คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 150 “I would like to take this opportunity to welcome all participants to Cobra Gold 2013. As you know, this exercise is extremely valuable to our countries, and I want to encourage all of you to work diligently to ensure that the maximum benefit of the training is obtained by all. I wish each of you the best of luck, and it is my hope that this year’s exercise will be the most successful in a long line of successful military exercises. Thank you very much.” 58. การกลาวเปดการฝกอบรม Speech for the Opening of Training A: You’ve come at the right time. I’ve just finished the speech for the Opening of Training. Here it is. B: I think your speech covers all the important points within a paragraph.
A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 151 คํากริยา + คํากริยาวิเศษณบอกอาการ (V. + Adverb of Manner) Grammar Vocabulary Adverb of Manner (คํากริยาวิเศษณบอกอาการ) คํากริยาวิเศษณบอกอาการ คือ คํากริยาวิเศษณที่ชวยขยายกริยา เพื่อบอก ใหรูวาการกระทําของกริยานั้นไดกระทําไปอยางไร เพื่อตอบคําถาม How (อยางไร) เชน He walks slowly. คํากริยาวิเศษณบอกอาการนี้สวนใหญมาจากรูปคําคุณศัพท (adjective) ที่เติม –ly เชน angry angrily, quick quickly, diligent diligently เปนตน ในที่นี้คํากริยาวิเศษณบอกอาการจะวางไวหลังคํากริยาที่มันขยาย ตัวอยาง I want to encourage all of you to work diligently. (ขาพเจาขอเปนกําลังใจใหพวกทานทําการฝกอยางขยันขันแข็ง) opportunity (n.) ออพพอรทู´นิที = โอกาส participants (n.) พารทิส´ซิเพนท = ผูเขารวม exercise (n.) เอค´เซอรไซซ = การฝก encourage (v.) เอนเคอ´ริจ = เปนกําลังใจ diligently (adv.) ดิล´ลิเจินทลิ = อยางขยันหมั่นเพียร
คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 152 A: How far have you progressed with your speech? B: It’s getting better. The last time I wrote a speech for the opening of training, it was considered quite successful. My boss told me that the speech followed the Three S’s – Short, Simple and Sincere -- which are the basic guidelines of any speech. A: Let me guess. Your current assignment is to write a speech for the closing of training. B: Right! Here it is. 59. การกลาวปดการฝกอบรม Speech for the Closing of Training It is with mixed feelings that I speak to you today. I am sad because so many good and close friends will be leaving us, but I am also happy because of the outstanding success of the exercise we have just completed. Cobra Gold 2013 has been one of the most successful Cobra Gold exercises in history. Much valuable training and experience has been gained by all of the participants, and the friendship among our countries has been further strengthened. I want to thank each and every one of you for the effort you extended in achieving these outstanding results. In closing, I wish you all ‘Bon Voyage’ on your homeward journey, and I sincerely hope to see you again. Thank you very much.
A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 153 outstanding (adj.) เอาท´สเตนดิง = เดน success (n.) ซัคเซส´ = ความสําเร็จ effort (n.) เอฟ´ฟอรท = ความพยายาม extend (v.) เอคซ´เทนด = แผขยายออก, ตอเนื่อง Bon Voyage (interj.) บอวอยาจ´ = ขอใหเดินทางโดยสวัสดิภาพ wish = ปรารถนา ในโครงสรางนี้ใชในการอวยพรในโอกาสตาง ๆ เชน We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year. วิธีการสรางประโยค - ขึ้นตนประโยคดวยประธาน ตามดวยกริยา “wish” (แสดงความปรารถนา ในปจจุบัน) - บุคคลที่ประธานตองการสงความปรารถนาไปถึง - ความปรารถนาที่ตองการสงไปถึงบุคคลนั้นในรูปของคํานาม (noun) / นามวลี (noun phrase) ตัวอยาง I wish you all ‘Bon Voyage’ on your homeward journey. (ขาพเจาขอใหทุกทานเดินทางกลับบานโดยสวัสดิภาพ) wish + someone + something Vocabulary Grammar
คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 154 60. การแนะนําผูบรรยาย Introducing the Lecturer COL Som: Attention, all present and correct! COL Singha: Thank you. Please sit down, ladies and gentlemen. Today I have the great pleasure of introducing our visiting speaker, Doctor Peter Fowler. Doctor Fowler is a lecturer at London University, and he is an expert on military history. He also served as an officer in the British Army and completed operational tours in Bosnia, Kosovo, Iraq and Sierra Leone. Am I correct, Doctor? Dr Fowler: Yes, that’s correct, Colonel. And a few other places, too. COL Singha: Today, Doctor Fowler has come to talk to us about the subject of leadership and, particularly, about lessons we can learn from studying the great military leaders of history. I am sure you will join me in welcoming Doctor Fowler to the National Military Academy. Dr Fowler: Thank you, Colonel. Good morning, ladies and gentle-
A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 155 men. Today, I am going to talk about my favorite military leader – Hannibal. I’d like to start by talking about Hannibal as a leader and about the leadership lessons we can learn from him. After that, I’ll move on to talk about Hannibal’s most famous battle. If you don’t mind, I’d like to start with some questions. First of all, can anyone tell me who Hannibal was? COL Pong: A Carthaginian general. Dr Fowler: That’s right. And what country is Carthage today? COL Som: Tunisia. Dr Fowler: Yes, Tunisia. In northern Africa. And in what century did he live? COL Ratcha: Around 200 BC. Dr Fowler: Correct. And who did Hannibal fight against? COL Som: The Romans. Dr Fowler: Again, correct. The Romans. One last question. Why is Hannibal famous? COL Ratcha: He crossed the Alps on elephants. Dr Fowler: Yes, the crossing of the Alps. And what else? COL Pong: The Battle of Cannae. Dr Fowler: Correct. His most famous battle was Cannae. Now if I can just… attention (n.) อะเทน´เชิน = คําสั่งใหยืนตรง (การแสดง ความเคารพทางทหาร) pleasure (n.) เพลส´เชอะ = ความยินดี lecturer (n.) เลค´เชอะเรอะ = ผูบรรยาย, ผูปราศรัย, ผูแสดง ปาฐกถา Vocabulary
คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 156 particularly (adv.) พาทิ´คิวลาลิ = โดยเฉพาะอยางยิ่ง battle (n.) แบท´เทิล = การรบ การใช "like" การใช like แสดงความชอบและไมชอบ รูปประโยคบอกเลา Like มีความหมายวา “ชอบ” มีวิธีใชดังตอไปนี้ 1. Like + noun(s) (คํานาม) อาจเปนเอกพจน หรือพหูพจนก็ได Noun(s) (คํานาม) อาจเปนคน สัตว หรือสิ่งของ อาหาร ผลไม สถานที่ก็ได เชน Ms. Wasana, Damrong, cat(s), rabbit(s), doll(s), toy(s), Somtam, noodles, apple(s), durian, waterfall, sea 2. Like + to infinitive to infinitive หมายถึงคํากริยาชองที่ 1 ที่มี to นําหนา เชน to read, to write, to play, to cook.... 3. Like + V.ing V.ing หมายถึง คํากริยาที่เติม ing หรือเรียกวา Gerund ทําหนาที่คลาย คํานาม แตไมใชคํานามเชน read = reading การอาน write = writing การเขียน play = playing การเลน cook = cooking การทํากับขาว รูปแบบประโยคการใช like ทั้ง 3 รูปแบบตอไปนี้ ประธาน + like(s) + noun(s). to infinitive. V.ing. Grammar
A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 157 61. การกลาวขอบคุณผูบรรยาย Acknowledgement Speech to the Lecturer On behalf of the participants of this seminar I would like to thank you for taking part in our workshop today. The research material has been in existence for many years and it is because of dedicated academics such as yourself that it still continues to be such a success. Your lecture on Normative Behavior in Military Affairs was the most important for us, being a military unit, and we are still talking about it. participant (n.) พารทิส´ซะพันทฺ = ผูรวมกระทํา, ผูรวม, ผูรวมมือ take part in (phrv.) เทคพาท´อิน = เขาไปมีสวนรวม Vocabulary
คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 158 Grammar workshop (n.) เวิรค´ชอพ = การประชุมเชิงปฏิบัติการ existence (n.) เอคซิส´เทินซฺ = การดํารงอยู, การมีอยู, การมีชีวิตอยู dedicated (adj.) ดี´เดอเคเทิด = ซึ่งอุทิศตัวเพื่อ normative (adj.) นอ´เมทีฟว = ซึ่งเกี่ยวกับกฎเกณฑ would like would like + to infinitive = อยากจะ, ตองการจะ would ใชเปนกริยาชวยรวมกับ like แตนํามาใชในความหมายที่สุภาพ แปล วา อยากจะ, ตองการจะ ใชไดกับทุกประธาน ทั้งเอกพจน และพหูพจน ตัวอยาง I would like to thank you for taking part in our workshop today. (ฉันอยากจะขอขอบคุณสําหรับการเขารวมเปนสวนหนึ่งของการประชุม เชิงปฏิบัติการในวันนี้)
A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 159 62. การทักทายในฐานะเจาภาพ Verbal Greetings as His Host Meeting Your Counterpart a. (Good morning / Good afternoon / Good evening), General Smith. I am Lieutenant General Sombat. I am very happy to meet you. Welcome to Thailand! b. Good morning, General Smith. It is a pleasure to meet you. I am Lieutenant General Sombat. Welcome to Bangkok! I hope you had a pleasant trip. Is this your first visit to Thailand? c. Good evening, General Smith. I have been looking forward to meeting you. I’m Lieutenant General Sombat. I hope my staff has made you comfortable. How was your trip? verbal (adj.) เวอร´เบิล = เปนคําพูด, เปนวาจา host (n.) โฮสท = เจาบาน, เจาภาพ counterpart (n.) เคาน´เทอะพารท = อีกฝายที่มีฐานะเทียบเทาหรือ เทียบได แตอยูในองคกร หนวยงาน หรือประเทศอื่น welcome (n.) เวล´คัม = การตอนรับ pleasure (n.) เพลช´ เชอะ = ความยินดี Vocabulary
คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 160 pleasant (adj.) เพลซ´เซินท = สบายใจ, พอใจ trip (n.) ทริพ = การเดินทาง visit (n.) วิส´ซิท = การเยี่ยมเยียน, การอยูเปนแขก look forward to (exp.) ลุค ฟอร´เวิรด ทู = รอคอย, ใจจดใจจอที่จะพบ, มีความยินดีมากที่จะพบ comfortable (adj.) คัม´เฟรททะเบิล = สบาย, สุขกาย, สุขใจ 1. ใช Infinitive phrases ขยาย predicate adjectives I am happy to meet you. (ผม(ยินดี) มีความสุขที่ไดพบคุณ) โครงสราง = predicative adj. + infinitive to meet you เปน infinitive phrase ขยาย happy 2. ใช gerund กับสํานวน look forward to I have been looking forward to meeting you. (ผมมีความยินดีมากที่ไดพบคุณ) โครงสราง = look forward to + (V.ing) 3. Present Perfect Continuous Tense โครงสราง = has/have + been + V.ing) ใชแสดงความตอเนื่องของการกระทําติดตอกันตั้งแต อดีตจนถึงปจจุบัน และก็จะทําตอไปอีกในอนาคต Grammar
A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 161 63. การกลาวตอนรับ Welcome Speech Good morning ladies and gentlemen. I’m Colonel Keangkat, the Vice Commander. On behalf of the 9th Wing, I want to welcome you to this newcomers’ orientation briefing. The purpose of this orientation is to help you adjust as quickly and easily as possible to your new home, organization and mission. Please feel free to help yourself to the coffee, juice and doughnuts. We also invite you stay after the briefing and enjoy the daily lunch buffet. Now, to kick off the briefing this morning, I would like to say a few words about Tung Naraesuan. Tung Naraesuan is home to the 9th Wing. The mission of the 9th Wing is to help protect the army interests in the Southern Region, and to that end we provide a staging and operational air base to project air power for wartime and other contingency operations, including peace support operations and humanitarian assistance. I should say that there aren’t any permanently assigned aircraft here at Tung Naraesuan. All aircraft are at the 9th. Finally, I know you are interested in collecting your travel pay, so I now want to introduce you to your next briefer, Lieutenant Colonel Lertrat. Again, welcome to Tung Naraesuan, and I hope you enjoy your stay with us.
คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 162 orientation (n.) โอริเอนเท´เชิน =การปฐมนิเทศ,การปรับตัว kick off (phrv.) คิค ออฟ´ = เริ่มตน provide (v.) โพรไวดฺ´ = จัดหาให, ให, เตรียมการ contingency operations (n.) คันทิน´เจินซี ออพพะเร´เชิน = การปฏิบัติการเฉพาะหนา humanitarian assistance (n.) ฮิวแมนนิแท´เรียน อะซิส´เทินซฺ = ความชวยเหลือทางมนุษยธรรม “Should” I should say that there aren’t any permanently assigned aircraft here at Tung Naraesuan. หลักการใช Should (นาจะ) should not ยอเปน shouldn’t (ชุดดึนท) ประธาน + should + กริยาชองที่ 1 (ใชเพื่อแนะนํา) l You should finish your work now. คุณควรทํางานใหเสร็จเดี๋ยวนี้ (เดี๋ยวเจานายวาเอา) l She should see the doctor. หลอนควรไปพบหมอ (เพราะวาไมสบาย) l They should leave tomorrow. พวกเขาควรไปพรุงนี้ (ตอนนี้ดึกแลว) l What should we do? พวกเราควรทําอะไร l We should tell him the truth. พวกเราควรบอกความจริงแกเขา Vocabulary Grammar
A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 163 ประธาน + should + have + กริยาชองที่ 3 (ใชกลาวถึงเหตุการณในอดีตที่ผานไปแลว ซึ่งเปนการพูดตรงกันขามกับความ จริงที่เกิดขึ้น สวนใหญใชเพื่อตําหนิ ติเตียน) l He should have told me what had happened yesterday. เขาควรบอกฉัน วาเกิดอะไรขึ้นเมื่อวาน (ความจริงคือเขาไมไดบอก) l You shouldn’t have made her cry. คุณไมนาทําใหเธอรองไห (ความจริงคือทําใหรองไหไปแลว) l They shouldn’t have driven too fast. พวกเขาไมนาขับรถเร็วเกินไป (ความจริงคือขับรถเร็ว และโดนจับแลวดวย) l I should have eaten more fruit. ฉันนาจะกินผลไมใหมากขึ้น (ความจริงคือไมคอยไดกิน รางกายเลยขาด สารอาหารประเภทวิตามิน) l We should have finished our project on time. พวกเรานาจะดําเนินโครงการใหเสร็จทันเวลา (ความจริงคือไมเสร็จ โดน เขาฟองรองตามระเบียบ)
คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 164 gracious (adj.) เกรซ´เชียส = โออา thus (adv.) ธัส = เชนนั้น ดังนั้น take back (phrv.) เทค แบค´ = นํากลับไป memory (n.) เมม´โมะรี = ความทรงจํา 64. การกลาวขอบคุณที่ใหการตอนรับ ‘Thank You’ Speech for Hospitality On behalf of my delegation, I would like to express my sincerest appreciation to the Army War College for the very warm welcome and gracious hospitality rendered to us ever since our arrival in your beautiful country. The briefing and discussion were very informative and beneficial. I am certain that the knowledge gained during this visit has helped us to better understand your institute and thus will strengthen cooperation and friendship between our two institutes. My delegation and I will take back with us pleasant memories of your gracious hospitality and kindness. Thank you. Vocabulary
A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 165 Simple Sentence (ประโยคใจความเดียว) ประโยคใจความเดียว (simple Sentence) หรือ อนุประโยค (independent clause) คือประโยคที่ประกอบดวยประธานและกริยาอยางละ 1 โดยเนื้อหาและ ใจความในประโยคมีความสมบูรณในตัวเอง 1. Some students like to study in the mornings. (นักเรียนบางคนชอบที่จะเรียนในตอนเชา) 2. Sakda and Udom play football every afternoon. (ศักดาและอุดมเลนฟุตบอลทุกบาย) 3. Jira goes to the library and studies every day. (จิระไปหองสมุดและเรียนรูทุกวัน) ประโยคทั้งสามประโยคนี้เปนประโยคใจความเดียว ประโยคที่1 ประกอบดวย ประธาน 1 ตัว และ กริยา 1 ตัว ประโยคที่ 2 ประกอบดวย ประธาน 2 ตัว และ กริยา 1 ตัว ประโยคที่ 3 ประกอบดวย ประธาน 1 ตัว และ กริยา 2 ตัว กลาวโดยสรุป ประโยคใจความเดียว (simple sentence) ประกอบดวย หนึ่ง ประธานและหนึ่งกริยาที่มีเนื้อหา/ใจความสมบูรณในตัวเอง แตก็อาจจะมีประธาน หรือกริยามากกวาหนึ่ง (ดังในตัวอยางที่ 2 และ 3) Grammar
คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 166 ตัวอยาง 1. On behalf of my delegation, I would like to express my sincerest Subject Verb appreciation to the Army War College for the very warm welcome and the gracious hospitality rendered to us ever since our arrival in your beautiful country. (ในนามของคณะ ขาพเจาขอชื่นชมอยางจริงใจยิ่งกับวิทยาลัยการทัพบกที่ให การตอนรับอยางอบอุนและโออาตั้งแตแรกที่มาถึงยังประเทศที่สวยงาม ของทาน) 2. The briefing and discussion were very informative and beneficial. Subject Verb (การบรรยายสรุปและการอภิปรายที่เกิดขึ้นนั้นมีทั้งความรูและประโยชน อยางมาก) 3. My delegation and I will take back with us pleasant memories of Subject Verb your gracious hospitality and kindness. (ขาพเจาและคณะจะจดจําการตอนรับที่โออาและความกรุณาของทานไว เปนความทรงจําที่ดี)
A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 167 65. การกลาวตอนรับในการเขาเยี่ยมชมหนวย Welcome Speech for Off icial Visit On behalf of the Army Language Center, Army Training Command, I would like to take this opportunity to extend my warmest welcome to our visiting guests from the Defense Language Institute. It is a great pleasure to have you here in Thailand. The Defense Language Institute and the Army Language Center have established a long relationship with excellent cooperation, especially through the English Instructor Course and our use of your textbooks and testing methods. I hope that your visit to the Army Language Center will not only strengthen our relations and cooperation, but also increase mutual understanding between the staffs of our two institutes.
คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 168 Vocabulary establish (v.) เอสแทบ´บลิช = สถาปนา, กอตั้ง cooperation (n.) โคออพเพอะเร´ชัน = ความรวมมือ especially (adv.) อิซเปช´เชอะลิ = โดยเฉพาะอยางยิ่ง relation (n.) รีเล´ชัน = ความสัมพันธ mutual (adj.) มิว´ชวล = ซึ่งกันและกัน, ทั้งสองฝาย mission (n.) มิช´ชัน = ภารกิจ refreshments (n.) ริเฟรช´เมนท = เครื่องดื่มที่ทําใหสดชื่น era (n.) เอีย´ระ = ยุค, สมัย bilateral (adj.) ไบแล´เทอะรึล = ทวิภาคี, เกี่ยวกับสองฝาย This morning, on the occasion of your visit, the Army Language Center has arranged for you a briefing on our institute and its mission, focusing mainly on English Teaching Courses. The briefing will last for 15 minutes. Then we will show you to our English classes. After that we will return to this room for some refreshments and a discussion. We have learned very much about teaching and testing from you, so we would like to share with you our experiences in using the knowledge that we have gained from you. We are hopeful that it will lead to a new era of bilateral cooperation. May I now request the staff to start the briefing.
A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 169 Grammar not only…but also (ไมเพียงแต...ยัง...อีกดวย) not only…but also เปนกลุมคําที่ใชเชื่อมขอความเขาดวยกัน มีโครงสราง หลายรูปแบบ ในที่นี้ขอนําเสนอโครงสรางดังนี้ เชน The dam not only changed the river but also changed the people’s way of life. (เขื่อนไมเพียงแตเปลี่ยนสายนํ้าเทานั้นแตยังคงเปลี่ยน วีถีชีวิตของคนอีกดวย) ถามี verb to be (is, am, are, was, were) เราจะเอา not only ไวหลัง verb to be ไดเลยเชน Water is not only แตถาเปน verb แท เราสามารถเอา not only วางไวหนา verb ไดเชน The dam not only changed ตัวอยาง I hope that your visit to the Army Language Center will not only strengthen our relations and cooperation but also increase mutual understanding between the staffs of our two institutes. (ขาพเจาหวังวาการมาเยี่ยมศูนยภาษากองทัพบกจะไมเพียงเสริมสรางความ สัมพันธและความรวมมือใหเขมแข็งแตยังทําใหบุคลากรของทั้งสองฝายมีความ เขาใจกันเพิ่มขึ้น) Subject + not only + verb ….. but also + verb…..
คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 170 I would like to thank you for your kind gesture in inviting us to your unit today. Your warm welcome rendered to me and my party including this demonstration briefing, is also appreciated. The information I gained will be very informative and beneficial to the Royal Thai Army. May I have the honor of presenting you with this plaque/ memento of appreciation for this memorable visit. Thank you. 66. การกลาวขอบคุณในการเยี่ยมชมหนวย ‘Thank You’ Speech during an Off icial Visit A: Congratulations! You have been selected to be the team leader taking the Army War College students to visit the Australian Defense College next week. B: Really! A: From your voice, it sounds like you consider it punishment. B: Exactly. Nobody would want to be in my shoes. Anyway, life must go on. I need to have a good plan. A: Here is the book “Essential English for Official Use” by the Directorate of Army Intelligence. I remember that there are some speeches in it which you may use as guidelines, but don’t plagiarize them. B: Thank you very much.
A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 171 Idiom: to be in someone’s shoes = in someone’s place in someone’s stead ความหมาย: “In someone’s shoes” หมายถึง การอยูในสถานะของคนอื่น (ถาฉัน เปนเขา / เปนเหมือนเขา) เปนการพูดเพื่อสมมติวา “ถาคุณตกอยูในสถานการณเดียวกันกับคน ๆ นั้น คุณจะตอบโตกับมันอยางไร?” - “If I were in your shoes, I would accept that offer immediately!” (ถาฉันเปนนาย ฉันจะตอบรับขอเสนอนั้นทันที!) - “If you put yourself in my shoes, what would you do?” (ถาหากนายเจอแบบฉัน นายจะทําอยางไร?) plagiarize (v.) พเล´เจียะรายซ = ขโมยคัดลอกความคิด/ บทความของผูอื่น gesture (n.) เจส´เชอะ = การแสดงทาทาง, อากัปกิริยา render (v.) เรน´เดอะ = ปฏิบัติ, จัดใหมี demonstration (n.) เดมมันสเทร´ชัน = การสาธิต informative (adj.) อิน´ฟอเมอะทิฟ = ที่ใหความรู, ที่เปนขอมูล beneficial (adj.) เบนนิฟช´เชียล = เปนประโยชน plaque (n.) แพลก = โล, แผนแกะสลักเพื่อรําลึกถึงบุคคล memento (n.) มิเมน´โท = ของที่ระลึก memorable (adj.) เมม´โมระเบิล = นาจดจํา Vocabulary
คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 172 The Omission of Relative Pronouns (การละคําสรรพนามเชื่อมความ) สรรพนามเชื่อมความ (relative pronoun) คือ คําสรรพนามที่ใชแทนคํานาม ที่มาขางหนา และขณะเดียวกันก็ทําหนาที่เชื่อมประโยคที่อยูขางหนาและประโยค ที่อยูขางหลังเขาดวยกัน โดยอาจทําหนาที่เปนประธานหรือกรรมของประโยคหลัง ก็ได เชน That is a hat which I want. (นั่นเปนหมวกที่ฉันตองการ) which เปนสรรพนามเชื่อมความ แปลวา ที่ ซึ่ง ใชแทน สิ่งของและสัตว ใน ประโยคนี้ which ทําหนาที่ขยายคํานามที่มาขางหนา ขณะเดียวกันก็ทําหนาที่เชื่อม ประโยคที่อยูขางหนาและประโยคที่อยูขางหลังเขาดวยกัน โดยทําหนาที่เปนกรรม ของประโยคหลัง แยกเปนสองประโยคไดดังนี้ That is the hat. I want the hat. รวมกันเปนหนึ่งประโยค That is a hat which I want. สรรพนามเชื่อมความนี้ในบางประโยคก็ไมปรากฏรูปใหเห็น โดยผูเขียน จะละไวใหเขาใจกันเอง ในกรณีที่ละได คําที่สรรพนามเชื่อมความไปแทนที่นั้นจะตอง เปนกรรมของประโยคหลังเทานั้น That is a hat I want. Grammar
A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 173 ตัวอยาง The information I gained is very informative and beneficial to the Royal Thai Army. (ขอมูลที่ขาพเจาไดรับมีทั้งความรูและประโยชนอยางมากตอกองทัพบกไทย) แยกเปนสองประโยคไดดังนี้ The information is very informative and beneficial to the Royal Thai Army. I gained the information. รวมกันเปนหนึ่งประโยค The information, which I gained, is very informative and beneficial to the Royal Thai Army.
คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 174 67. การกลาวตอนรับในงานเลี้ยงตอนรับ Welcome Speech for Welcome Party General Majcen, Your Excellency, and Distinguished Guests, On behalf of the personnel of the Royal Thai Army, I would like to take this opportunity to extend our warmest welcome to you, Mrs. Majcen, and your party. We are very honored to have you as our official guests. We appreciate that Austria and Thailand have a common history of long standing and a cordial relationship. Moreover, in this age of globalisation and world peace, I do hope that our understanding and commitment to cooperate for the stability and prosperity of the world community will flourish further. I would like to take this opportunity to thank General Majcen, for your kindness in making all the arrangements which have made my recent visit to the Republic of Austria a meaningful one. General Majcen, I believe that the cooperation and friendship between our two countries, based upon trust and mutual understanding, will become even stronger as a result of your current visit to Thailand. I hope that your visit will lead to an even better understanding between our two armies. Now may I propose a toast to the everlasting friendship between the Austrian Armed Forces and the Royal Thai Army. Thank you.
A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 175 personnel (n.) เพอรซะเนล´ = กําลังพล, บุคลากร opportunity (n.) ออพพอรทู´นิที = โอกาส, จังหวะ extend (v.) เอคซเทนด´ = เชื้อเชิญ, ใหการตอนรับ cordial (adj.) คอ´เดียล = อบอุน, จริงใจ commitment (n.) คอมมิท´เมนท = พันธะ, ขอผูกมัด stability (n.) สทะบิล´ลิที = ความมั่นคง prosperity (n.) พรอซเพะ´ริทิ = ความเจริญ, ความรุงเรือง flourish (v.) เฟลา´ริช = งอกงาม, เจริญรุงเรือง further (adv.) เฟอร´เธอ = ไกลออกไป meaningful (adj.) มีน’นิงฟูล = มีความหมาย, สําคัญ mutual (adj.) มิว´ชวล = ซึ่งกันและกัน, ตอกัน, ทั้งสองฝาย propose (v.) เพรอะโพซ´ = เสนอ toast (n.) โทสท = การดื่มอวยพร everlasting (adj.) เอฟเวอะลาส´ทิง = คงทนชั่วกาลนาน การเปรียบเทียบคําคุณศัพท (Comparison of Adjectives) การเปรียบเทียบคําคุณศัพท (Comparison of Adjectives) มีอยู 3 ขั้น คือ 1. ขั้นปกติ (Positive Degree) 2. ขั้นกวา (Comparative Degree) คือ ขั้นที่เติม __er ขางทาย หรือเติม more ขางหนาขั้นปกติ Grammar Vocabulary
คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 176 3. ขั้นสุด (superlative degree) คือขั้นที่เติม__est ขางทาย หรือเติม most ขาง หนาขั้นปกติ การเปรียบเทียบคําคุณศัพท (Comparison of Adjectives) Positive Comparative Superlative warm warmer warmest อุน, อบอุน long longer longest ยาว strong stronger strongest แข็งแรง, เขมแข็ง happy happier happiest มีความสุข difficult more difficult most difficult ยาก important more important most important สําคัญ คําตอไปนี้ มีรูปการเปรียบเทียบเปนพิเศษ (Irregular Comparison) Positive Comparative Superlative good (well) better best ดี bad worse worst เลว much (many) more most มาก little less (lesser) least นอย far farther (further) farthest (furthest) ไกล
A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 177 ตัวอยาง I would like to take this opportunity to extend our warmest welcome to you. (ผมขอถือโอกาสนี้ใหการตอนรับทานดวยความอบอุนยิ่ง) I hope that your visit will lead to a better understanding between our two armies. (ผมหวังวาการมาเยือนของทานจะนําไปสูความเขาใจที่ดีขึ้นทั้งกองทัพบก ไทยและประเทศของเราทั้งสอง)
คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 178 generous (adj.) เจน´เนอะรัส = ใจกวาง, มีใจเอื้อเฟอ, มีนํ้าใจ hospitality (n.) ฮอสปแท´ลิที = การตอนรับอยางอบอุน bonds (n.) บอนดส = ความสัมพันธที่แนนแฟน steadfastly (adv.) สเทด´ฟาสทลี = อยางไมเปลี่ยนแปลง, มั่นคง assistance (n.) แอสซิส´แทนซ = ความชวยเหลือ fostering (n.) ฟอส´เทอะริง = การสงเสริม existing (adj.) อิกซิซ´ติง = มีอยู everlasting (adj.) เอฟเวอะสาส´ทิง = ไมมีที่สิ้นสุด, อมตะ 68. การกลาวตอบขอบคุณรับในงานเลี้ยงตอนรับ ‘Thank You’ Remarks for Welcome Party General ................., distinguished guests, First of all, I would like to say that I feel highly honored to be here in Sweden. I thank you for your warm welcome and your generous hospitality, especially on this enjoyable evening. General………….., the bonds of friendship and cooperation between our two armies have been steadfastly built up over the years. I do thank you for your support and assistance in fostering the existing bonds of friendship. May I now request everyone here to rise and join me in a toast to the everlasting friendship between our two armies and to the good health, happiness and success of General……………. Vocabulary
A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 179 การใช “do” เพื่อการเนน (Emphasis) การใช auxiliary verb do (do, does, did) ที่เปนกริยาชวย เพื่อเนนความ หมายในประโยคใหเกิดความสําคัญกับกริยาตัวนั้นวาทําเชนนั้นจริง ๆ เปนเชนนั้นจริง หรือเกิดขึ้นจริง ๆ โดยวาง do ไวหนากริยาใด จะเนนกริยาตัวนั้นใหมีนํ้าหนัก เชน I do trust you, sir. = ผมไวใจทานจริง ๆ You do smoke a lot. = คุณสูบบุหรี่จัดจริง ๆ Your garden does look nice. = สวนของคุณดูสวยงามจริง ๆ I did see him. = ฉันเห็นเขาจริง ๆ โครงสรางของประโยค ตัวอยาง I do thank you for your support and assistance. (ผมขอขอบคุณเปนอยางยิ่งสําหรับการสนับสนุนและใหความชวยเหลือ ของคุณ) Grammar Subject + auxiliary verb do + infi nitive without to (V.1)
คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 180 69. การแตงกายในงานเลี้ยงสังสรรคแบบไมเปนทางการ Casual Dress for the Party SGT Winai: Anat! Are you busy? SGT Anat: No, not really. What can I do for you? SGT Winai: I got a party invitation card from my girlfriend’s classmate. It says casual dress. I’m not sure what I should wear. SGT Anat: OK. This generally means jeans or cotton pants for men or summer dresses for women. You may wear anything from a cotton sport shirt to a T-shirt. Appropriate shoes are part of this dress code, too. Though many assume flip-flops or slippers are suitable to wear with this casual dress code, They are actually inappropriate. They are only to be worn at the beach. SGT Winai: Really? I didn’t know that. Thank you so much.
A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 181 classmate (n.) คลาส´เมท = เพื่อนรวมชั้นเรียน generally (adv.) เจน´เนเริลลี = โดยทั่วไป, สวนใหญ appropriate (adj.) แอพโพร´พริเอท = เหมาะสม assume (v.) อะซูม´ = สันนิษฐาน, นึกเอา flip-flops (n.) ฟลิป´ฟล็อป = รองเทาแตะแบบคีบ slippers (n.) สลิพ´เพอะซ = รองเทาแตะแบบสวม, รองเทาสวม ในบาน suitable (adj.) ซู´ทะเบิล = เหมาะสม, สมควร actually (adv.) แอค´ชวลลี = ตามความเปนจริง Adverb = Adjective + ly Adverbs กริยาวิเศษณ คือ คําที่ทําหนาที่ขยายคํากริยา (verbs) คําคุณศัพท (adjectives) และคํากริยาวิเศษณ (adverbs) มักลงทายดวย –ly โดยทั่วไปเราสามารถสราง adverb ไดจากการนําเอา adjective มาเติม –ly เชน generally, really และ actually Vocabulary Grammar
คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 182 70. การมอบของขวัญ Presentation of Gifts 1. To the Visitor General Smith, on behalf of General Prayut, the Commander-inChief of the Royal Thai Army, I present this as a symbol of the strong friendship between our two Armies. 2. To the Visitor’s Family Mrs. Smith, I wish to present you with this memento from Thailand as a token of our deep appreciation for your time and effort in visiting us. I hope you have had a most enjoyable time in our country.
A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 183 Vocabulary Prepositions Preposition คือ คําที่เชื่อมนามหรือสรรพนามเขากับคําอื่น ๆ เพื่อแสดง ความสัมพันธกับคําเหลานั้น เชน on, of, as, between, with, from, for, in โครงสราง n.+ prep. + n. ตัวอยาง Commander-in-Chief of the Royal Thai Army as a symbol of the strong friendship between our two armies this small memento from Thailand as a token of our deep appreciation for your time Grammar on behalf of (n.) ออนบิฮาลฟ´ ออฟ = ในนามของ present (v.) พรีเซนท´ = เสนอ, มอบ symbol (n.) ซิม´บัล = สัญลักษณ memento (n.) เมม´เมนโท = ของที่ระลึก token (n.) โท´เคิน = เครื่องหมาย, สัญลักษณ appreciation (n.) แอพพริชีเอ´ชัน = ความรูคุณคา, ความรูสึกขอบคุณ effort (n.) เอฟ´ฟอรท = ความพยายาม enjoyable (adj.) เอนจอย´อะเบิล = นาสนุก, สําราญใจ
คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 184 71. การกลาวเมื่อรับของขวัญหรือของที่ระลึกจากผูมาเยือน Acceptance Remark When Receiving Gift/Memento from Visitors General Smith and members of your staff, thank you very much for your kindness in presenting me with this personal gift/memento. I understand that it represents the close relationship between our two countries. I will inform my Commander-in-Chief of your thoughtfulness and generosity. I hope that you have a wonderful and enjoyable visit in our country. Thank you very much. memento (n.) เมอเมน´โท = ของที่ระลึก, ของขวัญ visitor (n.) วิส´ซิทเทอะ = ผูมาเยือน, แขก present (v.) พรีเซนท´ = นําเสนอ, แสดง, มอบ personal (adj.) เพอร´ เซอ เนิล = สวนตัว represent (v.) เรพริเซนท´ = แสดงใหเห็น, แทน relationship (n.) ริเล´เชินชิพ = ความสัมพันธ inform (v.) อินฟอรม´ = บอก, แจงใหทราบ thoughtfulness (n.) ธอท´ฟูลเนส = นํ้าใจ, ความอาทร, ครุนคิด, การไตรตรอง generosity (n.) เจนนะรอส´ซิที = ความเอื้ออาทร, ความรอบคอบ Vocabulary
A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 185 1. นามนับได (countable nouns) และนามนับไมได (uncountable nouns) นามนับได (countable nouns) คือคํานามที่สามารถนํามานับจํานวน ได และสามารถเปลี่ยนรูป เอกพจน (singular) เปนพหูพจน (plural) ได ตัวอยาง members (สมาชิก), staff (คณะเสนาธิการ/ผูรวมงาน), country (ประเทศ), two countries (สองประเทศ), a visit (การเยี่ยมเยียน) นามนับไมได (uncountable nouns) คือคํานามที่นํามานับจํานวน ไมได รูปรางไมคงที่ และมีรูปเปนเอกพจนเสมอ ตัวอยาง kindness (ความเมตตา), relationship (ความสัมพันธ), thought- fulness (ความอาทร, ความเกรงใจ), generosity (ความเอื้ออาทร, ความรอบคอบ) 2. Future Simple Tense โครงสราง = will + do (V.1) 1. ใชกับเหตุการณหรือการกระทําที่จะเกิดขึ้นในอนาคต 2. ใชเพื่อเปนการใหคํามั่นสัญญา (มักใชกับ I, We) ตัวอยาง I will inform my Commander-in-Chief of your thoughtfulness and generosity. (ผมสัญญาวาจะเรียนใหผูบัญชาการทหารบกทราบในนํ้าใจและความเอื้ออาทรของทาน) Grammar
คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 186 72. การมอบรางวัลหรือประกาศเกียรติคุณผลงาน และความสําเร็จแกผูมาเยือน Presentation of Awards to visitors Vocabulary It is my great honor to present this award, in recognition of his service, to Mr. J. Clearfield of the Pentagon Thai-American Friendship Association. I am very pleased that Mr. Clearfield was able to come to Thailand to receive it. Mr. Clearfield has spent more than 35 years in promoting the close relationship between the military forces of the United States and the Kingdom of Thailand. Mr. Clearfield, I wish to congratulate you on your many achievements in working towards mutual understanding, cooperation and teamwork between the forces of our two countries. Congratulations. (Present the award and shake hands.) honor (n.) ออน´เนอะ = เกียรติยศ, ชื่อเสียง recognition (n.) เรคอกนิช´ชัน = การประกาศชมเชยเกียรติคุณ ผลงานและความสําเร็จของบุคคล receive (v.) ริซีฟว´ = รับ, ไดมาซึ่ง promote (v.) โพรโมท´ = สนับสนุน, สงเสริม relationship (n.) ริเล´ชันชิพ = ความสัมพันธ congratulate (v.) คอนแกรช´ชุเลท = แสดงความยินดี achievement (n.) อะชีพว´เมนท = การบรรลุผล, ความสําเร็จ
A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 187 mutual (adj.) มิว´ชวล = ซึ่งกันและกัน, ทั้งสองฝาย, รวมกัน, สัมพันธกัน cooperation (n.) โคออพเพอะเร´ชัน = ความรวมมือ teamwork (n.) ทีม´เวิรค = ความรวมมือกันในกลุม Anticipatory “it” การใช infinitive เปนสวนประกอบของประโยคที่มี It นําหนา ซึ่งโดย ทั่วไป เราไมคอยนิยมใช infinitive เปนประธานของประโยค แตนิยมใช It เปนประธานแทน ตัวอยาง นิยมใช It is my great honor to present this award, in recognition of his services, to Mr.J. Clearfield. ไมนิยมใช To present this award to Mr.J. Clearfield is my great honor. Grammar
คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 188 General Smith, I would like to invite you and the members of your staff for lunch tomorrow at the Officers’ Club. It will be a good opportunity for our staffs to get together and relax over lunch. Would 1130 hours be a good time? I will have one of my officers contact your Chief of Staff for the names of those who plan to attend. 73. การกลาวเชิญผูมาเยือนรวมรับประทานอาหารกลางวัน Verbal Invitation to Visitors to Lunch Vocabulary Officers’ Club (n.) ออฟ´ฟสเซอะ คลับ = สโมสรนายทหาร opportunity (n.) ออพพอรทู´นิที = โอกาส,จังหวะ get together (v.) เก็ททูเกธ´เธอะ = การพบปะสังสรรค relax (v.) ริแลคซ´ = ผอนคลาย, พักผอน contact (v.) คอน´แทคท = ติดตอ Chief of Staff (n.) ชีฟออฟสทาฟ´ = เสนาธิการ attend (v.) แอทเทนด´ = ไปรวมรับประทานอาหารดวย
A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 189 1. The Use of the Genitive: Apostrophes (’s) เติม’s หลังคํานามที่เกี่ยวกับคณะบุคคลที่ทํางานรวมกัน, สถานที่ประชาชน อยูอาศัยและสถาบันตาง ๆ เชน the Officers’ Club (สโมสรนายทหาร) 2. would like เปนสํานวนการพูดเพื่อความสุภาพใชแสดงการเชื้อเชิญ would like แปลวา อยากจะ, ใชไดกับทุกพจน และทุกบุรุษและมีความหมายเปน ปจจุบัน โครงสราง would like + to do ตัวอยาง I would like to invite you and the members of your staff for lunch. (ผมอยากเชิญทานและคณะของทานไปรับประทานอาหารกลางวัน) 3. ใช would เพื่อแสดงการเสนอ หรือขอรองอยางสุภาพ โครงสราง would + do ตัวอยาง It will be a good opportunity for our staff to get together and relax over lunch. Would 1130 hours be a good time? (จะเปนโอกาสดีที่คณะผูรวมงานของเราจะไดพบปะสังสรรคและผอนคลาย ในเวลารับประทานอาหารกลางวัน เวลา 1130 เปนเวลาที่เหมาะสมไหม) Grammar
คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 190 General Smith, I would like to invite you and your wife to join me for dinner tomorrow evening at the Officers’ Club. Is 1830 hours acceptable to you? Also, please invite your staff members and their wives. One of my officers will contact Colonel Jones’ office for the names of your staff members and wives who will attend. acceptable (v.) แอคเซพ´ทะเบิล = ซึ่งยอมรับได attend (v.) อะเทนด´ = เขารวม, ใหความสนใจ 1. การตั้งคําถามดวย Helping Verb: do โครงสราง Do/Does + subject + V.1? เราสามารถสรางประโยคคําถามโดยวางกริยาชวย (Helping Verb) ไว ตนประโยคแลวตามดวยประธานของประโยค แลวจึงตามดวย กริยาชองที่ 1 ใส เครื่องหมายคําถาม (question mark) ไวทายประโยค 74. การกลาวเชิญผูมาเยือนรวมรับประทานอาหารเย็น Verbal Invitation to Visitors for Dinner Vocabulary Grammar
A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 191 ตัวอยาง Does 1830 sound OK to you? (เวลา 18.30 น. ฟงดูเหมาะสมไหม) 2. Relative Clause Relative clause คือ ประโยคที่ทําหนาที่คลาย adjective เพื่อขยายนามที่ อยูขางหนาใหใจความสมบูรณและชัดเจนขึ้นวาหมายถึงใคร หรืออะไร ใช relative pronoun (who, whom, which, whose และ that) ขึ้นตน ประโยคที่เปน relative clause ตามหนาที่การใช ดังนี้ เมื่อบุคคลเปนประธานของ ประโยค ใช who หรือ that และเมื่อเปนสิ่งของ ใช which หรือ that ตัวอยาง …for the names of your staff members and wives who will attend. ในที่นี้ who will attend เปน relative clause โดยมี who เปน relative pronoun เพื่อขยายนาม staff members and wives ซึ่งทําหนาที่เปนประธาน
คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 192 General Smith, would you care to join us for cocktails after we finish for the day? If so, please be my guest between 1700 and 1800 hours at the Oriental Hotel, in the Bamboo Bar. See you there. 75. การกลาวเชิญผูมาเยือนดื่มเครื่องดื่มในงาน Verbal Invitation to Visitors for Cocktails Vocabulary cocktails (n.) คอค´เทล = เหลาผสมเครื่องดื่มหลายชนิด care (v.) แคร = อยากได, ชอบ be my guest (exp.) บีมายเกสท´ = เปนสํานวนพูดอยางสุภาพเพื่อ ขออนุญาตทําในสิ่งที่ขอ between (prep.) บิทวีน´ = ระหวาง, ในระหวาง hour (n.) เอา´เออะ = ชั่วโมง, เวลาหนึ่งเวลาใด, ใชใน การบอกเวลาทางทหาร หมายถึง นาฬกา (น.) See you (there). (exp.) ซี´ยู (แดร´) = สํานวนกลาวลาเมื่อผูพูดทราบ แลววาจะไดพบกันอีก (ที่นั่น)
A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 193 Grammar Would you care to… + ขอความที่ใหทํา…? เปนการเชื้อเชิญอยางสุภาพ เมื่อจะเชิญผูใด อาจใชถอยคําอยางใดอยางหนึ่ง ดังตอไปนี้ I would like to invite you to + ขอความที่ใหทํา Would you like to + ขอความที่ใหทํา Will you be able to + ขอความที่ใหทํา ตัวอยาง Would you care to have cocktails after we finish for the day? (ผมขอเชิญทานไปดื่มค็อกเทลหลังจากเสร็จสิ้นภารกิจในวันนี้ไดไหม) การตอบรับ ผูถูกเชิญอาจตอบรับคําเชิญดวยการขอบคุณกอน แลวจึงตอบยินดีรับ คําเชิญดังนี้ Thank you. I’ll be glad to. Yes, I’d love to. Thank you. (ขอบคุณครับ ผมยินดีอยางยิ่ง) การตอบปฏิเสธคําเชิญ ถือเปนมารยาทอยางยิ่งหากไปไมไดตองแสดงความเสียใจที่ไป ไมได อาจตอบปฏิเสธดังนี้ I’m sorry, but I have another engagement. (ผมเสียใจครับ ผมมีนัดอื่นเสียแลว) Thanks for asking, but I am afraid I can’t. (ขอบคุณที่ถาม แตผมเกรงวาไมสามารถไปได ครับ)
คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 194 Mrs. Smith (wife of a visiting official): Thank you for your kind invitation to dinner on Friday evening. Regretfully, we have already accepted an invitation from the American Ambassador for that same evening. I am so sorry that we must decline your invitation. Thank you for thinking of us. Perhaps at another time we will be able to get together. Thank you again. 76. การโทรศัพทตอบปฏิเสธคําเชิญที่ขอใหมีการตอบ (RSVP) Phone Response to RSVP to Written Invitation Vocabulary RSVP (ภาษาฝรั่งเศส) อาร เอส วี พี´ (Répondez s’il vous plait) = กรุณาตอบ regretfully (adv.) ริเกรท´ฟูลลิ = เสียใจ accept (v.) แอคเซพท´ = รับ ambassador (n.) แอมแบส´ซะเดอะ = เอกอัครราชทูต decline (v.) ดิไคลน´ = ปฏิเสธ perhaps (adv.) เพอรแฮพซ´ = บางที, อาจจะ get together (v.) เก็ท ทูเกธ´เธอะ = การพบปะสังสรรค
A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 195 Grammar ตัวอยาง on Friday evening ใช at กับ เวลา ตัวอยาง at 1700 2. Adverbs ใช adverb ขยาย verb เพื่อใหเนื้อความของประโยคนั้น ๆ ชัดเจนยิ่งขึ้น ตัวอยาง Regretfully, we just accepted an invitation from the American Ambassador for that same evening. (เราเสียใจที่ไปงานไมไดเนื่องจากรับคําเชิญจากเอกอัครราชทูตอเมริกันใน เย็นวันเดียวกันแลว) 3. Future Simple Tense ใชกับเหตุการณหรือการกระทําที่จะเกิดในอนาคต ตัวอยาง Perhaps another time we will be able to get together. (อาจจะในโอกาสหนา เราคงจะสามารถมารวมงานสังสรรคได) 1. Prepositions ใช on กับวันและชวงเวลา
คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 196 Congratulations on receiving the Outstanding Student Award. I am very appreciative that one of our personnel, a member of our unit, has won this award. The award appropriately reflects the endless hours you have spent studying all the way through this course. On behalf of the Engineering Department, I wish you unlimited success in the future. 77. การกลาวแสดงความยินดีในโอกาสไดรับรางวัล Congratulations on Receiving Awards
A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 197 Vocabulary Grammar To wish someone something โครงสราง wish + noun + noun wish เปนกริยา หมายถึง “ปรารถนาดี หรือตองการ” ในการใช wish รูปแบบของในบทสนทนา เปนความปรารถนาใหผูอื่น ไดรับความสุขสําเร็จหรือสิ่ง ที่ดีงาม ตัวอยาง I wish you unlimited success in the future. (ฉันขอใหคุณประสบความสําเร็จตลอดไปในอนาคต) outstanding (adj.) เอาทสแตน´ดิง = โดดเดน appreciative (adj.) อะพรี´ชีเอทีฟ = เห็นคุณคา, แสดงความพอใจ, ชื่นชม personnel (n.) เพอซะเนล´ = เจาหนาที่, พนักงาน, บุคลากร unit (n.) ยู´นิท = หนวย, กอง reflect (v.) รีเฟลคทฺ´ = สะทอนกลับ, สะทอนภาพใหเห็น, นํามาสู (ชื่อเสียง, การตําหนิ) through (prep.) ธรู = ผาน, ผานพน, ทะลุ, ตลอด success (n.) ซัคเซส´ = ความสําเร็จ, ผลสําเร็จ, การประสบความสําเร็จ
คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 198 Congratulations on your promotion and your selection as Director of the Language Center of the Army Training Command. You have done a fine job for many years, and you deserve the recognition and responsibility of the position. Best wishes for continued success in your career. “ขอแสดงความยินดี ในโอกาสที่คุณไดรับการเลื่อนตําแหนงขึ้นเปนผูอํานวยการ ศูนยภาษา กรมยุทธศึกษาทหารบก คุณไดสรางผลงานใหกับหนวยเปนอยางดีเยี่ยม มาเปนเวลาหลายป และคุณก็คูควรแลวกับการเปนที่ยอมรับและไดรับผิดชอบ ในตําแหนงดังกลาว ขอใหคุณประสบความสําเร็จในหนาที่การงานสืบไป” promotion (n.) พระโม´เชิน = การเลื่อนตําแหนง director (n.) ไดเรค´เทอะ = ผูอํานวยการ deserve (v.) ดีเซิรฟวฺ´ = สมควรไดรับ, ควรคาแกการไดรับ 78. การกลาวแสดงความยินดีในโอกาสไดรับตําแหนงใหม Congratulations on a New Posting ในตําแหนงดังกลาว ขอใหคุณประสบความสําเร็จในหนาที่การงานสืบไป” Vocabulary Congratulations on your promotion and your selection as Congratulations on a New Posting
A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 199 Grammar recognition (n.) เรคเคิกนิช´เชิน = การรับรู, การแสดงวาเห็น คุณคา responsibility (n.) ริสพอนซะบิล´ลิที = ความรับผิดชอบ, ภาระหนาที่ position (n.) พะซิซ´เชิน = ตําแหนงหนาที่ success (n.) ซัคเซส´ = ความสําเร็จ, การประสบผลสําเร็จ career (n.) คะเรียรฺ´ = อาชีพ, การงาน Grammar & How to หลายคนมีความเขาใจที่ไมชัดเจนนักเกี่ยวกับประโยค “You have done a fine job.” หรือ “You did a fine job” เพราะไมมั่นใจวาตกลงแลวผูพูดตองการ จะชมผูฟง หรือตองการจะแคบอกวาทําผลงานไดในระดับกลาง ๆ หรือธรรมดา ๆ เทานั้น โดยแทจริงแลว ประโยคนี้อาจสามารถสื่อไดทั้งสองความหมาย ขึ้นอยูกับ นํ้าเสียงของผูพูดนั่นเอง ถาผูพูดกลาวดวย sarcastic voice คือ นํ้าเสียงที่เสียดสี เหน็บแนม หรือกระแทกกระทั้น ประโยคนี้ก็จะหมายถึง คุณทําผลงานไดแคระดับ ปานกลางและคุณนาจะทําไดดีกวานี้ แตหากผูพูดกลาวดวย normal voice หรือ นํ้าเสียงธรรมดา ๆ “You did a fine job.” ก็จะเปนการกลาวชม คือมีความหมาย เหมือน “You did a good job.” หรือ “You did a great job.” นั่นเอง ทั้งนี้หากประโยค “You did a fine job.” นี้ถูกใชในจดหมายหรือ e-mail จะหมายถึงการกลาวชมเชนกัน ** Army Training Command = กรมยุทธศึกษาทหารบก