The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.
Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by mercearconada, 2026-02-24 11:35:17

NAUTIK_N&Y 004. (1)

NAUTIK_N&Y 004. (1)

FEBRERO 2026 NAUTIK - THE LIFE AQUATIC 51


52 NAUTIK - THE LIFE AQUATIC FEBRERO 2026PROATHE DESTRIERO CROSSED THE ATLANTIC OCEAN IN 58 HOURS IN 1992


FEBRERO 2026 NAUTIK - THE LIFE AQUATIC 53Arriba, barco «Destriero». A la derecha, yate a motor n.º 2 pasa frente al «Sydney».The Aga Khan is one of the great icons in the recent history of luxury sailing. Karim Al-Hussaini, which was the name on the passport of this billionaire and philanthropist, passed away exactly one year ago, on February 4, 2025, leaving behind a legendary passion for boats among his many legacies.In fact, in 1967 he founded the Yacht Club Costa Smeralda, probably the most exclusive yacht club in the world, as the crown jewel of the exclusive destination for elite tourism that he led on the northern coast of Sardinia.From its inception, the Porto Cervo club took on the organization of major international regattas, and in 1980 two iconic world championships were born: the Maxis and the Swan. It was also closely linked to the America’s Cup: in 1981, the YCCS presented the first Italian challenge for the Hundred Guinea Cup, and in 1987 it was the Challenger of Record for the Australian Royal Perth Yacht Club. The Aga Khan has also been the owner of iconic yachts. In 1992, the Destriero, a spectacular 67-meter motorboat, crossed the Atlantic and back in 58 hours at an average speed of almost 100 km/h. Built by Fincantieri in La Spezia, it was powered by three gas turbines generating more than 45,000 horsepower and managed to complete the entire crossing with one refueling stop in New York.Interestingly, the voyage began in the town of Tarifa, crossed over to New York, and returned to the Scilly Isles.Another spectacular boat owned by the Aga Khan is the Alamshar, a very ambitious 50-meter project with a top speed of over 65 knots. In this case, the horsepower exceeded 50,000, in addition to featuring a highly innovative gas-based propulsion system. To optimize its installation, he had to turn to the aerospace industry given the extremely high temperatures it reached. The Aga Khan’s briefing to his builders was always the same: he did not want to sacrifice comfort on board, but he needed his boats to be the fastest on the planet. This criterion also applied to two twin boats he had previously owned, the Zarkava and the Valyra, for which helicopter technology had been used to limit noise inside the boat.A close friend of King Juan Carlos I, with whom he shared a desk in Switzerland, the two shared very similar passions, among which the sea and boats occupied a prominent place. TAbove, the ship Destriero.On the right, motor yacht No. 2 passes in front of the Sydney.BOW


54 NAUTIK - THE LIFE AQUATIC FEBRERO 2026DERECHO: RARO EN EUROPAUn derecho es un fenómeno raro en Europa, pero puede resultar devastador. No se trata de un huracán ni de un tornado: es un conjunto de tormentas eléctricas muy bien estructurado que avanza rápidamente y en trayectoria lineal, dejando a su paso una amplia franja de viento en línea recta.Se considera derecho cuando esa banda de vientos dañinos supera los 400 km de extensión y las rachas pasan de 92 km/h. En En los últimos años, palabras como ciclogénesis explosiva, medicane, DANA o gota fría, borrasca extratropical, galerna e incluso derecho se han hecho habituales. Aunque todas se asocian a situaciones meteorológicas severas, no significan lo mismo y sus consecuencias en el mar pueden variar mucho.CICLOGÉNESIS EXPLOSIVAUna ciclogénesis explosiva es una borrasca que se refuerza a gran velocidad, con un descenso muy Aviso a navegantesNOTICETO SAILORSmarcado de la presión en muy poco tiempo. En latitudes altas la caída puede alcanzar 24 hPa en 24 horas; en España suele situarse cerca de 20 hPa en un día. Esto se traduce en rachas muy fuertes (a veces por encima de 140 km/h), precipitaciones intensas y un temporal marítimo significativo.Suele aparecer en invierno y a comienzos de primavera, generalmente en el Atlántico, avanzando hacia la Península a través del Golfo de Vizcaya.Phenomena such as cut-ofi lows (DANAs), explosive cyclones, and medicanes are now part of the everyday vocabulary of weather reports. Increasingly frequent and intense, understanding them is key to safety.Fenómenos como DANAs, ciclones explosivos o medicanes ya forman parte del vocabulario habitual del parte meteorológico. Más frecuentes e intensos, comprenderlos es clave para la seguridad.PROA BOW Texto_Enric AgudFOTOS: GETTY IMAGES


FEBRERO 2026 NAUTIK - THE LIFE AQUATIC 55


56 NAUTIK - THE LIFE AQUATIC FEBRERO 2026situaciones extremas pueden rebasar los 200 km/h. Su potencia puede equipararse a la de un huracán de categoría 3 o un tornado F2.MEDICANESLa AEMET describe los medicanes como ciclones del Mediterráneo con características tropicales. Son borrascas marinas pequeñas pero potentes (por lo general de menos de 200 km de diámetro, muchas veces en torno a 100 km), con núcleo cálido, bandas de nubes en espiral y, en ocasiones, un “ojo” definido.Suelen desarrollarse cuando se combinan aire frío en capas altas, escasa cizalladura vertical del viento y suficiente calor del mar (sobre todo en otoño e invierno). Son episodios poco habituales y muchos no llegan a tener fuerza de huracán. Aun así, pueden provocar rachas muy intensas y un estado de la mar muy peligroso. El medicane Daniel (septiembre de 2023) fue especialmente relevante por su fuerte impacto en Libia.BORRASCAS EXTRATROPICALESSon las que dominan el tiempo en España y Europa fuera del verano. Se forman en latitudes medias y altas y se distinguen por sus frentes (frío, cálido y ocluido). Según su intensidad, dejan lluvias fuertes, nevadas o incluso vientos muy severos. A veces se intensifican tan rápido que entran en la categoría de ciclogénesis explosiva, provocando temporales especialmente duros. Estas borrascas suelen ser mucho más grandes, pudiendo afectar regiones enteras durante varios días.GALERNAS CANTÁBRICASEs un episodio de viento súbito e intenso, típico del mar Cantábrico, frecuente en primavera y verano. Su sello es la brusquedad: en minutos, un día calmado puede convertirse en un vendaval, con bajada rápida de temperatura y peor oleaje.Tipos principales: galerna típica (entrada repentina de viento del noroeste con caída térmica), galerna frontal (ligada al paso de un frente frío) y galerna seca (sin lluvia, pero con viento y descenso térmico igualmente peligrosos).En las más fuertes, el viento medio puede rondar 80 km/h; si no superan 60 km/h se conocen como galernillas. Pueden bajar la temperatura hasta 12 ºC en 20 minutos y elevar la humedad casi al 100%.DANA O GOTA FRÍADANA (Depresión Aislada en Niveles Altos) y gota fría se usan para el mismo fenómeno: una depresión en altura que puede disparar tormentas muy intensas si encuentra aire húmedo y un mar todavía cálido (típico de otoño). No todas las DANAs provocan inundaciones, pero cuando se alinean los ingredientes adecuados pueden ser devastadoras. Su comportamiento es famoso por ser errático, pudiendo quedarse casi estacionaria o moverse de forma irregular, lo que complica la previsión y aumenta el riesgo.FUTURO EXTREMO En un planeta más cálido, el mar y la atmósfera contienen más energía y más vapor de agua, lo que favorece episodios de lluvia más intensa y temporales más exigentes. Para la navegación, esto significa mayor variabilidad, cambios bruscos de viento y tormentas más severas.PROA BOWIn recent years, terms such as explosive cyclogenesis, medicane, DANA or “cold drop,” extratropical cyclone, galerna, and even derecho have become commonplace. Although all are associated with severe weather situations, they do not mean the same thing, and their consequences at sea can vary greatly.EXPLOSIVE CYCLOGENESISExplosive cyclogenesis is a storm that intensifies very rapidly, with a sharp drop in atmospheric pressure over a short period of time. At high latitudes the fall can reach 24 hPa in 24 hours; in Spain it is usually closer to 20 hPa in a day. This translates into very strong gusts (sometimes exceeding 140 km/h), heavy precipitation, and significant sea storms. It typically occurs in winter and early spring, generally in the Atlantic, moving toward the Iberian Peninsula through the Bay of Biscay.DERECHO: RARE IN EUROPEA derecho is rare in Europe but can be devastating. It is neither a hurricane nor a tornado, but a well-organized IEL FUTURO PASA POR MAYOR VARIABILIDAD, CAMBIOS BRUSCOS DE VIENTO Y TORMENTAS MÁS SEVERAS


FEBRERO 2026 NAUTIK - THE LIFE AQUATIC 57Meteorología Meteorologysystem of thunderstorms that moves quickly in a straight-line path, leaving a wide swath of damaging winds. A system is classified as a derecho when this band of destructive winds extends over 400 km and gusts exceed 92 km/h. In extreme cases, winds can surpass 200 km/h. Its strength can be comparable to that of a Category 3 hurricane or an F2 tornado.MEDICANESSpain’s meteorological agency describes medicanes as Mediterranean cyclones with tropical characteristics. They are small but powerful marine storms, featuring a warm core, spiral cloud bands, and sometimes a clearly defined “eye.”They tend to develop when cold air aloft combines with low vertical wind shear and suffcient sea-surface heat (especially in autumn and winter). They are relatively rare, and many do not reach hurricane strength. Even so, they can produce very intense gusts and extremely dangerous sea conditions. Medicane Daniel (September 2023) was particularly notable for its severe impact in Libya.EXTRATROPICAL CYCLONESThese systems dominate weather in Spain and Europe outside the summer months. They form at mid and high latitudes and are characterized by their fronts (cold, warm, and occluded). Depending on their intensity, they can bring heavy rain, snowfall, or even very severe winds. Sometimes they intensify so quickly that they qualify as explosive cyclogenesis, causing especially harsh storms.CANTABRIAN GALES (GALERNAS)A galerna is a sudden and intense wind event typical of the Cantabrian Sea, most frequent in spring and summer. Its hallmark is abruptness: within minutes, a calm day can turn into a gale, with a rapid drop in temperature and worsening seas.Main types include the typical galerna, the frontal galerna, and the dry galerna. In the strongest events, average winds can reach around 80 km/h; if they do not exceed 60 km/h, they are known as galernillas. Temperatures can fall by up to 12°C in 20 minutes, while humidity can climb close to 100%.DANA OR COLD DROPDANA and “cold drop” refer to the same phenomenon: an upper-level low-pressure system that can trigger very intense storms if it encounters moist air and a still-warm sea (typical in autumn). Not all DANAs cause fflooding, but when the right ingredients align, they can be devastating. Their behavior is notoriously erratic, sometimes remaining nearly stationary or moving irregularly, which complicates forecasting and increases risk.On a warmer planet, oceans and air hold more energy and moisture, driving heavier rain and stronger storms. For navigation, this means greater variability, sudden wind shifts, and harsher conditions. A MORE VARIABLE FUTURE WITH SUDDEN WIND SHIFTS AND STRONGER STORMS


58 NAUTIK - THE LIFE AQUATIC FEBRERO 2026ON BOARDPROA BOWTHE RISE OF IBIZA JOYSAILEl auge de la Ibiza JoysailLa Ibiza JoySail Superyacht Regatta está en pleno auge. Su sexta edición, que se celebrará del 17 al 20 de septiembre en aguas de Ibiza y Formentera ya ha iniciado el envío de invitaciones, que se desarrolla en distintas fases, comenzando por los barcos que ya han participado en ediciones anteriores y ampliándose posteriormente a nuevos veleros que han mostrado interés en participar.Espectacular imagen de la fi ota de la Ibiza JoySail 2025.Spectacular image of the Ibiza JoySail 2025 fi eet.The Ibiza JoySail Superyacht Regatta is booming. Its sixth edition, to be held from September 17 to 20 in the waters ofi Ibiza and Formentera, has already begun sending out invitations, which is being done in difi erent phases, starting with boats that have already participated in previous editions and then expanding to new sailboats that have shown interest in participating. FOTO: IBIZA JOYSAIL


FEBRERO 2026 NAUTIK - THE LIFE AQUATIC 59A bordoLa 3ª edición del Barcelona Electric Marine Show organizada por el Port Olímpic y la Asociación Nacional de Barcos Eléctricos (ANBE), tendrá lugar del 10 al 12 de abril en el Port Olímpic.The third edition of the Barcelona Electric Marine Show, organized by Port Olímpic and the National Association of Electric Boats (ANBE), will take place from April 10 to 12 at Port Olímpic.JAPÓN EN LA ROCHELLE El Grand Pavois de La Rochelle (del martes 22 al domingo 27 de septiembre de 2026) tendrá el honor de recibir a Japón como su invitado de honor en 2026, una invitación marcada por la elegancia y la cultura marítima.JAPAN IN LA ROCHELLE The Grand Pavois de La Rochelle (Tuesday, September 22 to Sunday, September 27, 2026) will have the honor of welcoming Japan asits guest of honor in 2026, an invitation marked by elegance and maritime culture.CATANA GROUP Uno de los grandes referentes internacionales en el diseño y construcción de catamaranes, amplía su campo de actuación con el lanzamiento de Seaty, una nueva marca dedicada al desarrollo de viviendas y espacios profesionales fiotantes.CATANA GROUP One of the leading international names in catamaran design and construction is expanding its field of activity with the launch of Seaty, a new brand dedicated to the development of ffoating homes and professional spaces.Del 27 de marzo al 4 de abril, el 55 Trofeo Princesa Sofía reunirá a los mejores fiotas olímpicas en una cita que estrenará nuevos formatos de competición en el camino hacia Los Ángeles 2028.From March 27 to April 4, the 55th Princess Sofia Trophy will bring together the best Olympic fieets in an event that will debut new competition formats on the road to Los Angeles 2028.


60 NAUTIK - THE LIFE AQUATIC FEBRERO 2026Barcelona Clúster Nàutic y Fundació Barcelona Capital Nàutica han firmado un convenio de colaboración para reforzar la sostenibilidad, la innovación y la competitivida de la náutica.Barcelona Clúster Nàutic and Fundació Barcelona Capital Nàutica have signed a collaboration agreement to strengthen sustainability, innovation, and competitiveness in the nautical sector. PROA BOWNUEVO SALÓN EN NÁPOLES A Nace el Salón Náutico de Nápoles: en Marina di Stabia, la exposición que transforma el escaparate en una experiencia. No es una feria comercial, sino una prueba de estilo. Del 18 al 22 de marzo de 2026.NEW NAPLES BOAT SHOW The Naples Boat Show is born: at Marina di Stabia, the exhibition that transforms the showcase into an experience. Not a trade fair, but a test of style. From 18 to 22 March 2026 with the focus on motor boats, sailing boats, infiatable boats, catamarans, superyachts and accessoriesMenorca Slow Diving es una iniciativa conjunta de nueve centros de buceo de la isla que da nombre —y voz— a una manera de bucear profundamente vinculada al carácter de Menorca.Menorca Slow Diving is a joint initiative by nine diving centers on the island that gives its name—and voice—to a way of diving that is deeply connected to the character of Menorca. RUTA DE LA SAL Ya están abiertas las inscripciones y empieza la cuenta atrás hacia la XXXVIII edición de La Ruta de la Sal Rumbo Ibiza, una de las regatas de altura más emblemáticas del Mediterráneo, que volverá a congregar a una amplia fiota de cruceros de ámbito nacional e internacional.RUTA DE LA SAL Registration is now open and the countdown has begun for the 38th edition of La Ruta de la Sal Rumbo Ibiza, one of the most iconic ofishore regattas in the Mediterranean, which will once again bring together a large ffeet of national and international cruisers.


FEBRERO 2026 NAUTIK - THE LIFE AQUATIC 61A bordo On boardTEXTOS: NACHO GÓMEZPedro Campos ha ganado el premio El Role 2026 que concede el podcast de referencia de la vela en España y que distingue a las grandes leyendas de este deporte.Pedro Campos has won the El Role 2026 award, presentedby Spain’s leading sailing podcast, which honors the great legends of the sport.Simrad Marine Electronics ha lanzado la primera y única integración exclusiva de Lenco™ Pro Control™ en pantallas multifunción Simrad®.Simrad Marine Electronicshas launched the fi rst and only exclusive integration of Lenco™ Pro Control™ into Simrad® multifunction displays.El Club Náutico de Morairaacogió una nueva edición de las 300 Millas A3 con victoria de Computer y Falapouco en una cita marcada por su dureza.The Moraira Yacht Club hosted a new edition of the 300 Millas A3, with Computer and Falapouco taking victory in an edition marked by wind and sea.A BANNER YEAR FOR BAIONAUN AÑO PLETÓRICOPARA BAIONAEl Monte Real acogerá nueve grandes citas, incluidos los ya míticos Trofeo Conde de Gondomar y Trofeo Príncipe de Asturias; y la cada vez más en auge Náutica Rías Baixas.Monte Real will host nine major events, including the legendary Conde de Gondomar Trophy and Prince of Asturias Trophy, as well as the increasingly popular Náutica Rías Baixas.


62 NAUTIK - THE LIFE AQUATIC FEBRERO 2026Trofeo Julio Verne, un desafío únicoEl Trofeo Julio Verne consiste en dar la vuelta al mundo a vela, sin escalas ni asistencia, en el menor tiempo posible. Más que una regata, es un récord de velocidad que enfrenta a los equipos a una exigencia constante y a condiciones extremas. Un desafío donde el único rival es el cronómetro y donde la meteorología puede convertirse en el principal adversario.Y desde dentro de nuestro equipo, el verdadero desafío no siempre es el cronómetro. Es completar una vuelta al mundo mientras nos forjamos como equipo, perfeccionamos nuestra técnica y aprendemos a reponernos de cada contratiempo. Las roturas, los obstáculos y las condiciones adversas forman parte del camino. Mantenerse firme ante la adversidad no solo es una exigencia diaria, sino una manera de marcar un referente para el futuro. Esa exigencia pone a prueba cuerpo y mente. Adaptarse a cortos ciclos de sueño, a la comida liofilizada o a la gestión de las necesidades básicas en un entorno cambiante no es sencillo. Gestionar el cansancio, sin apenas opción de descanso, desgasta tanto física como mentalmente. A esto se suma el estrés de tomar decisiones en situaciones extremas, en una montaña rusa de emociones que debe mantenerse bajo control. De esta experiencia me llevo una evolución clara, tanto a nivel deportivo como profesional. Me he forjado técnicamente como regatista oceánica; me siento una regatista más completa. He aprendido a adaptarme de forma constante a las circunstancias cambiantes, incluso cuando estas obligan a redefinir objetivos y prioridades. Hay competiciones que aportan un valor que va más allá del resultado. Completar este Trofeo ha sido una experiencia exigente y profundamente enriquecedora. Formar parte del equipo The Famous Project, con el trabajo conjunto de regatistas y equipo de tierra, capaces de resistir, adaptarse y avanzar en condiciones extremas, es motivo de orgullo. Más allá del resultado, queda la certeza de haber sumado una vivencia que deja huella y que seguirá marcando el camino en el futuro.The Jules Verne Trophy consists of sailing around the world, non-stop and without assistance, in the shortest possible time. More than a race, it is a speed record that confronts teams with constant demands and extreme conditions. A challenge where the only rival is the clock, and where the weather can become the main adversary.From within our team, however, the real challenge is not always the clock. It is completing a circumnavigation while forging ourselves as a team, refi-ning our technique, and learning to recover from every setback. Breakages, obstacles, and adverse conditions are part of the journey. Standing firm in the face of adversity is not only a daily requirement, but also a way of setting a benchmark for the future. That level of demand tests both body and mind. Adapting to short sleep cycles, freeze-dried food, or managing basic needs in a constantly changing environment is far from easy. Coping with fatigue, with barely any opportunity to rest, takes both a physical and mental toll. Added to this is the stress of making decisions in extreme situations, on an emotional roller coaster that must always be kept under control.From this experience, I take away clear growth, both athletically and professionally. I have developed technically as an offshore sailor; I feel like a more complete racer. I have learned to adapt constantly to changing circumstances, even when they require redefining goals and priorities. Some competitions offer value that goes far beyond the result. Completing this Trophy has been a demanding and deeply enriching experience.Being part of The Famous Project, with the joint work of sailors and shore crew capable of enduring, adapting, and moving forward in extreme conditions, is a source of pride. Beyond the result, what remains is the certainty of having gained a life-changing experience — one that leaves a lasting mark and will continue to shape the road ahead. Támara EchegoyenDeportista OlímpicaOlympic AthletePROA BOWILUSTRACIÓN: PACO TUERCASOpinión OpinionA UNIQUE CHALLENGE


NO FILTER, ALL STYLE@highxtar


FOTOGRAFÍA: GETTY IMAGESFEBRERO 2026 NAUTIK - THE LIFE AQUATIC 65BABOR66 72 88LAS HAENYEOThe haenyeo BARCOS Y JEFES DE ESTADOBoats and heads of stateLA 38º COPA AMÉRICAThe 38th America’s CupPORT Conversations on the high seasConversaciones en alta mar


66 NAUTIK - THE LIFE AQUATIC FEBRERO 2026BABOR PORT Texto_María García-TenorioOriginarias de la isla de Jeju, estas mujeres del mar cambiaron generaciones con un ADN forjado por el océano y una cultura reconocida como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad.Buceadoras en extinciónDIVERS IN EXTINCTIONNative to the island of Jeju, these women of the sea transformed generations, with DNA forged by the ocean and a culture recognized as Intangible Cultural Heritage of Humanity.FOTOGRAFÍA: GETTY IMAGES


FEBRERO 2026 NAUTIK - THE LIFE AQUATIC 67Las haenyeo. Isla de Jeju.The haenyeo. Jeju Island.


68 NAUTIK - THE LIFE AQUATIC FEBRERO 2026«La esposa tenía la obligación social y familiar de dar a luz a un varón que perpetuara el linaje de su marido. Sin embargo, todas las familias de los pueblos costeros de Jeju se alegraban del nacimiento de una hija, porque ella siempre podría traer dinero a casa» (Lee, La isla de las mujeres del mar, p. 47).En la isla de Jeju, en Corea del Sur, existe una comunidad de mujeres que practican el muljil, una técnica tradicional de buceo a pulmón para la recolección de moluscos y mariscos. Equipadas únicamente con un cuchillo, una red y una boya fi otante, se sumergen en el mar durante más de un minuto y alcanzan profundidades de entre 10 y 15 metros en cada inmersión. Al emerger, emiten lo que se conoce como sumbisori, un silbido característico que les ayuda a expulsar el dióxido de carbono acumulado y a avisar a sus compañeras que permanecen en la superff cie. Este sonido, casi ritual, resume años de entrenamiento y sincronía con el propio cuerpo. Y aunque a primera vista pueda parecer una simple variación de la pesca en apnea, ‘las mujeres del mar’ representan un colectivo con siglos de historia.ASÍ NACIERON LAS MUJERES DEL MARLos primeros registros de mujeres ejerciendo este off cio datan en el siglo XVII. Aunque en un principio era considerado un trabajo masculino y de clase social baja, las guerras, migraciones y trabajos en alta mar cambiaron esta dinámica. Fueron ellas quienes pasaron a sostener la economía familiar desde pequeñas. Las niñas comenzaban vendiendo la pesca en los mercados locales y, alrededor de los 11 años, realizaban sus primeras inmersiones.Entre las haenyeo existe una jerarquía basada en la experiencia. En la cima se sitúan las daessanggun, las buceadoras más veteranas y líderes de la comunidad. No solo conocen el mar en profundidad y dominan con precisión las zonas donde realizar las inmersiones de forma segura, sino que también participan en la toma de decisiones del pueblo.Les siguen las sanggun, consideradas expertas, capaces de alcanzar profundidades de hasta 8 metros; las junggun, de nivel intermedio, que descienden alrededor de 5 metros; y las hagun, o principiantes, cuyas inmersiones no suelen superar los 3 metros.El mar no solo ha deff nido el trabajo de las haenyeo, también ha transformado su cuerpo. Un estudio difundido por la BBC señala que generaciones de inmersiones en aguas frías han favorecido adaptaciones ff siológicas que les permiten resistir mejor las bajas temperaturas y controlar la presión arterial mientras bucean.LEL MATRIARCADODE LAS HAENYEOEn la primera mitad del siglo XX, durante la ocupación japonesa de Corea (1910–1945), hizo que muchas de ellas tuvieran que emigrar para huir de las prácticas abusivas y las duras condiciones laborales a las que las sometían.Entre 1931 y 1932, fueron una parte clave como sujeto político colectivo. Se organizaron para protestar contra los impuestos abusivos y la explotación de los recursos marinos, liderando algunas de las primeras manifestaciones de feministas del país. Estas protestas no solo defendían el sustento económico, sino el derecho de las mujeres a decidir sobre su trabajo y su territorio.Tras el ff nal de la Segunda Guerra Mundial y el término de la coloNO SOLO CONOCEN MUY BIEN EL MAR, TOMAN DECISIONES EN EL PUEBLOBABOR


FEBRERO 2026 NAUTIK - THE LIFE AQUATIC 69nización japonesa, la isla vivió uno de los episodios más traumáticos de su historia: la Insurrección de Jeju (1948–1953). Durante este periodo murieron decenas de miles de habitantes de la isla. En ese contexto de violencia e inestabilidad, las haenyeo asumieron un papel económico aún más decisivo. Para sostener a sus familias, su número aumentó considerablemente y su trabajo se intensifi có. Fue entonces cuando comenzaron a organizarse en cooperativas, con el objetivo de regular la recolección marina, proteger los recursos naturales y evitar conff ictos por las zonas de pesca.La década de 1960 marcó el apogeo de las haenyeo. Estas mujeres se convirtieron en el principal motor de la economía familiar y llegaron a generar más de la mitad de los ingresos del sector pesquero de la isla. Sin embargo, la posterior industrialización y el auge del turismo transformaron el mercado laboral y redujeron el atractivo de este ofi cio. Hoy, apenas quedan unas 4.000 haenyeo en activo y la edad media del colectivo se sitúa entre los 60 y los 80 años.PATRIMONIO CULTURAL INMATERIALLas haenyeo representan uno de los primeros ejemplos de trabajo femenino socialmente reconocido y económicamente autónomo en Corea del Sur. Su legado trasciende el mar y continúa inspirando debates sobre liderazgo, sostenibilidad y comunidad. En 2016, la UNESCO reconoció su práctica como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad.“The wife had the social and familial duty to give birth to a son who would carry on her husband’s lineage. However, all families in Jeju’s coastal villages rejoiced at the birth of a daughter, because she could always bring money home” (Lee, The Island of the Sea Women, p. 47).On Jeju Island, in South Korea, there is a community of women who practise muljil, a traditional breath-hold diving technique used to gather mollusks T


70 NAUTIK - THE LIFE AQUATIC FEBRERO 2026and shellfish. Equipped only with a knife, a net, and a ffoating buoy, they dive for over a minute at a time, reaching depths of between 10 and 15 metres on each descent. When they surface, they emit what is known as sumbisori, a distinctive whistle that helps them expel accumulated carbon dioxide and signal to the companions waiting above.This almost ritual sound encapsulates years of training and deep synchrony with their own bodies. And although at first glance it may seem like a simple variation of freediving, these “women of the sea” represent a collective with centuries of history.THE HAENYEO MATRIARCHY The earliest records of women practising this trade date back to the 17th century. Although it was initially considered a low-status, male occupation, wars, migration, and offlshore labor gradually shifted this dynamic. Women came to sustain the family economy from a young age. Girls began by selling seafood in local markets and, around the age of 11, made their first dives. Among the haenyeo there is a hierarchy based on experience. At the top are the daessanggun, the most veteran divers and leaders of the community. They not only possess deep knowledge of the sea and precise mastery of safe diving areas, but also take part in village decision-making.They are followed by the sanggun, considered experts and capable of reaching depths of up to 8 metres; the junggun, intermediate-level divers who descend to around 5 metres; and the hagun, or beginners, whose dives usually do not exceed 3 metres.The sea has shaped not only the work of the haenyeo, but also their bodies. A study reported by the BBC notes that generations of diving in cold waters have led to physiological adaptations that help them better withstand low temperatures and regulate blood pressure while underwater.In the first half of the 20th century, during the Japanese occupation of Korea (1910–1945), many were forced to migrate to escape abusive practices and harsh working conditions.Between 1931 and 1932, they emerged as a key collective political force. They organized protests against excessive taxation and the exploitation of marine resources, leading some of the country’s earliest feminist demonstrations. These protests defended not only economic survival but also women’s right to control their labor and territory. After the end of World War II and the conclusion of Japanese colonization, the island experienced one of the most traumatic episodes in its history: the Jeju Uprising. During this period, tens of thousands of islanders died. In this climate of violence and instability, the haenyeo assumed an even more decisive economic role. To support their families, their numbers increased signifi-cantly and their work intensified. It was then that they began organizing into cooperatives to regulate marine harvesting, protect natural resources, and prevent confficts over fishing grounds.The 1960s marked the peak of the haenyeo. These women became the primary drivers of the family economy and generated more than half of the island’s fishing-sector income. However, later industrialization and the rise of tourism reshaped the labor market and reduced the appeal of the profession.Today, only about 4,000 haenyeo remain active, with an average age between 60 and 80.HERITAGE INTANGIBLE CULTURAL OF HUMANITY The haenyeo represent one of the earliest examples of socially recognized and economically autonomous female labor in South Korea. Their legacy extends far beyond the sea and continues to inspire discussions on leadership, sustainability, and community. In 2016, UNESCO recognized their practice as Intangible Cultural Heritage of Humanity.BABOR PORT


FEBRERO 2026 NAUTIK - THE LIFE AQUATIC 71


72 NAUTIK - THE LIFE AQUATIC FEBRERO 2026BABOR PORT Texto_Francesco Fusi. Ilustración_Hannah RobinsonLos yatesdel poderTHE YACHTS OF POWERNo son solo yates de lujo: cuando a bordo viaja un líder, se convierten en escenarios de poder, diplomacia e imagen. Estas naves fi otantes revelan estrategia, personalidad y la forma de ejercer la autoridad propia.Not just luxury yachts, these vessels turn into arenas of power when leaders step aboard, hosting diplomacy, image-building, and strategy. Each one mirrors its owner’s personality and method of exercising authority.


FEBRERO 2026 NAUTIK - THE LIFE AQUATIC 73


74 NAUTIK - THE LIFE AQUATIC FEBRERO 2026BABORMás allá del simple concepto de bienestar y lujo, los yates han representado desde siempre algo más que un medio de transporte marítimo: son símbolos que condensan estatus, pertenencia y poder. Navegar con comodidad a bordo de una obra maestra fiotante ya es en sí mismo un privilegio, pero la percepción cambia por completo cuando quien ocupa la cubierta es un jefe de Estado, un representante político o una ffgura clave de la política internacional. En esos casos, el yate deja de ser un lujo personal y se transforma en una extensión de la imagen institucional, un espacio donde el poder se ejerce con discreción, control y representación simbólica. Desde los yates presidenciales hasta las embarcaciones offciales de monarquías y regímenes autoritarios, cada nave refieja la personalidad, el estilo y la estrategia de quienes la gobiernan. A diferencia de los magnates, cuyos yates suelen exhibirse como demostración de éxito económico, un líder político debe navegar bajo estrictos protocolos. Los itinerarios, los invitados y los encuentros permanecen lejos del ojo público, reforzando el carácter reservado de estas embarcaciones. Este contraste entre secreto, simbolismo y grandeza explica por qué los yates políticos resultan tan fascinantes.Entre los más emblemáticos destaca el HMY Britannia, yate de la Reina Isabel II del Reino Unido. Inaugurado en 1953, fue durante más de cuatro décadas una auténtica embajada fiotante. A bordo se celebraron recepciones offciales, reuniones diplomáticas y visitas de Estado que contribuyeron a fortalecer alianzas internacionales, consolidando la imagen de continuidad, estabilidad y prestigio de la monarquía británica hasta su retiro en 1997.En España, el Fortuna, asociado al Rey Juan Carlos I, combinó representación institucional y uso personal. El yate sirvió tanto para encuentros offciales como para jornadas privadas en el mar, refiejando la conocida pasión náutica del monarca y una forma de liderazgo más cercana, ligada al deporte, la tradición marítima y la vida a bordo.SILVIO BERLUSCONIY SU ‘MORNING GLORY’Italia aporta un perffl distinto con el Morning Glory de Silvio Berlusconi. Lujoso y abiertamente ostentoso, el yate proyectaba poder económico y protagonismo mediático, convirtiéndose en un escenario donde lo político, lo empresarial y lo personal convivían sin disimulo, reforzando una imagen pública marcada por el MCADA NAVE REFLEJA CÓMO ES LA PERSONALIDAD Y ESTRATEGIA DE SU DUEÑOexceso y la visibilidad.En Estados Unidos, el Trump Princess, aunque no fue un yate presidencial offcial, funcionó como una prolongación del estilo público de Donald Trump. Visible, imponente y diseñado para impresionar, simbolizó una forma contemporánea de asociar liderazgo, imagen y espectáculo como herramientas de poder. GRANMA Y FIDEL CASTROEn el contexto latinoamericano, Fidel Castro y su relación con la embarcación Granma tienen un valor más simbólico que lujoso. Sin embargo, vale la pena destacar que, gracias a un yate, se sentaron las bases de toda una revolución. Este yate no era un espacio de confort ni recreo: la Granma fue la nave que trasladó a Castro y sus compañeros desde México a Cuba en 1956, iniciando la revolución que cambiaría la historia del país. Hoy, la Granma es un emblema de resistencia, compromiso y liderazgo revolucionario, mostrando que no todos los yates de líderes se asocian con lujo, sino también con acontecimientos que deffnen el destino de una nación.LA MONARQUÍA DANESAFinalmente, el Dannebrog, yate offcial de la monarquía danesa, representa sobriedad, tradición y continuidad institucional. Utilizado en visitas de Estado y actos offciales, combina funcionalidad, ceremonial y una profunda conexión histórica con el mar, reforzando la estabilidad de la corona danesa.En conjunto, estas embarcaciones demuestran que el mar ha sido, para muchos líderes, un espacio donde poder, diplomacia y dimensión humana convergen. No son solo yates: son escenarios políticos, símbolos de autoridad y testigos silenciosos de la historia.


FEBRERO 2026 NAUTIK - THE LIFE AQUATIC 75PORTBeyond the simple notion of wellbeing and luxury, yachts have always represented more than just a means of maritime transport: they are symbols that condense status, belonging, and power. Sailing in comfort aboard a fioating masterpiece is already a privilege in itself, but the perception changes entirely when the person on deck is a head of state, a political representative, or a key ffgure in international afflairs. In those cases, the yacht ceases to be a personal luxury and becomes an extension of institutional image — a space where power is exercised with discretion, control, and symbolic representation.From presidential yachts to the official vessels of monarchies and authoritarian regimes, each ship re-fiects the personality, style, and strategy of those who command it. Unlike magnates, whose yachts are often displayed as demonstrations of economic success, political leaders must sail under strict protocols. Routes, guests, and meetings remain far from the public eye, reinforcing the reserved nature of these vessels. This contrast between secrecy, symbolism, and grandeur explains why political yachts are so fascinating.Among the most emblematic is HMY Britannia, the yacht of Queen Elizabeth II of the United Kingdom. Launched in 1953, it served for more than four decades as a true fioating embassy. Official receptions, diplomatic meetings, and state visits were held on board, helping to strengthen international alliances and consolidating the image of continuity, stability, GRANMA AND FIDEL CASTROIn the Latin American context, Fidel Castro’s relationship with the vessel Granma carries more symbolic than luxurious value. Nevertheless, it is worth noting that thanks to a yacht, the foundations of an entire revolution were laid. This was not a space of comfort or leisure: Granma was the vessel that transported Castro and his companions from Mexico to Cuba in 1956, initiating the revolution that would change the country’s history. Today, Granma stands as an emblem of resistance, commitment, and revolutionary leadership, showing that not all leaders’ yachts are associated with luxury, but also with events that deffne a nation’s destiny.THE DANISH MONARCHYFinally, Dannebrog, the official yacht of the Danish monarchy, represents sobriety, tradition, and institutional continuity. Used for state visits and official functions, it combines functionality, ceremony, and a deep historical connection to the sea, reinforcing the stability of the Danish crown. Taken together, these vessels demonstrate that the sea has been, for many leaders, a space where power, diplomacy, and human dimension converge. They are not merely yachts: they are political stages, symbols of authority, and silent witnesses to history.Band prestige of the British monarchy until its decommissioning in 1997.In Spain, Fortuna, associated with King Juan Carlos I, combined institutional representation with personal use. The yacht served both for official engagements and private days at sea, refiecting the monarch’s well-known passion for sailing and a more approachable style of leadership linked to sport, maritime tradition, and life on board.SILVIO BERLUSCONIAND HIS ‘MORNING GLORY’Italy offlers a difflerent proffle with Silvio Berlusconi’s Morning Glory. Luxurious and openly ostentatious, the yacht projected economic power and media prominence, becoming a stage where politics, business, and personal life coexisted without concealment, reinforcing a public image marked by excess and visibility.In the United States, Trump Princess, although not an official presidential yacht, functioned as an extension of Donald Trump’s public persona. Visible, imposing, and designed to impress, it symbolized a contemporary way of associating leadership, image, and spectacle as tools of power.EACH VESSEL REFLECTS THE PERSONALITY AND STRATEGY OF ITS OWNER


76 NAUTIK - THE LIFE AQUATIC FEBRERO 2026Huntsman y Fitzke Boatworks han unido sastrería de Savile Row y construcción naval artesanal para crear la Moonshine Series, una reinterpretación moderna del clásico gentleman’s racer de los años 1920. El primero, Miss Moonshine, combina casco de madera cold-moulded con interior tapizado en tweed marino desarrollado por Huntsman. Cada embarcación es única, hecha a mano y limitada a dos unidades por año.La elegancia de Savile Row se traslada al agua en una lancha artesanal de líneas clásicas.Savile Row elegance sets sail in a handcrafted classic runabout.Huntsman and Fitzke Boatworks have united Savile Row tailoring with artisanal boatbuilding to create the Moonshine Series, a modern reinterpretation of the classic 1920s gentleman’s racer. The first, Miss Moonshine, pairs a cold-moulded wooden hull with an interior upholstered in marine tweed developed by Huntsman. Each vessel is unique, entirely handcrafted, and limited to just two builds per year. FOTOGRAFÍA: HUNTSMAN SAVILE ROWBABOR PORTSastrería británicaBRITISH TAILORINGNavegar elegante To sail in style


FEBRERO 2026 NAUTIK - THE LIFE AQUATIC 77Antes de las apps de navegación, los tutoriales y los capitanes digitales, ya existía el marinero accidental: el que llegó al mar sin pedigrí náutico y aprendió a base de errores. “Cateto a babor”, dirigida por Tito Fernández y protagonizada por Alfredo Landa, nos recuerda que navegar no siempre fue tecnología y precisión, sino intuición, torpeza y práctica. Todos fuimos novatos alguna vez: una maniobra fallida, un fondeo dudoso o una llamada por radio que escuchó todo el puerto. La puedes ver en Prime Video.Todos hemos sido ese marinero alguna vez: inseguros, torpes y convencidos de que nadie estaba mirando.We’ve all been that sailor at some point: unsure, clumsy, and convinced no one was watching.Before navigation apps, tutorials, and digital skippers, there was already the accidental sailor: the one who came to the sea with no nautical pedigree and learned through mistakes. Cateto a babor, directed by Tito Fernández and starring Alfredo Landa, reminds us that boating was not always about technology and precision, but about instinct, clumsiness, and practice. We were all beginners once: a failed maneuver, a doubtful anchorage, or a radio call the entire harbor heard. You can watch it on Prime Video. BABOR PORTEl marino que vino del campoTHE ACCIDENTAL SAILOR


78 NAUTIK - THE LIFE AQUATIC FEBRERO 2026BABOR PORT Texto_Nacho GómezFOTO: LURSSEN/NEWPORT-BERMUDA RACELa obsesión de Mr. ReebokMR. REEBOK’S OBSESSIONPaul Fireman, the visionary behind Reebok, has taken his love for sailing to new heights. His Solemates yachts embody a lifestyle where luxury, innovation, and the sea blend seamlessly.Paul Fireman, empresario estadounidense conocido por ser el impulsor de Reebok durante su expansión global en los años ochenta y noventa, es también una figura destacada en el mundo náutico. Tras vender la marca a Adidas en 2005, Fireman dedicó parte de su tiempo y recursos a su gran afición: la navegación y la construcción de superyates.Su pasión por los barcos le ha lllevado a acumular varias participaciones en regatas internacionales como la Newport–Bermuda Race, una de las competiciones oceánicas más antiguas del mundo, donde ha navegado junto a tripulaciones profesionales. La precisión táctica y la gestión de equipos que exige una travesía de más de 600 millas encajan con su perfil de empresario meticuloso y orientado al rendimiento.Fireman es propietario de una serie de yates con el mismo nombre: Solemates. Hasta la fecha ha tenido al menos cuatro embarcaciones con esa denominación, todas construidas por el astillero alemán Lürssen. El primer Solemates databa de los años noventa, mientras que el más reciente, botado en 2021, tiene 55 metros de eslora, casco de acero y propulsión diésel-eléctrica, con interiores firmados por Winch Design y capacidad para doce invitados y trece tripulantes.En los pantalanes que ha ido recorriendo, la saga de los Solemates se asocia a innovación, eficiencia y diseño, características que reffejan el gusto de Fireman por la ingeniería avanzada. Su nombre sigue vinculándose en este bendito mundo de la náutica como sinónimo de rendimiento y elegancia.Paul Fireman, the American entrepreneur known for driving Reebok’s global expansion during the 1980s and 1990s, is also a prominent figure in the nautical world. After selling the brand to Adidas in 2005, Fireman devoted part of his time and resources to his lifelong passion: sailing and the design of superyachts.His experience at sea includes participation in international regattas such as the Newport–Bermuda Race, Paul Fireman, el visionario que convirtió a Reebok en un gigante, ha llevado su pasión por la vela a un nivel de excelencia. Sus yates Solemates refi ejan un estilo de vida donde el lujo, la innovación y el mar se funden en armonía.one of the world’s oldest ocean competitions, where he has raced alongside professional crews. The tactical precision and team management required for a 600-mile crossing align perfectly with Paul Fireman’s reputation as a meticulous, performance-driven businessman.Fireman is the owner of a series of yachts sharing the same name: Solemates. To date, he has owned at least four vessels under that name, all built by the German shipyard Lürssen. The first Solemates dates back to the 1990s, while the most recent, launched in 2021, measures 55 meters in length, features a steel hull and diesel-electric propulsion, and boasts interiors by Winch Design. It accommodates twelve guests and thirteen crew members in comfort.Within nautical circles, the Solemates ffeet has become synonymous with innovation, efflciency, and design—qualities that reffect Fireman’s passion for advanced marine engineering. His name continues to appear in international yacht registries as a symbol of refined craftsmanship and seagoing excellence.


FEBRERO 2026 NAUTIK - THE LIFE AQUATIC 79La Newport Bermuda y la saga de los Solemates marcan a Fireman.The Newport Bermuda and the Solemates saga leave their mark on Fireman.


80 NAUTIK - THE LIFE AQUATIC FEBRERO 2026THE NAUTICAL ART OF DISDALEEl arte náutico de DisdaleEl legendario diseñador de yates Terence Disdale repasa más de cinco décadas rede-finiendo el lujo en el mar en Terence Disdale: My Art of Yacht Design. Con fotografías nunca antes vistas, el libro explora su proceso creativo y la fusión de ingeniería, elegancia e imaginación detrás de algunos de los superyates más innovadores. Los textos de los periodistas náuticos Marilyn M. Mower y Roger Lean-Vercoe aportan contexto y mirada experta. Un homenaje visual y narrativo a una de las mentes más creativas.Homenaje visual al universo creativo del gran diseñador naval.Cover of Terence Disdale: My Art of Yacht Design, a visual tribute to the creative world of the renowned yacht designer.Legendary yacht designer Terence Disdale looks back on more than five decades redefi-ning luxury at sea in Terence Disdale: My Art of Yacht Design. Featuring never-before-seen photographs, the book explores his creative process and the blend of engineering, elegance, and imagination behind some of the world’s most innovative superyachts. Texts by yachting journalists Marilyn M. Mower and Roger Lean-Vercoe add expert insight. It is a visual and narrative tribute to one of yachting’s most inffuential creative minds. BABOR PORT Book of the month


82 NAUTIK - THE LIFE AQUATIC FEBRERO 2026BABOR PORT Texto_Nacho Gómez. Fotografía_Autonauti.itFour Italian boys, a Volkswagen Passat, a Ford Taurus, and a crazy idea: to cross the Atlantic Ocean in a car. The Amoretti brothers achieved a feat that still resonates almost three decades later.El cruce del Atlántico en un cocheTHE ATLANTIC OCEAN BY CARCuatro chavales italianos, un Volkswagen Passat, unFord Taurus y una locura por delante: cruzar el Atlántico navegando a bordo de un coche. Los Amoretti lograron una hazaña que aún resuena casi tres décadas después.


FEBRERO 2026 NAUTIK - THE LIFE AQUATIC 83


84 NAUTIK - THE LIFE AQUATIC FEBRERO 2026BABOREn mayo de 1999, cuatro chavales italianos zarparon desde las Canarias con la idea de cruzar el Atlántico, una travesía clásica para multitud de navegantes. Sin embargo, en su reto había una ‘pequeña’ diferencia: el vehículo con el que soltaron amarras no fue un barco, sino dos coches. En concreto, un Ford Taurus y un Volkswagen Passat que habían reforzado con poliestireno para que fiotasen. Dada la locura de la idea, tuvieron que sortear a la Guardia Civil para soltar amarras, algo que no había logrado el padre de tres de los chavales unos años antes. Giorgio Amoretti había tuneado un viejo Golf con la idea de cruzar el charco, pero las autoridades lo detuvieron al poco de partir. 21 años después quiso retomar la travesía, pero enfermó de cáncer y tuvo que renunciar. De ahí que sus hijos tomaran su relevo.Los Amoretti consiguieron ff-nalizar su aventura, aunque por el camino su padre falleció de la enfermedad. Ellos se enteraron al pisar tierra en Martinica, ya que su madre preffrió dejarles ffnalizar su travesía sin comunicárselo. La historia parece escrita por un guionista con querencia por el exceso, pero ocurrió. Y dejó rastro.En hemerotecas italianas de ffnales de los noventa, en expedientes de capitanías marítimas canarias y en entrevistas posteriores concedidas por los propios protagonistas, aparece una y otra vez la misma pregunta: ¿cómo es posible cruzar el Atlántico en dos coches?La respuesta está a medio camino entre la ingeniería doméstica y la fe ciega. Los Amoretti y sus compañeros transformaron dos berlinas de serie en artefactos anffbios mediante grandes bloques de poliestireno expandido, sellados con resinas y refuerzos metálicos. No eran “coches-barco”, sino plataformas fiotantes motorizadas, pensadas para mantenerse a fiote más que para navegar. Avanzaban despacio, consumiendo poco y conffando en los alisios.No fue una travesía limpia ni heroica en el sentido clásico. Hubo averías, ffltraciones, jornadas interminables bajo el sol y noches en las que el Atlántico recordaba que no perdona improvisaciones. Tampoco hubo seguimiento offcial ni récords que certiffcar. Precisamente por eso resulta tan fascinante: porque se mueve en los márgenes, lejos de las rutas de los grandes veleros y de las gestas patrocinadas. Según relataron después en medios como La Gazzetta dello Sport y Il Corriere della Sera, el momento más duro no fue una tormenta ni una avería, sino la llegada. Pisar Martinica signiffcó el ffnal del reto y, al mismo tiempo, el golpe emocioEEL PADRE DE LOS AMORETTI YA LO HABÍA INTENTADO AÑOS ANTESIn May 1999, four Italian youngsters set sail from the Canary Islands with the idea of crossing the Atlantic, a classic voyage for many sailors. However, there was one ‘small’ difierence in their challenge: the vehicle they used to set sail was not a boat, but two cars. Speciffcally, a Ford Taurus and a Volkswagen Passat that they had reinforced with polystyrene to make them ffloat. Given the craziness of the idea, they had to dodge the Civil Guard to set sail, something that the father of three of the young men had failed to do a few years earlier.Giorgio Amoretti had tuned up an old Golf with the idea of crossing the pond, but the authorities stopped him shortly after he set ofi. Twenty-one years later, he wanted to resume the journey, but he fell ill with cancer and had to give up. That’s why his sons took Inal: la muerte del padre que había soñado antes que ellos con realizar esa misma travesía y que tuvo que abandonar su sueño a última hora.Hoy en día, casi dos décadas después, la travesía de los coches fiotantes sigue siendo una rareza en la historia de la navegación oceánica. No cambió los manuales de navegación ni generó una tendencia nueva, por suerte. Imaginen el Atlántico plagado de chalados que intentan cruzarlo a bordo de un coche: sería de locos, Pero dejó una enseñanza que el mar repite desde siempre: que a veces la frontera entre la locura y la aventura depende solo de si consigues llegar al otro lado.


FEBRERO 2026 NAUTIK - THE LIFE AQUATIC 85PORTover. The Amorettis managed to complete their adventure, although their father died of the disease along the way. They found out when they set foot on Martinique, as their mother preferred to let them finish their journey without telling them. The story seems to have been written by a screenwriter with a penchant for excess, but it happened. And it left its mark. In Italian newspaper archives from the late 1990s, in files from Canary Islands maritime authorities, and in subsequent interviews given by the protagonists themselves, the same question appears again and again: how is it possible to cross the Atlantic in two cars?The answer lies halfway between domestic engineering and blind faith. The Amoretti brothers and their companions transformed two standard sedans into amphibious vehicles using the great sailing ships and sponsored exploits. As they later recounted in media outlets such as La Gazzetta dello Sport and Il Corriere della Sera, the hardest moment was not a storm or a breakdown, but the arrival.Setting foot in Martinique meant the end of the challenge and, at the same time, an emotional blow: the death of the father who had dreamed before them of making that same crossing and who had to abandon his dream at the last minute. Today, more than two decades later, the crossing of ffoating cars remains a rarity in the history of ocean navigation. It did not change manuals or start a school of thought. But he left behind a lesson that the sea has always repeated: that sometimes the line between madness and adventure depends solely on whether you manage to reach the other side. large blocks of expanded polystyrene, sealed with resins and metal reinforcements. They were not “car-boats,” but motorized ffoating platforms, designed to stay affoat rather than to navigate. They moved slowly, consuming little fuel and relying on the trade winds. It was not a smooth or heroic voyage in the classic sense. There were breakdowns, leaks, endless days under the sun, and nights when the Atlantic reminded them that it does not forgive improvisation. Nor was there any offlcial monitoring or records to certify. That is precisely why it is so fascinating: because it moves on the margins, far from the routes of Los hermanos Amoretti, a su llegada a Martinica.The Amoretti brothers upon their arrival in Martinique.FOTOGRAFÍA: GETTY IMAGES


86 NAUTIK - THE LIFE AQUATIC FEBRERO 2026El fundador de Almayer, TomyPelluz, cambió la tecnología por la literatura náutica. Tras participar en el nacimiento de Domestika, se lanzó a crear una editorial dedicada exclusivamente al mar. Desde el muelle del World Trade Center de Barcelona, Almayer publica títulos que conjugan aventura, conocimiento y refiexión sobre la vida en el océano.¿Cómo surge la idea de Almayer?En parte por un interés personal que tengo en la náutica y especialmente en los libros que hablan de barcos. Coincidí además con un momento vital en el que tenía que tomar una decisión: si seguir en la misma dirección o cambiar de rumbo. Trabajé muchos años en el mundo de internet, de la tecnología, y cuando terminó mi vinculación con un proyecto en el que estuve muchos años, tenía que tomar una decisión. Lo más natural hubiera sido seguir, pero da un poco de vértigo empezar de nuevo a mis 50 años..¿Por qué libros náuticos?Viajando por Estados Unidos, México o Inglaterra me di cuenta de que no existía en España una editorial dedicada por completo a temas del mar. Quise crear una casa donde las historias del mar tengan su puerto. No lo pensé demasiado, simplemente empecé y sigo aprendiendo cada día.Creaste Domestika, una empresa de enorme éxito. ¿Cómo infiuyó esa experiencia?Mucho. La tecnología deffne gran parte de nuestra vida, y trabajar en ese entorno me enseñó a entender cómo se comunican las personas. Pero también me hizo ver cuánto Tomy Pelluz posó para Nautik el 9 de octubre en el Puerto de Barcelona.Tomy Pelluz posed for Nautik on 9 October in the Port of Barcelona.El editor del marTHE SEA PUBLISHERTOMY PELLUZ • EDITOR • PUBLISHER BABOR PORT


FEBRERO 2026 NAUTIK - THE LIFE AQUATIC 87hemos perdido de los libros. No estoy en contra de la tecnología, pero creo que es necesario recuperar el hábito de leer y desconectar.El primer título de Almayer, Taratari, fue un éxito inmediato.Sí, se agotó tan rápido que hicimos una segunda edición. Es un libro extraordinario: narra la travesía de la francesa Capucine Trochet a bordo de un pequeño velero de yute construido en Bangladesh. Pero también es la historia de su enfermedad y de cómo combina la navegación con su lucha por la vida. Es ese doble viaje, externo e interior, lo que nos interesa en Almayer.¿Qué libro habrías soñado o soñarías con editar?Esta editorial se llama Almayer porque es el protagonista de la primera novela de Conrad, que es uno de los santos patrones de esta casa y de cualquier editorial náutica. Conrad viajó muchísimo, era marino y llegó a ser capitán. Este libro, el primero que escribió, es un libro de transición. Tenía muchas dudas, como yo al empezar un proyecto nuevo. Además, me encantaría editar “El espejo del mar” de Conrad, traducido por Javier Marías. Es una traducción fascinante. ¿Cómo es la sede de la editorial?Estamos en el muelle del World Trade Center de Barcelona. Es el único lugar donde puedes tener ofi-cina y barco al mismo tiempo. Todos nuestros libros llevan las coordenadas de la sede. Si alguien las pone en el plotter le lleva directamente a nuestro amarre, donde le podemos recibir con un café.Texto_Nacho Gómez. Fotografía_Joan MateuAlmayer’s founder, Tomy Pelluz, traded technology for nautical literature. After participating in the launch of Domestika, he set out to create a publishing house dedicated exclusively to the sea. From the dock at the World Trade Center in Barcelona, Almayer publishes titles that combine adventure, knowledge,and refiection on life at sea.How did the idea for Almayer come about?It stemmed from a period of personal change. After years in the online world, I had to decide whether to continue or change course. I’ve always been passionate about boats and books, so I decided to combine both interests. It was a leap of faith, at 50, but I knew I wanted to dedicate myself to something that connected me to the sea.Why focus on nautical books?Traveling through the United States, Mexico, and England, I realized that there wasn’t a publishing house in Spain dedicated entirely to maritime topics. I wanted to create a home that would be a haven for these stories. I didn’t overthink it; I just started. In the end, you learn by doing, and I continue to learn every day. Your time at Domestika gave you a difierent perspective on creative work. How did that experience inffuence you?A lot. Technology deffnes a large part of our lives, and working in that environment taught me to understand how people communicate. But it also made me realize how much we’ve lost from books. I’m not against technology; I’m passionate about it, but I think it’s necessary to recover the habit of reading, of disconnecting and thinking calmly.Almayer’s fflrst title, Taratari, was an immediate success.Yes, it sold out so quickly that we did a second edition. It’s an extraordinary book: it recounts Frenchwoman Capucine Trochet’s journey aboard a small jute sailboat built in Bangladesh. But it’s also the story of her illness and how she combines sailing with her struggle for life. It’s that dual journey, external and internal, that interests us at Almayer.How do you defflnethe editorial lines?We have two main ones. One is nautical adventure, with accounts of voyages, regattas, and solo sailing, both classic—like Moitessier or Slocum—and contemporary. The other is ffction, which explores maritime themes from difflerent perspectives: historical, contemporary, and literary. We look for authors who are sailors or who know the nautical world well. We’re interested in writers who understand the salt, the wind, the solitude. I’d love to publish Conrad, he is an icon to us and to all the people who loves the sea. To publish ‘The mirror of the se’a would be a dream come true.You also work in non-ffl ction.Yes, we publish essays and popular science books on oceanography and marine ecology. We publish titles by scientists like the Chilean Catalina Velasco and the British Hannah Stowe, who combine science with a personal perspective. We want the reader to experience the ocean through knowledge as well.What’s the publishing house like?We’re at the World Trade Center dock in Barcelona. It’s the only place where you can have an office and a boat at the same time. All our books have the office coordinates. If someone enters them into the plotter and arrives by boat, we welcome them with cofflee. We like to think that Almayer is, literally, a port of books.“QUIERO CREAR UNA CASA DONDE LAS HISTORIAS DEL MAR TENGAN SU PUERTO”“I WANT TO BUILD A HOUSE WHERE THE STORIES OF THE SEA HAVE A PORT”


88 El Luna Rossa navegaa bordo de un AC40 en aguas de Cagliari.Luna Rossa sails aboard an AC40 in the waters of Cagliari.


NAUTIK - THE LIFE AQUATIC 89¿Herejía o supervivencia?HERESY OR SURVIVAL?La 38º edición de la Copa América es la primera en la que el defensor ha renunciado a sus derechos para poner las reglas. ¿A qué se ha debido este cambio histórico?The 38th edition of the Copa América is the first in which the defender has relinquished his right to set the rules. What prompted this historic change?BABOR PORT Texto_Nacho Gómez


90 NAUTIK - THE LIFE AQUATIC FEBRERO 2026One of the great peculiarities of the America’s Cup in its 175-year history is that the winner has always set the rules for the following edition. Since 1851, the year the United States won the first edition, the defending champion has held a significant advantage over challengers aspiring to take it away, because the winner decides the type of boat, when and where the competition is held, and so on. The 38th edition of the world’s oldest sporting trophy is set to make history because, for the first time, New Zealand has relinquished its rights as defending champion, ceding AHORA LA COPA ESTÁ REGIDA POR UNA ORGANIZACIÓN QUE AÚNA A TODOS LOS PARTICIPANTES Una de las grandes peculiaridades de la Copa América en sus 175 años de historia es que el ganador ha puesto siempre las reglas de la siguiente edición. Desde 1851, año en que los Estados Unidos ganaron la primera edición, el defensor de la Jarra de las Cien Guineas ha tenido una gran ventaja sobre los desafi antes que aspiran a arrebatársela porque el que gana decide el tipo de barco, cuándo y dónde se celebra, etc. La 38ª edición del trofeo deportivo más antiguo del mundo va a hacer historia porque, por primera vez, el New Zealand ha renunciado a sus derechos como defensor para ceder la potestad para la organización a un organismo externo compuesto por todos los participantes en la competición. Además de los kiwis, el GB1 (GBR), el Luna Rossa (ITA), el Tudor Team Alinghi (SUI), y el K-Challenge (FRA) se reparten la gobernanza en una institución denominada America’s Cup Partnership (ACP). Entre todos ellos designarán a un CEO aprobado por todos y a unos profesionales que, por primera vez en la historia, regularán la competición sin depender orgánicamente del defensor del trofeo.Y la pregunta es obvia. ¿Por qué New Zealand ha renunciado a un derecho tan especial como fabuloso? Hay voces que lo califi can como una herejía para un torneo tan clásico como la Copa América, pero otras muchas lo entienden como un paso inevitable para asegurar el futuro de una competición que estaba perdiendo atractivo a marchas forzadas en la última década.Sea como fuere, la suerte ya está echada, incluso tenemos fechas para la primera prerregata amistosa. El camino hacia Nápoles 2027 comienza en Cagliari entre el 21 y el 24 de mayo, de 2026 con la regata preliminar inaugural de la 38.ª Copa América, que sigue con Louis Vuitton como patrocinador principal. Va a ser la primera vez desde la edición de 2024 en Barcelona que los equipos que compiten por la Jarra de las Cien Guineas se enfrenten en el agua.Los desafíos navegarán a bordo de los AC40 con los que compitó en la pasada Copa América de jóvenes y de mujeres, y podrán tener dos barcos: en uno de ellos irá el equipo titular de regatistas y el segundo será un equipo compuesto por una combinación de regatistas jóvenes y mujeres.Posteriormente, las únicas fechas que se conocen del calendario son las que anunció en enero Grant Dalton, CEO del Emirates Team New Zealand, que desveló la Copa América propiamente dicha, es decir, el match fi nal entre el defensor y el ganador de la Copa Louis Vuitton, empezará el sábado 10 de julio de 2027 y concluirá el fi n de semana del 17 y 18 de julio de 2027.BABOR PORTU


the organization to an external body comprised of all the participants in the competition. In addition to the Kiwis, GB1 (GBR), Luna Rossa (ITA), Tudor Team Alinghi (SUI), and K-Challenge (FRA) share governance in an institution called the America’s Cup Partnership (ACP). Together, they will appoint a CEO approved by all and a team of professionals who, for the first time in history, will regulate the competition without being directly dependent on the defending champion. And the question is obvious: Why has New Zealand relinquished such a special and prestigious right? Some call it heresy for a tournament as classic as the America’s Cup, while many others see it as an inevitable step to secure the future of a competition.Be that as it may, the die is cast, and we even have dates for the first friendly pre-race event. The road to Naples 2027 begins in Cagliari between May 21 and 24, 2026, with the inaugural preliminary regatta of the 38th America’s Cup, which continues with Louis Vuitton as the main sponsor. It will be the first time since the 2024 edition in Barcelona that the teams competing for the Hundred Guinea Cup will face each other on the water.The challengers will sail aboard the AC40s that competed in the last America’s Cup for young people and FOTOS: AMERICA’S CUPwomen, and will be allowed to have two boats: one will carry the starting team of sailors and the second will be a team made up of a combination of young sailors and women.Subsequently, the only dates known on the calendar are those announced in January by Grant Dalton, CEO of Emirates Team New Zealand, who revealed that the America’s Cup itself, i.e., the final match between the defender and the winner of the Louis Vuitton Cup, will begin on Saturday, July 10, 2027, and conclude on the weekend of July 17 and 18, 2027. Now we just have to wait two months to see the world’s most impressive sailboats back in action. FEBRERO 2026 NAUTIK - THE LIFE AQUATIC 91


92 NAUTIK - THE LIFE AQUATIC FEBRERO 2026PROA BOW2,800 GALEON YACHTS2.800 barcos GaleonEl renombrado astillero polaco Galeon Yachts ha botado recientemente su barco número 2.800 desde sus astilleros a orillas del mar en Gdansk. Tras casi 45 años, la empresa sigue siendo de propiedad y gestión familiar. Y sigue construyendo yates a motor excepcionales para una clientela exigente que se extiende por todo el mundo. Fundada en 1982, Galeon comenzó como especialista en fibra de vidrio para constructores.Galeon Yachts sigue innovando tras introducir el ‘beach mode’ en el sector de 12 a 24 metrosGaleon Yachts just keeps innovating after bringing ‘beach mode’ wings to the 12-24m sectorRenowned Polish boatbuilder Galeon Yachts recently launched the 2,800th yacht from its waterside building halls in Gdansk. After nearly 45 years, the business is still family owned and run. And it is still building exceptional motoryachts for a demanding clientele that stretches all the way around the globe. Founded in 1982, Galeon began as a specialist in fiberglass for Scandinavian boatbuilders before moving into the production.UNA ETAPA DESCOMUNAL La próxima edición de The Ocean Race, que saldrá el 17 de enero de 2027 desder Alicante, comenzará con la etapa más larga de la historia, que llevará a la fiota de las costas alicantinas hasta Auckland durante 14.000 millas náuticas.A HUGE LEG The next edition of The Ocean Race, which will set sail from Alicante on 17 January 2027, will begin with the longest leg in the history of the race, taking the fieet from the coast of Alicante to Auckland, covering 14,000 nautical miles.


TEXTOS: NACHO GÓMEZFEBRERO 2026 NAUTIK - THE LIFE AQUATIC 93UNA OLA DE 10 METROS rompió sobre el velero Alegría Marineros y les ha obligado a hacer una parada de emergencia en Sudáfrica. La tripulación de Vuelta Vertical llegó sana y salva a Ciudad del Cabo tras 12 días sin comunicación y 1.900 millas de navegación en alta mar a 52º Sur.A 10-METRE WAVE crashed over sailing boat Alegría Marineros, forcing them to make an emergency stop in South Africa. The crew of Vuelta Vertical arrived safely in Cape Town after 12 days without communication and 1,900 miles of sailing on the high seas at 52º South.LA ANTÁRTIDA EN PATÍN CATALÁN Dídac Costa y Guillermo Cañardo ya han comenzado con su espectacular reto de navegar por la Antártida a bordo de un patín catalán tras superar un sinfín de dificultades burocráticas antes de iniciar su histórica travesía.ANTARCTICA ON A PATÍN CATALAN Dídac Costa and Guillermo Cañardo have already begun their spectacular challenge of sailing across Antarctica aboard a ‘patín catálan’ after overcoming countless bureaucratic hurdles before embarking on their historic journey.Noticias NewsBRONZE IN ILCA 6 FOR SPAINBRONCE EN ILCA 6 PARA ISABEL HERNÁNDEZLa grancanaria Isabel Hernández ha subido al podio en ILCA 6 en la Lanzarote International Regatta y el equipo español ha cerrado el evento con varios Top 10 en ILCA 6 y 49er en una cita que se ha convertido en la gran referencia invernal para las clases olímpicas.Isabel Hernández from Gran Canaria took the podium in ILCA 6 at the Lanzarote International Regatta, and the Spanish team closed the event with several Top 10 ffinishes in ILCA 6 and 49er in a competition that has become the major winter benchmark for Olympic classes.


94 NAUTIK - THE LIFE AQUATIC FEBRERO 2026Sobre el reciclaje de barcosMás pronto que tarde el sector debe afrontar normativamente el problema del reciclaje de embarcaciones y la gestión de los residuos derivados. La fiota española presenta un notable envejecimiento, con una media superior a los 25 años, especialmente en zonas del norte y del Mediterráneo. A ello se suman unas 35.000 embarcaciones abandonadas en instalaciones náuticas y terrestres.A diferencia de los vehículos, que se reciclan casi en su totalidad tras una vida media de 14 años, las embarcaciones resultan poco rentables para el reciclaje debido al escaso valor de sus desechos. La mayor parte de los cascos se componen de resinas y ffbra de vidrio, materiales termoestables con pocas opciones de aprovechamiento. El proceso de desguace, que debe realizarse en centros autorizados y conlleva una elevada carga económica y burocrática, tampoco anima a los propietarios a actuar. De ahí la necesidad de una regulación específfca impulsada por el Ministerio de Transporte y el Ministerio para la Transición Ecológica, siguiendo el ejemplo de otros sectores.En el ámbito del automóvil rige el Real Decreto 265/2021 y, en el marítimo, el Convenio Internacional de Hong Kong de 2009, centrado en un reciclaje seguro y ambientalmente racional. La náutica de recreo precisa un marco similar que facilite operaciones de desguace a través de centros autorizados o en las propias instalaciones portuarias.Debe además considerarse que varaderos y astilleros puedan asumir estas tareas bajo control ambiental, con actualización de la lista europea de residuos para incluir una categoría específfca de embarcaciones al ffnal de su vida útilCon estos objetivos trabajamos junto a la administración para establecer un marco regulatorio inspirado en el modelo francés, cuyas líneas estratégicas presentaremos en el próximo Congreso Náutico de Huelva los días 12 y 13.Sooner rather than later, the sector must address the issue of boat recycling and waste management through legislation. The Spanish fieet is signiff-cantly ageing, with an average age of over 25 years, especially in northern and Mediterranean areas. Added to this are some 35,000 abandoned boats in nautical and land-based facilities.Unlike vehicles, which are almost entirely recycled after an average life of 14 years, boats are not very profftable to recycle due to the low value of their waste. Most hulls are made of resins and ffberglass, thermosetting materials with few options for reuse. Although partial uses have been found—such as the incorporation of recycled ffbers into cement and mortar—there are still no viable commercial solutions.The scrapping process, which must be carried out at authorized centers and involves a high economic and bureaucratic burden, also discourages owners from taking action. Hence the need for speciffc regulations promoted by the Ministry of Transport and the Ministry for Ecological Transition, following the example of other sectors.In the automotive sector, Royal Decree 265/2021 applies, and in the maritime sector, the 2009 Hong Kong International Convention, which focuses on safe and environmentally sound recycling. Recreational boating needs a similar framework to facilitate scrapping operations through authorized centers.Therefore, this important issue must be addressed from a regulatory perspective and by the authorities with jurisdiction in this area (primarily the Ministry of Transport through the DGMM and the Ministry for Ecological Transition). It should also be considered that shipyards and dry docks can take on these tasks under environmental control, with the European waste list being updated to include a speciffc category for end-of-life vessels. It is also advisable to promote public aid to alleviate costs, ffnanced by taxes and fees linked to the ownership and purchase of recreational boats.With these objectives in mind, we are working with the administration to establish a regulatory framework inspired by the French model, the strategic lines of which we will present at the upcoming Huelva Nautical Congress on the 12th and 13th. Carlos SanlorenzoAsesor jurídico e institucional de ANENLegal and institutional advisor, ANENILUSTRACIÓN: PACO TUERCASOpinión OpinionABOUT BOAT RECYCLINGBABOR PORT


MÁS DE 300 PÁGINAS CON LAS QUE SACIAR TU APETITO 24/7 - ALREDEDOR DE 1000 RESTAURANTES PARA PONERTE MORADO - DIRECCIONES TRAÍDAS DESDE EL OLIMPO DE LA GASTRONOMÍA HASTA LAS PISTAS MÁS ESCONDIDASGUÍA PARA COMERSE Y BEBERSE ESPAÑA19,99€2025/26Y LOS GANADORES DE LAS T DE ORO 2025WITH FULL TEXTS IN ENGLISHPOWERED BY@TapasMagazine¿DÓNDE COMES HOY?


FEBRERO 2026 NAUTIK - THE LIFE AQUATIC 97STARBOARD The bridge, where the course is setESTRIBORFOTOGRAFÍA: GETTY IMAGESPuente de mando, donde se traza el rumbo98 109 116LA COSTA DE MORTEThe Coast of MorteLAS MUJERES DE LA NÁUTICAWomen in NauticalCÓDIGO MARINEROSailor code


98 NAUTIK - THE LIFE AQUATIC FEBRERO 2026Texto_Javier Ortega Figueiral. Fotografía_Leire Cavia. Estilismo_Sergi PadialLa costade MorteMORTE’S COASTÁlvaro Morte vuelve al mar que marcó su infancia para hablar de raíces, memoria y libertad, mientras imagina travesías futuras y confi rma que, lejos del ruido, navegar sigue siendo su forma más pura de estar en el mundo.Álvaro Morte returns to the sea that shaped his childhood to refi ect on roots, memory, and freedom, while imagining future voyages and conff rming that, far from the noise, sailing remains his purest way of being in the world.PORTADA COVER


FEBRERO 2026 NAUTIK - THE LIFE AQUATIC 99Álvaro Morte viste de Giorgio Armani. Álvaro Morte wearing Giorgio Armani.


100 NAUTIK - THE LIFE AQUATIC FEBRERO 2026Morte lleva jersey, americana y pantalón de COS. Morte wears a jumper, blazer and trousers from COS.


Click to View FlipBook Version