Army Training Command 2013 A Handbook of Military English Conversation for Royal Thai Army Personnel
คู่มือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหาร ส�ำหรับก�ำลังพลกองทัพบก A Handbook of Military English Conversation for Royal Thai Army Personnel โดย กรมยุทธศึกษาทหารบก
ค�ำน�ำ ภาษาอังกฤษเข้ามามีบทบาทและอิทธิพลในชีวิตของเรานับตั้งแต ่ วัยเด็กจนเติบโตเป็นผู้ใหญ ่ เรายังต้องใช้ภาษาอังกฤษในการติดต ่อสื่อสาร อย่างมีประสิทธิภาพ หลายคนอาจรู้สึกว่าการใช้ภาษาอังกฤษยังคงเป็นปัญหา โดยเฉพาะอย่างยิ่งการสนทนาและค�ำกล่าวในโอกาสต่าง ๆ แบบเป็นทางการ สิ่งที่เคยเล่าเรียนมาเมื่อขาดการฝึกฝน เนื่องจากไม่มีเวลาและโอกาสที่จะใช้ ท�ำให้ไม่มั่นใจ อายและไม่กล้าที่จะพูดในที่สุด กรมยุทธศึกษาทหารบกจึงได้จัดท�ำหนังสือคู่มือบทสนทนาภาษาอังกฤษ ส�ำหรับก�ำลังพลกองทัพบก ตามด�ำริของผู้บัญชาการทหารบก ในการเตรียม กองทัพบกเข้าสู่ประชาคมอาเซียน ในปี๒๕๕๘ เพื่อรวบรวมบทสนทนาส�ำหรับ เป็นแนวทางในการสื่อสารภาษาอังกฤษในขั้นพื้นฐาน ที่สามารถน�ำไปใช้ได้ ในสถานการณ์ต่างๆ มีทั้งระดับการใช้ภาษาที่ง่ายไปจนถึงยากโดยยึดถือการใช้ ภาษาอังกฤษแบบอเมริกันเป็นมาตรฐาน เพื่อให้น�ำไปประยุกต์ใช้งานได้อย่าง หลากหลาย ตั้งแต ่การสนทนาในการปฏิบัติหน้าที่ประจ�ำวัน เรื่องพื้นฐาน ทั่วไปที่ทหารควรรู้ตลอดจนผู้ที่ต้องใช้ภาษาอังกฤษในการปฏิบัติหน้าที่ติดต่อ กับต่างประเทศ กรมยุทธศึกษาทหารบก
1. การสนทนาเกี่ยวกับ “วิสัยทัศน์ของกองทัพบก” 13 (Vision of the Royal Thai Army) 2. การสนทนาเกี่ยวกับ “ค�ำขวัญของกองทัพบก” 16 (Creed of the Royal Thai Army) 3. การสนทนาเกี่ยวกับ “คติพจน์ของผู้บัญชาการทหารบก” 18 (Motto of the Royal Thai Army Commander-in-Chief) 4. การสนทนาเกี่ยวกับ “ภารกิจของกองทัพบก” 20 (Mission of the Royal Thai Army) 5. การสนทนาเกี่ยวกับ “ยุทธศาสตร์6 ประการของกองทัพบก” 23 (Six Strategies of the Royal Thai Army) 6. การสนทนาเกี่ยวกับ “อุดมการณ์ทางทหาร” 25 (Military Ideology) 7. การสนทนาเกี่ยวกับ “ผู้น�ำและภาวะผู้น�ำ” 27 (Leaders and Leadership) 8. การสนทนาเกี่ยวกับ “สถานการณ์3 จังหวัดชายแดนภาคใต้” 29 (The Situation in the 3 Southern Border Provinces) 9. การสนทนาเกี่ยวกับ “บทบาทของกองทัพบกในการบรรเทาสาธารณภัย” 31 (The Role of Royal Thai Army in Disaster Relief) 10. การสนทนาเกี่ยวกับ “ท่าทีของกองทัพบกต่อสถานการณ์ภัยคุกคาม” 33 (RTA's Stance on Traditional and Non-Traditional Threats) 11. การสนทนาเกี่ยวกับ “บทบาทของทหารด้านความมั่นคง 36 ในการก้าวสู่ประชาคมอาเซียน” (The Role of the Royal Thai Army in the ASEAN Community) สารบัญ การสนทนาเกี่ยวกับ บทบาท และหน้าที่ของกองทัพบก หน้า
12. การสนทนาเกี่ยวกับ “บทบาทของทหารหญิงในกองทัพบก” 41 (The Role of the Royal Thai Army Female Officers) 13. การสนทนาเกี่ยวกับ “การพัฒนากองทัพบก” 43 (Development of the Royal Thai Army) 14. การสนทนาเกี่ยวกับ “การพัฒนาภาษาอังกฤษให้กับก�ำลังพล ทบ. 46 ในการก้าวสู่อาเซียน” (English Language Development For Royal Thai Army Personnel Prior to ASEAN Integration 2015) 15. การสนทนาเกี่ยวกับ “โครงสร้างการจัดของ ทบ.” 47 (Organization of the Royal Thai Army) 16. การสนทนาเกี่ยวกับ “งานด้านก�ำลังพล” (Personnel Functions) 52 17. การสนทนาเกี่ยวกับ “งานด้านการข่าว” (Intelligence Functions) 53 18. การสนทนาเกี่ยวกับ “งานด้านยุทธการ” (Operations Functions) 58 19. การสนทนาเกี่ยวกับ “งานด้านส่งก�ำลังบ�ำรุง” (Logistics Functions) 61 20. การสนทนาเกี่ยวกับ “งานด้านกิจการพลเรือน” 63 (Civil Affairs Functions) 21. การสนทนาเกี่ยวกับ “การปฏิบัติหน้าที่ทางทหารที่นอกเหนือจากสงคราม” 65 (Military Operations Other than War: MOOTW) 22. การสนทนาเกี่ยวกับ “สหประชาชาติ” (United Nations UN) 67 23. การสนทนาเกี่ยวกับ “การรักษาสันติภาพ” (Peacekeeping PK) 69 24. การสนทนาเกี่ยวกับ “การช่วยเหลือด้านมนุษยธรรม” 71 (Humanitarian Assistance) 25. การสนทนาเกี่ยวกับ “การฝึกของกองทัพบก” 74 (Army Training) 26. การสนทนาเกี่ยวกับ “แนวความคิดในการฝึกของ ทบ.” 76 (Describing Training Concepts of the Royal Army) สารบัญ (ต่อ) หน้า
27. การสนทนาเกี่ยวกับ “การฝึกร่วม” (Joint Operations) 80 28. การสนทนาเกี่ยวกับ “การฝึกร่วมผสม (คอบร้าโกลด์)” 83 (Cobra Gold Exercise) 29. การสนทนาเกี่ยวกับ “การตัดสินใจเลือกหนทางปฏิบัติ” 85 (Deciding on a Course of Action: COA) 30. การบรรยายสรุปทางทหาร (Military Briefing) 88 31. การกล่าวก่อนเริ่มบรรยายสรุป (Briefing Introduction) 91 32. การกล่าวปิดการบรรยายสรุป (Closing a Brief) 93 33. การแนะน�ำคณะเสนาธิการ/คณะท�ำงานแก่ผู้มาเยือน 95 (Introducing Your Staff to Visitors) 34. การแนะน�ำผู้บรรยายสรุปแก่คณะเสนาธิการที่ชุมนุมกันในห้องประชุม 97 (Introducing Your Briefer to Assembled Staff in a Conference Room) 35. การอธิบายภารกิจ (Mission Explanation) 99 36. การสนทนาเรื่อง “ค�ำสั่ง” (Orders) 101 37. การออกค�ำสั่งเป็นส่วน ๆ ด้วยวาจาในการปฏิบัติการทางทหาร 103 (Verbal Fragmentary Orders (FRAGORD) in Military Operations) 38. กระประชุมอย่างเป็นทางการ (A Formal Meeting) 105 39. การแนะน�ำตัวเองในที่ประชุม (Introducing Yourself in a Meeting) 107 40. การสนทนาเกี่ยวกับการเป็นผู้แทนการประชุมระหว่างประเทศ 109 (Representative at an International Conference) การสนทนาในการปฏิบัติหน้าที่ทางทหาร สารบัญ (ต่อ) หน้า
41. การพูดคุยถึงหน้าที่ความรับผิดชอบ (Talking about Responsibilities) 112 42. การสนทนาให้ต่อเนื่อง (Keeping the Conversation Going) 114 43. การขอค�ำอธิบาย/รายละเอียดเพิ่มเติม (Asking for an Explanation) 116 44. การถามข้อมูลเพื่อเข้าร่วมงานเลี้ยงรับประทานอาหารอย่างเป็นทางการ 118 (Asking to Join an Official Gathering) 45. การรายงานตัวเข้าปฏิบัติหน้าที่ (Reporting for Duty) 120 46. การบรรยายหน่วยทางทหาร (Describing a Military Unit) 122 47. การบรรยายสถานที่ (Describing Places) 124 48. การบรรยายบุคคล (Describing People) 126 49. การบรรยายที่ตั้งและระยะทาง (Describing Locations and Distance) 128 50. การอ่านพิกัดบนแผนที่ (Grid Reference) 130 51. การพูดคุยทางโทรศัพท์ในหน่วยทหาร 134 (Telephone Calls in a Military Office) 52. การส่งข่าวสารทางวิทยุ (Sending a Radio Message) 136 53. การลา (Taking Leave) 138 54. การแนะน�ำตัวเอง (Self-Introduction) 140 55. การกล่าวในพิธีเปิด (Speech for the Opening Ceremony) 142 56. การกล่าวในพิธีปิด (Speech for the Closing Ceremony) 145 57. การกล่าวเปิดประชุม (Speech for Opening a Meeting) 148 58. การกล่าวเปิดการฝึกอบรม (Speech for the Opening of Training) 150 59. การกล่าวปิดการฝึกอบรม (Speech for the Closing of Training) 152 60. การแนะน�ำผู้บรรยาย (Introducing the Lecturer) 154 การกล่าว, การบรรยาย และการอธิบายในโอกาสต่าง ๆ สารบัญ (ต่อ) หน้า
61. การกล่าวขอบคุณผู้บรรยาย 157 (Acknowledgement Speech to the Lecturer) 62. การทักทายในฐานะเจ้าภาพ (Verbal Greetings as His Host) 159 63. การกล่าวต้อนรับ (Welcome Speech) 161 64. การกล่าวขอบคุณที่ให้การต้อนรับ 164 (‘Thank You’ Speech for Hospitality) 65. การกล่าวต้อนรับในการเข้าเยี่ยมชมหน่วย 167 (Welcome Speech for Official Visit) 66. การกล่าวขอบคุณในการเยี่ยมชมหน่วย 170 (‘Thank You’ Speech during an Official Visit) 67. การกล่าวต้อนรับในงานเลี้ยงต้อนรับ 174 (Welcome Speech for Welcome Party) 68. การกล่าวตอบขอบคุณในงานเลี้ยงต้อนรับ 178 (‘Thank You’ Remarks for Welcome Party) 69. การแต่งกายในงานเลี้ยงสังสรรค์แบบไม่เป็นทางการ 180 (Casual Dress for the Party) 70. การมอบของขวัญ (Presentation of Gifts) 182 71. การกล่าวเมื่อรับของขวัญหรือของที่ระลึกจากผู้มาเยือน 184 (Acceptance Remark When Receiving Gift/Memento from Visitors) 72. การมอบรางวัลหรือประกาศเกียรติคุณผลงานและ 186 ความส�ำเร็จแก่ผู้มาเยือน (Presentation of Awards to visitors) 73. การกล่าวเชิญผู้มาเยือนร่วมรับประทานอาหารกลางวัน 188 (Verbal Invitation to Visitors to Lunch) 74. การกล่าวเชิญผู้มาเยือนร่วมรับประทานอาหารเย็น 190 (Verbal Invitation to Visitors for Dinner) สารบัญ (ต่อ) หน้า
75. การกล่าวเชิญผู้มาเยือนดื่มเครื่องดื่ม ในงาน 192 (Verbal Invitation to Visitors for Cocktails) 76. การโทรศัพท์ตอบปฏิเสธค�ำเชิญที่ขอให้มีการตอบ (RSVP) 194 (Phone Response to RSVP to Written Invitation) 77. การกล่าวแสดงความยินดีในโอกาสได้รับรางวัล 196 (Congratulations on Receiving Awards) 78. การกล่าวแสดงความยินดีในโอกาสได้รับต�ำแหน่งใหม่ 198 (Congratulations on a New Posting) 79. การกล่าวแสดงความยินดีในโอกาสได้รับการเลื่อนยศสูงขึ้น 200 (Congratulations on Promotion) 80. การกล่าวแสดงความยินดีแก่ผู้ส�ำเร็จการศึกษา 203 (Congratulations to a Graduate) 81. การกล่าวอวยพรในงานมงคลสมรส (Wedding Wishes) 205 82. การกล่าวอวยพรโอกาสเกษียณอายุ (Retirement Wishes) 207 83. การศึกษาต่างประเทศ (Studying Overseas) 209 84. การเดินทางไปต่างประเทศ (Going Abroad) 211 85. อวยพรเมื่อจะเดินทางไปต่างประเทศ 213 (A Great Time Abroad) 86. การอ�ำลาผู้มาเยือนที่สนามบิน 215 (Farewell to Visitors at the Airport) 87. การสอบถามเกี่ยวกับอพาร์ทเมนท์ 217 (Is an Apartment Available?) สารบัญ (ต่อ) หน้า
88. การสนทนาเกี่ยวกับ “ธงชาติไทย” (The Thai National Flag) 219 89. การสนทนาเกี่ยวกับ “โอกาสในการเคารพธงชาติ” 222 (When Do We Salute the Flag?) 90. การสนทนาเกี่ยวกับ “วันกองทัพไทย” 224 (Royal Thai Army Day) 91. การสนทนาเกี่ยวกับ “พิธีกระท�ำสัตย์ปฏิญาณต่อธงชัยเฉลิมพล” 227 (The Ceremony for Taking the Oath of Allegiance to the Colors) 92. การสนทนาเกี่ยวกับ “ค�ำปฏิญาณตนของทหารรักษาพระองค์ 229 แด่พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว” (The Oath of Allegiance by the Royal Guards) 93. การสนทนาเกี่ยวกับ “ทหารรักษาพระองค์” 231 (The Royal Thai Army King’s Guards) 94. การสนทนาเกี่ยวกับ “การเกณฑ์ทหาร” (Recruitment) 233 95. การสนทนาเกี่ยวกับ “ก�ำลังส�ำรอง” (Army Reserves) 236 96. การสนทนาเกี่ยวกับ “การเกษียณอายุ” (Retirement) 238 97. การสนทนาเกี่ยวกับ “ชุดปฏิบัติงาน” (Working Uniforms) 240 98. การสนทนาเกี่ยวกับ “การฝึกกายบริหารที่ศูนย์ออกก�ำลังกาย” 242 (Physical Training at the Fitness Center) 99. การสนทนาเกี่ยวกับ “การเขียนสมุดลงนามเยี่ยม” 244 (How to Write in a Visitors’ Book) 100. โครงการพระราชด�ำริ 247 (Royal Development Projects) การสนทนาในเรื่องทั่วไปทางทหาร สารบัญ (ต่อ) หน้า
A Handbook of Military English Conversation for Army Personnel 13 1. วิสัยทัศน์ของกองทัพบก Vision of the Royal Thai Army MAJ Aom: Excuse me, sir. May I ask you a question? COL Wittaya: Yes, go ahead. MAJ Aom: Today Ineed to make presentationtothecommander about the vision of the Army, but I’m not sure whether the present oneis“TheRoyalThai Armyisavitalmechanism of the state. It is equipped with military and personnel resources to safeguard Thai sovereignty, provide security for the state, uphold the sublimity of the Monarchy and religious institutions, maintain national interests, develop the country when and where needed, and help perpetuate sustainable national stability. The Army is forever proud of the fact that general public believes in its utmost integrity and is supportive of its selfless mission.” COL Wittaya: Oh, that is the old one. The new vision of the Army has just beenreleased recently. It’s“Prepared, Potentialized and Modernized Army in Southeast Asia.” MAJ Aom: Oh, that’s much more concise. Thank you very much, sir.
คู่มือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารส�ำหรับก�ำลังพลกองทัพบก 14 vital (adj.) ไว´เทิล = ส�ำคัญมาก mechanism (n.) เมค´คะนิสซึม = กลไก sovereignty (n.) ซอฟ´เวอเรนที = อ�ำนาจอธิปไตย, อ�ำนาจสูงสุด ในการปกครองประเทศ uphold (v.) อัพโฮลด´ = สนับสนุน, ยืนหยัด, ปกป้อง sublimity (n.) ซับบลิ´มิที = ประเสริฐ, เลิศ, สูงสุด perpetuate (v.) เพอเพช´ชุเอท = ตลอดกัลปาวสาน, ท�ำให้ถาวร, ท�ำให้ไม่สูญไป sustainable (adj.) ซัสเทน´อเบอะ = ยั่งยืน, ถาวร stability (n.) สทะบิล´ลิที = เสถียรภาพ, ความมั่นคง utmost (adj.) อัท´โมสท = สูงสุด, สุดก�ำลัง integrity (n.) อินเทก´กริที = การยึดถือหลักคุณธรรม, ความซื่อสัตย์, ความเป็นอันหนึ่ง อันเดียวกัน selfless (n.) เซลฟ´ลิส = การไม่เห็นแก่ประโยชน์ส่วนตัว prepared (adj.) พรีแพร์ดฺ´ = (กองทัพบก) ที่มีความพร้อม potentialized (adj.) โพทัน´เชิลไลซดฺ = (กองทัพบก) ที่มีศักยภาพ modernized (adj.) มอด´เดอไนซดฺ = (กองทัพบก) ที่มีความทันสมัย Compound sentence (อเนกัตถประโยค) Compound sentence (อเนกัตถประโยค) คือ ประโยคที่ประกอบ ด้วย Simple sentences 2 ประโยคมารวมกันโดยอาศัย ตัวเชื่อม เช่น and, or, nor, but, so, for, yet เป็นต้น Grammar Vocabulary
A Handbook of Military English Conversation for Army Personnel 15 เช่น Weerayut tried hard. + Weerayut was unsuccessful. - Weerayut tried hard but was unsuccessful. (วีระยุทธพยายามอย่างหนักแต่ก็ไม่ประสบผลส�ำเร็จ) ตัวอย่าง The Army is forever proud of the fact that general public believes in its utmost integrity and is supportive of its selfless mission. (กองทัพบกเป็นกองทัพที่มีเกียรติและศักดิ์ศรีเป็นที่ยอมรับที่ให้ ประชาชนเชื่อมั่น ที่จะมีความเป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน และ สนับสนุนในภารกิจ ที่ท�ำเพื่อส่วนรวม)
คู่มือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารส�ำหรับก�ำลังพลกองทัพบก 16 2. ค�ำขวัญของกองทัพบก Creed of the Royal Thai Army “For Country, Religions, Monarchy, and People” “เพื่อชาติศาสน์กษัตริย์และประชาชน” John: Good morning, Colonel Nam. How are you? COL Nam: I’m fine. And you? John: I’m okay. Are you still serving in the Army? COL Nam: Absolutely, yes. Why? John: Oh, I just want to know about the Creed of the Army. COL Nam: The Creed of the Army is “For Country, Religions, Monarchy, and People”.
A Handbook of Military English Conversation for Army Personnel 17 country (n.) คัน´ทรี = ชาติ, ประเทศ, แผ่นดินของประเทศ religions (n.) รีลิจ´เจินส = ศาสนา monarchy (n.) มอน´เนิร์คคี = สถาบันพระมหากษัตริย์ people (n.) พี´เพิล = ประชาชน sovereignty (n.) ซอฟ´เวอเรนที = อ�ำนาจอธิปไตย cherish (n.) เชอ´ริช = อุ้มชู, สงวนไว้ด้วยใจรัก preserve (n.) พรีเซริฟว´ = ปกป้อง, พิทักษ์, รักษา guardian (n.) การ์´เดียน = ผู้คุ้มครอง For Country ไม่ต้องมี“the” เนื่องจากเป็นค�ำขวัญ Religions ต้องมี “s” เพื่อตีความหมายว่าเป็นศาสนาทุกศาสนาที่มีคนไทย นับถือและไม่ใช่ศาสนาโดยรวมที่หมายถึงความเชื่อ Monarchy เพื่อให้หมายถึง สถาบันพระมหากษัตริย์ (,) and People มีเครื่องหมายจุลภาค เพื่อให้น�้ำหนักค�ำทุกค�ำเท่ากัน Vocabulary Grammar John: Do you know the meaning? COL Nam: In my opinion, it means that the Army will do whatever is necessary to protect the sovereignty of the country, cherish every religion in Thailand, preserve the Royal Institution, and be a guardian of Thai people. John: Excellent. Now I understand it. I have tried asking other people, but nobody could answer it. Thank you very much. COL Nam: You’re welcome.
คู่มือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารส�ำหรับก�ำลังพลกองทัพบก 18 3. คติพจน์ของผู้บัญชาการทหารบก Motto of the Royal Thai Army Commander-in-Chief COL Mon: I have seen this sign at many Thai army installations. Is it a slogan or motto? COL Wichai: It is the motto of the Commander-in-Chief of the Royal Thai Army. This year we are striving to develop the quality of administration and training in the Army to attain our goal of achieving greater overall effectiveness. Our concept is to make the Army more “Intelligent, Knowledgeable, Modern, and Visionary.” COL Mon: That’s interesting. I believe that the Royal Thai Army will be a force of strength and security in the ASEAN Community and the Southeast Asian region.
A Handbook of Military English Conversation for Army Personnel 19 Grammar Present Perfect Tense Subject + have, has + Verb 3 I have seen this sign at many Thai army installations. หลักการใช้ 1. ใช้กับเหตุการณ์หรือการกระท�ำที่เกิดขึ้นแล้วในอดีต และเหตุการณ์นั้น ยังคงต่อเนื่องมาจนถึงปัจจุบัน เช่น Somchai has studied English for 5 years. (สมชายเรียนภาษาอังกฤษมา 5 ปีแล้ว ขณะนี้ก็ยังเรียนอยู่) I have worked for this company since 1990. (ฉันท�ำงานในบริษัทนี้ตั้งแต่ปี1990 ขณะนี้ก็ยังท�ำอยู่) 2. ใช้กับเหตุการณ์ที่เคยหรือไม่เคยท�ำในอดีตซึ่งมิได้บ่งบอกเวลาที่แน่นอน เอาไว้และมักจะมีค�ำวิเศษณ์คือ ever, never, once, twice มาใช้ ร่วมเสมอ เช่น - I have never seen him before. (ฉันไม่เคยเห็นเขามาก่อน) - Have you ever been abroad? (คุณเคยไปต่างประเทศหรือเปล่า) - She has been to Bangkok twice. (หล่อนเคยไปกรุงเทพฯ 2 ครั้ง) striving (n.) สไทร´ฟวิง = การใช้ความพยายามอย่างเต็มที่ training (n.) เทรน´นิง = การฝึกอบรม effectiveness (n.) อิเฟค´ทิฟ เนส = ประสิทธิผล visionary (adj.) วิ´เชินนารี = มองการณ์ไกล security (n.) ซีคิว´ริที = ความปลอดภัย, ความมั่นคง Vocabulary
คู่มือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารส�ำหรับก�ำลังพลกองทัพบก 20 4. ภารกิจของกองทัพบก Mission of the Royal Thai Army Good morning, gentlemen. Welcome to the Royal Thai Army. My name is Major General Sakda Juthatep, the Director General of Operations, and the purpose of this briefing is to brief you on the Royal Thai Army’s mission. The RTA is an organic unit of the Royal Thai Supreme Command Headquarters. Commanded by the Army Commander-in-Chief, the RTA is obliged to perform two primary Army missions: preparing land forces and employing the prepared forces to defend the nation. The RTA has continuously prepared its land forces to stand ready to confront both internal and external threats. Force preparation is focused on four main aspects: force structure, combat readiness, combat sustainability and modernization.
A Handbook of Military English Conversation for Army Personnel 21 Director General of Operations (n.) ไดเรค´เทอะ เจน´เนเริล ออฟ ออพพะเร´เชินซ = เจ้ากรมยุทธการ Commander-in-Chief (n.) คะมาน´เดอร์อิน ชีฟ = ผู้บัญชาการทหารบก preparing land forces (n.) พรีแพ´ริง แลนด์ฟอร์ซสิส = การเตรียมก�ำลังทางบก threats (n.) เธรทซ์ = ภัยคุกคาม force structure (n.) ฟอร์ซ สทรัค´เชอะ = โครงสร้างก�ำลังรบ combat readiness (n.) คอม´แบ็ท เรด´ดิเนส = ความพร้อมรบ combat sustainability (n.) คอม´แบ็ท เซิสเทน´เออะบิลิทิ = ความสามารถในการด�ำรงความต่อเนื่องของการรบ modernization (n.) มอดเดิร์นไนซ์เซ´เชิน = การปรับปรุงกองทัพให้ทันสมัย Vocabulary The question now is how the RTA employs the land forces that it has prepared. The simple answer is that the RTA is now playing four crucial roles. Its primary role is, of course, to defend the country and protect national interests. Its secondary role is to conduct internal security operations. The RTA is also expected to help maintain internal law and order and to support national development, as its third and fourth roles. In addition to these four roles, military operations other than war have recently become a more prominent part of RTA operations. This concludes my briefing. Are there any questions?
คู่มือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารส�ำหรับก�ำลังพลกองทัพบก 22 defending the country (v.) ดิเฟ็น´ดิง เดอะ คันทรี = การป้องกันราชอาณาจักร protecting national interests (v.) โพรเท็ค´ทิงแนช´เชินเนิลอิน´เทรส = การปกป้องผลประโยชน์แห่งชาติ conducting internal security operations (v.) คอนดัคท์´ทิง อินเทอะ´เนิล ซีคิว´ริทีออพพะเร´เชินซ = การรักษาความสงบเรียบร้อยภายในประเทศ supporting national development (v.) ซัพพอร์ต´ทิง แนช´เชินเนิล ดิเวล´เลิพเมินท์ = การสนับสนุนการพัฒนาประเทศ military operations other than war (n.) มิล´ลิเทอรีออพพะเร´เชินซ อาร์เธอะ แดน วอร์ = การปฏิบัติทางทหารอื่นนอกเหนือจากสงคราม Grammar Adverbs กริยาวิเศษณ์ (adverb) ได้แก่ ค�ำซึ่งประกอบหรือขยาย verb หรือ ขยาย adjective หรือขยาย adverb ด้วยกันเอง เช่น ตัวอย่าง The RTA has continuously prepared its forces to stand ready to confront both internal and external threats. (กองทัพบกไทยมีการเตรียมก�ำลังอย ่างต ่อเนื่อง เพื่อพร้อมเผชิญกับ ภัยคุกคามทั้งภายในและภายนอกประเทศ)
A Handbook of Military English Conversation for Army Personnel 23 Vocabulary unrest (n.) อันเรสทฺ´ = ความไม่สงบ, ความวุ่นวาย eliminate (v.) อิลิม´มะเนท = ขจัด, ก�ำจัด, คัดออก, ขับไล่ Vocabulary 5. ยุทธศาสตร์ 6 ประการของกองทัพบก Six Strategies of the Royal Thai Army A: Have you heard about six strategies of the Army to address the unrest in the threy southern provinces of Thailand? B: Yes, Ihave.Theyare:first,to create understanding to eliminate ethnocentrism; second, to develop human resources; third, to prevent threats such as drugs, human trafficking, and other illegal activities; fourth, to provide security to people in the affected areas; fifth, to encourage collaboration from both private and public sectors; and lastly, expand secured zones. A: Wow, you are such a good soldier. B: Of course, these strategies are very important for our national security and stability.
คู่มือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารส�ำหรับก�ำลังพลกองทัพบก 24 Grammar Signals of Time and Sequence การใช้Signals of Time and Sequence เป็นการบอกล�ำดับเรื่องราว หรือเหตุการณ์นั้น ๆ เกิดก ่อนหลังอย ่างไร ค�ำที่พบบ ่อยมีดังนี้first, second, third, lately, in the beginning, next, later, for a while, then, after a while, finally, afterwards และ lastly วิธีอ่าน Signals of Time and Sequence ถ้าพบค�ำว่า first ในข้อความ ตอนหนึ่งตอนใด จะรู้ได้ทันทีว่าจะต้องมีค�ำ second หรือ third ตามมา ค�ำเหล่านี้ มักใช้อธิบายล�ำดับเรื่องราวหรือขั้นตอน และก่อนจะจบข้อความ มักมีค�ำ lastly หรือ finally เป็นเครื่องบอกให้ทราบว่าก�ำลังจะถึงล�ำดับสุดท้าย อันจะเป็นการ ลงท้ายหรือสรุปในตัว จากบทความนี้ทบ. มียุทธศาสตร์6 ประการ (6 strategies) และค�ำว่า first, second, third, fourth, fifth, และ lastly เป็นค�ำที่แจกแจงยุทธศาสตร์6 ประการตามล�ำดับ ethnocentrism (n.) เอซนอเซน´ทริซึม = ความเชื่อที่ว่าชนชาติประชาชน ขนบธรรมเนียมประเพณี ของเชื้อชาติของตนนั้น ดีเลิศกว่าชนชาติอื่น human resource (n.) ฮิว´เมิน รี´ซอร์ส = ทรัพยากรมนุษย์ human trafficking (n.) ฮิว´เมิน แทรฟ´ฟิคิง = การค้ามนุษย์ illegal (adj.) อิลี´เกิล = ผิดกฎหมาย collaboration (n.) คะแลบบะเร´เชิน = การร่วมมือกัน national security (n.) แนช´เชินเนิล ซีเคียว´ริที = การรักษาความมั่นคงแห่งชาติ stability (n.) สทะบิล´ลิที = ความมั่นคง
A Handbook of Military English Conversation for Army Personnel 25 Vocabulary required (adj.) รีไควด´ = ที่ต้องการ, ที่จ�ำเป็น ideology (n.) ไอดิออล´ ละจี = อุดมการณ์ excellent (adj.) เอค´ ซะเลินทฺ = ยอดเยี่ยม leadership (n.) ลี´ เดอะชิพ = ผู้น�ำของกลุ่ม discipline (n.) ดิส´ซะพลิน = ระเบียบ, วินัย stuff (n.) สทัฟ = วัตถุ, ค�ำพูดหรือการกระท�ำ Vocabulary 6. อุดมการณ์ทางทหาร Military Ideology A: How can you tell that an officer has the required military ideology to lead men? B: First, he needs to be in excellent shape. Physical fitness is the simplest way to show leadership and discipline. C: I think an ideal officer is one who volunteers for the hard stuff – the risky mission that most people don’t want to do. I have witnessed officers refusing to go to the South, selfishly asking, “What’s in it for me?” I have also witnessed officers who volunteered for the Southern mission simply because they believed it was their job as a soldier to lead men and to save the lives of innocent civilians. These men are selfless; selflessness is the core of military ideology. A: I agree.
คู่มือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารส�ำหรับก�ำลังพลกองทัพบก 26 civilians (n.) ซิวิล´เยิน = พลเรือน core (n.) คอร์ = ใจความส�ำคัญ, ส่วนส�ำคัญ Grammar Superlative (การเปรียบเทียบขั้นสูงสุด) ขั้นที่สุดหรือสูงสุด คือ การเปรียบเทียบตั้งแต่สองสิ่งขึ้นไป This is the most expensive car in Thailand. (นี่คือรถยนต์ที่แพงที่สุดในไทย) การท�ำค�ำคุณศัพท์ให้เป็นขั้นที่สุด ค�ำศัพท์ทั่วไป the -est, เช่น tall - the tallest ค�ำที่มีสระเสียงสั้นตัวเดียว และตัวสะกดตัวเดียว ให้เติมตัวสะกด อีกตัวเข้าไป แล้วเติม -est พร้อมทั้งใส่ the ไปข้างหน้า เช่น big - the biggest hot - the hottest ค�ำลงท้ายด้วย y ให้ตัด y ออก แล้วเติม -iest เช่น dirty - the dirtiest ค�ำสองพยางค์ที่ลงท้ายด้วย -ed, -ful, -ing, -less ให้เติม the most ข้างหน้า เช่น helpful - the most helpful ค�ำที่มีสามพยางค์ขึ้นไป ให้เติม the most ข้างหน้า เช่น important - the most important ค�ำเหล่านี้เป็นข้อยกเว้นพิเศษ ไม่อยู่ในกฎเกณฑ์ good - the best / bad - the worst / far - the farthest (the furthest) / little - the least / many - the most
A Handbook of Military English Conversation for Army Personnel 27 7. ผู้น�ำและภาวะผู้น�ำ Leaders and Leadership COL Surasri: Can you tell me what military leadership is? LTC Puritat: Yes, sir. It is a combination of persuasion and compulsion that makes the subordinates do what the leader wants to achieve. COL Surasri: I don’t think it’s enough. In times of tension or war, an effective leader will also have to be able to bring both colleagues and subordinates along in a way that is pragmatic and militarily cost-effective. LTC Puritat: I agree, sir. A real leader must also be able to inspire and develop subordinates. Col Surasri: That’s right.
คู่มือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารส�ำหรับก�ำลังพลกองทัพบก 28 combination (n.) คอมบิเน´เชิน = การผสมผสาน persuasion (n.) เพอสเว´ชั่น = การโน้มน้าวใจ compulsion (n.) คอมพัล´เชิ่น = การใช้อ�ำนาจ, การสั่ง achieve (v.) เออะชีฟ´ = ท�ำให้ส�ำเร็จ pragmatic (adj.) แพรกแม´ติก = น�ำมาปฏิบัติได้จริง cost-effective (adj.) คอสท์อิเฟค´ทิฟ = คุ้มกับเงินที่จ่ายไป inspire (v.) อินสไปร์´ = ท�ำให้เกิดแรงบันดาลใจ Vocabulary Grammar Indirect Question (Wh- + Subj. + V.) Indirect question คือ ประโยคย่อยที่ขึ้นต้นด้วย “Wh” Questions ที่แทรกอยู่ในประโยคหลักที่เป็นประโยคค�ำถามหรือประโยคบอกเล่า ตัวอย่าง Can you tell me what military leadership is? (คุณบอกผมได้ไหมว่าความเป็นผู้น�ำทางทหารคืออะไร) I don’t know why Major Thana couldn’t come to the meeting. (ผมไม่รู้ว่าท�ำไม พ.ต.ธนา ถึงมาประชุมไม่ได้)
A Handbook of Military English Conversation for Army Personnel 29 8. สถานการณ์ 3 จังหวัดชายแดนภาคใต้ The Situation in the 3 Southern Border Provinces Thailand views the problem of the south as a domestic problem that is different from those of other countries and without influences from international terrorist groups. The RTA’s stance is clear. We consider the people as our main priority and use His Majesty the King’s Royal Guidance of “understand, reach out, and develop” and the philosophy of self-sufficient economy as our main strategy. Other minor strategies have also been devised by a special committee set up especially to deal with the problem. The military, police and civilian sectors are all responsible for seeing that these strategies are carried out under the concept of “politics before military”. The Thai government has made the return of peace and security to the people of the South a national agenda. Other missions include improving the well-being of the people, suppressions of narcotics, and eradicating the illegal activities of the many “influential figures” in the area. As mentioned, this is carried out with the involvement of all sectors by establishing ties with the area residents, providing education, and ensuring equality and justice, while respecting local culture and traditions. Moreover, the government also seeks cooperation and guidance from Muslim countries and the Organization of the Islamic Conference (OIC) in order to better understand the root of the problem.
คู่มือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารส�ำหรับก�ำลังพลกองทัพบก 30 domestic (adj.) ดะเมส´ทิค = ภายในประเทศ terrorist (n.) เท´เรอะริส = ผู้ก่อการร้าย stance (n.) สแทนชฺ = ท่าที, จุดยืน devised (vt.) ดิไวซ´ = คิดขึ้นใหม่ eradicating (vt.) อิแรด´ดิเคททิง = ก�ำจัดจนหมดสิ้น justice (n.) จัส´ทิส = ความยุติธรรม cooperation (n.) โคออพเพอเร´เชิน = การท�ำงานร่วมกัน Vocabulary Grammar Noun Suffix คือ ค�ำนามที่ถูกสร้างขึ้นมา ซึ่งแบ่งเป็น 2 พวกใหญ่ๆ คือ - ค�ำนามที่แสดงตัวผู้กระท�ำ (denoting an agent) ซึ่งถูกสร้างมาจาก Suffix ดังต่อไปนี้ - -ant / -ent / -ar / -er / -ard /-eer / -ess / -ier / -yer / -ian / -ist / -or / -ster / -monger ใช้เติมหลังค�ำกริยาหรือค�ำนาม, adj. เพื่อให้เป็น นามผู้กระท�ำการเท่านั้น เช่น student, scholar, engineer, employer - ค�ำนามที่แสดงตัวผู้รับการกระท�ำ (denoting the receiver of an action) -ee / -ite / -ive เช่น employee, trainee, administrative ตัวอย่าง Thailand views the problem of the south as a domestic problem that is different from those of other countries and without influences from international terrorist groups.
A Handbook of Military English Conversation for Army Personnel 31 9. บทบาทของกองทัพบกในการบรรเทาสาธารณภัย The Role of Royal Thai Army in Disaster Relief Global warming has caused many natural disasters which are becoming more and more intense. Over the years, many countries, including Thailand, have suffered great losses as a result of natural disasters. Natural disasters are becoming a threat to national security. The RTA has made its priority to prepare itself for any emergency situation that may occur, from planning for normal situations, to helping people during emergencies, and offering the government before, during, and after natural disasters strikes. We are also involved in training with other nations in humanitarian assistance and disaster relief operations under the framework of the ASEAN Regional Forum and the ASEAN Defence Ministers Meeting. This has led to exchanges of experiences and expertise in the area of natural disaster relief operations between countries in the region and the establishment of a joint information system, and alert system which is necessary in order to improve the capability of the military. It has also allowed us to realize our weak and strong points and be prepared to confront natural disasters when they occur.
คู่มือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารส�ำหรับก�ำลังพลกองทัพบก 32 disasters (n.) ดิซาส´ เทอะ = ความพินาศ, ภัยพิบัติ intense (adj.) อินเทนซฺ´ = เข้มข้น priority (n.) ไพรออ´ ริที = ล�ำดับความส�ำคัญ,การมาก่อน strike (vt.) สไทรคฺ = การโจมตี, การเข้าปะทะ expertise (n.) เอคซฺ เพอทีซ´ = ทักษะความรู้,ความช�ำนาญ establishment (n.) อีสแทบ´ ลิซเมินทฺ = การสถาปนา improve (vt.) อิมพรูฟช´ = ท�ำให้ดีขึ้น realize (vt.) รี´ อะไลซ = ตระหนัก, เข้าใจ Vocabulary Grammar การใช้ a lot of, many และ much a lot of = มาก ใช้กับนามนับได้และนามนับไม่ได้ในประโยคบอกเล่าหรือ ประโยคค�ำถาม (ไม่นิยมใช้ในประโยคปฏิเสธ) many = มาก ใช้กับนามนับได้ในประโยคค�ำถาม และประโยคปฏิเสธ บางครั้งใช้ในประโยคบอกเล่าก็ได้ much = มาก ใช้กับนามนับไม่ได้ในประโยคค�ำถามและประโยคปฏิเสธ (ไม่นิยมใช้ในประโยคบอกเล่า) ตัวอย่าง 1. There is a lot of milk in the jug. There is not much milk in the jug. 2. There are a lot of people at the fair. There are not many people at the fair.
A Handbook of Military English Conversation for Army Personnel 33 10. ท่าทีของกองทัพบกต่อสถานการณ์ภัยคุกคาม RTA’s Stance on Traditional and Non-Traditional Threats Thailand has over 5,600 kilometers of shared borders. Because of minor border disputes with our neighbors, we are still not safe from military confrontations. Non-traditional threats that Thailand and other countries within the region are facing include illegal immigration, weapons and narcotics smuggling, human trafficking, money laundering, cyber crimes, and many more. These incidents are occurring more and more frequently and becoming more complex. The RTA’s view is that we all need to cooperate and
คู่มือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารส�ำหรับก�ำลังพลกองทัพบก 34 dispute (n.) ดิสพิวทฺ´ = การโต้เถียง confrontation (n.) คันฟรันทฺเท´เชิน = การเผชิญหน้า threat (n.) เธรท = การคุกคาม, ภัยคุกคาม immigrant (n.) อิม´มะเกรินทฺ = ผู้อพยพ narcotics (n.) นาร์คอท´ทิคซ = ยาเสพติด smuggling (n.) สมัก´กลิง = การลักลอบ(น�ำเข้าหรือส่งออก) encourage (v.) เอนเคอ´ริจฺ = ปลุกใจ, ก�ำลังใจ involve (vt.) อินวอลว´ = เกี่ยวพัน Vocabulary Grammar Plural Nouns ค�ำนามพหูพจน์ นามนับได้เอกพจน์ส่วนใหญ่ท�ำให้เป็นพหูพจน์โดย 1. โดยทั่วไปเติม s หลังนามเอกพจน์เช่น apple apples stamp stamps 2. ลงท้ายด้วย s, ss, sh, ch, x, z ให้เติม es เช่น glass glasses dish dishes 3. ลงท้ายด้วย o และหน้า o เป็นพยัญชนะ เติม es เช่น tomato tomatoes echo echoes increase our coordination, especially in information sharing and exchange, in order to effectively confront these threats. Domestically, the RTA needs to work with other agencies in order to establish a national intelligence network and encourage people to be more involved in the problem-solving efforts.
A Handbook of Military English Conversation for Army Personnel 35 ข้อยกเว้น ค�ำนามที่ลงท้ายด้วย o บางค�ำที่ข้างหน้าเป็นสระหรือพยัญชนะ เติม s เช่น studio studios piano pianos ข้อยกเว้น นามที่ลงท้ายด้วย o บางค�ำจะเติม s หรือ es ได้ทั้งสองอย่าง เช่น buffalo buffalos, buffaloes mango mangos, mangoes 4. ค�ำนามเอกพจน์ที่ลงท้ายด้วย y และหน้า y เป็นพยัญชนะ ให้เปลี่ยน y เป็น i แล้วเติม es เช่น army armies lady ladies ถ้าหน้า y เป็นสระ ให้เติมเพียง s toy toys boy boys 5. ค�ำนามเอกพจน์ที่ลงท้ายด้วย f หรือ fe เปลี่ยนให้เป็น v แล้วเติม es เช่น calf calves thief thieves ยกเว้นค�ำต่อไปนี้เติม s เท่านั้น เช่น belief beliefs brief briefs ค�ำต่อไปนี้ท�ำได้2 แบบ เช่น scarf scarfs, scarves roof roofs, rooves 6. ท�ำเป็นนามพหูพจน์โดยเปลี่ยนภายในค�ำ man men woman women 7. ค�ำต่อไปนี้เหมือนกันทั้งรูปพหูพจน์และ เอกพจน์ aircraft deer fish barracks 8. ค�ำนามต่อไปนี้มีรูปพหูพจน์แต่ใช้อย่างเอกพจน์เช่น economics civics news 9. ค�ำนามต่อไปนี้มีรูปพหูพจน์และใช้อย่างความหมายพหูพจน์เช่น arms pajamas thanks 10. นามต่อไปนี้มีรูปเป็นเอกพจน์แต่ใช้ในความหมายพหูพจน์ people cattle youth 11. นามต่อไปนี้เมื่อเป็นเอกพจน์มีความหมายอย่างหนึ่ง และเมื่อเป็นพหูพจน์ มีความหมายอีกอย่างหนึ่ง advice air
คู่มือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารส�ำหรับก�ำลังพลกองทัพบก 36 11. บทบาทของทหารด้านความมั่นคง ในการก้าวสู่ประชาคมอาเซียน The Role of the Royal Thai Army in the ASEAN Community A: What can you tell me about ASEAN? B: The Association of Southeast Asian Nations, or ASEAN, was established on 8 August 1967 in Bangkok, Thailand, with the signing of the ASEAN Declaration (Bangkok Declaration) by the Founding Nations of ASEAN, namely Indonesia, Malaysia, the Philippines, Singapore and Thailand. Brunei Darussalam then joined on 7 January 1984, Vietnam on 28 July 1995, Lao PDR and Myanmar on 23 July 1997, and Cambodia on 30 April 1999, making up what is today the ten Member States of ASEAN. The ASEAN Community is comprised of three pillars, namely the ASEAN Political-Security Community, the ASEAN Economic Community, and the ASEAN Socio-Cultural Community. Each pillar has its own blueprint, and together with the Initiative for ASEAN Integration (IAI) Strategic Framework and the IAI Work Plan Phase II (2009-2015), they form the Roadmap for the ASEAN Community 2009-2015. A: What is the role of the Royal Thai Army in this integration within the area of security? B: At present, the ASEAN Regional Forum, or ARF, is the security arm of ASEAN with objectives to foster constructive dialogue
A Handbook of Military English Conversation for Army Personnel 37 and consultation on political and security issues of common interest and concerns, as well as to make significant contributions to efforts towards confidence-building and preventive diplomacy in the Asia-Pacific region. The topic of regional security has not been spotlighted, unlike the economic issues. However, if highlighted, the role of the Royal Thai Army will fall under the pillar of the ASEAN Political Security Community, or APSC, which aims to ensure that countries in the region live in peace with one another and with the rest of the world ina just, democratic, and harmonious environment. The members of the Community pledge to rely exclusively on peaceful processes in the settlement of intra-regional differences and regard their security as fundamentally linked to one another and bound by geographic location and common vision and objectives. It has the following components: political development, shaping and sharing of norms, conflict prevention, conflict resolution, post-conflict peace building, and implemention of mechanisms. A: What can the Royal Thai Army contribute to the APSC? B: From the ASEAN Defense Minister’s Meeting-Plus (ADMM-Plus), the Royal Thai Army stands ready to contribute to the security of the region in the areas of: 1. Humanitarian Assistance and Disaster Relief (HADR) 2. Maritime Security (where applicable) 3. Peacekeeping Operations 4. Military Medicine 5. Counter-Terrorism
คู่มือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารส�ำหรับก�ำลังพลกองทัพบก 38 establish (v.) เอสแทบ´บลิช = สถาปนา, ก่อตั้ง declaration (n.) เดคคละเร´ชัน = การประกาศ Founding Nations (n.) ฟาวน´ดิง เน´เชินซ = บรรพบุรุษผู้ก่อตั้ง pillar (n.) พิล´เลอะ = เสาหลัก integration (n.) อินทิเกร´ชัน = การบูรณาการ foster (v.) ฟอซ´เตอะ = ส่งเสริม diplomacy (n.) ดิโพล´เมอะซิ = การทูต democratic (adj.) เดะเมอะแคร´ทิค = เกี่ยวกับประชาธิปไตย harmonious (adj.) ฮาร์โม´เนียส = ซึ่งประสานกัน, ซึ่งเข้ากันดี humanitarian (adj.) ฮิวแมนนิแท´เรียน = มนุษยธรรม Vocabulary Grammar การใช้ Object Noun Clause ที่ขึ้นต้นด้วยค�ำว่า that Noun clause คือ อนุประโยคที่ท�ำหน้าที่เสมือนหนึ่งเป็นค�ำนาม ในประโยค การใช้ภาษาอังกฤษในชีวิตประจ�ำวัน โดยเฉพาะภาษาพูดนั้น พบว่า มีการใช้noun clause มาก เช่น I think you’re very beautiful. I hope you can make it. ประโยคเต็มที่เป็นภาษาทางการ คือ I think that you’re very beautiful. I hope that you can make it. Nounclauseเหล่านี้เมื่ออยู่ในต�ำแหน่งของประธานจะเรียกว่า“subject noun clause” และเมื่ออยู่ในต�ำแหน่งของกรรม จะเรียกว่า “object noun clause” ดังตัวอย่าง
A Handbook of Military English Conversation for Army Personnel 39 Subject Noun Clause: What he said confused us terribly. สิ่งที่เขาพูดท�ำให้พวกเราสับสนมาก Object Noun Clause: I feel that you overestimated the dam- ages. ผมรู้สึกว ่าคุณประมาณการความเสียหายเกินความ เป็นจริง I don’t know where she is. ผมไม่รู้ว่าเธออยู่ที่ไหน ประเภทของ Object Noun Clause Object noun clause จะต้องอยู่คู่กับ main clause ของประโยคเสมอ โดยประโยคจะเริ่มด้วย main clause แล้วตามด้วย object noun clause โดยไม่ต้องมีเครื่องหมาย comma คั่น Object noun clause มี3 ประเภท ได้แก่ 1. Noun clause ที่ขึ้นต้นด้วยค�ำว่า that 2. Noun clause ที่ขึ้นต้นด้วย “Wh” Words (หรือ Question Words) 3. Noun clause ที่ขึ้นต้นด้วยค�ำว่า if หรือ whether 1. การใช้ Noun Clause ที่ขึ้นต้นด้วยค�ำว่า that เราใช้Noun clause ที่ขึ้นต้นด้วยค�ำว่า that ในกรณีต่อไปนี้ 1.1 ใช้ตามหลังกริยาบางตัวที่แสดงความรู้สึก ความคิด หรือ ความคิดเห็น เช่น agree, feel, know, remember, believe, forget, realize, think, doubt, hope, recognize, understand เช่น I agree that we should follow him. She knows that her mom loves her. 1.2 ถ้าเป็นภาษาพูด มักจะละค�ำว่า that ซึ่งเป็นค�ำขึ้นต้น clause เช่น I think that it’s red, not blue. (ภาษาทางการ) I think it’s red, not blue. (ภาษาพูด)
คู่มือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารส�ำหรับก�ำลังพลกองทัพบก 40 1.3 กริยาใน main clause มักจะเป็น present tense แต ่กริยา ใน noun clause จะเป็น tense อะไรก็ได้ เช่น I believe it’s raining. (now) I believe it’ll rain. (very soon) I believe it rained. (yesterday) 1.4 ในการสนทนา ถ้าต้องการหลีกเลี่ยงการพูดค�ำว่า that บ่อยเกินไป หรือไม่ต้องการพูด noun clause ซ�้ำ สามารถตอบโดยใช้ค�ำว่า so หรือ not หลัง main clause ได้ เช่น Samrit: Is Somsri here today? Dendueng: I think so. (ค�ำพูดเต็ม ๆ ก็คือ I think that Somsri is here today.) Daranee: Has the rain stopped? Somjad: I don’t believe so. (ค�ำพูดเต็ม ๆ ก็คือ I don’t believe that the rain has stopped.) Joom: Are we ready to leave? Paa: I’m afraid not. (ค�ำพูดเต็ม ๆก็คือI’m afraid that we are not ready to leave.) ตัวอย่าง However, if highlighted, the role of the Royal Thai Army will fall under the pillar of the ASEAN Political-Security Community, or APSC, whichaims toensurethat countries in the region live in peace with one another and with the rest of the world in a just, democratic, and harmonious environment.
A Handbook of Military English Conversation for Army Personnel 41 12. บทบาทของทหารหญิงในกองทัพบก The Role of the Royal Thai Army Female Officers Mary: Areyoua woman whojoined themilitaryinyourcountry? CPT Jindarat: Yes, I am. Mary: That’s awesome! What is the role of a female army officer? CPT Jindarat: The direct combat rule does not preclude female soldiers from working ina combat armsunit altogether. Infantry battalions have had female supply specialists, usually working in the headquarters company. Because headquarters sections are traditionally stationed further away from the front line, little to no direct combat is expected. For example, the military occupationnal specialty Health Care Specialist is open to both men and women, but generally only male Health Care Specialists are assigned to front-line infantry units as combat medics. Although every attempt is made to ensure that females are not serving in roles that have a high probability of seeing combat, all officers (both male and female) receive basic training in small unit and urban combat tactics. If such a situation should occur, female soldiers are expected to perform the same combat duties as male officers. Mary: Thanks a lot for your explanation. CPT Jindarat: It’s my pleasure.
คู่มือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารส�ำหรับก�ำลังพลกองทัพบก 42 role (n.) โรล = บทบาท, หน้าที่, ภารกิจ preclude (v.) พรีคลูด´ = ท�ำให้เป็นไปไม่ได้, ป้องกัน, ขจัด supply (n.) ซะไพล´ = จัดหา, จัดส่ง, ส่งเสบียง expect (v.) อิคซฺเพคทฺ´ = คาดหมาย, คาดว่า assign (v.) อะไซนฺ´ = ก�ำหนด, มอบหมาย attempt (n.) อะเทมพฺทฺ´ = ความพยายาม ensure (v.) เอนชัวร์´ = ท�ำให้แน่ใจ, รับรอง probability (n.) พรอบอะบิล´ลิที = ความน่าจะเป็นไปได้ tactics (n.) แทค´ทิคซ = ยุทธวิธี occur (v.) อะเคอ´ = เกิดขึ้น explanation (n.) เอคซฺพลเน´เชิน = การอธิบาย, การชี้แจง, สิ่งที่อธิบาย Vocabulary Grammar ประโยคค�ำถาม Yes-No Questions Am I a doctor? Is he, she, it, a cat tall? Are you, we, they, cats very small? ประโยคค�ำถามที่ขึ้นต้นด้วย Verb to be ในการตอบต้องตอบ เป็น Yes หรือ No แล้วตามด้วยประธาน + Verb to be ตัวอย่าง Are you a woman who joined the military in your country? Yes, I am.
A Handbook of Military English Conversation for Army Personnel 43 13. การพัฒนากองทัพบก Development of the Royal Thai Army A: Year 2013 has been announced by the Royal Thai Army as the year for its Effective Base Administrative and Training Development. Do you know what the motto is for these new procedures? B: Yes, the new motto is “Intelligent, Knowledgeable, Modern, and Visionary” (ฉลาด รอบรู้ทันสมัย มีวิสัยทัศน์) A: Could you tell me about this? B: Yes, the Commander-in-Chief has put extreme emphasis on the development and execution of this and the training of the Royal Thai Army; thus the announcement of the motto and the procedures. Seven strategies are being implemented to fulfill this development, namely in the areas of the RTA’s Staff Directorates which are: Personnel, Intelligence, Operations, Logistics, Civil Affairs, the Army Comptroller, and Training. In addition, an eighth strategy is being implemented in order to comply with and prepare for integration into the ASEAN Economic Community, or AEC, in the year 2015.
คู่มือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารส�ำหรับก�ำลังพลกองทัพบก 44 emphasis (n.) เอม´ฟะซิส = การเน้น, การย�้ำ execution (n.) เอคซิคิว´ชัน = การปฏิบัติ, การบริหาร thus (adv.) ธัส = ด้วยเหตุนี้, ดังนี้ strategy (n.) ซแตร´ทิจิ = ยุทธศาสตร์, กลยุทธ์ comply (v.) คอมไพล´ = ท�ำตาม, ยินยอม Vocabulary Grammar การใช้ Object Noun Clause ที่ขึ้นต้นด้วย “Wh” Words Object noun clause คือ อนุประโยคที่อยู ่ในต�ำแหน่งกรรมของ ประโยค Object noun clause: I feel that you overestimated the damage. ผมรู้สึกว ่าคุณประมาณการความเสียหายเกินความ เป็นจริง Object noun clause จะต้องอยู่คู่กับ main clause ของประโยคเสมอ โดยประโยคจะเริ่มด้วย main clause แล้วตามด้วย object noun clause โดยไม่ต้องมีเครื่องหมาย comma คั่น Object noun clause มี3 ประเภท ได้แก่ 1. Noun clause ที่ขึ้นต้นด้วยค�ำว่า that 2. Noun clause ที่ขึ้นต้นด้วย “Wh” Words (หรือ Question Words) 3. Noun clause ที่ขึ้นต้นด้วยค�ำว่า if หรือ whether 2. Noun clause ที่ขึ้นต้นด้วย “Wh” words (หรือ Question Words) การใช้Nounclause ที่ขึ้นต้นด้วย“Wh” words(ได้แก่ค�ำว่า what, where, when, why, how) มีหลักเกณฑ์ดังนี้
A Handbook of Military English Conversation for Army Personnel 45 2.1 Noun Clause ที่ขึ้นต้นด้วย “Wh” Words มีชื่อเรียกอีกอย่างหนึ่งว่า Indirect “Wh” questions และแม้ว่า noun clause เหล ่านี้จะขึ้นต้น ด้วยค�ำแสดงค�ำถาม แต่ล�ำดับค�ำ (word order) ในอนุประโยคนี้จะเป็นล�ำดับ ค�ำของประโยคบอกเล่า ไม่ใช่ล�ำดับค�ำของประโยคค�ำถาม เช่น I know why he comes home very late. (ไม่ใช่ why does he come home very late) I don’t know when he will arrive. (ไม่ใช่ when will he arrive) 2.2 การใช้เครื่องหมายวรรคตอนของประโยคจะเป็นไปตามลักษณะของ main clause กล่าวคือ ถ้า main clause เป็นค�ำถามจะใช้เครื่องหมาย question mark (?) ปิดประโยคถ้า mainclauseเป็นบอกเล่าจะใช้เครื่องหมายfull stop (.) ปิดประโยค เช่น Could you tell me where the elevators are? (Main clause เป็นค�ำถาม) I’m wondering where the elevators are. (Main clause เป็นบอกเล่า) 2.3 ใช้noun clause ที่ขึ้นต้นด้วย “Wh” Words เพื่อแสดงให้คู่สนทนา ทราบว่า เราไม่รู้หรือเราไม่แน่ใจ เช่น I don’t know how much it costs. I would like to know when our next meeting will be. I’m not sure which house is his. 2.4 ใช้noun clause ที่ขึ้นต้นด้วย “Wh” Words เพื่อถามหาข้อมูล อย่างสุภาพ เช่น Could you tell me who was injured in the accident? Can you tell me what time the show starts? ตัวอย่าง Do you know what the motto for this new procedure is?
คู่มือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารส�ำหรับก�ำลังพลกองทัพบก 46 14. การพัฒนาภาษาอังกฤษ ให้กับก�ำลังพล ทบ. ในการก้าวสู่อาเซียน English Language Development For Royal Thai Army Personnel Prior to ASEAN Integration 2015 MG Brown: I’ve heard that the Royal Thai Army is preparing for the commencement of the ASEAN Community in the year 2015. I was wondering about the role of the Army in getting your soldiers ready in terms of languages, especially English. MG Manoo: The Commander-in-Chief of the Army has made some suggestions for developing the English skills of Royal Thai Army personnel. First, the skills of our English language instructors will be developed by supporting them in receiving higher education, both in Thailand and overseas. Second, the English lessons in every course will focus on everyday conversationas wellastechnical termsofspecificfields,and teaching aidswill be produced to enhance the lessons. Third, in teaching English, an integrated curriculum will be utilized to increase our soldiers’ proficiency in the four key language skills: speaking, listening, writingand reading.Fourth,meaningful activities will be introduced in every unit, such as “English Speaking Day,” “English Speech Contest,” and
A Handbook of Military English Conversation for Army Personnel 47 commencement (n.) คะเมนซฺ´เมินทฺ = การเริ่มต้น wonder (v.) วันเดอร์´ = สงสัย role (n.) โรล = บทบาท in terms of (idiom) อิน เทิร์มซ´ออฟ = เกี่ยวกับ skill (n.) สกิล = ทักษะ instructor (n.) อิน สตรัค´เตอร์ = ผู้สอน develop (v.) ดีเวล´ลอป = พัฒนา focus (v.) โฟ´คัส = เน้น conversation (n.) คอนเวอร์เซ´ชั่น = บทสนทนา technical term (n.) เทค´นิคอล เทอร์ม = ค�ำศัพท์เฉพาะสาขา Vocabulary “English Fun Fair,” in order to make Army personnel more familiar with English. Fifth, soldiers who have a high level of English competency will be selected to be English language instructors in their units. Sixth, we will increase the number of scholarships for Army personnel to study abroad. These are some of the points of the policy of the Commander-in-Chief of the Army. We have absolute confidence that the implementation of this policy will result in a significant improvement of English capability in the Royal Thai Army. MG Brown: It sounds like a very carefully planned policy, so I trust it will prove to be very successful in achieving its purpose. MG Manoo: We will do our best. Thank you.
คู่มือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารส�ำหรับก�ำลังพลกองทัพบก 48 Grammar Passive Voice คือประโยคที่ประธานเป็นผู้ถูกกระท�ำเราจะใช้โครงสร้างแบบนี้เมื่อเรา ให้ความส�ำคัญของสิ่งที่ถูกกระท�ำมากกว่าประธาน โดยมีโครงสร้างประโยคดังนี้ Subject + verb to be + V.3 ตัวอย่าง First, the skills of our English language instructors will be developed by supporting them in receiving higher education, both in Thailand and overseas (ประการแรก ทักษะต่าง ๆ ของผู้สอนภาษาอังกฤษจะได้รับการพัฒนา โดยการสนับสนุนให้ได้รับการศึกษาที่สูงขึ้น ทั้งในประเทศ และต่างประเทศ) teaching aids (n.) ทีช´ชิง เอดซ = สื่อการสอน enhance (v.) เอนแฮนซ´ = ท�ำให้ดีเพิ่มขึ้น integrated (adj.) อิน´ทิเกรเทด = ผสมผสาน proficiency (n.) โพรฟิ´เชียนซี = ความช�่ำชอง meaningful (adj.) มีน´นิงฟูล = อย่างมีความหมาย familiar (adj.) แฟมิล´เยียร = คุ้นเคย competency (n.) คอม´พิเทนซี = ความสามารถ scholarship (n.) สกอร์´ลาชิป = ทุนการศึกษา abroad (adv.) อะบอร์ด´ = ในต่างประเทศ absolute (adj.) แอบโซลูท´ = แน่นอน policy (n.) โพลิ´ซี = นโยบาย
A Handbook of Military English Conversation for Army Personnel 49 15. โครงสร้างการจัดของ ทบ. Organization of the Royal Thai Army MAJ Morris: Good morning, Major Pitak. I’m going to participate in the CPX as G-3, and I heard that the RTA has changed its structure. However, the information in this FM that I’ve got is not updated, so could you please tell me why it was reorganized and what the new structure is? MAJ Pitak: Of course, as to the first question, the Ministry of Defense has established guidelines to improve its structure and management system in synchronization with government policy on “Good Governance”. These guidelines calls for a more integrated and compact force structure. The RTA, however, still maintains its present structure under which its units are organized, according to functions, into seven components.