คู่มือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารส�ำหรับก�ำลังพลกองทัพบก 100 Grammar from….to from…..to เป็น preposition หรือ ค�ำบุพบทมีความหมายว่า ตั้งแต่..... จนถึง...... ใช้บอกจุดเริ่มต้น จนถึง จุดสุดท้าย ตัวอย่าง “On Order TF1-34, conduct attack in the zone from Phase Line Red to Phase Line Blue, clear enemy in the zone to secure the border.” (เมื่อสั่ง ให้Tf 1-34 เข้าตีตั้งแต่แนวขั้นแดง จนถึง แนวขั้นน�้ำเงิน กวาดล้าง ข้าศึกในเขตเพื่อพิทักษ์ชายแดน)
A Handbook of Military English Conversation for Army Personnel 101 36. การสนทนาเกี่ยวกับ “ค�ำสั่ง” Orders MSGT Wat: Captain Sorn, I’m not quiteclearon militaryorders. Could you give an explanation to me please? CPT Sorn: Sure. Ingeneral,militaryordersare divided intotwogroups. The first type is the administrative orders, and the second type is the combat orders. MSGT Wat: Are they different in the way they are delivered? CPT Sorn: Not really. In fact, it is the purpose of the orders that is different. MSGT Wat: Thank you, sir. I’ve got it now. CPT Sorn: My pleasure, sergeant. administrative order (n.) แอ็ดมินิสเตร´ทิฟ ออร์´เดอร์= ค�ำสั่งธุรการ combat order (n.) คอม´แบท ออร์´เดอร์ = ค�ำสั่งการรบ oral briefing (n.) ออ´รัล บรีฟ´ฟิง = การสั่งการด้วยวาจา written order (n.) ริท´เทิน ออร์´เดอร์ = ค�ำสั่งลายลักษณ์อักษร operation order (n.) ออพเพอะเร´ชัน ออร์´เดอร์ = ค�ำสั่งยุทธการ Vocabulary
คู่มือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารส�ำหรับก�ำลังพลกองทัพบก 102 Grammar การใช้ “One/Ones” ค�ำว่า one หรือ ones เป็นค�ำใช้แทนค�ำนามที่กล่าวถึงไปแล้ว เช่น: Ingeneral,militaryordersare divided intotwo types.Thefirstone isadministrativeorders,and thesecond is combatorders. (one = group) หรือ “Are you going to wear the brown shoes to the party?” “No, I think the red ones are prettier.” (ones = shoes)
A Handbook of Military English Conversation for Army Personnel 103 37. การออกค�ำสั่งเป็นส่วน ๆ ด้วยวาจา ในการปฏิบัติการทางทหาร Verbal Fragmentary Orders (FRAGORD) in Military Operations Good morning, gentlemen. This is my verbal operation order for our 1st Company. We are in a secure location at Grid 387579 and we are facing northwest. You should all have copies of Map L1017- 5 Situation - Enemy Forces. Elements of the 102nd Motorised Rifle Regiment have established defensive positions in our zone. They are located in two platoon-strength positions in the vicinity of Grid 6085. The enemy is estimated at 60 percent strength and their morale is low. They don’t have armored vehicles but they are capable of mortar fire. If attacked, they will probably defend their present positions. Friendly Forces - the 7th Brigade commander’s intent is to attack to secure a bridgehead over the Tara River in order to allow the movement of the 2nd Cavalry Division north. The 3rd Parachute Infantry Battalion’s mission is to attack and destroy the enemy at Objective Blue 1 and Blue 2 and then seize and hold this bridge over the Tara River. In the 3rd Parachute Infantry Battalion commander’s concept of operations, the 1st Company fixes the enemy in position. The 2nd and the 3rd Companies then move through the 1st Company’s position and conducts a river crossing in order to seize Objective Red 1 and Red 2. 1st Company then attacks and destroys the enemy at
คู่มือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารส�ำหรับก�ำลังพลกองทัพบก 104 Grammar การใช้ Adjective ขยาย Noun ในข้อความข้างต้น มีการใช้adjective ขยายค�ำนามมากมาย โดยต�ำแหน่ง ของค�ำคุณศัพท์(adjective) นั้นจะต้องอยู่หน้าค�ำนาม เช่น present positions = ต�ำแหน่งปัจจุบัน present ขยาย positions friendly forces (friendly ขยาย forces) main effort (main ขยาย effort) enemy forces (n.) เอ็น´เนอมีฟอร์ซ´เสส = ก�ำลังฝ่ายข้าศึก friendly forces (n.) เฟรนด์´ลีฟอร์ซ´เสส = ก�ำลังฝ่ายเรา seize (v.) ซีส = เข้ายึด hold (v.) โฮลด์ = รักษา mission (n.) มิช´เชิน = ภารกิจ execution (n.) เอ็กเซ็คคิว´เชิน = การลงมือ,การฆ่า,การท�ำลาย concept of operations (n.) คอนเซพทฺออฟ ออพพรเร´เซ็น = แนวความคิดในการปฏิบัติ fix (v.) ฟิกซ์ = การตรึงก�ำลัง ข้าศึก destroy (v.) เดสทรอย´ = การท�ำลายก�ำลัง ข้าศึก Vocabulary Objective Blue 1 and Blue 2 and seizes the bridge in order to secure the near bank. Our battalion’s main effort is to seize and hold the bridge. Mission - The 1st Company’s mission is to fix and destroy the enemy in order to seize the bridge. Execution - Concept of Operations. It is my intent to secure the bridge by fixing the enemy in place and the destroying them.”
A Handbook of Military English Conversation for Army Personnel 105 38. การประชุมอย่างเป็นทางการ A Formal Meeting A: Can you help me organize a formal meeting? I have no idea where to start. B: Ok, first you need to know what a formal meeting is. A formal meeting is a discussion or meeting between one or more representatives of an agency and one or more employees in the bargaining unit. It concerns any grievance, personnel policy or practice, or other general condition of employment. The term “discussion” is synonymous with “meeting” and no actual discussion or dialogue need occur for the meeting to constitute a formal discussion. A: What characterizes a meeting as a formal meeting? B: A meeting is considered formal if there is: - the presence of a supervisor or management official and at least one bargaining unit employee; and - the discussion of a new or changed policy or working conditions; or - the discussion of a grievance or appeal; and - formality, such as required attendance, an agenda, use of a conference room, scheduled times, etc.
คู่มือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารส�ำหรับก�ำลังพลกองทัพบก 106 Grammar การใช้ of การใช้of ใช้แสดงความเป็นเจ้าของได้เช่น a cover of a book หรือใช้of กั้นระหว่างกับค�ำนามเพื่อแสดงว่าส่วนที่อยู่หลัง of เป็นส่วนขยาย เช่น representatives of the agency (ตัวแทนของหน่วยราชการ), the discussion of a new or changed policy... (การปรึกษาหารือของนโยบายใหม่หรือนโยบายที่เปลี่ยนแปลง) และ use of a conference room (การใช้ห้องสัมมนา) agency (n.) เอ´เจนซี = หน่วยงานราชการ bargaining unit (n.) บาร์´เกนนิง ยู´นิท = หน่วยการเจรจาต่อรอง grievance (n.) กรี´เวินซฺ = ข้อข้องใจ synonymous (adj.) ซินอน´นิมัส = ที่มีความหมายเหมือนกัน appeal (v.) อะพีล´ = ร้องขอ, อุทธรณ์ Vocabulary
A Handbook of Military English Conversation for Army Personnel 107 39. การแนะน�ำตัวเองในที่ประชุม Introducing Yourself in a Meeting CPT Sumitra: Good morning. I’m Captain Sumitra. I am an instructor at the Language Training Center of the Army Training Command. My duty is toteachstudents who will be studying in the United States and Australia. MAJ Jim: Hi! My name is Major Jim. I’m an instructor from Chulachomklao Royal Military Academy. My duty is to teach physics. instructor (n.) อินสตรัค´เทอร์ = ครู, อาจารย์ Language Training Center (n.) แลง´เกว็จ เทรน´นิง เซ็น´เทอะ = ศูนย์ภาษา Army Training Command (n.) อาร์´มีเทรน´นิง คะมานด์´ = กรมยุทธศึกษาทหารบก duty (n.) ดิว´ตี = หน้าที่ Chulachomklao Royal Military Academy (n.) จุลจอมเกล้ารอย´เอิล มิล´ลิเทอรีอะแคด´ดิมี = โรงเรียนนายร้อยพระจุลจอมเกล้า Vocabulary
คู่มือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารส�ำหรับก�ำลังพลกองทัพบก 108 Grammar for + V.ing จากประโยค My duty is to teach students for studying in the United Statesand Australia. (หน้าที่ของฉันคือสอนนักเรียนที่จะไปเรียนที่ประเทศ สหรัฐอเมริกา) for เป็นค�ำบุพบท หรือ prepositionค�ำกริยาที่ตามหลังมาจึงจ�ำเป็นต้องอยู่ ในรูป present participle หรือ ค�ำกริยาที่ตามด้วย -ing คือ studying ตัวอย่างค�ำบุพบทภาษาอังกฤษที่พบบ่อย คือ in ใน on บน at ที่ under ล่าง behind หลัง between ระหว่าง over เหนือ about เกี่ยวกับ around รอบ ๆ
A Handbook of Military English Conversation for Army Personnel 109 40. การสนทนาเกี่ยวกับการเป็นผู้แทน การประชุมระหว่างประเทศ Representative at an International Conference A: I have been appointed to represent the Royal Thai Army at an international conference abroad. Can you give me any advice? B: Congratulations. I am sure you will have the opportunity to meet a lot of people from different places around the world. First you need to realize that when going abroad, you will find that the social rules and regulations are different. Social practices of Thailand are not necessarily the same rules as those elsewhere. A: How can I prepare myself? B: At international conferences you will be expected to interact. In order to interact successfully, you will need to adjust your communication style to that of the host
คู่มือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารส�ำหรับก�ำลังพลกองทัพบก 110 country. By learning international etiquette rules, you will further your chances of being a successful representative. When going abroad, you should pay particular attention to the following: 1. Names and proper pronunciationof thenames persons with whom you will be meeting 2. Titles of persons with whom you will be meeting 3. Gestures and habits when speaking 4. The way you dress for formal or social functions 5. Regional rituals and formal etiquette i.e. gift exchange, arrival time, business hours, currency, transportation availability, and social regulations 6. Socialand entertainmentetiquette, suchas dining times, gift exchange, who pays, tipping, etc. represent (v.) เรพริเซนท´ = ท�ำหน้าที่แทน rules (n.) รูล = กฎ, หลัก, หลักเกณฑ์ regulations (n.) เรกกิวเล´เซินซ = กฎ, กฎข้อบังคับ, ระเบียบ interact (v.) อินเทอแรคท´ = มีปฏิกิริยาต่อกัน, มีผลกระทบต่อกัน etiquette (n.) เอท´ทะเค็ท = ธรรมเนียมปฏิบัติ, มารยาท gestures (n.) เจส´เชอะซ = การแสดงท่าทาง rituals (n.) ริช´ชวลซ = พิธีกรรม currency (n.) เคน´เรินซี = เงินตรา Vocabulary
A Handbook of Military English Conversation for Army Personnel 111 Active/Passive Voices Voice หมายถึง วิธีพูด Active Voice หมายถึง รูปกริยาซึ่งประธานเป็นผู้กระท�ำหรือแสดงกริยานั้น โดยตรง เช่น The dog bit the boy. สุนัขกัดเด็กชาย (สุนัขเป็นประธานผู้กระท�ำโดยตรง และเด็กชายเป็นกรรม) Grammar Passive Voice หมายถึง รูปกริยาซึ่งประธานเป็นผู้ถูกกระท�ำกริยานั้นโดยผู้อื่น โครงสร้าง V. to be + กริยาช่องที่ 3 หลักการใช้ Passive Voice มีดังนี้ ให้ความส�ำคัญกับกรรม (object) ของประโยคหรือสิ่งที่ถูกกระท�ำมากกว่า ประธาน หรือไม่สนใจว่าใครท�ำแต่สนใจผลที่เกิดขึ้น เช่น Your bicycle has been damaged. รถจักรยานของคุณถูกท�ำเสียหาย (ประโยคนี้ไม่สนใจว่าใครเป็นคนท�ำ สนใจแต่เพียงว่ามีการเสียหายเกิดขึ้น เช่น เดียวกับประโยคต่อไป) ตัวอย่างจากบทสนทนา I have been appointed to represent the Royal Thai Army at an international conference. ฉันถูกได้รับมอบหมายให้เป็นผู้แทนของกองทัพบกในการประชุมระหว่าง ประเทศ
คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 112 41. การพูดคุยถึงหนาที่ความรับผิดชอบ Talking about Responsibilities My name is Major Putipat Pondee. I’m the supply officer of the Training Center. I’m in charge of the equipment and supplies. My job is very different when we operate in garrison, when I spend most of my time controlling the issue of equipment from the Training Center stores. I also handle orders for spare parts for vehicles. When we’re out of garrison on operations, I’m responsible for rations and other expendables. There are more than 100 men who need food and ammunition every day. It’s a lot of responsibility and my job can be very stressful. Several times a year we have inspections, and I’m personally responsible for every piece of equipment that the Training Center is issued. The weeks before and after those inspections can be very, very stressful indeed. supply officer (n.) ซะ´พลาย ออฟ’ฟสเซอะ = นายทหารสงกําลัง equipment (n.) อิควิพ´เมนท = ยุทโธปกรณ supply (n.) ซัพพลาย´ = สิ่งอุปกรณ inspections (n.) อินสเปค´เชินซ = การตรวจสอบอยางละเอียด Vocabulary
A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 113 ในการบรรยายหนาที่ความรับผิดชอบนั้น จะเริ่มดวยการแนะนําตนเอง ดวยการ บอกยศ ชื่อ และ ตําแหนง หนวยที่สังกัด แลวจึงตามดวยหนาที่ที่รับผิดชอบ โดยการเลือก ใชคําเหลานี้ตามความเหมาะสม My name is… I supervise… I’m… I work in…. My job is….. I deal with… I’m in charge of…. Our remit/area of responsibility include I’m responsible for…. I report to / am responsible to… I run/manage... ตัวอยาง My name is Major Putipat Pondee. I’m the supply officer of the Training Center. (ผม พันตรี พุฒิภัทร ผลดี เปนนายทหารสงกําลัง สังกัด ศูนยการฝก ครับ) I’m in charge of the equipment and supplies. (ผมรับผิดชอบดานยุทโธปกรณและการสงกําลัง ครับ) I’m responsible for rations and clothing. (ผมรับผิดชอบเกี่ยวกับอาหารและเสื้อผา ครับ) Grammar
คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 114 42. การสนทนาใหตอเนื่อง Keeping the Conversation Going MAJ Keang: So, where are you from, Major Paul? MAJ Paul: I’m from San Antonio. That’s in Texas, Major Keang. MAJ Keang: Yes, I know San Antonio. I did an English course at an air force base near there. MAJ Paul: Sure. The Defense Language Institute (DLI). How long were you there? MAJ Keang: Oh, a little less than three months. I think the course was ten weeks. So, you’ve been to Lackland Air Force Base? MAJ Paul: No, I haven’t. It’s amazing that I was born in San Antonio and I’m in the Air Force but I’ve never been out to the base. My family moved to Denver while I was still a kid. And what about you? Where are you posted? MAJ Keang: Oh, I’m currently posted to the Air Force Headquarters in Madrid. Have you ever been to Madrid? MAJ Paul: No, I’ve never been there, but I’ve spent quite a lot of time in Spain. I was posted there for 18 months at Moron Air Force Base. MAJ Keang: Moron Air Base? That’s in the south of Spain. MAJ Paul: Yes. I was at Moron for two years. MAJ Keang: What a small world! When were you there? MAJ Paul: From February 2000 to January 2002. MAJ Keang: We just missed each other. I was stationed there untill January 2000.
A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 115 Grammar MAJ Paul: I thought for a moment that we might have met there. MAJ Keang: Yeah, but I bet we know the same people. Do you remember a guy named Alberto Perez? MAJ Paul: Alberto! Yes, of course. We went to the Air Force Academy together. We were promoted at the same time. If you know Alberto, you must know his wife Monica. ในการดํารงการสนทนาใหเปนไปอยางตอเนื่อง ทําไดโดยการตอบคําถามและ การตั้งคําถาม ซึ่งในกรณีนี้ เปนคําถามที่เกี่ยวกับคูสนทนา รวมถึงครอบครัว ซึ่งถือเปน มารยาทที่ดีในการสนทนา หากคูสนทนาถาม แลวเราไมตอบถือเปนการเสียมารยาท ตัวอยาง Where are you from? How long were you there? Have you ever been to Lackland Air Base? And what about you? Where are you stationed? Have you ever been to Madrid? When were you there? Do you remember a guy named Alberto Perez? If you know Alberto, you must know his wife Monica.
คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 116 43. การขอคําอธิบาย/รายละเอียดเพิ่มเติม Asking for an Explanation MAJ Prom: Hello. Lieutenant Colonel Pon? LTC Pon: Yes. MAJ Prom: This is Major Prom. We have a small problem, sir. LTC Pon: What’s the problem, Major? MAJ Prom: Well, you know that Lieutenant Colonel Rojana is giving a briefing this morning. LTC Pon: Yes, and? MAJ Prom: Well, sir. The thing is, the Colonel is ill, sir. He’s got the flu. LTC Pon: And? MAJ Prom: Well, the Chief wants you to give the briefing, sir. LTC Pon: And what time does the briefing start? MAJ Prom: It starts in fifteen minutes, sir. LTC Pon: Fifteen minutes! When did you find out the Colonel was ill? MAJ Prom: His wife called at 0800. LTC Pon: If his wife called at 0800, can you tell me why you’ve waited until 1210 to call me and tell me I have to give a briefing at 1230?. MAJOR: I only got the message five minutes ago, sir. LTC Pon: Very well. Tell the chief that it will be my pleasure and bring me the Colonel’s slides immediately.
A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 117 Vocabulary briefing (n.) บริฟ´ ฟง = บรรยายสรุป give a briefing เปนสํานวน หมายถึง การบรรยายสรุป flu (n.) ฟลู = ไขหวัด have a flu เปนสํานวน หมายถึง เปนไขหวัดใหญ ill (adj) อิล = ปวย, ไมสบาย ในการสนทนาบางครั้งผูฟงอาจตองการใหผูพูดอธิบายเพิ่มเติม เพื่อใหเกิดความ เขาใจ หรือบางครั้งอาจตองการรายละเอียดเพิ่มเติม โดยการตั้งคําถามตาง ๆ เชน What’s the problem, Major? ขอขัดของคืออะไร ผูพัน ตัวอยาง If his wife called at 0800, can you tell me why you’ve waited until 1210 to call me and tell me I have to give a briefing at 1230. (ในเมื่อภรรยาเขาโทรมาเวลา 0800 คุณบอกไดหรือไมวา ทําไมถึงคอยจนกระทั่ง 1210 แลวจึงโทรหาผม เพื่อบอกวาผมตองบรรยายสรุปเวลา 1230) Grammar
คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 118 official (adj.) อะฟช´เชิล = ทางราชการ, เปนทางการ gathering (n.) แกธ´เธอริง = ชุมนุม debt (n.) เด็ท = หนี้สิน owe (v) โอ = ติดเงิน, เปนลูกหนี้ formal (adj.) ฟอร´เมิล = เปนพิธี, เปนทางการ indication (n.) อินดิเค´เชิน = เครื่องแสดง, เครื่องหมาย Vocabulary 44. การถามขอมูลเพื่อเขารวมงานเลี้ยงรับรองอยางเปนทางการ Asking to Join an Official Gathering CPT Nakrob: Did you know about the official gathering tonight? 2LT Pakpien: No, I sure didn’t. What’s it all about? CPT Nakrob: It’s gathering of government officials from sixty different countries. People from several nations will speak about their positions on the national debt of their countries. 2LT Pakpien: The national debt? You mean the money they owe? CPT Nakrob: That’s right. They are going to speak on how they think the debt can be paid. 2LT Pakpien: Well, I guess the words “official”, “government”, and “national” are an indication of whether the gathering is formal or informal. CPT Nakrob: That’s right. It’s mandatory that we wear our Class A uniforms. We have to look our best.
A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 119 Grammar informal (adj.) อินฟอร´เมิล = ไมเปนพิธี, ไมเปนทางการ mandatory (adj.) แมน´ดะโทรี,-ทอรี = เกี่ยวกับ, คําสั่ง, การบังคับ Class A uniform (n.) คลาส เอ ยู´นะฟอรม = เครื่องแบบปกติขาว Interjection (คําอุทาน) คําอุทาน (interjection or exclamation)ใชเพื่อแสดงอารมณและความรูสึก ตางๆที่เกิดขึ้นขณะนั้น เชน ดีใจ เจ็บปวด ประหลาดใจ เปนตน นอกจากนี้ยังใชคําอุทาน เพื่อทําใหการสนทนาดําเนินตอไป ไมเงียบหายไปนานกอนจะพูดตอ (filled pause) เชน uh, er, um, well ฯลฯ คําอุทานเหลานี้จะวางไวตนประโยค บางครั้งจะพบคําอุทานใน รูปคําคําเดียว กลุมคําหรือประโยค ตามดวยเครื่องหมายอุทาน ! (exclamation marks) เชน แสดงความดีใจ พอใจ สนุกสนาน - Hooray! Yippee! Bravo! แสดงความเจ็บปวด - Ouch! Ow! แสดงความเสียใจในรูปประโยค - What a pity! “well” มาจาก “That is well.” เปนคําอุทาน เชน “Well, that’s great.” หรือ “Well, don’t worry.” ตัวอยาง Well, I guess the words official, government, and national are an indication that the gathering is formal or informal.
คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 120 45. การรายงานตัวเขาปฏิบัติหนาที่ Reporting for Duty CPT Keang: Major Dang? I’m Captain Keang Kaddee. I’m here to report for duty and see Lieutenant Colonel Yut, ma’am. Corporal Sansak said the Colonel wanted to speak with me when I got in, ma’am. MAJ Dang: Yes, Captain Keang. First, welcome to the Administration Section. It’s a pleasure to have you here. The Colonel’s expecting you. You can go right in. CPT Keang: Yes, ma’am. Thank you. LTC Yut: Yes? CPT Keang: Captain Keang Kaddee requests permission to enter, sir. LTC Yut: Permission granted. CPT Keang: Sir, Captain Keang Kaddee reporting as ordered. LTC Yut: At ease, Captain Keang. Take a seat. CPT Keang: Thank you, sir. LTC Yut: Can I see your orders and personnel file, please? CPT Keang: Yes, sir. Here you are, sir. duty (n.) ดิว´ที = หนาที่, ภาระหนาที่ pleasure (n.) เพลส´เชอะ = ความพอใจ, ความถูกใจ expect (v.) อิคซฺเพค´ = คาดหมาย, ความหวัง Vocabulary
A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 121 Grammar permission (n) เพอมิช´เชิน. = การอนุญาต, การอนุมัติ reporting (n.) รีพอรท’ทิง = การรายงาน, คําแถลง, คําประกาศ Modal Verb “Can” Modal Verb คือ กริยาชวยซึ่งนํามาใชรวมกับคํากริยาหลัก และตองคํานึงถึง สถานการณดวย เพราะคํากริยาเหลานี้จะมีความหมายตามแตสถานการณที่ใช ไดแก can, could, will, would, shall, should, may, might, must, ought to “can” มีความหมายวาสามารถ, เปนได เชน I can drive. = ฉันขับรถเปน “can” ใชกับประโยคขอรอง หรือขออนุญาตจะทําใหสุภาพขึ้น ตัวอยาง Can I see your orders and personnel file, please? (ผมขอดูคําสั่งและแฟมขอมูลบุคคลดวยครับ)
คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 122 46. การบรรยายหนวยทางทหาร Describing a Military Unit Good morning ladies and gentlemen, I’m Colonel Cheewit, the commander of the 9th Medical Group. This morning, I want to brief you on our medical services here at Tung Naraesuan. They consist of routine medical treatment, a dental clinic, and our Health and Wellness Center. The hospital serves military personnel stationed at Tung Naraesuan and their family members. We are currently expanding the services we offer; however, for some services we refer patients to the local hospital. Both the hospital and dental clinic operate by appointment. Emergency room services are available 24 hours a day, seven days a week. In the Health and Wellness Center, we are currently planning program in fitness orientation, healthy cooking, and weight loss. If you’re interested in any of these programs, I have Major Pechra with me this morning. She is sitting at the back of the room, and I know she’ll be delighted to give you more information. I hope my part of this morning’s briefing has helped you to understand what we can do for you during your stay here at Tung Naraesuan. This concludes my briefing. Are there any questions?
A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 123 Grammar Vocabulary medical services (n.) เมด´ดิเคิล เซอ´วิสสิส = การบริการทางการแพทย treatment (n.) ทรีท’เมินท = การรักษา dental clinic (n.) เดน´ทัล คลี´นิค = คลินิกรักษาฟน emergency room (n.) อิเมอ´เจินซี รูม = หองฉุกเฉิน การใช the กับสถานที่ หรือสิ่งของสําคัญ ไดแก พิพิธภัณฑ หองสมุด โรงมหรสพ โรงแรม หนังสือพิมพ และโรงพยาบาล เปนตน ตัวอยาง The hospital serves military personnel stationed at Tung Naraesuan and their family members. (โรงพยาบาลใหการรักษากําลังพลทหารและครอบครัวซึ่งประจําการอยูที่ ทุงนเรศวร) การใช the
คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 124 47. การบรรยายสถานที่ Describing Places Samantha just came back from her holiday in Australia. Dale is asking her about the places she went. Dale: Hi, Samantha. How was your trip to Australia? Where did you go? Samantha: I went to Brisbane. Brisbane is the capital of Queensland. It’s a big city which has expanded to swallow surrounding cities. Thirty years ago Brisbane was a sleepy place. The buildings were old classical colonial buildings. The houses were made of wood. The roads were not too crowded and high-rise buildings were limited to the inner city. Dale: Do you think you’ll go to Brisbane again? Samantha: If I have the chance, I would love to.
A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 125 Grammar capital (n.) แคป´ปเทิล = เมืองหลวง expand (v.) เอกซแพนด´ = ขยาย swallow (v.) สวอล´โลว = กลืน surrounding (adj.) เซอรราวด´ดิง = บริเวณรอบๆ colonial (adj.) โคโล´เนียล = สมัยอาณานิคม crowded (adj.) คราว´เดิด = หนาแนน high-rise (adj.) ไฮ´ไรซ = ตึกสูง Passive Voice (Past Simple Tense) จากประโยค The houses were made of wood. (บานทํามาจากไม) were made of เปนกริยารูป passive voice ใน past simple tense ซึ่งมาจาก รูป active voice คือ make of กริยาในรูป passive voice จะใชเมื่อประธานของประโยคนั้นไมไดเปนผู กระทํากริยานั้น หากแตเปนผูถูกกระทํา หรือไดรับผลจากกริยานั้น เชน บานไม สามารถสรางตัวเองดวยไมได หากแตตองถูกสรางดวยไม ประโยคนี้เมื่อมีบานเปน ประธานจึงตองใชกริยาในรูป passive voice เนื่องจากเหตุการณนี้เกิดขึ้นแลวเมื่อ สามสิบปกอนจึงตองใช past simple tense Vocabulary
คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 126 48. การบรรยายบุคคล Describing People LTC Rob: Well, Chana. I never expected to see you here. What are you doing here? LTC Chana: Oh, I’m an instructor. I was transferred here last December. LTC Rob: Well, what a small world! LTC Chana: Isn’t it? You know Mitr is here as well. LTC Rob: Mitr, Mitr. The name sounds familiar but I don’t quite remember… LTC Chana: Yes, I’m sure you remember him. A tall, good-looking guy with dark hair and a huge mustache. Very distinguished looking. LTC Rob: No, I don’t… LTC Chana: You can’t have forgotten Mitr. He was always telling jokes. A very funny guy. LTC Rob: Ah, yes. He worked with us at the headquarters for a while. A very sociable guy. Went to every party and was always the last to leave. LTC Chana: Yes, that’s him. He’s still the same. LTC Rob: Yes, now I remember. I also remember he was very reliable. Very hard-working and really tireless. LTC Chana: That’s Mitr.
A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 127 distinguished (adj.) ดิสทิง´กวิชด = เดน, ยอดเยี่ยม sociable (adj.) โซ´ชะเบิล = ชอบสังคม reliable (adj.) รีไล´อะเบิล = ไววางใจ, เชื่อถือได hard-working (adj.) ฮารด เวิรค´คิง = ขยัน tireless (adj.) ไท´เออะลิส = ไมรูจักเหน็ดเหนื่อย Adjectives, Adjectives ending in -ed Subj. + V. to be + adjective Adjective (คําคุณศัพท) คือ คําซึ่งใชหรือขยายนามใหไดความชัดเจน ยิ่งขึ้น ปกติจะวางไวหนาคํานามที่ประกอบ เชน A tall, good looking guy with dark hair and a huge mustache. Very distinguished looking. ทั้งนี้ ในบทสนทนาขางตน เปนภาษาพูดจึงละประธานไวในฐานที่เขาใจ ซึ่งประโยคที่สมบูรณควรประกอบดวย ประธาน ตามดวย Verb to be และ adjective ขยายคํานาม ดังนี้ He is a tall, good looking guy with dark hair and a huge moustache. He is very distinguished looking. (เขา เปนคนสูง ดูดี ผมดํา และ มีหนวดใหญหนา เขาเปนคนที่มีลักษณะ โดดเดน) Vocabulary Grammar
คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 128 Vocabulary 49. การบรรยายที่ตั้งและระยะทาง Describing Location and Distance Enemy forces. A platoon size unit is located on Hill 120, in the vicinity of Grid 1637. They have a protective minefield about 200 meters south of the hill and another to the southeast. Other enemy units are located ten kilometers north of that position. Own forces. Our current location is about 100 kilometers south of the objective. There will be other friendly forces 20 kilometers south of the objective. enemy forces (n.) เอน´นะมี ฟอรซ´สิส = กําลังฝายตรงขาม platoon (n.) พละทูน´ = หมวด hill (n.) ฮิล = เนิน, เนินเขา located (v.) โล´เคทิด = ที่ตั้ง, ตําแหนง vicinity (n.) วิซิน´นิที = บริเวณใกลเคียง บริเวณขางเคียง grid (n.) กริด = พิกัดทางทหาร protective minefield (n.) พระเทค´ทิฟวไมนฺ´ฟลดฺ = สนามทุนระเบิด ปองกันตน southeast (n.) เซาทอิสท´ = ทิศตะวันออกเฉียงใต north (n.) นอรธ = ทิศเหนือ current (adj.) เคอ´เรินทฺ = ปจจุบัน south (n.) เซาท = ทิศใต
A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 129 position (n.) พะซิช´เชิน = ที่ตั้ง, ตําแหนง friendly forces (n.) เฟรนดฺ´ลี ฟอรซ´สิส = กําลังฝายเดียวกัน objective (n.) อับเจค´ทิฟว = ที่หมาย การบรรยายที่ตั้งทางทหารเปนทักษะสําคัญประการหนึ่ง ในการบอกที่ตั้งของ ฝายเรา และฝายตรงขามใหชัดเจน การบอกที่ตั้งผิด ทําใหสูญเสียเวลาในการเคลื่อนที่ ไปยังที่หมาย อีกทั้งยังเปนการเปดเผยที่ตั้งของฝายเราใหกับฝายตรงขามอีกดวย ทั้งนี้ การบอกที่ตั้งทางทหาร รวมถึงการอานแผนที่ สัญลักษณตาง ๆ การอางพิกัดทางทหาร บนแผนที่ และการใชจินตนาการในการบรรยายลักษณะภูมิประเทศ ตองอาศัยความ เขาใจ ดวยการปฏิบัติและการฝกฝนใหเกิดความชํานาญ ตัวอยางการใช ระบุที่ตั้ง/ตําแหนงของหนวย โดยการระบุชื่อสถานที่ หรือลักษณะ ภูมิประเทศสําคัญ หรือ พิกัดทางทหาร หนวย...is/are located at.... = ตั้งอยูที่ A platoon size unit is located on Hill 120, in the vicinity of Grid 1637. (หนวยขนาด ๑ หมวด ตั้งอยูที่เนิน 120 ณ บริเวณ พิกัด 1637) หรือบอกทิศทาง โดยระบุทิศ เชน Other enemy units are located ten kilometers north of that position. (หนวยฝายตรงขามตั้งอยูหางออกไปทางทิศเหนือ 10 กม. จากที่ตั้งของ ฝายเรา) Grammar
คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 130 50. การอานพิกัดบนแผนที่ Grid Reference Instructor: Today, we will learn how to understand military grid coordinate. Grid coordinates are devided into two parts. The first part represents the number to ´the right (Bold). The second part represents the number moving up the map. There are three types of coordinates which are in common use in military grid coordinate reading; 4, 6 and 8 digits. 4 Digits - 89 03 6 Digits - 890 030 8 Digits - 8900 0300
A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 131 How to find a location on the map As you can see, I split those grid coordinates into 2 groups with a red line. The first group on the left hand side are the coordinates that we can find by reading the grid lines from left to right, and the second group are what we find by reading the grid from the bottom up. When reading grid coordinates, you always want to remember the rule which is “read right up”. (As seen on PowerPoint presentation) In this lesson we will be using a known 4-digit grid coordinate and locating it on a military map. In a later lesson, we will look at 6- and 8-digit grid coordinates.
คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 132 There are 2 steps in finding an exact location on a map. Step 1: Using the grid coordinate 8903, we move right across the map until we reach Grid Line 89. Now that we have found Grid Line 89 by moving right across the map, we then go to Step 2.
A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 133 Vocabulary Grammar grid coordinates (n.) กริด โคออด´ดินเนทซ = พิกัดกริด common use (n.) คอม´เมิน ยูส´ = การใชทั่วไป digit (n.) ดิจ´จิท = ตัวเลข (ตั้งแต 1-9) split (v.) ส´พลิท = แบงออกเปนสวน ๆ conclude (v.) เคินคลูด´ = สรุป exact (adj.) อิกแซคท´ = แมนยํา / ถูกตอง location (n.) โลเคช´เชิน = ตําแหนงที่ตั้ง การใช as แปลวา “ตามที่” เปน conjunction ใช as ตอเมื่อ ตองการอธิบายขอมูลเพิ่มเติม ดังเชน ในบทความ As you can see, I split those grid coordinates into two groups with a red line. (ตามที่เห็น กระผมแบงพิกัดกริดออกเปน 2 กลุม โดยเสนสีแดง) ในประโยคตัวอยาง เราใช As you can see เพราะวา มีขอมูลที่ตองการ อธิบายเพิ่มเติมหลังจากนั้น Step 2: On the grid line we just found, Grid Line 89, we move upward on the map until we find Grid Line 03. The grid square to the right and up from the intersecting lines we have just found is the grid square we are looking for. To conclude, in this lesson you’ve learned how to read grid coordinates and how to find exact locations on a map. Don’t forget the rule “read right up”. You will always get the correct grid coordinates.
คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 134 51. การพูดคุยทางโทรศัพทในหนวยทหาร Telephone Calls in a Military Off ice COL Krut: Good afternoon. Headquarters, Office of the Commander. This is Colonel Krut, Deputy Commander , speaking. LTC Krit: Good afternoon, Colonel Krut. This is Lieutenant Colonel Krit, the G–2 (intelligence officer). Can you put me through to the General, please? COL Krut: I’m sorry, but the Deputy Commandant is with him right now. LTC Krit: Do you think I could interrupt them? I’ve got some very important news. COL Krut: I’ll see if he can take your call. Can you tell me what the call is about? LTC Krit: I just got a call from Headquarters. We’ve been ordered to mobilize our portable hospital and deploy a medical team to the South. This one is hot, and I need to talk to the boss so he can coordinate the airlift. COL Krut: Just a second. I’ll buzz him on the intercom. GEN Choke: General Choke speaking. COL Krut: Sir, Lieutenant Colonel Krit, the intelligence officer, is on Line 2. He has something urgent to discuss with you. Can you take his call or do you want me to ask him to call back later? GEN Choke: I’ll take his call now; we’re finishing our meeting. Did he say what his news was?
A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 135 COL Krut: Yes, sir. He said that he needs airlift for his mobile hospital and a medical team, but he didn’t give me any details. Do you want me to transfer his call to you now, sir? GEN Choke: Yeah, go ahead. intelligence officer (n.) อินเทล´ลิเจินซฺ ออฟ´ฟสเซอะ = นายทหารการขาว mobilize (v.) โม´บิไลซ = เคลื่อนพล, ระดมพล ในการพูดคุยทางโทรศัพทเริ่มดวยการกลาวทักทาย และแนะนํา ยศ ชื่อ ตําแหนง และหนวยของผูรับ แลวจึงเริ่มกลาวถึงวัตถุประสงค และรายละเอียดเพิ่ม เติม หรือถามคําถามตาง ๆ ตัวอยาง This is Colonel Krut, Executive Officer, speaking. Can you put me through to the General, please? Can you tell me what the call is about? Lieutenant Colonel Krit, the intelligence officer, is on Line 2. He has something urgent to discuss with you. Can you take his call, or do you want me to ask him to call back later? I’ll take his call now. Do you want me to transfer his call to you now, sir? Vocabulary Grammar
คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 136 Vocabulary 52. การสงขาวสารทางวิทยุ (Sending a Radio Message) Sing Kao: Hello Sing Dam. This is Sing Kao. Message. Over. Sing Dam: Sing Dam. Send. Over. Sing Kao; Sing Kao. Proceed to Thakarn Road. I spell. Tangohotel–alpha–kilo–alpha–romeo–november. Acknowledge. Over. Sing Dam: Sing Kao. Roger. Over. Sing Kao: Hello Sing Dam. This is Sing Kao. Message. Over. Sing Dam: Sing Kao. Send. Over. Sing Kao: Sing Dam. Shooting incident. Two soldiers wounded in the head at Grid 456321. Near small house. We request urgent medical evacuation. Over. Sing Dam: Sing Kao. Question. Is the area safe? Over. Sing Kao: Affirmative. Situation is under control. There are no hostile elements in the vicinity. Over. Sing Dam: Sing Kao. We are sending an air evacuation team. Over. Sing Kao: Sing Dam. Roger Out. Incident (n.) อิน´ซิเดินท = เหตุการณ evacuation (n.) อีแวค´คิวเอเชิน = การอพยพ affirmatve (n.) อะเฟอ´มาทิฟว = คําตอบรับ
A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 137 การสงขาวสารทางวิทยุเปนขั้นตอนที่สําคัญทางทหาร ซึ่งใชในการติดตอ สื่อสารระหวางผูบังคับบัญชา กับหนวยตาง ๆ โดยมีหลักเกณฑ คือ สั้น และ ชัดเจน ถาเปนไปไดควรเขียนลงในกระดาษกอนลวงหนา คําและวลีที่ใชในการสงขาวสารทางวิทยุ Proword Meaning Acknowledge การยืนยันวาไดรับขาวสารและจะปฏิบัติ Affi rmative ใช/ถูกตอง Correct ใช/ถูกตอง Correction มีการผิดพลาดเกิดขึ้น และไดแกไขใหม I say again ผม/ฉันจะใหขาวสารซํ้า Negative ไมใช/ไมถูกตอง Out สิ้นสุดการสงขาวสาร และไมตองการคําตอบหรือการยืนยัน Over นี้เปนการสิ้นสุดการสงตอบ และรอ/ตองการคําตอบกลับ Roger ทราบ, รับทราบ Say again พูดขาวสารสุดทายซําอีกครั้ง Send การสงผานขาวสาร Wilco ผม/ฉันไดรับและเขาใจขาวสารและจะนําไปปฏิบัติ (ใชกับ Roger) Wrong ไม/ไมถูกตอง ขาวสารที่ถูกตอง คือ ... Grammar
คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 138 53. การลา Taking Leave 2LT Nopdara: Ma’am, we are granted ten days of vacation leave per fiscal year, aren’t we? COL Rada: That’s right. An individuals’ leave requirement will be authorized as long as it does not leave the unit below its operating strength. 2LT Nopdara: I totally understand that, ma’am. COL Rada: Good. After all your hard work, you should take leave to recuperate and to regain your mental and physical strength so that you can do a better job when you return from leave. However, you may have to adjust your leave date around known missions, requirements or exercises. 2LT Nopdara: I agree. Thank you for your advice.
A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 139 grant (v.) แกรนท = ให, อนุญาต to be granted (v.) = ไดรับ vacation leave (n.) เวเค´เชิน ลีฟ = การลาพักผอน fiscal (adj.) ฟซ´เคิล = เกี่ยวกับเงิน fiscal year (n.) = ปงบประมาณ individual (n.) อินดิวิ´ดูอัล = บุคคล recuperate (v.) รีคิว´เพอเรท = ฟนฟูพละกําลัง mental (adj.) เมน´เทิล = ทางใจ physical (adj.) ฟ´สิเคิล = ทางกาย Purpose Clauses with “so that” ประโยคยอยที่ขึ้นตนดวย so that ใชเพื่อบอกจุดประสงค ผล หรือเหตุผล ของการกระทําในประโยคหลัก (main clause) ตัวอยาง After all your hard work, you should take leave to recuperate and to regain your mental and physical strength so that you can do a better job when you return from leave. (หลังจากกรํางานหนักเธอควรลาพักผอนไปฟนฟูพลังใจและกายเพื่อจะได กลับมาสูงานไดดียิ่งขึ้น) Grammar Vocabulary
คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 140 54. การแนะนําตัวเอง Self-Introduction 1. To the Senior Visitor General Smith, it is good to see you again! Welcome to Thailand! I hope you had a good trip. My staff will assist in getting your luggage for your trip to your hotel. 2. To the Visitor’s Family (to wife) Good evening, Mrs. Smith. I am Lieutenant General Sombat, your host. I am very happy to meet you. I want to welcome you to Thailand and hope that you and General Smith enjoy your visit. 3. To Your Visitor’s Aide Captain Burns, my name is Lieutenant General Sombat, your host. Welcome to Bangkok! I’m happy to meet you. Have you met my aide, Major Narong? Major Narong will be working with you to make General Smith’s visit as pleasant as possible. assist (v.) แอสซิสท´ = ชวยเหลือ, เขารวม luggage (n.) ลัก´กิจ = กระเปาเดินทาง aide (n.) เอด = นายทหารผูชวย, นายทหารคนสนิท Vocabulary
A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 141 1. Future Simple Tense My staff will assist in getting your luggage for your trip to your hotel. โครงสราง = will/shall + กริยาชองที่ 1) ใชกับเหตุการณที่จะเกิดในอนาคต 2. ใช gerund หลัง preposition My staff will assist in getting… 3. Future Continuous Tense Major Narong will be working with you to make General Smith’s visit as pleasant as possible. (พ.ต.ณรงค จะรวมงานกับทานเพื่อใหการมาเยือน ของพล.อ.สมิธ เปนที่พอใจเทาที่จะเปนได) โครงสราง = will/shall + be + กริยาที่เติม -ing) ใชกับเหตุการณที่กําลังจะเกิดขึ้นอยางตอเนื่องในอนาคตที่ไดตัดสินใจแนนอน แลววาจะทํา 4. Comparison of Adjectives: Positive Degree โครงสราง = as + adj. +as ใช as + adj. +as เปนตัวเชื่อมเพื่อแสดงความเทาเทียมกัน ตัวอยาง as pleasant as Grammar
คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 142 It is an honor to preside over the opening ceremony of the English Course for Task Force 980 Thai/Darfur and a pleasure to welcome all the trainees. The objectives and the content of this course are to provide knowledge and create confidence in using English for communication and to assist in the operations of assigned missions. Since the duration of the course is limited, I urge all of you to focus the utmost 55. การกลาวในพิธีเปด Speech for the Opening Ceremony การกลาวในพิธีเปด - ปดที่นํามาแสดงนี้ เปนการกลาวในพิธีเปด - ปดหลักสูตรภาษาอังกฤษ สําหรับกองกําลังเฉพาะกิจ 980 ไทย - ดาฟูร โดย ในการกลาวเปด - ปดหลักสูตร จะประกอบดวย อยางนอย 3 ยอหนา ยอหนาแรก จะเปนการ กลาวนําแสดงความรูสึกยินดี/เปนเกียรติที่ไดมาเปน ประธานในพิธี ตามดวยการกลาวตอนรับผูเขารับการ ศึกษาในหลักสูตร สวนยอหนาที่สอง จะกลาวถึง วัตถุประสงค ซึ่งสามารถกลาวถึงจุดเดนตาง ๆ ที่ ตองการเนนในโอกาสนั้น ๆ โดยกลาวถึงวัตถุประสงค และเนื้อหาของหลักสูตร พรอมทั้งกระตุนใหผูเขารับการศึกษาฯ ตั้งใจศึกษาตลอดระยะ เวลาที่ศึกษาในหลักสูตร และในยอหนาที่สาม กลาวสรุป ตามธรรมเนียมไทยจะเปนการ กลาวอวยพรผูเขารับการศึกษา และปดทายดวยประโยคที่เปนสัญญาณวาการเปดหลักสูตร อยางเปนทางการไดเริ่มขึ้นแลว กอนที่เพลงมหาฤกษจะดังขึ้น
A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 143 strength of your body, mind and intelligence into studying for the further benefit of your work and the Royal Thai Army as well. The Army Training Command will provide instructors, guest speakers, teaching equipment, and facilities to support all trainees to the fullest. On this occasion, may the exalted powers and the grace of their Majesties the King and Queen endow all of you with good health, intellectual acuity and endurance, as well as the patience and the strong desire to overcome all obstacles. Therefore, I now declare the English Course for Task Force 980 Thai/Darfur opened. preside over (phrv.) พรีไซด´ โอ´เวอะ = เปนประธาน pleasure (n.) เพลช´เชอะ = ความยินดี urge (v.) เอิจ = วิงวอน utmost (adj.) อัท´โมซท = สูงสุด, มากที่สุด exalted (adj.) เอคซอล´ทิด = ที่ยกยอง grace (n.) เกรซ = บารมี endow (v.) เอนเดา´ = ดลบันดาล, ประทาน acuity (n.) เออะคิว´เออะทิ = ความเฉียบแหลม endurance (n.) เอนดิว´แรนซ = ความอดทน Vocabulary
คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 144 Transition (คําเชื่อม): “therefore” = ดังนั้น Transition คือ คําหรือกลุมคําที่ใชเชื่อมคํา กลุมคําหรือประโยคเขาดวยกัน เพื่อชวยใหผูอานติดตามความคิดของผูเขียน มองเห็นการเชื่อมโยงของแตละประโยค ที่มีความตอเนื่องกันไดอยางสละสลวย Transition ในกลุมแสดงความเปนเหตุเปนผล ไดแก because, since, for, therefore, consequently, so, as a result, as a consequence “therefore” เปนคําเชื่อมที่อยูในกลุม คําเชื่อมแสดงความเปนเหตุเปนผล ตัวอยาง Therefore, I now declare the English Course for Task Force 980 Thai/Darfur opened. (จากที่กลาวมานี้ขาพเจาขอเปดหลักสูตรภาษาอังกฤษสําหรับกองกําลัง เฉพาะกิจ 980 ไทย/ดาฟูร) Grammar Therefore, + Effect
A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 145 It is a great honor and pleasure to preside over the certificate presentation and the closing ceremony today. The course report by the Director of the Language Center, Army Training Command, indicates that the students’ performances have been very good. I sincerely congratulate you all on your success. Task Force 980 Thai/Darfur has been assigned the mission of peacekeeping with the UN. This mission required the force to be capable in English in order to communicate with foreigners effectively. I hope that all trainees will use the knowledge and experience gained from this course confidently and will work to your utmost efficiency, according to the course’s objectives. 56. การกลาวในพิธีปด Speech for the Closing Ceremony สําหรับการกลาวในพิธีปดนี้จะเปนเรื่องตอเนื่องจากหัวขอที่แลว การกลาวในพิธี ปดหลักสูตรภาษาอังกฤษสําหรับกองกําลังเฉพาะกิจ 980 ไทย - ดาฟูร คํากลาวในพิธีปด นี้จะประกอบดวยอยางนอย 3 ยอหนาเชนกัน (1. กลาวนํา 2. กลาวถึงวัตถุประสงค และ 3. กลาวสรุป) คํากลาวในพิธีปดฯ นี้ ยอหนาแรก จะเปนการแสดงความรูสึกยินดี/ เปนเกียรติของประธาน จากนั้นจะเปนการแสดงความยินดีกับผูสําเร็จการศึกษาในหลักสูตร ยอหนาที่สอง จะกลาวถึงประโยชนที่ไดรับจากการศึกษาในหลักสูตรพรอมกับการนําความ รูและการฝกฝนที่ไดรับไปใชใหเกิดประสิทธิภาพสูงสุดตามวัตถุประสงคของหลักสูตร และ ยอหนาที่สาม จะเปนการขอบคุณ ครู - อาจารย และผูมีสวนเกี่ยวของในการดําเนินการ จัดหลักสูตร ตอดวยการกลาวอวยพรผูสําเร็จการศึกษา และปดทายดวยประโยคที่เปน สัญญาณวาหลักสูตรไดเสร็จสิ้นอยางเปนทางการแลว กอนเพลงมหามหาฤกษจะดังขึ้น เปนอันเสร็จพิธี
คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 146 Finally, I would like to thank the instructors and guest speakers, as well as those involved in supervising the course, for achieving the aims of the Royal Thai Army. May the exalted powers of the Triple Gems, the holy beings, and the grace of their Majesties the King and Queen endow all of you with happiness and prosperity in your career and private life. On this auspicious occasion, I now declare the English Course for Task Force 980 Thai/Darfur closed. congratulate (v.) คอนแกรช´ชุเลท = แสดงความยินดี effectively (adv.) อิเฟค´ทิฟลิ = อยางไดผลดี confidently (adv.) คอน´เฟอะเดนทลิ = อยางมั่นใจ efficiency (n.) เอฟฟ´เชนซี = ความสามารถ, การมีประสิทธิผล achieve (v.) อะชีพว´ = สําเร็จ Triple Gems (n.) ทริพ´เพิล เจมส = พระรัตนตรัย holy beings (n.) โฮ´ลิ บี´อิงส = สิ่งศักดิ์สิทธิ์ทั้งหลาย prosperity (n.) พรอซเปะ´ริทิ = ความเจริญ, ความรุงเรือง auspicious (adj.) ออซปช´เชิช = เปนมงคล occasion (n.) ออคเค´ชัน = โอกาส, ฤกษ Vocabulary
A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 147 การใช as well as as well as มีความหมาย = และ รวมทั้ง มีหลักในการใช as well as เชื่อมประธานสองตัวเขาดวยกัน กริยาของประโยค จะขึ้นอยูกับประธานตัวแรก เชน He as well as I has to go. (เขารวมทั้งฉันตองไป) ตัวอยาง Finally, I would like to thank the instructors and guest speakers, as well as those involved in conducting the course, for achieving the aims of the Royal Thai Army. (ทายสุดนี้ ขาพเจาขอขอบคุณอาจารยและผูบรรยายพิเศษรวมทั้งผูที่ เกี่ยวของทุกคนที่ไดทําใหหลักสูตรบรรลุผลสําเร็จตามเปาหมายของกองทัพบก) Grammar Subject 1 + as well as + Subject 2 + Verb
คูมือบทสนทนาภาษาอังกฤษทางทหารสําหรับกําลังพลกองทัพบก 148 57. การกลาวเปดประชุม Speech for Opening a Meeting May I again take this opportunity to welcome you and members of the Bangladesh Army to the Royal Thai Army Headquarters. During this meeting, please let us know of any requests or suggestions you may have concerning the cooperation between our two armies. The Royal Thai Army will set up a working group to consider and work on the issues as well as consult with appropriate authorities for further actions at this time. May I now let my staff from the Directorate of Intelligence proceed with the program. A: What are you doing? B: I’m trying to write a short speech for my boss, since he has to preside over a meeting between the Royal Thai Armed Forces and the Indonesian Armed Forces. A: How far have you progressed? B: I haven’t written a word. I have no idea how to go about it. A: I have a speech sample which may be useful for you. B. Here it is.
A Handbook of General English Conversation for Army Personnel 149 Grammar Vocabulary delegation (n.) เดลลิเก´ชัน = คณะผูแทน mutual (adj.) มิว´ฉวล = ซึ่งกันและกันทั้งสองฝาย forum (n.) ฟอ´เริม = เวทีอภิปราย extent (n.) เอคซเทนท´ = ขอบเขต, ขนาด dispute (n.) ดิ´ซปวท = ความขัดแยง Modal verb: “may” โครงสรางประโยค “may”อยูในกลุมของคํากริยาชวย (Modal verb) มีการใชในหลาย สถานการณ ในการกลาวสุนทรพจน (speech) นิยมใช “may” เปนการกลาวขอ อนุญาตอยางสุภาพ โดยใชโครงสรางประโยคเชนเดียวกับการขออนุญาตทั่วไป แต ไมตองปดทายประโยคดวยเครื่องหมายคําถาม(?) เนื่องจากวัตถุประสงคของ การใช“may”ในการกลาวสุนทรพจนนั้น ผูพูดตองการทําใหขอความที่สื่อสารไป ยังผูฟงมีความสุภาพมากที่สุด มิใชเปนการขออนุญาตกระทําหรือไมกระทําสิ่งใดสิ่ง หนึ่งจริงๆ ประโยคขออนุญาต May I stay overnight at Nida’s home? ตัวอยาง May I again take this opportunity to welcome you and members of the Bangladesh army to the Royal Thai Army Headquarters. (ขาพเจาขอใชโอกาสนี้ตอนรับทานและคณะของกองทัพบกแหงบังคลาเทศยังกอง บัญชาการกองทัพบกไทย) May I + V1 (กริยาชองที่ 1).