The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.

2 часть исторического романа

Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by eao20062, 2019-12-09 03:05:29

Путь к измене

2 часть исторического романа

Keywords: Крест Святого Андрея

канавами для стока нечистот и дождевой воды, были тесно застроены до-
мами, верхние этажи которых нависали над нижними, образуя между со-
бой лишь узкий просвет. Почти в каждом из домов нижний этаж был от-
ведён под торговую лавку. В зависимости от принадлежности к той или
иной гильдии, в них можно было купить всё, что душе угодно, начиная с
лент и булавок, и кончая оружием, изготовленным по лучшим европей-
ским образцам. Это подтверждали незамысловатые вывески над входом
и бойкие зазывалы, стоящие у дверей и на разные лады предлагающие
прохожим зайти и убедиться, что товар изготовлен лучшими в гильдии
мастерами, а цены не отпугнут даже прижимистого скрягу.

По совету Дэньела, знающего город намного лучше него, Уолтем
не поддался искушению заглянуть в ближайшую лавку и направился в
сторону рынка, поскольку товара там было больше, а цены ниже, как это
всегда бывало перед праздниками.

- Праздники! - мечтательно произнёс Дэньел. - Благовещение,
Новый год, День дураков1... Утром королевская чета и весь двор пойдут
в собор святого Петра на торжественную мессу, а вечером в Гилд Холле2
и в королевском дворце начнётся бал. Здесь, в Лондоне, будет шумно и
весело. По улицам пройдёт весёлая процессия во главе с «епископом» -
предводителем дураков... Праздничные костры до утра, разноцветный
фейерверк, гулянье с песнями и танцами, представление заезжих жонглё-
ров, море эля, бесплатное угощение для бедняков… А мы вместе с нашим
бароном зачем-то должны ехать в Йоркшир, и ничего этого не увидим...

- Не огорчайтесь, мастер Нэвилл, - с улыбкой сказал Уолтем. -
Возможно, в Йоркшире вам представится случай увидеть отца. Вы ску-
чаете по нему?

- Нет, сэр, - подумав, ответил Дэньел.
- А прежде скучали?
- Да, немного скучал, но прежде я был ребёнком.
«В пятнадцать лет я тоже считал себя взрослым», - грустно по-
думал Уолтем и спросил:
- Как долго вы живёте в доме лорда Крэйфорда?
- Больше года, сэр. Меня отдали к нему в услужение по настоя-
нию покойной матушки. Сперва, по воле отца, я состоял пажом у сэра
Джона Нэвилла, дяди графа Уэстморленда. Он, конечно, доблестный
воин, и я многому мог бы у него научиться, но он так грубо обращался со

1 День дураков - народный праздник, отмечаемый 1 апреля, в последний день
официальных новогодних праздников; представлял собою пародию на церковные обряды с
массовым шествием, пьянством и откровенным разгулом.

2 Гилд Холл – здание ратуши; имеется в виду ратуша лондонского Сити с
огромным банкетным залом.

51

мной, что отец согласился отдать меня лорду Крэйфорду... Да и внучка
сэра Джона - сущая ведьма. Не хотел бы я снова с нею встретиться.

- Что так?
- О её проделках я всегда рассказывал сэру Джону, и каждый раз
мне доставалось - сперва от него, потом от неё. Она меня возненавидела,
но это несправедливо. Меня учили говорить правду.
- Иногда, ради собственного блага, лучше промолчать и даже со-
лгать, - философски заметил Уолтем, наученный горьким опытом близ-
кого общения с лордом Крэйфордом, изысканным в речах и манерах и
скорым на расправу.
- Совет хорош, сэр, - усмехаясь, согласился Дэньел, - но только
не для меня. Дворянину не пристало лгать даже ради собственной вы-
годы, чтобы не опозорить своего герба. Не так ли?
- Похоже, мы приехали, - вместо ответа сказал слегка присты-
женный Уолтем, ибо шумный Чипсайдский рынок уже предстал перед
ними во всей своей пестроте.
Они спешились и повели коней в поводу, пытаясь пробраться
сквозь разноликую толпу, гудящую, точно потревоженный улей. Кого
здесь только не было! Богатые, разодетые в пух и прах горожанки с целой
свитой служанок, несших огромные корзины, набитые всяческой снедью;
нахальные подмастерья, громко спорящие с торговцами за каждый фар-
тинг; развязные и самодовольные студенты, щеголяющие в платье дико-
винного цвета и покроя; вечно хмурые государственные чиновники в
своих неизменных сине-зелёных плащах с вышитыми на груди и спине
золотыми вензелями «Э» - по первой букве имени правящего короля; ли-
хого вида оборванные и босые мальчишки, снующие под ногами... «Того
и гляди, без кошелька оставят», - подумал Уолтем и предусмотрительно
спрятал его на груди, поймав на себе одобрительный взгляд мастера
Дэньела.
Они с трудом пробирались между длинными рядами зеленщиков
и мясников, оружейников и гончаров, кожевенников и башмачников, и,
наконец, где-то неподалёку услышали:
- Сукно из Глостершира! Немецкий бархат! Турецкая тафта!
Рассеянно оглядывая прилавки, заваленные шкурками белок,
бобров и куниц, горами башмаков на любой вкус и сезон, Уолтем оста-
новился возле торговца тканями. Тот громко расхваливал свой товар и,
увидев, что молодой пригожий джентльмен, сопровождаемый пажом,
остановился возле него, почтительно спросил:
- Желаете что-нибудь купить, сэр?
Уолтем долго разглядывал разноцветные рулоны тканей, из ко-
торых ему приглянулся один - благородного тёмно-зелёного цвета. Он
подумал, что платье из этого тонкого сукна пришлось бы к лицу его

52

сестре - под цвет её глаз.
- Отмерьте десять локтей, - сказал он.
- Десять? - удивился торговец. - И только-то? На платье благо-

родной даме этого мало, сэр, разве что она похожа на лесного эльфа.
- Я хочу сделать подарок сестре, она ещё девочка, - немного сму-

щаясь, ответил Уолтем.
- Что ж, извольте.
Внимательно наблюдая за торговцем, отмерявшим сукно, Дэньел

с видом знатока посоветовал:
- Сэр, купите тафты для эннена1, она отменного качества.
- Пожалуй.
Расплатившись, Уолтем сложил покупки в кожаный мешок и

крепко привязал его к седлу.
- Идёмте, сэр, - сказал Дэньел. - Нам нужно попасть на Лондон-

ский мост.
На мост они попали около получаса спустя. Там, как и обычно,

шла бойкая торговля.
- Если у вас остались деньги, сэр, вы можете купить сестре ещё

что-нибудь, - заметил Дэньел. - Видите? - концом хлыста он показал ему
на галантерейщика с переносным лотком, полным притягательных мело-
чей. - Мисс Элис будет рада получить в подарок тесьму, ленты и бусы.

- Это настоящий жемчуг? - вполголоса с сомнением спросил Уо-
лтем.

- Конечно нет, - успокоил его всезнающий паж.
Уолтем решился.
- Сколько?
- Пять пенсов за нитку, сэр, - ответил торговец.
Обрадованный Уолтем купил и бусы, и ленты, и даже дюжину
костяных пуговиц довольно искусной работы. Господских денег с лихвой
хватило на всё, и он тратил их, не считая, ибо тратил не на себя. Он спра-
ведливо рассудил, что лорд Крэйфорд, который когда-то в обмен на вер-
ную службу клятвенно обещал заботиться о его сестре, всего лишь сдер-
жал своё слово.
Миновав Лондонский мост, Уолтем и Дэньел оказались в Сауту-
орке в тот самый момент, когда колокол кафедрального собора отзвонил
час пополудни. Их путь лежал на юго-запад, по Сент-Томас роуд, мимо
церкви святого Фомы. Дальше дорога круто повернула на юг и вывела их
к стенам аббатства Бермондси2.

1 Эннен - дамский головной убор конической формы.
2 Бермондси – аббатство святой Марии-Магдалины, основанное в 1082 году
клюнийскими монахами (клюнийская конгрегация Бенедектинского монашеского ордена
с центром в бургундском г. Клюни).

53

Подъехав к воротам, Уолтем предложил своему спутнику пойти
вместе с ним, но тот почтительно отказался.

- Не извольте беспокоиться, сэр. Я побуду здесь и присмотрю за
лошадьми.

- Хорошо, я постараюсь не испытывать ваше терпение, мастер
Дэньел.

- Напротив, сэр, - с улыбкой возразил мальчик. - Мне есть, чем
себя занять. - Он показал ему припрятанный в седельном мешке неболь-
шой томик стихов Гийома де Машо1 на языке оригинала и со свойствен-
ным ему прямодушием откровенно признался: - Я был бы только рад,
если бы вы задержались как можно дольше: дома у меня много работы
перед отъездом.

- Как скажете, мастер Дэньел, - в ответ улыбнулся Уолтем.
Отвязав мешок с подарками, он постучал в ворота и довольно
долго препирался с привратником, не желавшим его впускать. Не сразу
поняв, к кому и зачем он идёт, привратник, наконец, впустил его, но, про-
вожая Уолтема до монастырской гостиницы, всю дорогу сердито ворчал,
под конец справедливо заметив, что «молодому мужчине не место в жен-
ском монастыре».
Гостиница по традиции располагалась в стороне от остальных
монастырских построек. Войдя в холл, служивший трапезной для посто-
яльцев, Уолтем огляделся. После роскоши Крэйфорд-хауза убранство
гостиничного холла показалось ему скудным, почти убогим: грубо ско-
лоченная мебель, потускневшая краска на стенах, расписанных сценами
из священного писания, закопченный потолок, в углу остывший очаг.
«Моя бедная Элис! - подумалось ему. - Когда бы я мог забрать тебя от-
сюда!..». К нему подошла женщина в простом чёрном платье, полотня-
ном чепце и барбете2. Заметив тяжёлую связку ключей, подвешенную к
её поясу, Уолтем догадался, что перед ним экономка. На вид ей было
больше сорока лет, но голос прозвучал на удивление звонко и молодо:
- Чем могу служить, сэр?
Присмотревшись к ней внимательней, Уолтем с удивлением по-
нял, что ей не больше двадцати пяти. Возможно, она недавно овдовела.
Отметив про себя, что её красивые холёные руки никогда не знали гряз-
ной работы, он обратился к ней, как подобает обращаться к даме:
- Здесь проживает мисс Элис Уолтем, мадам. Я её брат. Могу ли
я повидаться с нею?
Оценив его наблюдательность, она учтиво ответила:

и вдов. 1 Гийом де Машо (1300 - 1370 гг.) - французский поэт.
2 Барбет - платок, закрывающий лоб, щёки и шею; был обязателен для монахинь

54

- Да, сэр, конечно, сейчас я пошлю за ней. Соблаговолите подо-
ждать здесь. - И скрылась за боковой дверью.

Уолтем с замирающим сердцем представил, как сейчас сюда вой-
дёт зеленоглазая шалунья Элис и бросится к нему на шею с радостным
криком: «Братец!». Он представил, с каким восторгом она будет рассмат-
ривать его подарки, и как горько заплачет, когда он скажет, что ей при-
дётся остаться здесь ещё на какое-то время...

Кто-то тронул его за плечо, бесшумно подкравшись сзади. Уол-
тем вздрогнул от неожиданности и резко обернулся. Перед ним стоял вы-
сокий худощавый человек средних лет, одетый в подобающий его воз-
расту долгополый гаун тёмного цвета; его широкополая шляпа, наподо-
бие тех, какие носили странники и пилигримы, была надвинута на глаза,
и лицо оставалось в тени.

- Мастер Уильям Уолтем?
- Да, что вам угодно?
- У меня к вам дело, мастер Уолтем.
- Разве мы знакомы?
Незнакомец улыбнулся, стараясь казаться любезным, но улыбка,
как это ни странно, придала его лицу зловещее выражение.
- Нет, мы не знакомы, и это хороший повод познакомиться по-
ближе.
- Откуда вам известно моё имя? - встревожился Уолтем.
- Я знаю о вас гораздо больше, чем вы предполагаете.
- Кто вы такой, чёрт побери?!
- Не богохульствуйте, мастер Уолтем. Вспомните, где вы нахо-
дитесь - в Божьей обители.
- Где моя сестра? Я хочу её видеть!
- Вы увидите её позднее, мастер Уолтем. Сперва нам нужно об-
судить одно важное дело.
- Я не желаю иметь с вами никаких дел! Где моя сестра?!
- Успокойтесь. Повторяю, вы увидите её позже. Но только после
того, как мы поговорим.
- Мне не о чем с вами говорить!
- Вы уверены? Я тоже родом из Лестершира, и у нас наверняка
найдётся тема для беседы.
Уолтема бросило в жар, и его сердце забилось где-то у самого
горла. В одно мгновение всё, что окружало его, - гостиничный холл, с его
убогим убранством, зловещий незнакомец, стоящий перед ним, мона-
стырская стена за окном и весь огромный Лондон, - всё это перестало для
него существовать, и перед ним снова предстало то, что виделось ему
много раз, и от чего он был не в силах избавиться. Он увидел толпу пья-

55

ных головорезов старого виконта Бьюмонта, с оружием в руках ворвав-
шихся в его дом; увидел истекающих кровью отца и брата, убитых только
за то, что они не хотели и не могли добровольно отдать на поругание са-
мое дорогое, что у них было - своё достоинство, свою честь и свой герб,
не одно столетие украшавший двери их дома, в котором родилось восемь
поколений их предков; увидел мать, почти обезумевшую от горя, без по-
каяния умиравшую на руках чужих людей в старой гостинице, стоящей
на развилке пустынных дорог; увидел три могильных холма на заброшен-
ном деревенском кладбище... Он наивно полагал, что жестокая судьба
оставила его в покое, но она лишь затаилась на время и вот теперь неожи-
данно настигла его в облике этого зловещего незнакомца, пришедшего за
ним из прошлого, которое он старался забыть. Пришедшего, чтобы за-
брать его жизнь, ибо он ни на секунду не усомнился в том, что человек,
стоящий перед ним, был посланцем сэра Роберта Чилтона - убийцы его
отца и брата.

- Вы удивлены? - с усмешкой спросил незнакомец. - Как видите,
я был прав: у нас найдётся тема для беседы. Только нам не престало бе-
седовать здесь.

- Отчего же? - спросил Уолтем.
Он старался оттянуть время, обдумывая, как поступить: остаться
здесь и узнать, что ему нужно, или покончить с ним в каком-нибудь глу-
хом переулке, где не так много людей. У мастера Дэньела имелся при
себе кинжал, и Уолтем подумал, что, в случае опасности, они вдвоём без
труда справятся с этим типом.
- Сюда в любой момент может прийти кто-нибудь из постояль-
цев. Я предлагаю направиться в ближайшую таверну, и не спеша потол-
ковать за кружечкой доброго эля. Вы согласны?
- Согласен, - ответил Уолтем.
- Вы пришли сюда пешком?
- Нет.
- Тем лучше. Ждите меня за воротами, я скоро приду.
Дэньел с увлечением читал книгу, сидя на скамейке возле ворот.
Увидев Уолтема, он с тревогой спросил:
- Сэр, что случилось? На вас просто лица нет. Вы видели сестру?
Что с ней?
Уолтем вкратце рассказал ему о встрече с незнакомцем и о своих
опасениях.
- Возможно, он попытается меня убить, мастер Дэньел. Вы мне
поможете?
- Какой ему прок убивать вас? - удивился мальчик.
Он хотел пояснить свою мысль, но не успел: из ворот вышел не-
знакомец, ведя за поводья гнедого породистого коня. Заметив пажа, он

56

надвинул на глаза шляпу и раздражённо спросил:
- Так вы не один, мастер Уолтем? Впрочем, это неважно.
Все трое вскочили на коней и поскакали на север, в сторону

церкви святого Фомы.
Как и предполагал Уолтем, незнакомец остановился у таверны

«Золотой лев», которую он заприметил ещё по дороге в Бермондси. Оста-
вив лошадей на попечение Дэньела, они вошли в полупустой зал и сели
за столик, стоящий в самом дальнем углу - подальше от посторонних
глаз, причём незнакомец предусмотрительно выбрал место спиной к
свету, предпочитая сидеть так, чтобы его лицо оставалось в тени. Подо-
звав служанку, он велел ей подать две кружки эля и вяленую рыбу, и ко-
гда она принесла заказ, он начал невозмутимо есть и пить, как будто при-
шёл сюда только за этим. Вероятно, он испытывал терпение Уолтема, но,
поскольку тот угрюмо молчал, с усмешкой произнёс:

- Прошу извинить мою бестактность, мастер Уолтем, но что это
у вас с лицом?

- Вчера мне подвернулась кошечка с норовом и с острыми когот-
ками, - ловко солгал Уолтем.

- А вы не промах! - негромко рассмеялся его загадочный собе-
седник. - Надеюсь, вы сумели её уговорить?

- Не сомневайтесь.
- Я рад за вас. Итак, перейдём к делу.
- Охотно. Но для начала я хотел бы узнать, как поживает сэр Ро-
берт Чилтон.
- Чилтон? - с искренним недоумением переспросил незнакомец.
- Я не знаю никакого Чилтона, не морочьте мне голову.
Уолтем не поверил ему.
- Вот как? Тогда что вам от меня нужно?
- Лорд Крэйфорд, кажется, вам доверяет? - спросил незнакомец.
Похоже, у него была досадная привычка вместо ответа задавать
вопросы.
- При чём здесь лорд Крэйфорд?
- Завтра он уезжает в Йоркшир. Он берёт вас с собой?
- Вас это не касается.
- Напротив, мастер Уолтем. Это напрямую касается и меня, и вас,
и, главное, вашей очаровательной юной сестрицы.
Уолтем растерялся.
- Я вас не понимаю... Что вам нужно?.. Кто вы такой, чёрт вас
побери?!
- Тише, не кричите.
- Кто вы такой, я вас спрашиваю?!

57

Незнакомец наклонился к нему и вполголоса вкрадчиво произ-
нёс:

- Я знаю, мастер Уолтем, вы не так глупы, как пытаетесь ка-
заться. И если вы возьмёте на себя труд хорошенько подумать, вы и сами
сможете ответить на свой вопрос.

Изумлённый Уолтем пристально посмотрел в глаза этого чело-
века, в его пустые водянистые глаза, и вдруг понял, что обречён. Он сжал
пальцами виски и подумал: «Боже! Почему это случилось именно со
мной?! Почему?!». Он со всей очевидностью понял, что теперь от его
сметливости и ума зависит не только жизнь его сестры и его собственная,
но и жизнь лорда Крэйфорда, и это придало ему мужества. Немного успо-
коившись, он сказал:

- Говорите, я вас слушаю.
- Итак, вы едете в Йоркшир?
- Допустим.
- Это не ответ.
- Да, я еду. Чего вы хотите?
- Как вы, возможно, уже догадались, лорд Крэйфорд едет туда с
секретным поручением короля, и я хочу, чтобы вы следили за каждым
его шагом: что он делает, с кем встречается, о чём говорит. Я слышал, у
вас хорошая память, так что вам не составит труда запомнить всё в точ-
ности. Когда вы вернётесь, даже если это произойдёт не слишком скоро,
вы отправитесь в Сити, в таверну гостиницы «Йорк и корона». Взгля-
ните...
Он показал ему свой массивный серебряный перстень, сделан-
ный в виде розы. «Роза - символ молчания, - подумал Уолтем. - За мол-
чание платят золотом. Или жизнью».
- Я или кто-нибудь другой с таким же кольцом, - продолжал не-
знакомец, - будет ждать вас ежедневно с полудня и до захода солнца.
- Каким образом вы узнаете тот день, когда мы вернёмся?
- Это не ваша забота, мастер Уолтем. Ваша забота - исполнять
мои указания и помалкивать о них. Неужели вы хотите, чтобы однажды
бездыханное тело вашей прелестной сестры было найдено возле мона-
стырской ограды?
Уолтем содрогнулся и тихо ответил:
- Нет.
- Вот и славно, мастер Уолтем. Она совсем ещё девочка, и, право,
мне было бы искренне жаль, если бы какой-нибудь злодей надругался над
нею, а после перерезал ей горло во избежание лишнего шума.
Уолтем прислонился к спинке стула и прикрыл лицо рукой,
чтобы не доставлять ему удовольствия видом своих страданий.
- Вам нехорошо? Успокойтесь, её жизнь зависит исключительно

58

от вашего благоразумия. Вы это понимаете?
Не в силах вымолвить ни слова, Уолтем молча кивнул.
- Значит, вы согласны оказать мне эту услугу?
«А разве я могу отказаться?» - подумал Уолтем и неожиданно

вспомнил, что в подобных случаях принято торговаться. Усилием воли
овладев собой, он с усмешкой сказал:

- Мои услуги стоят недёшево, сэр незнакомец. Какова будет ваша
цена?

Его собеседник понимающе улыбнулся.
- Не сочтите за лесть, но я рад иметь дело с таким рассудитель-
ным молодым человеком. Поверьте, я не останусь неблагодарным. - Он
положил на стол туго набитый кошелёк. - Здесь десять шиллингов1 се-
ребром. Ровно столько же вы получите по возвращении, однако, лишь
при условии, что я услышу от вас именно то, что хочу, и вы будете дер-
жать язык за зубами. В противном случае... Впрочем, не буду повто-
ряться.
- Вы снова о моей сестре? Не пытайтесь меня запугать. Сегодня
утром лорд Крэйфорд приказал мне забрать её из монастыря.
- Это ничего не меняет, мастер Уолтем, - с притворным сочув-
ствием заметил незнакомец. - В доме лорда Крэйфорда у меня давно уже
есть пара надёжных глаз, так что за вами присмотрят.
«Этого следовало ожидать», - подумал Уолтем, уже ничему не
удивляясь.
- За вами присмотрят, - вкрадчиво повторил его собеседник, - как
и за вашей сестрой. Стены Крэйфорд-хауза и даже Бэйнарда2 вряд ли по-
служат ей надёжной защитой. Её защита - это ваше благоразумие и ваше
молчание, мастер Уолтем. Если с ней случится несчастье, повинны в этом
будете только вы сами.
Слова этого страшного человека о возможной участи беззащит-
ной перед ним Элис причиняли Уолтему почти физическую боль, и он,
инстинктивно пытаясь отгородиться от своего собеседника, поставил
локти на стол и спрятал лицо в ладонях. Когда он опустил руки, незнако-
мец, к его удивлению, исчез. По залу ходила служанка, разнося заказы;
трое подвыпивших посетителей о чём-то громко спорили между собой;
двое других, совсем уже пьяных, пели, обнявшись, тоскливую песню; по-
дошедший к стойке хозяин вполголоса переговаривался с приказчиком,
искоса поглядывая в окно, за которым какой-то разодетый фат на глазах

1 Шиллинг – одна из основных денежных единиц; равен 12 пенсам или 1/20
фунта стерлингов.

2 Бэйнард-касл или Бэйнардский дворец – резиденция Йорков в Лондоне на бе-
регу Темзы.

59

у всей улицы пытался обнять со смехом отбивающуюся от него продаж-
ную красотку... Но незнакомца среди них не было - он исчез так же зага-
дочно, как и появился, и Уолтему невольно подумалось: уж не приви-
делся ли ему этот странный и страшный человек, ни имени, ни должности
которого ему не суждено было узнать никогда?

Уолтем был бы рад поверить в это, но на столе перед ним лежал
раскрытый кошелёк, полный серебра - должно быть, того самого, каким
когда-то расплатились с Иудой.

Прежде чем уйти, он долго разглядывал блестящие монеты. До-
статочно долго, чтобы принять решение.

2.

В ризнице собора святого Петра было полутемно: дневной свет
скупо сочился сквозь цветные оконные стёкла, оправленные в свинец,
оставляя на полу и на стенах разноцветные пятна. Они придавали ком-
нате странный, почти волшебный вид, причудливо расцвечивая драго-
ценные оклады священных книг, золотые потиры, дароносицы, чаши для
святой воды, кадила и реликварии1, в беспорядке расставленные на по-
ставцах.

Лорд Крэйфорд сидел на табурете возле окна, не замечая причуд-
ливой игры света, и тщетно пытался припомнить всё, что собирался ска-
зать Ричарду Глостеру. Минуты проходили за минутами, превращая в
пытку нарастающее волнение, подогреваемое томительным ожиданием,
но Ричард всё не шёл, хотя колокол давно уже пробил два часа пополу-
дни.

Наконец, лорд Крэйфорд понял, что Ричард не придёт. Он нехотя
встал, собираясь вернуться домой, и в этот момент услышал, как ризни-
чий, его добрый знакомый, открывая двери, почтительно произнёс:

- Сюда, ваша милость. Прошу.
Герцог Глостер, слегка задыхаясь от быстрой ходьбы, стреми-
тельно вошёл и остановился посередине комнаты. Разглядев в полумраке
лорда Крэйфорд, стоящего спиной к окну, он улыбнулся ему своей все-
гдашней печальной улыбкой и сказал, из предосторожности понизив го-
лос:
- Прости, я едва сумел убежать из дворца. Меня в любой момент
могут хватиться, так что я буду краток. Я рад тебя видеть, кузен. Если бы
ты только знал, как я скучал по тебе!

1 Реликварии - футляры для хранения реликвий.

60

Подойдя ближе, он протянул к нему руки, намереваясь его об-
нять, и сразу же оставил своё намерение, вглядевшись в лицо лорда Крэй-
форда, бледное и застывшее.

- Ты не рад мне, кузен?.. Что с тобой?..
Не в силах справиться с волнением, лорд Крэйфорд не ответил.
От Ричарда его отделяло не больше ярда, но, увидев его теперь, после
двухмесячной разлуки, он впервые до конца осознал, что их разделяет
невидимая пропасть, перешагнуть которую он был уже не в праве после
того, что ему довелось пережить за последние месяцы. И он сделал пер-
вое, что подсказало ему сердце: без тени униженности опустился перед
ним на колено и, не смея без позволения прикоснуться к его руке, поце-
ловал край его длинного гауна, отороченного горностаем.
В серых глазах герцога Глостера застыло смятение. Без слов по-
няв кузена, он постарался осмыслить новую роль, которую тот отвёл са-
мому себе, и тихо, но властно приказал:
- Немедленно встаньте!
Лорд Крэйфорд выпрямился, однако не тронулся с места.
- Нет, ваша милость, я не встану, - смиренно возразил он. - Я
слишком виноват перед вами.
- Да, вы заставили меня пережить немало горьких минут, но я
давно уже простил вас. Встаньте!
- Я не встану, пока не скажу вам всего, что собирался сказать.
Правда, из заготовленной речи я не помню ни слова, но это не важно.
Важно лишь то, что я чувствую. Я чувствую себя глубоко несчастным с
того самого дня, когда, поддавшись честолюбию и греховной гордыне, я
прибыл ко двору вашего венценосного брата. И я хочу, чтобы вы знали:
два долгих месяца, сидя под арестом в собственном доме, и на одре бо-
лезни, и даже в бреду, я проклинал себя за глупость, гордыню и честолю-
бие, ибо всю мою жизнь мечтал лишь об одном - служить только вам.
Вам, и никому больше. Бог свидетель, окажись я на месте последнего ры-
царя или сквайра из вашей свиты, я был бы по-настоящему счастлив. Но
это, увы, невозможно: вашему августейшему брату было угодно сделать
меня бароном и пэром...
- Довольно! - в смятении перебил его герцог Глостер. - Я вижу,
вы безумны, милорд, и я стану безумцем вам подстать, если буду слушать
ваши крамольные речи.
- Милорд, моими устами говорит моё сердце. Восемь лет назад,
в двадцать девятый день марта, на поле под Таутоном я поклялся хранить
верность вашему брату и останусь верен ему до конца, но моё сердце при-
надлежит лишь вам одному. Взгляните, оно здесь, вместе со мною – у
ваших ног.
- Сердце слепо, но что говорит ваш разум? Когда бы вы хоть раз

61

на дню обращались к голосу разума и здравого смысла, вы бы избегли
многих несчастий, в которых вам некого винить, кроме себя самого.

- Упрёк вашей милости не совсем справедлив. Моя ли в том вина,
что меня оклеветали враги? Моя ли в том вина, что меня принуждают
совершить низость по отношению к человеку, заменившему мне отца?
Простите, милорд, я не могу сказать вам всего...

- Я всё знаю, - нетерпеливо перебил его герцог Глостер. - Вас
принуждают исполнить долг – долг верности вашему сюзерену1.

- И я исполню этот долг, даю вам слово!
- Я рад это слышать, кузен, - сказал Ричард и одобрительно улыб-
нулся. - У меня осталось не больше минуты, - прибавил он. - Нам пора
прощаться.
- Мы видимся лишь для того, чтобы проститься. Вы не находите
это странным?
- Когда-нибудь, я уверен, мы снова станем неразлучны, как это
было когда-то.
- Это было слишком давно, ваша милость. Так давно, что про-
шлое кажется сном. Счастливым сном, который никогда не повторится...
И это горше всего.
Не найдя доводов для возражений, Ричард спросил:
- Когда вы едете?
- Завтра на рассвете, ваша милость.
- Будьте благоразумны и понапрасну не подвергайте себя риску.
Обещаете?
- Да, ваша милость, но лишь потому, что вы попросили меня об
этом. Моя жизнь мне в тягость, и вчера я пожалел о том, что не умер...
Право, лучше бы мне умереть. - Чтобы скрыть слёзы, готовые упасть с
его длинных ресниц, лорд Крэйфорд опустил голову и тихо напомнил: -
Вам нужно идти, милорд. Смею ли я надеяться, что ваша милость на про-
щание подаст мне руку в знак своего расположения?
Несколько мгновений Ричард задумчиво смотрел на него, с доса-
дой кусая губы, и, наконец, ответил:
- Хорошо, но я прошу вас, кузен, пожалуйста, встаньте. Не то ко-
ролю донесут, что я вынуждаю его подданных оказывать мне королев-
ские почести, и это вряд ли ему понравится. Вы хотите его разгневать?
- Нет, ваша милость, избави Бог, - ответил лорд Крэйфорд, по-
корно вставая.
- Прощайте, кузен. Я буду молиться о вас, как молился все эти
долгие недели, пока вы были больны. Храни вас Господь.
Ричард протянул ему руку и с досадой отвернулся, давая понять,

1 Сюзерен – верховный сеньор; в Англии им считался король.

62

что делает это по принуждению. Лорд Крэйфорд склонился над его рукой
и с благоговением припал к ней губами.

- Прощайте, ваша милость. Что бы ни случилось, помните: я не
изменник. И на прощанье примите совет: не доверяйте виконту Бью-
монту и герцогу Бакингему. Эти наследники сторонников Ланкастера
только и ждут, чтобы нанести удар в спину. В их сердцах гнездится из-
мена, не дайте им себя обмануть.

- Вы ревнуете? – Ричард сделал вид, что удивлён, и холодно при-
бавил: - Я не давал вам на это права.

- Не гневайтесь, милорд. Вы слишком дороги мне, чтобы я мог
не думать о тех, кто вас окружает.

- Меня окружают лишь те, за кого я сам могу поручиться – мои
преданные друзья и верные слуги.

- Мой сюзерен так возвысил меня, что я уже не смогу стать ва-
шим слугой, но смею ли я надеяться, что ваша милость по-прежнему счи-
тает меня своим другом?

- А разве я дал вам повод усомниться в этом?
Совсем как когда-то, в соляре Крэйфорд-хауза, они с тоской по-
смотрели друг на друга, и каждый из них подумал, что они видятся, быть
может, в последний раз. Вспомнив тот день, Ричард с горечью усмех-
нулся: тогда, прощаясь, он обнял его, но тогда всё было иначе, чем те-
перь, и его вины в этом не было. Не прибавив ни слова, он резко повер-
нулся и ушёл так торопливо, что лорд Крэйфорд поклонился не ему, а
двери, закрывшейся за ним.
Минуту спустя на пороге появился ризничий с ключом в руках,
чтобы запереть свою ризницу. Вспомнив о плате за услугу, лорд Крэй-
форд достал из поясной сумки большой золочёный кубок, украшенный
тремя крупными рубинами.
- Это мой дар вашей ризнице, святой отец, - сказал он. - Молитесь
о моей грешной душе, ибо она очень нуждается в ваших молитвах.
- Почту за долг, милорд, - ответил ризничий, с поклоном прини-
мая подношение.
И сочувственно подумал: «Бедняга! Если его грехи так же тя-
желы, как этот кубок, гореть ему в адском огне».

Лорд Крэйфорд вернулся в Крэйфорд-хауз, пребывая в подавлен-
ном состоянии духа. Мысленно перечислив несчастья, которые обруши-
лись на него за последние дни, он с удивлением обнаружил, что их слиш-
ком много - гораздо больше, чем могла вместить его истерзанная душа.
Ему вернули прежние должности и законное право посещать двор, но об-
рекли на бесчестье и унизительный брак; его оболгали и хладнокровно

63

предали, и он до сих пор не знал имени предателя. Он подходил к дому,
моля Бога лишь об одном - чтобы Рэндел вернулся: неизвестность терзала
его едва ли не больше, чем бессилие перед судьбой.

Бог услышал его молитвы, и первый, кого он увидел, войдя в
дом, был Мэтью Рэндел, успевший вернуться из гостиницы «Йорк и ко-
рона». Не сказав друг другу ни слова, чтобы не вызывать лишних подо-
зрений, они, один за другим, незаметно прошли в соляр и плотно закрыли
дверь.

- Что скажешь, Мэтью? - тихо спросил лорд Крэйфорд из опасе-
ния, что их могут подслушать. Чуть дрогнувший голос выдавал его не-
терпение.

- Осмелюсь спросить, милорд, что было с тем письмом, которое
вы оставили на полу?

- Бьюсь об заклад, вчера вечером его кто-то прочёл. А теперь
назови мне имя того, кто это сделал.

Рэндел назвал. Лорд Крэйфорд, потрясённый, долго молчал,
прежде чем сказать:

- Ты лжёшь. Этого просто не может быть.
- Я привык верить своим глазам, милорд. Наши расчёты оказа-
лись верны, и дичь отправилась прямиком в расставленные силки. Охота
удалась на славу.
- Изволь объясниться.
- Этот мерзавец появился в гостинице сегодня утром, милорд, -
начал Рэндел.
Говорил он довольно долго, и, чем дольше он говорил, тем с
большим интересом слушал его лорд Крэйфорд. Слушал, не перебивая, и
под конец с содроганием произнёс:
- Боже, какая мерзость! Когда бы я раньше догадался об этом, я
бы убил его собственными руками.
- Вам не к чему утруждать себя, милорд. Я сделаю это с радо-
стью, только прикажите.
Лорд Крэйфорд в раздумье несколько раз прошёлся по комнате.
Теперь он знал всё, что ему так не терпелось узнать, и был почти спокоен,
как и всегда, когда принимал важное решение.
- Прикажу, Мэтью, - произнёс он и плотоядно улыбнулся. - Обя-
зательно прикажу, но не здесь и не сейчас. Ты покончишь с ним, когда
мы приедем в Олфорд. Послушай, что я придумал...

3.

Примерно час спустя Уолтем в сопровождении Элис вошёл в дом

64

с чёрного хода, предназначенного для челяди, чтобы ненароком не по-
встречать кого-нибудь из джентльменов и избежать ненужных расспро-
сов. К счастью, это ему удалось, и он, ведя за руку испуганную и смущён-
ную сестру, никем не замеченный прокрался в свою комнату.

- Вы уходите, братец? - робко спросила Элис. - Мне страшно.
- Не бойся, сюда никто не зайдёт, разве что мой слуга. Его зовут
Хамфри.
- Лучше бы мне оставаться в монастыре.
- Разве ты не хотела бы жить в таком большом и красивом доме?
- Сэр, что проку от моих желаний, если вас за это накажут?
- Не бойся, этого не случится. Жди меня здесь, я скоро вернусь.
Уходя, он через силу улыбнулся и помахал ей рукой, чтобы хоть
немного её ободрить.
Как было условлено, Дэньел ждал его в холле.
- Мой кузен отлучался куда-то, но сейчас он дома, сэр, - вполго-
лоса сообщил паж. - Он у себя в соляре. С ним Рэндел.
- Спасибо, мастер Нэвилл. Если вам прикажут рассказать о
нашей поездке в город, говорите без утайки. Мне нечего скрывать от его
светлости.
- Конечно, сэр.
Уолтем поднялся на второй этаж, постучал в двери соляра и во-
шёл, не дожидаясь позволения.
Мельком взглянув на него, лорд Крэйфорд раздражённо спросил:
- Что ты себе позволяешь? Я занят.
- Милорд, я должен сообщить вам нечто важное, - сказал Уолтем,
стараясь говорить как можно спокойнее, но это не слишком хорошо у
него получалось.
- Мэтью, ступай.
- Пусть мастер Рэндел останется здесь, - возразил Уолтем. - Ему
наверняка будет интересно послушать.
Предчувствуя недоброе, лорд Крэйфорд вгляделся в его лицо и
упавшим голосом проговорил:
- Так я и знал! Ты потерял мои деньги. Или их украли?
- Ваши деньги потрачены по назначению, милорд.
- Тогда в чём дело?
- Дело в том, что вчера, заподозрив меня в измене, вы опередили
события, милорд. Меня подкупили только сегодня.
Лорд Крэйфорд переменился в лице. Он растерянно перегля-
нулся с Рэнделом и отрывисто приказал:
- Говори!
Уолтем без утайки рассказал ему всё, начиная с того момента,
когда вошёл в гостиничный холл аббатства Бермондси. Он признался,

65

что принял зловещего незнакомца за посланника Роберта Чилтона, но
вскоре убедился, что жестоко ошибся. Он рассказал о подкупе, о своих
опасениях, о согласии доносить на него, но только для вида, об угрозах в
адрес его сестры и о том, что без позволения привёз её в Крэйфорд-хауз.
Закончив рассказ, он показал ему подаренный незнакомцем чёрный зам-
шевый кошелёк и пояснил:

- Здесь десять шиллингов, милорд. Ровно столько же обещано
мне по возвращении из Йоркшира. Возьмите эти деньги, они пахнут из-
меной и жгут мне руки - я не изменник, милорд.

- Мой царственный кузен всегда бы скуповат, - с презрительной
усмешкой произнёс лорд Крэйфорд, забирая у него кошелёк, и повер-
нулся к Рэнделу. - Как ты думаешь, Мэтью, я могу ему верить?

- Верить нельзя никому, милорд, - наставительным тоном заме-
тил Рэндел. - Как вам известно, я не слишком жалую этого учёного про-
хвоста, но, провалиться мне на этом месте, если сейчас он солгал.

«К тому же у него был надёжный свидетель», - мысленно приба-
вил лорд Крэйфорд.

- Ты прав, Мэтью, он не солгал. Теперь всё сходится. Тот, о ком
ты рассказал мне сегодня, слишком ничтожен и слишком мало знает. Им
нужен был другой, как мы и предполагали.

- Именно так, милорд.
Он пристально посмотрел на Уолтема, читая его лицо, как чи-
тают открытую книгу, и тихо спросил:
- Почему ты согласился на подкуп?
- Потому что ваша безопасность мне дороже собственной чести,
милорд, - подавленно ответил Уолтем. - Если бы я отказался, они бы
нашли кого-то другого, но я не мог этого допустить. Правда, всё оказа-
лось напрасно: тот человек сказал, что в вашем доме подкуплен кто-то
ещё.
- Да, я знаю, - кивнул лорд Крэйфорд.
- Милорд, могу ли я спросить, кто это?
- Ты узнаешь о нём в своё время, но не теперь.
- И у вас есть доказательства его вины?
- Какое тебе до этого дело?
- Милорд, вчера вы обвинили меня без всяких на то доказа-
тельств. Подобной участи я даже врагу не пожелаю.
- На этот раз всё иначе: мне были представлены неоспоримые до-
казательства. В них трудно поверить, но их нельзя опровергнуть, увы.
- Но мне-то вы верите?
Мгновение помедлив, лорд Крэйфорд честно ответил:
- Да.
Уолтем, совсем не ожидавший, что ему поверят, счёл за благо

66

прибавить:
- Милорд, я не лгу, и готов поклясться, чем угодно - спасением

моей души, именем Господа Бога и последним, что у меня осталось - жиз-
нью моей сестры. Я в вашей власти, и вы вправе поступить со мной так,
как будет угодно вашей светлости. Вы можете лишить меня жизни, если
пожелаете, и я не стану умолять вас о пощаде. Я умоляю лишь об одном:
пощадите мою сестру! Милорд, сжальтесь над нею, она всего лишь не-
винный ребёнок! Позвольте ей остаться в вашем доме, умоляю вас! Она
умеет шить и прясть, и сполна отработает ваш хлеб, даю вам слово!

Задетый за живое, лорд Крэйфорд сделал обиженное лицо.
- Меня не заботят расходы, болван. Меня заботит совсем другое.
Во-первых, ей понадобится служанка, и, во-вторых, я просто ума не при-
ложу, где мне её поселить, чтобы ей не было одиноко.
- Она могла бы занять мою комнату, милорд. Я буду спать в дор-
туаре.
Подумав, лорд Крэйфорд отрицательно покачал головой.
- Нет, в моём доме наверняка найдётся пара пустующих комнат.
Но как нам быть со служанкой?
Рэндел, подойдя ближе, с недоброй усмешкой напомнил:
- Милорд, жене вашего дворецкого совершенно нечем себя за-
нять.
- Ты прав, Мэтью. Что ж, решено. Ступай к мистрис Прайс и
скажи, что у меня нашлось для неё подобающее занятие.
- Слушаюсь.
Когда дверь закрылась за ним, лорд Крэйфорд задумчиво произ-
нёс:
- Итак, мой милый, благодаря стараниям агентов королевской
тайной полиции мы оба попали в неприятнейшую историю.
- Милорд, я едва ли повинен в этом, - резонно заметил Уолтем.
- В этом повинен мой царственный кузен, в глазах которого с не-
которых пор я выгляжу не слишком благонадёжным. А что касается
тебя... Ты правильно сделал, что сознался. Но, согласись, вчера, заподо-
зрив тебя в измене, я был не так уж далёк от истины.
- Видит Бог, милорд, я слишком люблю вас, чтобы хладнокровно
предать.
- Спасибо, Уилл, я знаю. Скоро, очень скоро я назову тебе имя
того, другого. Но, до тех пор, пока я не уличу его в измене, ты не должен
ни о чём меня спрашивать. Обещаешь?
Уолтем почтительно склонил голову.
- Как прикажете, ваша светлость. Я ваш слуга, и ваше слово - за-
кон для меня.

67

- Постарайся не забыть своего обещания, когда мы приедем в Ол-
форд. Кстати, а что ты намерен делать, когда мы вернёмся?

- Я буду делать лишь то, что вашей светлости будет угодно мне
приказать.

- Если мы оба надеемся дожить до седых волос, мы должны быть
осмотрительны и осторожны.

- Именно так, милорд. Поэтому доносы на вас вы будете дикто-
вать мне сами.

Лорд Крэйфорд лукаво улыбнулся и неожиданно сказал:
- До этого ещё далеко, Уилл. Для начала я хочу взглянуть на твою
сестру. Ты позволишь?
Уолтему это не слишком понравилось, но перечить он не посмел.
Ожидая брата, Элис сидела на стуле в углу, машинально прижи-
мая к себе мешок с подарками - в той же позе, в которой Уолтем её оста-
вил. Увидев, как брат почтительно открывает двери перед молодым кра-
сивым мужчиной, одетым как принц, она без труда догадалась, кто перед
ней. Она в испуге вскочила со стула, и мешок с тихим шорохом упал на
пол.
- Не бойтесь, мисс Элис, я вовсе не так страшен, как обо мне го-
ворят, - с улыбкой произнёс лорд Крэйфорд, явно напрашиваясь на ком-
племент.
Он был неотразим, и Элис, боясь лишь одного - показаться ему
невоспитанной дикаркой, чуть дрогнувшим голосом ответила:
- Я вовсе не боюсь, милорд. Я нахожусь под вашей защитой, и
мне нечего опасаться.
Она сделала глубокий реверанс и, коснувшись коленом пола, за-
мерла, с достоинством склонив голову. «Умница!» - мысленно похвалил
её Уолтем.
- Я ожидал увидеть маленькую девочку, но вижу взрослую ба-
рышню, - признался лорд Крэйфорд, приятно удивлённый этим откры-
тием, и галантно подал ей руку, чтобы помочь подняться.
Делая вид, что не замечает протянутой руки, Элис, слегка осме-
лев, ответила:
- Я уже не ребёнок, милорд.
- Тем приятнее для меня ваше общество, мисс Элис. Прошу вас,
встаньте.
Не смея отказать ему в просьбе, она встала.
Он задержал её руку в своей чуть дольше, чем позволяли прили-
чия, и с улыбкой спросил:
- Вам понравился мой дом?
- Да, ваша светлость. Это самый большой и самый красивый дом
из всех, что я видела.

68

- Я буду рад, если вы согласитесь пожить здесь в качестве моей
гостьи.

- Я была бы счастлива назваться вашей покорной служанкой, ми-
лорд.

- Нет-нет, вы моя гостья, - любезно улыбаясь, возразил лорд
Крэйфорд. - И я пришёл, чтобы пригласить вас отужинать со мной. - За-
метив немую мольбу в её испуганных зелёных глазах, обращённых на
брата, он прибавил, чтобы её успокоить: - Мастер Уолтем тоже пригла-
шён на ужин. Так вы согласны?

- Я не достойна этой чести, милорд.
- Позвольте мне самому судить о том, чего вы достойны, мисс
Элис. Я не прощаюсь.
Галантно раскланявшись с нею, лорд Крэйфорд оставил их од-
них.

Несколько минут он нервно мерил шагами соляр, пытаясь при-
думать, как отблагодарить своего секретаря, не задев ненароком его гор-
дыню. Он понимал, что Уолтем отвергнет любой предложенный подарок,
тем более, деньги. Наконец, решение было найдено. Он приказал пажу
привести к нему Марту Прайс и без всяких предисловий объявил, что,
начиная с сегодняшнего дня, ей надлежит прислуживать сестре мастера
Уолтема, которая будет жить в его доме, пока он не вернётся из Йорк-
шира.

- В комнате Кэтрин стоит сундук с её платьями. Ты не будешь
возражать, если одно из них я подарю мисс Элис? - спросил он, желая
пощадить её материнские чувства.

Мистрис Прайс, которую горе состарило раньше срока, с покло-
ном ответила:

- Моя Кэтрин уже не никогда не наденет эти платья, милорд.
Ваша светлость вольна дарить их, кому пожелает.

- Чудесно. Ступай к мисс Элис и подбери для неё что-нибудь
подходящее.

Его расчёт оказался верен, и к ужину Элис Уолтем вышла одетая
как графиня. Стараясь понравиться лорду Крэйфорду, она украсила себя
ниткой фальшивого жемчуга, подаренного братом, но ни украшение, ни
дорогое платье зелёного бархата с парчовой отделкой, ни драгоценный
головной убор с прозрачной тафтой, не могли затмить её природную кра-
соту и врождённое достоинство, с которым она держалась.

Уолтем, увидев сестру в этом наряде, к её удивлению сделался
мрачен и за весь вечер не проронил и двух слов. Лорд Крэйфорд, напро-
тив, был весел и оживлён. Он осыпал её комплементами, много шутил

69

(не позволяя себе непристойностей) и смеялся собственным шуткам, то и
дело отпуская колкости в адрес своих притихших пажей, которые при-
служивали им за столом и были заметно смущены присутствием дамы,
пусть и совсем ещё юной. При этом он не забывал украдкой наблюдать
за своей гостьей: как она держится, как ест и что говорит. Она держалась
безукоризненно, ела аккуратно, изрядно разбавляла вино водой и отве-
чала почтительно, но с достоинством, и он остался ею доволен.

Чем больше веселился лорд Крэйфорд, тем мрачнее становился
Уолтем. Когда этот ужни, напоминающий ему изощрённую пытку, подо-
шёл к концу, он нарочно задержался в гостиной и начал расспрашивать
лорда Крэйфорда о каких-то пустяках, связанных с предстоящим отъез-
дом, ожидая, когда челядь уберёт со стола. Наконец, оставшись с ним
вдвоём, он хотел заговорить о том, что тревожило его весь вечер, но лорд
Крэйфорд опередил его, с усмешкой сказав:

- Послушай, приятель, а ты, часом, не лжёшь? Неужели твоя
сестра действительно ещё ребёнок, как ты пытался меня уверить?

Уолтем переменился в лице: слова лорда Крэйфорда подтвер-
дили самые худшие его опасения.

- Что ваша светлость хочет этим сказать?
- Сколько ей лет? Я запамятовал.
- В июле исполнится тринадцать.
- Мне кажется, она уже стала девушкой. Ты не спрашивал её об
этом?
Лицо Уолтема исказилось, точно от боли, и стало пунцовым.
- Мне бы и в голову не пришло задавать ей подобные вопросы.
- Жаль, - с искренним сожалением произнёс лорд Крэйфорд. - Я
бы хотел знать это наверняка.
Уолтем не выдержал.
- Уж не хотите ли вы сказать, что намереваетесь затащить её в
свою постель?! - спросил он, даже не пытаясь сдержать ярость, помутив-
шую его разум. - Запомните хорошенько, высокочтимый барон Крэй-
форд: пока я жив, этого не случится! Я привёз её сюда в залог моей вер-
ности вам, но отнюдь не в качестве вашей наложницы! Я вовсе не соби-
рался покупать ваше доверие ценой бесчестья моей сестры! Эта цена для
меня непомерна!
Глаза лорда Крэйфорд потемнели от гнева.
- Господи, до чего же я дожил! - произнёс он, досадуя на дрожь
в голосе. - Мой собственный слуга оскорбляет меня в моём собственном
доме. Он вообразил меня похотливым чудовищем, способным обесче-
стить его малолетнюю сестру. И это в благодарность за то, что я соби-
рался выделить ей приданое и выдать замуж, если она готова к замуже-
ству... Ступай за мной!

70

Он привёл его в гардеробную, где хранилось оружие. Схватив
свой меч, он отыскал другой и протянул его Уолтему со словами:

- Ты оскорбил меня, и это оскорбление можно смыть только кро-
вью. Защищайся!

Уолтем, слишком поздно понявший свою роковую ошибку, ма-
шинально взял протянутый меч, но тут же обронил на пол.

- Я не стану, милорд, - прошептал он.
- Если ты не трус, и считаешь себя мужчиной - защищайся! -
воскликнул лорд Крэйфорд и одним движением приставил свой меч к
горлу Уолтема. Он настолько хорошо владел оружием, что даже в гневе
не промахнулся, и остриё клинка пришлось именно туда, куда он метил -
в небольшую ложбинку на его шее, чуть выше ключицы.
Клинок был холодным и очень острым, и Уолтем почти не по-
чувствовал боли. Но он почувствовал, как тонкая струйка крови стекает
за ворот его рубахи, и слегка побледнел.
- Я не стану, милорд, - тихо повторил он. - Умоляю, не мучьте
меня, лучше убейте. Для меня больше чести умереть от вашей руки, чем
жить, сознавая, что я оскорбил своего господина и благодетеля, да ещё
поднял на него меч. Если я это сделаю, я буду проклят Богом или про-
кляну себя сам.
- Неблагодарная дрянь! - с презрением сказал лорд Крэйфорд, от-
водя клинок в сторону. - Забыв стыд и почтение, ты оскорбил меня, но у
тебя не достаёт мужества ответить за свои слова!
- Милорд, я неверно вас понял, и у меня разум помутился от горя.
- Трус и ничтожество! - сказал лорд Крэйфорд, нарочно оскорб-
ляя его, чтобы заставить принять свой вызов.
- Называйте меня, как угодно, милорд. Вы слишком благородны,
чтобы произнести вслух те слова, которыми я готов обругать самого себя,
чтобы заслужить ваше прощение.
- Если ты дворянин - защищайся!
- Я ваш слуга, милорд.
- Ты позоришь свой герб!
- Я опозорю его, если подниму на вас меч. Мне остаётся лишь
одно - умолять вашу светлость о прощении. - Добровольно наказывая
себя за глупость, Уолтем опустился на колено и, едва не плача, взмо-
лился: - Милорд, ради Господа Бога простите меня!
Лорд Крэйфорд с брезгливостью посмотрел на него сверху вниз,
как на раздавленное насекомое.
- Тебе настолько дорога твоя жизнь, что ради неё ты готов про-
слыть ничтожеством и трусом? Ты готов даже унизиться передо мной?
- Моя жизнь не стоит и фартинга и будет мне в тягость, если я не
сумею вымолить вашего прощения, милорд. Умоляю, простите меня!

71

Или убейте!
Вспомнив о том, что от Уолтема теперь зависит его благополу-

чие, если не сама жизнь, лорд Крэйфорд с усмешкой подумал: «Нет, мой
милый, я не стану тебя убивать. Скорее, я приставлю к тебе охрану, чтобы
ни один волос не упал с твоей головы». Немного смягчившись, он сказал:

- Возможно, когда-нибудь я сумею тебя простить. Но лишь в том
случае, если придумаю для тебя подходящее наказание.

Готовый разрыдаться, Уолтем покорно склонил голову.
- Милорд, я стерплю любое наказание, кроме вашей немилости.
- Моих милостей ты не достоин. Я обращался с тобою как с дру-
гом, но ты не сумел оценить язык дружеских чувств. Отныне я буду го-
ворить с тобой на языке приказаний. Поди с глаз моих! Видеть тебя не
могу!
Не смея ослушаться, Уолтем встал и с поклоном вышел за дверь.
Лорд Крэйфорд положил на место свой меч, вернулся в гостиную
и, усевшись в кресло перед горящим камином, принялся смотреть на
огонь. Будучи человеком отходчивым, в душе он простил своего несдер-
жанного на язык секретаря, понимая, что тот оскорбил его, находясь в
состоянии помрачения рассудка: из-за его недомолвок бедняга имел все
основания заподозрить его в дурных намерениях относительно своей ма-
лолетней сестры. Но он решил, пользуясь случаем, раз и навсегда про-
учить этого гордеца. «Пусть немного помучается, - думал он. - Это пой-
дёт ему на пользу».
Занятый этими мыслями, он не сразу обратил внимание на подо-
зрительный шум за дверью. Через секунду в гостиную вошёл наставник
его пажей, пожилой сэр Николас Бартон, таща за собой Дэньела и Томаса.
У одного было порвано платье, другого украшал довольно большой си-
няк под глазом, к утру обещающий стать лиловым. Взглянув на них, лорд
Крэйфорд устало проговорил:
- Я вижу, сегодня мои слуги сговорились меня доконать. Ну, что
ещё стряслось?
- Милорд, если бы я не разнял их, они поубивали бы друг друга,
- ответил рыцарь Бартон. Он подвёл обоих мальчишек к креслу лорда
Крэйфорд и, слегка толкнув каждого в спину, заставил опуститься на ко-
лено. - Они дрались, точно пьяные подмастерья на ярмарке.
- Спасибо, сэр. Ступайте, я сам с ними разберусь. Итак, в чём
причина вашей ссоры?
Томас и Дэньел склонили головы, но промолчали, впервые не от-
ветив своему лорду, что само по себе было наказуемо как непозволитель-
ная дерзость. Лорд Крэйфорд в гневе хлопнул ладонью по подлокотнику
кресла.
- Отвечайте, когда вас спрашивают!

72

- Причина в мисс Элис Уолтем, милорд, - уныло отозвался
Дэньел.

«Не слишком ли много неприятностей из-за малолетней дев-
чонки?» - с досадой подумал лорд Крэйфорд, поневоле начиная сожалеть
о том, что позволил ей жить в своём доме.

- Я требую объяснений!
- Этот недоумок, - сказал Дэньел, кивнув головой в сторону То-
маса, - признался, что влюблён в мисс Элис. А я ответил, что видел дев-
чонок и получше неё.
- Что было дальше?
- Он набросился на меня, как бешеный, а я дал ему сдачи.
- И это - всё?
Томас, набравшись храбрости, пояснил:
- Милорд, он обругал меня площадной бранью.
- Это правда?
- Да, милорд, - нехотя признался Дэньел, твёрдо следуя изобре-
тённому им правилу никогда не лгать, даже в ущерб себе.
- Что именно ты сказал?
- Я никогда не осмелюсь повторить эти слова в присутствии ва-
шей светлости.
- Превосходно! И где, позволь тебя спросить, ты набрался таких
слов?
- Мастер Рэндел всегда ругается, когда сердит.
- Доживи до его лет и делай, что хочешь! - вспылил лорд Крэй-
форд. - Но, пока ты живёшь в моём доме, я не позволю тебе позорить наш
род и наш греб! Немедленно повинись перед Томасом!
- С какой стати?! - искренне возмутился Дэньел. - Он избил меня,
и после этого я должен перед ним виниться?!
- Он вступился за честь дамы - вполне благородный поступок, а
ты повёл себя как мужлан. Немедленно проси у него прощения!
- Нет, милорд, увольте, виниться перед ним я не буду. Он младше
меня на полтора года, к тому же намного уступает мне в знатности.
- Пусть так, но ты оскорбил его и должен извиниться.
- Нет. Это несправедливо, милорд.
Лорд Крэйфорд, не ожидавший от него такого упрямства, от
изумления едва не лишился дара речи.
- Дэнни, мальчик мой, в своём ли ты уме?.. Ты смеешь мне пере-
чить??
- Милорд, я вовсе не хотел вам перечить.
- Как видно, мой сенешаль был прав: я избаловал тебя сверх вся-
кой меры, вместо того чтобы прислушаться к мудрым советам твоего
отца и пороть тебя почаще для твоего же блага. К нашему обоюдному

73

прискорбию я слишком мягкосердечен и даже теперь готов тебя про-
стить. Извинись перед Томасом, и я забуду о вашей ссоре.

- Воля ваша, милорд, но извиняться я не стану.
- Тогда я буду вынужден тебя наказать. Ты это понимаешь?
- Да, милорд.
- Дэнни, ты лишился рассудка? В последний раз говорю: изви-
нись, или я тебя выпорю.
- Уж лучше я стерплю от вас боль и стыд, чем унижение от этого
худородного недоучки. Прикажете принести розги, милорд?
«Ещё один неисправимый гордец», - с досадой подумал лорд
Крэйфорд и ответил:
- Нет, не сейчас, я не в том настроении, Дэнни. К тому же бли-
жайшую неделю тебе предстоит провести в седле. Я выпорю тебя, когда
мы приедем в Олфорд.
- Как будет угодно вашей светлости.
- А теперь убирайтесь! Оба!
Оставшись один, лорд Крэйфорд ещё какое-то время провёл в
гостиной, стараясь собраться с мыслями. Домашние дела он уладил, и те-
перь его заботило только одно - предстоящий отъезд. Вернее, его прибы-
тие в Миддлхэм1, ибо он не мог знать наверняка, какой приём ему там
окажут. Он предчувствовал, что приём этот будет не слишком любезным:
после ссоры с королём Эдвардом граф Уорик имел веские основания не
доверять своему племяннику, имевшему репутацию королевского фаво-
рита. Как бы там ни было, лорд Крэйфорд понимал, что его визит в Мид-
длхэм добром не кончится, и это не давало ему покоя.
Чтобы отвлечься, он пошёл в комнату сына, собираясь уложить
его спать. Но маленький Тони, набегавшись за день, уже уснул. Лорд
Крэйфорд постоял над ним, прислушиваясь к его ровному дыханию, с
нежностью поцеловал его в лоб и подумал: будь его воля, он бы с радо-
стью отдал всё, чем владел, лишь бы мать этого мальчика воскресла. Он
невольно вспомнил её лицо, её голос, похожий на звон весеннего ру-
чейка, её хрупкое тело и тёплые губы, и едва не заплакал.
Поняв, что ему предстоит ещё одна бессонная ночь, он, перед
тем, как лечь спать, попросил своего врача принести ему отвара сонной
травы. Выполнив просьбу, Роберт Доу счёл своим долгом напомнить:
- Милорд, звёзды не лгут. Дорога будет опасной, отложите по-
ездку.
- Я не могу, это не в моей власти, - устало возразил лорд Крэй-

1 Миддлхэм – один из замков графа Уорика (Северный райдинг (район) граф-
ства Йоркшир).

74

форд. Он посмотрел на врача долгим затравленным взглядом и неожи-
данно сказал: - Прости меня, Роберт, я виноват перед тобой.

- Милорд, вы не здоровы? - встревожился Роберт Доу.
- Да, если скверный нрав можно назвать болезнью. Своей забо-
той ты спас мне жизнь, а я забыл тебя отблагодарить. Хуже того, вчера я
был непозволительно груб с тобой, хотя меня учили почитать старших.
Мне стыдно, Роберт. Пожалуйста, прости меня, если сможешь.
В комнате горела всего одна свеча, и лорд Крэйфорд не разглядел
печальных и мудрых глаз своего врача, в которых блеснули слёзы.
- Я знал, что вы это скажете, милорд.
- Так ты простил меня?
- Мне не за что прощать вас: я не умею на вас сердиться. Доброй
ночи, милорд.
- Спасибо, Роберт. Доброй ночи.
Отвар сонной травы не помог, и лорд Крэйфорд долго ворочался
в постели. Засыпая, он услышал, как колокола святого Петра и святого
Стефана1 пробили дважды.

1 Капелла святого Стефана – королевская капелла Вестминстерского дворца.

75

ГЛАВА III КРОВАВАЯ РАСПРАВА

Когда убитый бык лежит в крови,
А рядом с топором стоит мясник, -
Не очевидно ли, кем он зарезан?

У. Шекспир, «Генрих VI», часть II.

1.

На исходе дня 29 марта в ворота мэнора Бартон Латимер въехали
двадцать верховых и три повозки. Заметив их из окна соляра, Элизабет
Бьючемп1 леди Латимер до полусмерти перепугалась: её доблестный су-
пруг, равно как её сын и зять в данное время отсутствовали, и, кроме слуг,
защитить её было некому. Выбежав на галерею, она закричала, призывая
дворецкого:

- Запри двери! Собери всех сюда! Шевелись, тебе говорят!
- Что случилось, миледи? - спросил дворецкий с невозмутимо-
стью, свойственной всем без исключения представителям этой хлопот-
ной профессии.
- Протри глаза, тупоголовый осёл! - крикнула леди Латимер, ру-
гаясь так, как могла ругаться лишь благородная дама. - Не видишь? К
нам непрошеные гости! Не меньше полусотни! Не иначе, разбойники или
кто похуже!
- Миледи, - спокойно возразил дворецкий, - будь они разбойни-
ками, сторожа ни за что бы не отперли им ворота.
- Они перебили всех сторожей, болван! - взвизгнула леди Лати-
мер. - Запирай двери, пока не поздно!
Поглядев в окно, дворецкий и сам не на шутку встревожился.
Едва он успел запереть дверь на засов, как снаружи послышался настой-
чивый стук.
Осенив себя крестным знамением, чтобы придать себе мужества,
леди Латимер спустилась в холл.
- Посмотри, каковы они с виду.
Дворецкий приник к стеклу.
- Ничего не могу разглядеть, миледи, - пожаловался он. - Ни гер-
бов, ни значков... Похоже, и в самом деле разбойники.
- Сколько их там? Много?
- Человек двадцать, не больше.
Стук в дверь повторился, гораздо громче и настойчивей, чем

1 Бьючемп – англизированный вариант старинной французской фамилии Бошан.

76

прежде, и снаружи послышался чей-то требовательный голос:
- Откройте!
Слуги, привлечённые шумом, начали собираться в холле. Кое-

кто принёс с собой меч, готовясь защищать жизнь хозяйки и хозяйское
добро, коего в доме было немало.

- Господи, что же делать? - прошептала, бледнея, леди Латимер.
- Не послать ли нам за подмогой в ближайшую усадьбу, миледи?
- спросил дворецкий.
- Лучше подойди и узнай, что им нужно. Живо!
Собравшись с духом, дворецкий осторожно приблизился к дери.
- Сэр, кем бы вы ни были, отвечайте по чести, кто вы такой и что
вам угодно!
- Дома ли лорд Латимер? - послышалось снаружи вместо ответа.
- Дома, - солгал дворецкий, - но его светлость не принимают.
- Передайте ему, что Эдмунд Крэйфорд просит у него позволения
заночевать в его доме.
Леди Латимер не знала, что и думать. Голос за дверью показался
ей смутно знакомым, и она, оттолкнув дворецкого, решилась продолжить
переговоры сама.
- Сэр, кем бы вы ни были, вы лжёте. Лорд Крэйфорд находится в
Лондоне под домашним арестом.
- Не слушайте сплетников, любезная тётушка, - насмешливо от-
ветил всё тот же знакомый голос. - Я давно уже на свободе и еду по делам
в Йоркшир. Так неужели вы допустите, чтобы я и мои люди ночевали под
открытым небом? Не вынуждайте меня, забыв почтение к даме, напоми-
нать вам о законах гостеприимства. Клянусь честью, мы не причиним вам
вреда!
Леди Латимер обернулась и пересчитала количество вооружён-
ных слуг, толпящихся в холле. Немного успокоившись, она приказала
дворецкому:
- Открывай!
Тот, будучи не столь твёрд духом, как его отважная леди, попро-
бовал её образумить.
- Отпереть недолго, ваша светлость, но не вышло бы беды.
- Делай что тебе говорят!
Наконец, после некоторого колебания, двери были открыты, и на
пороге возник Эдмунд Нэвилл лорд Крэйфорд собственной персоной.
- Моё почтение, миледи, - сказал он с поклоном. - Не откажите
усталым путникам в приюте, и Бог воздаст вам сторицей за вашу доброту.
- Вы как раз поспели к ужину, милорд, - холодно произнесла леди
Латимер, однако, не желая уступать ему в учтивости, сделала приглаша-
ющий жест. - Добро пожаловать в мой дом.

77

Пока слуги леди Латимер занимались лошадьми и поклажей, Уо-
лтем, порядком утомлённый долгой дорогой, присел на скамью в холле.
Это был четвёртый день их пути. За эти четыре дня он повидал много
странного, однако, дав обещание ни о чём не спрашивать, не посмел его
нарушить, и потому оставался в полном неведении о причине всех этих
странностей. Во-первых, лорд Крэйфорд, по мнению Уолтема, привык-
ший к комфорту и удобствам, к его немалому удивлению стоические пе-
реносил все тяготы путешествия, не сетуя на плохие дороги, раскисшие
от весенних дождей, на необходимость с рассветом садиться в седло, на
скудный и однообразный рацион и несвежие простыни в придорожных
гостиницах. Во-вторых, три дня назад покинув опостылевший ему Лон-
дон, он взял с собой весьма скромную свиту, а именно: шталмейстера,
камергера, врача, секретаря, оруженосца, пажа, начальника охраны и его
людей; остальных слуг он оставил дома, приказав им дожидаться его воз-
вращения. В-третьих, лорд Крэйфорд против обыкновения оделся весьма
скромно и пристойно, по виду напоминая, скорее, сельского рыцаря,
нежели склонного к роскоши и новомодным излишествам столичного
франта, каким он был на самом деле. В-четвёртых, он запретил слугам
надевать ливреи и значки, что было не в его правилах. И, наконец, в-пя-
тых, он приказал им при посторонних обращаться к нему не иначе, как к
своему товарищу, а вовсе не так, как было принято обращаться к высоко-
родному лорду. Сложив в уме все эти странности, Уолтем без труда до-
гадался, что лорду Крэйфорду очень хотелось оставаться неузнанным,
но, с какой целью, он не знал. За все четыре дня пути лорд Крэйфорд ни
разу не заговорил с ним, продолжая делать вид, будто всё ещё сердится.
Уолтема это весьма тяготило. Он чувствовал себя отверженным и всю
дорогу старался держаться подальше от своего барона, чьи поступки
оставались для него загадкой, и чья немилость камнем лежала у него на
сердце.

Когда слуги леди Латимер позаботились о лошадях, они вспом-
нили о свитских лорда Крэйфорда и пригласили их в буфетную отужи-
нать. День был постный, среда, и вместо мяса на ужин их накормили ры-
бой и овощами, что едва ли могло подкрепить их силы. В довершении
всего, спать им пришлось на полу в холле, поскольку дортуар был занят,
а свободных комнат в доме не нашлось (что было весьма сомнительно
при отсутствии хозяина, его сына и зятя).

Устраиваясь на куче соломы рядом с Уолтемом, Дэньел сердито
проворчал:

- Ей-богу, вчера на постоялом дворе мне было намного лучше,

78

чем здесь: я спал в постели, а не на холодном полу, точно простой челя-
динец. Могу поклясться, к утру у меня будут болеть все кости. Вам не
жёстко, сэр?

- Мне доводилось спать на голой земле, под открытым небом,
мастер Нэвилл. Потерпите немного, скоро мы приедем в Олфорд. Оста-
лось недолго.

«Я согласен всю дорогу спать на полу и даже на голой земле,
лишь бы не приезжать туда вообще», - подумал Дэньел, помня об обе-
щанной порке, но ничего не сказал.

К удивлению своих слуг, лорд Крэйфорд задержался в Бартоне
на сутки. Всё утро он провёл в хозяйских покоях, беседуя с леди Латимер
с глазу на глаз о каких-то важных и секретных делах, а ближе к вечеру
принялся откровенно волочиться за хозяйской дочерью, пользуясь отсут-
ствием её мужа, сэра Джона Саттона. Как далеко он зашёл в своих уха-
живаниях, никто не знал, но все были весьма удивлены поведением леди
Латимер, которая не только не выставила его за дверь, но, напротив, про-
водила намного любезнее, чем встретила.

Утром, чуть свет, они наспех позавтракали, простились с хозяй-
кой, которая украдкой всплакнула, и тронулись в путь. В отличие от
своих слуг, лорд Крэйфорд провёл две ночи кряду на мягкой постели в
натопленной комнате; немудрено, что он выглядел отдохнувшим и бод-
рым. Однако он не мог не заметить, что его люди измотаны, и, жалея их,
весь следующий день ехал намного медленнее, чем прежде. Когда на
землю опустились сумерки, впереди, в полумиле от себя, они увидели
стены маленького городка под названием Оукхэм.

Отыскав постоялый двор, они устроились на ночлег. За ужином
лорд Крэйфорд был весел и оживлён, забавляясь придуманной им игрой,
и от души потешался над тем, что его слуги обращались к нему, как к
ровне.

Утром первого апреля они снова тронулись в путь. День выдался
пасмурным, но тёплым. По обочинам дороги, подсохшей на южном
ветру, зеленела сочная молодая трава, на кустах и деревьях набухли
почки - близилась весна, обещая быть скорой и дружной. То взбираясь на
холмы, то устремляясь вниз, дорога уводила путников всё дальше и
дальше мимо деревень, заливных лугов и полей, ещё не распаханных, но
уже готовых принять заботу человеческих рук. Ветер, подгонявший пут-
ников в спину, причудливо смешивал запахи весны и влажной земли,
дыма от очага и овчарни, навевая мысли о доме.

Жадно глядя по сторонам, Уолтем чувствовал, как взволнованно
билось его сердце, ибо в этих местах он родился и вырос. Он давно уже
понял, что они направляются в Мелтон Моубрэй, на окраине которого, у
развилки дорог, стояла гостиница дядюшки Броука. Он был бы рад вновь

79

повидать старика и за кружечкой доброго эля рассказать ему обо всём,
что приключилось с ним за последнее время.

Точно угадав его мысли, лорд Крэйфорд решил сменить гнев на
милость; он придержал коня, поджидая, пока Уолтем, ехавший позади
всех его свитских, поравняется с ним, и вполне дружелюбно сказал:

- Сегодня я намерен заночевать в Мелтоне, Уильям. Ты говорил,
там есть гостиница... Не то «Белый петух», не то «Белый кабан»...

- «Белый олень», ваша светлость.
- Надеюсь, это пристойное место?
- Да, милорд, вполне. Я хорошо знаю тамошнего хозяина, Сай-
мона Броука.
- Тем лучше, - сказал лорд Крэйфорд и не без злорадства поду-
мал: «Наконец-то я смогу убедиться, насколько правдива твоя история».
- Только не вздумай сболтнуть ему, кто я. Помни: я твой друг, и мы оба
состоим на службе у лорда Крэйфорда.
В гостиницу «Белый олень» Уолтем вошёл с замирающим серд-
цем. Время, казалось, было над нею не властно: та же мебель стояла на
прежних местах, та же служанка подавала заказ трём подвыпившим по-
сетителям, да и сам дядюшка Броук, ничуть не изменившись, всё также
стоял за стойкой, подсчитывая выручку. И Уолтему на мгновение почу-
дилось, будто он только сейчас вернулся из Оксфорда, и ничего ещё не
было: ни гибели его родных, ни службы у лорда Крэйфорда, ни долгого
заключения в роскошной тюрьме под названием Крэйфорд-хауз, ни стра-
даний, пережитых им за последние дни.
Увидев вошедших путников, хозяин учтиво поклонился.
- Чем могу служить, джентльмены?
- Я рад вас видеть, дядюшка Броук, - с улыбкой сказал Уолтем,
подходя ближе.
Саймон Броук вдруг покраснел и закашлялся. Бросив мимолёт-
ный взгляд в сторону сидящих за столиком мужчин, он с недоумением
произнёс:
- Разве мы знакомы, сэр? Я что-то не припомню.
Уолтем, который ещё пару секунд назад был искренне рад дол-
гожданной встрече, совершенно растерялся.
- Вы не узнаёте меня?.. - пробормотал он, ничего не понимая. -
Как же так?..
- Я уже стар, и память у меня не та, что прежде, - ответил трак-
тирщик, отводя глаза в сторону. - Здесь много путников перебывало, всех
не упомнишь. Может, когда-то мы и встречались, только я запамятовал.
Уолтем испуганно оглянулся, боясь даже предположить, что по-
думает о нём его лорд. Судя по бледному лицу и плотно сжатым губам,
лорд Крэйфорд едва сдерживал гнев; не будь здесь свидетелей, он бы

80

убил его прямо на месте. Грубо оттолкнув Уолтема, он приблизился к
стойке и раздражённо произнёс:

- Послушай, почтенный хозяин, нам нужен ночлег. Надеюсь, в
твоей гостинице найдётся для нас несколько комнат?

- Разумеется, сэр. И комнаты, и горячий ужин, и мягкая постель.
- Размести моих людей и позаботься о лошадях.
- Сию минуту, сэр.
Лорд Крэйфорд отсчитал задаток и с заметным нетерпением
ожидал, пока разберут поклажу. Наконец, подошедшая служанка при-
несла ему ключ.
- Шевелись! - сквозь зубы процедил он, подталкивая Уолтема
вперёд, дабы тот не сбежал.
Его несчастный секретарь, вовсе не собираясь бежать, подни-
мался по лестнице с видом приговорённого к смерти, идущего на эшафот.
Втолкнув его в комнату, лорд Крэйфорд запер двери, оставив ключ в
замке. Швырнув на скамью хлыст, дорожный мешок и перчатки, он от-
стегнул от пояса перевязь, на которой висел его длинный рыцарский меч,
и положил его на кровать, дабы не повторить недавнюю ошибку и избе-
жать соблазна прикончить Уолтема собственными руками, запятнав тем
самым свою честь и достоинство. Поняв, что на этот раз обойдётся без
кровопролития, Уолтем последовал его примеру.
- Итак, мой милый, тебя только что изобличили во лжи! До-
вольно кормить меня сказками! Я требую объяснений!
Уолтем, стараясь сохранять внешнее спокойствие, не слишком
уверенно возразил:
- Богом клянусь, милорд, я не солгал! Хозяин меня знает.
- И ты всерьёз думаешь, что я тебе поверю?! Я сыт по горло твоей
ложью! Говори правду, не то я отрежу твой лживый язык!
- Я не лгу, милорд, - проговорил Уолтем с досадой, не зная, как
доказать ему свою правоту. - Старик меня знает. Позовите его сюда, если
вам угодно, и заставьте признаться, почему он солгал.
- Сейчас твой черёд сознаваться, мой милый! Итак?!
- Мне не в чем сознаваться, милорд. Бог свидетель, я ни разу вам
не солгал.
- Не будь я так привязчив и доверчив, я бы покончил с тобой ещё
в Лондоне, лживая дрянь!
- Не будь я так привязчив и доверчив, - повторил его слова Уол-
тем, - я бы настоял на расторжении договора и покинул ваш дом.
- Признавайся немедля, кто ты такой и с какой целью тебя ко мне
подослали!
- Моё имя вам известно, милорд, и я пришёл в ваш дом по доброй
воле, в чём глубоко раскаиваюсь. Мне не следовало этого делать.

81

- И кто же тебя надоумил?!
- Хозяин здешней гостиницы, Саймон Броук.
- Опять этот Броук! Слышать о нём не желаю!
- Это правда, милорд.
- С меня довольно. Видит Бог, я не хотел беспокоить мастера Рэн-
дела, но сегодня вечером ему придётся изрядно поработать.
- Милорд, когда-то вы называли меня «другом», - напомнил Уо-
лтем с упрёком в голосе. - Так неужели теперь вы готовы отдать меня на
растерзание вашему палачу?
- Ты не оставляешь мне выбора: это единственный способ до-
биться от тебя правды.
В сердцах позабыв о почтении, Уолтем с вызовом спросил:
- И вы посмеете нарушить закон1?
- И ты смеешь толковать мне о законе?! - в тон ему осведомился
лорд Крэйфорд и напомнил: - Ты в моей власти. Ни один закон не пред-
писывает слуге лгать своему господину и злоумышлять против него.
Ложь в твоих устах равносильна измене. Клянусь Святым Антонием, ты
сознаешься добровольно или под пыткой, но я доберусь до истины!
В двери тихонько постучали.
- Это я, мастер Уильям, откройте, - послышался снаружи голос
хозяина.
Немного смутившись, лорд Крэйфорд вполголоса приказал:
- Открой!
Уолтем повернул ключ в замке и втащил в комнату Саймона Бро-
ука.
- Что это значит, дядюшка Броук?! - гневно спросил он. - С каких
это пор вам изменяет не только память, но и глаза?! Теперь-то вы меня
узнаёте?!
Старик, чем-то сильно взволнованный, всплеснул руками.
- Слава Господу, мастер Уильям! Он отвёл от вас большую беду.
Вы едва не погубили себя, у меня прямо сердце оборвалось, когда я вас
увидел.
- Что за вздор вы несёте?!
- Это вовсе не вздор, мастер Уильям. - Старик вдруг умолк, по-
косившись на лорда Крэйфорда, стоящего поодаль. - У меня к вам сек-
ретное дело, сэр. Не угодно ли вам пройти на мою половину? Там и по-
толкуем.
- У меня нет секретов от моего товарища, - ответил Уолтем, без
труда угадывая мысли лорда Крэйфорда.

1 По английским законам пытки были запрещены и применялись лишь в крайних
случаях по решению суда.

82

Вспомнив о своей роли, тот поспешил представиться полюбив-
шимся именем:

- Эдд Хатклиф. Сын сэра Томаса Хатклифа из Саррэя.
- Рад знакомству, сэр, - сказал на это старый трактирщик и цере-
монно поклонился. - Моё имя Саймон Броук.
- Оставим церемонии, - раздражённо произнёс лорд Крэйфорд. -
Поговорим о деле.
- Дело вот в чём, мастер Уильям, - начал было трактирщик, но
смущённо умолк. - Простите, я не должен вас так называть, сквайр Уол-
тем.
- Какой же я сквайр, если у меня нет земли? - с горечью усмех-
нулся тот.
Ещё раз пробормотав извинение, хитрый старик продолжал:
- Осмелюсь спросить, сэр, вы разглядели тех троих, что сидели
за столиком у окна?
- С чего бы мне их разглядывать?
- В них-то всё и дело, мастер Уолтем. Это подручные нашего ше-
рифа1, они тут с самого полудня.
- Ну и что?
- Так ведь они вас разыскивали, сэр. Вы даже представить себе
не можете, что у нас тут творится, - сказал Саймон Броук и тяжело вздох-
нул. - Сэр Роберт Чилтон, обидчик-то ваш, под арестом.
- Не может быть, - пробормотал Уолтем, не веря своим ушам.
- Истинная правда, сэр! Ещё в начале февраля, когда старого ви-
конта Бьюмонта упокоили в фамильном склепе, по приказу лорда Джона,
его наследника, Чилтона схватили, повязали и свезли в Лестер, в город-
скую тюрьму. С тех пор его никто не видел. У нас поговаривают, молодой
виконт Бьюмонт сильно гневался на него.
Уолтем с досадой отмахнулся.
- Что из того? Готов поспорить, он откупится, и его скоро отпу-
стят.
- Время покажет, сэр, - сказал на это старый трактирщик. - Но его
арестом дело не кончилось. Не прошло и недели, как тут появились под-
ручные шерифа. Они ездили по деревням и читали бумагу с личной пе-
чатью виконта Бьюмонта. Я собственными ушами слышал: в той бумаге
было написано, что вас, мастер Уолтем, надлежит в сопровождении
стражи доставить в замок Бивер, в курию виконта, если вы объявитесь в

1 Шериф – главное должностное лицо графства; назначался королём. Шериф
следил за отправлением правосудия, набирал ополчение в случае войны и отвечал за сбор
налогов перед Казначейством (или Палатой шахматной доски) – главный финансовым ор-
ганом страны.

83

здешних краях. Тому, кто вас выдаст, обещано вознаграждение в пять
шиллингов.

- Не может быть! - повторил потрясённый Уолтем.
Лорд Крэйфорд раздражённо фыркнул.
- С чего бы им его разыскивать? Ты не знаешь?
- Нет, сэр, не знаю. В той бумаге про это ничего сказано не было.
Мы с женой погоревали, но потом успокоились, да только, видно, зря:
сегодня люди шерифа опять объявились у нас. На площади, во время
праздника, они снова читали ту самую бумагу, а потом заглянули в мой
трактир. Они сидели за столиком у окна. Неужели вы не разглядели их,
мастер Уолтем?
- Нет, - машинально ответил несчастный Уолтем, думая о том,
что теперь лорд Крэйфорд может, если пожелает, отдать его в руки ви-
конта Бьюмонта, и для него это означало только одно - конец.
- Они хоть и выпили изрядно, но уши держали востро. Как же я
мог признать вас, мастер Уолтем? Вы едва не погубили себя.
- А где они теперь? - спросил лорд Крэйфорд.
- Хвала Деве Марии, убрались восвояси. - Саймон Броук с жало-
стью посмотрел на Уолтема и отеческим жестом погладил его по плечу.
- Не печальтесь так, сэр. Беда миновала. Не прикажите ли принести вам
ужин? Вы, верно, голодны с дороги, а у меня в кухне жарится отменная
баранина. Пойду, проверю.
Старик с поклоном ушёл, со свойственной ему деликатностью
давая возможность двум «друзьям» обсудить услышанные новости.
Как всегда в минуты раздумья, лорд Крэйфорд несколько раз
прошёлся по комнате и по привычке, приобретённой за время ареста, по-
думал вслух:
- Превосходно! Моего слугу разыскивают люди шерифа по при-
казу виконта Бьюмонта, которого я видел двадцать второго дня в его соб-
ственном доме. Воистину, неисповедимы пути Господни!.. Шутки кон-
чились, мой милый. Признавайся, что ты натворил?
- Ничего, милорд, - тихо, но твёрдо ответил Уолтем. - Я более не
намерен оправдываться перед вами. Вины на мне нет. Докажите обрат-
ное, или признайте, что были не правы.
- Придержи язык! Я не давал тебе права дерзить!
- Я не хотел быть дерзким, милорд, но ваше недоверие меня
оскорбляет.
- Если я оскорбил тебя недоверием, я готов извиниться.
- Я охотно приму ваши извинения, милорд, но при условии, что
вы верите мне.
- Допустим, я тебе верю, - примирительно сказал лорд Крэйфорд.
- Но что мне делать с тобою дальше?

84

- Я не слишком гожусь на роль вашей игрушки, милорд, к тому
же давно успел вам наскучить. Выдайте меня людям шерифа, и дело с
концом.

- Не горячись, приятель. Тебе ничто не грозит, пока ты нахо-
дишься под моей защитой. Ни один человек, включая шерифа, не посмеет
арестовать тебя, не имея на то королевского приказа или решения суда.
Бьюсь об заклад, у виконта Бьюмонта нет ни того, ни другого.

- Тогда почему меня ищут?
- Должно быть, ты чем-то насолил Джеку Бьюмонту или его по-
койному отцу.
- О да, разумеется, - с горечью подтвердил Уолтем. - Я насолил
им уж тем, что меня не было в доме, когда их пьяные головорезы убивали
моего отца и брата, чтобы заполучить нашу землю и дом.
- Сколько земли было у твоего отца?
- Сто двадцать акров.
- Всего-то? - удивился лорд Крэйфорд. Подумав с минуту, он ска-
зал: - Чтобы досадить Джеку Бьюмонту, я готов поддержать твои права
на наследство. Даю тебе слово, я займусь этим сразу же по возвращении
в Лондон. - «Если, конечно, граф Уорик позволит мне вернуться», - при-
бавил он мысленно и продолжил: - Для начала мы подадим иск в суд об-
щих тяжб. Форму иска ты выберешь сам: либо «о новом захвате1», либо
«на смерть предшественника2».
- Это невозможно, милорд, - с горечью возразил Уолтем.
- Почему??
- Потому что мэнор моего отца принадлежал ему на правах
аренды, и ни один суд не признает его реальной собственностью, кото-
рую можно восстановить с помощью реального иска.
- Чёрт! - выругался лорд Крэйфорд, досадуя не то на свою глу-
пость, не то на несправедливость закона. - Что же нам делать?
- Единственное, что я могу сделать, это подать иск в канцлерский
суд «во имя Бога и милосердия».
- Тем лучше! - обрадовался лорд Крэйфорд. - Мой дядя Джордж...
я хотел сказать «его милость лорд-канцлер» вряд ли откажет, если я по-
прошу его решить дело в твою пользу. Но для начала, по дороге в Ол-
форд, я загляну в твою усадьбу и постараюсь разузнать, почему тебя
ищут.
- Милорд, я не просил вас об этом, - холодно заметил Уолтем.
- Разумеется. Ты слишком горд, чтобы просить. На свою беду я
излечил тебя от ложной скромности, и с тех пор ты начал дерзить мне.

теля. 1 Насильственный захват земельного владения.
2 Препятствие со стороны лорда вступить в наследство детям умершего держа-

85

Поэтому излечить тебя от непомерной гордыни я даже не пытаюсь, иначе
ты обнаглеешь вконец.

Уолтем, подобно остальным слугам лорда Крэйфорда, не мог на
него долго сердиться. Он невольно улыбнулся и полушутя спросил:

- По мнению вашей светлости, я тяжело болен?
- Ты безнадёжен, - вполне серьёзно ответил лорд Крэйфорд и
мысленно прибавил: «Как и я сам».
- Напротив, милорд: я на пути к выздоровлению. Извольте убе-
диться.
В знак покорности Уолтем поцеловал его руку с самым смирен-
ным видом, на какой только был способен. Лорд Крэйфорд поморщился,
но не отнял руки.
- Когда мы перестанем ссориться? - грустно спросил он.
- Когда ваша светлость научится мне доверять, - тем же тоном
ответил Уолтем.
Гостиничная служанка, постучавшая слишком тихо и не дождав-
шаяся ответа на стук, войдя, едва не застала их врасплох. Поставив на
столик таз и кувшин с водой, она кокетливо поклонилась.
- Прошу прощения, джентльмены. Хозяин велел спросить: вы
желаете отужинать здесь или в общей зале?
- Мы спустимся вниз, - подумав, сказал лорд Крэйфорд.
Тщательно вымыв лицо и руки, они спустились в таверну. Огля-
дев зал, лорд Крэйфорд с удовлетворением отметил, что посторонних не
было, не считая двоих, сидевших в дальнем углу; они были так пьяны и
так увлечены друг другом, что не представляли никакой опасности. Опас-
ность представляли его собственные слуги: кое-кто по забывчивости
встал и поклонился, приветствуя своего барона, но его недовольного
взгляда было достаточно, чтобы заставить их сесть на место.
Саймон Броук вышел из-за стойки и проводил их к столу, накры-
тому для двоих.
- Окажи нам честь, почтенный хозяин, отужинай с нами, - с лю-
безной улыбкой произнёс лорд Крэйфорд.
- Премного благодарен, сэр, - ответил на это старик и охотно под-
сел к ним за стол. Через минуту расторопная служанка принесла ему пор-
цию баранины и кружку эля. - Ваше здоровье, джентльмены!
Эль был неплох, а жареная баранина источала столь восхити-
тельный аромат, что лорд Крэйфорд, напрочь позабыв о хороших мане-
рах, набросился на неё с жадностью изголодавшегося волка.
- Твой повар отменно готовит, почтенный Броук, - сказал он с
набитым ртом. - С таким аппетитом я не ел уже давно.
Уолтем пристально посмотрел на него, сощурив глаза, и поду-
мал, что судьба, дама весьма капризная и своенравная, предоставила ему

86

редкую возможность расквитаться с лордом Крэйфордом за все пережи-
тые унижения, и он был бы последним болваном, если бы эту возмож-
ность упустил.

- Не удивительно, - ехидно произнёс он. - Свежий воздух и вер-
ховая езда идут тебе на пользу, Эдд. Ты слишком долго сидел дома, а это
вредит здоровью и усмиряет аппетит.

Услышав это, лорд Крэйфорд едва не подавился, но смолчал.
Саймон Броук перевёл хитрые глаза с одного на другого и почтительно
осведомился:

- Осмелюсь спросить, мастер Уолтем, как ваши дела? Судя по
вашему нарядному платью, вы послушались моего совета и нашли себе
службу по сердцу.

- Совет был хорош, дядюшка Броук, да только служба не по мне,
- ответил Уолтем, многозначительно глядя на своего барона.

- Что так, сэр?
- В доме лорда Крэйфорда я живу, точно в аду. С чего вы взяли,
будто он славится добрым нравом? Нрав у него капризный, вспыльчи-
вый, вздорный и переменчивый, как майский ветер, да и рука тяжёлая.
Взгляните, что он со мною сделал, - сказал Уолтем, показывая на своё
лицо, с которого ещё не сошли синяки и ссадины.
- Пресвятая Дева Мария! - искренне ужаснулся старик. - Видан-
ное ли это дело, чтобы лорд бил по лицу джентльмена? Чем же вы раз-
гневали его, при вашей-то кротости?
- Я и сам не понял, дядюшка Броук. Его трудно понять: он то
бранится без всякой причины, то ластится, как мартовский кот, и так по
десять раз на дню. У меня больше нет сил терпеть его капризы. Когда-
нибудь я не выдержу и наложу на себя руки.
- Господь с вами, мастер Уолтем! - снова ужаснулся старик. - Это
страшный грех. Не проще ли оставить службу?
- Я хотел уйти, но он не позволил. Для него я что-то вроде живой
говорящей игрушки, которая забавляет его болтовнёй, когда ему скучно,
и на которую он срывает свой гнев, если находится в дурном расположе-
нии духа. Мне остаётся либо сунуть голову в петлю, либо дождаться тех
благословенных времён, когда он повзрослеет и перестанет относиться
ко мне, как к забаве.
Лорд Крэйфорд, позабыв о баранине, слушал их диалог с под-
чёркнутым интересом.
- Ты совершенно прав, Уилли, - неожиданно сказал он с тонкой
улыбкой. - Вспыльчивый нрав он унаследовал от отца, а склонность к ка-
призам - от матушки. Но я-то знаю, ты тоже не ангел. Ты слишком востёр
на язык. Когда-нибудь он тебя прикончит, и это случится намного
раньше, чем ты думаешь.

87

- Помилуй Бог, сэр! - всплеснул руками трактирщик. – Неужто
его светлость на такое решится?

- И поделом мне, - с досадой сказал Уолтем. - Я сам во всём ви-
новат. Мне не следовало соглашаться на должность секретаря.

- Ты снова прав, Уилли, - кивнул лорд Крэйфорд. - Дело не в тебе,
а в твоей должности. Скажу по секрету: с тех пор, как король намекнул
ему, что в его доме кто-то подкуплен, он сделался сам не свой - ему везде
мерещатся королевские шпионы. Но не спеши его осуждать, лучше по-
пробуй представить себя на его месте. Право, беднягу стоит пожалеть, а
ты на него дуешься.

- И то правда, - согласился Саймон Броук, искоса поглядев на
него. - У знатных господ жизнь не так уж сладка, как многим кажется на
первый взгляд. Да, они всегда сыты, спят на перинах, носят шелка и бар-
хат, но что из того? Если вдуматься, им приходится намного хуже, чем
тем беднякам, что растят пшеницу на их полях. Лучше зарабатывать себе
на хлеб собственными руками, чем зависеть от милостей короля и в один
прекрасный день сложить голову на эшафоте или на войне, если нашему
королю опять придёт охота воевать с Ланкастером. Мало кому из числа
благородных лордов удаётся дожить до седых волос, а если такое и слу-
чается, я бы ни за что не хотел прожить свой век так, как они - в распрях
с врагами, а то и с друзьями, в интригах и вечных заботах о поддержании
рода, дабы было кому оставить их титулы, земли, замки и всё их добро.

- Да ты философ, как я погляжу, - насмешливо заметил лорд
Крэйфорд.

- Я достаточно долго живу на этом свете, сэр, и многое повидал.
А вам, мастер Уолтем, я вот что скажу: если Господь послал вам испыта-
ние, смиритесь и не ропщите. Мы рождены не для греховного счастья,
забав и утех, а для трудов праведных. Всевышний направил нас в этот
мир, чтобы испытать крепость нашего духа, и каждому даёт ношу по си-
лам его.

- Клянусь обедней, это лучшая проповедь, которую мне доводи-
лось слышать! - сказал лорд Крэйфорд и налил себе эля. - Твоё здоровье,
почтенный Броук! Желаю тебе долголетия, и пусть твои внуки унасле-
дуют твою мудрость!

- Спасибо на добром слове, сэр. Только внуков у меня нет, да и
не будет никогда. Господь не одарил меня детьми.

Лорд Крэйфорд отпил из кружки и посмотрел в другой конец
залы, где сидел его паж Дэньел. Он давно уже украдкой наблюдал за ним
и то, что он видел, нравилось ему всё меньше и меньше: отвергнув обще-
ство джентльменов (дабы не выслушивать от них нравоучений), Дэньел
сидел за столом вместе с охраной и налегал на крепкий эль с усердием

88

законченного пьяницы, чувствуя полную безнаказанность и явно намере-
ваясь напиться. Видимо, с горя - до Олфорда, где его ожидало наказание,
оставалось несколько дней пути.

- Нет, вы только посмотрите, что делает этот несносный маль-
чишка!

- Меня это не удивляет, Эдди. Ты сам избаловал его, так чего же
ты хочешь?

- Я хочу, наконец, заняться его воспитанием.
- Весьма похвальное намерение, друг мой. Но только по обыкно-
вению не впадай в крайность: излишнее усердие столь же вредит делу,
как и полное пренебрежение долгом.
Лорд Крэйфорд хотел вспылить, но старик деликатно вмешался:
- Не ссорьтесь, джентльмены.
- Простите, дядюшка Броук, - смутился Уолтем. - Мы вовсе не
ссоримся.
- Мастер Уолтем, вы слишком редкий и дорогой гость в моём
доме, чтобы я позволил вам размолвкой с вашим товарищем омрачить
мне радость от встречи с вами. За вашу дружбу, молодые люди!
- Отличный тост, клянусь крестом святого Андрея! - воскликнул
лорд Крэйфорд, намекая на свой родовой герб. - За нашу дружбу, Уилл!
Когда баранина была съедена, а в кувшине с элем показалось
дно, он неожиданно сказал:
- Прости, почтенный Броук, но мы устали с дороги. Путь пред-
стоит долгий, нам пора отдохнуть. - Он встал, ожидая, что Уолтем пойдёт
за ним, но тот не тронулся с места. - Разве ты остаёшься?
- Почему бы и нет?
- Идём, нам нужно поговорить.
Уолтем растерялся. По взгляду своего барона он догадался, что
ему не поздоровится, как только они останутся наедине, но не посмел ему
перечить.
- Как скажешь, Эдд. Я не прощаюсь, дядюшка Броук.
Втолкнув Уолтема в комнату, лорд Крэйфорд плотно прикрыл
дверь, но забыл запереть её на ключ - ему не терпелось расквитаться.
- Итак, подведём итоги, - произнёс он тоном заправского менялы
с Ломбард-стрит. - Ты обозвал меня непостоянным, капризным и вспыль-
чивым монстром, который по десять раз на дню то бранится, то винится,
и вдобавок бьёт своих слуг без всякой на то причины - ради одного лишь
сомнительного удовольствия. Если прибавить сюда мою склонность к
изощрённому разврату и преступное желание затащить в постель твою
малолетнюю сестру, то список моих пороков выйдет довольно длинным
и ужасающим. Но неужели ты думаешь, что это сойдёт тебе с рук?
Уолтем хотел испугаться, но передумал, заметив игривый блеск

89

в его ярко-голубых глазах и лукавую улыбку. На всякий случай он ото-
шёл от него на безопасное расстояние и сказал:

- Милорд, я как раз собирался перейти к длинному списку ваших
бесспорных достоинств, но вы увели меня прочь.

- Ты огласишь его у входа в чистилище, потому что сейчас я раз-
делаюсь с тобой по-свойски. - С этими словами лорд Крэйфорд обнажил
свой меч и воинственно прокричал: - Я требую отмщения!

Уолтем едва успел подбежать к кровати и схватить оружие. Он
продержался минуты две или три, довольно ловко отражая удары. Но
вскоре лорд Крэйфорд каким-то хитроумным приёмом выбил меч у него
из рук, и безоружный Уолтем оказался лежащим на полу в униженной
позе побеждённого. Приставив меч к его груди, лорд Крэйфорд торже-
ственно объявил:

- Ты побеждён, презренный трус! Молись, или моли о пощаде!
Уолтем протянул к нему молитвенно сложенные руки и жалоб-
ным голосом простонал:
- Пощады! Пощады и милосердия, доблестный Крэйфорд!
И в этот момент в комнату вошёл Саймон Броук. Его всегда ру-
мяное лицо сделалось белым, как полотно. Он бросился к ногам лорда
Крэйфорда и вцепился в его руку, сжимавшую меч.
- Смилуйтесь, ваша светлость! - с отчаяньем крикнул он. - Поща-
дите его! Неужели вы хотите пролить невинную кровь в моём доме?!
Лорд Крэйфорд отступил в сторону и с лёгким раздражением
сказал:
- Этого ещё не хватало! Мы всего лишь дурачились, а ты всё ис-
портил.
- Дурачились? - как эхо повторил старый трактирщик. Он пере-
вёл растерянный взгляд на Уолтема и спросил: - Это правда, мастер Уи-
льям?
- Истинная правда, дядюшка Броук, - смущённо ответил Уолтем,
вставая с пола.
Лорд Крэйфорд протянул старику руку, чтобы помочь под-
няться, но тот отрицательно покачал головой.
- Не гневайтесь, ваша светлость. Я думал, вы хотите его убить.
- Я всего лишь хотел убедиться, насколько хорошо он владеет
оружием и сумеет ли защитить свою жизнь в случае нужды - на дорогах
нынче неспокойно.
- Простите, милорд, коли я усомнился в вашем великодушии.
- Я надеялся остаться неузнанным, - раздражённо заметил лорд
Крэйфорд. - Откуда тебе известно, кто я?
- Не гневайтесь, ваша светлость, - повторил стрик. - Как же я мог
не узнать вас? В прошлом году мне довелось побывать на турнире в честь

90

обручения принцессы Маргарет1, когда вас посвятили в рыцари.
Помнится, свой первый поединок вы проиграли, да и немудрено: ваш со-
перник, бургундский рыцарь, был гораздо старше и опытнее. Но ваши
глаза я запомнил надолго, когда увидел вас в числе свитских нашего ко-
роля. Ей-богу, таких красивых глаз нет ни у кого в целом свете. Вашу
светлость можно обрядить в любое платье и назвать чужим именем, но
нельзя спутать ни с кем другим.

Лорд Крэйфорд, чьё самолюбие было задето упоминанием о не-
удачном поединке, хотел вспылить, но передумал - он умел ценить ком-
плементы, даже такие неловкие, как этот.

- Встань, почтенный Броук, - сказал он с улыбкой, - я не сержусь.
Трактирщик тяжело поднялся, опершись на руку Уолтема, и по-
клонился в пояс.
- Великодушие вашей светлости зачтётся на небесах.
- Я бы предпочёл получить расчёт ещё на земле, - заметил лорд
Крэйфорд. – Так зачем ты пришёл? Тебе что-то нужно от нас?
- Я пришёл взглянуть на мастера Уолтема, милорд, - признался
трактирщик. - По моему разумению, ему следовало быть осмотрительней
в выражениях, когда он расписывал ваши повадки.
- Успокойтесь, дядюшка Броук. Его светлость умеет отличить
шутку от дерзости, - заверил его Уолтем.
- Дай Бог, чтоб так оно и было. Но это не всё, милорд. С позво-
ления вашей светлости, меня беспокоит отрок из вашей свиты. Почти все
уже разошлись, но он остался и требует вина, хотя влил в себя четыре
пинты2 крепкого эля, а то и больше. Я боюсь, как бы к утру ему не сдела-
лось совсем худо.
- Спасибо, что напомнил, - сказал лорд Крэйфорд, выбегая из
комнаты.
Дэньел действительно всё ещё сидел за столом в зале. Подле него
стояли Роберт Доу и Джон Эпли, тщетно пытаясь вразумить упрямого
мальчишку. Но он, не слушая их и не отдавая себе отчёта в своём состо-
янии, требовал вина. Заметив подошедшего лорда Крэйфорда, он посмот-
рел на него мутными глазами и обиженно сказал:
- Зачем вы пришли, кузен? У меня есть законное право отдохнуть
от службы, как у любого другого. Я уже не ребёнок, и могу проводить
свободное время так, как мне хочется. А если вы полагаете...
Звонкая пощёчина заставила его замолчать.
- Я полагаю, что допустил непростительную ошибку - долги
нужно оплачивать в срок, не то они обрастают процентами. На этот раз я

1 Принцесса Маргарет – сестра короля Эдварда, в 1468 году выданная замуж за
герцога Шарля (Карла) Бургундского.

2 Пинта равна 0,57 литра.

91

не буду откладывать и выпорю тебя завтра утром.
- Давно бы так, - одобрительно сказал врач. - Он совсем отбился

от рук и никого не слушается. Даже вас, милорд, не во гнев будь сказано
вашей светлости.

- Ты прав, Роберт. Делай с ним, что хочешь, но чтобы к утру он
был трезв и мог хоть что-нибудь соображать.

- Я уже приготовил для него рвотное средство. Но беда в том, что
он наотрез отказывается его принять.

- Они сговорились и хотят меня отравить, кузен, - сообщил
Дэньел, показывая на Доу и Эпли. - Я ни за что не буду пить эту гадость.
Я вовсе не пьян.

- Пей! Это приказ!
- Не буду.
- Сейчас я позову сюда мастера Рэндела, и он силой заставит тебя
это сделать.
- Если вы позволите ему ко мне прикоснуться, я пожалуюсь отцу.
- Ты смеешь мне угрожать, щенок?! - гневно крикнул лорд Крэй-
форд.
Не дожидаясь второй пощёчины, Дэньел торопливо взял со стола
склянку со снадобьем и выпил одним глотком.
- Так-то лучше. А теперь выведи его на улицу, Роберт, не то он
заблюёт здесь весь пол.
Состроив брезгливую гримасу, лорд Крэйфорд круто повернулся
и пошёл наверх. Войдя в отведённую ему комнату, он сердито посмотрел
на Уолтема и объявил:
- Я устал и хочу спать.
- Прикажете позвать вашего оруженосца, милорд?
- Да, если ты слишком горд, чтобы оказывать мне услуги.
Догадавшись, что его хотят излечить от гордыни, Уолтем с улыб-
кой сказал:
- Милорд, нет такой услуги, которую я не смог бы вам оказать.
- Тогда приготовь мне постель и помоги раздеться.
Уолтем без возражений исполнил приказание. Когда его барон
забрался под одеяло, он стащил с кровати второй матрас и понёс его к
двери.
- Что ты делаешь? - изумлённо спросил лорд Крэйфорд.
- Лучше спать на матрасе, чем на голом полу, милорд.
- Эта кровать достаточно широка для двоих.
Уолтем смутился.
- Милорд, я не заслужил этой чести.
- Я не намерен с тобою спорить, Уилл. Ложись поскорее, мне и в

92

самом деле хочется спать, - устало проговорил лорд Крэйфорд и отвер-
нулся к стене.

Он проснулся задолго до рассвета в дурном расположении духа.
Умывшись и одевшись, он приказал Уолтему позвать своего пажа с твёр-
дым намерением выполнить вчерашнее обещание и заняться его воспи-
танием.

Дэньел выглядел хуже некуда: голубые глаза, прежде лукавые,
потухли, бледная кожа приобрела болезненный сероватый оттенок. Он
стоял у двери, терпеливо ожидая, когда с ним заговорят, ибо по должно-
сти ему не полагалось первому обращаться к старшим. Уолтем смотрел
на него с сочувствием, а лорд Крэйфорд, напротив, сурово и холодно.

- Ты ничего не хочешь мне сказать?
Склонив колено, как полагалось по этикету, Дэньел смиренно от-
ветил:
- Хочу, милорд. Я пришёл повиниться и покорнейше прошу вашу
светлость простить мне вчерашний проступок.
- Разумеется, я тебя прощу, - ледяным тоном произнёс лорд Крэй-
форд, - но сперва ты будешь наказан.
Дэньел знал, что этим кончится, и поневоле признался:
- Я не взял с собою розги, милорд. Но во дворе растёт подходя-
щий куст орешника. Прикажете нарезать прутьев и принести?
- Вчера, мой милый, ты объявил себя взрослым, - язвительно
напомнил лорд Крэйфорд, - так что розгами ты не отделаешься. Подай
мне хлыст!
Услышав слово «хлыст», Дэньел вздрогнул и поднял на него ис-
пуганные глаза. Он мог бы, если бы захотел, пользуясь любовью кузена,
вымолить себе пощаду, но свойственные ему заносчивость и упрямство
заставили его промолчать: вопреки здравому смыслу он рассудил, что
лучше стерпеть боль, чем унижение. Оглядев комнату, он заметил хлыст
для верховой езды, лежащий на скамье возле стола, и покорно подал его
лорду Крэйфорду.
- А теперь снимай ливрею, дублет1 и рубаху, и ложись на ска-
мью! Живо!
От всего сердца жалея беднягу, Уолтем счёл своим долгом вме-
шаться:
- Милорд, не делайте этого, прошу вас!
- Ты хочешь остаться и посмотреть? - насмешливо осведомился
лорд Крэйфорд.

1 Дублет – стёганая куртка из атласа, бархата или кожи.

93

- Нет, милорд.
- Тогда ступай вниз и прикажи запрягать, мы скоро выезжаем.
- Слушаюсь.
Уолтем спустился в трактир и сделал необходимые распоряже-
ния. В зале сразу же началась толчея, обычная перед отъездом: конюшие
побежали запрягать, слуги принялись выносить из комнат поклажу и за-
пасы провизии, джентльмены, не зная, чем себя занять, по обыкновению
путались у них под ногами, делая бестолковые замечания и мешая им ра-
ботать. Воспользовавшись суматохой, Уолтем подошёл к стойке хозяина
и тихо сказал:
- Сейчас нас никто не слышит, дядюшка Броук. Признайтесь, по-
чему меня ищут люди шерифа?
Старик сокрушённо покачал головой.
- Я не знаю, мастер Уолтем. Истинный крест, не знаю. Дайте мне
слово, что будете осторожны.
- Лорд Крэйфорд никому не позволит причинить мне вред, пока
я состою у него на службе.
- Дай-то Бог, сэр. Только вы уж, пожалуйста, не гневите его по-
напрасну. Он молод и горяч, а вы, как я погляжу, не слишком щепе-
тильны в выражениях. Как бы беды не вышло.
- Не тревожьтесь, - с улыбкой сказал Уолтем. - Он вовсе не так
плох, как я говорил о нём в шутку.
- И то верно, сэр. Я здесь много знатных господ повидал: и гер-
цога Норфолка, и графа Арандела, и с десяток баронов, что рангом по-
ниже, да только ваш лорд лучше их всех вместе взятых.
- Откуда вам это знать, дядюшка Броук? - удивился Уолтем.
- Так ведь в прошлом году, во время турнира, когда раздавали
милостыню беднякам, он бросал им серебро без счёта, стало быть, он че-
ловек щедрый, не то что иные скряги, вроде графа Риверса. Тот даже с
фартингом без сожаления не расстанется. Сразу видно, природного бла-
городства в нём нет, да и откуда бы ему взяться?.. А накануне прошлого
Рождества у нас тут хотели повесить одну женщину, заподозренную в
ведовстве1. Муж у неё занедужил, и она собирала в лесу какие-то коре-
нья, чтобы приготовить целебный отвар. Вот наши кумушки и всполоши-
лись: уж не ведьма ли? Лорд Крэйфорд как раз проезжал по дороге в Ол-
форд, когда её тащили на суд к здешнему аббату. Мне говорили, что он,
как и подобает человеку просвещённому, не верит во все эти россказни о
ведьмах и колдунах. Одним словом, он заплатил за неё назначенный
штраф, и её отпустили с миром. Скажите по совести, мастер Уолтем:

1 В Англии не было инквизиции, и женщин, подозреваемых в колдовстве, приго-
варивали к повешению. Если женщина совершала тяжкое уголовное преступление, её, не
зависимо от социального статуса, по традиции сжигали на костре.

94

можно ли после этого отказать ему в великодушии?
- Пожалуй, нельзя, - согласился Уолтем.
- А как поживает ваша сестра, мисс Элис? - переменил тему ста-

рый трактирщик.
- Благодарю, дядюшка Броук, неплохо. Лорд Крэйфорд обещал

дать ей приданое и выдать замуж.
- Я же говорил вам, сэр, не нужно отдавать её в монастырь.
- И, как всегда, были правы.
- Передавайте ей поклон от меня и моей Джоэнн. Мы часто её

вспоминаем.
- Непременно.
- Рад был вас повидать, мастер Уолтем. Храни вас Господь.
- Спасибо, дядюшка Броук. Я вижу, почти все уже собрались.

Пойду, потороплю мастера Нэвилла.
Уолтем нашёл в его в дальней комнате, в конце коридора. Маль-

чик сидел на полу, уткнувшись лицом в колени, и беззвучно плакал. Его
дублет валялся рядом, рубашка на спине была в крови.

- Чёрт! - вполголоса выругался Уолтем. - Я напрасно ушёл. По-
хоже, ваш кузен совсем потерял меру.

Дэньел вытер глаза, и, размазывая по щекам слёзы, со злостью
сказал:

- Могу поклясться, он постарался на совесть и отсыпал мне двой-
ную порцию угощения.

- Вставайте, мастер Нэвилл. Я помогу вам одеться.
Мальчик кое-как поднялся на ноги, его слегка шатало. Когда Уо-
лтем надел на него дублет, он не сдержался и тихо застонал.
- Если вы не будете возражать, я попрошу мастера Доу взглянуть
на вашу спину.
- Спасибо, сэр. Не нужно.
- Вы уверены?
- Да.
- Вы позволите мне собрать ваши вещи?
- Нет, я сам.
«Вот упрямец,- с досадой подумал Уолтем. - Видно, все Нэвиллы
таковы, один упрямее другого».
- Тогда поторопитесь, иначе милорду придётся вас ждать.
Как и предполагал Уолтем, Дэньел пришёл последним. Все,
включая лорда Крэйфорда, собрались внизу, когда он показался на лест-
нице с дорожным мешком в руках, по виду довольно тяжёлым. Он шел
нетвёрдой походкой и спустился вниз, держась за перила. Уолтер Фью-
стон посмотрел на него с откровенным злорадством, остальные - с под-

95

чёркнутым равнодушием, справедливо полагая, что он получил по заслу-
гам. «Похоже, беднягу некому пожалеть», - сочувственно подумал Уол-
тем и выхватил мешок у него из рук.

- У вас там камни, мастер Дэньел?
- Нет, сэр, - едва слышно ответил мальчик. - Только одежда и
книги.
Лорд Крэйфорд, раздосадованный задержкой, даже не посмотрел
в их сторону. Расплатившись с хозяином, он поблагодарил его за любез-
ный приём и пообещал на обратном пути заглянуть сюда снова. Однако,
выйдя на улицу, он не преминул ехидно заметить:
- Ты не слишком похож на няньку для этого малютки, но у тебя
неплохо получается, дружок.
- Милорд, если он и заслужил порку, - с досадой сказал Уолтем,
- то не такую жестокую.
- Ничего, стерпит, - злорадно проговорил лорд Крэйфорд. - В его
годы мне доставалось и похуже.
Фьюстон подвёл ему коня и придержал стремя. Вскочив в седло,
он весело прокричал: «Вперёд!», и они поскакали.

До Уолтем-Уолдса оставалось пять миль1. Этот путь Уолтем про-
ехал, точно во сне. Он с тоскою глядел по сторонам, узнавая каждый из-
гиб дороги, каждый холм и каждый куст. Когда-то он мечтал вернуться в
эти края, зная, что его встретят с любовью и радостью, но теперь, когда
его мечта сбылась, он не испытывал ничего, кроме глухой тоски и бес-
силья перед жестокой судьбой, ибо даже Бог был не властен повернуть
время вспять и воскресить его погибших родных.

Спустившись с холма в долину2, Уолтем увидел свой дом. Он
стоял в тени раскидистых лип, чуть в стороне от дороги, и оставался в
точности таким, каким Уолтем запомнил его, когда уезжал отсюда во-
семь лет назад. У него даже сердце защемило, когда он, приглядевшись,
заметил свой фамильный герб над входной дверью, который забыли
убрать. Но слуги, работавшие во дворе, были чужими, да и каменная
ограда, окружавшая дом, выглядела обновлённой.

Остановившись у открытых ворот, лорд Крэйфорд спешился и
сделал знак Уолтему подойти ближе.

- Послушай, Уилл, - понизив голос, сказал он, - я хочу разузнать,
почему тебя ищут. Жди меня здесь и ни о чём не тревожься: что бы ни
случилось, я никому не позволю причинить тебе вред.

1 Английская миля равна 1,609 км.
2 Уолд по-английски означает «долина».

96

- Я пойду с вами, милорд.
- Не спорь, ты останешься здесь!
В сопровождении Рэндела он вошёл в дом и пробыл там около
четверти часа.
Этого времени Уолтему хватило на то, чтобы в мельчайших по-
дробностях припомнить своё детство: ласку матери, заботу отца, игры с
братом, детские радости и огорчения... Он явственно представил отца и
брата Джона лежащими на полу, залитом кровью, - там, в до боли знако-
мых комнатах, в которых прежде звучали их голоса и его беззаботный
детский смех...
Ему показалось, что, ещё немного, и он сойдёт с ума от горя и
сознания вины перед ними: память об этих людях взывала к его долгу и
совести, но он ни разу не предпринял попытки отомстить их убийцам. И
вот теперь, глядя на свой дом, он нашёл в себе силы признать, что посту-
пил так из малодушия и трусости, а вовсе не из покорности лорду Крэй-
форду, который сумел убедить его в бесполезности мщения, и его охва-
тило мучительное чувство презрения к самому себе - что могло быть
горше и тяжелее?..
Когда его барон, наконец, появился в дверях, Уолтем догадался,
что его дела совсем плохи: лорд Крэйфорд выглядел до крайности раз-
дражённым. На ходу он что-то с досадой говорил идущему рядом с ним
Рэнделу - похоже, они спорили о чём-то. До Уолтема долетел только об-
рывок фразы:
- ...вам не следует этого делать, милорд.
- Ты вздумал меня учить?!
- Вы должны сказать ему правду. Это грех, милорд.
- Не смей читать мне проповеди! Ты тоже не святой!
Подойдя к Уолтему, но, не глядя на него, лорд Крэйфорд, пред-
варяя неизбежные расспросы, объявил:
- Тебя ищут по приказу виконта Бьюмонта. Он хочет взыскать с
тебя долг.
- Долг?.. - растерянно переспросил Уолтем, ничего не понимая и
не зная, можно ли ему верить. - Какой долг, милорд?.. У нас отняли мэнор
в уплату долга, и я никому ничего не должен.
- Стоимость твоего мэнора едва покрыла судебные издержки.
- Сколько он хочет?!
- Успокойся, сумма пустяковая - восемь фунтов, пятнадцать шил-
лингов и четыре с половиной пенса. Ты позволишь мне заплатить?
- Нет, - не задумываясь, ответил Уолтем.
- Послушай, Уилл... - Лорд Крэйфорд досадливо поморщился. -
Не горячись. Для меня это сущий пустяк...
- Нет! - решительно перебил его Уолтем и невольно смутился. -

97

Простите, милорд, я слишком взволнован. Когда-нибудь я сам уплачу
этот долг.

- Где ты возьмёшь столько денег? Ты собираешься ограбить мой
замок в Олфорде? - не слишком весело пошутил лорд Крэйфорд.

Уолтем не смог удержаться от горькой усмешки.
- Я слышал, король Эдвард, хоть и скуповат, но платит своим до-
носчикам исправно.
- Чтобы скопить эту сумму, тебе придётся писать по три доноса
в день. В последний раз говорю, позволь мне заплатить.
- В последний раз отвечаю - нет.
- Я не намерен с тобою спорить. Как хочешь.
Лорд Крэйфорд вдел ногу в стремя, собираясь сесть на коня, но
подошедший врач остановил его и украдкой показал на Дэньела, который
из последних сил держался в седле.
- Милорд, похоже, ему совсем худо.
Лорд Крэйфорд подошёл к мальчику и, с тревогой вглядевшись
в его бледное лицо, приказал:
- Немедленно слезай!
Дэньел покорно спрыгнул на землю и пошатнулся, едва не упав.
Лорд Крэйфорд взял его под руку, отвёл к повозке и уложил на куче сена,
заботливо накрыв плащом. Коснувшись рукой его лба, он с неподдельной
тревогой сказал:
- У тебя начинается жар, мне только этого не доставало.
- Я не болен, милорд, - возразил Дэньел.
Лорд Крэйфорд отстегнул от пояса флягу.
- Возьми, это вино. Отпей немного и постарайся заснуть. Когда
мы приедем в Олфорд, ты должен быть совершенно здоров, - сказал он.
Но, вспомнив о правилах строгого воспитания, которые предписывали
никогда не выказывать детям любовь и заботу, дабы не потворствовать
проявлению дерзости с их стороны, холодно прибавил: - Если ты не по-
правишься, я оставлю тебя на первом же постоялом дворе - мне нужны
только здоровые слуги.
Глаза Дэньела наполнились слезами.
- Оставьте меня в этой усадьбе, милорд, - тихо сказал он. -
Оставьте меня одного. Здесь я непременно заболею и умру, но так будет
лучше. К чему мне жить, если вы больше не любите меня?
- Ты бредишь, Дэнни?..
Лорд Крэйфорд был так изумлён, что забыл рассердиться. В этом
мальчике он вдруг узнал самого себя: совсем недавно он сам мечтал уме-
реть только потому, что его король, который когда-то любил его, посту-
пил с ним несправедливо и жестоко.
- Ты бредишь, Дэнни? - повторил он, чувствуя, как сжимается его

98

сердце. - Разве я могу тебя не любить?
Мысленно послав ко всем чертям правила строгого воспитания,

придуманные бессердечными глупцами лишь для того, чтобы их нару-
шать, он наклонился к нему и с нежностью старшего брата поцеловал его
в лоб.

2.

До Олфорда они добирались ещё четыре дня. Этот отрезок пути
Уолтем запомнил надолго. По ночам, когда он засыпал, измученный уто-
мительной дорогой, ему снились кошмары: низинные земли графства
Линкольншир, затопленные водой, и бесконечные ручьи, речушки и
реки, вышедшие из берегов, и широкие, точно пролив между Кале и
Дувром. Несколько раз он тонул во сне, не сумев преодолеть переправу,
или срывался с моста вместе с лошадью, и просыпался в холодном поту
- к своему стыду, он не умел плавать. Подметив эту его слабость, лорд
Крэйфорд нарочно пугал его рассказами о страшном наводнении, случив-
шемся в этих местах два года назад1, и от души забавлялся его испугом.
Уолтем успокоился только тогда, когда переступил порог дома в мэноре
Олфорд Холл, который располагался на окраине небольшого городка с
тем же названием; дом стоял чуть в стороне от проезжей дороги на невы-
соком холме, в четверти мили от ближайшего ручья - место вполне без-
опасное.

Оглядевшись, он испытал что-то вроде разочарования: то, что
лорд Крэйфорд гордо именовал «замком», было всего лишь огромным
старинным домом. Пока слуги вносили вещи, он, предоставленный са-
мому себе, с любопытством разглядывал холл. Здесь всё было так, как в
обычном английском доме: пол устилали плетёные циновки, цветные
росписи на стенах, заменявшие шпалеры, слегка поблёкли от времени,
грубо сколоченные скамьи стояли вдоль стен; в углу, у столба для порки
слуг, были свалены козлы для столешниц, в железных кольцах у входа
торчали факелы. В конце холла по традиции располагался подвал и по-
греб; две невысокие лестницы, справа и слева от двери, вели, вероятно, в
соляр и дортуар.

Дэньел, который чувствовал себя значительно лучше, помогал
челяди разбирать поклажу. Проходя мимо, он со свойственной ему
наблюдательностью заметил недоумевающий взгляд, с каким Уолтем
смотрел по сторонам.

- Вы разочарованы, сэр? - с улыбкой спросил он.

1 Наводнение в графстве Линкольншир 1467 года вошло в хроники того времени.

99

- Да, мастер Нэвилл, - признался Уолтем. - Лондонский дом ми-
лорда намного роскошнее.

- Сэр, этот дом раньше принадлежал лорду Уэллису, и ему
больше ста лет, а лондонский дом милорда Крэйфорда отстроен совсем
недавно.

Поднявшись на второй этаж, Уолтем обнаружил там несколько
тесных спален. Не зная, может ли он занять одну из них, он обратился к
Джону Эпли, но тот лишь досадливо отмахнулся, продолжая раздавать
указания слугам, что и как делать.

Лорд Крэйфорд стоял в стороне и с нескрываемым раздражением
слушал отчёт своего управляющего, который несколько месяцев тому
назад сменил в этой должности Хьюберта Хэддона. Помня о незавидной
участи своего вороватого предшественника, с позором изгнанного из
дома, управляющий заметно волновался, опасаясь вызвать неудоволь-
ствие своего господина, скорого на расправу. Но чем дольше он говорил,
тем раздражённее становился лорд Крэйфорд. Судя по всему, его не
слишком интересовала прибыль от продажи эля и шерсти; его занимали
лишь те четверо, которых он послал сюда за два дня до своего отъезда.
Не выдержав, он спросил о них напрямик. Управляющий растерянно кив-
нул.

- Да, ваша светлость, они прибыли ещё двадцать девятого дня.
- Где они теперь?
- Не могу знать, ваша светлость. Они посадили в подвал двух ра-
ботников вашей пивоварни и велели мне дожидаться вашего приезда. Я
кормлю их на свои средства. Что прикажете с ними делать?
Лорд Крэйфорд был заметно разочарован.
- Я займусь ими завтра и возмещу тебе расходы. Ступай, распо-
рядись насчёт ужина, мы голодны.
- Сию минуту, ваша светлость.
Сразу же после ужина он принял горячую ванну и, сославшись
на усталость, пошёл спать, но долго не мог сомкнуть глаз: хитроумный
план мести, придуманный им, был под угрозой.
В отличие от него, Уолтем, не подозревая, что ему доведётся уви-
деть и пережить в ближайшие дни, уснул сном праведника.

Около четырёх часов утра в двери соляра настойчиво постучали.
Несчастный лорд Крэйфорд, заснувший совсем недавно, зажёг масляную
лампу от свечи и сел на постели.

- Кто там? - осипшим со сна голосом спросил он.
Это был Рэндел. Похоже, он ещё не ложился.
- Хорошие новости, милорд, - сказал он. Его улыбка, как никогда,

100


Click to View FlipBook Version