Page 10/11 Safety data sheet complying with Regulation 1907/2006/EC (REACH Regulation), EU 2020/878 and Regulation No 1272/2008/EC (CLP) Printing date 24.09.2021 Version number 5 (replaces version 4) Revision: 24.09.2021 Trade name: RUST CLEANER KL641 (Contd. of page 9) 53.1.26 Transport/Additional information: ADR Excepted quantities (EQ): E1 Limited quantities (LQ) 1L Excepted quantities (EQ) Code: E2 Maximum net quantity per inner packaging: 30 ml Maximum net quantity per outer packaging: 500 ml Transport category 3 Tunnel restriction code E IMDG Limited quantities (LQ) 1L Excepted quantities (EQ) Code: E2 Maximum net quantity per inner packaging: 30 ml Maximum net quantity per outer packaging: 500 ml UN "Model Regulation": UN3264, CORROSIVE LIQUID, ACIDIC, INORGANIC, N.O.S. (PHOSPHORIC ACID, SOLUTION), 8, III * SECTION 15: Regulatory information 15.1 Safety, health and environmental regulations/legislation specific for the substance or mixture REACH Regulation 1907/2006/EC Regulation (EU) 2020/878 CLP Regulation 1272/2008/EC Directive 98/24/EC on the protection of health and safety of workers from the risks related to chemicals agents at work. Council Directive 94/33/EC on the protection of young people at work, as ammended. Directive 92/85/EEC on the introduction of measures to encourage improvements in the safety and health at work of pregnant workers and workers who have recently given birth or are breastfeeding, as ammended Regulation (EC) No.648/2004 on detergents, as amended. REGULATION (EC) No 1907/2006 ANNEX XVII Conditions of restriction: 3 National regulations: Other regulations, limitations and prohibitive regulations Substances of very high concern (SVHC) according to REACH, Article 57 It doesn't contain substances of very high concern (SVHC). 15.2 Chemical safety assessment: A Chemical Safety Assessment has not been carried out. SECTION 16: Other information This information is based on our present knowledge. However, this shall not constitute a guarantee for any specific product features and shall not establish a legally valid contractual relationship. Relevant phrases H290 May be corrosive to metals. H301 Toxic if swallowed. (Contd. on page 11) GB Page 335 of 355
Page 11/11 Safety data sheet complying with Regulation 1907/2006/EC (REACH Regulation), EU 2020/878 and Regulation No 1272/2008/EC (CLP) Printing date 24.09.2021 Version number 5 (replaces version 4) Revision: 24.09.2021 Trade name: RUST CLEANER KL641 (Contd. of page 10) 53.1.26 H311 Toxic in contact with skin. H314 Causes severe skin burns and eye damage. H317 May cause an allergic skin reaction. H331 Toxic if inhaled. H373 May cause damage to organs through prolonged or repeated exposure. Training hints Suitable training on safety in handling, storing and converting the product should be given to the employees based on all the existing information. Department issuing SDS: SUSTCHEM S.A. REACH & Chemical Services Department A: 144, 3rd Septemvriou, GR 112 51 | Athens, Greece T: +30 210 8252510 | F: +30 210 8252575 W: www.sustchem.gr | E: [email protected] Contact: Kalogeropoulos Chemicals S.A. e-mail: [email protected] Version number of previous version: 4 Abbreviations and acronyms: ADR: Accord relatif au transport international des marchandises dangereuses par route (European Agreement Concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Road) IMDG: International Maritime Code for Dangerous Goods IATA: International Air Transport Association GHS: Globally Harmonised System of Classification and Labelling of Chemicals EINECS: European Inventory of Existing Commercial Chemical Substances ELINCS: European List of Notified Chemical Substances CAS: Chemical Abstracts Service (division of the American Chemical Society) DNEL: Derived No-Effect Level (REACH) PNEC: Predicted No-Effect Concentration (REACH) LC50: Lethal concentration, 50 percent LD50: Lethal dose, 50 percent PBT: Persistent, Bioaccumulative and Toxic SVHC: Substances of Very High Concern vPvB: very Persistent and very Bioaccumulative Met. Corr.1: Corrosive to metals – Category 1 Acute Tox. 3: Acute toxicity – Category 3 Skin Corr. 1B: Skin corrosion/irritation – Category 1B Eye Dam. 1: Serious eye damage/eye irritation – Category 1 Skin Sens. 1: Skin sensitisation – Category 1 STOT RE 2: Specific target organ toxicity (repeated exposure) – Category 2 * Data compared to the previous version altered. Transtition to CLP Regulation 1272/2008/EC GB Page 336 of 355
ΤΕΧΝΙΚΟ ΦΥΛΛΑΔΙΟ DS POLYMER Eλαστομερές σφραγιστικό & συγκολλητικό πολλαπλών χρήσεων Τα τεχνικά δεδομένα και οι οδηγίες που περιλαμβάνονται σε αυτό το τεχνικό φυλλάδιο είναι αποτέλεσμα της γνώσης και της εμπειρίας από το τμήμα έρευνας και ο ανάπτυξης της εταιρείας, καθώς και από την εφαρμογή του προϊόντος στην πράξη. Οι συστάσεις και οι προτάσεις σχετικά με τη χρήση των υλικών γίνονται χωρίς εγγύηση, αφού οι εκάστοτε συνθήκες κατά την εφαρμογή τους είναι πέρα του ελέγχου της εταιρείας μας. Για τον λόγο αυτό είναι ευθύνη του χρήστη να βεβαιωθεί πως το υλικό είναι κατάλληλο για την προβλεπόμενη εφαρμογή και τις συνθήκες του έργου. ΙΔΙΟΤΗΤΕΣ Ελαστικό σφραγιστικό και συγκολλητικό υλικό νέας τεχνολογίας. Άοσμο, χωρίς διαλύτες, σε 32 επιλεγμένες αποχρώσεις. Παρέχει υψηλή συγκολλητική δύναμη και ελαστικότητα, αντοχή στις ακτίνες UV, την υγρασία, το όξινο και αλκαλικό περιβάλλον. Η τελική επιφάνειά του δεν ευνοεί την ανάπτυξη μούχλας και διατηρεί την απόχρωσή του, χωρίς να κιτρινίζει. Είναι άφλεκτο, βάφεται, διατηρεί την αρχική του ελαστικότητα και προσφύεται ιδανικά σε πορώδεις επιφάνειες χωρίς αστάρι. ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ Το DUROSTICK DS POLYMER προσφέρεται για πληθώρα εφαρμογών σε εσωτερικούς & εξωτερικούς χώρους. • Δάπεδα: Αρμολόγηση της συμβολής σοβατεπί με πλακάκι δαπέδου • Έπιπλα κουζίνας: Στεγανοποίηση σε πάγκους κουζίνας και νεροχύτες. • Ηλεκτρολογικές εγκαταστάσεις: Στήριξη πλαστικών, μεταλλικών καναλιών καλωδίων, ηλεκτρολογικών • κουτιών και πινάκων • Αλουμινοκατασκευές: Στήριξη και στεγανοποίηση περιμετρικά σε κάσες από αλουμίνιο (εικ.2), ξύλο, PVC • Καθρέπτες: Στήριξη επαργυρωμένων καθρεπτών. • Οικοδομικές εργασίες: Σφράγιση και επισκευαστική συγκόλληση κάθε είδους μαρμάρου και πέτρας. Κατάλληλο για ελαστική σφράγιση αρμών σε τοίχους από γυψοσανίδα, τσιμεντοσανίδα, σκυρόδεμα, σοβά, καθώς και πολυκαρμπονικά φύλλα. ΤΡΟΠΟΣ ΧΡΗΣΗΣ 1. Προετοιμασία επιφάνειας Το υπόστρωμα πρέπει να είναι σταθερό, καθαρό, χωρίς σκόνες και λάδια. Σαθρά σημεία αρμών απομακρύνονται με στοκαδόρο ή με ειδική σπάτουλα αφαίρεσης σφραγιστικών. Συνιστάται το βάθος του αρμού να προσδιορίζεται στο ήμισυ του πλάτους του. Ρυθμίζεται με κορδόνι πλήρωσης αρμών DUROSTICK DS265, όπου αυτό κρίνεται ‘τεχνικά’ απαραίτητο. Page 337 of 355
ΤΕΧΝΙΚΟ ΦΥΛΛΑΔΙΟ DS POLYMER Eλαστομερές σφραγιστικό & συγκολλητικό πολλαπλών χρήσεων Τα τεχνικά δεδομένα και οι οδηγίες που περιλαμβάνονται σε αυτό το τεχνικό φυλλάδιο είναι αποτέλεσμα της γνώσης και της εμπειρίας από το τμήμα έρευνας και ο ανάπτυξης της εταιρείας, καθώς και από την εφαρμογή του προϊόντος στην πράξη. Οι συστάσεις και οι προτάσεις σχετικά με τη χρήση των υλικών γίνονται χωρίς εγγύηση, αφού οι εκάστοτε συνθήκες κατά την εφαρμογή τους είναι πέρα του ελέγχου της εταιρείας μας. Για τον λόγο αυτό είναι ευθύνη του χρήστη να βεβαιωθεί πως το υλικό είναι κατάλληλο για την προβλεπόμενη εφαρμογή και τις συνθήκες του έργου. Η χρήση χαρτοταινίας στα όρια του αρμού διευκολύνει τη σωστή οριοθέτηση του σφραγιστικού, η οποία αφαιρείται μετά την εφαρμογή. 2. Εφαρμογή Τοποθετούμε τη φύσιγγα στο ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΛΙ ΦΥΣΙΓΓΑΣ βαρέως τύπου της DUROSTICK και κόβουμε το ακροφύσιο λοξά, οδηγώντας τη φύσιγγα υπό γωνία 45° ως προς τον άξονα του αρμού, γεμίζοντάς τον χωρίς να εγκλωβίζεται αέρας. Η λείανση του αρμού επιτυγχάνεται εντός 20 λεπτών με το δάχτυλο, αφού προηγουμένως εμβαπτιστεί σε νερό. Τυχόν υπολείμματα απομακρύνονται με βρεγμένο σφουγγάρι. ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΧΡΗΣΗΣ • Τουλάχιστον η μία εκ των δύο προς συγκόλληση επιφανειών να είναι πορώδης. • Δεν είναι κατάλληλο για συγκολλήσεις, σφραγίσεις σε πολυαιθυλένιο (PE), πολυπροπυλένιο (PP), teflon και ενυδρεία. ΚΑΤΑΝΑΛΩΣΗ Ενδεικτικά μία φύσιγγα καλύπτει: ΑΡΜΟΣ ΤΡΕΧΟΝΤΑ ΜΕΤΡΑ ΑΡΜΟΣ ΤΡΕΧΟΝΤΑ ΜΕΤΡΑ 4x6mm 12,9 6x6mm 8,6 8x6mm 6,4 12x8mm 3,2 16x10mm 1,9 20x12mm 1,3 ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ Διατηρείται σε χώρους προστατευμένους από τον παγετό, έως 18 μήνες από την ημερομηνία παραγωγής. ΟΔΗΓΙΕΣ ΠΡΟΦΥΛΑΞΗΣ Το προϊόν δεν χρειάζεται κάποια επισήμανση επικινδυνότητας βάσει της ισχύουσας ευρωπαϊκής και εθνικής νομοθεσίας. Συνιστάται όμως να διατηρείται μακριά από παιδιά. Σε περίπτωση κατάποσης ζητήστε αμέσως ιατρική συμβουλή, δείχνοντας το δοχείο ή την ετικέτα. ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑ Χαρτοκιβώτιο 6 φύσιγγες των 261ml (340gr) DUROSTICK A.B.E.Ε. ΒΙΟΜΗΧΑΝΙΑ ΣΥΓΚΟΛΛΗΤΙΚΩΝ ΥΛΩΝ, ΧΡΩΜΑΤΩΝ & ΚΟΝΙΑΜΑΤΩΝ AΘΗΝA: AΣΠPOΠYPΓOΣ ATTIKHΣ, ΤΚ 193 00, Τηλ.: 211 60 03 500-599, 210 55 16 500, 210 55 98 350, Φαξ: 210 55 99 612 ΘΕΣΣAΛΟΝΙΚΗ: ΒΙ.ΠΕ. Θ. - ΣΙΝΔΟΣ, Ο.Τ. 44, ΟΔΟΣ ΔΑ 10, ΤΚ 570 22, Τηλ.: 2310 795 797, 2310 797 365, Φαξ: 2310 797 367 Εmail: [email protected] Page 338 of 355
TDS BAUER- BETOFIX B70 -GR- 26.10.2017 Τεχνικό Φυλλάδιο BETOFIX B 70 Επισκευαστικό ρητινούχο ινοπλισμένο τσιμεντοκονίαμα ταχείας σκλήρυνσης για σκυρόδεμα. Περιγραφή Ενός συστατικού ινοπλισμένο, σταθερού όγκου, υψηλής θιξοτροπίας και ταχείας πήξεως, επισκευαστικό κονίαμα, τροποποιημένο με πολυμερή ενισχυτικά για επισκευές υψηλών απαιτήσεων. Ικανοποιεί τις απαιτήσεις του πρότυπου ΕΝ 1504-3 τάξης R4. Παραδείγματα εφαρμογών • Επισκευές και δομητικές ενισχύσεις σε κατασκευες υψηλών απαιτήσεων σε στοιχεία σκυροδέματος • Προκατασκευασμένα στοιχεία • Εργασίες αποκατάστασης κατεστραμμένου σκυροδέματος σε γέφυρες, κτήρια, σήραγγες, τοιχία από σκυρόδεμα κλπ • Επισκευή αποσαθρωμένων επιφανειών από σκυρόδεμα • Γεμίσματα φωλιών, ατελειών και δημιουργία αρμών-λουκιών σε στοιχεία σκυροδέματος Χαρακτηριστικά – Πλεονεκτήματα • Επίτευξη δομητικών ενισχύσεων με εξαιρετικά μηχανικά χαρακτηριστικά • Ανάπτυξη ισχυρών δυνάμεων πρόσφυσης με το υπόστρωμα σε συνδυασμό με μεγάλη ελαστικότητα • Αυξημένη αντοχή σε διαδοχικούς κύκλους ψύξης - θέρμανσης • Ικανότητα δημιουργίας στρώσεων μεγάλου πάχους (έως 60mm ανά στρώση) • Eξαιρετικό φινιρίσμα • Αυξηση της αντιδιαβρωτικής προστασίας και ελαχιστοποίηση της υδατοαπορρόφησης του σκυροδέματος • Μεγάλη αντοχή στην τριβή και στα συνήθη χημικά • Γρήγορη σκλήρυνση και ταχύτητα εργασιών Τεχνικά χαρακτηριστικά Μορφή: γκρι κονία Πυκνότητα ξηρού κονιάματος: 1.50kg/l Πυκνότητα υγρού κονιάματος: 2.05kg/l Χρόνος ζωής στο δοχείο: 3 ώρες στους 20οC Κατανάλωση: 15 kg/m2 /cm Απαιτήσεις σύμφωνα με EN 1504-3 τάξη R4 Περιεκτικότητα σε ιόντα χλωρίου : ≤ 0.01% Πρόσφυση : ≥ 2.0 N/mm2 Μέτρο ελαστικότητας ≥ 21 GPa Αντοχή σε θλίψη: 7 ημέρες: ≥ 35 N/mm2 28 ημέρες: ≥ 55 N/mm2 Αντοχή σε κάμψη: 7 ημέρες: ≥ 7,0 N/mm2 28 ημέρες: ≥ 9,0 N/mm2 Επικίνδυνες ουσίες (Cr6+): ‹ 0,0002% Προετοιμασία επιφάνειας Εξασφαλίζουμε επιφάνειες σταθερές που να έχουν ξηρανθεί πλήρως και να μην παρουσιάζουν τάσεις συρρίκνωσης. Απομακρύνουμε σαθρά, αποκολλημένα τμήματα, ρύπους, λάδια, σκόνες κλπ. Πριν την εφαρμογή του BETOFIX B70 διαβρέχουμε την επιφάνεια με νερό. Υποστρώματα υψηλής απορροφητικότητας. Για επιφάνειες που έχουν εκτεθεί σε έντονη ηλιακή ακτινοβολία και κατά τη διάρκεια των πολύ ζεστών ημερών του καλοκαιριού η σε πολύ απορροφητικά υποστρώματα χρειάζεται ελαφρά διαβροχή των υποστρωμάτων χωρίς να λιμνάσει το νερό ώστε να μειωθεί η υδατοαπορροφητικότητα και να αποφευχθεί η γρήγορη αφυδάτωση του κονιάματος. Γενικώς δεν απαιτείται αστάρωμα. Σε ειδικές περιπτώσεις όπου απαιτείται αστάρωμα πρέπει να χρησιμοποιούνται μόνο προϊόντα της BAUER Προετοιμασία μίγματος Το BETOFIX B70 προετοιμάζεται σε δοχείο ρίχνοντας πρώτα την απαιτούμενη ποσότητα νερού και προσθέτοντας το περιεχόμενο του σάκου σταδιακά ανακατεύοντας με τη χρήση ηλεκτρικού αναδευτήρα χαμηλών στροφών, έως ότου έχουμε ένα μίγμα ομοιογενές. Οδηγίες χρήσεως Το BETOFIX B70 εφαρμόζεται χειρωνακτικά κατά τα γνωστά πιέζοντας το στην επιφάνεια, ή μηχανικά με κατάλληλη μηχανή εκτόξευσης φροντίζοντας να διεισδύει και να καλύπτει όλα τα κενά. Υπάρχει δυνατότητα επάλληλων στρώσεων όταν όμως η προηγούμενη στρώση τραβήξει αρκετά αλλά πριν Page 339 of 355
TDS BAUER- BETOFIX B70 -GR- 26.10.2017 ξηρανθεί πλήρως. Συνίσταται η χρήση κατάλληλων εργαλείων επιπέδωσης (πήχης) για την επίτευξη εξαιρετικά φινιρισμένης επιφάνειας.Mετά τη χρήση απομακρύνουμε υπολείμματα του υλικού από τα εργαλεία με νερό όσο αυτό είναι ακόμη νωπό ή με άλλες μεθόδους πχ τρίψιμο ή ξύσιμο όταν αυτό έχει ξηρανθεί. Αποφεύγουμε η εφαρμογή να γίνεται κάτω από έντονη ηλιακή ακτινοβολία(>350C), κατά τη διάρκεια ή αναμονής βροχόπτωσης ή αν αναμένεται να πέσει η θερμοκρασία κάτω του μηδενός. Κατά τους θερινούς μήνες, διατηρούμε τις επιφάνειες υγρές με ελαφρύ ψεκασμό με νερό για δύο-τρείς ημέρες μετά την εφαρμογή. Συσκευασίες Χάρτινοι σάκοι 25kg και πλαστικές σακούλες 5 kg. Αποθήκευση Σε σκιερούς, κατά προτίμηση στεγασμένους χώρους χαμηλής υγρασίας για τουλάχιστον 12 μήνες. Προφυλάξεις – Ασφάλεια Το προϊόν περιέχει τσιμέντο και χαρακτηρίζεται ερεθιστικό. Για την εφαρμογή του προϊόντος δεν απαιτούνται ειδικά μέτρα προφύλαξης πλην των συνηθισμένων που εφαρμόζονται σε όλες τις οικοδομικές εργασίες, όπως χρήση γαντιών και γυαλιών, αποφυγή παρατεταμένης επαφής με το δέρμα. Σε περίπτωση επαφής με τα μάτια ξεπλύνατε με άφθονο νερό κι αν είναι απαραίτητο ζητήστε την συμβολή γιατρού. Συγκεντρώστε τις κενές σακούλες, και πλαστικά καλύμματα και απορρίψτε τα στους ειδικούς κάδους απορριμμάτων Συμβουλευτείτε τις οδηγίες ασφαλούς χρήσης που αναγράφονται στην συσκευασία του προϊόντος. Για περισσότερες πληροφορίες συμβουλευτείτε το έντυπο ασφάλειας του υλικού. Σημειώσεις Τα τεχνικά δεδομένα , οι ιδιότητες, οι υποδείξεις και οι πληροφορίες για τα προϊόντα της BAUER παρέχονται με καλή πίστη και βασίζονται στην έρευνα και την εμπειρία της εταιρείας και όταν αυτά αποθηκεύονται και εφαρμόζονται υπό κανονικές συνθήκες. Δεδομένου ότι στις εκάστοτε περιπτώσεις εφαρμογής δεν μπορεί να ελεγχθεί από την εταιρεία ο τρόπος χρήσης των υλικών και οι συνθήκες του έργου και του περιβάλλοντος, την αποκλειστική ευθύνη για το αποτέλεσμα έχει ο χρήστης του προϊόντος. Καμία ευθύνη υπό οποιαδήποτε έννομη σχέση δεν μπορεί να θεμελιωθεί κατά της εταιρείας, στη βάση των εδώ αναγραφόμενων πληροφοριών. Ο χρήστης των προϊόντων πρέπει πάντοτε να ανατρέχει στην πιο πρόσφατη έκδοση των τεχνικών φυλλαδίων τους. Άλλες πληροφορίες BAUER BUILDING TECHNOLOGIES ΒΙ.ΠΕ. Μεγάρων, Αττικής Tel: 210 5744222 Fax: 210 5740777 Email: [email protected] http// www.netbauer.com Frankfurt, Reg. No 312310 QM Qualitätsmanagementsystem Zertifiziert nach DIN EN ISO 9001 Page 340 of 355
ΕΛΛΗΝΙΚO ΠΡΟΪΟΝ Φύλλο Τεχνικών Χαρακτηριστικών Προϊόντος Έκδοση 2: 14/02/2020 ■ Κατηγορία CC R4 σύμφωνα με το EN 1504-3 ■ Ισχυρή θιξοτροπία - Εφαρμογή σε πάχος έως 60mm ■ Πολύ υψηλές μηχανικές αντοχές ■ Ελεγχόμενη συρρίκνωση - Άριστη διαστασιολογική σταθερότητα κατηγορία R4 ινοπλισμένο επισκευαστικό τσιμεντοκονίαμα υψηλών αντοχών RP 4000 Page 341 of 355
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ Τσιμεντοειδές θιξοτροπικό επισκευαστικό κονίαμα ενός συστατικού, ελεγχόμενης συρρίκνωσης, τροποποιημένο με πυριτική παιπάλη, πολυμερή και συνθετικές ίνες, κατάλληλο για υψηλών απαιτήσεων επισκευαστικές εργασίες στοιχείων οπλισμένου σκυροδέματος. Παρουσιάζει πολύ υψηλές μηχανικές αντοχές, μέτρο ελαστικότητας παρόμοιο με αυτό του σκυροδέματος υψηλών προδιαγραφών, πολύ καλή διαστασιολογική σταθερότητα και ισχυρή πρόσφυση στο σκυρόδεμα και τον χάλυβα οπλισμού. Κατατάσσεται ως τσιμεντοειδές κονίαμα για δομικές επισκευές κατασκευών από σκυρόδεμα κατηγορίας CC R4 σύμφωνα με το ευρωπαϊκό πρότυπο ΕΝ 1504-3. ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ Το RP 4000 είναι κατάλληλο για απαιτητικές επισκευές κατασκευών από σκυρόδεμα. Η θιξοτροπική του σύνθεση επιτρέπει την εφαρμογή σε στρώσεις πάχους έως 60mm σε οριζόντιες, κατακόρυφες και αντεστραμμένες επιφάνειες. Μπορεί να εφαρμοστεί χειρωνακτικά με μυστρί ή με κατάλληλη μηχανή εκτόξευσης. Ενδεικτικά εφαρμόζεται στις παρακάτω περιπτώσεις: ■ Αποκατάσταση στοιχείων οπλισμένου σκυροδέματος που έχουν αποσαθρωθεί λόγω ενανθράκωσης. ■ Αποκατάσταση περιοχών κατεστραμμένου σκυροδέματος σε κολώνες, δοκάρια και πλάκες, λόγω οξείδωσης των ράβδων οπλισμού τους. ■ Εξομάλυνση επιφανειακών βλαβών όπως αρμοί εργασίας, τοπικές φωλιές, τρύπες που έχουν δημιουργηθεί από τα στηρίγματα ξυλοτύπων, κλπ. ■ Πλήρωση άκαμπτων αρμών. ■ Κατασκευή και επισκευή επιφανειών που υπόκεινται σε αυξημένη φθορά λόγω τριβής όπως ράμπες, δάπεδα σε αποθήκες, λούκια κλπ. ΙΔΙΟΤΗΤΕΣ / ΠΛΕΟΝΕΚΤΗΜΑΤΑ ■ Πολύ υψηλές μηχανικές αντοχές σε κάμψη και θλίψη. ■ Μέτρο ελαστικότητας παρόμοιο με αυτό του σκυροδέματος υψηλών προδιαγραφών. ■ Αυξημένη υδατοστεγανότητα. ■ Εξαιρετική πρόσφυση σε σκυρόδεμα, υπό την προϋπόθεση ότι αυτό έχει κορεστεί σε νερό πριν την εφαρμογή, καθώς και στις ράβδους οπλισμού και ειδικότερα όταν αυτές έχουν προετοιμαστεί κατάλληλα και ασταρωθεί με το RP 4020. ■ Εξαιρετική εργασιμότητα του μίγματος με ισχυρή θιξοτροπία που του επιτρέπει να εφαρμόζεται σε στρώσεις πάχους έως 60mm. ■ Σύνθεση αντισταθμιζόμενης συρρίκνωσης. ■ Πολύ μεγάλη αντοχή στην ενανθράκωση. ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΕΝΑ ΠΡΟΤΥΠΑ / ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΙ ■ ΕΝ 1504-3:2004: Τσιμεντοειδές κονίαμα με βάση το υδραυλικό τσιμέντο (CC) για δομικές επισκευές στοιχείων σκυροδέματος, κατηγορίας R4. Συμμορφώνεται πλήρως με τις απαιτήσεις του προτύπου. ■ ΕΝ 1504-9:2008: Προϊόντα και συστήματα για την προστασία και την επισκευή κατασκευών σκυροδέματος - Γενικές αρχές για τη χρήση προϊόντων και συστημάτων. Καλύπτει τις απαιτήσεις του προτύπου για τις Αρχές 3 (CR/ΑΣ - Αποκατάσταση Σκυροδέματος), 4 (SS/ΔΕ - Δομική Ενίσχυση) & 7 (RP/ΔΠ - Διατήρηση/Αποκατάσταση Παθητικότητας). ■ Κανονισμός (ΕΕ) αριθ. 305/2011: Σήμανση CE με Δήλωση Επίδοσης (DoP): RP4000/CPR-7-13/039/10-2013. ΟΔΗΓΙΕΣ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ ■ Αφαιρέστε αποσαθρωμένα ή χαλαρά τμήματα μέχρι να βρείτε σταθερό υγιές υπόστρωμα. ■ Καθαρίστε με αμμοβολή το σκυρόδεμα και τον οπλισμό από τυχόν λάδια, σκουριές, υπολείμματα τσιμέντου, χρώματα κλπ. Είναι σημαντικό ο οπλισμός να καθαριστεί ομοιόμορφα περιμετρικά από τη σκουριά μέχρι βαθμού Sa 2½, σύμφωνα με το ISO 8501-1. ■ Πριν την εφαρμογή του RP 4000 το υπόστρωμα πρέπει απαραιτήτως να διαβρέχεται μέχρι κορεσμού. Αφήστε το πλεονάζον νερό της επιφάνειας να εξατμιστεί ή απομακρύνετέ το με αέρα υπό πίεση. ■ Το περιεχόμενο του σάκου προστίθεται στην κατάλληλη ποσότητα καθαρού νερού υπό συνεχή ανάδευση για τουλάχιστον 3 λεπτά, έως ότου δημιουργηθεί μια ομοιογενής μάζα µε την επιθυμητή συνεκτικότητα. Για την ανάμειξη χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό αναδευτήρα χειρός σε χαμηλές στροφές (~300 σ.α.λ.). Αποφεύγετε την ανάμειξη με το χέρι καθώς απαιτεί μεγαλύτερη ποσότητα νερού με αρνητικές συνέπειες για τις τελικές επιδόσεις του προϊόντος, όπως οι μηχανικές αντοχές και η συρρίκνωση. ■ Το RP 4000 εφαρμόζεται µε μυστρί (πατητά) ή µε κατάλληλη µηχανή εκτόξευσης σε στρώσεις πάχους έως 60mm. Εφαρμόζεται αρχικά μια πρώτη λεπτή στρώση σε όλη την επισκευαζόμενη περιοχή (αστάρωμα) πιέRP 4000 1/4 RP 4000 ινοπλισμένο επισκευαστικό τσιμεντοκονίαμα υψηλών αντοχών Φύλλο Τεχνικών Χαρακτηριστικών Προϊόντος Έκδοση 2: 14/02/2020 Page 342 of 355
ζοντας και γεμίζοντας πόρους και οπές. Στη συνέχεια εφαρμόζεται το επισκευαστικό υλικό πιέζοντας σταθερά και συμπυκνώνοντας τη στρώση του. ■ Όταν πραγματοποιείται εφαρμογή σε διαδοχικές στρώσεις, η επιφάνεια πρέπει να αγριεύεται προκειµένου να επιτυγχάνεται η καλύτερη δυνατή πρόσφυση. Η επόμενη στρώση θα πρέπει να εφαρμοστεί προτού ολοκληρωθεί η πήξη της προηγούμενης, δηλαδή περίπου 2-3 ώρες (23°C) μετά την εφαρμογή της. ■ Η τελική επιφάνεια πρέπει να προστατεύεται αμέσως μετά την επισκευή από τις καιρικές συνθήκες και να διατηρείται η υγρασία της για 48 ώρες. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ Τα εργαλεία, τα μηχανήματα εφαρμογής και τα δοχεία καθαρίζονται με νερό όσο το RP 4000 παραμένει νωπό. Μετά την πήξη ή σκλήρυνση, ο καθαρισμός του υλικού γίνεται μόνο με μηχανικά μέσα. ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ ■ Η θερμοκρασία κατά την εφαρμογή πρέπει να κυμαίνεται μεταξύ +5°C και +35°C. ■ Μην προσθέτετε τσιμέντο, αδρανή ή άλλα πρόσμικτα στο RP 4000. ■ Μην αναμειγνύετε το προϊόν με βρώμικο ή άλμυρό νερό. ■ Μην προσθέτετε νερό πάνω από τη συνιστώμενη δοσολογία. ■ Αποφεύγετε την εφαρμογή υπό άμεση ηλιακή ακτινοβολία ή σε περίπτωση ισχυρών ανέμων. ■ Αποφεύγετε να εφαρμόσετε όταν αναμένονται συνθήκες υψηλών θερμοκρασιών ή παγετού κατά τις πρώτες 24 ώρες από την εφαρμογή. ■ Μην προσθέτετε νερό όταν το μίγμα έχει αρχίσει να πήζει. ■ Μετά την εφαρμογή η φρέσκια επιφάνεια θα πρέπει να προφυλάσσεται από τη γρήγορη εξάτμιση του νερού. ■ Προστατέψτε το νωπό κονίαμα από τη βροχή και τον παγετό κατά την ωρίμανση. ■ Εφαρμόστε τον διαχεόμενο αναστολέα διάβρωσης RP 4010 στην καθαρισμένη επιφάνεια, πριν την εφαρμογή του RP 4000. Ο RP 4010 αποκαθιστά την αλκαλικότητα του ενανθρακωμένου σκυροδέματος και προστατεύει τον οπλισμό ενεργά από τη διάβρωση που οφείλεται στη διείσδυση χλωριόντων. Συμβουλευτείτε το φύλλο τεχνικών οδηγιών του προϊόντος για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την εφαρμογή. ■ Εφαρμόστε δύο στρώσεις από το RP 4020 πάνω στον εκτεθειμένο χάλυβα οπλισμού. Το RP 4020 δημιουργεί ένα στρώμα που αποτρέπει τη διείσδυση υγρασίας προστατεύοντας τον οπλισμό από διάβρωση. Το RP 4020 εφαρμόζεται επίσης ως γέφυρα πρόσφυσης μεταξύ παλιού και νέου σκυροδέματος. Εφαρμόστε το RP 4020 πάνω στην προς επισκευή περιοχή και όσο αυτό διατηρείται νωπό εφαρμόστε πάνω του το επισκευαστικό κονίαμα RP 4000. Συμβουλευτείτε το φύλλο τεχνικών οδηγιών του προϊόντος για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την εφαρμογή. RP 4000 2/4 Page 343 of 355
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ Μορφή τσιμεντοειδής κονία Χρώμα γκρι Ξηρά φαινόμενη πυκνότητα 1,40 ±0.05 kg/lt Περιεχόμενο σε χλωριόντα (EN 1015-17) < 0,05% Μέγιστος κόκκος αδρανών 2,4mm ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ (+23°C / 50% Σ.Υ.) Αναλογία νερού ανάμειξης 17-18% (4,25-4,50 kg/σακί 25kg) (0,85-0,90 kg/σακί 5kg) pH > 11 Πυκνότητα μίγματος 2,15 ±0,05 kg/lt Εργάσιμος χρόνος 60 λεπτά (22°C) Θερμοκρασία εφαρμογής ελάχιστη +5°C / μέγιστη +35°C Πάχος εφαρμογής ανά στρώση ≤ 60mm Κατανάλωση περίπου 18-19 kg/m2 για στρώση πάχους 1cm ΕΠΙΔΟΣΕΙΣ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ Υδαταπορρόφηση τριχοειδών (EN 13057) ≤ 0,40 kg•m-2•h-0,5 Αντοχή σε θλίψη (EN 12190) μετά από 24 ώρες ≥ 20,0 N/mm2 μετά από 7 ημέρες ≥ 40,0 N/mm2 μετά από 28 ημέρες ≥ 55,0 N/mm2 Αντοχή σε κάμψη (EN 196-1) μετά από 24 ώρες ≥ 4,0 N/mm2 μετά από 7 ημέρες ≥ 7,0 N/mm2 μετά από 28 ημέρες ≥ 9,0 N/mm2 Μέτρο ελαστικότητας σε θλίψη μετά από 28 ημέρες (ΕΝ 13412) 24 GPa (απαίτηση κατηγορίας R4: ≥ 20 GPa) Δύναμη πρόσφυσης με το σκυρόδεμα (ΕΝ 1542, MC 0,40) ≥ 2,0 N/mm2 Αντοχή σε ενανθράκωση (ΕΝ 13295) dk ≤ σκυρόδεμα αναφοράς (MC 0,45) Ελεγχόμενη συρρίκνωση/διόγκωση (EN 12617-4, MC 0,40) ≥ 2,0 N/mm2 Θερμική συμβατότητα - Μέρος 1: Ψύξη-Απόψυξη (EN 13687-1, MC 0,40) ≥ 2,0 N/mm2 Σημείωση: Οι μετρήσεις έχουν γίνει σε εργαστηριακό περιβάλλον χωρίς αερισμό. Οι διαφορετικές συνθήκες που επικρατούν στο εργοτάξιο (θερμοκρασία, υγρασία, αερισμός, απορροφητικότητα υποστρώματος) είναι πιθανό να επηρεάσουν τις ιδιότητες του υλικού. ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ■ Το προϊόν RP 4000 περιέχει τσιμέντο το οποίο δρα αλκαλικά με το νερό και τον ιδρώτα και μπορεί να προκαλέσει αλλεργίες ή ερεθισμούς. ■ Φοράτε πάντοτε κατάλληλο προστατευτικό εξοπλισμό για τα μάτια και το δέρμα (προστατευτικά ρούχα, γάντια και γυαλιά). ■ Σε περίπτωση επαφής με το δέρμα, ξεπλύνετε με καθαρό νερό. ■ Σε περίπτωση επαφής με τα μάτια, ξεπλύνετε με καθαρό νερό και αναζητήστε άμεσα ιατρική συμβουλή. ■ Συμβουλευτείτε το Δελτίο Δεδομένων Ασφάλειας Προϊόντος για οδηγίες σχετικά με τα μέτρα προφύλαξης και προστασίας. ■ ΠΡΟΪΟΝ ΓΙΑ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΗ ΧΡΗΣΗ. ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑ - ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ Διατίθεται σε: ■ Πλαστικούς σάκους των 5kg. ■ Χαρτόσακους των 25kg. Αποθήκευση: Το προϊόν διατηρείται 12 μήνες από την ημερομηνία παραγωγής, εφόσον παραμένει στην αρχική, σφραγισμένη συσκευασία, προστατευμένο από την απευθείας ηλιακή ακτινοβολία και την υγρασία. RP 4000 3/4 Page 344 of 355
RP 4000 4/4 οικοδομούν σχέσεις εμπιστοσύνης ΦΙΝΟΜΠΕΤΟΝ Α.Ε. Πυθαγόρα 16, 73134 Χανιά τηλ. 28210 27000 ■ fax 28210 27005 [email protected] ■ www.finomix.gr ΝΟΜΙΚΗ ΣΗΜΕΙΩΣΗ Τα τεχνικά χαρακτηριστικά και οι συστάσεις ως προς τη χρήση και εφαρμογή των προϊόντων FINOMIX βασίζονται στη μακροχρόνια τεχνογνωσία και εμπειρία μας για τα προϊόντα. Οι παραπάνω πληροφορίες θα πρέπει να θεωρούνται ενδεικτικές και επανεξετάζονται μέσω της μακροχρόνιας εφαρμογής. Για τον λόγο αυτό θα πρέπει να εξετάζεται η καταλληλότητα του προϊόντος για τη συγκεκριμένη χρήση. Λόγω της αδυναμίας άμεσου ελέγχου από εμάς των συνθηκών που επικρατούν στο εργοτάξιο αλλά και της διαδικασίας εφαρμογής του προϊόντος, ο χρήστης φέρει την αποκλειστική και πλήρη ευθύνη για τυχόν επιπτώσεις από τη χρήση του προϊόντος. H ΦΙΝΟΜΠΕΤΟΝ Α.Ε. (FINOMIX) έχει το δικαίωμα να τροποποιήσει τις ιδιότητες των προϊόντων της χωρίς προηγούμενη ενημέρωση. Η έκδοση του παρόντος τεχνικού φυλλαδίου ακυρώνει κάθε προηγούμενη έκδοση. Page 345 of 355
PRODUCT DATA SHEET Sikacryl® Universal Pro UNIVERSAL ACRYLIC SEALANT DESCRIPTION Sikacryl® Universal Pro is one-component universal acrylic sealant suitable for filling cracks and joints both indoors and outdoors (sheltered). It is a cost-effective plastic-elastic sealant, particularly suitable for nonmoving (static) joints. USES Sealing of low movement joints between various construction materials (wood, concrete, brick, e.t.c.) ▪ ▪ Filling cracks in walls and ceilings Sealing connection joints between windows, walls, doors, e.t.c. ▪ CHARACTERISTICS / ADVANTAGES ▪ Over paintable Can be used on all porous surfaces such as brick, concrete, wood etc. ▪ ▪ Very easy to apply and clean ▪ Waterproof after curing ▪ Odourless ▪ Good application properties ▪ Good adhesion on various substrates ▪ Good UV-resistance ▪ Rain resistant APPROVALS / CERTIFICATES EN-15651-1: F-EXT-INT, Class 7.5P PRODUCT INFORMATION Composition 1-component, acrylic dispersion Packaging 310 ml cartridges, 24 cartridges per box Colour White Shelf life 15 months from date of production Storage conditions Store properly in undamaged, original, sealed packaging, in dry conditions, protected from direct sunlight and frost, at temperatures between +5 °C and +25 °C. Density 1,62 ± 0,03 gr/cm3 (ASTM D 792) TECHNICAL INFORMATION Shore A Hardness 40-70 Elongation at Break ≥100 % (ASTM D 412) Service Temperature -10 °C to +80 °C Product Data Sheet Sikacryl® Universal Pro September 2019, Version 03.01 020514040000000094 1 / 3 Page 346 of 355 CONSTRUCTION MATERIALS
Joint Design The joint width must be designed to suit the joint movement required and the movement capability of the sealant. The joint width shall be ≥ 5 mm and ≤ 25 mm. A width to depth ratio of 2:1 must be maintained. For exceptionaly large joints please contact our Technical Service Department. APPLICATION INFORMATION Consumption Length of joint [m] = 310 ml / (Joint width [mm] x Joint depth [mm]) Liters / Meter run of joint = (joint width [mm] x joint depth [mm]) / 1000 [m x mm2 / l] Joint length [m] per 310 ml Joint width [mm] Joint depth [mm] 20,7 5 3 6,2 10 5 2,6 15 8 1,6 20 10 1 25 12 Triangular joints (where the sides of the joint meet at a right angle) shall have sides ≥7 mm. Ambient Air Temperature +5 °C to +40 °C, min. 3 °C above dew point temperature Curing Rate 2 mm/day (At +23 °C and 50% R.H.) Tack free time 50 ± 20 min (ASTM C 679) At +23 °C and 50% R.H. APPLICATION INSTRUCTIONS SUBSTRATE PREPARATION The joints must be clean and free from dust, grease and rust. On porous surfaces such as concrete, stone, cement and plaster a primer (mixture of one part acrylic sealant and 4-5 parts of water) can be applied. On plastics and paints, adhesion tests must be performed prior to application. Iron and steel must be protected with an anti-corrosion primer. APPLICATION METHOD / TOOLS Sikacryl® Universal Pro is supplied ready to use. After the necessary substrate preparation, insert a cartridge into the sealant gun and extrude Sikacryl® Universal Pro into the joint making sure that it comes into full contact with the sides of the joint and avoids any air entrapment. Sikacryl® Universal Pro sealant must be firmly tooled against the joint sides to ensure adequate adhesion. It is recommended to use masking tape where exact joint lines or neat lines are required. Remove the tape within the skin time. Do not use tooling products containing solvents. Immediately after the application, smooth the sealant at once with wet finger or a wet tool. CLEANING OF EQUIPMENT Removal of fresh remnants from tools and application equipment can be carried out using water immediately after use. Once cured, residual material can only be removed mechanically. IMPORTANT CONSIDERATIONS ▪ Should not be used for sealing joints permanently exposed to water pressure, stagnant water or immersed to water. ▪ It should not be applied in case of risk of rain or frost. The product is not elastic; therefore it must not be used in expansion joints. ▪ It can be overpainted with paints that are sufficiently elastic. However, paints must first be tested to ensure compatibility by carrying out preliminary trials (e.g. according to ISO technical paper: Paintability and paint compatibility of Sealants). ▪ Colour variations may occur due to exposure to chemicals, high temperatures and/or UV-radiation (especially with the colour white). However, a change in colour is purely of aesthetic nature and does not adversely influence the technical performance or durability of the product. ▪ Application during high temperature changes is not recommended (movements during the curing). ▪ Do not use Sikacryl® Universal Pro as glass sealer, in floor joints, in sanitary joints, on marble, natural stones, and civil engineering. ▪ Do not use Sikacryl® Universal Pro on bituminous substrates, natural rubber, EPDM rubber or on any building materials which might bleed oils, plasticizers or solvents that could attack the sealant. ▪ BASIS OF PRODUCT DATA All technical data stated in this Product Data Sheet are based on laboratory tests. Actual measured data may vary due to circumstances beyond our control. LOCAL RESTRICTIONS Please note that as a result of specific local regulations the performance of this product may vary from Product Data Sheet Sikacryl® Universal Pro September 2019, Version 03.01 020514040000000094 2 / 3 Page 347 of 355
country to country. Please consult the local Product Data Sheet for the exact description of the application fields. ECOLOGY, HEALTH AND SAFETY For information and advice on the safe handling, storage and disposal of chemical products, users shall refer to the most recent Safety Data Sheet (SDS) containing physical, ecological, toxicological and other safety-related data. LEGAL NOTES The information, and, in particular, the recommendations relating to the application and enduse of Sika products, are given in good faith based on Sika's current knowledge and experience of the products when properly stored, handled and applied under normal conditions in accordance with Sika’s recommendations. In practice, the differences in materials, substrates and actual site conditions are such that no warranty in respect of merchantability or of fitness for a particular purpose, nor any liability arising out of any legal relationship whatsoever, can be inferred either from this information, or from any written recommendations, or from any other advice offered. The user of the product must test the product’s suitability for the intended application and purpose. Sika reserves the right to change the properties of its products. The proprietary rights of third parties must be observed. All orders are accepted subject to our current terms of sale and delivery. Users must always refer to the most recent issue of the local Product Data Sheet for the product concerned, copies of which will be supplied on request. SikacrylUniversalPro-en-GR-(09-2019)-3-1.pdf Sika Hellas ABEE 15 Protomagias Str. 14568 Kryoneri Attica-Greece Tel.: +30 210 8160 600 Fax: +30 210 8160 606 www.sika.gr | [email protected] Product Data Sheet Sikacryl® Universal Pro September 2019, Version 03.01 020514040000000094 3 / 3 Page 348 of 355
Technical Data Sheet SOUDAFOAM 1K Date:08/09/06 Page 1 of 2 Remark: The directives contained in this documentation are the result of our experiments and of our experience and have been submitted in good faith. Because of the diversity of the materials and substrates and the great number of possible applications which are out of our control, we cannot accept any responsability for the results obtained. In every case it is recommended to carry out preliminary experiments. Soudal NV Everdongenlaan 18-20 2300 Turnhout, Belgium Tel.: +32 (0)14-42.42.31 Fax: +32 (0)14-42.65.14 www.soudal.com Technical Data: Base Polyurethane Consistency Stable Foam Curing System Moisture Cure Skin Formation Ca. 8 minutes (20°C/65% R.H.) Drying time Dustfree after 20-25 min. at 20°C Curing Rate 1,5h for a 30mm bead (20°C/65% R.H.) Yield 1000mL yields 35L cured foam Shrink None Postexpansion None Cellular Structure Ca 70-80% closed cells Specific Gravity Ca. 25kg/m³ (extruded, fully cured) Temperature Resistance -40°C until +90°C when cured Character of Foam Thixotropic Fire Class B3 (DIN4102 part2) Insulation Factor 33mW/meter Kelvin Shear Strength 17N/cm² (DIN53427) Pressure Strength 3N/cm² (DIN53421) Bowing Strength 7N/cm² (DIN53423) Water Absortion 1% Vol. (DIN53429) Accoustic Rating RST,W= 58dB Product: Soudafoam 1K with CFC-free propellant is a onecomponent, selfexpanding, ready to use polyurethane foam with propellants which are completely harmless to the ozone layer. Characteristics: • Excellent adhesion on most substrates (exept Teflon, PE and PP) • High thermal and accoustical insulation • Very good filling capacities • Excellent mounting capacities • Excellent stability (no shrink or postexpansion) Applications: • Installation of window- and doorframes • Filling of cavities • Sealing of all openings in roof constructions • Creation of a soundproof screen • Mounting and sealing of window- and doorframes • Connecting of insulation materials and roof constructions • Application of a soundproofing layer on motors • Improving thermal insulation in cooling systems Packaging: Colour: champagne Packaging: aerosol can 750mL, 500mL Shelflife and Storage : • 12 months in unopened packaging in a cool and dry storage place at temperatures between +5°C and +25°. • Always store can with the valve pointed upwards Surfaces: Type: all substrates except PE, PP State of Surface: clean, free of dust and grease Preparation: Preparation: Moistening of the surfaces improves adhesion and curing and results in a denser cellular structure Page 349 of 355
Technical Data Sheet SOUDAFOAM 1K Date:08/09/06 Page 2 of 2 Remark: The directives contained in this documentation are the result of our experiments and of our experience and have been submitted in good faith. Because of the diversity of the materials and substrates and the great number of possible applications which are out of our control, we cannot accept any responsability for the results obtained. In every case it is recommended to carry out preliminary experiments. Soudal NV Everdongenlaan 18-20 2300 Turnhout, Belgium Tel.: +32 (0)14-42.42.31 Fax: +32 (0)14-42.65.14 www.soudal.com Application: Method: aerosol can, shake well before use. Application temperature: +5°C to +30°C Clean: with Gun & Foamcleaner before curing Repair: with Soudafoam 1K Health- and Safety Recommendation: • Apply the usual industrial hygiene. • Wear gloves and safety goggles. • Remove cured foam by mechnical means only, never burn away Remarks: • Always moisten surfaces in order to improve curing and cellular structure • Cured PU foam must be protected from UVradiation by painting or applying a top layer of sealants (silicone, MS Polymer, etc) • Always store can with the valve pointed upwards Page 350 of 355
ΤΕΧΝΙΚΟ ΦΥΛΛΑΔΙΟ SPECIAL MONOCOTTURA Κόλλα πλακιδίων Τα τεχνικά δεδομένα και οι οδηγίες που περιλαμβάνονται σε αυτό το τεχνικό φυλλάδιο είναι αποτέλεσμα της γνώσης και της εμπειρίας από το τμήμα έρευνας και ανάπτυξης της εταιρείας, καθώς και από την εφαρμογή του προϊόντος στην πράξη. Οι συστάσεις και οι προτάσεις σχετικά με τη χρήση των υλικών γίνονται χωρίς εγγύηση, αφού οι εκάστοτε συνθήκες κατά την εφαρμογή τους είναι πέρα του ελέγχου της εταιρείας μας. Για τον λόγο αυτό είναι ευθύνη του χρήστη να βεβαιωθεί πως το υλικό είναι κατάλληλο για την προβλεπόμενη εφαρμογή και τις συνθήκες του έργου. n ΙΔΙΟΤΗΤΕΣ Τσιμεντοειδής, λευκή κόλλα κεραμικών πλακιδίων, χαμηλής ολίσθησης. Παρέχει υψηλή αρχική και τελική αντοχή συγκόλλησης, αποκτά γρήγορα μηχανικές αντοχές και είναι ανθεκτική στην υγρασία. Κατατάσσεται στην κατηγορία C1 κατά ΕΝ 12004 (ΕΒΕΤΑΜ/Αρ. Πιστοπ. 3351). n ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ Η κόλλα SPECIAL MONOCOTTURA είναι κατάλληλη για επενδύσεις πλακιδίων σε τοίχους και δάπεδα, σε εσωτερικούς και εξωτερικούς χώρους. Η προσθήκη ΑΚΡΥΛΙΚΟΥ ΓΑΛΑΚΤΩΜΑΤΟΣ της DUROSTICK στο νερό ανάμειξης, σε αναλογία 1:1, βελτιώνει τα τεχνικά χαρακτηριστικά της, ώστε να ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις της κατηγορίας C2 (βελτιωμένη τσιμεντοειδής κόλλα), σύμφωνα με το πρότυπο ΕΝ 12004 και της ομάδας S1 (εύκαμπτη κόλλα), σύμφωνα με το πρότυπο ΕΝ 12002. Κατ’ αυτόν τον τρόπο η κόλλα είναι κατάλληλη, ακόμη και για πλακίδια χαμηλής απορροφητικότητας. n ΤΡOΠΟΣ ΧΡΗΣΗΣ 1. Προετοιμασία επιφάνειας: H επιφάνεια τοποθέτησης πρέπει να είναι σταθερή, καθαρή, απαλλαγμένη από σαθρά σημεία, σκόνες, χρώματα, λίπη, λάδια και να διαβρέχεται πριν από την εφαρμογή. Τα απορροφητικά υποστρώματα καθώς και το πορομπετόν, είναι απαραίτητο να ασταρώνονται με ΑΚΡΥΛΙΚΟ ΓΑΛΑΚΤΩΜΑ ή D-20 της DUROSTICK, σε αναλογία ανάμειξης 1:1 με το νερό. Οι γυψοσανίδες είναι απαραίτητο να ασταρώνονται με μικρομοριακό σταθεροποιητή AQUAFIX ή ΑΣΤAΡΙ ΔΙΑΛYΤΟΥ της DUROSTICK. Οι εύθρυπτες τσιμεντοκονίες στα δάπεδα, ελαφροβαρείς και μη, είναι απαραίτητο να ασταρώνονται με ΑΚΡΥΛΙΚΟ ΓΑΛΑΚΤΩΜΑ ή με D-20 της DUROSTICK, σε αναλογία 1:2 μέρη νερού ή 1 μέρος DUROMAX προς 5 μέρη νερού. Σε μπαλκόνια, ταράτσες, ακολουθεί η εφαρμογή του HYDROSTOP FLOOR ή του D-1, σε 2-3 επάλληλες στρώσεις σταυρωτά, προκειμένου να διασφαλισθεί η στεγανότητα του υποστρώματος. Page 351 of 355
ΤΕΧΝΙΚΟ ΦΥΛΛΑΔΙΟ SPECIAL MONOCOTTURA Κόλλα πλακιδίων Τα τεχνικά δεδομένα και οι οδηγίες που περιλαμβάνονται σε αυτό το τεχνικό φυλλάδιο είναι αποτέλεσμα της γνώσης και της εμπειρίας από το τμήμα έρευνας και ανάπτυξης της εταιρείας, καθώς και από την εφαρμογή του προϊόντος στην πράξη. Οι συστάσεις και οι προτάσεις σχετικά με τη χρήση των υλικών γίνονται χωρίς εγγύηση, αφού οι εκάστοτε συνθήκες κατά την εφαρμογή τους είναι πέρα του ελέγχου της εταιρείας μας. Για τον λόγο αυτό είναι ευθύνη του χρήστη να βεβαιωθεί πως το υλικό είναι κατάλληλο για την προβλεπόμενη εφαρμογή και τις συνθήκες του έργου. 2. Εφαρμογή: Αδειάζουμε 25kg κονία σε καθαρό δοχείο με 6,0- 6,5lt νερό και αναδεύουμε με δράπανο χαμηλών στροφών, έως ότου δημιουργηθεί μία ομοιογενής μάζα χωρίς σβώλους. Αφήνουμε το μείγμα να ωριμάσει για 5-10 λεπτά και ανακατεύουμε περιοδικά, χωρίς την προσθήκη επιπλέον νερού. Η τοποθέτηση γίνεται με οδοντωτή σπάτουλα, απλώνοντας την κόλλα επάνω στο υπόστρωμα. Στη συνέχεια, χτενίζουμε τόση επιφάνεια όση χρειάζεται για να εργαστούμε τα επόμενα 10-20 λεπτά (ανάλογα τις καιρικές συνθήκες), αποφεύγοντας έτσι τη δημιουργία ‘πέτσας’. Τέλος, τοποθετούμε τα πλακίδια στην επιλεγμένη θέση, χτυπώντας τα μαλακά με λαστιχένιο σφυρί. n ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ Σε εξωτερικές επιφάνειες συνιστάται δημιουργία αρμού διαστολής ανά 16-20m² και η σφράγισή του με πολυουρεθανικό σφραγιστικό DUROFLEX-PU, αφού προηγηθεί αστάρωμα με PRIMER-PU και τοποθέτηση κυψελωτού κορδονιού DS-265. Με τον ίδιο τρόπο σφραγίζονται οι αρμοί (5-8mm) στη συμβολή πλακιδίων και κάθετων επιφανειών περιμετρικά. Εναλλακτικά, προτείνεται η εφαρμογή του DS POLYMER 32 αποχρώσεων (όμοιων των αρμόστοκων της DUROSTICK) που διασφαλίζει σφράγιση χωρίς ρηγματώσεις στη συμβολή του σοβατεπί με τα πλακίδια, καθώς και πάνω από αυτό. n ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ Τα εργαλεία καθαρίζονται με νερό, αμέσως μετά τη χρήση τους. n ΚΑΤΑΝΑΛΩΣΗ 3-5kg/m², ανάλογα με το μέγεθος τoυ δοντιού της σπάτουλας, την ομαλότητα της επιφάνειας και τις διαστάσεις των πλακιδίων. n ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ • Xαρτόσακος βαλβίδας 25kg: Για 12 μήνες από την ημερομηνία παραγωγής. • Πλαστική συσκευασία 5kg: Για 18 μήνες από την ημερομηνία παραγωγής. Διατηρείται στην εργοστασιακά σφραγισμένη συσκευασία του, σε ξηρούς και σκιερούς χώρους. ΟΔΗΓΙΕΣ ΠΡΟΦΥΛΑΞΗΣ Το προϊόν περιέχει τσιμέντο Portland. Πριν από τη χρήση, συμβουλευθείτε τις οδηγίες προφύλαξης στη συσκευασία του προϊόντος ή στο έντυπο δεδομένων ασφαλείας. ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑ Χαρτοκιβώτιο 4 σακούλες 5kg σε παλέτα 900kg Χαρτόσακος 25kg σε παλέτα 1.500kg. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ (Συνθήκες μετρήσεων 23°C και 50% R.H.) n Μορφή - Χρώμα Τσιμεντοειδής κονία - Λευκό n Φαινόμενη πυκνότητα ξηρού κονιάματος 1,35±0,05kg/lt n Απαίτηση σε νερό 6,0lt νερό σε 25kg κονία n Θερμοκρασία εφαρμογής Από +5°C έως +35°C n Θερμοκρασιακή αντοχή Από -20°C έως +60°C n Χρόνος ζωής στο δοχείο Τουλάχιστον 4 ώρες n Πάχος εφαρμογής Έως 10mm n Ανοιχτός χρόνος επικόλλησης κατά ΕΝ 1346 20 λεπτά n Χρόνος μικρορυθμίσεων 15 λεπτά n Αρμολόγηση Μετά από 4-8 ώρες σε τοίχο, μετά από 24 ώρες σε δάπεδο n Βατότητα Μετά από 24 ώρες n Παράδοση προς χρήση Μετά από 10-14 ημέρες. ΕΠΙΔΟΣΕΙΣ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ n Αντοχή σε απόσπαση, κατά ΕΝ 1348, μετά από: • 28 ημέρες 1,20 N/mm² • Θερμική γήρανση στους +70°C 0,90 N/mm² • Εμβάπτιση σε νερό για 21 ημέρες 0,90 N/mm² • 25 κύκλους ψύξης - απόψυξης 0,95 N/mm². Οι πειραματικές μετρήσεις πραγματοποιήθηκαν κατά ΕΝ 12004 στo χημικό εργαστήριο της DUROSTICK και επιβεβαιώθηκαν με τις μετρήσεις αρχικού τύπου από την ΕΒΕΤΑΜ (Aρ. Πιστοπ. 3351). ΣHMΕΙΩΣΗ: Υπερκαλύπτει τις απαιτήσεις του προτύπου για κόλλα C1. Page 352 of 355
ΤΕΧΝΙΚΟ ΦΥΛΛΑΔΙΟ SPECIAL MONOCOTTURA Κόλλα πλακιδίων Τα τεχνικά δεδομένα και οι οδηγίες που περιλαμβάνονται σε αυτό το τεχνικό φυλλάδιο είναι αποτέλεσμα της γνώσης και της εμπειρίας από το τμήμα έρευνας και ανάπτυξης της εταιρείας, καθώς και από την εφαρμογή του προϊόντος στην πράξη. Οι συστάσεις και οι προτάσεις σχετικά με τη χρήση των υλικών γίνονται χωρίς εγγύηση, αφού οι εκάστοτε συνθήκες κατά την εφαρμογή τους είναι πέρα του ελέγχου της εταιρείας μας. Για τον λόγο αυτό είναι ευθύνη του χρήστη να βεβαιωθεί πως το υλικό είναι κατάλληλο για την προβλεπόμενη εφαρμογή και τις συνθήκες του έργου. DUROSTICK A.B.E.Ε. ΒΙΟΜΗΧΑΝΙΑ ΣΥΓΚΟΛΛΗΤΙΚΩΝ ΥΛΩΝ, ΧΡΩΜΑΤΩΝ & ΚΟΝΙΑΜΑΤΩΝ AΘΗΝA: AΣΠPOΠYPΓOΣ ATTIKHΣ, ΤΚ 193 00, Τηλ.: 211 60 03 500-599, 210 55 16 500, 210 55 98 350 Φαξ: 210 55 99 612 ΘΕΣΣAΛΟΝΙΚΗ: ΒΙ.ΠΕ. Θ. - ΣΙΝΔΟΣ, Ο.Τ. 44 ΟΔΟΣ ΔΑ 10, ΤΚ 570 22 Τηλ.: 2310 795 797, 2310 797 365 Φαξ: 2310 797 367 Εmail: [email protected] DUROSTICK S.A. ASPROPYRGOS ATHENS PC:193 00 GREECE 07 Bond Strength as: - Initial tensile adhesion strength: ≥ 0.50N/mm2 Durability of bond expressed as: - Tensile adhesion strength after heat ageing: ≥ 0.50N/mm2 - Tensile adhesion strength after water immersion: ≥ 0.50N/mm2 - Tensile adhesion strength after freeze-thaw cycles: ≥ 0.50N/mm2 DoP No.: 001 EN 12004:2007 + Α1:2012 - Reaction to fire: Euroclass A1 - Release of dangerous substances: see MSDS SPECIAL MONOCOTTURA Normal setting cementitious adhesive. Internal wall and floor tiling. Page 353 of 355
Ηµιδιαφανές 1 L 5 L 15 L ΑΠΟΧΡΩΣΕΙΣ ΑΠΟ∆ΟΣΗ ΧΡΟΝΟΣ ΣΤΕΓΝΩΜΑΤΟΣ ΑΡΑΙΩΣΗ Στην αφή 45 min Επαναβαφή 4-6 h Για µια στρώση 14-18 m2 /L ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ Ιξώδες 20±5 sec (FORD CUP#4, 25°C) Πυκνότητα 1,01 ± 0,02 Kg / L (ISO 2811) ACRYLAN UNCO ECO Οικολογικό Σιλικονούχο Μικρονιζέ Ακρυλικό Αστάρι Νερού Οικολογικό, σιλικονούχο, µικρονιζέ, ακρυλικό αστάρι νερού, ειδικά σχεδιασµένο για ισχυρή πρόσφυση και διείσδυση σε αδύναµες επιφάνειες, λόγω της εξαιρετικά χαµηλής κοκκοµετρίας του (<0,05 µm). Πιστοποιηµένο σύµφωνα µε τα κριτήρια του Συµβουλίου Απονοµής Οικολογικού Σήµατος της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Χρησιµοποιείται τόσο για εξωτερικές όσο και για εσωτερικές επιφάνειες. Είναι πιστοποιηµένο µε το Indoor Air Comfort GOLD, το πιο αυστηρό παγκόσµιο σύστηµα αξιολόγησης εκποµπών σε εσωτερικούς χώρους. Παρουσιάζει εξαιρετικά χαµηλή απορρόφηση νερού, αδιαβροχοποιεί τις επιφάνειες, έχει υψηλή διαπνοή και Πλεονεκτήµατα: • Μέγιστη διείσδυση σε αδύναµες επιφάνειες τοίχων • Ιδανικό για κάθε επιφάνεια πριν τη βαφή µε υδατοδιαλυτά χρώµατα • IAC GOLD, Α+ στην ποιότητα αέρα εσωτερικών χώρων • Πιστοποιηµένο οικολογικό και ελαφρώς χρωµατισµένο Ηµιδιαφανές (Ελαφρώς κόκκινα χρωµατισµένο) ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΕΠΙΦΑΝΕΙΩΝ • Παλιές βαµµένες επιφάνειες • Σοβάς • Μπετόν, τσιµεντοκονία • Γυψοσανίδες, τσιµεντοσανίδες εξαιρετικές αντοχές στα αλκάλια. Είναι ιδανικό υπόστρωµα για κάθε επιφάνεια (σοβά, µπετόν, τσιµεντοκονία, µαρµαροκονία, γυψοσανίδες, υποδεέστερης ποιότητας χρώµατα, κ.λ.π.) που πρόκειται να βαφεί µε υδατοδιαλυτά χρώµατα (πλαστικά, ακρυλικά, ελαστοµερή, τσιµεντοχρώµατα, relief, κ.λ.π.). Είναι φιλικό προς το χρήστη και το περιβάλλον διότι δεν περιέχει αµµωνία ή άλλες επικίνδυνες ουσίες όπως αρωµατικούς υδρογονάνθρακες, ελεύθερη φορµαλδεΰδη, βαρέα µέταλλα ή αλκυλοφαινολαιθοξυλικές ενώσεις. • Σε λιγότερο απορροφητικές επιφάνειες µπορεί να αραιωθεί ως και 100% • Σε πολύ απορροφητικές επιφάνειες µπορεί να χρησιµοποιηθεί ακόµη και χωρίς αραίωση. Με νερό Έως 50% ΠΕ∆ΙΟ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ Οικολογικό χρώµα Σύστηµα αξιολόγησης «πράσινων κτιρίων» Ποιότητα αέρα εσωτερικών χώρων Page 354 of 355
ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΕΠΙΠΛΕΟΝ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ΠΟΕ (Πτητικές Οργανικές Ενώσεις) Ο∆ΗΓΙΕΣ ΠΡΟΦΥΛΑΞΗΣ ”Συνδετικά αστάρια” Οριακή τιµή 30 g/L Μέγιστη περιεκτικότητα προϊόντος (έτοιµο προς χρήση) < 15 g/L ΠΟΕ Παρακαλούµε εξετάστε τις οδηγίες προφύλαξης στην ετικέτα του δοχείου. Για λεπτοµερείς οδηγίες για τους κινδύνους και την ασφάλεια κατά τη χρήση, παρέχεται ∆ελτίο ∆εδοµένων Ασφαλείας εφόσον ζητηθεί. Τηλ. Κέντρου ∆ηλητηριάσεων: 210 7793 777 ΠΡΟΕΡΓΑΣΙΑ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΕΛΙΚΗΣ ΣΤΡΩΣΗΣ TIPS ΒΗΜΑΤΑ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ Οι επιφάνειες πρέπει να είναι καθαρές, στεγνές και λείες, χωρίς σκόνη, λάδια ή τυχόν σαθρά υλικά. Οι νέες επιφάνειες από σοβά ή τσιµέντο να στεγνώσουν πλήρως για τουλάχιστον 30 ηµέρες πριν την εφαρµογή του χρώµατος. Για το στοκάρισµα των οπών και σπατουλάρισµα τυχόν ρωγµών χρησιµοποιείται Visto ή Acrylic Putty. Τρίψτε την επιφάνεια καλά και φροντίστε να είναι τελείως στεγνή πριν το αστάρωµα. 1 2 5°C-38°C Τα δοχεία πρέπει να διατηρούνται κλειστά σε σκιερό µέρος µακριά από την ηλιακή ακτινοβολία. Αραιώνουµε µε νερό . Αναδεύουµε καλά πριν την χρήση. Εφαρµόζουµε µία στρώση µε ρολό ή πινέλο ή πιστόλι airless. • Εφαρµογή στους 5-35°C και <80% RH (εσωτερική χρήση) /<70% RH ( (εξωτερική χρήση). • Τα εργαλεία καθαρίζονται αµέσως µετά τη χρήση µε νερό και αν χρειάζεται µε σαπούνι ή απορρυπαντικό. • Να ανακτάτε τα περισσεύµατα χρώµατος για να τα επαναχρησιµοποιήσετε. Μετά την εφαρµογή του χρώµατος, σφραγίστε καλά το δοχείο και αποθηκεύστε το για µελλοντική χρήση. • Να ελαχιστοποιείτε τη σπατάλη χρώµατος υπολογίζοντας την ποσότητα χρώµατος που θα χρειαστείτε. • Μην αδειάζετε τα υγρά πλύσης στον υδροφόρο ορίζοντα. Ζητήστε συµβουλές από την τοπική αυτοδιοίκηση για την διάθεση και αποκοµιδή τους. • Περισσότερες πληροφορίες σχετικά µε τους λόγους για τους οποίους απονεµήθηκε το οικολογικό σήµα σε αυτό το προϊόν διατίθενται στο δικτυακό τόπο: http://www.ecolabel.eu ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΕΠΙΦΑΝΕΙΩΝ Τα άνω τεχνικά δεδοµένα, πληροφορίες, συστάσεις και οδηγίες βασίζονται στην µακρόχρονη εµπειρία µας και σε εργαστηριακούς ελέγχους και έχουν σκοπό µόνο την περιγραφή του προϊόντος και τον προσδιορισµό της εφαρµογής του. Ωστόσο ο τελικός χρήστης θα πρέπει να ελέγχει την καταλληλότητα του προϊόντος για την χρήση που το προορίζει. Η εταιρεία µας εγγυάται την ποιότητα του ίδιου του προϊόντος, ενώ σε κάθε περίπτωση δεν φέρει καµία ευθύνη για οποιεσδήποτε ζηµιές ή φθορές προκληθούν στην περίπτωση που το προϊόν δεν έχει χρησιµοποιηθεί για την κατάλληλη εφαρµογή και σύµφωνα µε τις οδηγίες χρήσης του. Η εταιρεία έχει το δικαίωµα αναθεώρησης του παρόντος εντύπου χωρίς προειδοποίηση. VITEX A.E. - T.Θ. 139 Ήµερος Τόπος, Ασπρόπυργος Τ.Κ. 193 00 | Τηλ. 210 5589500, Fax 210 4835007 | vitex.gr Έκδ.: 07.2022 (Το παρόν καταργεί όλα τα προηγούµενα) Βάφουµε µετά από 4-6 ώρες µε υδατοδιαλυτά χρώµατα (πλαστικά, ακρυλικά, ελαστοµερή, τσιµεντοχρώµατα, κ.λπ.) Προτείνεται: • Εσωτερικά µε Vitex Classic, ή Vitex Eco. • Εξωτερικά µε Acrylan MAX, Acrylan, Acrylan Elastic ή Acrylan Silicon. Page 355 of 355
SKIRTINGS
Smoke Alarm GS536 Rauchwarnmelder D Operating Instructions GB Bedienungsanleitung
2 GB Operating Instructions Thank you for choosing a Hama product. Take your time and read the following instructions and information completely. Please keep these instructions in a safe place for future reference. If you sell the device, please pass these operating instructions on to the new owner. 1. Explanation of warning symbols and notes Warning This symbol is used to indicate safety instructions or to draw your attention to specific hazards and risks. Note This symbol is used to indicate additional information or important notes. 2. Package contents • Photoelectric smoke detector • Base plate • Mounting hardware • Battery 9V, Gold Peak GP1604S • These operating instructions Pilot LED TEST button Loudspeaker 3. Safety instructions • Do not use the product in the immediate vicinity of heaters, other heat sources or in direct sunlight. • Do not drop the product and do not expose it to any major shocks. • Do not open the device or continue to operate it if it becomes damaged. • For correct functioning, observe the assembly and installation instructions given in these operating instructions. • In case of any kind of damage, the smoke detector must be replaced. • Draw up an escape plan in case of emergency (see 6.1. for instructions). The escape plan (recommendation)). • Warning of hearing damage! The smoke detector alarm is very loud. Do not test smoke detectors directly next to the ear. Alarm signal sound level: min. 85 dB. • Do not modify the product in any way. Doing so voids the warranty. • The product is intended for private, noncommercial use only. • Use the product only for the intended purpose. • Protect the product from dirt, moisture and overheating and use it in dry rooms only. • Do not use the product in areas in which electronic products are not permitted. • Do not modify the product in any way. Doing so voids the warranty. • Keep the packaging material out of the reach of children due to the risk of suffocation. • Dispose of packaging material immediately in accordance with the locally applicable regulations. • Do not operate the product outside the power limits specified in the technical data. • Do not attempt to service or repair the product yourself. Leave any and all service work to qualified experts. • As with all electrical products, this device should be kept out of the reach of children. • Only use the article under moderate climatic conditions. Warning • Carbon monoxide, flames, heat, gases, etc. cannot be detected by the smoke detector.
3 Warning • The installation of smoke detectors neither prevents fires nor can they extinguish them. Similarly, no protection of life and property is guaranteed, nor is the need for appropriate insurance circumvented. Warning - Batteries • When inserting batteries, note the correct polarity (+ and - markings) and insert the batteries accordingly. Failure to do so could result in the batteries leaking or exploding. • Only use batteries (or rechargeable batteries) that match the specified type. • Before you insert the batteries, clean the battery contacts and the polarity contacts. • Do not allow children to change batteries without supervision. • Do not mix old and new batteries, or batteries of different types or from different manufacturers. • Remove the batteries from products that are not being used for an extended period (unless these are being kept ready for an emergency). • Do not short-circuit batteries. • Do not charge batteries. • Do not burn batteries. • Keep batteries out of the reach of children. • Never open, damage or swallow batteries or allow them to enter the environment. They can contain toxic, environmentally harmful heavy metals. • Remove spent batteries from the product and dispose of them without delay. • Avoid storing, charging and using in extreme temperatures and at extremely low atmospheric pressures (such as at high altitudes). 4. Installation Note We recommend having the smoke detector installed by an approved and qualified electrician (smoke detector specialist). Observe and follow all local and national electrical and building regulations for installation. 4.1 General information For minimum protection, it is recommended to install one smoke detector in each bedroom and children's room as well as in corridors leading to these rooms and on escape routes. 1 a Kitchen Living room Bedroom Child's room Bathroom Corridor Smoke detector for minimum protection Smoke detector for optimal protection Installation locations with restrictions In buildings with several residential units, smoke detectors should be installed separately in each residential unit as well as in the common corridors and staircases. • For optimum protection, install smoke detectors in all rooms, corridors, basements/storerooms, etc. - consider 4.3.1. Not permitted installation locations as well as 4.3.2. Installation locations with restrictions. • For minimum protection in houses with open connections between floors (e.g. open staircase), the installation of a smoke detector on the top level is recommended. (1b)
4 Bedroom Child's room Corridor Living room Kitchen Cellar Workshop 1b Smoke detector for minimum protection Smoke detector for optimal protection Installation locations with restrictions • For minimum protection in houses with non-open connections between floors (e.g. stairwell with doors between floors), the installation of a smoke detector on the top level of each floor is recommended. (1c). Bedroom Child's room Corridor Living room Kitchen Cellar Workshop 1c Smoke detector for minimum protection Smoke detector for optimal protection Installation locations with restrictions Note The alarm signal of the smoke detector is usually loud enough to warn people. However, there may be situations in which people cannot hear the alarm signal (e.g. high noise levels, people with a very deep sleep and/or hearing impairment, people under the influence of drugs or alcohol, etc.). If you suspect that this applies to people in your environment, install additional special smoke detectors. 4.2 Reasons for false alarms Some rooms and environments may have a tendency to trigger false alarms due to their typical use. This includes disruptive factors such as: • Water, cooking and other vapours • Welding, soldering, cutting and other hot work • Sawing and grinding work • Construction work/ cleaning work with dust generation • Strong electromagnetic effects • Significant temperature fluctuations, which can lead to condensation of the humidity in the smoke detector • etc. If these disruptive factors only occur temporarily - such as during renovation - cover the smoke detector or remove it for the appropriate period (see the following warning). If there are frequent false alarms caused by such triggers - e.g. in the kitchen - adjust the installation of the smoke detector accordingly if necessary. Warning - renovation work, work in the vicinity of the smoke detector • Dismantle the smoke detector (see 7.5. Dismantling the smoke detector) or cover it dust-free before you start renovation work. • Ideally, keep it in a safe and dust-free place for the duration of the work. • Make sure that no paint is applied to the smoke detector or tape remains on the housing. • Dust, paint, adhesive tape or other dirt can impair the sensitivity of the trigger and possibly render the smoke detector completely inoperative and ineffective.
5 Warning - renovation work, work in the vicinity of the smoke detector • Reinstall all correctly functioning smoke detectors in their installation locations and immediately replace any smoke detectors that are no longer functioning correctly with new devices. • After installation, check all smoke detectors for their function as described in 7.1. Testing. 4.3 Installation locations and optimal placement of smoke detectors Note The installation locations and positions of the smoke detectors shown are only examples based on average apartments and houses and are only intended as a guide. 4.3.1 Not permitted installation locations • Do not install smoke detectors in garages - the combustion residues/exhaust gases produced when starting a motor vehicle can trigger false alarms. • Unsuitable rooms are those in which temperatures fall below 0°C or rise above 40° C or in which the humidity is more than 93%. • Do not attach the smoke detector e.g. to the ceiling of a caravan or similar rooms. The sun's rays heat the air quickly here, so that possible smoke is thereby prevented from reaching the smoke detector and triggering the alarm. 4.3.2 Installation locations with restrictions • Also take into account the information in 4.2. Reasons for false alarms. • Smoke detectors must only be installed in kitchens and wet rooms (bathrooms) if the restrictions are observed and at the same time false alarms caused by kitchen and water vapour can be excluded. • When installing the smoke detector near dishwashers, washing machines, ovens, etc., keep it at least 3 m away from these areas. • When installing the smoke detector near ventilation shafts or openings for heat and cold supply, keep it at least 1 m away from these areas. The air could blow the smoke away from the smoke detector and thus interrupt or prevent the alarm. Make sure that the air movement in such rooms does not affect the penetration of fire smoke into the smoke detector. • Perforated ceilings used for ventilation in forcibly ventilated rooms must be closed within a radius of 0.5 m around the smoke detector. • In very dirty, dusty, greasy or insect-infested areas, smoke detectors can become excessively contaminated with dust and dirt, resulting in false alarms or impaired smoke detection. 4.3.3 Standard rooms • Smoke and combustion residues rise upwards to the ceiling and then spread horizontally. The ideal installation location is on the ceiling, in the middle of the room. • When installing, make sure that the smoke detector is at least 0.5 m away from any side wall and larger furnishings, e.g. high cupboards (see Fig. 2a). • A smoke detector is only permitted for room sizes up to max. 60 m2. If the room size exceeds 60 m2 , use additional smoke detectors. For example, at least two smoke detectors should be installed in rooms between 60 m² and 120 m² in size. • A smoke detector is only approved for installation heights up to max. 6 m. If the room height exceeds 6 m, additional smoke detectors must be installed at several levels. max. 6 m min. 0.5 m min. 0.5 m min. 0.5 m 2 a
6 max. 60 m2 2b • For rooms with special room geometries (landings, sloping roofs, corner rooms, etc.) further installation regulations may apply. It is therefore essential that you observe the following sections. 4.3.4 Corridors, small rooms and corner rooms If an increased number of false alarms is to be expected (see 4.2. Reasons for false alarms), wall installation - as described in 4.3.8. Wall installation - is to be preferred in corridors/rooms smaller than 6 m² or kitchens that serve as escape routes. Corridors and rooms with a width ≤ 1 m: the ideal installation location is on the ceiling centrally between the walls. Corridors with a width ≤ 3 m: • in corridors with a maximum width of 3 m, the distance between two smoke detectors must not exceed 15 m. • The distance between the detector and the end face of the corridor must not exceed 7.5 m. • It should be noted that in corner and intersection areas the smoke detector must be mounted in the mitre line. max. 7.5m max. 7.5m max. 15m max. 3 m 3 a max. 3m max. 3m max. 15m max. 7.5 m max. 3m 3b max. 3m max. 7.5m max. 7.5 m max. 3 m 3c max. 3m max. 3m max. 15m max. 7.5 m max. 3m max. 15m max. 7.5m 3d
7 Corridors with a width > 3 m: in corridors (L-/ U-shaped) with a width of more than 3 m, these should be conceptually along the flanks and seen as individual rooms. The resulting "rooms" must be equipped with smoke detectors accordingly. > 3 m > 3 m 4 a > 3 m > 3 m > 3 m 4b Note Note that the requirements are not only valid for corridors but also for rooms with these geometries (e.g. corner rooms). 4.3.5 Standard rooms • For pitched roofs with a roof pitch >20°, the smoke detector must be installed at a distance of at least 0.5 m and max. 1 m from the gable peak, see Fig. 5a. 0.5 m 0.5 m >20° 5 a • Note the following for rooms that only have a partial roof slope: if the horizontal ceiling is less than 1 m wide, the smoke detector must be installed on the roof slope as shown in Figure 5b. >20° max. 1m 0.5 m 0.5 m 5b • If the horizontal ceiling is wider than 1 m, the smoke detector must be mounted centrally on it. >20° > 1 m 0.5 m 0.5 m 5c • Roof pitches ≤ 20° should be treated as horizontal ceilings. (See 4.3.3. Standard rooms)
8 4.3.6 Landings and galleries If a room is divided in height, e.g. by a landing or gallery, an additional smoke detector is required below it if: • both the area below the subdivision (landing, gallery, etc.) is larger than 16 m² • as well as length and width exceed 2 m each. 4.3.7 Rooms with joists/ beams For rooms with beams or other joists, the following specifications must be observed - depending on the dimensions: Joists / beams < 0.2 m: If the joists / beams are lower than 0.2 m, they are not relevant and should be considered as part of the ceiling. The smoke detector can be installed on a ceiling panel or directly on the joist/beam. max. 0.2m 6 a Joists / beams > 0.2 m and area per ceiling panel > 36 m²: If the joists/beams are higher than 0.2 m and the area of the individual ceiling panels is greater than 36 m² each, one smoke detector must be installed per ceiling panel. > 0.2 m > 36 m2 > 36 m2 6b Joists / beams > 0.2 m and area per ceiling panel < 36 m²: If the joists/beams are higher than 0.2 m and the area of the individual ceiling panels is less than 36 m² each, the joists/beams are not relevant and are to be seen as part of the ceiling. The smoke detector can be installed on a ceiling panel or directly on the joist/beam. > 0.2 m < 36 m2 < 36 m2 6c Note • Make sure that the smoke detector(s) to be installed is/are nevertheless mounted as centrally as possible in the respective area (entire ceiling/ceiling panel). • Furthermore, it should be noted that one smoke detector is required for each area of max. 60 m². 4.4 Installing the base plate • Hold the base plate of the smoke detector at the installation location - the two mounting holes serve as a template for marking the drill holes. Warning Before drilling and installing, make sure that there are no electrical lines, water, gas or other lines in the area of the installation location. • On a wooden ceiling or beam, drill approx. 20 mm deep with a 2.5 mm drill bit. Use the enclosed screws without plugs. • For concrete or masonry, use a max. 5 mm drill bit (measure the plugs included beforehand) and pre-drill approx. 25-30 mm deep to be able to insert the plugs. • Insert the plugs (concrete or masonry). • Fix the base plate of the smoke detector with the enclosed screws.
9 Base plate Locking pin Recess for locking pin 7 2 screws plastic anchors holes in the ceiling or wall housing 5. Commissioning 5.1 Inserting the battery Warning The smoke detector only works with a correctly inserted and functioning battery! Please read the instructions and information in 7. Care and maintenance. • Connect the inserted battery observing the correct polarity to the battery connection and insert this into the battery compartment (see Figure 5). • When functioning properly, the LED flashes briefly approx. every 32 seconds. Battery compartment Battery 8 5.2 Installing the smoke detector Attach the smoke detector to the base plate affixed to the installation location by inserting the latching hooks into the openings provided and turning the smoke detector clockwise. Note If the smoke detector cannot be secured to the base plate, check that the battery has been inserted correctly. If there is no battery or it has been inserted incorrectly, the smoke detector cannot be attached to the base plate due to a safety mechanism. • Check that the smoke detector is securely fastened to the base plate. • After installation, the smoke detector must be tested for function. Proceed as described in 7.1 Test / alarm simulation.
10 6. Operation 6.1 The escape plan (recommendation) • Discuss and draw up an escape plan together with your family and/or fellow residents. • If possible, also plan alternative escape routes, as a fire can block standard routes. • Demonstrate the alarm of the smoke detector to your family and/or fellow residents (see 7.1. Alarm simulation) and make sure that everyone knows what to do in the event of an alarm. • Make sure that your children are also able to recognise an alarm situation and get themselves to safety. • Designate a place outside your home as the meeting point in case of an alarm. • If necessary, practise what to do in case of an alarm at regular intervals. The exercise helps your family and/or fellow residents to leave the house quickly and in an orderly manner in the event of an alarm. 6.2 Alarm • In the event of an alarm - as soon as the smoke detector detects combustion particles or when carrying out the simulation (see 7.1. Alarm simulation) – the LED flashes quickly (>1x per second) and an alarm signal is heard. Alarm signal: 3 x signal tone, brief pause 3 x signal tone, brief pause, 3 x signal tone. The alarm continues until the smoke detector no longer detects combustion particles in the air, you - in the event of a false alarm - activate mute mode (see 6.4. Mute mode) or end the alarm simulation. Warning The triggering of an alarm always requires your immediate attention and the taking of appropriate action! 6.3 What to do in the event of an alarm (recommendation) Save yourself and others • Keep calm! • Warn other family members and/or fellow residents! • Now leave the house immediately and close all doors and windows of your escape route - if this can be done safely - to slow down the spread of smoke and fire. • After leaving the house, go to your agreed assembly point and make sure that everyone has left the house. Call the fire brigade Call the fire brigade as soon as you are safe. Attempts to extinguish Only attempt to extinguish the fire yourself if you do not endanger yourself (or others) and if you have suitable extinguishing agents. 6.4 False alarm Note • Cigarette smoke will not normally trigger the alarm unless the smoke is blown directly into the smoke detector. • Water vapour produced during cooking can trigger an alarm if the smoke detector is located near cooking points. • If an alarm is triggered, check whether it is actually an emergency. • If there is fire or smoke, call the fire brigade or act as in 6.3. What to do in the event of an alarm (recommendation). • Once you have ensured that the alarm is a false alarm, open - if present - any windows to allow potentially harmless steam / vapour to disperse and clean the smoke detector as described in 7.3 Care. • If these measures are insufficient, remove the smoke detector and briefly remove the battery. Fit and check the smoke detector immediately before leaving the room! (7.1 Test / alarm situation) 7. Care and maintenance 7.1 Test / alarm situation Press and hold the TEST button on the smoke detector to simulate the alarm. As in the case of an alarm, the LED flashes once per second and an alarm signal sounds until you release the TEST button again. Note • Immediately replace smoke detectors that no longer function correctly with new devices. • It is recommended to test the unit weekly to ensure proper functioning. • Seek advice from the manufacturer if your smoke detector does not work correctly. (E-mail: [email protected] or telephone: +49 9091 502 - 0)
11 Note • Test the smoke detector ONLY using the TEST button. Never use an open flame, lighters, etc. to simulate an alarm and test the function. 7.2 Replacing the battery / smoke detector The operating life of the included 9V battery (type 6F22) is at least one year. If the battery is weak, a signal tone sounds every 32 seconds. The LED continues to flash every 32 seconds. The low battery indication is given for at least 30 days. During this time, the smoke detector can normally still detect smoke. Make sure you replace the battery without delay! • Turn the smoke detector counterclockwise to remove it from the base plate. • Remove the spent battery, disconnect it from the battery connection, connect a new • battery observing the correct polarity to the battery connection and insert this into the battery compartment (see Figure 5). • When functioning properly, the LED flashes briefly approx. every 32 seconds. • Now carry out the assembly and function check - as described in 5.2. Installing the smoke detector. Note In addition to the life of the battery, the life of the smoke detector (especially the sensor) is also limited in time. Therefore, before installing the smoke detector, observe the date printed on it for replacement. Replace the smoke detector with a new unit on this recommended date, even if there is no indication of a low battery yet. Only use batteries of type 6F22 (zinc-carbon) or 6LR61 (alkaline)! 7.3 Care Clean the smoke detector regularly (at least once a month) to remove dust, dirt and debris. Use a hoover with a soft brush and carefully vacuum all sides and covers of the smoke detector. Make sure that the smoke detector does not have any function-relevant damage (e.g. cracks in the housing). If this is the case, replace the smoke detector with a new device. Ensure that all specifications are met according to the installation location (see 4. Installation). In the event of structural/recognisable changes, check whether the existing installation of the smoke detector device still meets all relevant requirements. If necessary, adjust the installation accordingly. Warning • Check each smoke detector that you dismantle (see 7.4. Dismantling the smoke detector) and reinstall or install in a different place for its function as described in 7.1. Test / alarm situation. • Immediately replace smoke detectors that no longer function correctly with new devices.
12 7.4 Dismantling the smoke detector • Turn the smoke detector counterclockwise to remove it from the base plate. • Remove the battery by disconnecting it from the battery connection • Store the smoke detector in a safe and dust-free place if it is to be dismantled for a short time, e.g. during renovation work, or replace it with a new device • Now carry out the assembly and function check - as described in 5.2. Installing the smoke detector. 8. Warranty disclaimer Hama GmbH & Co KG assumes no liability and provides no warranty for damage resulting from improper installation/mounting, improper use of the product or from failure to observe the operating instructions and/or safety notes. 9. Declaration of performance The declaration of performance for this product can be found at: www.hama.com ->00223841 -> Downloads 10.Manufacturer and approval holder Siterwell Electronics CO., Limited No. 666 Qingfeng Road, Jiangbei District, Ningbo, Zhejiang Province, China Distributed by Hama GmbH & Co KG 86652 Monheim / Germany www.hama.com EN14605:2005 + AC:2008 17 1772 DoP: GS536G-DoP-002 11.Technical data Battery type 3V (CR123A) lithium battery (permanently installed) Current consumption <10µA (Standby) < 30mA (Alarm) Alarm volume 85dB(A) within 3 metres Detection method Optical Sound pattern of the alarm 3 x signal tone, brief pause, 3 x signal tone, brief pause, 3 x signal tone, the LED flashes quickly (> 1x per second). Repeat of the alarm pattern Temperature range 5°C - 40°C 12. LED and acoustic signalling LED flashes every 40 seconds The smoke detector is working properly LED flashes quickly (>1 x per second) and the alarm sounds The TEST button was pressed or the alarm has been triggered by smoke LED flashes every 40 seconds and a short alarm tone sounds The battery is weak and must be replaced
2 DBedienungsanleitung Vielen Dank, dass Sie sich für ein Hama Produkt entschieden haben! Nehmen Sie sich Zeit und lesen Sie die folgenden Anweisungen und Hinweise zunächst ganz durch. Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung anschließend an einem sicheren Ort auf, um bei Bedarf darin nachschlagen zu können. Sollten Sie das Gerät veräußern, geben Sie diese Bedienungsanleitung an den neuen Eigentümer weiter. 1. Erklärung von Warnsymbolen und Hinweisen Warnung Wird verwendet, um Sicherheitshinweise zu kennzeichnen oder um Aufmerksamkeit auf besondere Gefahren und Risiken zu lenken. Hinweis Wird verwendet, um zusätzlich Informationen oder wichtige Hinweise zu kennzeichnen. 2. Packungsinhalt • Photoelektrischer Rauchwarnmelder • Grundplatte • Montagematerial • Batterie 9V, Gold Peak GP1604S • Diese Bedienungsanleitung Kontroll-LED TEST-Taste Lautsprecher 3. Sicherheitshinweise • Betreiben Sie das Produkt nicht in unmittelbarer Nähe der Heizung, anderer Hitzequellen oder in direkter Sonneneinstrahlung. • Lassen Sie das Produkt nicht fallen und setzen Sie es keinen heftigen Erschütterungen aus. • Öffnen Sie das Produkt nicht und betreiben Sie es bei Beschädigungen nicht weiter. • Beachten Sie für eine korrekte Funktion die in dieser Bedienungsanleitung angegebenen Montage- und Installationshinweise. • Bei jeglicher Art von Beschädigung ist der Rauchwarnmelder auszutauschen. • Erstellen Sie für den Notfall einen Fluchtplan (Hinweise dazu finden Sie unter 6.1. Der Fluchtplan (Empfehlung)). • Warnung vor Hörschäden! Der Rauchwarnmelder ist sehr laut. Rauchwarnmelder nicht direkt neben dem Ohr testen. Schallpegel Alarmsignal: min. 85 dB. • Nehmen Sie keine Veränderungen am Produkt vor. Dadurch verlieren Sie jegliche Gewährleistungsansprüche. • Das Produkt ist für den privaten, nichtgewerblichen Haushaltsgebrauch vorgesehen. • Verwenden Sie das Produkt ausschließlich für den dazu vorgesehenen Zweck. • Schützen Sie das Produkt vor Schmutz, Feuchtigkeit und Überhitzung und verwenden Sie es nur in trockenen Räumen. • Benutzen Sie das Produkt nicht in Bereichen, in denen elektronische Produkte nicht erlaubt sind. • Nehmen Sie keine Veränderungen am Produkt vor. Dadurch verlieren Sie jegliche Gewährleistungsansprüche. • Halten Sie Kinder unbedingt von dem Verpackungsmaterial fern, es besteht Erstickungsgefahr • Entsorgen Sie das Verpackungsmaterial sofort gemäß den örtlich gültigen Entsorgungsvorschriften. • Betreiben Sie das Produkt nicht außerhalb seiner in den technischen Daten angegebenen Leistungsgrenzen. • Versuchen Sie nicht, das Produkt selbst zu warten oder zu reparieren. Überlassen Sie jegliche Wartungsarbeit dem zuständigen Fachpersonal. • Dieses Produkt gehört, wie alle elektrischen Produkte, nicht in Kinderhände! • Verwenden Sie den Artikel nur unter moderaten klimatischen Bedingungen.
3 Warnung • Kohlenstoffmonoxid, Flammen, Hitze, Gase, etc. können nicht vom Rauchwarnmelder erkannt werden. • Die Installation von Rauchwarnmeldern verhindert weder Brände noch können diese dadurch gelöscht werden. Ebenso wird kein Schutz von Leben und Besitz gewährleistet sowie die Notwendigkeit von entsprechenden Versicherungen umgangen. Warnung – Batterien • Beachten Sie unbedingt die korrekte Polarität (Beschriftung + und -) der Batterien und legen Sie diese entsprechend ein. Bei Nichtbeachtung besteht die Gefahr des Auslaufens oder einer Explosion der Batterien. • Verwenden Sie ausschließlich Akkus (oder Batterien), die dem angegebenen Typ entsprechen. • Reinigen Sie vor dem Einlegen der Batterien die Batteriekontakte und die Gegenkontakte. • Gestatten Sie Kindern nicht ohne Aufsicht das Wechseln von Batterien. • Mischen Sie alte und neue Batterien nicht, sowie Batterien unterschiedlichen Typs oder Herstellers. • Entfernen Sie Batterien aus Produkten, die längere Zeit nicht benutzt werden (außer diese werden für einen Notfall bereit gehalten). • Schließen Sie die Batterien nicht kurz. • Laden Sie Batterien nicht. • Werfen Sie Batterien nicht ins Feuer. • Bewahren Sie Batterien außerhalb der Reichweite von Kindern auf. • Batterien nie öffnen, beschädigen, verschlucken oder in die Umwelt gelangen lassen. Sie können giftige und umweltschädliche Schwermetalle enthalten. • Entfernen und entsorgen Sie verbrauchte Batterien unverzüglich aus dem Produkt. • Vermeiden Sie Lagerung, Laden und Benutzung bei extremen Temperaturen und extrem niedrigem Luftdruck (wie z.B. in großen Höhen). 4. Montage Hinweis Wir empfehlen, die Montage des Rauchwarnmelders von einer zugelassenen und qualifizierten Elektrofachkraft (Fachkraft für Rauchwarnmelder) durchführen zu lassen. Beachten und befolgen Sie alle lokalen und nationalen Elektro- und Bauvorschriften für die Installation. 4.1 Allgemeine Hinweise Für die Mindestabsicherung wird empfohlen, je einen Rauchwarnmelder in jedem Schlaf- und Kinderzimmer sowie in Fluren, die zu diesen Räumen führen, und auf Rettungswegen zu installieren. 1a Küche Wohnzimmer Schlafzimmer Kinderzimmer Flur Bad Rauchwarnmelder für Mindest-Schutz Rauchwarnmelder für optimalen Schutz Montageorte mit Einschränkungen In Gebäuden mit mehreren Wohneinheiten sollte die Installation von Rauchwarnmeldern in jeder Wohneinheit separat sowie in den gemeinsamen Fluren und Treppenhäusern erfolgen. • Um einen optimalen Schutz zu erreichen, installieren Sie Rauchwarnmelder in allen Räumen, Fluren, Keller-/ Speicherräumen, etc. – berücksichtigen Sie 4.3.1. Nicht erlaubte Montageorte sowie 4.3.2. Montageorte mit Einschränkungen. • Für die Mindestabsicherung in Häusern mit offenen Verbindungen zwischen den Etagen (z.B. offenes Treppenhaus) wird die Installation eines Rauchwarnmelders in der obersten Ebene empfohlen. (1b)
4 Schlafzimmer Kinderzimmer Flur Wohnzimmer Küche Keller Werkstatt 1b Rauchwarnmelder für Mindest-Schutz Rauchwarnmelder für optimalen Schutz Montageorte mit Einschränkungen • Für die Mindestabsicherung in Häusern mit nicht offenen Verbindungen zwischen den Etagen (z.B. Treppenhaus mit Türen zwischen den Etagen) wird die Installation eines Rauchwarnmelders auf der obersten Ebene jeder Etage empfohlen. (1c). Schlafzimmer Kinderzimmer Flur Wohnzimmer Küche Keller Werkstatt 1c Rauchwarnmelder für Mindest-Schutz Rauchwarnmelder für optimalen Schutz Montageorte mit Einschränkungen Hinweis Das Alarmsignal des Rauchwarnmelders ist i.d.R. laut genug, um Personen zu warnen. Allerdings kann es zu Situationen kommen, in denen Personen das Alarmsignal nicht hören können (z.B. hohe Lärmkulisse, Personen mit einem sehr tiefen Schlaf und/ oder einer Hörbehinderung, Personen unter Drogen- oder Alkoholeinfluss, etc.). Wenn Sie vermuten, dass dies auf Personen Ihres Umfelds zutrifft, installieren Sie zusätzlich spezielle Rauchwarnmelder. 4.2 Gründe für Fehlalarme Manche Räume und Umgebungen neigen aufgrund ihrer typischen Nutzung möglicherweise begünstigt zur Auslösung von Fehlalarmen. Darunter fallen Störfaktoren wie z.B.: • Wasser-, Koch- und sonstige Dämpfe • Schweiß-, Löt-, Trenn- und sonstige Heißarbeiten • Säge- und Schleifarbeiten • Baumaßnahmen/ Reinigungsarbeiten mit Staubentwicklung • Starke elektromagnetische Einwirkungen • Starke Temperaturschwankungen, welche zur Kondensation der Luftfeuchtigkeit im Rauchwarnmelder führen können • usw. Treten diese Störfaktoren nur vorrübergehend – wie z.B. bei einer Renovierung – auf, decken Sie den Rauchwarnmelder ab oder entfernen diesen für den entsprechenden Zeitraum (siehe nachfolgende Warnung). Kommt es häufiger zu Fehlalarmen durch solche Auslöser – z.B. in der Küche - passen Sie gegebenenfalls die Installation des Rauchwarnmelders entsprechend an. Warnung – Renovierungsarbeiten, Arbeiten im Umfeld des Rauchwarnmelders • Demontieren Sie den Rauchwarnmelder (siehe 7.5. Demontage des Rauchwarnmelders) oder decken Sie ihn staubfrei ab, bevor Sie mit Renovierungsarbeiten beginnen. • Verwahren Sie ihn idealerweise während der Dauer der Arbeiten an einem sicheren und staubfreien Ort. • Achten Sie darauf, dass keine Farbe auf den Rauchwarnmelder aufgetragen wird oder Reste von Klebeband auf dem Gehäuse zurückbleiben.
5 Warnung – Renovierungsarbeiten, Arbeiten im Umfeld des Rauchwarnmelders • Staub, Farbe, Klebeband oder sonstige Verschmutzungen können die Empfindlichkeit der Auslösung beeinträchtigen und möglicherweise den Rauchwarnmelder vollständig funktions- und wirkungslos machen. • Montieren Sie alle korrekt funktionierenden Rauchwarnmelder wieder an ihren Montageorten und ersetzen Sie nicht mehr korrekt funktionierende Rauchwarnmelder sofort durch neue Geräte. • Prüfen Sie alle Rauchwarnmelder nach der Montage auf ihre Funktion wie unter 7.1. Test beschrieben. 4.3 Montageorte und optimale Platzierung der Rauchwarnmelder Hinweis Die angegebenen Montageorte sowie dargestellten Positionen der Rauchwarnmelder sind nur beispielhaft auf Grundlage durchschnittlicher Wohnungen und Häuser erstellt und sollen nur als Anhaltspunkt dienen. 4.3.1 Nicht erlaubte Montageorte • Bringen Sie keine Rauchwarnmelder in Garagen an – die beim Starten eines Kraftfahrzeugs entstehenden Verbrennungsrückstände/ Abgase können Fehlalarme auslösen. • Ungeeignet sind Räume, in denen die Temperaturen unter 0°C fallen oder über 40° C steigen oder in denen die Luftfeuchtigkeit mehr als 93% beträgt. • Befestigen Sie den Rauchwarnmelder z.B. nicht an der Decke eines Wohnwagens oder ähnlichen Räumen. Sonnenstrahlen erwärmen hier die Luft schnell, so dass möglicher Rauch dadurch abgehalten wird, an den Rauchwarnmelder zu gelangen und Alarm auszulösen. 4.3.2 Montageorte mit Einschränkungen • Berücksichtigen Sie auch die Hinweise unter 4.2. Gründe für Fehlalarme. • In Küchen und Nassräumen (Badezimmer) sind Rauchwarnmelder nur dann anzubringen, wenn die Einschränkungen beachtet und gleichzeitig Fehlalarme durch Küchen- und Wasserdampf ausgeschlossen werden können. • Halten Sie bei der Installation des Rauchwarnmelders in der Nähe von Geschirrspülern, Waschmaschinen, Öfen, etc. mindestens 3 m Abstand von diesen Bereichen. • Halten Sie bei der Installation des Rauchwarnmelders in der Nähe von Be- und Entlüftungsschächten oder Öffnungen für Wärme- und Kälteversorgung mindestens 1 m Abstand zu diesen Bereichen. Die Luft könnte den Rauch vom Rauchwarnmelder wegblasen und somit den Alarm unterbrechen oder verhindern. Stellen Sie sicher, dass die Luftbewegung in solchen Räumen das Eindringen von Brandrauch in den Rauchwarnmelder nicht beeinträchtigt. • Perforierte Decken, die der Belüftung in zwangsbelüfteten Räumen dienen, müssen im Radius von 0,5 m um den Rauchwarnmelder geschlossen sein. • In sehr schmutzigen, staubigen, schmierigen oder von Insekten befallenen Bereichen können Rauchwarnmelder übermäßig durch Staub und Schmutz verunreinigt werden, sodass es zu Fehlalarmen oder Beeinträchtigungen bei der Raucherkennung kommen kann. 4.3.3 Standard-Räume • Rauch und Verbrennungsrückstände steigen nach oben an die Zimmerdecke und verbreiten sich dann erst horizontal. Der ideale Montageort ist an der Decke, in der Mitte des Zimmers. • Achten Sie bei der Montage darauf, dass der Rauchwarnmelder mindestens 0,5 m von jeder Seitenwand und größeren Einrichtungsgegenständen, z.B. hohe Schränke, entfernt ist (siehe Bild 2a). • Ein Rauchwarnmelder ist nur für Raumgrößen bis max. 60 m2 zugelassen. Übersteigt die Raumgröße 60 m2 , verwenden Sie zusätzliche Rauchwarnmelder. So sollten beispielsweise in Räumen mit einer Größe zwischen 60 m² und 120 m² mindestens zwei Rauchwarnmelder installiert werden. • Ein Rauchwarnmelder ist nur für Einbauhöhen bis max. 6 m zugelassen. Übersteigt die Raumhöhe 6 m, sind zusätzliche Rauchwarnmelder in mehreren Ebenen anzubringen.
6 max. 6 m min. 0,5 m min. 0,5 m min. 0,5 m 2a max. 60 m2 2b • Für Räume mit besonderen Raumgeometrien (Podeste, Dachschrägen, Eckzimmer, etc.) gelten unter Umständen weitere Installationsvorschriften. Beachten Sie daher unbedingt die nachfolgenden Kapitel. 4.3.4 Flure, kleine Räume und Eckzimmer Ist mit einer erhöhten Anzahl an Fehlalarmen (siehe 4.2. Gründe für Fehlalarme) zu rechnen, ist in Fluren/ Räumen, die kleiner als 6 m² sind, oder Küchen, die als Fluchtweg dienen, die Wandmontage – wie in 4.3.8. Wandmontage beschrieben – zu bevorzugen. Flure und Räume mit einer Breite ≤ 1 m: Der ideale Montageort ist an der Decke mittig zwischen den Wänden. Flure mit einer Breite ≤ 3 m: • In Fluren mit einer maximalen Breite von 3 m darf der Abstand zwischen zwei Rauchwarnmeldern höchstens 15 m betragen. • Der Melderabstand zur Stirnfläche des Flures darf nicht mehr als 7,5 m betragen. • Dabei ist zu beachten, dass in Eck- und Kreuzungsbereichen der Rauchwarnmelder in der Gehrungslinie zu montieren ist. max. 7,5 m max. 7,5 m max. 15 m max. 3 m 3a max. 3 m max. 3 m max. 15 m max. 7,5 m max. 3 m 3b max. 3 m max. 7,5 m max. 7,5 m max. 3 m 3c max. 3 m max. 3 m max. 15 m max. 7,5 m max. 3 m max. 15 m max. 7,5 m 3d
7 Flure mit einer Breite > 3 m: In Fluren (L-/ U-förmig) mit einer Breite von mehr als 3 m sind diese an den Schenkeln gedanklich zu verlängern und als einzelne Räume zu sehen. Die daraus resultierenden „Räume“ sind entsprechend mit Rauchwarnmeldern zu bestücken. > 3 m > 3 m 4a > 3 m > 3 m > 3 m 4b Hinweis Beachten Sie, dass die Anforderungen nicht nur für Flure, sondern auch für Räume mit diesen Geometrien (z.B. Eckzimmer) gültig sind. 4.3.5 Standard-Räume • Bei Spitzdächern mit einer Dachneigung >20° ist der Rauchwarnmelder in einer Entfernung von mind. 0,5 m und max. 1 m von der Giebelspitze anzubringen, siehe Bild 5a. 0,5 m 0,5 m >20° 5a • Beachten Sie für Räume, die nur anteilig eine Dachschräge besitzen, folgendes: Ist die horizontale Decke weniger als 1 m breit, ist der Rauchwarnmelder an der Dachschräge gem. Bild 5b anzubringen. >20° max. 1 m 0,5 m 0,5 m 5b • Ist die horizontale Decke breiter als 1 m, ist der Rauchwarnmelder mittig an dieser anzubringen. >20° > 1 m 0,5 m 0,5 m 5c • Dachneigungen ≤ 20° sind wie horizontale Decken zu behandeln. (siehe 4.3.3. StandardRäume)
8 4.3.6 Podeste und Galerien Wird ein Raum in der Höhe unterteilt, z.B. durch ein Podest oder eine Galerie, ist unterhalb davon ein zusätzlicher Rauchwarnmelder erforderlich, wenn: • sowohl die Fläche unterhalb der Unterteilung (Podest, Galerie, etc.) größer als 16 m² ist • als auch Länge und Breite jeweils 2 m überschreiten. 4.3.7 Räume mit Unterzügen/ Balken Für Räume mit Balken oder sonstigen Unterzügen müssen – je nach Maß – folgende Vorgaben beachtet werden: Unterzüge/ Balken < 0,2 m: Sind die Unterzüge/ Balken niedriger als 0,2 m, sind diese nicht relevant und als Bestandteil der Decke zu sehen. Der Rauchwarnmelder kann auf einem Deckenfeld oder direkt auf dem Unterzug/ Balken installiert werden. max. 0,2 m 6a Unterzüge/ Balken > 0,2 m und Fläche je Deckenfeld > 36 m²: Sind die Unterzüge/ Balken höher als 0,2 m und die Fläche der einzelnen Deckenfelder jeweils größer als 36 m², ist ein Rauchwarnmelder pro Deckenfeld zu installieren. > 0,2 m > 36 m2 > 36 m2 6b Unterzüge/ Balken > 0,2 m und Fläche je Deckenfeld < 36 m²: Sind die Unterzüge/ Balken höher als 0,2 m und die Fläche der einzelnen Deckenfelder jeweils kleiner als 36 m², sind die Unterzüge/ Balken nicht relevant und als Bestandteil der Decke zu sehen. Der Rauchwarnmelder kann auf einem Deckenfeld oder direkt auf dem Unterzug/ Balken installiert werden. > 0,2 m < 36 m2 < 36 m2 6c Hinweis • Beachten Sie, dass der/ die zu installierende/n Rauchwarnmelder dennoch möglichst mittig der jeweiligen Fläche (gesamte Decke/ Deckenfeld) montiert wird/werden. • Weiterhin ist zu beachten, dass für eine Fläche von max. 60 m² je ein Rauchwarnmelder nötig ist. 4.4 Montage der Grundplatte • Halten Sie die Grundplatte des Rauchwarnmelders an die Montagestelle – die beiden Befestigungslöcher dienen als Schablone zum Anzeichnen der Bohrlöcher. Warnung Vergewissern Sie sich vor der Bohrung und Montage, dass sich im Bereich der Montagestelle keine elektrischen Leitungen, Wasser-, Gas- oder sonstige Leitungen befinden. • An einer Holzdecke oder Balken bohren Sie mit einem 2,5 mm Bohrer ca. 20 mm tief. Verwenden Sie die beiliegenden Schrauben ohne Dübel. • Bei Beton oder Mauerwerk benutzen Sie max. einen 5 mm Bohrer (beiliegende Dübel vorher ausmessen) und bohren Sie ca. 25-30 mm tief vor, um die Dübel einsetzen zu können. • Setzen Sie die Dübel ein (Beton oder Mauerwerk). • Befestigen Sie die Grundplatte des Rauchwarnmelders mit den beigelegten Schrauben.
9 Grundplatte Arretierungsstift Aussparung für Arretierungsstift 7 5. Inbetriebnahme 5.1 Batterie einlegen Warnung Der Rauchwarnmelder funktioniert nur mit einer korrekt eingelegten sowie funktionstüchtigen Batterie! Beachten Sie unbedingt die Anweisungen und Hinweise in 7. Wartung und Pflege. • Verbinden Sie die beigelegte Batterie polrichtig mit dem Batterieanschluss und legen Sie diese in das Batteriefach ein (siehe Bild 5). • Bei ordnungsgemäßer Funktion blinkt die LED ca. alle 32 Sekunden kurz auf. Batteriefach Batterie 8 5.2 Montage des Rauchwarnmelders Befestigen Sie den Rauchwarnmelder auf der an der Montagestelle angebrachten Grundplatte, indem Sie die Rasthaken in die vorgesehenen Öffnungen einführen und den Rauchwarnmelder im Uhrzeigersinn drehen. Hinweis Lässt sich der Rauchwarnmelder nicht auf der Grundplatte befestigen, kontrollieren Sie, ob die Batterie korrekt eingelegt ist. Wenn keine Batterie oder die Batterie falsch eingelegt ist, lässt sich der Rauchwarnmelder durch einen Sicherheitsmechanismus nicht auf der Grundplatte befestigen. • Kontrollieren Sie, ob der Rauchwarnmelder sicher auf der Grundplatte befestigt ist. • Nach der Installation muss der Rauchwarnmelder auf Funktion geprüft werden. Gehen Sie wie in 7.1 Test/ Alarmsimulation beschrieben vor.
10 6. Betrieb 6.1 Der Fluchtplan (Empfehlung) • Besprechen und erstellen Sie gemeinsam mit Ihrer Familie und/ oder Ihren Mitbewohnern einen Fluchtplan. • Planen Sie, wenn möglich, auch alternative Fluchtrouten ein, da ein Brand Standardrouten blockieren kann. • Führen Sie Ihrer Familie und/ oder Mitbewohnern den Alarm des Rauchwarnmelders vor (siehe 7.1. Alarmsimulation) und stellen Sie sicher, dass jeder weiß, was im Alarmfall zu tun ist. • Stellen Sie sicher, dass auch Ihre Kinder in der Lage sind, einen Alarmfall zu erkennen und sich selbst in Sicherheit bringen zu können. • Bestimmen Sie einen Ort außerhalb Ihres Hauses als Treffpunkt für den Alarmfall. • Üben Sie ggf. das Verhalten im Alarmfall in regelmäßigen Abständen. Die Übung hilft Ihrer Familie und/ oder Mitbewohnern im Alarmfall das Haus schnell und geordnet zu verlassen. 6.2 Alarmfall • Im Alarmfall – sobald der Rauchwarnmelder Verbrennungspartikel wahrnimmt oder bei Durchführung der Simulation (siehe 7.1. Alarmsimulation) – blinkt die LED schnell (>1x pro Sekunde) und ein Alarmsignal ertönt. Alarmsignal: 3x Signalton, kurze Pause, 3x Signalton, kurze Pause, 3x Signalton. Der Alarm dauert so lange an, bis der Rauchwarnmelder keine Verbrennungspartikel mehr in der Luft wahrnimmt, Sie – im Falle eines Fehlalarms – den Stummschaltmodus aktivieren (siehe 6.4. Stummschaltmodus) oder die Alarmsimulation beenden. Warnung Die Auslösung eines Alarms erfordert immer Ihre sofortige Aufmerksamkeit und die Ergreifung von entsprechenden Maßnahmen! 6.3 Verhalten im Alarmfall (Empfehlung) Retten Sie sich und andere • Bewahren Sie Ruhe! • Warnen Sie andere Familienmitglieder und/ oder Mitbewohner! • Verlassen Sie nun sofort das Haus und schließen Sie alle Türen und Fenster Ihrer Fluchtroute – wenn dies gefahrlos möglich ist –, um die Ausbreitung von Rauch und Brand zu verlangsamen. • Gehen Sie nach Verlassen des Hauses zu Ihrem vereinbarten Sammelplatz und stellen Sie sicher, dass alle Personen das Haus verlassen haben. Feuerwehr rufen Rufen Sie die Feuerwehr, sobald Sie sich in Sicherheit befinden. Löschversuche Starten Sie eigene Löschversuche nur, wenn Sie dabei nicht sich selbst (oder andere) in Gefahr bringen und Sie über geeignete Löschmittel verfügen. 6.4 Fehlalarm Hinweis • Zigarettenrauch wird normalerweise den Alarm nicht auslösen, außer der Rauch wird direkt in den Rauchwarnmelder geblasen. • Wasserdampf, der beim Kochen entsteht, kann einen Alarm auslösen, wenn sich der Rauchwarnmelder in der Nähe von Kochstellen befindet. • Sollte ein Alarm ausgelöst werden, prüfen Sie, ob es sich tatsächlich um einen Ernstfall handelt. • Ist Feuer oder Rauch vorhanden, rufen Sie die Feuerwehr bzw. verhalten Sie sich wie in 6.3. Verhalten im Alarmfall (Empfehlung) beschrieben. • Sobald Sie sichergestellt haben, dass es sich um einen Fehlalarm handelt, öffnen Sie - wenn vorhanden - das/ die Fenster, um möglichen harmlosen Rauch/ Dampf abziehen zu lassen und reinigen Sie den Rauchwarnmelder wie in 7.3 Pflege beschrieben. • Sollten diese Maßnahmen nicht ausreichen, nehmen Sie den Rauchwarnmelder ab und entfernen Sie kurzfristig die Batterie. Montieren und prüfen Sie den Rauchwarnmelder umgehend, bevor Sie den Raum verlassen! (7.1 Test/ Alarmsituation) 7. Wartung und Pflege 7.1 Test/Alarmsimulation Drücken und halten Sie die TEST-Taste am Rauchwarnmelder, um den Alarmfall zu simulieren. Wie im Alarmfall blinkt die LED einmal pro Sekunde und ein Alarmsignal ertönt, solange, bis Sie die TEST-Taste wieder loslassen.
11 Hinweis • Ersetzen Sie nicht mehr korrekt funktionierende Rauchwarnmelder sofort durch neue Geräte. • Es wird empfohlen, das Gerät wöchentlich zu testen, um eine ordnungsgemäße Funktion zu gewährleisten. • Holen sie sich den Rat des Herstellers ein, sollte Ihr Rauchwarnmelder nicht Ordnungsgemäß funktionieren. (Email: [email protected] oder Telefon: +49 9091 502 - 0) • Testen Sie den Rauchwarnmelder NUR mithilfe der TEST-Taste. Verwenden Sie niemals eine offene Flamme, Feuerzeuge, etc., um einen Alarmfall zu simulieren und die Funktion zu testen. 7.2 Austausch der Batterie/ des Rauchwarnmelders Die Betriebsdauer der beigelegten 9V Batterie (Typ 6F22) beträgt mindestens ein Jahr. Bei schwacher Batterie ertönt alle 32 Sekunden ein Signalton. Die LED blinkt weiterhin alle 32 Sekunden auf. Der Hinweis auf eine schwache Batterie erfolgt mindestens über einen Zeitraum von 30 Tagen. In dieser Zeit kann der Rauchwarnmelder normalerweise immer noch Rauch erfassen. Bemühen Sie sich dennoch um einen unverzüglichen Austausch der Batterie! • Drehen Sie den Rauchwarnmelder gegen den Uhrzeigersinn, um ihn von der Grundplatte abzunehmen. • Entnehmen Sie die verbrauchte Batterie, trennen Sie diese vom Batterieanschluss, verbinden Sie eine neue • Batterie polrichtig mit dem Batterieanschluss und legen Sie diese in das Batteriefach ein (siehe Bild 5). • Bei ordnungsgemäßer Funktion blinkt die LED ca. alle 32 Sekunden kurz auf. • Führen Sie nun die Montage und Funktionsüberprüfung - wie in 5.2 Montage des Rauchwarnmelders beschrieben - durch. Hinweis Neben der Lebensdauer der Batterie ist auch die Lebensdauer des Rauchwarnmelders (insbesondere des Sensors) zeitlich begrenzt. Beachten Sie daher vor Montage des Rauchwarnmelders das darauf aufgedruckte Datum für Ersatz. Wechseln Sie den Rauchwarnmelder zu diesem empfohlenen Datum durch ein neues Gerät aus, auch wenn noch kein Hinweis auf eine schwache Batterie erfolgt. Verwenden Sie ausschließlich Batterien des Typs 6F22 (Zink-Kohle) oder 6LR61 (Alkaline)! 7.3 Pflege Reinigen Sie den Rauchwarnmelder regelmäßig (mind. einmal monatlich), um Staub, Schmutz und Ablagerungen zu entfernen. Verwenden Sie einen Staubsauger mit einer weichen Bürste und saugen Sie vorsichtig alle Seiten und Abdeckungen des Rauchwarnmelders ab. Achten Sie darauf, dass der Rauchwarnmelder keine funktionsrelevanten Beschädigungen (z.B. Risse im Gehäuse) aufweist. Sollte dies der Fall sein, ersetzen Sie den Rauchwarnmelder durch ein neues Gerät. Stellen Sie sicher, dass alle Vorgaben entsprechend des Montageorts (siehe 4. Montage) eingehalten werden. Überprüfen Sie bei baulichen/ erkennbaren Veränderungen, ob die vorhandene Installation des Rauchwarnmelders noch allen relevanten Anforderungen entspricht. Passen Sie gegebenenfalls die Installation entsprechend an. Warnung • Prüfen Sie jeden Rauchwarnmelder, den Sie demontieren (siehe 7.4. Demontage des Rauchwarnmelders) und erneut oder an anderer Stelle installieren, auf seine Funktion, wie unter 7.1. Test/Alarmsimulation beschrieben! • Ersetzen Sie nicht mehr korrekt funktionierende Rauchwarnmelder sofort durch neue Geräte.
12 7.4 Demontage des Rauchmelders • Drehen Sie den Rauchwarnmelder gegen den Uhrzeigersinn, um ihn von der Grundplatte abzunehmen. • Entnehmen Sie die Batterie, trennen Sie diese vom Batterieanschluss • Bewahren Sie den Rauchwarnmelder bei einer kurzzeitigen Demontage, z.B. bei Renovierungsarbeiten, an einem sicheren und staubfreien Ort auf oder ersetzen Sie ihn durch ein neues Gerät • Führen Sie nun die Montage und Funktionsüberprüfung - wie in 5.2 Montage des Rauchwarnmelders beschrieben - durch. 8. Haftungsausschluss Die Hama GmbH & Co KG übernimmt keinerlei Haftung oder Gewährleistung für Schäden, die aus unsachgemäßer Installation, Montage und unsachgemäßem Gebrauch des Produktes oder einer Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung und/oder der Sicherheitshinweise resultieren. 9. Leistungserklärung Die Leistungserklärung zu diesem Produkt finden Sie unter: www.hama.com ->00223841 -> Downloads 10.Hersteller und Genehmigungsinhaber Siterwell Electronics CO., Limited No.666 Qingfeng Road, Jiangbei District, Ningbo, Zhejiang Province,China Distributed by Hama GmbH & Co KG 86652 Monheim / Germany www.hama.com EN14605:2005 + AC:2008 17 1772 DoP: GS536G-DoP-002 11.Technische Daten Batterietyp 3V (CR123A) Lithium-Batterie (fest eingebaut) Stromaufnahme <10µA (Standby) < 30mA (Alarm) Alarm-Lautstärke 85dB(A) innerhalb von 3 Metern Detektionsverfahren optisch Klangmuster des Alarms 3x Signalton, kurze Pause, 3x Signalton, kurze Pause, 3x Signalton, die LED blinkt schnell (>1x pro Sekunde). Wiederholung des Alarmschemas Temperaturbereich 5°C - 40°C 12. LED und akkustische Signalisierung LED blinkt alle 40 Sekunden Der Rauchwarnmelder funktioniert ordnungsgemäß LED blinkt schnell (>1x pro Sekunde) und Alarm ertönt TEST-Taste ist gedrückt oder der Alarm ist durch Rauch ausgelöst worden LED blinkt alle 40 Sekunden und ein kurzer Alarmton ertönt Batterie ist schwach und muss getauscht werden
All listed brands are trademarks of the corresponding companies. Errors and omissions excepted, and subject to technical changes. Our general terms of delivery and payment are applied. Hama GmbH & Co KG 86652 Monheim/ Germany Service & Support www.hama.com +49 9091 502-0 DG 00223841/08.22
GEALAN-LINEAR® Design meets Function A class of its own
2 GEALAN-LINEAR® EVOLUTION IN 74 mm CONSTRUCTION DEPTH GEALAN places special emphasis on balancing the systems technically, economically and environmentally. That is why the development of GEALAN-LINEAR® is aimed at a wide range of demands. The 74-mm technology, a further development in the 70-mm segment, ensures high stability when combined with modern functional glass, and the multi-chamber construction provides more safety, sound insulation and thermal insulation. The versatility of the system is completed by the sleek linear design, thus following the minimalist trend of modern architecture. Entrance door uses Alumil 9660 line
3 CLEAN DESIGN LANGUAGE MAKE USE OF THE FULL POTENTIAL The system is designed in a consistently straight-lined style, which is currently setting the tone in architecture. A range of matching glazing beads continues the consistent design of the exterior appearance on the interior side of the windows. Narrow face widths in the frame and sash provide more light in the buildings. Whether in new construction or renovation, GEALAN-LINEAR® impresses with its versatility. It is a complete system platform that includes windows, front doors and sliding doors. It can be expanded with the GEALAN innovation of the GEALAN-STV® bonding technology.