НЛ ПОРУКИ
...В махаллинской чайхане идет собрание. Здесь
собрались махаллинские активисты: несколько седо
бородых старцев-пенсионеров, разношерстная интел
лигенция, рабочий люд и женщины. В первом ряду
со слезами на глазах сидит толстушка Бадамхан в
окружении шестерых детей.
В президиуме — председатель махаллинской ка-
миссии Д жавлан-ака, секретарь Альфияхан и почет
ный участник всех то ев цирю льник Уста А ха д.
Д ж а в л а н - а к а . Ну, что, товарищи актив исты
махалли? Какое примем решение?
Г о л о с а : Надо самого пригласить!
— П еревоспитать надо!!!
— Что, у нас других дел нет?!
—- Н а д о е л он всем!!!
У с т а А х а д. Д рузья, послуш айте и такого ува
жаемого человека, как я. Ведь ни один из вас не обхо
дится без меня!
Г о л о с а : Хорошо, говорите.
— Слушаем вас. Уста Ахад!
У с т а А х а д . Мы Же з а б ы л и в ы с л у ш а т ь под а те л я
заявления Бадамхан!
Г о л о с а: Верно... верно...
— Говорите, Бадамхан!
Д ж а в л а н - а к а Может, что-нибудь скажете,
уважаемая.
252
Б а д а м х а н . Еще как скажу! Товарищи махал- »
линцы, посмотрите на меня... на кого я стала похожа?
Одни глаза остались...
Присутствующие смеются, глядя на толстушку Б а
дамхан.
— Вот-вот... Кому смех, кому слезы... Через день
повторяется такая история. Сегодня тоже еле домой
дополз. Л еж ит дома без чувств... Я прошу вас отпра
вить его в вытрезвитель.
Д ж а в л а н- а к а. Кто за это пред л о ж ени е?!
Все дружно поднимают руки.
* **
...У калитки Бадам хан стоит машина медвытрезви
теля. Две соседки тут как тут. Наблюдают за развер
тывающимися событиями.
Калитка открывается, и два дюжих молодца в ми
лицейской форме буквально выволакивают вдрызг
пьяного Нарпалвана — мужа толстушки Бадамхан. За
ними идет она сама и шестеро ее детей.
Тем временем милиционеры, погрузив, запихнув
пьяного, садятся в машину.
Б а д а м х а н . Т а к ем у и надо. Д а й т е ему 15 суток.
П усть узнает, где раки зимуют. Хоть 15 дней без ск а н
дала поживем...
Машина трогается и уезжает. Наблюдавшие за
этой сценой соседки подходят к женщине.
1-я с о с е д к а . К ак ж е тебе не стыдно, Б а д а м -
хан? Мужа своего опозорила!
2-я с о с е д к а . Бессердечная, оказывается, ты?
Что теперь будешь делать без мужа?
1-я с о с е д к а . Что с к а ж е т вся м а х а л л я ? Ой-бой!
Б а д а м х а н . М ахалля и проголосовала, чтобы
отправить его туда.
2-я с о с е д к а . Наверное, Д ж авл ан хотел изба
виться от него!
253
1-я с о с с д к а, С егодн я 15 суток, а а в т р а , г л яд и ш ь,
и больше получит. Упекут за решетку. А пока готовь
денежки, штраф платить за обслугу в вытрезвителе.
Б а д а м х а н . Как?! Д а что же это такое?.. Как в
тюрьму? Ну, я покажу ему, как моих детей сиротить!
Бадамхан, прихватив шестерых детей, направля
ется к председателю махаллинской комиссии.
■* * *
..В махаллинской чайхане собрание. В зале те же,
кто был на первом собрании.
В президиуме тоже те же.
Д ж а в л а н - а к а. Ну что, товарищи активисты
махалли, какое примем решение?
Г о л о с а: Надо подумать...
— Пусть отсидит...
— Сейчас хоть спокойно стало в махалле...
У с т а А х ад. Д рузья, послушайте и такого у в а ж а
емого человека, как я. Ведь ни один из вас не обходит
ся без меня?! Д авайте выслушаем Бадамхан!
Д ж а в л а н - а к а. Вы будете говорить, у в а ж а
емая?
Б а д а м х а н. Д а... (Плачет.) П осм отри те на ме
ня.. На кого я стала похожа без мужа?.. Д ети ревут...
я плачу... наверное, он тоже слезы льет, подметая
улицы. . Прошу вас вызволить его оттуда...
Д ж а в л а и- а к а. Х арактери сти ка с места работы
есть?
Б а д а м х а н . Вот... Вот 5 характеристик с мест,
где он последние годы работал...
У с т а А х а д . Надеюсь, все они, конечно, положи
тельные?
Б а д а м х а н . Да, уважаемый. Все до одной по
ложительные...
254
Г о л о с а : Наверно, писали положительные, чтобы
избавиться от него...
— Ха-ха-ха!
— Хо-хо-хо!
Д ж а в л а и - а к а. Кто за то, чтобы взять Н а р
палвана на поруки?
Никто не поднимает руки.
...Д ж а в л а и - а к а. Хорошо. Так и быть... Ради
детей я сам возьму его на поруки!
***
...Шумит свадебное застолье. За свадебным сто
лом сидят жених с невестой. И все жители махалли
здесь. Здесь и Нарпалван со своей Бадамхан. Первое
слово предоставляется председателю махаллинской
комиссии Джавлану-ака.
Д ж а в л а н - а к а . Дорогие друзья, уважаемые
гости... Сегодня мы собрались...
Уже перебравший «лишнего» Нарпалван встает
с места.
Н а р п а л в а н . Да... сегодня мы поговорим с то
бой... председатель.,. Это ты меня сначала упек в
выт... выт... вытрезвитель.. . а потом взял... в зя л на
поруки... Сейчас я благодарить... тебя буду.
Нарпалван подходит к Джавлану-ака, хватает
его за грудки...
Д ж а в л а н - а к а . Друзья, гости. Бадамхан...
уймите ж е его!!!
Б а д а м х а н (сквозь слезы ). Я не могу-у-у...
У с т а А х а д . Справляйтесь с ним сами! Вы же
взяли его па поруки, председатель!., Пожалели...
Д ж а в л а н-а к а. А-а-а...
Нарпалван поднимает кулак, размахивается...
У с т а А х а д . Так-то... Что посеешь, то и по
жнешь!!!
555
У Л А Д И Л А...
...По длинному коридору грести, еле волоча ноги,
с рулонами чертежей и огромным портфелем идет
маленький тщедушный человек.
Сотрудники, попадающиеся ему на пути, сочувст
венно спрашивают:
1 - й с о т р у д н и к. Что, опять?!
Человек сокрушенно качает головой.
2- й с о т р у д н и к. Н у как?
Человек безнадежно разводит руками.
3-й с о т р у д н и к . Карим Эргашевич, неужели?..
Человек тяжело вздыхает.
***
Тщедушный человек, разложив перед собой бумаги,
в тяжелых раздумьях, обхватив голову руками, си
дит на диване. Жена, красивая, дородная женщина,
настойчиво расспрашивает мужа о случившемся.
Ж е н а. Какой из себя этот новый начальник? Вы
сокий, худой, средних лет?.. Да?
М у ж. Кажется... да... зовут его Рахим Набиевич...
Ж е н а . Д а это же муж Латофатхои... моей подру
ги... Д а й т е мне в а ш проект, все в а ши бумаги... К с т а
ти, вы говорили, что з а м н а ч а л ь н и к а т р ест а у ходит на
пенсию, да?!
М у ж. Н... н... м.... да,..
256
Ж е н а , (снимает фартук, собирает все бумаги,
идет к д в е р и ). Присмотрите за пловом, чтобы не пе
реварился. Я скоро вернусь.
***
В каОинете начальника треста собрались сотруд
ники. Начальник треста представляет им нового з а
местителя.
Н а ч а л ь н и к т р е с т а . Нет надобности прост
ранно описывать положительные качества Карима Эр-
гашевича, вы хорошо знаете его по совместной работе.
Но мы сегодня утвердили не только его проект, но и
его кандидатуру. Прошу любить и жаловать нового
заместителя начальника треста!..
Сотрудники аплодируют.
Карим Эргашевич благодарно прикладывает руку
к сердцу.
***
Двор. На веранде сидят Латофатхои и жена тще
душного замначальника Лобархон.
Л о б а р х о и. П р е д с т а в л я е т е себе, Л а т о ф а т х о и ,
целый месяц были на берегу Черного моря. Карим-ака
не вылезал из воды. А я ни разу не окунулась.
Л а т о ф а т х о и . Много потеряли, дорогая.
Л о б а р х о н . Нет, приобрела... Вот посмотрите...
Сумочка модная, туфли, платье. А вот эти серьги че
го стоят...
Л а т о ф а т х о и (заинтересованно). Ну-ка, ну-ка,
покажите. Какая прелесть, какая тонкая работа, а ка
кие филигранные узоры... Лобархон, что же вы не по
ду ма л и обо мне? Приобрели бы еще парочку. Я бы...
не осталась в долгу...
Л о б а р х о н. П о ни м ае т е, понимаете... Д е л о в том.
257
что я купила последнюю пару... Д а я бы с радостью...
Л а т о ф а т х о и . Нет, ни за что не поверю! Вы
специально не купили для меня, чтобы одной модни
чать, чтобы ни у кого таких не было.
Л о б а р х о н. Д а что вы, Л а т о ф а т х о и ? В своем ли
вы уме?...
Л а т о ф а т х о и . Я-то в своем, а вот вы?.. Интри
ганка...
Л о б а р х о н . Сама' такая...
Подруги переругались
***
...В кабинете начальника треста собрались сотруд
ники. Начальник треста представляет им нового з а м е
стителя — высокого солидного человека средних лет.
Н а ч а л ь н и к т р е с т а . Прошу любить и жало
вать нашего коллегу.... Нового заместителя началь
ника!
Высокий солидный человек — новый заместитель
начальника радостно кивает всем головой.
***
...По длинному коридору треста, еле волоча ноги, с
рулонами чертежей и огромным портфелем идет ма
ленький тщедушный человек.
Сотрудники, попадающиеся ему на пути, делают
вид, что не замечают его, и торопливо отворачиваются.
Человек, сокрушенно качая головой, плетется к вы
ходу....
«МАСТЕР»
...Элегантно одетый человек с чемоданчиком в ру
ках нажимает кнопку дверного звонка. Слышится при
ятное «блюм-блюм».
Открывается дверь, и у порога появляются моло
дые супруги.
— Это квартира Каримовых?—почтительно спра
шивает элегантно одетый человек.
— Да... Да, конечно...— перебивая друг друга, от
вечают супруги.
— Я по вашему вызову...
— О!.. Наконец-то, мы вас жд ем у ж е целую неде
лю... З а х о д ит е , дорогой мастер, з а х о д и т е __
Мастер решительно переступает порог и направ
ляется прямо в гостиную. В углу стоит украшение
гостиной — огромный цветной телевизор.
М а с т е р . Этот?
М у ж . Этот!
Мастер профессиональным жестом раскрывает
свой чемодан, д о ст а ет от в ерт ку и, к а к м а т а д о р , приго
товившийся к сражению с быком, кидает на телевизор
испепеляющий взгляд.
М а е т е р. Итак... начнем!..
М у ж. Начнем!
Мастер делает два шага и останавливается, слов
но чем-то загипнотизированный.
Супруги, проследив за его взглядом, тоже видят
259
бутылку водки, покоящуюся в серванте среди множе
ства коньяков и вин.
М а с т е р . Нн-да... надо помозговать, как тут ре
монтировать.. . ведь т е л е ви з о р цветной .. дорогой...
М у ж. Конечно, конечно, думайте...
М а с т е р. Скажите... Вы что, коллекционируете
бутылки?
А\ у ж. Д а. . . Это мое хобби.
ДА а с т е р. А в о д к а т о ж е д л я кол ле кц и и?
ДА у ж . Нет, конечно, нет. С а д и т ес ь з а стол.
М а с т е р . С удовольствием!..
Супруг ставит бутылку на стол. Жена приносит
из кухни за кус ку и рюмку. М у ж наполнил рюмку и
хотел было подать мастеру, но тот опередил его.
ДА а с т е р. В а ш е з д о р о в ь е ! — Выпи л и з а к у с и л . —
Я мастер на все руки, могу отремонтировать все! Б у к
вально все! О, утюг этот работает?
ДА у ж . Нет.
ДА а с т е р. Ничего, се йча с о т ре мо н ти ру ем!
Мастер быстро отремонтировал утюг и уже без
приглашения налил рюмку, выпил.
М а с т е р (п р и с лу ш и ва е т с я ). О... кра н у вас, к а
жется, течет...
Мастер быстро заменил гайку и опять выпил.
ДА а с т е р . Т е пе рь о т ре мо н ти р уе м нас то льную
лампу....
А\ у ж. Не надо. Л а м п а горит. Н а д о бы телевизор...
А\ а с т е р. Сейчас, сейчас...
ДАа стер о пя т ь выпил р юмку. В с т а ет с места и,
шатаясь, подходит к телевизору.
М а е т е р. Что за н а в а ж д е н и е ? У в а с о дин т е л е в и
зор. . или... два?!
Ж е и а. Один.
ДА а с т е р. К а к один? Раз. . . два... какой из них вам
отремонтировать?!
260
РОКОВАЯ ЦИФРА
В выставочно-дегустационном зале продукции го
родских предприятий дегустаторы ждут опаздываю
щего коллегу.
Открывается дверь, и в зал вбегает высокий ху
дой человек в очках.
X а л и м. Извините... Немного опоздал...
Т о л с т ы й с о т р у д н и к . Скажите, пожалуй
ста. «Немного»... Ждем вас целых полчаса!
Х а л и м . Понимаете....
Э н е р г и ч н а я ж е н щ и н а . Нечего и понимать!
У вас всегда на все есть причины. Ну что ж, начнем
дегустацию.
Х а л и м. К а к вам о б ъ я с н ит ь ? К о ш к а , притом чер
ная, перебежала дорогу. Вот и ждал... Когда кто-ни
будь пройдет...
Все трое сослуживцев, произведя дегустацию, раз
говаривают на ходу.
Т о л с т ы й с о т р у д н и к . Я тоже мнительный
человек. В понедельник стараюсь ничего не делать...
Э н е р г и ч н а я ж е н щ и н а . Говорят же, по
недельник — день тяжелый!
Т о л с т ы й с о т р у д н и к . Если встречу человека
с пустым ведром, тут же возвращаюсь домой... не к
добру эта примета!
Э н е р г и ч и а я ж е и щ и и а. Н е да в н о я полу
чила ордер на квартиру. Пре дст авьт е себе... 13-я!..
261
Х а л и м . И... и... что ж?1
Э н е р г и ч н а я ж е н щ и н а . Конечно, отказа
лась! Взяла 12-ю! Я где-то ч и тал а: в некоторых с т р а
жах дома строят без 13-го э т а ж а ! После 12-го— сразу
14-й!
Т о л с т ы й с о т р у д н и к . Правильно! 13-е число
же к добру!..
Х а л и м . Ой, чуть не забыл! Меня же вызвал з а
меститель директора к 13-00...
***
П р и е м н а я . Ч а с ы п о к а з ы в а ю т 13-00.
Боязливо и осторожно входит Халим, кивает секре
тарше.
Х а л и м . Вы не в курсе? Зачем меня вызвал зам
д и р е к т о р а именно к 13 часам?!
С е к р е т а р ш а . Я не в курсе... Заходите!
Кабинет заместителя директора.
Хозяин кабинета подписывает командировочное
удостоверение и протягивает его Халиму.
З а м д и р е к т о р а . Завтра срочно выезжаете
а командировку.
Халим берет из рук замдиректора командировоч
ное удостоверение и, з а м е ти в 13-е число, бледнеет.
Х а л и м . Завтра! Тринадцатого?!
***
Халим спит и видит кошмары.
Вот он с чемоданом бежит по улице от двух десят
ков черных кошек, которые преследуют его...
...Навстречу ему идет старушка с коромыслом и
пустыми ведрами. Халим в ужасе останавливается. Те
перь старушка не одна, она размножается, и все ста
руш ки одна за другой над ев ают пустые ведра на его
голову. Он в ужасе просыпается...
262
Улица... День.
Н езадё'Ш ш ы й «гёрой» стоит на остановке с чемо
даном в руках •
П о д ъ е з ж а е т троллейбус. Халим хочет сесть. Но,
увидев 13-й номер, р а з д у м ы в а е т и б е ж и т к о с т ан о в
ке трамвая. П о д ъ е з ж а е т 13-й трамвай.
Халим то и дело смотрит на часы. Они показыва
ют без тринадцати минут час.
Вот он уже сидит в такси. Вдруг замечает надпись
на капоте машины «13-й автопарк». Он быстро выска
кивает из машины и бегом спешит на вокзал.
Перрон пуст. Д е ж у р н ы й по вокзалу рассматрива
ет его билет: поезд № 13, вагон Л®13, место № 13.
Д е ж у р н ы й п о в о к з а л у . Тринадцатый? Ми
нут тринадцать как отправился...
***
Халим стоит перед заместителем директора. Па
столе его командировочное удостоверение и билет...
Х а л и м. Я... я... опоздал... т р и н а д ц а т ы й , мой по
езд ушел. 13-е дл я меня роковое число!
З а м д и р е к т о р а . За срыв командировки... ли
шаем вас... тринадцатой зарплаты.
Х а л и м . Опять тринадцать?! Я пропал...
« О Б М Ы Л И...»
Огромный цех завода.
Кипит будничная работа. Гудят станки, завивают
ся кружевные спирали, рабочие, как отменные дири
жеры, колдуют над станками.
За одним из станков— человек средних лет, под
тянутый, аккуратно одетый. Из репродуктора завод
ского радиоузла слышится зычный голос.
Д и к т о р р а д и о у з л а . Устабаеву Сарымсаку
срочно явиться в дирекцию!.. Устабаеву Сарымсаку
срочно явиться в дирекцию!
Человек средних лет выключает свой станок, выти
р ае т м а с л я н ы е руки и, о п р а в л я я спецовку, ш а г а е т по
длинному коридору цеха.
В кабинете сидят директор завода, секретарь парт
кома, председатель завкома и члены рабочкома. Д и
ректор, протягивая руку вошедшему Сарымсаку, тор
жественно произносит заранее подготовленную и по
рядком всем поднадоевшую речь.
Д и р е к т о р . Дорогой товарищ Устабаев! Разре
шите от имени дирекции, парткома, завкома... Поздра
вить вас с окончанием института и получением
диплома инженера!
Сидящие аплодируют.
Д и р е к т о р . И еще поздравить с назначением
вас начальником цеха!...
264
— Это так неожиданно...— лепечет обомлевший
Сарымсак Устабаев.
— Вот именно! — Директор завода вновь протя
гивает ему руку.— Люблю делать людям сюрпризы.
Принимайте цех. Ж е л а ю успехов!
***
Сарымсак, ошеломленный, стоит у станка, сослу
живцы поздравляют его. Один из рабочих с болыш м
красным носом и серым лицом как бы между прочим
роняет:
— Обмоем!
— Конечно!— подхватывают остальные.
— Обязательно!
— Как же без этого?!
Сарымсак растерянно разводит руками.
— Вообще-то я не пью. Ну, если так положено...
я не против...
Рабочие поднимают его на руки и выносят из цеха.
***
Слышится прерывистый звонок. Миловидная жен
щина открывает дверь. У порога стоит «тепленький»
Сарымсак.
— Что с тобой?—встревоженно спрашивает жена.
— Поздравь меня, женушка. Меня назначили на
ч ал ь ни ко м цеха. Н у вот и... и... обмыли...
Женщина неодобрительно качает головой.
***
Сарымсак при галстуке и в костюме, беседуя с по
жилым рабочим, проходит по цеху. Хотя в цехе стоит
невообразимый шум, новый начальник цеха понима
ет, о чем идет речь.
265
— Сарымсак Уетабаевич, выдаю дочку замуж. Вы
обязательно должны быть пораньше.,.
— Хорошо, посмотрим...
...Сарымсак еле стоит, держась за перила, на лест
ничной площадке.
Жена гневно восклицает:
— Что опять случилось?
— Свадьба... понимаешь? Вахаб-ака выдал... доч
ку з а м у ж . И... и... и... пр игл ас ил нового н а ч а л ь ни к а
цеха...
Сарымсак, шатаясь, входит в квартиру, дверь за
крывается.
*** "
Начальник цеха СарымсаЦ Устабаев, стоя у стан
ка, объясняет молодому парню устройство нового
станка. К нему, запыхавшись, подбегает человек сред
них лет.
— Товарищ начальник, поздравьте меня. У меня
р о д и лс я сын.... Че т ве рт ый сын!
— Поздравляю, Валентин. От души рад!
— Э-э-э... так не пойдет... Сегодня во главе с вами
все мои. д р у з ь я п р и г л а ш а ю т с я на плов. « О бм ое м » м о
его наследника.
***
Сарымсак на четвереньках вползает по лестнице
па третий этаж.
Жена встречает его возмущенная:
— Вот что, дорогой, не надо мне твоего высокого
положения и большой зарплаты. Завтра же переходи
266
на старую работу. Ты посмотри, на кого стал похож?
Ужас!
— Ну, знаешь ли, не разговаривай так с началь
ником, женщина...
** *
Утро. Сарымсак сидит за столом с перевязанной
головой. Жена приносит ему стакан кислого молока.
— Как тебе не стыдно? Раньше хоть дома буше
вал, а вчера соседям покоя не дал!
Сарымсак испуганно смотрит на жену.
— Да? Неужели?!
— Иди сейчас же извинись перед Турды-ака.
— Что я натворил? Надо идти. Не дай бог еще на
пишут на работу...
***
— Что же это ты, соседушка, буйствовать стал? —
укоризненно встретил его сосед.— Вот, полюбуйся на
свою работу!
Турды-ака показывает ему пиджак с оторванными
пуговицами. Лоб Сарымсака покрывается испариной.
*— Вы у ж извините. П уг ов ицы вам ж е н а мигом
пришьет.
— Спасибо, не нужно. Сам пришью. Зайди-ка луч
ше к Гани-ака, у них ты, говорят, какую-то вазу об
пол хлопнул...
Сарымсак испуганно ойкает.
***
— A-а, заявился?!— встретил его Гани-ака. Он со
бирает с пола осколки разбитой вазы. У Сарымсака
руки стали потными, а в голове загудело. Он лепечет;
267
■‘— Я'..; я;.', уплачу... С т оим ос ть вазы... Простите...
— : Вазу, конечно, жаль, но как-нибудь сочтемся. Ты
лучше зайди к Каххаровым. У них, говорят, целое о к
но высадил!
У Сарымсака подкосились ноги.
***
У Каххаровых пол усыпан стеклянной крошкой.
Сарымсак застыл на пороге. Еле промычал что-то и
выскочил из квартиры.
***
— Ну, что, полюбовался на свои художества?—
встретила его жена.
— Что же мне теперь делать?— обреченно спра
шивает муж,
— Пить надо бросить!..
— Я же вообще не пью...— Увидев грозный взгляд
жены, Сарымсак твердо говорит:— Надо!
***
...Сарымсак и жена выходят из подъезда дома.
В руках у них подарки и коробка торта.
— Вот видишь, дорогой, теперь ты не пьешь, и в
гости ходим вместе.— Ж ена взяла его под руку.
— А мне совестно смотреть в глаза соседям,—
понурил голову Сарымсак.
— Пусть тебя не мучает совесть. Ничего и не было.
— То есть как не было!— опешил Сарымсак.—
А пуговицы?
Турды-ака высунулся из окна:
— Я собрался отдать пиджак в химчистку, вот и
с р е з а л их.
268
— А как же ваза Гани-ака!
Гани-ака такж е выглянул из окна своей квартиры:
— Лола уронила, когда в буфет полезла за ва
реньем!
— Ну, а стекло? Стекло?— почти закричал Са
рымсак.
Каххаров говорит со своего балкона:
— Мальчишки мячом разбили.
Сарымсак Устабаев на радостях обнимает жену,
кричит:
— Спасибо соседям, спасибо и тебе, женушка!
ВЧЕРА, СЕГОДНЯ, ЗАВТРА
(Шутка в 3 сериях)
Серия первая. Вчера
Зал дворца культуры. На сцене в кресле сидит ге
рой — заслуженный пенсионер. Он в новом чапане
(только что торжественно преподнесенном), его грудь
украшена красной лентой, на которой золотыми бук
вами написано: «Ветеран труда».
За кадром слышен голос выступающего:
...— Т ак пожела ем нашему дорогому учителю, а к
сакалу Та шмату-а ка, доброго здоровья и заслужен
ного отдыха!..
Речь выступающего прерывается оглушительным
грохотом духового оркестра и овациями.
Ташмат-ака-смущенно встает и раскланивается —
в сторону президиума и зрительного зала.
Ораторы сменяют один другого.
Выступают пионер, председатель завкома, главный
инженер...
Их речей мы не слышим, они заглушаются завод
ским духовым оркестром...
На столике перед ветераном труда после каждого
выступления растет гора подарков — вазы, халаты,
ляганы, кувшины, книги.... Горы цветов закрывают
весь столик...
Последним выступает директор завода.
Д и р е к т о р . От имени и по поручению... Ж е л а ю
вам спокойного отдыха в кругу многочисленной
семьи... примите и наш скромный подарок!..
270
На столике перед нашим героем Ташматом-ака по
является цветной телевизор.
Д и р е к т о р . Теперь у вас будет время смотреть
многосерийные фильмы и читать многотомные романы!
Директор к концу своей речи прослезился. Наш ге
рой приятно растроган...
Серия вторая. Сегодня
у.Утро. На веранде уютного дома Ташмат-ака в
фартуке заканчивает накрывать на стол. Довольны,!
своей работой и предвкушая радость детей, он весело
кричит:
— Дети! К столу!
С р а з н ы х сторон и р а зн ых дверей, з а к а н ч и в а я на
ходу одеваться, причесываться, пудриться, собирается
многочисленная семья, застывает у накрытого стола.
Это зрелище для них, как видно, необычное... Детям
Т аш м ата-ака по утрам всегда не хватает времени, что
бы собраться за столом. Они всегда опаздывают. По
дороге на работу нужно отвести детей в садик, забе
ж ать в магазин, на базар и не опоздать на работу...
А сегодня... Вскоре на столе остается лиш ь гора пус
той грязной посуды.
Выходя из-за стола, дети наперебой спрашивают:
С ы и. П а п а , вы не смогли бы сегодня...
Ташмат-ака, сразу все поняв, не дает ему догово
рить.
Т а ш м а т - а к а . Конечно, о чем речь?!
***
... П я т е р о внуков в с о пр о в о ж д е н и и Т а ш м а т а - а к а
подходят к садику. Вернувшись домой, наш пенсионер,
преисполненным чувства отцовского долга, занялся
домашними делами: варит обед, стирает, убирает квар
271
тиру. А вечером, когда все смотрели цветной телеви
зор, Ташмат-ака сладко похрапывал в кресле...
***
Быстро летят листки календаря, меняются числа...
Маш герой осунулся, похудел. А дети привычно по
вторяют по утрам:
— Папа, вы не смогли бы сегодня...
... И Т а ш м а т - а к а никому ни в чем не о т к а з ы в а е т .
Он крутится, как белка в колесе... Весь день заполнен
домашними хлопотами — стирка, базар, внуки, кухня,
и даже иногда он моет машину зятя. А между делами
непрерывно раздаются голоса детей:
— П а па , вы не смогли бы сегодня...
Серия третья. Завтра
...Всему приходит конец. Терпение ветерана труда
лопнуло. В один прекрасный день, бросив все домаш
ние дела, сорвав с себя фартук, Ташмат-ака кинулся
б еж ать по знакомой дороге. Проскочив проходную, он
вихрем пролетел по длинному коридору и ворвался в
кабинет директора. .
Усталый, запыхавшийся Ташмат-ака, перепутав
все на свете, выпалил:
— Папа, вы не смогли бы сегодня...
Директор испуганно вскочил из-за стола. Ташмат-
ака, придя в себя, достал из карм ана лист бумаги.
Т а ш м а т - а к а . Простите... Вот...
Д и р е к т о р . Что это?
Т а ш м а т - а к а . Заявление. Товарищ директор,
возьмите обратно... Хочу на завод. Согласен на любую
работу!..
272
ПОСТОЯННЫЙ ПРЕДСТАВИТЕЛЬ
Запыхавшийся фотокорреспондент с навешанными
на плечи аппаратами бежит по цеху обувной фабри
ки... Он останавли вается возле станка М а м л а к а т Са-
дыковой. Она усердно работает. На ее станке вымпел.
Броскими шрифтами написана на щите молния; «Мам
лакат Садыкова выполнила план па 250%». Фотокор
респондент, суетливо обходя Мамлакат, снимает се
смеющееся лицо...
И вот это смеющееся лицо М ам лакат мы видим на
газетных полосах, выходящих веером из ротацион
ной машины.
Газета с портретом Мамлакат в руках пенсионера,
едущего в трамвае. Газета с портретом Мамлакат в
руках седовласого профессора, студентки, рабочего
строителя, шофера такси, на щите газетной витрины, у
которой толпятся люди... и в руках директора фабри
ки, который, опустив газету, обращается к Мамлакат,
сидящей в конце стола. Он подходит к ней, по-отцов
ски кладет руку на плечо, что-то говорит...
Мы видим их в президиуме большого собрания. На
трибуне директор фабрики, а среди членов президи
ума в центре — Мамлакат.
Аплодисменты зрительного зала доносятся до дол
говязого молодого человека с букетом цветов, с нетер-
273
пением ожидающего Мамлакат у подъезда большого
здания, которое погружается в вечернюю Дымку.
На трибуне пожилая женщина. Она что-то говорит
и громко ўказьшает в сторону Мамлакат.
Здание погрузилось в ночь. А молодой человек все
ходит взад и вперед, временами грустно зевая.
И вот М амлакат у своего станка с вымпелом. Над
ней по-прежнему висит большой щит с молнией:
«М амлакат Садыкова выполнила план на 200%...»
Детский сад. Дети окружают Мамлакат. Какая-то
девочка, взобравшись на стул, декламирует. Все слу
шают. Мамлакат обнимает детей. Когда кончились
декламации, все захлопали...
Аплодируют болельщики на стадионе. Они апл од и
руют бегуну, который на беговой дорожке вырвался
вперед. Очень внимательно следят за соревнованиями
члены судейской коллегии, среди которых находится
и М а м л а к а т . О н а о б р а д о в а л а с ь й т о ж е з а х л о п а л а , но,
увидев, что никто за судейским столом не пошевелил
ся, перестала хлопать и потушила радость.
Стоит станок без М ам л а ка т . Молнии ист. На доске
показателей против фамилии Мамлакат стоит циф
ра 119%.
Стадион. Болельщики. Первый бегун касается
грудью ленты. Овации. Хлопки. Мамлакат оглянулась
вокруг. Члены комиссии улыбнулись и захлопали.
Мамлакат тоже. Среди болельщиков долговязый моло
дой человек с букетом цветов...
Букет цветов в руках Мамлакат. Она в окружении
важных лиц встречает иностранную делегацию...
Иностранцы — арабы, индусы, голлландцы нег
ры — с пу ск аю тся по т р а п у с а м о л е т а Т У - 104. Л и п а их
радостны и слегка смущены.
А станок Мамлакат безнадежно простаивает. Н а
против фамилии Мамлакат на'доске показателей циф
ра — 93%...
274
Коровник. Сюда входит взаимопроверочная брига
да, среди членов которой находится и наша Мамлакат.
Завфермой демонстрирует гостям коров. Мамлакат
подходит к одной из коров и обеими руками раздвига
ет ей губы, осматривает ее, как цыгане обычно л ош а
дей на ярмарке. Толстый заведующий фермой что-то
говорит М а м л а к а т , мол, корову так не осматривают.
И Мамлакат, уличенная в незнании, смутилась...
...А станок М ам л а к а т безмолвно ожидает хозяйку...
На доске показателей появилась новая цифра про
тив фамилии Мамлакат — 77%.
Кладбище. Кого-то хоронят. Звучит, траурный
марш. Люди стоят в глубокой скорби. Среди них и на
ша М амлакат и долговязый парень с букетом цветов.
Взоры всех обращены к гробу, а взор долговязого пар
ня на М ам лакат. После секундного замешательства
слово дается Мамлакат. Она, часто заглядывая в лис
ток бумаги, начинает надгробную речь. Запинается,
заикается, вытирает вспотевший лоб...
...А станок стоит и не может дождаться М ам ла
кат... А против ее фамилии цифра — 62%...
Мы видим на эк ра не несколько сменяющих друг
друга эпизодов, где М амлакат читает что-то патриоти
ческое перед солдатским строем, среди пионеров, где
ей повязывают на шею пионерский галстук... на от
крытии какой-то ГЭС... Раздаются аплодисменты, гре
мит торжественная музыка духового оркестра...
...Запыхавшийся фотокорреспондент с навешанны
ми на шее аппаратами бежит по цеху обувной фабри
ки... Он ост ана вли ва етс я возле знакомого станка, у
которого стоит уже другая девушка. Она усердно рабо
тает. На ее станке вымпел. Броскими шрифтами напи
сана на щите молния: «Саида Гафурова выполнила
план на 200%...»
Фотокорреспондент, суетливо обходя Саиду, снима
ет ее смеющееся лицо...
275
С О Д Е Р Ж А НИН
Боец нелегкого жанра. Сергей МИ Х А Л К О В . ... Ъ
БАСНИ
Б у м а г а и п еро . П е р е в о д А . Н а у м о в а ...................................................../
М е д в е д ь - о р а т о р . П е р е в о д Б . Л и п к о .............................................................8
Р е к а и Р у ч е й . П е р е в о д В . Л и п к о ...........................................................10
П е т у х - р у к о в о д и т е л ь . П е р е в о д В . Л и п к о .................................................. 11
Д в е кн и ги П е р е в о д А . Н и к о л а е в а .......................................................... 14
С о л о в е й и К а н т а т а . П е р е в о д В. Л и п к о .................................................. 16
П а у к и К о м а р . П е р е в о д В . Л и п к о ...........................................................18
К о з е л и К о з а . П е р е в о д В . Л и п к о .......................................................... 20
В е р б л ю д и Б а р а н . П е р е в о д А . Н а у м о в а ......................................... 23
Д л и н н ы й я з ы к . П е р е в о д А . Н а у м о в а .......................................................... 24
Б о б е р - а р х и т е к т о р . П е р е в о д В. Л и п к о ..................................................26
П а л ь ц ы . П е р е в о д В . Д р о б и н а ................................................... 28
Д в а х в а с т у н а . П е р е в о д А . Н а у м о в а .......................................................... 29
Ч и ж в н а ч а л ь н и к а х . П е р е в о д Ю . К л е н о в а ......................................... 31
К р ы с а и М ы ш ь . П е р е в о д В . Л и п к о .......................................................... 33
Л е в - м о р а л и с т . П е р е в о д А . Н а у м о в а .......................................................... 35
Д в а п и с ь м а . П е р е в о д В . Д р о б и н а ..........................................................36
С и н и ч к а . П е р е в о д В . Л и п к о ............................................................................ 38
Серп, Коса и Комбайн. Перевод В Л ипко .... 40
М е д в е д ь и П е т у х . П е р е в о д В . Д р о б и н а ..................................................42
И ш а к и с о б р а н и е . П е р е в о д А . Н а у м о в а ..................................................43
У ч ен ы й Г у сь . П е р е в о д Б . Т и м о ф е е в а ..........................................................45
С о м н и т е л ь н ы й почет . П е р е в о д В. Л и п к о ......................................... 47
Э т о не так... П е р е в о д А . Н а у м о в а .................................................................. .49
Д р о з д в г о с т я х . П е р е в о д М . П р у г е р а ..........................................................50
Н азидание Грачам. Перевод В. Л и пко . . . . . . 53
Ц в е т о к и г л и н я н ы й Г о р ш о к . П е р е в о д .9. Б а б а е в а . . . 55
Холодильник и Дверь. Перевод Г. К ем м еля .. 57
276
Дерево и Топор. Перевод В. Л ипко . . . . . . 59
(50
Т а л а н т и Б о р о д а . П е р е в о д В . Л и п к о .................................. (51
62
Цветник и Сорняк. Перевод Б. Тимофеева . . . . 64
66
Т о п о р и К е т м е н ь . П е р е в о д А. Н а у м о в а .................................. (58
70
Мастера-наставники. Перевод Г. Кеммеля . . . . 71
72
Соловей и Лягушка. Перевод В. Дробина . . . . 74
76
В гостях... Перевод Д. П олинина ......
78
В п о езд е... П е р е в о д Д . П о л и н и н а ................................................... 81
82
О сторож ность не мешает. Перевод Б. Ю дина . . . 83
85
С о в е т В о л ч и ц ы . П е р е в о д Д . П о л и н и н а .................................. 86
88
П о с л е о б с у ж д е н и я . П е р е в о д В . Л и п к о .................................. 90
92
И с т о р и я с М у х о й . П е р е в о д А . Н а у м о в а .................................. 94
95
Ф ЕЛЬЕТОНЫ В СТИХАХ 99
101
Берегите мужчин. Перевод Р. Ф архади .... 102
103
Как я защитился от критики. Перевод В. Л ипко . 104
106
М у к и Н о р к у л а . П е р е в о д В . Л и п к о .......................................... 108
109
Афанди получает урок. Перевод Н. Л абковского 112
114
С к а ж и за о д н о ... П е р е в о д А . Н а у м о в а ................................. 115
116
Не мытьем, так катаньем... Перевод Г. Кеммеля 120
Х а р а к т е р и с т и к а . П е р е в о д В. Д р о б и н а - .................................. 121
122
П и с а т е л ь и Ч и т а т е л ь . П е р е в о д В . Л и п к о .................................. 125
126
Любимый жанр. Перевод А. Наумова .... 127
129
Р а с п р о щ а л и с ь . . . П е р е в о д М . П р у г е р а ..................................
Критический этюд. Перевод А. Наумова ....
В е р н ы й счет П е р е в о д В. Д р о б и н а ..........................................
Л ю б о в ь и р а с ч е т . П е р е в о д В . Л и п к о ..........................................
Неделикатный зритель. Перевод В Л ипко . . . .
О поздание и назидание. Перевод В. Л ипко ...
О сите, ведрах, шариате и другом. Перевод М. П ругера
Н е п р и н я л и . П е р е в о д В . Л и п к о ..................................................
После переезда конторы. Перевод В. Л ипко . . . .
Необыкновенная свадьба. Перевод Д. П олинина .
Советчик. Перевод Д . П олинина ..........................................
Н а ш с о с е д . П е р е в о д В . Л и п к о ..................................................
Н а ф о т о в ы с т а в к е . П е р е в о д В Л и п к о ..........................................
Будьте дома! Перевод В. Л ипко ..........................................
С и л а п р и в ы ч к и . П е р е в о д Г. К е м м е л я ..................................
С о н . П е р е в о д В . Л и п к о ...................................................................
Х о б б и И м а м а . П е р е в о д Д . П о л и н и н а ..................................
Не м еш ало б... П ер ево д Н. К р а си ль н и к о ва . . . *
С е к р е т д о л г о л е т и я . П е р е в о д А . Н а у м о в а .................................
Ц е л ь и с р е д с т в о . П е р е в о д В . Л и п к о ..........................................
Блестящ ая кандидатура. Перевод В. П олулна .
277
'И з д о л ь щ и к . П е р е в о д А . Н а у м о в а ................................................................ 131
Д в е встречи. Перевод М. П ругера . 133
Д о с т о в е р н ы й источ ник . П е р е в о д Н. К р а с и л ь н и к о в а . . . 1 3 6
И з б а в и л . П е р е в о д Г. К е м м е л я . 137
Мы где-то встречались. Перевод А. Н аум ова . . . . 139
П о в ы л с о т р у д н и к . П е р е в о д В . Д р о б и н а ................................................ 141
Т р у д н о с т и в о с п и т а н и я . П е р е в о д В. Л и п к о ....................................... 143
Н у и Палван! Перевод О. Е лининой . . . . . . . 145
Что делают из молока? Перевод М. П ругера . . . . 147
Н а л е к ц и и . П е р е в о д А . Н а у м о в а ................................................................ 149
Б а л л а д а о п о д х а л и м е . П е р е в о д А . Н а у м о в а ....................................... 151
Небесная загадка. Перевод Н. Красильникова . . . .153
Ю МОРЕСКИ. ШУТКИ
Б л и ж а й ш и й путь . П е р е в о д В . Л и п к о ........................................................154
С е к р е т у с п е х а . П е р е в о д А . Н а у м о в а ........................................................155
Е с т ь к о н т а к т . П е р е в о д Г. К е м м е л я ........................................................ 156
П а р о д и я н а ц и кл ы . П е р е в о д Г К е м м е л я ................................................157
М у ж и ж е н а . П е р е в о д Д . П о л и н и н а ........................................................158
С л у ч а й в м а г а з и н е . П е р е в о д Г. К е м м е л я ................................................159
С м е х в т р а м в а е . П е р е в о д Д . П о л и н и н а ................................................160
Х а л и к н а т р и б у н е . П е р е в о д Г. К е м м е л я ................................................161
Т в о р ч е с к и й сон. П е р е в о д А . Н а у м о в а ........................................................ 162
Цена дома. Перевод А. Наумова . . . . . . . .163
О т е ц и сын'. П е р е в о д Н . К р а с и л ь н и к о в а ................................................165
П р и ч и н а с к а н д а л а . П е р е в о д 4. Н и к о л а е в а .................................. 167
П о ч е м у не с п а л л е н т я й ? П е р е в о д В . Л и п к о ....................................... 168
С о с е д и . П е р е в о д Н . К р а с и л ь н и к о в а ........................................................169
А ж а л ь ... П е р е в о д Н . К р а с и л ь н и к о в а ........................................................ 170
Семенное счастье. Перевод Н Красильникова . . . . 1 7 1
С о и р а и с а . П е р е в о д А . Н а у м о в а ................................................................. 172
Т а ш м а т и Э ш м а т . П е р е в о д В Л и п к о ........................................................ 173
Комментарии излишни. Перевод Н. Красильникова . . . 171
Б е с ц е н н а я к н и г а . П е р е в о д Н . К р а с и л ь н и к о в а ....................................... 175
Н а ф е р м е . П е р е в о д / / . К р а с и л ь н и к о в а ................................................176
Н а ч а л о сч ета. П е р е в о д Н . К р а с и л ь н и к о в а ....................................... 177
С р е д и с т у д е н т о в . П е р е в о д Н. К р а с и л ь н и к о в а ....................................... 178
Наш подарок. Перевод А. Наумова . . . . . . .179
Веселый вечер. Перевод А. Н аум ова . 181
В о д н о м р о д д о м е . П е р е в о д Д П о л и н и н а ........................................182
С п е ц и а л и с т . П е р е в о д Д . П о л и н и н а ........................................................ 185
Р е в н о с т ь . П е р е в о д А . К а б у л о в а .................................................................181
На восточном базаре. Перевод А. К абулова . . . .186
Т а й н ы ки но. П е р е в о д А . Н а у м о в а .................................................................188
278
Ю М ОРИСТИЧЕСКИЕ РАССКАЗЫ
fit * у"' . ).>!■' 1 'fc : a'.. •№
[Горько, ox, горько! П е р е в о д О. С и д ель н а ко ва .
З а я в л е н и е . П е р е в о д 3 . Т у м а н о в о й . .* ...................................... 1!»
( С т а л ь н а я в о л я . П е р е в о д О . С и д е л ь н и к о в а , г ............................... '№
. v • 206
С е к р е т н о е письмо. П ер е в о д автора > »• . .
С и л ь н а я р у к а . П е р е в о д О. С и д е л ь н и к о в а ....................................... 207
•Ты м н е в е р и ш ь , С а л и м б а н ? П е р е в о д 5. П р и в а л о в а , . . 212
У консультанта. Перевод 3. Тумановой- . ■ ............................... 218
Н евыгодная профессия. Перевод О. С идельникова . . . 222
Ч т о т е п е р ь б у д е т ? П е р е в о д а в т о р а ........................................................ 227
Р оковое поздравление. Перевод О. С идельникова . . 230
. « 234
К о в а р н а я « р о д и н к а » . П е р е в о д О". С и д е л ь н и к о в а
С в я т о й . П е р е в о д О. С и д е л ь н и к о в а - ........................................................ 2-10
С о н в р у к у . П е р е в о д О. С и д е л ь н и к о в а ................................................ 243
САТИРИЧЕСКИЕ КИНОСЦЕ11АР11И
Т а и н с т в е н н ы й к о л ................................................................................................. 247
Н а п о р у к и ................................................................................................................... 252
Уладила . .......................................................................................................... 2.56
«Мастер» . .................................................................................................. 250
.................................................................................................. 261
Роковая цифра
« О б м ы л и » ................................................................................................................ 264
, . 270
Вчера, сегодня, завтра
Постоянный представитель 273
САМ И Г Л К Ш Ф А Н И Е В И Ч АБДУ4САХКАР
Берегите мужчин
Басни,
фельетоны в стихах,
ю морески, шутки,
юмористические рассказы,
сатирические киносценарии
Перевод с узбекского
Редактор Л. Казакова
Х у д о ж н и к Н. К о ж и н а
Х у д о ж е с т в е н н ы й р е д а к т о р А. П о н о м а р е в
Технический редактор М. Низамова
Корректор Л. Л е б е д е в а
И Б № 1937
С д а н о и н аб о р 07.12.81. П о д п и са н о в Печать 09.07.82. Ф орм ат
70ХЮЗ'/зг. Б у м а г а т и п о г р а ф с к а я № 1. Л и т е р а т у р н а я г а р н и т у р а .
В ы с о к а я п е ч а т ь Уел. п гч . л 17.98 Уч. и з " п. 9.04. Т и р а ж
45 ООО.'' 3 а к а а i №Л 15 12 / 19.' i Ц е п а 85 к .
Издательство литературы и искусства имени Гафура Гуляма.
700129. Т а ш к е н т, у л. Н а в о и , 30.
Типография издательства «Таврида» Крымского ОК КП Украи
ны. 333700. С им ф ер о п о л ь , ул. Г е н ер ал а В ас и л ье ва . 44.
Голов, иредпр'нятне Ташкентского полиграфического производст
венною роьединення «Матбуот» Государственного комитета
УзССР по д е л а м издательств, п о л т рафии и книжной торговли.
Т а ш к е н т , у л . П ав о й , 30.
Отпечатано в ГП. изготовлено „ а линии бесшвсйкого скрепле
ния блоков типографии Кч 3 ГП П О «М атбуот».*