The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.

khuumuuebthsnthnaaphaasaaangkRsthaangthhaar_samhrabkaml

Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by abdul lite, 2024-01-12 12:17:37

ภาษาอังกฤษกองทัพบก

khuumuuebthsnthnaaphaasaaangkRsthaangthhaar_samhrabkaml

คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 150 “I would like to take this opportunity to welcome all participants to Cobra Gold 2013. As you know, this exercise is extremely valuable to our countries, and I want to encourage all of you to work diligently to ensure that the maximum benefit of the training is obtained by all. I wish each of you the best of luck, and it is my hope that this year’s exercise will be the most successful in a long line of successful military exercises. Thank you very much.” 58. การกลาวเปดการฝกอบรม Speech for the Opening of Training A: You’ve come at the right time. I’ve just finished the speech for the Opening of Training. Here it is. B: I think your speech covers all the important points within a paragraph.


A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 151 คํากริยา + คํากริยาวิเศษณบอกอาการ (V. + Adverb of Manner) Grammar Vocabulary Adverb of Manner (คํากริยาวิเศษณบอกอาการ) คํากริยาวิเศษณบอกอาการ คือ คํากริยาวิเศษณที่ชวยขยายกริยา เพื่อบอก ใหรูวาการกระทําของกริยานั้นไดกระทําไปอยางไร เพื่อตอบคําถาม How (อยางไร) เชน He walks slowly. คํากริยาวิเศษณบอกอาการนี้สวนใหญมาจากรูปคําคุณศัพท (adjective) ที่เติม –ly เชน angry angrily, quick quickly, diligent diligently เปนตน ในที่นี้คํากริยาวิเศษณบอกอาการจะวางไวหลังคํากริยาที่มันขยาย ตัวอยาง I want to encourage all of you to work diligently. (ขาพเจาขอเปนกําลังใจใหพวกทานทําการฝกอยางขยันขันแข็ง) opportunity (n.) ออพพอรทู´นิที = โอกาส participants (n.) พารทิส´ซิเพนท = ผูเขารวม exercise (n.) เอค´เซอรไซซ = การฝก encourage (v.) เอนเคอ´ริจ = เปนกําลังใจ diligently (adv.) ดิล´ลิเจินทลิ = อยางขยันหมั่นเพียร


คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 152 A: How far have you progressed with your speech? B: It’s getting better. The last time I wrote a speech for the opening of training, it was considered quite successful. My boss told me that the speech followed the Three S’s – Short, Simple and Sincere -- which are the basic guidelines of any speech. A: Let me guess. Your current assignment is to write a speech for the closing of training. B: Right! Here it is. 59. การกลาวปดการฝกอบรม Speech for the Closing of Training It is with mixed feelings that I speak to you today. I am sad because so many good and close friends will be leaving us, but I am also happy because of the outstanding success of the exercise we have just completed. Cobra Gold 2013 has been one of the most successful Cobra Gold exercises in history. Much valuable training and experience has been gained by all of the participants, and the friendship among our countries has been further strengthened. I want to thank each and every one of you for the effort you extended in achieving these outstanding results. In closing, I wish you all ‘Bon Voyage’ on your homeward journey, and I sincerely hope to see you again. Thank you very much.


A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 153 outstanding (adj.) เอาท´สเตนดิง = เดน success (n.) ซัคเซส´ = ความสําเร็จ effort (n.) เอฟ´ฟอรท = ความพยายาม extend (v.) เอคซ´เทนด = แผขยายออก, ตอเนื่อง Bon Voyage (interj.) บอวอยาจ´ = ขอใหเดินทางโดยสวัสดิภาพ wish = ปรารถนา ในโครงสรางนี้ใชในการอวยพรในโอกาสตาง ๆ เชน We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year. วิธีการสรางประโยค - ขึ้นตนประโยคดวยประธาน ตามดวยกริยา “wish” (แสดงความปรารถนา ในปจจุบัน) - บุคคลที่ประธานตองการสงความปรารถนาไปถึง - ความปรารถนาที่ตองการสงไปถึงบุคคลนั้นในรูปของคํานาม (noun) / นามวลี (noun phrase) ตัวอยาง I wish you all ‘Bon Voyage’ on your homeward journey. (ขาพเจาขอใหทุกทานเดินทางกลับบานโดยสวัสดิภาพ) wish + someone + something Vocabulary Grammar


คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 154 60. การแนะนําผูบรรยาย Introducing the Lecturer COL Som: Attention, all present and correct! COL Singha: Thank you. Please sit down, ladies and gentlemen. Today I have the great pleasure of introducing our visiting speaker, Doctor Peter Fowler. Doctor Fowler is a lecturer at London University, and he is an expert on military history. He also served as an officer in the British Army and completed operational tours in Bosnia, Kosovo, Iraq and Sierra Leone. Am I correct, Doctor? Dr Fowler: Yes, that’s correct, Colonel. And a few other places, too. COL Singha: Today, Doctor Fowler has come to talk to us about the subject of leadership and, particularly, about lessons we can learn from studying the great military leaders of history. I am sure you will join me in welcoming Doctor Fowler to the National Military Academy. Dr Fowler: Thank you, Colonel. Good morning, ladies and gentle-


A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 155 men. Today, I am going to talk about my favorite military leader – Hannibal. I’d like to start by talking about Hannibal as a leader and about the leadership lessons we can learn from him. After that, I’ll move on to talk about Hannibal’s most famous battle. If you don’t mind, I’d like to start with some questions. First of all, can anyone tell me who Hannibal was? COL Pong: A Carthaginian general. Dr Fowler: That’s right. And what country is Carthage today? COL Som: Tunisia. Dr Fowler: Yes, Tunisia. In northern Africa. And in what century did he live? COL Ratcha: Around 200 BC. Dr Fowler: Correct. And who did Hannibal fight against? COL Som: The Romans. Dr Fowler: Again, correct. The Romans. One last question. Why is Hannibal famous? COL Ratcha: He crossed the Alps on elephants. Dr Fowler: Yes, the crossing of the Alps. And what else? COL Pong: The Battle of Cannae. Dr Fowler: Correct. His most famous battle was Cannae. Now if I can just… attention (n.) อะเทน´เชิน = คําสั่งใหยืนตรง (การแสดง ความเคารพทางทหาร) pleasure (n.) เพลส´เชอะ = ความยินดี lecturer (n.) เลค´เชอะเรอะ = ผูบรรยาย, ผูปราศรัย, ผูแสดง ปาฐกถา Vocabulary


คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 156 particularly (adv.) พาทิ´คิวลาลิ = โดยเฉพาะอยางยิ่ง battle (n.) แบท´เทิล = การรบ การใช "like" การใช like แสดงความชอบและไมชอบ รูปประโยคบอกเลา Like มีความหมายวา “ชอบ” มีวิธีใชดังตอไปนี้ 1. Like + noun(s) (คํานาม) อาจเปนเอกพจน หรือพหูพจนก็ได Noun(s) (คํานาม) อาจเปนคน สัตว หรือสิ่งของ อาหาร ผลไม สถานที่ก็ได เชน Ms. Wasana, Damrong, cat(s), rabbit(s), doll(s), toy(s), Somtam, noodles, apple(s), durian, waterfall, sea 2. Like + to infinitive to infinitive หมายถึงคํากริยาชองที่ 1 ที่มี to นําหนา เชน to read, to write, to play, to cook.... 3. Like + V.ing V.ing หมายถึง คํากริยาที่เติม ing หรือเรียกวา Gerund ทําหนาที่คลาย คํานาม แตไมใชคํานามเชน read = reading การอาน write = writing การเขียน play = playing การเลน cook = cooking การทํากับขาว รูปแบบประโยคการใช like ทั้ง 3 รูปแบบตอไปนี้ ประธาน + like(s) + noun(s). to infinitive. V.ing. Grammar


A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 157 61. การกลาวขอบคุณผูบรรยาย Acknowledgement Speech to the Lecturer On behalf of the participants of this seminar I would like to thank you for taking part in our workshop today. The research material has been in existence for many years and it is because of dedicated academics such as yourself that it still continues to be such a success. Your lecture on Normative Behavior in Military Affairs was the most important for us, being a military unit, and we are still talking about it. participant (n.) พารทิส´ซะพันทฺ = ผูรวมกระทํา, ผูรวม, ผูรวมมือ take part in (phrv.) เทคพาท´อิน = เขาไปมีสวนรวม Vocabulary


คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 158 Grammar workshop (n.) เวิรค´ชอพ = การประชุมเชิงปฏิบัติการ existence (n.) เอคซิส´เทินซฺ = การดํารงอยู, การมีอยู, การมีชีวิตอยู dedicated (adj.) ดี´เดอเคเทิด = ซึ่งอุทิศตัวเพื่อ normative (adj.) นอ´เมทีฟว = ซึ่งเกี่ยวกับกฎเกณฑ would like would like + to infinitive = อยากจะ, ตองการจะ would ใชเปนกริยาชวยรวมกับ like แตนํามาใชในความหมายที่สุภาพ แปล วา อยากจะ, ตองการจะ ใชไดกับทุกประธาน ทั้งเอกพจน และพหูพจน ตัวอยาง I would like to thank you for taking part in our workshop today. (ฉันอยากจะขอขอบคุณสําหรับการเขารวมเปนสวนหนึ่งของการประชุม เชิงปฏิบัติการในวันนี้)


A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 159 62. การทักทายในฐานะเจาภาพ Verbal Greetings as His Host Meeting Your Counterpart a. (Good morning / Good afternoon / Good evening), General Smith. I am Lieutenant General Sombat. I am very happy to meet you. Welcome to Thailand! b. Good morning, General Smith. It is a pleasure to meet you. I am Lieutenant General Sombat. Welcome to Bangkok! I hope you had a pleasant trip. Is this your first visit to Thailand? c. Good evening, General Smith. I have been looking forward to meeting you. I’m Lieutenant General Sombat. I hope my staff has made you comfortable. How was your trip? verbal (adj.) เวอร´เบิล = เปนคําพูด, เปนวาจา host (n.) โฮสท = เจาบาน, เจาภาพ counterpart (n.) เคาน´เทอะพารท = อีกฝายที่มีฐานะเทียบเทาหรือ เทียบได แตอยูในองคกร หนวยงาน หรือประเทศอื่น welcome (n.) เวล´คัม = การตอนรับ pleasure (n.) เพลช´ เชอะ = ความยินดี Vocabulary


คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 160 pleasant (adj.) เพลซ´เซินท = สบายใจ, พอใจ trip (n.) ทริพ = การเดินทาง visit (n.) วิส´ซิท = การเยี่ยมเยียน, การอยูเปนแขก look forward to (exp.) ลุค ฟอร´เวิรด ทู = รอคอย, ใจจดใจจอที่จะพบ, มีความยินดีมากที่จะพบ comfortable (adj.) คัม´เฟรททะเบิล = สบาย, สุขกาย, สุขใจ 1. ใช Infinitive phrases ขยาย predicate adjectives I am happy to meet you. (ผม(ยินดี) มีความสุขที่ไดพบคุณ) โครงสราง = predicative adj. + infinitive to meet you เปน infinitive phrase ขยาย happy 2. ใช gerund กับสํานวน look forward to I have been looking forward to meeting you. (ผมมีความยินดีมากที่ไดพบคุณ) โครงสราง = look forward to + (V.ing) 3. Present Perfect Continuous Tense โครงสราง = has/have + been + V.ing) ใชแสดงความตอเนื่องของการกระทําติดตอกันตั้งแต อดีตจนถึงปจจุบัน และก็จะทําตอไปอีกในอนาคต Grammar


A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 161 63. การกลาวตอนรับ Welcome Speech Good morning ladies and gentlemen. I’m Colonel Keangkat, the Vice Commander. On behalf of the 9th Wing, I want to welcome you to this newcomers’ orientation briefing. The purpose of this orientation is to help you adjust as quickly and easily as possible to your new home, organization and mission. Please feel free to help yourself to the coffee, juice and doughnuts. We also invite you stay after the briefing and enjoy the daily lunch buffet. Now, to kick off the briefing this morning, I would like to say a few words about Tung Naraesuan. Tung Naraesuan is home to the 9th Wing. The mission of the 9th Wing is to help protect the army interests in the Southern Region, and to that end we provide a staging and operational air base to project air power for wartime and other contingency operations, including peace support operations and humanitarian assistance. I should say that there aren’t any permanently assigned aircraft here at Tung Naraesuan. All aircraft are at the 9th. Finally, I know you are interested in collecting your travel pay, so I now want to introduce you to your next briefer, Lieutenant Colonel Lertrat. Again, welcome to Tung Naraesuan, and I hope you enjoy your stay with us.


คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 162 orientation (n.) โอริเอนเท´เชิน =การปฐมนิเทศ,การปรับตัว kick off (phrv.) คิค ออฟ´ = เริ่มตน provide (v.) โพรไวดฺ´ = จัดหาให, ให, เตรียมการ contingency operations (n.) คันทิน´เจินซี ออพพะเร´เชิน = การปฏิบัติการเฉพาะหนา humanitarian assistance (n.) ฮิวแมนนิแท´เรียน อะซิส´เทินซฺ = ความชวยเหลือทางมนุษยธรรม “Should” I should say that there aren’t any permanently assigned aircraft here at Tung Naraesuan. หลักการใช Should (นาจะ) should not ยอเปน shouldn’t (ชุดดึนท) ประธาน + should + กริยาชองที่ 1 (ใชเพื่อแนะนํา) l You should finish your work now. คุณควรทํางานใหเสร็จเดี๋ยวนี้ (เดี๋ยวเจานายวาเอา) l She should see the doctor. หลอนควรไปพบหมอ (เพราะวาไมสบาย) l They should leave tomorrow. พวกเขาควรไปพรุงนี้ (ตอนนี้ดึกแลว) l What should we do? พวกเราควรทําอะไร l We should tell him the truth. พวกเราควรบอกความจริงแกเขา Vocabulary Grammar


A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 163 ประธาน + should + have + กริยาชองที่ 3 (ใชกลาวถึงเหตุการณในอดีตที่ผานไปแลว ซึ่งเปนการพูดตรงกันขามกับความ จริงที่เกิดขึ้น สวนใหญใชเพื่อตําหนิ ติเตียน) l He should have told me what had happened yesterday. เขาควรบอกฉัน วาเกิดอะไรขึ้นเมื่อวาน (ความจริงคือเขาไมไดบอก) l You shouldn’t have made her cry. คุณไมนาทําใหเธอรองไห (ความจริงคือทําใหรองไหไปแลว) l They shouldn’t have driven too fast. พวกเขาไมนาขับรถเร็วเกินไป (ความจริงคือขับรถเร็ว และโดนจับแลวดวย) l I should have eaten more fruit. ฉันนาจะกินผลไมใหมากขึ้น (ความจริงคือไมคอยไดกิน รางกายเลยขาด สารอาหารประเภทวิตามิน) l We should have finished our project on time. พวกเรานาจะดําเนินโครงการใหเสร็จทันเวลา (ความจริงคือไมเสร็จ โดน เขาฟองรองตามระเบียบ)


คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 164 gracious (adj.) เกรซ´เชียส = โออา thus (adv.) ธัส = เชนนั้น ดังนั้น take back (phrv.) เทค แบค´ = นํากลับไป memory (n.) เมม´โมะรี = ความทรงจํา 64. การกลาวขอบคุณที่ใหการตอนรับ ‘Thank You’ Speech for Hospitality On behalf of my delegation, I would like to express my sincerest appreciation to the Army War College for the very warm welcome and gracious hospitality rendered to us ever since our arrival in your beautiful country. The briefing and discussion were very informative and beneficial. I am certain that the knowledge gained during this visit has helped us to better understand your institute and thus will strengthen cooperation and friendship between our two institutes. My delegation and I will take back with us pleasant memories of your gracious hospitality and kindness. Thank you. Vocabulary


A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 165 Simple Sentence (ประโยคใจความเดียว) ประโยคใจความเดียว (simple Sentence) หรือ อนุประโยค (independent clause) คือประโยคที่ประกอบดวยประธานและกริยาอยางละ 1 โดยเนื้อหาและ ใจความในประโยคมีความสมบูรณในตัวเอง 1. Some students like to study in the mornings. (นักเรียนบางคนชอบที่จะเรียนในตอนเชา) 2. Sakda and Udom play football every afternoon. (ศักดาและอุดมเลนฟุตบอลทุกบาย) 3. Jira goes to the library and studies every day. (จิระไปหองสมุดและเรียนรูทุกวัน) ประโยคทั้งสามประโยคนี้เปนประโยคใจความเดียว ประโยคที่1 ประกอบดวย ประธาน 1 ตัว และ กริยา 1 ตัว ประโยคที่ 2 ประกอบดวย ประธาน 2 ตัว และ กริยา 1 ตัว ประโยคที่ 3 ประกอบดวย ประธาน 1 ตัว และ กริยา 2 ตัว กลาวโดยสรุป ประโยคใจความเดียว (simple sentence) ประกอบดวย หนึ่ง ประธานและหนึ่งกริยาที่มีเนื้อหา/ใจความสมบูรณในตัวเอง แตก็อาจจะมีประธาน หรือกริยามากกวาหนึ่ง (ดังในตัวอยางที่ 2 และ 3) Grammar


คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 166 ตัวอยาง 1. On behalf of my delegation, I would like to express my sincerest Subject Verb appreciation to the Army War College for the very warm welcome and the gracious hospitality rendered to us ever since our arrival in your beautiful country. (ในนามของคณะ ขาพเจาขอชื่นชมอยางจริงใจยิ่งกับวิทยาลัยการทัพบกที่ให การตอนรับอยางอบอุนและโออาตั้งแตแรกที่มาถึงยังประเทศที่สวยงาม ของทาน) 2. The briefing and discussion were very informative and beneficial. Subject Verb (การบรรยายสรุปและการอภิปรายที่เกิดขึ้นนั้นมีทั้งความรูและประโยชน อยางมาก) 3. My delegation and I will take back with us pleasant memories of Subject Verb your gracious hospitality and kindness. (ขาพเจาและคณะจะจดจําการตอนรับที่โออาและความกรุณาของทานไว เปนความทรงจําที่ดี)


A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 167 65. การกลาวตอนรับในการเขาเยี่ยมชมหนวย Welcome Speech for Off icial Visit On behalf of the Army Language Center, Army Training Command, I would like to take this opportunity to extend my warmest welcome to our visiting guests from the Defense Language Institute. It is a great pleasure to have you here in Thailand. The Defense Language Institute and the Army Language Center have established a long relationship with excellent cooperation, especially through the English Instructor Course and our use of your textbooks and testing methods. I hope that your visit to the Army Language Center will not only strengthen our relations and cooperation, but also increase mutual understanding between the staffs of our two institutes.


คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 168 Vocabulary establish (v.) เอสแทบ´บลิช = สถาปนา, กอตั้ง cooperation (n.) โคออพเพอะเร´ชัน = ความรวมมือ especially (adv.) อิซเปช´เชอะลิ = โดยเฉพาะอยางยิ่ง relation (n.) รีเล´ชัน = ความสัมพันธ mutual (adj.) มิว´ชวล = ซึ่งกันและกัน, ทั้งสองฝาย mission (n.) มิช´ชัน = ภารกิจ refreshments (n.) ริเฟรช´เมนท = เครื่องดื่มที่ทําใหสดชื่น era (n.) เอีย´ระ = ยุค, สมัย bilateral (adj.) ไบแล´เทอะรึล = ทวิภาคี, เกี่ยวกับสองฝาย This morning, on the occasion of your visit, the Army Language Center has arranged for you a briefing on our institute and its mission, focusing mainly on English Teaching Courses. The briefing will last for 15 minutes. Then we will show you to our English classes. After that we will return to this room for some refreshments and a discussion. We have learned very much about teaching and testing from you, so we would like to share with you our experiences in using the knowledge that we have gained from you. We are hopeful that it will lead to a new era of bilateral cooperation. May I now request the staff to start the briefing.


A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 169 Grammar not only…but also (ไมเพียงแต...ยัง...อีกดวย) not only…but also เปนกลุมคําที่ใชเชื่อมขอความเขาดวยกัน มีโครงสราง หลายรูปแบบ ในที่นี้ขอนําเสนอโครงสรางดังนี้ เชน The dam not only changed the river but also changed the people’s way of life. (เขื่อนไมเพียงแตเปลี่ยนสายนํ้าเทานั้นแตยังคงเปลี่ยน วีถีชีวิตของคนอีกดวย) ถามี verb to be (is, am, are, was, were) เราจะเอา not only ไวหลัง verb to be ไดเลยเชน Water is not only แตถาเปน verb แท เราสามารถเอา not only วางไวหนา verb ไดเชน The dam not only changed ตัวอยาง I hope that your visit to the Army Language Center will not only strengthen our relations and cooperation but also increase mutual understanding between the staffs of our two institutes. (ขาพเจาหวังวาการมาเยี่ยมศูนยภาษากองทัพบกจะไมเพียงเสริมสรางความ สัมพันธและความรวมมือใหเขมแข็งแตยังทําใหบุคลากรของทั้งสองฝายมีความ เขาใจกันเพิ่มขึ้น) Subject + not only + verb ….. but also + verb…..


คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 170 I would like to thank you for your kind gesture in inviting us to your unit today. Your warm welcome rendered to me and my party including this demonstration briefing, is also appreciated. The information I gained will be very informative and beneficial to the Royal Thai Army. May I have the honor of presenting you with this plaque/ memento of appreciation for this memorable visit. Thank you. 66. การกลาวขอบคุณในการเยี่ยมชมหนวย ‘Thank You’ Speech during an Off icial Visit A: Congratulations! You have been selected to be the team leader taking the Army War College students to visit the Australian Defense College next week. B: Really! A: From your voice, it sounds like you consider it punishment. B: Exactly. Nobody would want to be in my shoes. Anyway, life must go on. I need to have a good plan. A: Here is the book “Essential English for Official Use” by the Directorate of Army Intelligence. I remember that there are some speeches in it which you may use as guidelines, but don’t plagiarize them. B: Thank you very much.


A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 171 Idiom: to be in someone’s shoes = in someone’s place in someone’s stead ความหมาย: “In someone’s shoes” หมายถึง การอยูในสถานะของคนอื่น (ถาฉัน เปนเขา / เปนเหมือนเขา) เปนการพูดเพื่อสมมติวา “ถาคุณตกอยูในสถานการณเดียวกันกับคน ๆ นั้น คุณจะตอบโตกับมันอยางไร?” - “If I were in your shoes, I would accept that offer immediately!” (ถาฉันเปนนาย ฉันจะตอบรับขอเสนอนั้นทันที!) - “If you put yourself in my shoes, what would you do?” (ถาหากนายเจอแบบฉัน นายจะทําอยางไร?) plagiarize (v.) พเล´เจียะรายซ = ขโมยคัดลอกความคิด/ บทความของผูอื่น gesture (n.) เจส´เชอะ = การแสดงทาทาง, อากัปกิริยา render (v.) เรน´เดอะ = ปฏิบัติ, จัดใหมี demonstration (n.) เดมมันสเทร´ชัน = การสาธิต informative (adj.) อิน´ฟอเมอะทิฟ = ที่ใหความรู, ที่เปนขอมูล beneficial (adj.) เบนนิฟช´เชียล = เปนประโยชน plaque (n.) แพลก = โล, แผนแกะสลักเพื่อรําลึกถึงบุคคล memento (n.) มิเมน´โท = ของที่ระลึก memorable (adj.) เมม´โมระเบิล = นาจดจํา Vocabulary


คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 172 The Omission of Relative Pronouns (การละคําสรรพนามเชื่อมความ) สรรพนามเชื่อมความ (relative pronoun) คือ คําสรรพนามที่ใชแทนคํานาม ที่มาขางหนา และขณะเดียวกันก็ทําหนาที่เชื่อมประโยคที่อยูขางหนาและประโยค ที่อยูขางหลังเขาดวยกัน โดยอาจทําหนาที่เปนประธานหรือกรรมของประโยคหลัง ก็ได เชน That is a hat which I want. (นั่นเปนหมวกที่ฉันตองการ) which เปนสรรพนามเชื่อมความ แปลวา ที่ ซึ่ง ใชแทน สิ่งของและสัตว ใน ประโยคนี้ which ทําหนาที่ขยายคํานามที่มาขางหนา ขณะเดียวกันก็ทําหนาที่เชื่อม ประโยคที่อยูขางหนาและประโยคที่อยูขางหลังเขาดวยกัน โดยทําหนาที่เปนกรรม ของประโยคหลัง แยกเปนสองประโยคไดดังนี้ That is the hat. I want the hat. รวมกันเปนหนึ่งประโยค That is a hat which I want. สรรพนามเชื่อมความนี้ในบางประโยคก็ไมปรากฏรูปใหเห็น โดยผูเขียน จะละไวใหเขาใจกันเอง ในกรณีที่ละได คําที่สรรพนามเชื่อมความไปแทนที่นั้นจะตอง เปนกรรมของประโยคหลังเทานั้น That is a hat I want. Grammar


A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 173 ตัวอยาง The information I gained is very informative and beneficial to the Royal Thai Army. (ขอมูลที่ขาพเจาไดรับมีทั้งความรูและประโยชนอยางมากตอกองทัพบกไทย) แยกเปนสองประโยคไดดังนี้ The information is very informative and beneficial to the Royal Thai Army. I gained the information. รวมกันเปนหนึ่งประโยค The information, which I gained, is very informative and beneficial to the Royal Thai Army.


คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 174 67. การกลาวตอนรับในงานเลี้ยงตอนรับ Welcome Speech for Welcome Party General Majcen, Your Excellency, and Distinguished Guests, On behalf of the personnel of the Royal Thai Army, I would like to take this opportunity to extend our warmest welcome to you, Mrs. Majcen, and your party. We are very honored to have you as our official guests. We appreciate that Austria and Thailand have a common history of long standing and a cordial relationship. Moreover, in this age of globalisation and world peace, I do hope that our understanding and commitment to cooperate for the stability and prosperity of the world community will flourish further. I would like to take this opportunity to thank General Majcen, for your kindness in making all the arrangements which have made my recent visit to the Republic of Austria a meaningful one. General Majcen, I believe that the cooperation and friendship between our two countries, based upon trust and mutual understanding, will become even stronger as a result of your current visit to Thailand. I hope that your visit will lead to an even better understanding between our two armies. Now may I propose a toast to the everlasting friendship between the Austrian Armed Forces and the Royal Thai Army. Thank you.


A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 175 personnel (n.) เพอรซะเนล´ = กําลังพล, บุคลากร opportunity (n.) ออพพอรทู´นิที = โอกาส, จังหวะ extend (v.) เอคซเทนด´ = เชื้อเชิญ, ใหการตอนรับ cordial (adj.) คอ´เดียล = อบอุน, จริงใจ commitment (n.) คอมมิท´เมนท = พันธะ, ขอผูกมัด stability (n.) สทะบิล´ลิที = ความมั่นคง prosperity (n.) พรอซเพะ´ริทิ = ความเจริญ, ความรุงเรือง flourish (v.) เฟลา´ริช = งอกงาม, เจริญรุงเรือง further (adv.) เฟอร´เธอ = ไกลออกไป meaningful (adj.) มีน’นิงฟูล = มีความหมาย, สําคัญ mutual (adj.) มิว´ชวล = ซึ่งกันและกัน, ตอกัน, ทั้งสองฝาย propose (v.) เพรอะโพซ´ = เสนอ toast (n.) โทสท = การดื่มอวยพร everlasting (adj.) เอฟเวอะลาส´ทิง = คงทนชั่วกาลนาน การเปรียบเทียบคําคุณศัพท (Comparison of Adjectives) การเปรียบเทียบคําคุณศัพท (Comparison of Adjectives) มีอยู 3 ขั้น คือ 1. ขั้นปกติ (Positive Degree) 2. ขั้นกวา (Comparative Degree) คือ ขั้นที่เติม __er ขางทาย หรือเติม more ขางหนาขั้นปกติ Grammar Vocabulary


คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 176 3. ขั้นสุด (superlative degree) คือขั้นที่เติม__est ขางทาย หรือเติม most ขาง หนาขั้นปกติ การเปรียบเทียบคําคุณศัพท (Comparison of Adjectives) Positive Comparative Superlative warm warmer warmest อุน, อบอุน long longer longest ยาว strong stronger strongest แข็งแรง, เขมแข็ง happy happier happiest มีความสุข difficult more difficult most difficult ยาก important more important most important สําคัญ คําตอไปนี้ มีรูปการเปรียบเทียบเปนพิเศษ (Irregular Comparison) Positive Comparative Superlative good (well) better best ดี bad worse worst เลว much (many) more most มาก little less (lesser) least นอย far farther (further) farthest (furthest) ไกล


A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 177 ตัวอยาง I would like to take this opportunity to extend our warmest welcome to you. (ผมขอถือโอกาสนี้ใหการตอนรับทานดวยความอบอุนยิ่ง) I hope that your visit will lead to a better understanding between our two armies. (ผมหวังวาการมาเยือนของทานจะนําไปสูความเขาใจที่ดีขึ้นทั้งกองทัพบก ไทยและประเทศของเราทั้งสอง)


คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 178 generous (adj.) เจน´เนอะรัส = ใจกวาง, มีใจเอื้อเฟอ, มีนํ้าใจ hospitality (n.) ฮอสปแท´ลิที = การตอนรับอยางอบอุน bonds (n.) บอนดส = ความสัมพันธที่แนนแฟน steadfastly (adv.) สเทด´ฟาสทลี = อยางไมเปลี่ยนแปลง, มั่นคง assistance (n.) แอสซิส´แทนซ = ความชวยเหลือ fostering (n.) ฟอส´เทอะริง = การสงเสริม existing (adj.) อิกซิซ´ติง = มีอยู everlasting (adj.) เอฟเวอะสาส´ทิง = ไมมีที่สิ้นสุด, อมตะ 68. การกลาวตอบขอบคุณรับในงานเลี้ยงตอนรับ ‘Thank You’ Remarks for Welcome Party General ................., distinguished guests, First of all, I would like to say that I feel highly honored to be here in Sweden. I thank you for your warm welcome and your generous hospitality, especially on this enjoyable evening. General………….., the bonds of friendship and cooperation between our two armies have been steadfastly built up over the years. I do thank you for your support and assistance in fostering the existing bonds of friendship. May I now request everyone here to rise and join me in a toast to the everlasting friendship between our two armies and to the good health, happiness and success of General……………. Vocabulary


A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 179 การใช “do” เพื่อการเนน (Emphasis) การใช auxiliary verb do (do, does, did) ที่เปนกริยาชวย เพื่อเนนความ หมายในประโยคใหเกิดความสําคัญกับกริยาตัวนั้นวาทําเชนนั้นจริง ๆ เปนเชนนั้นจริง หรือเกิดขึ้นจริง ๆ โดยวาง do ไวหนากริยาใด จะเนนกริยาตัวนั้นใหมีนํ้าหนัก เชน I do trust you, sir. = ผมไวใจทานจริง ๆ You do smoke a lot. = คุณสูบบุหรี่จัดจริง ๆ Your garden does look nice. = สวนของคุณดูสวยงามจริง ๆ I did see him. = ฉันเห็นเขาจริง ๆ โครงสรางของประโยค ตัวอยาง I do thank you for your support and assistance. (ผมขอขอบคุณเปนอยางยิ่งสําหรับการสนับสนุนและใหความชวยเหลือ ของคุณ) Grammar Subject + auxiliary verb do + infi nitive without to (V.1)


คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 180 69. การแตงกายในงานเลี้ยงสังสรรคแบบไมเปนทางการ Casual Dress for the Party SGT Winai: Anat! Are you busy? SGT Anat: No, not really. What can I do for you? SGT Winai: I got a party invitation card from my girlfriend’s classmate. It says casual dress. I’m not sure what I should wear. SGT Anat: OK. This generally means jeans or cotton pants for men or summer dresses for women. You may wear anything from a cotton sport shirt to a T-shirt. Appropriate shoes are part of this dress code, too. Though many assume flip-flops or slippers are suitable to wear with this casual dress code, They are actually inappropriate. They are only to be worn at the beach. SGT Winai: Really? I didn’t know that. Thank you so much.


A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 181 classmate (n.) คลาส´เมท = เพื่อนรวมชั้นเรียน generally (adv.) เจน´เนเริลลี = โดยทั่วไป, สวนใหญ appropriate (adj.) แอพโพร´พริเอท = เหมาะสม assume (v.) อะซูม´ = สันนิษฐาน, นึกเอา flip-flops (n.) ฟลิป´ฟล็อป = รองเทาแตะแบบคีบ slippers (n.) สลิพ´เพอะซ = รองเทาแตะแบบสวม, รองเทาสวม ในบาน suitable (adj.) ซู´ทะเบิล = เหมาะสม, สมควร actually (adv.) แอค´ชวลลี = ตามความเปนจริง Adverb = Adjective + ly Adverbs กริยาวิเศษณ คือ คําที่ทําหนาที่ขยายคํากริยา (verbs) คําคุณศัพท (adjectives) และคํากริยาวิเศษณ (adverbs) มักลงทายดวย –ly โดยทั่วไปเราสามารถสราง adverb ไดจากการนําเอา adjective มาเติม –ly เชน generally, really และ actually Vocabulary Grammar


คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 182 70. การมอบของขวัญ Presentation of Gifts 1. To the Visitor General Smith, on behalf of General Prayut, the Commander-inChief of the Royal Thai Army, I present this as a symbol of the strong friendship between our two Armies. 2. To the Visitor’s Family Mrs. Smith, I wish to present you with this memento from Thailand as a token of our deep appreciation for your time and effort in visiting us. I hope you have had a most enjoyable time in our country.


A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 183 Vocabulary Prepositions Preposition คือ คําที่เชื่อมนามหรือสรรพนามเขากับคําอื่น ๆ เพื่อแสดง ความสัมพันธกับคําเหลานั้น เชน on, of, as, between, with, from, for, in โครงสราง n.+ prep. + n. ตัวอยาง Commander-in-Chief of the Royal Thai Army as a symbol of the strong friendship between our two armies this small memento from Thailand as a token of our deep appreciation for your time Grammar on behalf of (n.) ออนบิฮาลฟ´ ออฟ = ในนามของ present (v.) พรีเซนท´ = เสนอ, มอบ symbol (n.) ซิม´บัล = สัญลักษณ memento (n.) เมม´เมนโท = ของที่ระลึก token (n.) โท´เคิน = เครื่องหมาย, สัญลักษณ appreciation (n.) แอพพริชีเอ´ชัน = ความรูคุณคา, ความรูสึกขอบคุณ effort (n.) เอฟ´ฟอรท = ความพยายาม enjoyable (adj.) เอนจอย´อะเบิล = นาสนุก, สําราญใจ


คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 184 71. การกลาวเมื่อรับของขวัญหรือของที่ระลึกจากผูมาเยือน Acceptance Remark When Receiving Gift/Memento from Visitors General Smith and members of your staff, thank you very much for your kindness in presenting me with this personal gift/memento. I understand that it represents the close relationship between our two countries. I will inform my Commander-in-Chief of your thoughtfulness and generosity. I hope that you have a wonderful and enjoyable visit in our country. Thank you very much. memento (n.) เมอเมน´โท = ของที่ระลึก, ของขวัญ visitor (n.) วิส´ซิทเทอะ = ผูมาเยือน, แขก present (v.) พรีเซนท´ = นําเสนอ, แสดง, มอบ personal (adj.) เพอร´ เซอ เนิล = สวนตัว represent (v.) เรพริเซนท´ = แสดงใหเห็น, แทน relationship (n.) ริเล´เชินชิพ = ความสัมพันธ inform (v.) อินฟอรม´ = บอก, แจงใหทราบ thoughtfulness (n.) ธอท´ฟูลเนส = นํ้าใจ, ความอาทร, ครุนคิด, การไตรตรอง generosity (n.) เจนนะรอส´ซิที = ความเอื้ออาทร, ความรอบคอบ Vocabulary


A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 185 1. นามนับได (countable nouns) และนามนับไมได (uncountable nouns) นามนับได (countable nouns) คือคํานามที่สามารถนํามานับจํานวน ได และสามารถเปลี่ยนรูป เอกพจน (singular) เปนพหูพจน (plural) ได ตัวอยาง members (สมาชิก), staff (คณะเสนาธิการ/ผูรวมงาน), country (ประเทศ), two countries (สองประเทศ), a visit (การเยี่ยมเยียน) นามนับไมได (uncountable nouns) คือคํานามที่นํามานับจํานวน ไมได รูปรางไมคงที่ และมีรูปเปนเอกพจนเสมอ ตัวอยาง kindness (ความเมตตา), relationship (ความสัมพันธ), thought- fulness (ความอาทร, ความเกรงใจ), generosity (ความเอื้ออาทร, ความรอบคอบ) 2. Future Simple Tense โครงสราง = will + do (V.1) 1. ใชกับเหตุการณหรือการกระทําที่จะเกิดขึ้นในอนาคต 2. ใชเพื่อเปนการใหคํามั่นสัญญา (มักใชกับ I, We) ตัวอยาง I will inform my Commander-in-Chief of your thoughtfulness and generosity. (ผมสัญญาวาจะเรียนใหผูบัญชาการทหารบกทราบในนํ้าใจและความเอื้ออาทรของทาน) Grammar


คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 186 72. การมอบรางวัลหรือประกาศเกียรติคุณผลงาน และความสําเร็จแกผูมาเยือน Presentation of Awards to visitors Vocabulary It is my great honor to present this award, in recognition of his service, to Mr. J. Clearfield of the Pentagon Thai-American Friendship Association. I am very pleased that Mr. Clearfield was able to come to Thailand to receive it. Mr. Clearfield has spent more than 35 years in promoting the close relationship between the military forces of the United States and the Kingdom of Thailand. Mr. Clearfield, I wish to congratulate you on your many achievements in working towards mutual understanding, cooperation and teamwork between the forces of our two countries. Congratulations. (Present the award and shake hands.) honor (n.) ออน´เนอะ = เกียรติยศ, ชื่อเสียง recognition (n.) เรคอกนิช´ชัน = การประกาศชมเชยเกียรติคุณ ผลงานและความสําเร็จของบุคคล receive (v.) ริซีฟว´ = รับ, ไดมาซึ่ง promote (v.) โพรโมท´ = สนับสนุน, สงเสริม relationship (n.) ริเล´ชันชิพ = ความสัมพันธ congratulate (v.) คอนแกรช´ชุเลท = แสดงความยินดี achievement (n.) อะชีพว´เมนท = การบรรลุผล, ความสําเร็จ


A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 187 mutual (adj.) มิว´ชวล = ซึ่งกันและกัน, ทั้งสองฝาย, รวมกัน, สัมพันธกัน cooperation (n.) โคออพเพอะเร´ชัน = ความรวมมือ teamwork (n.) ทีม´เวิรค = ความรวมมือกันในกลุม Anticipatory “it” การใช infinitive เปนสวนประกอบของประโยคที่มี It นําหนา ซึ่งโดย ทั่วไป เราไมคอยนิยมใช infinitive เปนประธานของประโยค แตนิยมใช It เปนประธานแทน ตัวอยาง นิยมใช It is my great honor to present this award, in recognition of his services, to Mr.J. Clearfield. ไมนิยมใช To present this award to Mr.J. Clearfield is my great honor. Grammar


คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 188 General Smith, I would like to invite you and the members of your staff for lunch tomorrow at the Officers’ Club. It will be a good opportunity for our staffs to get together and relax over lunch. Would 1130 hours be a good time? I will have one of my officers contact your Chief of Staff for the names of those who plan to attend. 73. การกลาวเชิญผูมาเยือนรวมรับประทานอาหารกลางวัน Verbal Invitation to Visitors to Lunch Vocabulary Officers’ Club (n.) ออฟ´ฟสเซอะ คลับ = สโมสรนายทหาร opportunity (n.) ออพพอรทู´นิที = โอกาส,จังหวะ get together (v.) เก็ททูเกธ´เธอะ = การพบปะสังสรรค relax (v.) ริแลคซ´ = ผอนคลาย, พักผอน contact (v.) คอน´แทคท = ติดตอ Chief of Staff (n.) ชีฟออฟสทาฟ´ = เสนาธิการ attend (v.) แอทเทนด´ = ไปรวมรับประทานอาหารดวย


A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 189 1. The Use of the Genitive: Apostrophes (’s) เติม’s หลังคํานามที่เกี่ยวกับคณะบุคคลที่ทํางานรวมกัน, สถานที่ประชาชน อยูอาศัยและสถาบันตาง ๆ เชน the Officers’ Club (สโมสรนายทหาร) 2. would like เปนสํานวนการพูดเพื่อความสุภาพใชแสดงการเชื้อเชิญ would like แปลวา อยากจะ, ใชไดกับทุกพจน และทุกบุรุษและมีความหมายเปน ปจจุบัน โครงสราง would like + to do ตัวอยาง I would like to invite you and the members of your staff for lunch. (ผมอยากเชิญทานและคณะของทานไปรับประทานอาหารกลางวัน) 3. ใช would เพื่อแสดงการเสนอ หรือขอรองอยางสุภาพ โครงสราง would + do ตัวอยาง It will be a good opportunity for our staff to get together and relax over lunch. Would 1130 hours be a good time? (จะเปนโอกาสดีที่คณะผูรวมงานของเราจะไดพบปะสังสรรคและผอนคลาย ในเวลารับประทานอาหารกลางวัน เวลา 1130 เปนเวลาที่เหมาะสมไหม) Grammar


คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 190 General Smith, I would like to invite you and your wife to join me for dinner tomorrow evening at the Officers’ Club. Is 1830 hours acceptable to you? Also, please invite your staff members and their wives. One of my officers will contact Colonel Jones’ office for the names of your staff members and wives who will attend. acceptable (v.) แอคเซพ´ทะเบิล = ซึ่งยอมรับได attend (v.) อะเทนด´ = เขารวม, ใหความสนใจ 1. การตั้งคําถามดวย Helping Verb: do โครงสราง Do/Does + subject + V.1? เราสามารถสรางประโยคคําถามโดยวางกริยาชวย (Helping Verb) ไว ตนประโยคแลวตามดวยประธานของประโยค แลวจึงตามดวย กริยาชองที่ 1 ใส เครื่องหมายคําถาม (question mark) ไวทายประโยค 74. การกลาวเชิญผูมาเยือนรวมรับประทานอาหารเย็น Verbal Invitation to Visitors for Dinner Vocabulary Grammar


A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 191 ตัวอยาง Does 1830 sound OK to you? (เวลา 18.30 น. ฟงดูเหมาะสมไหม) 2. Relative Clause Relative clause คือ ประโยคที่ทําหนาที่คลาย adjective เพื่อขยายนามที่ อยูขางหนาใหใจความสมบูรณและชัดเจนขึ้นวาหมายถึงใคร หรืออะไร ใช relative pronoun (who, whom, which, whose และ that) ขึ้นตน ประโยคที่เปน relative clause ตามหนาที่การใช ดังนี้ เมื่อบุคคลเปนประธานของ ประโยค ใช who หรือ that และเมื่อเปนสิ่งของ ใช which หรือ that ตัวอยาง …for the names of your staff members and wives who will attend. ในที่นี้ who will attend เปน relative clause โดยมี who เปน relative pronoun เพื่อขยายนาม staff members and wives ซึ่งทําหนาที่เปนประธาน


คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 192 General Smith, would you care to join us for cocktails after we finish for the day? If so, please be my guest between 1700 and 1800 hours at the Oriental Hotel, in the Bamboo Bar. See you there. 75. การกลาวเชิญผูมาเยือนดื่มเครื่องดื่มในงาน Verbal Invitation to Visitors for Cocktails Vocabulary cocktails (n.) คอค´เทล = เหลาผสมเครื่องดื่มหลายชนิด care (v.) แคร = อยากได, ชอบ be my guest (exp.) บีมายเกสท´ = เปนสํานวนพูดอยางสุภาพเพื่อ ขออนุญาตทําในสิ่งที่ขอ between (prep.) บิทวีน´ = ระหวาง, ในระหวาง hour (n.) เอา´เออะ = ชั่วโมง, เวลาหนึ่งเวลาใด, ใชใน การบอกเวลาทางทหาร หมายถึง นาฬกา (น.) See you (there). (exp.) ซี´ยู (แดร´) = สํานวนกลาวลาเมื่อผูพูดทราบ แลววาจะไดพบกันอีก (ที่นั่น)


A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 193 Grammar Would you care to… + ขอความที่ใหทํา…? เปนการเชื้อเชิญอยางสุภาพ เมื่อจะเชิญผูใด อาจใชถอยคําอยางใดอยางหนึ่ง ดังตอไปนี้ I would like to invite you to + ขอความที่ใหทํา Would you like to + ขอความที่ใหทํา Will you be able to + ขอความที่ใหทํา ตัวอยาง Would you care to have cocktails after we finish for the day? (ผมขอเชิญทานไปดื่มค็อกเทลหลังจากเสร็จสิ้นภารกิจในวันนี้ไดไหม) การตอบรับ ผูถูกเชิญอาจตอบรับคําเชิญดวยการขอบคุณกอน แลวจึงตอบยินดีรับ คําเชิญดังนี้ Thank you. I’ll be glad to. Yes, I’d love to. Thank you. (ขอบคุณครับ ผมยินดีอยางยิ่ง) การตอบปฏิเสธคําเชิญ ถือเปนมารยาทอยางยิ่งหากไปไมไดตองแสดงความเสียใจที่ไป ไมได อาจตอบปฏิเสธดังนี้ I’m sorry, but I have another engagement. (ผมเสียใจครับ ผมมีนัดอื่นเสียแลว) Thanks for asking, but I am afraid I can’t. (ขอบคุณที่ถาม แตผมเกรงวาไมสามารถไปได ครับ)


คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 194 Mrs. Smith (wife of a visiting official): Thank you for your kind invitation to dinner on Friday evening. Regretfully, we have already accepted an invitation from the American Ambassador for that same evening. I am so sorry that we must decline your invitation. Thank you for thinking of us. Perhaps at another time we will be able to get together. Thank you again. 76. การโทรศัพทตอบปฏิเสธคําเชิญที่ขอใหมีการตอบ (RSVP) Phone Response to RSVP to Written Invitation Vocabulary RSVP (ภาษาฝรั่งเศส) อาร เอส วี พี´ (Répondez s’il vous plait) = กรุณาตอบ regretfully (adv.) ริเกรท´ฟูลลิ = เสียใจ accept (v.) แอคเซพท´ = รับ ambassador (n.) แอมแบส´ซะเดอะ = เอกอัครราชทูต decline (v.) ดิไคลน´ = ปฏิเสธ perhaps (adv.) เพอรแฮพซ´ = บางที, อาจจะ get together (v.) เก็ท ทูเกธ´เธอะ = การพบปะสังสรรค


A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 195 Grammar ตัวอยาง on Friday evening ใช at กับ เวลา ตัวอยาง at 1700 2. Adverbs ใช adverb ขยาย verb เพื่อใหเนื้อความของประโยคนั้น ๆ ชัดเจนยิ่งขึ้น ตัวอยาง Regretfully, we just accepted an invitation from the American Ambassador for that same evening. (เราเสียใจที่ไปงานไมไดเนื่องจากรับคําเชิญจากเอกอัครราชทูตอเมริกันใน เย็นวันเดียวกันแลว) 3. Future Simple Tense ใชกับเหตุการณหรือการกระทําที่จะเกิดในอนาคต ตัวอยาง Perhaps another time we will be able to get together. (อาจจะในโอกาสหนา เราคงจะสามารถมารวมงานสังสรรคได) 1. Prepositions ใช on กับวันและชวงเวลา


คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 196 Congratulations on receiving the Outstanding Student Award. I am very appreciative that one of our personnel, a member of our unit, has won this award. The award appropriately reflects the endless hours you have spent studying all the way through this course. On behalf of the Engineering Department, I wish you unlimited success in the future. 77. การกลาวแสดงความยินดีในโอกาสไดรับรางวัล Congratulations on Receiving Awards


A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 197 Vocabulary Grammar To wish someone something โครงสราง wish + noun + noun wish เปนกริยา หมายถึง “ปรารถนาดี หรือตองการ” ในการใช wish รูปแบบของในบทสนทนา เปนความปรารถนาใหผูอื่น ไดรับความสุขสําเร็จหรือสิ่ง ที่ดีงาม ตัวอยาง I wish you unlimited success in the future. (ฉันขอใหคุณประสบความสําเร็จตลอดไปในอนาคต) outstanding (adj.) เอาทสแตน´ดิง = โดดเดน appreciative (adj.) อะพรี´ชีเอทีฟ = เห็นคุณคา, แสดงความพอใจ, ชื่นชม personnel (n.) เพอซะเนล´ = เจาหนาที่, พนักงาน, บุคลากร unit (n.) ยู´นิท = หนวย, กอง reflect (v.) รีเฟลคทฺ´ = สะทอนกลับ, สะทอนภาพใหเห็น, นํามาสู (ชื่อเสียง, การตําหนิ) through (prep.) ธรู = ผาน, ผานพน, ทะลุ, ตลอด success (n.) ซัคเซส´ = ความสําเร็จ, ผลสําเร็จ, การประสบความสําเร็จ


คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 198 Congratulations on your promotion and your selection as Director of the Language Center of the Army Training Command. You have done a fine job for many years, and you deserve the recognition and responsibility of the position. Best wishes for continued success in your career. “ขอแสดงความยินดี ในโอกาสที่คุณไดรับการเลื่อนตําแหนงขึ้นเปนผูอํานวยการ ศูนยภาษา กรมยุทธศึกษาทหารบก คุณไดสรางผลงานใหกับหนวยเปนอยางดีเยี่ยม มาเปนเวลาหลายป และคุณก็คูควรแลวกับการเปนที่ยอมรับและไดรับผิดชอบ ในตําแหนงดังกลาว ขอใหคุณประสบความสําเร็จในหนาที่การงานสืบไป” promotion (n.) พระโม´เชิน = การเลื่อนตําแหนง director (n.) ไดเรค´เทอะ = ผูอํานวยการ deserve (v.) ดีเซิรฟวฺ´ = สมควรไดรับ, ควรคาแกการไดรับ 78. การกลาวแสดงความยินดีในโอกาสไดรับตําแหนงใหม Congratulations on a New Posting ในตําแหนงดังกลาว ขอใหคุณประสบความสําเร็จในหนาที่การงานสืบไป” Vocabulary Congratulations on your promotion and your selection as Congratulations on a New Posting


A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 199 Grammar recognition (n.) เรคเคิกนิช´เชิน = การรับรู, การแสดงวาเห็น คุณคา responsibility (n.) ริสพอนซะบิล´ลิที = ความรับผิดชอบ, ภาระหนาที่ position (n.) พะซิซ´เชิน = ตําแหนงหนาที่ success (n.) ซัคเซส´ = ความสําเร็จ, การประสบผลสําเร็จ career (n.) คะเรียรฺ´ = อาชีพ, การงาน Grammar & How to หลายคนมีความเขาใจที่ไมชัดเจนนักเกี่ยวกับประโยค “You have done a fine job.” หรือ “You did a fine job” เพราะไมมั่นใจวาตกลงแลวผูพูดตองการ จะชมผูฟง หรือตองการจะแคบอกวาทําผลงานไดในระดับกลาง ๆ หรือธรรมดา ๆ เทานั้น โดยแทจริงแลว ประโยคนี้อาจสามารถสื่อไดทั้งสองความหมาย ขึ้นอยูกับ นํ้าเสียงของผูพูดนั่นเอง ถาผูพูดกลาวดวย sarcastic voice คือ นํ้าเสียงที่เสียดสี เหน็บแนม หรือกระแทกกระทั้น ประโยคนี้ก็จะหมายถึง คุณทําผลงานไดแคระดับ ปานกลางและคุณนาจะทําไดดีกวานี้ แตหากผูพูดกลาวดวย normal voice หรือ นํ้าเสียงธรรมดา ๆ “You did a fine job.” ก็จะเปนการกลาวชม คือมีความหมาย เหมือน “You did a good job.” หรือ “You did a great job.” นั่นเอง ทั้งนี้หากประโยค “You did a fine job.” นี้ถูกใชในจดหมายหรือ e-mail จะหมายถึงการกลาวชมเชนกัน ** Army Training Command = กรมยุทธศึกษาทหารบก


Click to View FlipBook Version