The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.

2 часть исторического романа

Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by eao20062, 2019-12-09 03:05:29

Путь к измене

2 часть исторического романа

Keywords: Крест Святого Андрея

КНИГА ВТОРАЯ

ПУТЬ К ИЗМЕНЕ

1

УДК 821.161.1
ББК 84(2=Рус)7
О-63

Книга издана на средства Министерства культуры РФ
при участии Кольцова Олега Юрьевича, предпринимателя
О-63 Орлова Е. А. Крест Святого Андрея : [роман] : в 3 кн. / Елена
Анатольевна Орлова. Кн. 1 : Путь к измене. – Смоленск : [б. и.], 2013
(Ред.-изд. отд. СОУБ).

ISBN 978-5-98156-549-7

2

ГЛАВА I НАВАЖДЕНИЕ

Не верьте никому: предать все могут.

У. Шекспир, «Генрих VI»,
часть II.

1.

С улицы послышался отдалённый, едва различимый звон: на ко-
локольне собора святого Петра1 звонили к полуденному Angelus2. Этот
звон, многократно повторенный колоколами церквей Ламбета и Са-
утворка, Тэмпла и Сити3 долго гудел в тишине, тоскливый и протяжный.
И лорд Крэйфорд с горькой усмешкой подумал: «Уж не по мне ли зво-
нят?».

Он всё ещё сидел в своей зимней гостиной4 с тем же выражением
страдания и обречённости на лице, с каким смотрел на дверь, закрывшу-
юся за королём Эдвардом около двух часов тому назад. Но его глаза
давно уже высохли, и в груди была какая-то странная пустота, как будто
из неё вынули сердце.

За эти два часа он многое успел обдумать и многое понять. При-
помнив до мельчайших подробностей события трёх последних месяцев
своей жизни, он понял, что причина свалившихся на него несчастий за-
ключалась вовсе не в нём самом или в содеянных им грехах, как он
наивно полагал прежде. Теперь, после беседы с королём Эдвардом, он
знал уже наверняка, что в его несчастьях виноваты другие, и дал себе
слово, что они сполна заплатят ему за всё.

С последним ударом колокола кто-то робко постучал в дверь.
Лорд Крэйфорд, предвидя неизбежные расспросы своих изнывающих в
неведении слуг, заранее обдумал всё, что им полагалось знать о событиях
вчерашнего вечера и сегодняшнего утра, поэтому он торопливо спрятал
донос Хьюберта Хэддона в шкатулку с секретным замком и только потом
раздражённо произнёс:

- Войдите!

1Собор святого Петра – главный собор Вестминстерского аббатства; по тради-
ции в нём проводятся церемонии коронации Английских королей.

2Ангел Господень (лат.) - католическая молитва, сопровождаемая ударом коло-
кола; читается в церквах трижды в день – утром, в полдень и вечером.

3Ламбет, Саутуорк, Тэмпл – предместья тогдашнего Лондона, Сити – деловой
центр Лондона (и тогда, и сейчас).

4Зимняя гостиная – комната в хозяйских покоях, в которой имелся камин; в хо-
лодное время года являлась столовой для хозяина дома и его семьи.

3

Он ожидал увидеть всю ту же троицу - Эпли, Уолтема и Доу, но
вместе с ними в гостиную вошли наиболее доверенные из числа его
джентльменов. Заметив, что он больше не плачет, они с порога бросились
к нему, бесцеремонно расталкивая друг друга, и принялись целовать ему
руки, наперебой поздравляя с обретённой, наконец, свободой. Они ис-
кренне радовались - он сидел перед ними с надменным лицом, уже не
веря в их искренность, ибо сегодня впервые понял, что один из них его
предал.

Как он и предполагал, вслед за поздравлениями на него посыпа-
лись бесцеремонные расспросы о том, чем он был так сильно опечален,
где он провёл минувшую ночь и с какой целью к нему приезжал король
Эдвард. Оставлять их в полном неведении было опасно: они бы сочли,
что он перестал им доверять, а это совершенно не входило в его планы.
Поэтому он вкратце рассказал им о вчерашнем ужине в доме виконта
Бьюмонта1 (опуская нежелательные для себя подробности), о возвращён-
ных ему должностях, и о намерении короля заняться устройством его
брака, с умыслом умолчав обо всём остальном.

Новость о его скорой помолвке была воспринята с завидным еди-
нодушием: джентльмены одобрительно зашумели, а его капеллан, отец
Брайан, выразил общее мнение, заметив, что женитьба пошла бы ему на
пользу. Услышав эту дерзость, граничащую с оскорблением, лорд Крэй-
форд едва не вспылил.

- Не спешите радоваться, святой отец. Я ещё не назвал вам имени
моей предполагаемой жены. Это младшая дочь Эдмунда Грэя графа
Кента.

На несколько мгновений в гостиной воцарилась тишина: лорд
Крэйфорд мог заподозрить своих слуг в чём угодно, даже в измене, но
только не в сочувствии Вудвиллам или Грэям.

- Насколько я помню, - язвительно произнёс Роберт Доу, - она
единственная из родственниц королевы, которую до сих пор ещё не вы-
дали замуж. Это весьма прискорбно, милорд. Должно быть, в ней есть
какой-то изъян.

- Увы, изъяна нет, если не принимать в расчёт её фамилию, - в
тон ему съязвил лорд Крэйфорд. - У меня нет причин сомневаться в её
девственности, мастер2 Доу, по той причине, что она ещё не достигла
брачного возраста.

- Бог мой, сколько же ей лет??

1 Бьюмонт – англизированный вариант старинной французской фамилии Бомон.
2 Мастер (аналог современного «мистер») – принятая в старину форма вежли-
вого обращения к сыновьям мелкопоместных дворян (сквайров и рыцарей), а также ко
всем, кто имел возможность жить, не занимаясь физическим трудом и потенциально мог
купить себе дворянское звание и герб.

4

- В апреле или мае, точно не помню, ей исполнится десять.
Слуги лорда Крэйфорда снова зашумели, на этот раз возму-
щённо. Одни начали советовать ему, как лучше избегнуть нежелательной
женитьбы, сохранив должности и расположение короля и не прогневив
мстительную королеву, а другие, перебивая первых, настоятельно сове-
товали согласиться на этот брак, сулящий немалые выгоды, хотя бы для
вида. Однако лорд Крэйфорд, у которого было мало времени и много дел,
приказал им всем замолчать.
- Я не нуждаюсь в ваших советах, джентльмены! - раздражённо
воскликнул он. - Я долго обдумывал, как поступить, и твёрдо решил, что
этот оскорбительный для меня брак никогда не состоится. Я женюсь, ско-
рее, на девке из публичного дома, нежели на этой малолетней выскочке
захудалого рода, хотя по прихоти королевы её отец получил графский
титул, и теперь она называется графской дочерью. Пусть я снова лишусь
всех должностей и милости моего царственного кузена, но я не позволю
ему испортить кровь моего будущего потомства! Это моё последнее
слово, и я больше ничего не желаю слушать!
Он резко встал, давая понять, что разговор окончен, и приказал
подавать обед.
Впервые со дня его ареста обед накрыли в зимней гостиной, как
и обычно. За столом ему прислуживал Дэньел, его любимый паж - на
удивление красивый, смышлёный и слегка заносчивый отрок пятнадцати
лет, знающий цену себе и окружающим.
Заранее осведомлённый о гневливом настроении милорда,
Дэньел прислуживал ему с особым старанием: он всё делал быстро, ловко
и, против обыкновения, молча. Присмотревшись к нему внимательней,
лорд Крэйфорд участливо заметил:
- У тебя покрасневшие глаза. Ты плакал, Дэнни1?
- Да, ваша светлость, - со свойственным ему прямодушием отве-
тил мальчик. - Вчера, когда вас увели, я плакал от горя, а сегодня, когда
вы вернулись, от счастья.
- А что вчера делали остальные? - спросил лорд Крэйфорд, кото-
рому не терпелось узнать, что происходило в Крэйфорд-хаузе за время
его отсутствия.
- В доме почти никто не спал, все плакали или молились.
- А что мой сенешаль2?
- Сэр Генри Уолден был очень сердит на меня. И на вас тоже,
милорд.
- Вот как? И чем же это мы с тобой ему не угодили?

1 Дэнни, Дэн – уменьшительное от имени Дэньел.
2 Сенешаль – в данном случае – главный управляющий поместьями магната.

5

- Вчера он наговорил мне много разных гадостей. Он назвал меня
«мерзким маленьким доносчиком» и сказал, что вы избаловали меня
сверх всякой меры, но иначе и быть не может, потому что вы сами вздор-
ный, легкомысленный мальчишка, который не желает слушать советов
умных людей и нуждается в хорошей порке. Он сказал, что вы попали в
тюрьму по собственной глупости, и теперь мы все останемся без содер-
жания.

- И после этого он считает себя «умным»? - удивился лорд Крэй-
форд. - Только законченный глупец мог сказать это тебе.

- Вероятно, он решил, что вы уже никогда не вернётесь из зато-
чения, и в этом доме за меня больше некому заступиться.

- Зная тебя, нетрудно догадаться, что ты ему надерзил.
- Нет, ваша светлость, как можно? Я был весьма почтителен с
ним. Я называл его «сэр», но этого ему показалось мало, и он напомнил
мне, что к рыцарю принято обращаться «милорд». Вот тут, воля ваша, я
не стерпел и ответил, что в этом доме есть только один лорд - наш госпо-
дин и благодетель, которому мы все служим, и которого обязаны почи-
тать, независимо от возраста и положения. Сэр Генри пришёл в ярость и
надавал мне пощёчин.
- Бедняжка Дэнни! - Лорд Крэйфорд привлёк его к себе и ласково
поцеловал в кончик носа, как целуют любимых собак. - Даю тебе слово,
он мне за это ответит.
- Надеюсь, что так, милорд. Вы ведь знаете, он меня ненавидит.
Ему больше по нраву Фьюстон, этот недоумок, имеющий скверную при-
вычку подслушивать под вашими дверьми. Несколько раз сэр Генри за-
ставал его за этим занятием, но делал вид, что ничего не замечает.
- Да, я знаю, Дэнни. И за это он тоже ответит. Ладно, пойдём, мне
нужно переодеться.
Придя в гардеробную, лорд Крэйфорд с особой тщательностью
выбирал себе наряд и одевался не менее четверти часа, хотя его паж
весьма ловко справлялся с многочисленными застёжками и завязками на
его платье. Одевшись, он обильно надушился фиалковой водой, чтобы
заглушить едкий запах жасминовой притирки мистрис1 Мэйблэк, наду-
шил тонкий батистовый платок, спрятал его в рукав и повернулся к сво-
ему пажу.
- Что скажешь, Дэнни?
Мальчик отошёл на несколько шагов и придирчиво оглядел сво-
его барона. На нём был новомодный, до неприличия короткий притален-
ный джекит2 светло-синего бархата (под цвет его глаз), серые шерстяные

1 Мистрис – средневековый аналог современного «миссис».
2 Джекит - модный в те времена короткий приталенный кафтан с пышными ру-
кавами, иногда со стоячим воротником.

6

шоссы1, сафьяновые остроносые башмаки и новомодная шляпа с круглой
тульей и узкими полями, украшенная серебряной пряжкой. Этот вызыва-
ющий наряд довершали пояс с накладками из серебра, массивная сереб-
ряная цепь и несколько модных колец, сделанных из искусно перевитых
серебряных нитей.

Дэньел, состоящий с ним в родстве, и, как никто другой, пони-
мающий его слабости, лукаво улыбнулся.

- Лучше и представить нельзя, милорд. Боюсь только, ваш капел-
лан непременно захочет прочесть вам проповедь о падении современных
нравов, а у сэра Генри, не приведи Господь, начнётся несварение же-
лудка. Вам их не жаль, милорд?

- Ничуть. Сегодня я сам намереваюсь прочесть им проповедь о
долге и послушании, - ответил лорд Крэйфорд многообещающим тоном.
- Спасибо, Дэнни. Ты можешь идти.

Оставшись один, он подошёл к висевшему на стене большому
зеркалу венецианского стекла2 и пристально посмотрел на своё отраже-
ние, точно хотел убедиться, что позорное клеймо предателя и доносчика
- клеймо Иуды, которое он мысленно видел у себя на лбу, останется не-
заметным для окружающих. Чувствуя, что к горлу снова подступает ко-
мок, он поклонился самому себе с иронией, больше похожей на издёвку,
и по привычке подумал вслух:

- Примите мои поздравления, милорд! Сегодня вас повысили в
должности, назначив личным соглядатаем короля, и поручили шпионить
за первым вельможей здешнего королевства - графом Уориком. Правда,
он доводится вам дядей, но что из того? Вас ожидает награда, достойная
вашего ремесла: брачное ложе, которое вы разделите с малолетней доче-
рью безродного выскочки, и корона виконта, которую ваша похотливая
супруга, войдя во вкус любовных утех, не замедлит украсить развеси-
стыми рогами, а вы и рта открыть не посмеете, дабы не прогневить нашу
всесильную королеву... Воистину, милорд, вас ожидает блестящее буду-
щее, если, конечно, вашей светлости не придёт охота удавиться на пер-
вом попавшемся суку...

Ему хотелось удавиться прямо сейчас, однако, вытерев навер-
нувшиеся на глаза слёзы, он постарался придать своему лицу надменное
выражение, набросил на плечи серый камлотовый3 плащ, отороченный

1 Шоссы – штаны-чулки из двух половин; во второй половине XV века появи-
лись цельнокроеные шоссы, похожие на лосины более позднего времени.

2 Секрет изготовления стеклянных зеркал в те времена знали только мастера из
Венеции, снабжавшие ими всю Европу. К XV веку итальянцы уже научились делать пря-
мые, а не вогнутые или выпуклые зеркала, искажавшие изображение, какими они были
ещё в XIV столетии.

3 Камлот - лучший сорт шерстяной ткани.

7

мехом зимней белки, достал из сундука перчатки и направился в холл.
В холле было шумно и многолюдно: только что отобедав,

джентльмены разбились на небольшие группы и оживлённо обсуждали
последние новости - его предполагаемую женитьбу и недавний визит ко-
роля Эдварда.

Стоя на галерее, лорд Крэйфорд с минуту наблюдал за ними, раз-
мышляя о том, что эти люди, большинство из которых годилось ему в
отцы, считают его легкомысленным желторотым юнцом, не способным
принимать решения и отвечать за собственные поступки. «Что ж, настала
пора растолковать им, кто в доме хозяин», - мстительно подумал он.

Заметив лорда Крэйфорда, идущего вниз по лестнице, его
джентльмены разом умолкли и с поклоном расступились перед ним.

- Вы уходите, милорд? - изумился сэр Генри. - Один, без свиты и
без охраны?

Впервые не удостоив его ответом, лорд Крэйфорд надменно про-
изнёс:

- Что это значит, джентльмены? Вы смеете судачить обо мне в
моём собственном доме? В таком случае, я вынужден напомнить вам, что
пустая болтовня и досужие домыслы - удел злоязычных и глупых жен-
щин, но не людей вашего звания и положения. Неужели вам больше не-
чем заняться? Что ж, это моё упущение, и я охотно его исправлю. - Он
повернулся к своему сенешалю, решив начать по старшинству. - Наде-
юсь, сэр Генри, вы не забыли, что церковный год подходит к концу1, и
вам надлежит проверить отчёты моих управляющих?

- Нет, ваша светлость, не забыл, однако я... - Сэр Генри расте-
рянно умолк, не зная, что сказать в своё оправдание.

- Так займитесь этим немедля! - гневно приказал лорд Крэйфорд.
– Ещё зимой я велел вам изыскать необходимые средства, нанять работ-
ников для постройки овчарни в Рэдфордской пустоши и купить ягнят ко-
створдской породы2. Надеюсь, письмо к управляющему из Бэдберна уже
составлено, не так ли, мастер Уолтем?

- Нет, ваша светлость, - ответил его секретарь, виновато опуская
глаза.

- И вы смеете говорить мне об этом?! Наглец! Я не намерен тер-
петь убытки из-за вашей нерадивости! Извольте исполнять свои обязан-
ности, не то я изорву в клочки ваш договор о найме, и вы окажетесь там,
где я вас подобрал - в сточной канаве! Мне повторить, или вы запомнили
с первого раза?!

1 В Англии с XII века по церковному (официальному) календарю Новый год начи-
нался 25 марта, в день Благовещения.

2 Коствордская порода – в те времена - самая лучшая порода английских тонко-
рунных овец.

8

Щёки Уолтема покрылись румянцем стыда: его, хозяйского лю-
бимца, почти друга, отчитывали, словно провинившегося школяра, да
ещё при свидетелях. Он поспешил склонить голову и тихо ответил:

- Я запомнил, милорд.
Весьма довольный произведённым впечатлением, лорд Крэй-
форд повернулся к своему камергеру, сквайру Джону Эпли, и тоном, не
допускающим возражений, приказал ему составить опись всех ценных
вещей, хранящихся в доме, и сравнить её с описью, составленной ранее.
Он объяснил это тем, что в его доме долгое время находились посторон-
ние, и он опасается пропажи, хотя, на самом деле, половину своих безде-
лушек и драгоценностей он намеревался заложить ломбардским купцам,
поскольку предстоящая поездка в Йоркшир1 требовала расходов, и нема-
лых. По этой же причине он приказал своему казначею привести в поря-
док книги расходов и доходов, и к вечеру представить ему подробный
отчёт.
В продолжение этой сцены Роберт Доу смотрел на него так, как
будто по внешнему виду пытался определить, чем заболел его недавно
выздоровевший лорд, который прежде никогда не проявлял особого рве-
ния по части ведения собственных дел и ещё ни разу не говорил с ними в
подобном тоне. Заметив его недоумевающий взгляд, лорд Крэйфорд и
для него нашёл подобающее занятие.
- Мастер Доу, потрудитесь составить мой гороскоп на ближай-
шие месяцы! Я хочу, чтобы он был готов сегодня же к вечеру! - потребо-
вал лорд Крэйфорд и повернулся к своему дворецкому, терпеливо ожи-
давшему очереди для публичного разноса.
Оливер Прайс находился в гораздо худшем положении, нежели
остальные, поскольку все они были сыновьями почтенных владетельных
сквайров и рыцарей, то есть джентльменами по праву рождения, а он, бу-
дучи сыном виллана2 из Олфорд Холла, вообще не имел никаких прав,
кроме одного - распоряжаться челядью3, к числу которой лорд Крэйфорд,
порою, относил и его самого, в зависимости от настроения. Сегодня, по-
сле визита короля Эдварда, он был явно не в духе, и это не предвещало
ничего хорошего.
- Итак, мой любезный Оливер, не соблаговолишь ли ты растол-
ковать мне, что происходит в этом доме? - зловещим тоном осведомился
лорд Крэйфорд.

1 Йоркшир – графство (административно-территориальная единица) в северный
район Англии

2 Виллан – крепостной крестьянин; в Англии XV столетия крепостных уже не
осталось, и слово «виллан» употреблялось в уничижительном значении «мужик», «быдло».

3 Челядь – слуги из простонародья, выполнявшие «чёрную» работу в доме,
замке, усадьбе; фактически находились на положении рабов.

9

Оливер Прайс, в отличие от остальных почти никогда не теряю-
щий самообладания, невозмутимо ответил:

- Ничего такого, чем ваша светлость могла бы быть недовольна.
- Ты всерьёз так полагаешь?! Тогда почему с окон моей спальни
до сих пор не сняты решётки?!
- Их уберут сию же минуту, ваша светлость. Я не осмелился по-
беспокоить вас раньше.
- Мою челядь ты тоже не осмелился побеспокоить?! Чем заняты
эти наглые дармоеды?! Томятся от безделья?! Так заставь их работать,
чёрт тебя побери! Мой дом походит на хлев, а сад - на заросшую бурья-
ном лесную поляну! Бьюсь об заклад, мои садовники забыли, как выгля-
дит лопата, но, если они не возьмутся за ум, им придётся вспомнить, как
выглядит плуг! Я отправлю их в деревню! И тебя вместе с ними! И вы
издохните там от голода, потому что ни один уважающий себя сквайр
или йомен1 не станет нанимать на работу таких недоумков и бездельни-
ков! - Лорд Крэйфорд на мгновенье умолк, чтобы перевести дух, и, пони-
зив голос, продолжил: - Всему есть предел, мой любезный Оливер, и моё
терпение иссякло. Сейчас я погуляю немного в саду, но, когда я вернусь,
первый, кто попадётся мне на глаза и не будет занят работой, окажется у
столба для порки в назидание всем остальным.
- На всё воля вашей светлости, - с поклоном отозвался дворец-
кий.
- А теперь дай мне ключ от псарни, я хочу выпустить Лорри.
- Я отдал ключ мастеру Уитни и мастеру Нэвиллу2, ваша свет-
лость, они кормят собак.
- Я вижу, в этом доме только мои пажи заняты делом, - язви-
тельно заметил лорд Крэйфорд и тут же поправил самого себя, указывая
на скромно стоящего в сторонке Уолтера Фьюстона: - Впрочем, не все.
Подойди-ка поближе, дружок.
Фьюстон, как всегда нарядный, завитой и надушенный, с видом
обречённого подошёл к своему барону и посмотрел на него совсем так,
как на удава смотрит кролик, оцепеневший от ужаса и уже смирившийся
с мыслью, что его вот-вот проглотят.
- Куда это ты так нарядился, Уолтер? На свидание со своей кра-
соткой?.. Право, окажись сейчас рядом с тобою герцог Глостер, с его лю-
бовью к чёрному цвету и презрением к роскоши, или, к примеру, герцог

1Йомен – зажиточный крестьянин, фермер, использующий для ведения хозяй-
ства наёмный труд.

2 Нэвилл – англизированный вариант старинной французской фамилии Невиль.

10

Бакингем, который ходит в обносках, получая от короля три пенса1 в ме-
сяц на личные расходы, - окажись они рядом с тобой, они вполне бы со-
шли за твоих конюших, а ты, по меньшей мере, за принца крови.

- Ваша светлость мне льстит? - спросил Фьюстон, лишний раз
подтверждая всеобщее мнение о том, что наличие ума не входило в число
его неоспоримых достоинств.

- Немедленно надень мою ливрею2, болван! Ты ещё не забыл,
кому служишь?!

Не в силах отказать себе в столь невинном удовольствии, лорд
Крэйфорд замахнулся и отвесил ему звонкую пощёчину. Посмотрев на
красное пятно, вспыхнувшее на щеке бедняги, и довольно глубокую сса-
дину - след от его витого кольца, он отвесил ему другую - из любви к
симметрии, и многообещающим тоном прибавил:

- Это тебе для начала, дружок. Если ты не возьмёшься за ум, я
возьму в руки плеть и сам распишу тебе спину моими гербами не менее
искусно, чем это умеет делать начальник моей охраны. К слову, разыщи
его и пришли ко мне. Я буду в беседке.

Лорд Крэйфорд сказал всё, что намеревался сказать, и, на ходу
надевая перчатки, направился к двери. Для полноты впечатления он хо-
тел с грохотом захлопнуть её за собой, но, к его досаде, массивная дубо-
вая дверь, окованная железом, была слишком тяжёлой.

Оставшиеся в холле джентльмены с минуту молчали, подавлен-
ные и растерянные. Наконец, сэр Генри Уолден с недоумением произнёс:

- Нет, каково? Вы видели что-нибудь подобное?
- Его как будто подменили, - растерянно отозвался Уолтем. - Он
не похож на самого себя.
- Хотел бы я знать, зачем ему понадобился Рэндел, этот висель-
ник и грязный доносчик? - вслух подумал Роберт Доу.
- Сдаётся мне, кого-то из нас ожидают большие неприятности, -
продолжил его мысль Джон Эпли.
- Ваша правда, джентльмены, - вздохнул Оливер Прайс.
И все понуро разбрелись в разные стороны.

Свинцовое небо висело над головой так низко, что казалось, его
можно потрогать рукой. От влажной чёрной земли исходил горьковатый
запах прошлогодней листвы и талого снега. Март заканчивался, но ничто

1 Пенни (мн.ч. – пенсы) – в те времена – основная денежная единица; серебря-
ная монета, равная 1/12 шиллинга или 1/20 фунта стерлингов.

2 Ливрея – «униформа», чаще всего соответствующая цветам герба господина;
ливрейные слуги также носили значок (бэйдж) в виде изображения эмблемы господина.

11

не предвещало близкого тепла.
- Дороги просохнут не скоро, - печально произнёс лорд Крэй-

форд, - и я доберусь до Йоркшира не раньше конца апреля. Нам снова
придётся надолго расстаться, моя красавица. Ты будешь по мне скучать?

Ему никто не ответил, потому что его собеседницей была безуко-
ризненной стати борзая по кличке Лорри, лежащая у его ног на каменном
полу садовой беседки. Он наклонился и погладил её по шелковистой
спине. В ответ на ласку, она лизнула его пальцы и снова положила длин-
ную морду на его башмак, упрямо не желая уходить, хотя он уже не-
сколько раз отсылал её побегать по саду. Вдруг она резко подняла голову
и напряжённо замерла, прислушиваясь к чьим-то шагам. Проследив её
взгляд, лорд Крэйфорд увидел идущего к нему по дорожке Мэтью Рэн-
дела и с благодарностью подумал о нём: «Вот единственный из всех моих
слуг, кто не станет изводить меня расспросами».

- Сидеть, Лорри! Это свой, - сказал он, успокаивая вскочившую
и зарычавшую собаку. На всякий случай он придержал её за ошейник од-
ной рукой, а другую протянул подошедшему Рэнделу, даже не потрудив-
шись снять перчатку. - Я рад тебя видеть, Мэтью.

Мэтью Рэндел, начальник его охраны, или главарь банды его
наёмников, именуемых «охраной» (что больше соответствовало действи-
тельности), и в самом деле не имел дурной привычки изводить окружаю-
щих навязчивыми вопросами, ибо от природы обладал редким даром вни-
мательно слушать, незаметно наблюдать и делать выводы из всего услы-
шанного и увиденного. Правда, к его чести, о своих выводах он доклады-
вал лорду Крэйфорду только тогда, когда мог подтвердить их неопровер-
жимыми доказательствами. Он вообще не любил попусту тратить слова,
принадлежа к тому разряду людей, которые, за недостатком образования
и светских манер, не умеют изъясняться складно и красиво, и по большей
части предпочитают молчать. Вот и сейчас, точно подтверждая репута-
цию угрюмого молчуна, Рэндел не ответил на приветствие своего барона,
отнюдь не опасаясь показаться ему невежливым. Они лишь почтительно
поцеловал протянутую ему руку и замер, ожидая приказаний.

- У меня есть для тебя работа, Мэтью. Но всё, о чём я сейчас
скажу, должно остаться между нами.

Грубое лицо Рэндела, лишённое даже намёка на привлекатель-
ность, сохранило обычное бесстрастное выражение, и только где-то в
глубине тёмных глаз промелькнула обида. Он опасливо покосился на со-
баку, которая настороженно следила за каждым его движением, сидя
подле хозяина, и с лёгким упрёком в голосе напомнил:

- Я не из болтливых, милорд.
- Прости, я не хотел тебя обидеть, - как можно мягче произнёс
лорд Крэйфорд, досадуя на свою неосмотрительность: ему не следовало

12

настраивать против себя этого человека, поскольку теперь от него зави-
село слишком многое.

Он любезно предложил Рэнделу сесть и подробно рассказал ему
о доносе Хэддона, о предстоящей ему поездке в Йоркшир и даже о сек-
ретном поручении короля Эдварда, умолчав лишь о сути этого поруче-
ния. Кроме того, он посвятил его в свой план поимки Хэддона, приду-
манный им с таким изощрённым коварством, что Рэндел, скупой на по-
хвалу, восхищённо заметил:

- Даже я не смог бы придумать лучше, милорд! Клянусь ньюгейт-
ской виселицей, этот мерзавец от нас не уйдёт! Прикажете ехать сегодня?

- Ты останешься здесь и поможешь мне выяснить, кто разболтал
этому негодяю о моей ссоре с королём Эдвардом. Сдаётся мне, это сделал
кто-то из моих слуг.

Рэндел неожиданно выругался сквозь зубы - длинно и грязно.
- Мэтью!
- Прошу прощения, милорд. Я знаю, кто видел Хэддона в городе
как раз накануне вашего ареста.
- Да? - удивился лорд Крэйфорд, не ожидавший, что всё разъяс-
нится так скоро. - И кто это был?
- Хамфри, сэр. Я собственными ушами слышал, как он рассказы-
вал об этом вашему дворецкому.
- Что?.. Хамфри?? Этот безмозглый чурбан?.. По-твоему, он со-
знательно хотел навредить мне?
- Нет, сэр. Скорее всего, он просто сболтнул лишнего. По глупо-
сти. Но, будь моя воля, я бы укоротил его длинный язык. Прикажете им
заняться?
- Разумеется, Мэтью. Почему бы нам не заняться им прямо сей-
час? Веди его сюда!
Несколько минут спустя Хамфри, едва живой от испуга, вошёл в
беседку в сопровождении Рэндела, который грубо толкал его в спину. Не
зная, кого бояться больше - вспыльчивого лорда Крэйфорда, его клыка-
стую собаку или начальника его охраны, слывшего искусным палачом,
несчастный Хамфри упал на колени и, ломая руки, жалобно запричитал:
- Смилуйтесь, ваша светлость! Я не сделал ничего дурного! Бо-
гом клянусь! Пощадите, ваша светлость!
- Замолчи, болван! - раздражённо перебил его лорд Крэйфорд. -
Тебе нечего опасаться. Я всего лишь хотел спросить: это правда, что ме-
сяца два тому назад ты видел в городе моего бывшего управляющего из
Олфорда, мастера Хьюберта Хэддона?
Хамфри, заметно успокоенный, не задумываясь, ответил:
- Да, ваша светлость, я его видел.
- Припомни точнее, когда это было.

13

- Тут и вспоминать нечего, милорд. Это было в тот день, когда
вы приказали мне привести из гостиницы мастера Уолтема. Мы с ним как
раз шли по дороге, когда мастер Хэддон проехал мимо нас. Я ещё поду-
мал, что обознался. Мне-то известно, что мастер Хэддон живёт в Стам-
форде, вот я и подумал: с чего это вдруг его занесло в наши края?

- В какую сторону он ехал?
- В сторону Черринг-кросс1, милорд. Но на другой день я по-
встречал его снова.
- Вот как? Весьма любопытно.
- На другой день мастер Уолтер Фьюстон собрался на Чипсайд2
за новыми башмаками, и предложил мне поехать вместе с ним. Там-то
мы и встретили мастера Хэддона.
- Он говорил с тобой?
- Нет, ваша светлость, я птица не его полёта. Мастер Хэддон -
весьма заносчивый джентльмен, разве он стал бы со мной разговаривать?
А вот с мастером Уолтером он говорил, это точно.
Обменявшись с Рэнделом выразительным взглядом, лорд Крэй-
форд спросил:
- И о чём же они говорили?
- Я не знаю, милорд. Мастер Хэддон очень обрадовался, встретив
мастера Уолтера, и предложил ему зайти в ближайшую таверну, чтобы
отметить встречу. Ну, они и зашли. А мне велели оставаться на улице и
стеречь их коней.
Лорд Крэйфорд был заметно разочарован.
- Как долго они отсутствовали?
- Не знаю, милорд. Может, час, а может, и больше... Я прямо весь
извёлся, пока их дождался. Мастер Уолтер был слегка пьян. Он подарил
мне пенни3 и велел держать язык за зубами.
- Насколько я знаю, ты всё же проболтался, - заметил лорд Крэй-
форд.
- Ваша правда, милорд, - подтвердил Хамфри. - Не будь мастер
Уолтер так жаден, я бы надёжнее хранил его секрет. По моему разуме-
нию, он стоил больше одного пенни.
- Назови свою цену, - неожиданно предложил лорд Крэйфорд. -
Сколько ты хочешь за молчание?

1 Черринг-кросс - в те времена деревушка близ Лондона на полпути между Вест-
минстером и Сити, а ныне географический центр Лондона - Трафальгарская площадь.

2 Чипсайд – район Лондона, где находился знаменитый Чипсайдский рынок.
3 Пенни - (мн.ч. – пенсы) – в те времена – основная денежная единица; серебря-
ная монета, равная 1/12 шиллинга или 1/20 фунта стерлингов.

14

- Если ваша светлость прикажет мне молчать, я не возьму ни фар-
тинга1.

- Почему?
- С позволения вашей светлости, мне дорога моя шкура.
Лорд Крэйфорд рассмеялся.
- Ну, ты и плут!.. Ладно, ступай к моему казначею и скажи, что я
велел выдать тебе гроут2.
- Вот щедрость, достойная лорда! - радостно воскликнул Хам-
фри. - Премного благодарен, ваша светлость! Я буду нем как рыба, кля-
нусь прахом моего отца!
- Надеюсь, ты больше не проболтаешься, не то я прикажу тебя
выпороть. Ты меня понял?
- Как не понять? - вопросом на вопрос ответил Хамфри.
Поднявшись на ноги, он вприпрыжку побежал к дому. Лорд
Крэйфорд подождал, пока он скроется из виду, и вполголоса спросил:
- Как ты думаешь, Мэтью, он не солгал?
- Похоже, что нет, милорд, - ответил Рэндел. - Но каков Фьюстон!
Болтливый щенок! Прикажете его допросить?
- Мы непременно допросим его, но не теперь. У меня есть дела
поважнее. Разве ты больше ничего не хочешь мне сказать?
- Что именно, милорд? - не понял Рэндел.
Лорд Крэйфорд машинально погладил свою собаку и задумчиво
ответил:
- Я провёл под арестом два месяца по подозрению в измене. И
вот теперь я на свободе и в прежней должности. Более того, послезавтра
я отправляюсь в Йоркшир с тайным поручением короля. Тебе не кажется
это странным, Мэтью?
Рэндел подумал с минуту и мрачно ответил:
- Кажется, милорд.
- Ну? И что же из этого следует?
- Из этого следует, что у короля Эдварда есть пара надёжных
глаз, чтобы за вами присматривать. Одним словом, в вашем доме кто-то
подкуплен.
Лорд Крэйфорд невесело усмехнулся.
- Превосходно, Мэтью! Сегодня я тоже это понял. К сожалению,
только сегодня. И это означает, что мне в пору пойти и удавиться, потому
что я не могу уехать в Йоркшир, пока не узнаю имени предателя.
- Отложите поездку, милорд, - посоветовал Рэндел.
- Я должен ехать послезавтра, таков приказ короля. У него свои

1 Фартинг – самая мелкая медная или оловянная монета достоинством в чет-
верть пенни.

2 Гроут – серебряная монета достоинством в 4 пенса.

15

расчёты, Мэтью, и не нам с тобою о них судить. Но, что мне делать? Я в
безвыходном положении: прямой отказ в повиновении королевской воле
или ещё один грязный донос для меня одинаково опасны и могут стоить
мне головы... Скажу тебе откровенно: я бы с радостью примкнул к сто-
ронникам моего дяди графа Уорика и взбунтовался, если бы этот скольз-
кий путь не привёл меня туда, куда я вовсе не стремлюсь попасть в бли-
жайшее время - на эшафот. Мне уже не раз приходилось видеть, как здесь
подавляют мятежи и карают зачинщиков. Поверь, я не боюсь смерти, но
не хочу умереть так, как умер несчастный Обри де Вир, которого долго
пытали на глазах престарелого отца, графа Оксфорда, прежде чем обез-
главить их обоих на потеху толпе лондонских зевак. Вспомни графа Де-
вона, графа Уилтшира, герцога Сомерсета, лорда Хангерфорда1, не го-
воря уже о многочисленных рыцарях и сквайрах, их верных сторонниках,
казнённых вместе с ними для острастки. Я помню их имена, но этот пе-
чальный список так длинен, что я не закончу и к завтрашнему утру... Но
я не хочу разделить их участь, Мэтью. Увы, приговоры суда под предсе-
дательством графа Вустера2 обжалованию не подлежат, и даже король не
сможет за меня вступиться...

В продолжение этого скорбного монолога Рэндел смотрел на
лорда Крэйфорда совсем так, как заботливая нянька смотрит на неразум-
ное, но обожаемое дитя, и укоризненно качал головой.

- Сохрани вас Боже от подобных мыслей, милорд. Любую опас-
ность можно предотвратить, да и так ли она страшна, как вам кажется?
Не спорю, в вашем доме завёлся предатель, который исправно доносит
на вас, но ему платят за это звонкой монетой, и не в его интересах желать
вам смерти. Если он перестарается, и вас посадят в тюрьму, или, не дай
Господь, чего похуже... Для него это будет всё равно что зажарить ку-
рицу, несущую золотые яйца.

- Что за нелепые сравнения, Мэтью?! - вспылил лорд Крэйфорд.
- Изволь выбирать выражения!

- Не гневайтесь, милорд. Я не обучен замысловатым речам, как
ваш учёный мастер Уолтем.

- Ладно, я не сержусь. Лучше скажи мне, кого ты подозреваешь?
- Подозреваемых не так уж и много, милорд. Подкуплен может
быть лишь тот, кто хорошо осведомлён о ваших делах и всегда сопровож-
дает вас по долгу службы.

1 Перечисленные здесь магнаты были казнены по обвинению в государственной
измене в период с 1461 по 1464 годы.

2 Джон Типтофт граф Вустер из-за жестокости прозванный «Английский Мяс-
ник» или «Граф-мясник» возглавлял специальную судебную комиссию («Oyer and terminer»
- «заслушать и решить» англ. – франц.), разбиравшую дела о государственной измене, мя-

тежах и беспорядках.

16

- Как ты, например, - небрежно обронил лорд Крэйфорд, даже не
повернув головы в его сторону: с притворным интересом он наблюдал,
как поодаль его садовники усердно вскапывали грядки.

- Да, милорд, как я, - без тени обиды согласился Рэндел. - Но я
легко могу доказать вам свою невиновность.

- Да? И каким же образом?
- Королевский шпион, кем бы он ни был, никогда не покинет ваш
дом по доброй воле, чтобы не потерять источник дохода...
- Двойного дохода, Мэтью, - перебив его, уточнил лорд Крэй-
форд. - Я плачý ему за верность, а мой кузен - за измену. Похоже, этот
негодяй неплохо устроился. Совсем как в поговорке, где говорится что-
то насчёт телка и двух коров. Так что ты хотел сказать?
- Я хотел сказать, что покину ваш дом немедля, если ваша свет-
лость прикажет.
- Ты держишь меня за болвана, Мэтью? - с улыбкой спросил лорд
Крэйфорд.
Рэндел подумал, что к его барону, склонному предаваться печали
на пустом месте, вернулось прежнее самообладание, как это всегда слу-
чалось с ним в минуту настоящей, а не мнимой опасности. Он глубоко
уважал в нём эту черту, свойственную людям более зрелого возраста, и
одобрительно улыбнулся в ответ.
- Я прикажу тебе уйти, - продолжал лорд Крэйфорд, - но кто бу-
дет оберегать меня от доносчиков и королевских шпионов, которые об-
любовали мой дом, точно крысы - кладовую, набитую снедью?
- Крысы, милорд? - задумчиво повторил Рэндел. - Когда из кла-
довой исчезают припасы, хозяин чаще всего подозревает кота, а не крыс.
- Сытый кот воровать не станет, - насмешливо возразил лорд
Крэйфорд, - а уж моего-то голодным не назовёшь. Нет, уволь, начальника
моей охраны нам придётся исключить из списка возможных предателей.
Но, кто следующий в этом списке?
- Ваш духовник, милорд.
- Отец Брайан? Он так свято верует в ад и так сильно его боится,
что, скорее, предпочтёт расстаться с жизнью, чем нарушить тайну испо-
веди, - возразил лорд Крэйфорд. - Дожив до сорока восьми лет, бедняга
ни разу не вкусил плотского греха. Нет, заподозрить в измене этого без-
грешного простака может только слабоумный. Кто следующий? Мой каз-
начей?
- Он разбирает ваши счета, а не письма. Ваш секретарь, милорд.
- Уолтем слишком наивен, доверчив, прямодушен и к тому же
совсем не умеет притворяться. Кто следующий?
- Ваш камергер, милорд.

17

- Джон Эпли? Не спорю, его осведомлённость о моих делах про-
стирается достаточно далеко, но всё же не дальше дверей моей гостиной.
Увы, я никогда не доверял ему моих секретов, и впредь доверять не со-
бираюсь. Это относится к моему шталмейстеру1, хранителю гардероба,
виночерпию и всем прочим.

- Но это не относится к вашему сенешалю, милорд. Ему вы дове-
ряли всегда.

- Ты прав, и я нисколько не удивлюсь, если когда-нибудь узнаю,
что сэр Генри Уолден исправно пишет на меня доносы. Но ты ошиба-
ешься по части адресата, Мэтью. Бьюсь об заклад, это мой дядя граф Уо-
рик, который приставил ко мне этого нудного старикашку, чтобы за мной
приглядывать. Кто следующий?

- Ваш врач, милорд.
- Кто угодно, только не Роберт.
- Ваш дворецкий.
- Ты спятил?
- Ваш оруженосец, милорд.
- Который из трёх? Двое совсем ещё дети, а третий, Уолтер, оби-
жен судьбой: Господь наградил его куриными мозгами. Сей очевидный
недостаток не может искупить даже его смазливая физиономия, которую
сегодня я слегка подпортил, чтобы хоть немного унять его любовный
пыл: наш красавчик Уолтер, по его же словам, пользуется спросом у жен-
щин. Но, согласись, куриные мозги - это не тот товар, что пользуется
спросом у тайных агентов моего царственного кузена.
- Осмелюсь напомнить, милорд, Фьюстон часто бегает к своей
содержанке, но кто знает, куда он ходит на самом деле?
- Содержанки, мой милый, обходятся недёшево, а у Фьюстона
нет за душой ни гроша. Я даю ему только на карманные расходы.
- Может, и так, милорд. Но откуда у него деньги на золотые по-
брякушки? Он увешан ими с ног до головы.
- Он уверял меня, что прихватил их из дома, чтобы не отстать от
столичной моды и не выглядеть провинциалом.
- Разве его отец, сэр Гилберт Фьюстон, настолько богат? Могу
поклясться, милорд, стоимость побрякушек его сынка намного превы-
шает стоимость его вонючего курятника, именуемого «замком».
Лорд Крэйфорд усмехнулся.
- Если учесть, что сэр Гилберт исправнее других платит мне
ренту, он не так уж и беден. Кроме того, я вполне допускаю, что его обо-
жаемый сын, этот юнец с задатками интригана и распутника, перед тем

1 Шталмейстер – должностное лицо при дворе магната, главный конюший.

18

как поступить ко мне на службу, мог беззастенчиво ограбить родного ба-
тюшку. С него станется! А что касается содержанки... Скорее всего, он
бегает в публичный дом, к дешёвым девкам, но боится в этом признаться.
Итак, твой список исчерпан, или в нём, помимо слуг, значится вся моя
челядь?

- Ваша светлость напрасно изволит шутить, - мрачно заметил
Рэндел.

- А что ещё мне остаётся, Мэтью? Мы оба зашли в тупик и
должны это признать.

- Я не из тех, кто бросает след, едва начав охоту.
- Ты предлагаешь мне начать заново? Нет, уволь, я этого не вы-
несу, - произнёс лорд Крэйфорд тоном капризного ребёнка: рядом с этим
циничным негодяем он всегда чувствовал себя наивным, неискушённым
мальчиком, каким на самом деле перестал быть уже давно.
- Будь я на месте короля Эдварда, я бы непременно подкупил ва-
шего духовника или секретаря, - сказал Рэндел.
- Мой духовник не слишком подходит на роль королевского со-
глядатая, - возразил лорд Крэйфорд.
- Зато ваш секретарь подходит на эту роль, как никто другой.
- У тебя нет доказательств, чтобы подтвердить свои слова.
- Напротив, милорд, я сумею их подтвердить, если ваша свет-
лость соблаговолит вспомнить, что все ваши несчастья начались сразу
после того, как этот учёный прохвост появился в вашем доме. Его здесь
никто прежде не видел, и никто не может поручиться, что он именно тот,
за кого себя выдаёт. Даже вы, милорд, не можете знать этого наверняка.
Вы говорили, что видели его свидетельство об окончании колледжа и
прошение на ваше имя, но лишь мельком, а на другой день эти бумаги
исчезли. Разве не так? Да и гостиница «Йорк и корона» - место весьма
подозрительное. К тому же все знают, что тамошнюю таверну любит по-
сещать сам король. Не спроста это, поверьте. Я в таких делах кое-что
смыслю.
Почувствовав лёгкий озноб, лорд Крэйфорд попытался плотнее
запахнуть на груди плащ, но озябшие пальцы слушались его с трудом. Он
вдруг припомнил, как года четыре назад король Эдвард впервые привёл
его в таверну гостиницы «Йорк и корона», желая приобщить своего
юного кузена к прелестям разгульного образа жизни. Они, как водится,
много выпили, и король, расхваливая здешнюю кухню и винный погреб,
между делом упомянул, что он сам выбрал эту таверну местом для важ-
ных встреч, потому что ему понравилось её название. Он так и сказал:
«местом для важных встреч», и лорд Крэйфорд, в ту пору робкий и за-
стенчивый юноша, не осмелился уточнить, какие встречи он имел в виду.
Тогда он подумал, что речь шла о собутыльниках или любовницах, и

19

только теперь со всей очевидностью понял истинный смысл этих слов...
«Господи! - мысленно взмолился лорд Крэйфорд. - Неужели Уо-

лтем подкуплен?!». Ему было непросто поверить в измену своего секре-
таря, но ещё труднее - найти доказательства его невиновности. Вспоми-
ная тот злополучный день, когда они познакомились, и всё, что случи-
лось потом, он находил лишь доказательства его вины...

Встретив Уолтема, который мечтал попасть к нему на службу, он
наивно предположил, что их свела сама судьба, и назвал эту встречу
«счастливой случайностью», но в таверне гостиницы «Йорк и корона»
людей сводила отнюдь не случайность, а прихоть и тонкий расчёт короля
Эдварда. Услышав печальный рассказ Уолтема о постигшей его беде, он
поверил ему и как последний болван посочувствовал его горю, но тот,
кто оплатил его измену, заранее знал, что по натуре его будущий хозяин
отзывчив и добр. Уолтем был хорошо образован и не скрывал этого, но
тот, кто нанял его, знал, что его будущий хозяин не сможет отказать себе
в удовольствии иметь такого слугу. Уолтем казался ему наивным и про-
стодушным, но, надев личину простака, легче всего втереться в доверие.
Он сам предложил Уолтему должность секретаря и слепо доверился ему,
но уже через два дня его собственный дом превратился в тюрьму, в кото-
рой он едва не умер от горя и унижения - такова оказалась плата за дове-
рие...

«Господи, как же я мог позволить ему так меня одурачить?!» - с
отчаяньем подумал лорд Крэйфорд и тихо сказал:

- Мне что-то холодно, Мэтью. Давай немного пройдёмся.
- Не вернуться ли нам в дом, милорд? - заботливо спросил Рэн-
дел.
- Нет, там нас могут подслушать. Лорри, идём!
Нетерпеливо перебирая лапами, собака вышла следом за ними из
беседки и с радостным лаем побежала вперёд, пугая чёрных нахохлив-
шихся галок, лениво взлетающих с голых ветвей.
- Допустим, наши подозрения верны, и Уолтем подкуплен, - за-
думчиво произнёс лорд Крэйфорд. - Как ты полагаешь, Мэтью, что он
предпримет, когда узнает о моём намерении послезавтра отправиться в
Йоркшир?
- Он будет на коленях умолять вас взять его с собой. А после
придумает подходящий предлог, чтобы выйти из дома и прямиком отпра-
вится в гостиницу «Йорк и корона», чтобы уведомить того, кто его нанял.
- Верно. Но я не стану утруждать мастера Уолтема поисками
предлога для отлучки. И не только его одного. Вот что я решил.
Отойдя на безопасное расстояние от того места, где работали са-
довники, лорд Крэйфорд вполголоса рассказал Рэнделу о своих планах, и

20

тот, в который уже раз, мысленно восхитился его умом и коварством, все-
цело одобрив всё, что он задумал предпринять.

- Когда прикажете ехать, милорд? - с готовностью спросил он.
- Сегодня вечером. Человек, заночевавший в гостинице, вызы-
вает меньше подозрений. Только постарайся, чтобы тебя не узнали.
Нацепи фальшивую бороду или что-нибудь в этом роде.
- Не извольте беспокоиться, ваша светлость. Я мастак на такие
штуки. Клянусь потрохами святого Антония, наша дичь сама прибежит в
силки! - заверил его Рэндел, предвкушая удачную охоту, в успехе кото-
рой он не сомневался.
Но, к его удивлению, лорд Крэйфорд не разделял его воодушев-
ления. Дойдя до конца сада и остановившись у железной ограды, он за-
думчиво посмотрел в даль - туда, где за туманной рекой угадывались вы-
сокие башни Ламбетского дворца1, и печально сказал:
- Знаешь, Мэтью, я бы отдал половину моего состояния, лишь бы
изменником оказался кто-то другой. Кто угодно, только не Уолтем.
Рэндел повернул голову и с недоумением посмотрел на своего
барона, силясь понять, какие чувства заставили его произнести эти слова.
Но не понял.
- Чем этот лживый притворщик околдовал вас? - с досадой спро-
сил он. - Витиеватыми речами? Потупленным взором? Поверьте моему
опыту, милорд, он гораздо хитрее, чем кажется. И гораздо опаснее.
- Наверное, ты прав, - нехотя согласился лорд Крэйфорд. - Если
Уолтем виновен, он заплатит мне жизнью. Я смог бы простить измену
любому из моих слуг, но только не ему - я считал его другом. Предатель-
ство друга намного больнее, Мэтью...
Услышав позади возбуждённый лай своей собаки, лорд Крэй-
форд обернулся. На тропинке, ярдах2 в тридцати от ограды, стоял Роберт
Доу, пытаясь увернуться от Лорри, которая, махая хвостом и радостно
скуля, прыгала ему на грудь, норовя лизнуть в лицо.
- Милорд! - взмолился Доу. - Отзовите собаку, не то она откусит
мне нос или ухо!
- Фу, Лорри! Ко мне! Ко мне! - крикнул лорд Крэйфорд.
Борзая послушно подбежала к нему и села рядом, высунув розо-
вый язык и тяжело дыша. Он не забыл в знак поощрения ласково потре-
пать её по холке, но в его голосе прозвучала плохо скрытая неприязнь,
когда он обратился к подошедшему врачу с надменным вопросом:
- Что тебе нужно?

1Ламбет – юго-западный район Лондона, где и сей день располагается резиден-
ция архиепископа Кентерберийского, главы английской церкви.

2 Ярд – английская мера длины, равная 91,44 см.

21

Доу, заранее набравшись терпения, спокойно ответил:
- Милорд, ваша прогулка затянулась. На улице холодно, скоро
начнётся дождь, и я покорнейше прошу вашу светлость вернуться в дом.
- Я гуляю не больше часа, и мне вовсе не холодно, - возразил
лорд Крэйфорд из чистого упрямства.
Желая убедиться в обратном, Доу с фамильярностью домашнего
врача стащил перчатку с его руки и дотронулся до его холодных, точно
ледышки, пальцев.
- Милорд, не оскорбляйте самого себя, вынуждая меня уговари-
вать вас, словно неразумного ребёнка.
- Я давно уже не ребёнок, Роберт!
- Надеюсь, что так, милорд.
- Хорошо, я сейчас приду. Ступай вперёд и прикажи разжечь в
гостиной камин.
- Слушаюсь, милорд.
Выждав немного, лорд Крэйфорд взял Рэндела под руку и не
спеша пошёл к дому.
- Тебе не показалось, Мэтью, что это я его слушаюсь, а не он -
меня?.. Фу, Лорри! Ко мне! Рядом!
Его борзая, погнавшись за пролетавшей мимо галкой, прыгнула
прямо на грядку, до полусмерти испугав старого подслеповатого садов-
ника. В сердцах старик сплюнул на землю и снова взялся за выпавшую
из рук лопату, бормоча себе под нос что-то не слишком лестное в адрес
господских собак, которые, в отличие от господских слуг, даже в пост-
ный день едят на обед наваристую мясную похлёбку и бесятся с жиру,
топча вскопанные грядки и мешая честным людям работать.
По счастью, никто не слышал слов старика, иначе ему наверняка
бы не поздоровилось: лорд Крэйфорд очень любил свою собаку, а сего-
дня возненавидел всех своих слуг.

2.

Около часа спустя, несмотря на проливной дождь, из ворот Крэй-
форд-хауза выехали четыре всадника, одетые в неприметное платье. Хо-
рошо вооружённые и не обременённые поклажей (равно как и совестью),
они, судя по их радостным лицам, были весьма довольны собой, своим
бароном и жизнью вообще: после долгого вынужденного бездействия, им
снова была поручена привычная работа - опасная, кровавая и грязная. Ра-
бота, за которую принято щедро платить, и лорд Крэйфорд не поску-
пился. Все четверо очень спешили: они направлялись в Стамфорд.

Глядя им вслед из окна гостиной, лорд Крэйфорд прошептал:

22

- Боже, пошли им удачу!
Он чувствовал себя утомлённым - сказывалась недавняя тяжёлая
болезнь, но ему предстояло закончить ещё одно неотложное дело.
Войдя в соляр1, он застал там Уолтема, который, выполняя его
приказ, составлял письмо к управляющему из Рэдфорда.
- Неужели вы заняты делом, мастер Уолтем? - с лёгким презре-
нием осведомился лорд Крэйфорд, усаживаясь в одно из кресел, стоящих
возле стола. - Быть того не может!
- Отчего же, милорд? - Уолтем старался казаться спокойным, но
в его светло-карих глазах застыла обида, а в голосе прозвучала, скорее,
досада, нежели почтение. - Я не из тех, кому нужно дважды повторять
приказание.
- Тем лучше для вас, мастер Уолтем. Но вам придётся отвлечься.
Возьмите чистую бумагу, я продиктую вам несколько писем.
- Ваша светлость прикажет позвать писца?
- Письма секретные, мастер Уолтем, и, коль скоро у меня нет сек-
ретов от собственного секретаря, не сочтите за труд написать их сами.
- Ваше доверие я всегда почитал за честь, милорд.
«А этот малый, однако, востёр на язык», - с неприязнью подумал
лорд Крэйфорд.
- Первое письмо будет адресовано моему дядюшке Джорджу.
Пишите. - Он начал медленно диктовать, тщательно подбирая слова,
чтобы понапрасну не переводить бумагу, стоившую недёшево. - «Его ми-
лости Джорджу Нэвиллу архиепископу Йоркскому и канцлеру королев-
ства в собственные руки. Ваша милость! Я смиренно припадаю к Вашим
стопам в знак глубочайшей благодарности за всё, что Вы сделали для мо-
его скорейшего освобождения. Я немало наслышан о том от наших об-
щих друзей, однако с прискорбием и отчаяньем спешу уведомить Вашу
милость, что в обмен на свободу я отлучён от двора и отправлен в изгна-
ние...».
Уолтем вздрогнул и выронил перо.
- Это правда, милорд? - сочувственно спросил он.
- В этом письме не будет ни единого слова правды, мастер Уол-
тем, - раздражённо ответил лорд Крэйфорд. - Но мой дядюшка, благода-
рение Богу, умеет читать между строк. Впредь потрудитесь не сбивать
меня с мысли!
- Прошу прощения, милорд.
- «... отправлен в изгнание, - повторил последнюю фразу лорд
Крэйфорд и продолжил: - Оно продлится так долго, как это будет угодно

1 Соляр (от слова «солнце») - комната в личных покоях, с большими окнами.

23

Их королевской милости, нашему государю и повелителю, а также Гос-
поду Богу, на чьё безграничное милосердие я теперь уповаю, моля его
направить меня по единственно верному пути, продиктованному мне фа-
мильным долгом, честью и совестью. Повинуясь воле Их королевской
милости, я незамедлительно покидаю Лондон, будучи лишён возможно-
сти проститься с Вами и при личной встрече высказать Вам мою нижай-
шую просьбу: перед лицом Господа нашего даровать мне отпущение гре-
хов и молиться обо мне, ибо путь изгнанника, предначертанный мне
судьбой, труден и опасен. С тем я покорнейше прошу Вашу милость про-
стить мне краткость этого письма. Я утешаю себя надеждой, что Вы про-
чтёте в нём намного больше, нежели я осмелился выразить. Целую руки
Вашей милости, Ваш преданный племянник и покорный слуга Эдмунд
Нэвилл лорд Крэйфорд. Писано в двадцать второй день марта, года 1469
от Рождества Христова, в девятый год правления короля Эдварда IV, в
Крэйфорд-хаузе, Лондон».

Перечитав письмо, лорд Крэйфорд подписал его и небрежно бро-
сил на стол.

- Прикажете запечатать, милорд?
- Нет, я сделаю это сам. Вы, кажется, чем-то недовольны?
- Я тоже умею читать между строк, милорд, - подавленно ответил
Уолтем. - Это письмо - улика против вас, и улика опасная. Разумеется, я
буду молчать, но, если дело, не приведи Господь, дойдёт до крайности, я
не смогу поручиться за вашу безопасность: я слышал, палачи графа Ву-
стера умеют разговорить даже немого от рождения. Поэтому я прошу...
Нет, я умоляю вашу светлость: ради Господа Бога не предпринимайте ни-
чего, не спросив совета у опытных и сведущих людей, которым вы мо-
жете доверять! И не отсылайте этого письма! Оно слишком опасно!
К удивлению Уолтема, лорд Крэйфорд натянуто рассмеялся.
- Вы уморили меня, мастер Уолтем! Вы считаете канцлера закон-
ченным болваном, который хранит опасные письма в шкатулке? Уверяю
вас, он бросает их в горящий камин, ибо для него они так же опасны, как
и для тех, кто их пишет и даже передаёт. Но вы неверно меня поняли.
Повторяю, это письмо опасно не более чем любовное послание или по-
здравление к Рождеству, ибо в нём нет ни слова правды. Оставьте при
себе свои нелепые домыслы и возьмите перо. Вы должны написать ещё
две записки. Они будут короткими, и я с радостью избавлю вас от моего
общества. Я вижу, оно вам в тягость.
- Мне в тягость то, что вы задумали, милорд, - возразил Уолтем.
Лорд Крэйфорд поднял глаза к потолку, точно призывая небеса
в свидетели его терпеливости.
- Я не рискую назвать вас упрямым мальчишкой или непроходи-
мым глупцом по той причине, что мы одногодки, вы достаточно умны, и

24

образованы не хуже меня, даже лучше, но... Как бы это поделикатнее вы-
разиться? Вы ничего не смыслите в дворцовых интригах, мастер Уолтем,
и мой вам совет: не пытайтесь понять того, чего вы всё равно никогда не
поймёте, пока я сам не пожелаю вам этого объяснить.

- Осмелюсь спросить, милорд, что же мешает вам это сделать?
Ещё вчера вы доверяли мне и называли своим другом.

«Это верно, - с болью подумал лорд Крэйфорд. - Но это было
вчера. А сегодня... Сегодня я знаю, что меня предали, и этот предатель -
ты». Он пристально посмотрел на Уолтема и холодно сказал:

- Есть вещи, мой милый, о которых вам лучше не знать. Итак,
возьмите вон тот маленький листок и пишите: «Его милости герцогу Гло-
стеру в собственные руки. Милорд! Мне запрещено видеть Вас, но я не
могу уехать, не попрощавшись. В два часа пополудни я буду ждать Вас в
ризнице собора святого Петра1. Преданный и покорный слуга Вашей ми-
лости, Эдмунд Крэйфорд». Написали? Чудесно. Напоследок я продиктую
вам всего одно предложение, причём, по-французски и без указания ад-
ресата. Так и пишите: «Сир, я всё обдумал и по здравому размышлению
готов повторить: приказание Вашего Величества будет исполнено в рам-
ках данных мне полномочий». Поставьте внизу мои инициалы, этого бу-
дет достаточно.

Теперь Уолтем понимал ещё меньше, чем минуту назад, что
весьма явственно отразилось на его лице.

- Благодарю вас, мастер Уолтем, - презрительно сказал лорд
Крэйфорд и прибавил: - Надеюсь, вам не нужно напоминать, чтобы вы
держали рот на замке?

- Милорд, я не из тех, кто выбалтывает чужие тайны, - холодно
ответил Уолтем, оскорблённый его недоверием. - В особенности такие, о
которых я и понятия не имею.

- В определённых обстоятельствах неведение - это благо, а зна-
ние приносит лишь вред. Оставляя вас в неведении, я пекусь о вашей без-
опасности, мастер Уолтем.

- Милорд, о моей безопасности я позабочусь сам, а о вашей, хо-
чется верить, позаботится мастер Рэндел, если он ещё не забыл, что это
входит в его прямые обязанности.

- При случае я непременно напомню ему об этом.
Сложив письмо и обе записки, и спрятав их в ящик конторки,
лорд Крэйфорд повернулся, намереваясь уйти, но Уолтем неожиданно
взял его за руку и заставил остановиться.

1 Собор святого Петра – главный собор Вестминстерского аббатства; по тради-
ции в нём проводятся церемонии коронации Английских королей.

25

- Милорд, прошу вас, не уходите! - взволнованно произнёс он, в
ту минуту ещё не зная, чем это для него обернётся.

- Какого чёрта?! - крикнул лорд Крэйфорд, отдёргивая руку. Его
красивое лицо исказила гримаса отвращения, как будто он дотронулся до
ядовитой змеи. - Что ты себе позволяешь, наглец?!

- Не гневайтесь, милорд, я всего лишь хотел узнать... - начал
было Уолтем и умолк, остановленный устремлённым на него взглядом, в
котором отчётливо читались ненависть и презрение.

Слово «узнать», произнесённое им, развеяло последние сомне-
ния лорда Крэйфорд, если они ещё оставались. Для него это слово озна-
чало только одно - попытку выведать его тайны. «Мерзавец! - с отчая-
ньем подумал он. - Продажная тварь! Своими расспросами ты с головой
себя выдал и даже не заметил этого. Тем хуже для тебя».

- Так что же ты хотел узнать? - надменно спросил он.
- Милорд, я настоятельно прошу вас назвать причину, по которой
вы перестали мне доверять.
- Я не вижу причины, по которой я должен это делать.
- Постойте! Не уходите, прошу вас... Мы здесь одни, без посто-
ронних глаз и ушей. Скажите, что произошло вчера вечером?
- Произошло? - машинально переспросил лорд Крэйфорд, едва
владея собой, ибо им владело отчаянье.
Но Уолтем, со свойственным ему упрямством, не замечал этого,
или не хотел замечать. Выйдя из-за стола, он подошёл к лорду Крэй-
форду, с тревогой вглядываясь в его застывшее лицо, и его глаза показа-
лись ему пустыми и холодными. Таким он видел его впервые.
- Милорд, ради Господа Бога, что с вами?.. Что вы задумали?..
Что сказал вам король Эдвард?
- Ты смеешь меня допрашивать?!
- Допрашивать? Избави Бог, милорд, я всего лишь хотел узнать...
Лорд Крэйфорд больше не мог этого слышать. Забыв об осторож-
ности и уже не владея собой, он наотмашь ударил Уолтема по лицу. Уда-
рил изо всей силы, вымещая на нём свою обиду и отчаянье, которое в ту
минуту он принял за гнев.
Уолтем отлетел к стене, потерял равновесие и упал. Поднявшись
на ноги, он несколько мгновений ничего не видел перед собой - у него
потемнело в глазах. Он не успел понять, что произошло, но подошедший
лорд Крэйфорд не дал ему времени опомниться.
- Запомни раз и навсегда! - медленно произнёс он, отчеканивая
слова и сопровождая каждое из них пощёчиной. - Ты будешь знать ровно
столько, сколько я сочту нужным тебе рассказать! Не больше и не
меньше!
Он избивал его неторопливо, обстоятельно и со знанием дела,

26

стараясь причинить ему такую же сильную боль, какую чувствовал сам -
боль обманутого доверия и поруганной дружбы.

Уолтем, поражённый происходящим, даже не пытался остано-
вить лорда Крэйфорда или заслонить лицо рукой. Он лишь молча смотрел
на него глазами, полными изумления и ужаса.

Этот его застывший взгляд заставил лорда Крэйфорда опом-
ниться. Состроив брезгливую гримасу, он достал из рукава надушенный
батистовый платок, отделанный тонким кружевом, тщательно вытер не-
много дрожащие руки и, небрежно швырнув платок Уолтему, надменно
приказал:

- Пошёл вон!
Уолтем, точно во сне, повернулся к дверям, собираясь уйти, и
услышал, как за его спиной лорд Крэйфорд с лёгким недоумением про-
изнёс, ни к кому не обращаясь:
- Подумать только! С чего это мне вздумалось пачкать руки об
этакую дрянь?

- Уильям, вы меня слышите? Не пора ли вам очнуться?
Уолтем сидел на постели в своей комнате, прижимая к носу ба-
тистовый платок, мокрый от крови. Услышав своё имя, он вздрогнул,
поднял голову и посмотрел на Роберта Доу мутным, невидящим взгля-
дом, не сразу поняв, кто перед ним.
- Что это с вами стряслось?
- Ничего, - с трудом ответил он, облизнув припухшие губы. - Я
оступился на лестнице.
Доу сочувственно вздохнул.
- Зачем вы мне лжёте? Я только что был у его светлости, и он
приказал мне вас осмотреть. Покажите-ка, что там у вас.
Он заставил Уолтема опустить руку и, повернув к свету его лицо,
полушутя сказал, стараясь его ободрить:
- Привычка милорда носить витые кольца иногда доставляет мне
много хлопот... Ссадины довольно глубокие и заживут не сразу, а вот
кровь мы сейчас остановим, это пара пустяков. Сидите смирно, я скоро
вернусь.
Он вернулся действительно скоро, вероятно, заранее приготовив
всё необходимое.
- Вот, выпейте, - сказал он, протягивая Уолтему склянку с тём-
ной, сладковато пахнущей жидкостью.
- Что это?
- Не бойтесь, не яд, - добродушно усмехнулся врач. - Это
настойка корня валерианы, она поможет вам успокоиться.

27

Лекарство показалось Уолтему приятным на вкус. Более прият-
ным, чем солёный вкус его собственной крови.

- А теперь ложитесь в постель.
- Зачем? - слабо возразил он. - Я не болен.
- Делайте, что вам велят! - приказал врач. - И не смотрите на меня
как на врага, я всего лишь выполняю свои обязанности.
Уолтем нехотя подчинился. Когда Доу положил ему на перено-
сицу завёрнутый в салфетку колотый лёд, он поморщился.
- Потерпите немного, сейчас боль утихнет, - сказал врач и, по-
молчав, сочувственно спросил: - За что он избил вас?
- Не знаю.
- Снова лжёте?
- Нет, сэр. Богом клянусь, не знаю!
- Странно... Обычно он не впадает в ярость по пустякам. Но по-
чему вы не остановили его?
Подумав, Уолтем тихо ответил:
- Я испугался, мастер Доу. Нет, не за себя. Мне показалось, у него
помутился рассудок.
- Вздор! Я говорил с ним несколько минут назад. Он был слегка
раздражён, но и только. Когда я уходил, он заперся в соляре с Мэтью Рэн-
делом, и сейчас они беседуют как лучшие друзья.
- Не может быть, - ещё тише сказал Уолтем.
- Признайтесь, наконец, чем вы разгневали его?
- Могу поклясться, сэр, он вовсе не гневался. Он выглядел очень
спокойным, и то, что он делал со мной, определённо доставляло ему удо-
вольствие.
- Не мелите чепухи! - рассердился Доу. - Он не изверг и не чудо-
вище, и кому, как не вам, это знать!
Уолтем посмотрел на него долгим отсутствующим взглядом и
подавленно произнёс:
- Да, сэр, прежде я думал, что знаю его, но это не так.
- Зато я знаю его с того самого дня, когда он появился на свет.
Можете мне поверить, он глубоко раскаивается и скоро придёт сюда,
чтобы загладить свою вину. Он вас озолотит.
- Мне не нужно ни его раскаяния, ни его золота, - сказал Уолтем
и тихо застонал.
- Неужели вам всё ещё больно? - удивился врач.
- Да, вот здесь, - ответил Уолтем, прижимая руку к груди в том
месте, где было сердце, и закрыл глаза.
Лёд начал таять, и вода тонкой прозрачной струйкой потекла по
его щекам, смешиваясь со слезами.

28

- Тебе ещё не надоело изводить меня попрёками, Мэтью? - оби-
женно спросил лорд Крэйфорд, нервно барабаня пальцами по подлокот-
нику кресла. - Да, я поступил необдуманно, но что я мог сделать? Он вы-
вел меня из терпения.

- Вы поступили крайне неосмотрительно, милорд, - пробурчал
Рэндел. - Если он не дурак, а он далеко не дурак, он давно уже догадался
о ваших подозрениях.

- Мэтью, пощади! Лучше посоветуй, что мне делать.
- Вам остаётся только одно, милорд: постараться его задобрить.
Лорд Крэйфорд задумался, не зная, во что оценить свою роковую
ошибку, и, наконец, спросил:
- Фунта1 будет достаточно?
- Вполне, милорд. Но, по моему разумению, с этого прощелыги
вполне хватило бы и трёх шиллингов2.
Лорд Крэйфорд поднялся и подошёл к окну.
- Смеркается, - заметил он. - Тебе пора, Мэтью. Ты ничего не за-
был? И всё исполнишь в точности?
- Разумеется, сэр, - ответил Рэндел. - Но вы должны обещать мне,
что будете осторожны и осмотрительны.
- Обещаю. Поторопись.
- Уже иду, милорд. С вами останется мой помощник Роджер и
его ребята. Они приглядят за Уолтемом, не извольте беспокоиться.
«Они приглядят за Уолтемом, а за тобой - кто-нибудь ещё. Так,
на всякий случай, - оставшись один, подумал лорд Крэйфорд и рассеянно
оглядел соляр. - Похоже, мой дом и в самом деле превратился в рассадник
шпионов, где все следят друг за другом, не исключая меня самого.
Правда, опыта у меня маловато, но я уже начинаю входить во вкус и
скоро на деле смогу убедиться, что забавнее - шпионить за графом Уори-
ком или за собственными слугами».
Несколько минут он постоял у окна, стараясь собраться с мыс-
лями, и направился в комнату Уолтема.

Увидев вошедшего лорда Крэйфорда, Уолтем, казалось, не уди-
вился. Он не спеша поднялся с кровати, согласно этикету, сделал не-

1 Фунт стерлингов – весовая мера, равная 240 пенсам; 1 фунт серебра был равен
373 граммам.

2 Шиллинг – являлся не монетой, как таковой, а номинальной единицей для
удобства ведения денежных расчётов; равен 12 пенсам или 1/20 фунта стерлингов.

29

сколько шагов навстречу своему барону и склонился в поклоне, как и по-
добало провинившемуся слуге. К его досаде, он простоял так довольно
долго - до тех пор, пока лорд Крэйфорд, поражённый количеством глу-
боких ссадин и кровоподтёков на его лице, не пришёл в себя и жестом не
позволил ему выпрямиться.

Они оба понимали, что им предстоит нелёгкое объяснение, и оба
смотрели себе под ноги, не смея поднять друг на друга глаза и не зная,
куда деваться: один - от незаслуженной обиды, другой - от вполне заслу-
женного стыда. Лорд Крэйфорд первым овладел собой и холодно произ-
нёс:

- Я присылал тебе моего врача. Он был здесь?
- Да, ваша светлость, - в тон ему - холодно, но при этом почти-
тельно ответил Уолтем. - Покорнейше благодарю.
- И что он сказал? Разве... разве вот эти... как их там...
Лорд Крэйфорд не мог выговорить этих слов, и Уолтем услуж-
ливо подсказал:
- Следы побоев, милорд.
- Да, разве с ними ничего нельзя было сделать?
- Нет, милорд. У вашей светлости тяжёлая рука.
Лорд Крэйфорд помолчал немного, силясь перебороть свой стыд.
Он вдруг вспомнил слова Рэндела: «Королевский шпион, кем бы он ни
был, никогда не покинет ваш дом по доброй воле», и раздражённо сказал:
- Должен признаться, я порядком удивлён, застав тебя здесь.
- Прошу простить, сэр, я вас не понимаю.
- Я думал, после того, что случилось, ты давно уже собрал свои
вещи и покинул мой дом.
- Мне некуда идти, милорд, - напомнил Уолтем.
«Так я и знал!» - подумал лорд Крэйфорд, окончательно убедив-
шись в его измене. И всё же, вопреки своему убеждению, быть может,
ошибочному, он предпринял последнюю попытку, не слишком надеясь
на успех, и дрогнувшим голосом переспросил:
- Некуда идти? Странно, что такой пустяк может остановить та-
кого гордеца, как ты.
- Я не гордец, милорд, - почтительно возразил Уолтем. - Гордость
- это роскошь, непозволительная для человека моего положения, у кото-
рого ничего нет: ни доходной должности, ни состояния, ни земли. Ни-
чего, кроме родового герба и чести.
- Надеюсь, твоя честь не слишком пострадала сегодня?
- Нет, милорд, избави Бог. А что касается достоинства, то ваша
светлость может не принимать его в расчёт.
- Отчего же?

30

- Мелким и ничтожным людишкам, вроде меня, иметь достоин-
ство не полагается по рангу.

Лорд Крэйфорд, не ожидавший от Уолтема подобного утончён-
ного ехидства, почувствовал, что краснеет.

- Насколько я помню, ты всегда пользовался моим расположе-
нием.

- Не смею спорить, милорд, тем более что доказательства напи-
саны у меня на лице.

- Ты всё ещё дуешься? Даю тебе слово, этого больше не повто-
рится.

Уолтем пристально посмотрел на него и задумчиво спросил:
- И ваша светлость больше ничего не хочет мне сказать?
- А что ещё ты хочешь от меня услышать?
Отбросив свой ехидно-почтительный тон, Уолтем ответил, тихо
и подавленно:
- Правду, милорд. В каком проступке вам было угодно меня за-
подозрить? В измене? Что за нелепость! Это Рэндел оклеветал меня? И
вы поверили ему?..
- Я не желаю слушать этот вздор! - перебил его лорд Крэйфорд.
Он решительно направился к двери, но голос Уолтема, прозву-
чавший у него за спиной, заставил его остановиться.
- Милорд, сегодня вы дважды унизились передо мной. В первый
раз, когда подняли на меня руку, ибо я вам не ровня, и во второй раз,
когда пришли сюда. Зачем вы пришли? И почему вы не хотите сказать
мне правду?
Лорд Крэйфорд медленно обернулся.
- Правду? Изволь, я пришёл сюда, чтобы сказать: я сожалею о
своей нелепой выходке. Ты это хотел услышать?
Поняв, что ничего не добьётся, Уолтем дрогнувшим голосом
произнёс:
- Милорд, ещё вчера вы доверяли мне и говорили со мною как с
другом, а сегодня избили по причине, ведомой лишь вам одному. Я от-
нюдь не гордец, как ваша светлость изволила выразиться, но я больше не
хочу и не стану строить догадки о причине вашей внезапной неприязни
ко мне. И тем более не стану оправдываться перед вами в том, в чём я не
повинен. Я глубоко оскорблён вами. Но вовсе не потому, что вы подняли
на меня руку. Я оскорблён вашей несправедливостью и недоверием, ко-
торых я не заслужил... Видит Бог, не заслужил... Простите, милорд, но я
больше не могу оставаться в этом доме ни одной минуты. Я ухожу.
- Что?..
Лорд Крэйфорд, не в силах так быстро перейти от полного отча-
янья к робкой надежде, едва не потерял остаток самообладания. Кое-как

31

справившись с волнением, он вымученно улыбнулся и насмешливо ска-
зал:

- С таким красноречием, дружок, ты мог бы иметь шумный успех
в палате общин. Пожалуй, мне стоит всерьёз подумать о твоей кандида-
туре на должность спикера.

- Милорд, вы можете потешаться надо мною, сколько вам будет
угодно, но вы уже не сможете меня оскорбить. Я ухожу!

- А кто тебе сказал, что я позволю тебе уйти?!
- Милорд, я не маленький мальчик, не беглый преступник и не
ваш виллан. Мне двадцать два года, я свободный человек и могу распо-
ряжаться собою по своему усмотрению.
- Ты мой слуга! - строгим тоном напомнил лорд Крэйфорд.
- Я более не желаю им быть! Я пришёл в этот дом по доброй воле
и вправе уйти отсюда, когда пожелаю. Я расторгаю договор о найме и
освобождаю вашу светлость от данных вами обязательств. Мы более ни-
чего не должны друг другу. Впрочем, это не совсем так: я должен вам
кое-что вернуть.
Уолтем показал на маленький столик, стоящий в изголовье кро-
вати. Там лежало несколько серебряных монет и какой-то листок бумаги.
- Что это?
- Ваши деньги, милорд. Когда-то вы подарили их мне, но я не
потратил ни фартинга. А это записка, которую вы велели мне написать и
перечитывать на досуге.
- Да, Гораций, - вспомнил лорд Крэйфорд.
- Я был настолько глуп, что выучил этот текст наизусть, но так и
не сумел вовремя оценить вашей шутки. Прошу извинить мою глупость.
На прощание я желаю вашей светлости быть более осмотрительной в вы-
боре нового секретаря и не обольщать его двусмысленными цитатами из
Горация, не то он повторит мою ошибку и возомнит о себе слишком
много. Прощайте, милорд.
Взяв со стула плащ и шляпу, Уолтем поклонился и торопливо
пошёл к двери, но лорд Крэйфорд окликнул его и удивлённо сказал:
- Странно, я только сейчас заметил...Что это на тебе надето?
- Это моё старое платье, в котором я пришёл сюда, - терпеливо
ответил Уолтем. - По счастью, я не выбросил его, как вы мне велели.
- Чем же тебе не нравится новое?
- Оно сшито на ваши деньги, и я не могу его взять.
«И после этого он не считает себя гордецом!» - с досадой поду-
мал лорд Крэйфорд.
- Но ты, надеюсь, возьмёшь немного денег на дорогу?
- Покорнейше благодарю, милорд. Мне ничего от вас не нужно.
Прощайте.

32

- Подожди, я хочу написать тебе несколько рекомендательных
писем. Без них ты не сумеешь найти себе хорошее место.

- Это излишне, милорд. Я совершенно не пригоден для частной
службы.

- Вернее, ты сыт ею по горло. Ты это хотел сказать?
- Именно так, милорд. Прощайте, и да хранит вас Бог.
Уолтем ещё раз низко поклонился и ушёл так поспешно, как
будто за ним гнались.
«И ты решил, что я позволю тебе уйти?» - усмехаясь, подумал
лорд Крэйфорд.
Выждав несколько секунд, он выглянул в коридор и, убедив-
шись, что Уолтема там нет, крадучись отправился следом за ним. Дойдя
до конца коридора, он остановился в том месте, где начиналась деревян-
ная галерея, которая тянулась вдоль левой стены холла, и посмотрел
вниз. Уолтем, сопровождаемый недоумёнными и откровенно злорад-
ными взглядами челяди, наводившей порядок в холле, был уже внизу и
взялся за дверное кольцо, когда лорд Крэйфорд крикнул:
- Задержите его!
Двое ливрейных слуг, играющих в кости, мгновенно вскочили со
скамьи, бросились к Уолтему и заломили ему за спину руки.
- Отпустите меня! - потребовал он, отчаянно сопротивляясь.
Но всё было тщетно: к тем двоим, что крепко держали его за
руки, присоединились ещё трое, прибежавших на шум.
- Птичка попалась, - весело констатировал один из них. - Прика-
жете связать его, милорд?
- Нет, не нужно, - подойдя ближе, ответил лорд Крэйфорд. И, по-
думав немного, приказал: - В подвал его! Под надёжный замок!
Уолтем, готовый к самому худшему, не удивился. Он лишь тихо
предостерёг:
- Милорд, не делайте этого.
- Отчего же?
- Таким способом вы вряд ли уговорите меня остаться.
- Я не собираюсь вас уговаривать, мастер Уолтем. Вы проявили
непозволительное своеволие и дерзость, и будете наказаны за это с подо-
бающей строгостью. Вам ещё не доводилось бывать в подвале моего
дома? Там довольно скверно - темно, сыро и холодно. Но я уверен, что
голодные крысы, кои водятся там в изобилии, живо научат вас почитать
и слушаться вашего господина. Увести!
Даже не посмотрев в его сторону, лорд Крэйфорд вернулся в со-
ляр. Достав из конторки письмо, адресованное лорд-канцлеру, он обро-
нил его на пол и оставил лежать посередине комнаты с тем расчётом, что
его непременно заметит и прочтёт каждый, кто случайно или с умыслом

33

заглянет сюда. Затем он пошёл в гардеробную, открыл шкатулку с драго-
ценностями и какое-то время задумчиво рассматривал её содержимое, не
сразу отыскав то, что хотел отыскать - изящную золотую брошь, сделан-
ную в виде веточки цветущей омелы и украшенную, точно капелькой
росы, крупной жемчужиной. Потом он позвонил в серебряный колоколь-
чик и сказал вошедшему пажу:

- Дэнни, вели подать лодку к причалу.
- Лодку, милорд? - удивился мальчик.
- Да. И потеплее оденься - на улице дождь.

3.

Виконт Бьюмонт нервно мерил шагами гостиную, тщетно стара-
ясь успокоится. Всё шло не так, как ему бы хотелось. Вчерашний ужин
обошёлся ему в такую сумму, что ему едва не сделалось дурно, когда
утром казначей принёс ему счета. Днём, во дворце, король Эдвард, хо-
рошо усвоив мудрую политику кнута и пряника, говорил с ним так хо-
лодно и неприветливо, что он всерьёз подумал: а не привиделся ли ему
вчерашний ужин. В довершение всего его собственная жена впервые про-
явила своеволие и неожиданно приехала к нему, хотя в письме, послан-
ном ей десятью днями ранее, он настоятельно просил её повременить с
приездом. И вот теперь она сидела перед ним на краешке стула, бледная
и испуганная, а он, не глядя на неё, нервно ходил по комнате, сам себе
напоминая пленённого льва из королевского зверинца, и раздражённо го-
ворил:

- Ваш долг - послушание, но вы ослушались меня! Что вы себе
позволяете?!

Она затравленно смотрела на него и робко возражала:
- Милорд, чем я провинилась? Я всего лишь хотела быть подле
вас, как и подобает преданной жене.
- Преданной жене подобает слушаться своего мужа!
- Неужели вы прикажете мне вернуться в Бивер-касл? Неужели
вы хотите лишить меня права законной жены делить с вами стол, кров и
ложе? Чем я заслужила эту немилость?
По её щекам текли слёзы, и виконт Бьюмонт, который не выно-
сил женских слёз, окончательно потерял всякое терпение. Остановив-
шись напротив неё, он ледяным тоном произнёс:
- Не пытайтесь меня разжалобить, ваши уловки на меня не по-
действуют. Постарайтесь усвоить раз и навсегда: если я запретил вам
приезжать сюда, значит, на то была веская причина.
Леди Бьюмонт, вероятно, дойдя до последней степени отчаяния,

34

впервые не смогла удержаться от упрёка.
- Причина, милорд? Я полагаю, эта причина ходит на двух ногах

и носит платье. Как зовут эту даму? Я её знаю?
Виконт Бьюмонт посмотрел на неё таким взглядом, что она, ис-

пугавшись, что сейчас он ударит её, закрыла руками лицо и прошептала:
- Простите, милорд...
- Вы глупее, чем кажетесь, - презрительно сказал он. - Я хотел

пощадить ваши чувства, но, видит Бог, вы сами вынуждаете меня забыть
о деликатности. Извольте, я растолкую вам суть этой причины: я не могу
допустить, чтобы вы были представлены ко двору.

Она медленно опустила руки и затравленно посмотрела ему в
глаза.

- Милорд, вы оскорбляете меня. Неужели я не достойна этой че-
сти? Разве я стара, уродлива, дурно воспитана или низкого рода?

- Будь это так, я бы не женился на вас даже под страхом лютой
смерти.

- Тогда почему вы стыдитесь меня?
Виконт Бьюмонт, не в силах видеть её искажённое плачем лицо,
уселся в кресло перед камином и, глядя на огонь, сказал:
- Вы определённо глупы, моя дорогая. Впрочем, этот недостаток
вполне извинителен для вашего пола. Вам было велено оставаться в Би-
вере, но вы приехали сюда, и теперь мне придётся представить вас ко
двору. Вы сознаёте, что это значит? Король Эдвард уже не раз намекал
мне, что был бы рад познакомиться с вами. Прикажете растолковать вам,
какого рода знакомство он имел в виду, или догадаетесь сами?
Он обернулся, желая убедиться, что его поняли, и увидел на её
бледных щеках нездоровый румянец - она поняла.
- Милорд, на церковной паперти1 я поклялась хранить вам вер-
ность, и мне нет никакого дела до домогательств других, кем бы они ни
были.
- Тем хуже для нас обоих, потому что, получив ваш отказ, он за-
таит обиду, а любая обида чревата местью. Вы готовы к тому, чтобы
окончить свои дни в отдалённом монастыре или в постели какого-нибудь
безродного старика, за которого вас выдадут замуж, когда король со
мною расправиться? Ему нужен лишь повод, и этот повод вы сами дадите
ему.
- Нет! - с отчаянием крикнула несчастная леди Бьюмонт. - Он
слишком благороден, чтобы мстить вам после всего, что он для вас сде-
лал!

1 В те времена брачные обеты произносили перед входом в церковь.

35

- Вам недостаточно примера герцога Сомерсета? Он был в боль-
шем фаворе, нежели я, и что с ним сталось? В расцвете лет он умер на
плахе - воистину королевская месть.

- Сомерсет был изменником, - сквозь слёзы возразила леди Бью-
монт.

- Назвать изменником он может любого, если захочет. Любого,
кто ему не угоден.

- Мне и дела нет до остальных, но вы - его друг. - Она вытерла
платком глаза и с болью спросила: - Милорд, за что вы мучите меня? Да,
я ослушалась вас, я виновата, но то, что вы говорите - ужасно... Зачем вы
пугаете меня?

- Я всего лишь хочу, чтобы вы задумались о последствиях вашего
проступка, - устало возразил виконт Бьюмонт. - Подумайте о том, что
может с нами случиться. Подумайте о нашем сыне, наконец. Ради него я
готов стерпеть унижение и бесчестье, но вы, вы готовы к этому?

Леди Бьюмонт зажала ладонью рот, пытаясь сдержать рыдания.
Она долго молчала и, наконец, справившись с собой, едва слышно про-
изнесла:

- Ради вас, милорд, я готова на всё.
Затем она встала и нетвёрдой походкой пошла к двери.
Услышав позади шорох её платья, виконт Бьюмонт даже не обер-
нулся: он почувствовал себя последним негодяем, и подумал, что в по-
следнее время чувство вины вошло у него в привычку.
Сегодня, увидев свою жену после полутора месяцев разлуки, он
был неприятно удивлён тем, как она изменилась и похорошела: её тело
округлилось, утратив прежнюю угловатость, в движениях появились гра-
ция и достоинство. Он вдруг понял, что причина её прежней непривлека-
тельности, как ни странно, крылась в юном возрасте. Теперь, родив ему
сына, она повзрослела и стала больше походить на зрелую женщину,
нежели на ту робкую угловатую девочку, какую он знал прежде. Но это
открытие не принесло ему ничего, кроме страданий: он был уверен, что
король Эдвард обратит на неё внимание и захочет обладать ею.
«Боже, за что мне это?!» - с отчаянием думал виконт Бьюмонт.
Слепая, безоглядная любовь жены была ему в тягость. Он чувствовал
себя виноватым перед нею за то, что не может её полюбить и не сумеет
защитить, если случится непоправимое. Он встал и бросился к дверям,
намереваясь догнать её и сказать ей что-нибудь в утешение, но в дверях
столкнулся с Джеффри, который с поклоном доложил:
- К вам посетитель, ваша светлость.
«Вот и началось! - с досадой подумал виконт Бьюмонт. - Ещё не-
много, и я буду вынужден прятаться от навязчивых гостей, желающих
взглянуть на мой новый дом».

36

- Посетитель? Как его имя?
- Он отказался представиться, ваша светлость.
- Я никого не принимаю.
- Он очень настойчив.
- Каков он с виду?
- Он молод, и одет как лорд. С ним какой-то мальчик, видимо,
паж. Мальчишка закутан в плащ, и я не сумел разглядеть его ливрею.
- Он объяснил тебе цель своего визита?
- Нет, ваша светлость.
- Хорошо, - поморщился виконт Бьюмонт. - Проси.
Увидев вошедшего, он не сразу справился с изумлением и расте-
рянно произнёс, точно не веря своим глазам:
- Эдмунд?.. Ты?..
Лорд Крэйфорд сделал пару шагов вперёд и остановился в нере-
шительности, ещё не зная, как себя держать. Виконт Бьюмонт развеял его
сомнения, крепко пожав ему руку.
- Я рад тебя видеть, Эдмунд. Я искренно сожалею, что вчера нам
не дали поговорить.
- Вчера мой царственный кузен, будь он трижды неладен...
- Тише! - Виконт Бьюмонт прижал палец к губам и шёпотом по-
яснил: - У этих стен есть уши, и каждое слово будет передано королю.
«Бедняга Джон! - усмехаясь, подумал лорд Крэйфорд. - Его при-
надлежность к роду Бьюмонтов определённо наводит на подозрения. В
глазах короля Эдварда он ещё более неблагонадёжен, нежели я».
- Прости, Джон, я пришёл без приглашения.
- Нет, это ты должен меня простить: весь день я собирался отпра-
вить к тебе посыльного с приглашением на ужин, но так и не решился.
- Почему?
Смуглые щёки виконта Бьюмонта слегка порозовели, но он
честно ответил, пересиливая свою гордыню:
- Я опасался услышать отказ.
Оценив его откровенность, лорд Крэйфорд, не уступая ему в пря-
модушии, произнёс:
- А я отказался представиться твоему слуге из опасения, что ты
меня не примешь.
Они посмотрели друг на друга и невольно рассмеялись.
- Но теперь-то ты отужинаешь со мной?
- Благодарю за честь, - с шутливым поклоном ответил лорд Крэй-
форд, - но я совсем не располагаю временем. Я к тебе ненадолго.
Заметно огорчённый, виконт Бьюмонт подвёл его к креслу.
- Прошу садиться.
- Благодарю. - Помолчав, лорд Крэйфорд сказал: - Я слышал, ты

37

подружился с Ричардом Глостером. Это правда?
- Ты ревнуешь?
- Ничуть. Его друзья - это мои друзья.
Виконт Бьюмонт болезненно поморщился.
- Его милость герцог Глостер волен называть меня «другом»,

если ему угодно. Но я бы предпочёл держаться от него подальше, чтобы
невзначай не поссориться с его царственным братом.

Услышав то, что хотел услышать, лорд Крэйфорд с улыбкой
спросил:

- Давно ты купил этот дом? Он просто роскошен.
- Это подарок короля Эдварда, - глядя в пол перед собой, ответил
виконт Бьюмонт, и тут же пожалел, что не солгал.
Но лорд Крэйфорд, казалось, нисколько не огорчился.
- Поздравляю! - с ироничной улыбкой сказал он. - Я рад, что ты
до сих пор в фаворе. Признайся, как тебе это удаётся? Или это секрет?
Виконт Бьюмонт поднял глаза и пристально посмотрел на своего
нежданного гостя, пытаясь понять, шутит ли он или говорит серьёзно.
Похоже, он всего лишь шутил, но в его глазах, прежде лукавых, затаилась
печаль.
- Этот секрет тебе известен лучше, чем мне, - задумчиво ответил
виконт Бьюмонт. - Совсем недавно тебя подозревали в измене, а сегодня
ты снова в почёте и в прежней должности. Окажись я на твоём месте, не
сносить бы мне головы.
Лорд Крэйфорд во второй раз услышал то, что хотел услышать,
и снова переменил тему.
- Прости, я совсем позабыл. За дверью остался мой паж, позволь
мне пригласить его сюда.
Войдя в комнату, Дэньел без тени робости подошёл к хозяину
дома, почтительно преклонил перед ним колено и протянул ему корзину,
полную зимних яблок.
- Какая прелесть! - искренне восхитился виконт Бьюмонт, при-
нимая подношение. - Сад Крэйфорд-хауза славится на всю округу, но мне
ещё не доводилось пробовать твоих яблок. Говорят, они сладки, точно
мёд.
- Прошлой осенью они были особенно хороши, - заметил лорд
Крэйфорд. - Спасибо, Дэнни. Ступай.
Виконт Бьюмонт поставил корзину на стол и с удивлением до-
стал из неё небольшой сафьяновый футляр. Открыв его, он удивился ещё
больше.
- Что это??
- Я льщу себя надеждой, что эта милая безделушка придётся по
вкусу твоей достойной супруге.

38

Виконт Бьюмонт переменился в лице. Он положил брошь на ме-
сто, но, не желая первым начинать ссору, попробовал отшутиться:

- Ты намереваешься подкупить советника короля?
- Нет, это скромная плата за услугу, о которой я хочу попросить.
Тонкие губы виконта Бьюмонта тронула лёгкая усмешка.
- Разве я могу сделать то, чего не смог бы сделать ты сам?
- Видишь ли... - Лорд Крэйфорд на секунду умолк, точно не ре-
шаясь продолжить. - Послезавтра я отправляюсь в Йоркшир с секретным
поручением, но мне запрещено появляться во дворце. Окажи мне любез-
ность, Джон, передай это по адресу. - И он протянул ему две коротких
записки, написанные рукою Уолтема.
- Здесь нет печати, - с недоумением заметил виконт Бьюмонт.
- Верно, печати нет. Я хочу, чтобы ты их прочёл.
Виконт Бьюмонт прочёл и только тогда всё понял. Он понял, что,
выполняя королевское поручение, в чём бы оно ни состояло, лорд Крэй-
форд хотел заручиться свидетельством своего намерения выполнить это
поручение. Он мог бы отправить во дворец своего слугу, но ни один суд,
если дело дойдёт до суда, не примет в расчёт его показания как заведомо
ложные, ибо по закону слуга не может свидетельствовать против своего
господина, равно как жена - против мужа, вассал - против сеньора, и мо-
нах - против аббата. Свидетелем лорда Крэйфорда мог быть лишь тот, кто
служил при дворе, являлся магнатом1 и тайно или явно поддерживал
Нэвиллов.
Польщённый его доверием, виконт Бьюмонт сказал:
- Я с радостью выполню твою просьбу, Эдмунд. Но платы не
возьму: она слишком высока, а услуга ничтожна.
- Эта плата соответствует рангу моего посыльного, - полушутя
возразил лорд Крэйфорд, - раз уж в качестве такового мне вздумалось
выбрать виконта и пэра. Не огорчай меня отказом, Джон. Возможно, мы
видимся в последний раз. Кто знает? Пусть эта безделушка напоминает
тебе о незадачливом Эдди2 Крэйфорде, который когда-то считал тебя вра-
гом, но теперь счёл бы для себя честью стать твоим другом.
Он лгал слишком виртуозно, чтобы доверчивый виконт Бьюмонт
мог заподозрить его в неискренности.
- Я никогда не был твоим врагом, Эдмунд.
- Да, теперь я это знаю. - Лорд Крэйфорд встал и сдержанно по-
клонился. - Прости, я должен идти.
- Я провожу тебя.
Пройдя через холл, они остановились у входной двери. Всё было

знати. 1 Магнатами в Англии того времени называли представителей титулованной

2 Эдди, Эдд – уменьшительное от имени Эдмунд.

39

уже сказано, и лорд Крэйфорд, пожимая ему руку, коротко произнёс:
- Прощай.
Он ушёл, не оборачиваясь, сопровождаемый пажом, и не услы-

шал, как виконт Бьюмонт поправил его:
- До встречи, Эдмунд. Бог в помощь.

Вернувшись в Крэйфорд-хауз, лорд Крэйфорд, смертельно уста-
лый, отужинал без всякого аппетита, выслушал отчёт своего сенешаля,
внимательно перечитал опись всех своих ценностей, составленную ка-
мергером, и проверил счета. Лишь после этого, взяв в руки зажжённый
факел, он спустился в подвал.

Там было так темно, что лорд Крэйфорд не сразу разглядел Уол-
тема. Тот сидел в углу на куче подгнившей соломы, обхватив руками ко-
лени и уткнувшись в них лицом, несчастный и жалкий. Подняв голову,
он заслонил ладонью глаза - свет факела ослепил его на какое-то время.
Разглядев, наконец, кто перед ним, он встал, отряхнул одежду и с обидой
в голосе произнёс:

- Я думал, вы уже никогда не придёте, милорд.
- Ты плохо знаешь меня, если мог так обо мне подумать. Ступай
в свою комнату, сейчас тебе подадут ужин.
- Милорд, если вы пришли, чтобы отпустить меня, в вашем доме
я не останусь ни минуты.
Лорд Крэйфорд устало вздохнул.
- Уходя, ты забыл мне кое-что вернуть, Уильям.
- Милорд, я не взял ни одной вашей вещи, за исключением
платка. Вы сами отдали его мне, не подумав, что он стоит целое состоя-
ние - тончайший батист и брабантские кружева... Мне очень жаль, ми-
лорд, но прачка сказала, что ваш платок безнадёжно испорчен. Впрочем...
Нет, я не хочу оправдываться. Прикажите вашим слугам меня обыскать.
- Обыск не поможет найти пропажу: ты унёс моё сердце, Уильям.
Верни его мне или останься.
Уолтем сжал в руке шляпу и, помедлив секунду, с лёгкой усмеш-
кой сказал:
- Милорд, вашим сердцем, похоже, овладел злой демон, и я бес-
силен вернуть его вам. Позвольте мне уйти.
- Я знаю, ты хочешь остаться, но тебе мешает твоя несносная гор-
дость, которую я имел неосторожность задеть. Помнится, я говорил, что
сожалею о своей нелепой выходке. Так вот, это ложь. Мне стыдно, Уилл1,
мне очень стыдно, и я прошу у тебя прощения.

1 Уилл, Уилли – уменьшительное от имени Уильям.

40

Лорд Крэйфорд произнёс это тем жалобным тоном, каким
обычно говорят капризные дети, желая получить то, чего им больше
всего хочется в данную минуту, но Уолтем, уставший от его капризов,
остался непреклонен.

- Я не останусь, милорд. Прошу вас, позвольте мне уйти.
- Ты не хочешь простить меня? Ты всё ещё сердишься?
- Милорд, я не могу сердиться на вас, я вам не ровня.
- Да, но я всё равно виноват перед тобой и прошу у тебя проще-
ния.
- Такому ничтожеству, как я, - усмехнулся Уолтем, - не подобает
слушать подобные речи из уст человека столь благородного и знатного,
как вы.
- Человеку благородному и знатному, - парировал лорд Крэй-
форд, - не подобает забываться и, не помня себя, набрасываться на слуг.
Уилл, пожалуйста, скажи, что ты простил меня, и подымимся поскорее
наверх. Здесь очень холодно, а я недавно был болен.
- Милорд, я не держу на вас зла и желаю вашей светлости оста-
ваться в добром здравии. Прощайте.
- Останься, Уилл! Нет, не ради себя самого! Останься ради своей
сестры! Что с нею будет?
- Не всё ли вам равно? - с горечью усмехнулся Уолтем.
Он сделал шаг к дверям, но лорд Крэйфорд преградил ему до-
рогу.
- Как видишь, я не пытаюсь предложить тебе денег в качестве
штрафа за нанесённое увечье, ты всё равно их не возьмёшь. Я даже не
пытаюсь тебе приказывать, но, видит Бог, я не знаю, что я должен сде-
лать, чтобы уговорить тебя остаться.
- Только одно, милорд: сказать мне правду. За что вы избили
меня?
- Ты и сам давно уже догадался.
- Пусть так, и всё же я хотел бы услышать ваши объяснения на
этот счёт.
Лорд Крэйфорд долго молчал и, наконец, произнёс, невольно ци-
тируя своего царственного кузена:
- Я никогда не смогу простить измену тому, кого я так сильно
любил. Я считал тебя другом.
- Милорд, я не изменник. И я прошу вас объясниться.
- Сейчас я ничего не могу тебе объяснить. Поверь, это не прихоть
и не каприз. Но по прошествии недели или двух ты всё узнаешь. - Заме-
тив, что Уолтем колеблется, он прибавил: - Идём в капеллу, я поклянусь
на Библии.
- Милорд, я не знаю, могу ли я верить вам, - с сомнением, точно

41

размышляя вслух, сказал Уолтем. - Не скрою, я был бы рад остаться, но...
Вы не обманете меня?

- Говорю же, идём в капеллу.
- С меня вполне хватит вашего слова. Слова лорда и пэра.
Подняв правую руку, точно давая присягу, лорд Крэйфорд тор-
жественно произнёс:
- Клянусь честью!.. Ты доволен? Ты остаёшься?
- Да, милорд, - ответил Уолтем. - Вы хотите узнать, почему?
- Я не уверен, что мне следует это знать.
- Отчего же? Весь день вас терзало какое-то наваждение, но те-
перь вы снова стали прежним. Таким, каким я узнал вас когда-то и полю-
бил всем сердцем.
- Ты ошибаешься, Уильям. После того, что я пережил сегодня, я
уже не смогу быть прежним. Тебе придётся с этим смириться, - с горечью
произнёс лорд Крэйфорд, в знак примирения протянув ему руку для по-
целуя.
- Милорд, я смирюсь с чем угодно, кроме несправедливости, -
отозвался Уолтем, покорно склоняясь над его рукой.
«Так же, как и я», - подумал лорд Крэйфорд и сказал:
- Ты замёрз, у тебя даже губы холодные. Идём скорее наверх.

Поздним вечером, лёжа в постели, лорд Крэйфорд внимательно
изучал свой гороскоп, составленный по его приказанию Робертом Доу. В
расположении звёзд не было ничего зловещего. Напротив, соотношение
солнца и созвездия Весов, под которым он родился, обещало ему долго-
летие, благоденствие и даже скорую женитьбу. Опасность сулило лишь
путешествие, во время которого его жизнь могла бы подвергнуться серь-
ёзной опасности. Но своё отдалённое будущее он знал наперёд, включая
неизбежную женитьбу. Сейчас его занимал лишь завтрашний день. День,
когда стараниями Мэтью Рэндела он, наконец, узнает имя того, кто его
предал.

Уильям Уолтем, настрадавшись за день не меньше, если не
больше своего барона, запил обильный горячий ужин большим кубком
подогретого вина, по настоянию врача щедро сдобренного сонной тра-
вой, и уснул, как убитый.

А на другом берегу Темзы, в огромном доме, погружённом во
тьму, лёжа на роскошной кровати под шёлковым пологом, одинокая и
несчастная леди Бьюмонт, так и не дождавшись прихода мужа, горько
рыдала, стиснув зубами подушку, чтобы никто не услышал её безутеш-
ных рыданий.

42

ГЛАВА II ПОДКУП

Один есть недовольный дворянин,
Чьи средства скромные и гордый дух
Не ладят. Золото его прельстит
Сильней ораторов на что угодно.

У. Шекспир, «Ричард III».

1.

Уолтема разбудил шум, доносившийся из коридора: топот, гром-
кие голоса и какой-то странный звук, как будто по полу волочили что-то
тяжёлое. Сев на постели, он испуганно подумал: «Боже, который час?».
Небо за окном подсказало ему, что день давно был в разгаре. Поняв, что
проспал, он вскочил и начал торопливо одеваться, мысленно проклиная
бездельника Хамфри, который впервые не разбудил его к обеду. Но на
столике возле кровати он обнаружил предусмотрительно оставленные
для него кувшин горячей воды, слегка остывшей, бритву, зеркало, ба-
ночку дамских белил и пудру. Посмотрев на себя в зеркало и увидев мно-
гочисленные кровоподтёки и ссадины на лице, Уолтем едва не заплакал
от жалости к себе: в двадцать лет людям свойственно ценить свою внеш-
ность. До синяков было больно дотронуться, ссадины неимоверно щи-
пало, однако он сумел кое-как побриться и постарался скрыть следы по-
боев под слоем белил и пудры. С тоскою подумав, что челядь лорда Крэй-
форда всё равно будет над ним насмехаться, он вышел в коридор.

В конце длинного коридора двое ливрейный слуг, которых Уол-
тем видел впервые, затаскивали в одну из комнат огромный сундук, по
виду, довольно тяжёлый. В первую минуту он решил, что после вчераш-
них переживаний немного повредился в уме, хотя чувствовал себя не-
плохо. Но когда он спустился в холл, он лишь укрепился в этой мысли:
мимо него прошли три женщины средних лет, совершенно ему не знако-
мые. Остальных, из тех, кого он знал, нигде не было видно, за исключе-
нием пажей лорда Крэйфорда, Томаса и Дэньела, которые, сидя на скамье
у окна, натирали оливковым маслом ремешки на господских доспехах.
Увидев Уолтема, оба встали и приветствовали его учтивым поклоном.

- Доброе утро, мальчики.
- Моё почтение, сэр, - отозвался бойкий на язык Дэньел.
- Который час?
- Около десяти, сэр.
- Хотел бы я знать, куда подевался этот бездельник Хамфри и
почему он не разбудил меня к обеду.

43

- Милорд запретил ему будить вас, сэр. По его приказу Хамфри
занят работой по дому.

- А куда подевались все остальные?
- Почти все уехали в город, сэр. Отец Брайан отправился к архи-
епископу Йоркскому с каким-то письмом, сэр Генри и большинство слуг
- на рынок за провизией, мастер Доу - к аптекарю за снадобьем, казначей
и камергер - на Ломбард-стрит1, заложить купцам драгоценности ми-
лорда, а Уолтер Фьюстон - попрощаться со своей красоткой.
- Попрощаться? - не понял Уолтем.
- Да, завтра на рассвете мы уезжаем в Йоркшир.
В сердце Уолтема закралась тревога: вчерашние подозрения
оправдывались.
- А где милорд?
- Он гуляет в саду, сэр.
Уолтем повернулся, собираясь пойти в сад.
- Не сочтите за дерзость, но вам лучше не ходить к нему, сэр, -
остановил его Дэньел.
- Отчего же?
- Сегодня мой высокородный кузен снова не в духе.
- Что?.. - Уолтему показалось, будто он ослышался. - Как ты
назвал милорда?
Дэньел, отрок весьма заносчивый, смерил его недоумевающим
взглядом.
- Разве вы не знали? Мой отец сэр Чарлз Нэвилл доводится ми-
лорду двоюродным дядей, стало быть, лорд Крэйфорд - мой кузен.
Уолтем невольно смутился. «По внешнему сходству я мог бы и
раньше догадаться об их родстве, - досадуя на себя, подумал он. - Иначе
с чего бы нашему барону так любить своего пажа? Второго, тихоню То-
маса, он едва замечает».
- Прошу простить, мастер Нэвилл, - с поклоном сказал он, пыта-
ясь припомнить, говорил ли он в присутствии этого мальчика что-нибудь
не слишком лестное в адрес лорда Крэйфорда, но так и не вспомнил. - Я
действительно этого не знал.
Почтительным поклоном он хотел польстить его самолюбию, но,
к своему удивлению, лишь раздосадовал его.
- Мастер Уолтем, если вы не желаете мне зла, никогда не кланяй-
тесь мне и не говорите со мною в подобном тоне. Милорду обязательно

1 Ломбард-стрит – улица в Лондоне, где располагались конторы и дома купцов и
банкиров из Ломбардии.

44

донесут, и мне от него достанется. Моё родство с ним не должно вас сму-
щать, я всего лишь паж его светлости.

- Как вам будет угодно, мастер Нэвилл.
- С вашего позволения, сэр, я отведу вас в буфетную. Обед для
вас уже накрыт, и мне приказано прислуживать вам за столом.
Уолтем опустил глаза из опасения себя выдать: ему не понра-
вился способ, каким лорд Крэйфорд хотел загладить свою вину перед
ним.
- Что я такое, - спросил он с ироничной усмешкой, - чтобы от-
прыск столь знатного рода прислуживал мне за столом?
- Сэр, таков приказ его светлости, и я должен подчиниться.
- Я этого не допущу, - твёрдо сказал Уолтем и повернулся, чтобы
уйти.
Дэньел фамильярно схватил его за локоть.
- Сэр, неужели вы хотите, чтобы меня наказали? Я не сделал вам
ничего дурного.
- Это правда, - не мог не признать Уолтем. - Но вам нечего опа-
саться: я сам отказался от ваших услуг.
Дэньел беззвучно выругался и подумал вслух:
- Всё, я пропал. Вместо приправы на ужин я получу отменную
порцию розог. - Он обиженно посмотрел на Уолтема и спросил: - Сэр, за
что вы так меня невзлюбили? Я почитал вас как человека добросердеч-
ного, но в вас нет ни капли жалости ко мне.
Уолтем сдался. Он решил, что, болтая с этим мальчишкой, су-
меет выведать у него хоть что-нибудь о предстоящем отъезде.
- Хорошо, мастер Нэвилл, идёмте.
В буфетной, на столе, заботливо накрытые салфеткой, стояли
блюда с холодной говядиной и творогом, а также домашний сыр, масло,
поджаренный хлеб и эль.
- Вы обмолвились, что сегодня милорд снова не в духе. Это
правда? - спросил Уолтем, заворожено наблюдая, как ловко Дэньел нама-
зывает маслом хлеб.
Мальчик покосился на дверь и, на всякий случай понизив голос,
ответил:
- Да, сэр, но, если говорить откровенно, с самого утра он только
и делает, что кричит на всех да браниться, хоть из дому беги.
- В чём же причина его гнева?
- Никто ничего не знает, но, я думаю, на это есть две причины.
Во-первых, вчера ему здорово досталось от короля Эдварда. И, во-вто-
рых, ему не слишком хочется ехать в Йоркшир.
- Если так, зачем туда ехать? Неужели его отправляют в ссылку?
- Почему вы так решили, сэр? - удивился Дэньел. - Нет, по его

45

же словам, ему вернули прежние должности, и он едет туда с секретным
поручением короля.

- Он объяснил, в чём суть этого поручения?
- Об этом вам лучше спросить у милорда, - ответил Дэньел и лу-
каво улыбнулся.
«А ты не так прост, как кажешься», - с досадой подумал Уолтем.
- А что это за странные люди ходят по дому? Прежде я никогда
их не видел.
- Это слуги и няньки Энтони, сэр. Вчера поздно вечером, когда
все уже легли спать, они привезли его из Вулмера. Его всегда привозят
сюда на праздники.
- Вы говорите о сыне милорда?
- Именно так, сэр, - ответил Дэньел и показал на окно, выходящее
на внутренний двор. - Вон, взгляните сами.
Уолтем обернулся. Ярдах в тридцати от дома, прямо в центре
двора, вымощенного камнем, после вчерашнего дождя образовалась
большая лужа, в которой лорд Крэйфорд вместе с маленьким Тони1 увле-
чённо пускал деревянный кораблик с тряпичным парусом, подгоняя его
длинным прутом.
Глядя на них, Уолтем подумал вслух:
- Мне кажется, он очень любит своего сына.
- Истинная правда, сэр, - подтвердил Дэньел.
- Я слышал, его мать умерла совсем юной.
- Да, ей и шестнадцати не исполнилось. Тони очень похож на неё.
Мисс Кэтрин Прайс... - Дэньел неожиданно смутился. - Ну вот, - огор-
чённо сказал он, - проболтался. Пожалуйста, сэр, не выдавайте меня.
Уолтема не удивило, что возлюбленной лорда Крэйфорда была
дочь его дворецкого. Его удивило смущение пажа.
- Разве в доме никто не знает имени возлюбленной милорда?
- Нет, сэр, конечно нет, все знают, но он запретил об этом гово-
рить. И всё из-за Тони. Он не хочет, чтобы мальчик знал, кто его дед.
- Разве Тони не носит фамилию матери?
- Из любви к сыну милорд дал ему свою фамилию.
- Надо полагать, вместе с фамилией он дал ему и дворянство?
- Нет, сэр. Пока у милорда не появятся законные наследники, ко-
роль Эдвард вряд ли захочет сделать его дворянином... - Дэньел замолчал
и снова показал на окно, сочувственно заметив: - Сэр, вас зовут.
Уолтем обернулся, мгновенно вскочил и склонился в поклоне:
под окном стоял лорд Крэйфорд. Когда Уолтем поднял голову, тот сделал
недвусмысленный жест, давая понять, что хочет видеть его немедля.

1 Тони – уменьшительное от имени Энтони.

46

- Похоже, я тоже пропал, - печально констатировал Уолтем.
Выбегая из буфетной, он услышал, как Дэньел прокричал ему
вслед:
- Бог в помощь, сэр!
Уолтем нашёл лорда Крэйфорда на прежнем месте - возле лужи.
Улыбаясь, он что-то говорил маленькому Тони, но едва он увидел подо-
шедшего секретаря, его лицо сделалось надменным и холодным, и эта
перемена неприятно поразила Уолтема.
- Как почивали, сэр секретарь? - насмешливо осведомился он.
- Благодарю, ваша светлость, много лучше, чем ожидал, - честно
ответил Уолтем.
Он только сейчас заметил, что у его лорда болезненный цвет
лица и припухшие, чуть покрасневшие глаза, какие обычно бывают у лю-
дей, проведших бессонную ночь и вставших наутро с головной болью.
Точно подтверждая его догадку, лорд Крэйфорд со вздохом сказал:
- А я почти не сомкнул глаз. И всё из-за тебя.
- Милорд, не вините меня в том, в чём повинны только вы сами,
- с досадой отозвался Уолтем. - Если бы не ваша подозрительность...
- Не смей меня отчитывать, наглец!
Маленький Тони выронил прутик, испуганный внезапным гне-
вом отца. Стараясь отвлечься, Уолтем присмотрелся к нему вниматель-
ней и подумал, что, если Дэньел прав, и он действительно похож на свою
мать, она была редкой красавицей, потому что Господь одарил её белой
кожей, густыми тёмными кудрями и глазами цвета июльского неба, ка-
ким оно бывает в погожий день перед самым закатом.
- Не бойся, мой мальчик, - ласково произнёс лорд Крэйфорд. Он
наклонился к сыну и с нежностью поцеловал его в лоб. - Я оставлю тебя
ненадолго, поиграй здесь один. Хорошо?
Тони не по-детски серьёзно нахмурился, вспоминая наставления
воспитателя, и с умиляющей церемонностью ответил:
- Как прикажете, милорд.
- Только не промочи ноги и не свались в лужу. - Лорд Крэйфорд
пошёл к беседке, на ходу небрежно бросив Уолтему: - Ступай за мной!
Войдя в беседку, он опустился на каменную скамью, но Уолтему
сесть не предложил.
- Я вижу, в тебе не осталось ни капли сострадания ко мне, не го-
воря уже о почтении - одна лишь несносная спесь, будь она проклята!
- Милорд, вы несправедливы ко мне, - почтительно заметил Уо-
лтем. - Видит Бог, я не заслужил этого упрёка.
- Ты заслужил хорошую взбучку, бездельник, - возразил лорд
Крэйфорд. - Признавайся, о чём ты сплетничал с моим пажом! Я знаю, у

47

него язык подвешен не хуже, чем у болтливой бабёнки, так что не отпи-
райся.

Уолтем досадливо поморщился: похоже, его сочли за болвана, и
это ему не понравилось.

- Мастер Нэвилл говорил лишь о том, о чём вы сами приказали
ему говорить, милорд.

Поняв, что его хитрость разгадана, лорд Крэйфорд раздражённо
сказал:

- Странно, что после всего услышанного тебе не пришло в голову
учинить мне допрос, наподобие вчерашнего.

- Осмелюсь напомнить, милорд, вчера вы весьма успешно изле-
чили меня от этой пагубной привычки - проявлять беспокойство о вас.

- Я вижу, вчерашний урок пошёл тебе на пользу. Тем лучше.
- Лучше для кого?
- Для нас обоих. Так ты уже знаешь, что завтра я уезжаю в Йорк-
шир?
- Да, милорд.
- Ты хочешь поехать со мной?
- Да, милорд, мне ещё не доводилось бывать в Йоркшире, и я бы
охотно поехал с вами. Но я настоятельно прошу вашу светлость позво-
лить мне остаться.
- Почему, хотел бы я знать? - с притворным недоумением спро-
сил лорд Крэйфорд.
- Ваша светлость знает это так же хорошо, как и я сам.
- Допустим, но ты всё равно поедешь со мной.
Посмотрев себе под ноги, Уолтем с досадой сказал:
- Милорд, не заставляйте меня сожалеть, что вчера я не настоял
на расторжении договора и не ушёл из вашего дома.
- Но ты не ушёл, и тебе придётся поехать со мною в Йоркшир.
- Позвольте мне остаться здесь, милорд, - упрямо повторил Уол-
тем. И умоляюще прибавил: - Прошу вас.
- В самом деле? Ты «просишь»? - презрительно усмехнулся лорд
Крэйфорд. Ему припомнился вчерашний разговор с Рэнделом, но всё
происходило совсем не так, как тот предполагал, и это раздражало его
больше всего, хотя, следуя логике, должно было его утешить.
Щёки Уолтема слегка порозовели под слоем белил и пудры.
- Вашей светлости угодно, чтобы я на коленях умолял вас? Из-
вольте.
- Не утруждай себя понапрасну: ты едешь со мной, это дело ре-
шённое.
Уолтем горестно вздохнул.
- Воля ваша.

48

- Ты хочешь навестить сестру перед отъездом? - неожиданно
спросил лорд Крэйфорд, испытующе поглядев на него.

- Да, ваша светлость.
- Вот, возьми. - Он отстегнул от пояса расшитый жемчугом бар-
хатный кошель, полный серебра, и небрежно бросил его на скамью рядом
с собой. - Купи ей что-нибудь в подарок.
Уолтем с досадой подумал, что ещё два дня назад лорд Крэйфорд
наверняка подал бы кошель ему в руки. Он с поклоном взял его и загля-
нул внутрь.
- Мне с лихвой хватит и четверти этих денег, милорд.
- Когда твою сестру зачислят в свиту герцогини Йорк, она
должна выглядеть, как подобает девице благородной крови. Купи ей хо-
рошей материи на платье и не скупись.
- Покорнейше благодарю, ваша светлость.
- Возьми на конюшне любого коня и отправляйся немедля.
Только не вздумай сбежать с моими деньгами. Если до захода солнца ты
не вернёшься, я объявлю тебя вором.
В светло-карих глазах Уолтема мелькнули упрёк и обида.
- Я вернусь гораздо раньше, милорд.
- Ступай.
Но Уолтем не ушёл. Он тоже был не так прост, как казался.
- Милорд, я плохо знаю город и боюсь заблудиться. Я был бы
весьма признателен вашей светлости, если бы вы позволили кому-нибудь
из ваших слуг быть моим провожатым.
Лорд Крэйфорд заметно растерялся: возможный свидетель по-
ездки Уолтема в город, кем бы он ни был, устраивал его намного больше,
чем тайный соглядатай, которого он сам собирался к нему приставить.
- Ты можешь взять в провожатые, кого пожелаешь.
- С позволения вашей светлости, я попрошу сопровождать меня
вашего юного кузена, мастера Дэньела Нэвилла.
Благодарный Уолтему за его сметливость и проницательность,
лорд Крэйфорд, отбросив показную надменность, вскочил со скамейки и
обнял его совсем так, как капризные дети обнимают любимую игрушку
из опасения, что её отнимут.
- Я рад это слышать, Уильям, - взволнованно произнёс он. - И
вдвойне буду рад, если вы подружитесь.
Уолтем, которому надоело чувствовать себя игрушкой, решил
слегка охладить его пыл и холодно заметил:
- Это вряд ли случится, милорд. Вчера вы весьма доходчиво рас-
толковали мне, что слово «друг» в устах знатных людей - не более чем
светская любезность.

49

- Тебе не к лицу быть злюкой, - обиженно заметил лорд Крэй-
форд.

- Мне не к лицу синяки, милорд, - с достоинством возразил Уол-
тем.

Не дожидаясь очередной вспышки господского гнева, он покло-
нился и торопливо пошёл в сторону дома.

Когда Уолтем в сопровождении Дэньела выехал за ограду Крэй-
форд-хауза и увидел простирающийся перед ним Стрэнд1, от его тоскли-
вого настроения не осталось и следа. Впервые за два с лишним месяца он
был предоставлен самому себе и старался не думать ни о странной подо-
зрительности лорда Крэйфорда, ни о его предстоящем отъезде. Он ис-
кренне радовался и обретённой, наконец, свободе, и скорой встрече с
сестрой, и даже обществу Дэньела, который, в знак благодарности за воз-
можность прогуляться верхом, с воодушевлением рассказывал ему всё,
что знал о хозяевах домов и дворцов, мимо которых они проезжали.

Рассеянно слушая его болтовню, Уолтем с интересом смотрел по
сторонам. Его поразили руины огромного дворца; судя по обгорелым сте-
нам, в нём случился пожар.

- Это Савой, - пояснил словоохотливый паж, - дворец герцога
Ланкастера. Несколько лет тому назад его разграбили и подожгли, и с тех
пор в нём никто не живёт.

Флит-стрит, пролегавшая мимо старинной церкви Тэмпла, осно-
ванной рыцарями легендарного ордена Тамплиеров, вывела Уолтема и
Дэньела к мосту через реку Флит и к воротам Ладгейт. Беспрепятственно
миновав ворота, они увидели впереди величественный шпиль огромного
кафедрального собора, освящённого в честь святого Павла; он горделиво
возвышался над крышами домов, и, казалось, задевал края облаков.

Очутившись внутри городской стены, которая замыкала Сити в
кольцо, Уолтем с удовлетворением подумал, что весна только началась,
и Лондон, как и любой другой большой город, ещё не успел превратиться
в огромную смердящую свалку гниющих отбросов, в которую он неиз-
бежно превращался каждое лето, вынуждая всех, кто имел загородные
виллы, устремляться в деревню, на свежий воздух. Не считая весенней
грязи и вони Флитских скотобоен и мыловарен, пока ещё ничто не
оскверняло глаз и обоняние.

Улицы Сити, мощённые булыжником, с прорытыми вдоль них

1 Стрэнд – недавно переименованная центральная улица Лондона; в те времена -
проезжая дорога, соединяющей Вестминстер и Сити (город, обнесённый крепостной сте-
ной); на ней располагались особняки и дворцы знати.

50


Click to View FlipBook Version