولی ا دہلوی نے گمراہان ترجمہ کیا ہے۔‬

‫ان کے علوہ' چار لفظ اردو میں باکثرت استعمال‬
‫ہوتے ہیں‬

‫علیہ‪ :‬کلمہء احترام کے دوران' جیسے حضرت داؤد‬
‫علیہ اسلم‪........‬مدعا علیہ' مکتوب علیہ وغیرہ‬

‫غیر‪ :‬نہی کا سابقہ ہے' جیسے غیر محرم' غیر ارادی'‬
‫غیر ضروری' غیر منطقی وغیرہ‬

‫ل‪ :‬نہی کا سابقہ ہے' جیسے لحاصل' لعلم' ل یعنی'‬
‫لتعلق وغیرہ‬

‫و‪ :‬و اور کے معنی میں مستعمل چل آتا ہے۔ مثل‬
‫شب و روز' رنگ ونمو' شعر وسخن' قلب ونظر‬

‫وغیرہ‬
‫کمشنر و سپرنٹنڈنٹ' منیجر و پرنٹر وغیرہ‬

‫درج بال ناچیز سے جائزے کے بعد' یہ اندازہ کرنا‬
‫دشوار نہیں رہتا' کہ عربی نے اردو پر کس قدر گہرے‬

‫اثرات مر تب کیے ہیں۔ مسلمانوں کا حج اور کئی‬
‫دوسرے حوالوں سے' اہل عرب سے واسظہ رہتا‬
‫ہے۔ اس لیے مختلف نوعیت کی اصطلحات کا' اردو‬
‫میں چلے آنا' ہر گز حیرت کی بات نہیں۔ روزمرہ کی‬
‫گفت گو کا' تجزیہ کر دیکھیں' کسی ناکسی شکل میں'‬
‫کئی ایک لقظ نادانسہ اور اظہاری روانی کے تحت'‬
‫بولے چلے جاتے ہیں۔ مکتوبی صورتیں بھی' اس سے‬

‫مختلف نہیں ہیں۔‬

‫مکرمی حسنی صاحب‪ :‬سلم مسنون‬
‫آپ ادھر کچھ عرصہ سے اردو انجمن میں نظرنہیں‬
‫آرہے ہیں۔ آپ کو ایک خط بھی لکھ چکا ہوں۔ ا سے‬

‫دعا ہے کہ آپ بعافیت ہوں اور انجمن کو بھولے نہ‬
‫ہوں۔ میں زندگی کی تگ ودو میں ایسا گرفتار رہا کہ‬
‫آپ کی تخلیقات کی جانب رﺥ نہ کرسکا‪ ،‬نادم ہوں۔‬
‫سوچاکہ اب آیا ہوں تو آپ کے پچھلی تحریریں دیکھ‬
‫لوں۔ سو آج عربی زبان کے اردو پر اثرات سے متعلق‬
‫یہ مضمون دیکھ رہا ہوں اور عش عش کر رہا ہوں۔‬
‫ویسے دیکھنے میں یہ مضمون آسان معلوم ہوتا ہے‬
‫کہ چند کتابیں دیکھ کر ان سے کچھ باتیں اخذ کر لی‬
‫جائیں تو مضمون ہوجاتا ہے لیکن یہ تو لکھنے وال‬
‫ہی جانتا ہے کہ اسیے مقالے کی تشکیل میں کیا کیا‬
‫پاپڑ بیلنے پڑتے ہیں‪ ،‬کیسی دماغ سوزی کرنا ہوتی‬
‫ہے اورکس طرح اپنے کام کی باتوں کو مرتب کرکے‬
‫قاری کو پہنچانا پڑتا ہے۔ سبحان ا! کیا خوب تحریر‬
‫ہے۔ آپ نے جس دلسوزی سے یہ کام کیا ہے اس کا‬
‫اجر تو ا ہی دے گا۔ہم نا اہل بندے تو صرف اس سے‬
‫مستفید ہی ہوسکتے ہیں اور یہ دعا کرتے ہیں کہ ایسا‬
‫کام کرنے کی توفیق اور اہلیت ہم کوبھی حاصل ہو۔‬
‫آمین۔ آپ کی محنت اور آپ کاعلم اپنے جواب آپ ہی‬
‫ہیں۔ لکھتے رہئے۔ انشا ا فائدہ اٹھانے والے ہمیشہ‬

‫آپ کو اپنی دعائے خیر میں یاد رکھیں گے۔‬

‫سرور عالم راز‬

‫رحمان بابا کی شعری زبان کا اردو کے تناظر میں‬
‫لسانی مطالعہ‬

‫باغ میں سو طرح کے پودے ہوتے ہیں۔ ہر پودے کا‬
‫اپنا رنگ ڈھنگ' طور اور معنویت ہوتی ہے۔ ہر پودے‬
‫کے پھول ناصرف ہیت الگ سے رکھتے ہیں' ان کی‬
‫خوش بو بھی دوسروں سے' الگ تر ہوتی ہے۔ مالی‬
‫کے لیے' کوئی پودا معنویت سے تہی نہیں ہوتا۔ اسی‬
‫طرح' باغ بھی ان سو طرح کے پودوں کی وجہ سے'‬
‫باغ کہلتا ہے۔ یہ رنگا رنگی ہی' اس کے باغ ہونے‬
‫کی دلیل ہے۔ انہیں بہرصورت' باغ کا حصہ ہی بنے‬

‫رہنا ہوتا ہے۔‬

‫انسان بھی' ایک پودے کے مماثل ہے' جو انسانوں‬
‫کے ہجوم میں زندگی کرتا ہے' بالکل باغ کے پودوں‬
‫کی طرح' اس باغ میں بھی مختلف رنگ' نسلوں اور‬
‫مزاجوں کے لوگ آباد ہیں۔ ہر رنگ' ہر نسل اور قوم کا‬

‫شخص زندگی کے باغ کے حسن اور معنویت کا سبب‬
‫ہے۔ کسی ایک کی غیرفطری موت' اس کے حسن اور‬
‫معنویت کو گہنا کر رکھ دیتی ہے۔ جب یہ ایک صف‬
‫میں کھڑے' ا کے حضور حاضری کا شرف حاصل‬
‫کرتےہیں' تو مخلوق فلکی بھی' عش عش کر اٹھتی‬

‫ہے۔ جب کسی ہوس یا برتری کے زعم میں' اپنے‬
‫سے' کسی کی گردن اڑاتے ہیں' تو ابلیس جشن مناتا‬

‫ہے۔‬

‫یہ امر ہر کسی کے لیے' حیرت کا سبب ہو گا' کہ‬
‫زبانیں جو انسان کی ہیں اورانسان کے لیے ہیں' ایک‬
‫دوسرے سے قریب ہونے سے' پرہیز نہیں رکھتیں۔‬

‫دشمن قوموں کی زبانوں کے لفظوں کو' اپنے‬
‫ذخیرہءالفاظ میں داخل ہونے سے' منع نہیں کرتیں۔‬
‫وہ انہیں اپنے دامن میں اس طرح سے جگہ دیتی ہیں'‬
‫جیسے وہ لفظ اس کے قریبی رشتہ دار ہوں اور ان‬
‫سے' کسی سطح پر چھوٹ ممکن ہی نہ ہو۔ زبانیں‬
‫کسی مخصوص کی تابح فرمان نہیں ہوتیں۔ جو' جس‬
‫نظریہ اور مسلک کا ہوتا ہے' اس کا ساتھ دیتی ہیں۔‬
‫ا جانے' انسان تفریق و امتیاز سے' اٹھ کر' انسان‬
‫کے دکھ سکھ کا ساتھی کیوں نہیں بنتا۔ سیری اور‬
‫سکھ اپنے لیے' جب کہ بھوک پیاس اور دکھ دوسروں‬
‫کے کھیسے میں ڈال کر' خوشی محسوس کرتا ہے۔ ان‬

‫سے تو ایک درخت اچھا ہے'جوخود دھوپ میں کھڑا‬
‫ہوتا ہے اور جڑیں کاٹنے والوں کو بھی' سایہ فراہم‬

‫کرنے میں بخل سے کام نہیں لیتا۔‬

‫مخدومی و مرشدی حضرت سید غلم حضور المعروف‬
‫باباجی شکرا کی باقیات میں سے' پشتو زبان کے‬
‫عظیم صوفی شاعر حضرت رحمان بابا صاحب کا دیوان‬
‫مل ہے‪ .‬یہ کاقی پرانا ہے۔ اس کے ابتدائی ‪ 28‬صفحے‬
‫پھٹے ہوئے ہیں۔ اسی طرح آخری صفحے بھی موجود‬
‫نہیں ہیں۔ دیوان اول ص ‪ 78‬تک ہےاور یہاں کاتب کام‬
‫نام فضل ودود درج ہے۔ فضل ودود کا تعلق تہکال بال'‬
‫پشاور سے ہے۔ قیاسا کہا جا سکتا ہے کہ دیوان کی‬
‫جنم بھومی یعنی مقام اشاعت پشاور رہی ہو گی' تاہم‬
‫اسے پکی بات نہیں کہا جا سکتا۔ حیران کن بات یہ‬
‫ہے' کہ دو چار نہیں' سیکڑوں عربی فارسی کے الفاظ'‬
‫جو اردو زبان میں رواج عام رکھتے ہیں' بڑی حسن و‬
‫خوبی اور متن کی پوری معنویت کے ساتھ' پشتو میں‬
‫سما گیے ہیں' کہیں اجنبت کا احساس تک نہیں ہوتا۔‬

‫دیوان میں بہت سی غزلوں کے قوافی' عربی فارسی‬

‫کے ہیں اور یہ عصری اردو میں رواج رکھتے ہیں۔‬

‫‪:‬ص ‪ 29‬پر موجود غزل کا مطلع یہ ہے‬

‫لکہ شام ھسے سحر‬ ‫یہ نظر د بےبصر‬

‫‪:‬اس غزل کے قوافی یہ ہیں‬
‫گوھر' زر' شر' برابر' بتر' بھتر' زبر' نظر' ضرر' ھنر'‬

‫خبر زناور یعنی جانور' روکر'اوتر' پیغمبر' محشر'‬
‫سفر' بشر' عنبر' پسر' اثر' رھبر' شر' حجر' شجر'‬
‫جادوگر'مصور پرور' ثمر' سر' مادر' زیور' کمر' منبر'‬
‫قمر قلندر' باور' کافر' مرور' در' گذر' خر' افسر' میسر'‬
‫مسخر' پدر' بتر' کشور' سکندر' بحروبر' ‪...‬نماز‪...‬‬
‫دیگر' بستر' چاکر' کوثر' منور' خطر' شر' دفتر' اختر'‬

‫بازیگر' شکر مقدر' سرور' اکثر‬

‫ایک دوسری غزل' جس کے تمام قوافی عربی فارسی‬
‫‪:‬کے ہیں۔ اس غزل کا مقطع یہ ہے‬
‫چہ منکر پرے اعتزاز کوے نہ شی‬
‫داد شعر دے رحمانہ کہ اعجاز‬

‫‪:‬اس غزل کے قوافی ملحظہ ہوں‬
‫آواز‪ -‬شہباز مطلع‬

‫غماز' داز' آغاز' باز' ساز' نماز' اعجاز‬

‫‪:‬صفحہ ‪ 176‬پر موجود کا مطلع ثانی ملحظہ ہو‬

‫د مطلوب بےوفائی‬ ‫و طالب و تہ وفا شی‬

‫‪:‬اب اس کے قوافی ملحظہ ہوں‬

‫آشنائی‪ -‬جدائی‪ .........‬مطلع اول‬
‫وفاشی‪ -‬بےوفائی۔۔۔۔۔۔۔۔مطلع ثانی‬

‫'گدائی' دوستائی‬
‫اگلے پانچ شعر پھٹے ہوئے ہیں۔‬
‫شیدائی' ملئی' رسوائی' بےنوائی' ریائی' فرمائی'‬
‫ستائی' دانائی' بھائی' کجائی' ھمتائی' عطائی'‬
‫دلکشائی' رھائی' پیمائی' صحرائی' تنھائی' گرمائی'‬
‫تمنائی' پارسائی' آزمائی' کمائی' زیبائی' سودائی'‬
‫خدائی' صفائی' سروپائی' رعنائی' بالئی' دریائی'‬

‫حلوائی‬

‫‪:‬ص‪ 88 :‬پر موجود غزل کے قوافی یہ ہیں‬
‫راغب' غائب' تائب' مناسب' غالب' طالب' واجب' کاتب'‬

‫قالب' نائب' عجائب' مراتب‬
‫یہ محض باطور نمونہ چند غزلوں کے قوافی درج‬
‫کیے ہیں ورنہ ان کی کئی غزلوں کے قوافی عربی‬

‫اورفارسی الفاظ پر مشتمل ہیں۔‬

‫حضرت رحمان بابا صاحب کے کئی ردیف عربی‬
‫فارسی الفاظ ہیں اور یہ الفاظ اردو میں مستعمل ہیں۔‬

‫مثل‬
‫صفحہ‪ 41‬پر موجود ایک غزل کا ردیف اخلص ہے‬

‫جب کہ دوسری کا ردیف غرض ہے۔‬

‫صفحہ ‪ 42‬پر ایک غزل کا ردیف واعظ ہے جب کہ‬
‫دوسری کا ردیف شمع ہے۔‬

‫صفحہ ‪ 60‬پر ایک غزل کا ردیف تورو زلفو‪....‬سیاہ‬
‫زلف‪ .....‬ہے۔ زلف کو زلفو کی شکل دی گئی ہے۔‬
‫ص ‪ 90‬پر موجود دو غزلوں کا ردیف نشت ہے‬
‫ص ‪ 91‬پرموجود دو غزلوں کا ردیف الغیاث ہے‬

‫ص‪ 100‬پر موجود ایک غزل کا ردیف عمر ہے‬
‫ص ‪ 116‬پر موجود دو غزلوں کا ردیف بےمخلص ہے‬

‫اب ذرا باطور نمونہ' ان مصرعوں کو دیکھیں' ناصرف‬
‫صاف اور واضح ہیں' بلکہ ہر مصرعے میں کم از تین‬
‫لفظ ایسے ہیں' جو اردو والوں کے لیے اجنبی نہیں‬

‫ہیں۔‬

‫نہ صیاد بہ ترے خبر وہ نہ شہباز‬
‫کھ مکان ئے پہ آسمان دے غذا او شو‬

‫ھمیشہ د معصیت پہ اور کباب یم‬
‫لکہ خس وی یا زر‬

‫تن د درست زیروزبر شو‬

‫رحمن بابا کے ہاں صنعت تضاد کے لیے استعمال‬
‫ہونے والے الفاظ ' اردو میں مستعمل ہیں۔ مثل‬

‫سیاھی م واڑہ سفیدی شوہ‬

‫تن د درست زیروزبر شو‬
‫نہ مسلم وی نہ کافر‬

‫ھمیشہ رفت و آمد کہ‬
‫لکھ عذر چہ صاحب تہ غلم نہ ک‬
‫ملمت د خاص و عام‬
‫نور پیدا شو شوروشر‬
‫منت بار دھر سفید دھر سیاہ یئم‬
‫چہ د دین متاع بدل بہ پھ دنیاک‬

‫رحمان بابا' اپنے کلم میں صنعت تکرار لفظی کا خوب‬
‫خوب استعمال کرتے ہیں۔ اس ذیل میں اردو میں رواج‬
‫رکھتے الفاظ کو بھی بڑی حسن و خوبی سے استعمال‬
‫میں لتے ہیں یا یہ الفاظ' زبان پر دسترس ہونے کے‬

‫باعث استعمال میں آ گیے ہیں‪ .‬مثل‬
‫د ھجران عمر د عمر پھ شمار نہ دے‬

‫دنیادار د دنیا کار کازہ د دین‬

‫ہم صوت الفاظ ' شعر میں شعریت کو جل بخشتے ہیں۔‬
‫ان سے شعر میں نغمیت اور چستی پیدا ہوتی ہے۔‬
‫رحمان بابا اس صنعت کا باکثرت استعمال کرتے ہیں۔‬
‫اس سے ناصرف شعر کا مضمون روح کی گہرایوں‬
‫میں اترتا چل جاتا ہے' بلکہ جسم میں تھرل سی پیدا‬
‫کر دیتا ہے۔ بابا صاحب موصوف نے' اردو کے‬

‫مستعمل الفاظ کو تصرف میں ل کر اپنی جدت طرازی'‬
‫زبان دانی اور انسانوں کی فکری سانجھوں کو اجاگر‬
‫کیا ہے۔ اس ضمن میں دو ایک مثالیں ملحظہ ہوں۔‬

‫نہ ئے متل نہ مثال نہ ئے زوال شتہ‬
‫کہ مطلب د نور چا نورے مرتبہ دی‬

‫پہ کینہ بہ آیئنہ نہ کڑی تہ خاک‬

‫لفظ کے متعقات کا' ایک مخصوص سلیقے سے‬
‫استعمال کرنا' ایک الگ سے فن کا درجہ رکھتا ہے۔‬
‫بابا صاحب کو اس فن میں کمال حاصل ہے۔ متعلقہ لفظ‬
‫نکھر جاتا ہے۔ مفہوم الجھاؤ سے تہی ہو کر' فکر کے‬

‫دھارے موڑ دیتا ہے۔ ان کے پاس ایک وسیع‬
‫ذخیرہءالفاظ ہے۔ اس حوالہ سے' وہ اردو کے مستعمل‬
‫الفاظ کو بھی' تصرف میں رکھتے ہوئے' انسان کے‬

‫باہمی بھائی چارے کو واضح کرتے ہیں۔ چند ایک‬
‫‪:‬مثالیں ملحظہ ہوں‬
‫بادشاھی د ھفت کشور‬

‫معشوقے ھمیشہ ناز پھ عاشق کاندی‬
‫پکار نہ دے مقتدی وی کہ امام‬
‫چہ تصویر کہ مصور‬
‫ستارہ بہ شمس قمر نہ شی ھرگز‬
‫پہ عیال د خپل پدر‬

‫ھم بادشاہ دے ھم سرور‬
‫نہ سنت د پیغمبر‬

‫رحمن بابا تلمیحات کے استعمال کی ذیل میں' اردو‬
‫شعرا سےالگ تر رویہ اور انداز اختیار نہیں کرتے۔‬
‫اسی طرح پشتو میں ان کے نام علیحدہ سے نہیں ہیں۔‬
‫انہوں نے اپنے کلم میں' بہت سی تلمیحات استعمال‬
‫کی ہیں اور یہ اردو والوں کے لیے' غیر مانوس نہیں‬

‫‪:‬ہیں۔ چند ایک مثالیں ملحظہ ہوں‬
‫کہ جنت دے کہ دوزﺥ دے کہ اعراف‬

‫د ابلیس و ریاضت تھ نظر او کڑہ‬
‫دغہ کار بھ پھ عصا کوے تر کوم‬
‫مرتبہ د سلیمان چہ چا لہ ورشی‬
‫چہ خاورے د فرھاد او د مجنون دی‬

‫ھغھ شیرین حوض کوثر‬

‫رحمن بابا کے بہت سے اشعار ضرب المثال کے‬

‫درجے پر فائز نظر آتے ہیں۔ ان اشعار میں اردو کے‬

‫بہت سے عمومی رواج رکھتے الفاظ موجود ہیں۔ مثل‬

‫لکھ گنج د‬ ‫علمیت د بےعقلہ عالمانو‬

‫کتابونو پہ خرہ بارش‬

‫نہ مسلم وی نہ‬ ‫پہ مثال د منافقو‬

‫کافر‬

‫خالی نقش لکھ‬ ‫نہ ئے فھم فراست وی نہ ئے عقل‬
‫نہ دلیل وی‬ ‫عکس د معکوس‬
‫نہ سنت د‬
‫غلہ وی خلق‬ ‫پہ تواب او پہ خدائے‬
‫نہ نظر‬
‫نہ دے فرض د خدائے ادا کڑہ‬
‫پیغمبر‬

‫نہ مئے حسن نہ جمال وی‬
‫پہ زیور‬

‫پشتو اور اردو میں' فارسی کے بہت سے مشترک‬
‫الفاظ موجود ہیں۔ رحمن بابا فارسی مصددر کا بھی‬
‫بلتکلف استعمال کر جاتے ہیں اور یہ رویہ اردو‬
‫والوں کے ہاں بھی موجود رہا ہے۔ رحمن بابا کے ہاں‬

‫‪:‬مصدر رفتن کا استعمال ملحظہ ہو‬

‫چہ ئے خواتہ رفتن دے‬

‫مرکبات شاعری کی جان ہوتے ہیں اور یہ زبان کو‬
‫ثروت عطا کرتے ہیں۔ رحمان بابا کے ہاں' پشتو‬

‫مرکبات اپنی جگہ' اردو زبان میں مستعمل الفاظ کے‬
‫بہت سے مرکبات نظرآتے ہیں۔ ان مرکبات کے حوالہ‬
‫سے' دونوں زبانوں کی لسانی قربت کا باخوبی اندازہ‬

‫لگایا جا سکتا ہے۔‬

‫واؤ سے ترکیب پانے والے مرکبات‬
‫ھمیشہ رفت و آمد کہ‬

‫نور پیدا شو شور و شر‬
‫چہ ئے قیل و قال د یارہ سرہ نہ دی‬
‫د دنیا چارے پہ مثل خواب وخیال دے‬

‫مساوی د عاشقی پھ خاص وعام‬

‫دیگر مرکبات کی کچھ مثالیں ملحظہ ہوں۔‬
‫ارمانو بھ کوی زار زار بھ ژاڑی‬
‫عاقبت بھ ئے جدا جدا منزل شی‬

‫نہ ئے فھم فراست وی نہ ئے عقل‬

‫و رئح بہ نھ شی شب تار د تورو زلفو‬
‫دیارغم لکھ مزرے دا باندی راشی‬

‫کہ د خلقو و نظر تھ آدمے دے‬

‫غرض دا چہ عاقبت خانہ خراب یم‬
‫بندیوان د ھغہ سیب ذقن پہ چاہ یئم‬
‫منت بار دھر سفید دھر سیاہ یئم‬
‫منت بار' دراصل منت کش ‪ ......‬منت کشیدن‬

‫سے‪ ......‬ہی کا روپ ہے۔‬

‫غیر مانوس نہیں' مستعمل بھی ہے۔‬

‫چہ پرے غم غلطہ د شپے پاسم‬
‫غم غلط کرنا' باقاعدہ اردو محاورہ ہے۔ اس مصرعے‬

‫میں بھی 'اس کا باطور محاورہ استعمال ہوا ہے۔‬

‫دین دنیا' اردو اور پنجابی میں عام استعمال کا مرکب‬
‫ہے۔ بابا صاحب کے ہاں اس کا استعمال' باسواد اور‬

‫الگ سے رنگ لیے ہوئے ہے۔ ملحظہ ہو‬
‫چہ د دین متاع بدل بہ پھ دنیاک‬

‫پنجاب میں بےمروتا' بےپرتیتا' بےنیتا' بےبنیادا‬
‫باطور گالی استعمال ہوتے ہیں۔ رحمان بابا صاحب کے‬
‫ہاں بےبنیادہ اور بےبقا کچھ اسی طرح سے' استعمال‬
‫میں آئے ہیں۔ لہجہ میں سختی واضح طور پر موجود‬

‫ہے۔‬
‫سر تا پایہ بےبنیادہ بےبقا شوم‬

‫ایک دعائیہ شعر ملحظہ ہو۔ کیا والہانہ اور بےساختہ‬
‫پن ہے۔‬

‫حق تعالی کہ ئے نصیب کھ ھغھ‬
‫شیرین حوض کوثر‬


Click to View FlipBook Version