PATHS OF POPULAR IMAGINATION
REalização
Accomplishment
Patrocínio
Sponsoring
Apoio
Support
PATHS OF POPULAR IMAGINATION
Dados internacionais de catalogação na publicação
Bibliotecária responsável: Mara Rejane Vicente Teixeira
Caminhos do imaginário popular = Paths of
popular imagination / textos Lélia Coelho
Frota e Ennio Marques Ferreira ... [et al.]. –
Curitiba : Noris Espaço de Arte, 2007.
120 p. : il. ; 22 x 28 cm.
Texto também em inglês.
1. Arte moderna – Brasil. 2. Arte – Brasil.
I. Frota, Lélia Coelho. II. Ferreira, Ennio Marques.
6 CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR
A Empresa Concessionária de Rodovias do Norte S.A. Seizing this opportunity, ECONORTE – Empresa
– ECONORTE, sediada em Londrina-Paraná, tem, através deste Concessionária de Rodovias do Norte S.A.
espaço tão oportuno, o privilégio de solidarizar-se com os – headquartered in Londrina, Paraná, has the pleasure
programas nacionais que propõem dar continuidade aos vários of joining efforts with national programs aimed at
trabalhos já executados por instituições públicas que buscam continuing the work developed by public institutions
desenvolver políticas que fomentem ações destinadas ao responsible for creating policies to support actions
engrandecimento da cultura popular brasileira. Reconhecendo that boost Brazilian popular culture. We recognize that
esse momento especial da elaboração desta obra cujo título, the making of this book is as a special moment. Its title
muito sugestivo, “Caminhos do imaginário popular”, fala sobre “Caminhos do Imaginário Popular” (Paths of Popular
a aprendizagem das formas de expressão, da celebração das Imagination) is very suggestive, since it addresses themes
manifestações populares e da consolidação das tradições do like the learning of means of expression, the celebration
nosso povo. of popular manifestations, and the consolidation of our
people’s traditions.
A ECONORTE assume a importância de curvar-se diante da
cultura popular brasileira entendendo que se faz necessário At ECONORTE we acknowledge the importance of
o apoio efetivo de toda a nossa sociedade através dos vários paying tribute to Brazilian popular culture and we
segmentos públicos, no intuito da promoção de intercâmbios understand that there is a need for effective support
entre os estados brasileiros, de todas as regiões. Da mesma on the part of the general society, through its several
forma, entende ser a cultura popular a forma mais autêntica public segments, with the purpose of promoting
e legítima dos povos, por ser um processo de permanentes exchange among Brazilian states, from all regions.
transformações, assimilações e misturas, para a construção de So, we understand that popular culture is the most
uma identidade nacional e o fortalecimento da consciência authentic and legitimate way, since it is a process of
cidadã. ongoing change, assimilation, and blending, for a nation
to build its national identity and strengthen citizenship
Compartilhando destes mesmos ideais, manifesta-se através do awareness.
incentivo a toda diversidade das expressões populares brasileiras.
Como colaboradora neste livro, especificamente destinado Sharing these ideals, we make our presence felt
ao tema, manifesta a adesão ao esforço de coordenar um by sponsoring the full range of Brazilian popular
passo decisivo para o desenvolvimento cultural das tradições expression diversity. As one of the sponsors of this
populares. book, specifically dedicated to this theme, we join this
effort of taking a decisive step on behalf of the cultural
A cultura popular, milenarmente estabelecida durante todo o development of popular traditions.
caminhar da humanidade, tendeu sempre a demonstrar a suma
importância da arte em todas as suas formas para o mundo. E, Popular culture, consolidated in thousands of years of
human development, was always inclined to show the
nestes tempos, esse valor torna-se uma atitude visceral. world the critical importance of art, in all of its forms.
Olhar a tradição é uma necessidade que resulta na And, at this particular moment in time, this value really
valorização da cultura popular. Exige de nós um becomes a visceral attitude. Looking toward tradition
is a necessity that results in valuing popular culture.
esforço comum para a sua compreensão, It requires from us a common effort to understand
it, acknowledge its artists, folkloric groups, and other
regional manifestations that express the grandiosity of
CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR 7
reconhecendo os artistas, grupos folclóricos e demais the people and make it happier by praising its roots.
manifestações regionais que expressam a grandiosidade do povo
e o torna mais feliz ao cultuar suas raízes. For this and other reasons, Brazil is set apart as a country
rich in popular expression, thanks to its territorial
Por essas e por outras, o Brasil consagra-se como sendo um país extension and fantastic racial miscegenation; each region
rico em manifestações populares, por sua extensão territorial has its own folkloric traditions. Most of the members
e fantástica miscigenação racial, cada região tem tradições of folk and traditional groups are fully aware of their
folclóricas próprias. A maior parte dos componentes dos role and remain loyal to authentic folk art, focusing on
grupos populares e tradicionalistas é consciente do papel que and validating costumes deeply rooted in the Brazilian
representa e se mantém fiel à legítima arte popular, focalizando people, resulting in incommensurable wealth.
e validando os costumes tão arraigados no povo brasileiro, o que
resulta numa riqueza imensurável. Nothing could feel more right at this moment than
solidarity among institutions which, by participating in
Nada mais acertado para o momento: a solidariedade entre events like this, disseminate the beauty that exists in
as instituições que, participando desses eventos, difundem as the hearts of Brazilians, a happy, welcoming, and very
belezas entranhadas no coração dos brasileiros, povo alegre, creative people.
receptivo e muito criativo.
Gustavo Müssnich
Diretor Presidente da Econorte
8 CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR
CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR 9
ÍNDICE
Summary
11 APRESENTAÇÃO 20 ABRAÃO BATISTA
INTRODUCTION
24 ALCIDES PEREIRA DOS SANTOS
ARTE CONTEMPORÂNEA DE FONTE POPULAR 30 C. A. OLIVEIRA
1 5 36 CIÇA
Contemporary Art of Folk Origin
40 Guma
44 joão das máscaras
48 JOSÉ DO CARMO
52 NILSON PIMENTA DA COSTA
56 OZIEL DIAS COUTINHO
60 PAULO CARNEIRO
64 ROBERTO VITAL
68 SÉRGIO VIDAL
10 CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR
91 CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR - PR 72 TARCISIO DE ANDRADE
PATHS OF POPULAR IMAGINATION - PR 76 TIMBUCA
78 Willi de Carvalho
82 ZEZINHA
86 ZICA BERGAMI
104 ANTÔNIO FERREIRA
105 efigênia rolim
106 ESPEDITO ROCHA
108 hélio leites
109 JOÃO PILARSKI
113 LAFAETE ROCHA
115 LAURENTINO
116 SUENE OLIVEIRA SANTOS
CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR 11
12 CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR
APRESENTAÇÃO
É um privilégio poder apresentar este livro que representa uma Introduction
pequena parte da arte do povo brasileiro. Trata-se de um trabalho
modesto e singelo porque realmente é pequeno o número de It is a privilege to be able to introduce this book por-
artistas aqui representados em relação ao grande e rico universo traying a small part of the art produced by the Brazilian
artístico que temos por este Brasil. people. It is a modest and simple contribution, especial-
Este projeto vem sendo pensado, sonhado e acalentado há ly because the number of artists included here is really
muitos anos. Melhor dizendo, desde o término do meu curso na very small considering the large and rich artistic universe
Escola de Belas Artes, nos anos 60, quando apresentei um estudo we have throughout Brazil.
sobre a arte popular.
Quero levar ao olhar do público, o mais amplo possível, as This project has been thought of, dreamed of, and
belezas da arte que vem das mais profundas “Raízes do Brasil”, nurtured for many years. In fact, since I graduated from
deste povo brasileiro tão criativo e cordial como disse Sérgio Escola de Belas Artes (Art School), in the 1960s, at what
Buarque de Holanda. time I submitted a study on folk art.
A partir do movimento modernista de 1922, muitos artistas
brasileiros passaram a comprometer-se, a absorver e a incorporar I want to reveal to the public eye, as widely as possible,
as águas nascentes da brasilidade. Exploraram os mitos, as fábulas, the beauty of the art that emerges from the deepest
as iconografias religiosas, as narrativas fantásticas do imaginário of “Brazilian Roots”, from this very creative and cordial
popular. people of Brazil, as expressed by Sérgio Buarque de
Invocar a arte destes autores populares é revigorar estes mundos Holanda.
imaginários que os invadem onde quer que se encontrem, nos
mais remotos rincões do Brasil, codificando em seus trabalhos os Starting with the Modernist movement, in 1922, many
autênticos valores da nossa gente. Brazilian artists committed themselves to and started
Nestes mundos, cheios de riquezas, de cores, de formas, descritos absorbing and incorporating the promising waters of
em todas estas nuances, está representada nossa diversidade “Brazilianity”. They explored myths, fables, religious
de raças, religião e as ideologias sociais que nos marcam. É iconography, and fantastic narratives from the popular
neste grande espaço criativo da figuração simplificada que um imagination.
imaginário magnífico se desvela.
Gostaria que esta publicação contribuísse para aguçar o olhar do To invoke the art of these folk artists is to refresh the
nosso público colecionador ou simplesmente para amantes das imaginary worlds that pervade them, wherever they are,
artes, para aqueles sensíveis a esta linguagem tão rica, tão diversa, in the remotest corners of Brazil, codifying in their work
tão maravilhosamente cheia de magia chamada de Arte Popular the authentic values of our people.
Brasileira.
Quero agradecer aos que comigo construíram este sonho, These worlds filled with richness, colors, and shapes,
participando efetivamente do seu projeto e realização. described in all their nuances, represent the diversity of
Ao patrocinador que, atento à importância de divulgar e valorizar races, religions, and social ideologies in us. It is in this
os nossos bens culturais preciosos, se dispôs a ser nosso parceiro huge creative space of simplified figurativeness that a
e fazendo do sonho a presente realidade, permitiu o registro de magnificent imagination is revealed.
I would like this publication to be a way to sharpen the
eye of our collectors or simply a contribution to the lay-
person who loves the arts, to those who are sensitive to
this kind of language so rich, so diverse, so wonderfully
filled with magic, known as Brazilian Folk Art.
I would like to thank all of those who helped me make
this dream come true, who effectively participated in
the project and its implementation.
CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR 13
uma memória que é fundamental para conformar os contornos The sponsors, who aware of the importance of dis-
da nacionalidade. Aos estudiosos Ennio Marques Ferreira, seminating and valuing our precious cultural assets,
Lélia Frota e Roberto Rugiero, que com generosa e incansável welcomed the opportunity to be our partners and, mak-
disposição se debruçam sobre o assunto e tanto contribuem ing this dream a reality, made it possible to record this
para legar visibilidade aos nossos artistas. Tão gentilmente aqui memory that is so critical in shaping the outlines of our
estão presentes com suas reflexões avalizadas, endossando a nationality. Scholars Ennio Marques Ferreira, Lélia Frota,
importância deste ato. Não quero deixar de lembrar e parabenizar and Roberto Rugiero, who generously and relentlessly
todos os artistas que cederam suas imagens para que este livro study the subject-matter and thus contribute to provid-
pudesse ser lançado. ing visibility for our artists. Their presence is gracefully
No mais, resta o meu profundo desejo de ter contribuído felt here through their proficient reflection, an endorse-
com esta obra para abrir a mente e o coração de autores e de ment to the importance of this act. I also want to con-
fruidores de arte por meio de um sincero alvitre de valorizar a gratulate all the artists that allowed us to use pictures of
cultura artística popular. Que muitos outros trabalhos sigam a their work, making this book possible.
esteira deste.
In conclusion, there is my deepest desire to have con-
NORIS BARGUEÑO tributed, with this book, to open the minds and hearts
Galeria Noris - espaço de arte of those who make and enjoy art, through a sincere
proposal to treasure folk art culture. May other efforts
of this kind follow suit.
14 CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR
CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR 15
> BRASIL
16 CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR
ARTE CONTEMPORÂNEA DE FONTE POPULAR
Falar de arte do povo, nos séculos XX e XXI, é, antes de mais Contemporary Art of Folk Origin
nada, reconhecer a profunda mudança social que se intensificou
na passagem dos finais do novecentos. Adensa-se aí “um campo To speak of folk art in the 20th and 21st centuries is,
de possibilidades,” como define Gilberto Velho em Projeto e before anything else, to acknowledge the deep social
Metamorfose (1994)“ que é bastante típico da sociedade mo- change that was particularly intensified at the turn
derno-contemporânea, e “aparece fortemente solidário com o of the 20th century. Those times were filled with a
desenvolvimento de ideologias individualistas.” “field of possibilities”, according to Gilberto Velho, in
Projeto e Metamorfose (Project and Metamorphosis,
Assim, partindo do chão coletivo da comunidade rural ou das 1994), “something typical of the modern-contemporary
pequenas cidades, à medida que se impregna de um ethos society” and “appears in strong solidarity with the
urbano – seja por migração, seja pela difusão de novos conteú- development of individualistic ideologies”.
dos midiáticos – surgem indivíduos que, na área da visualidade,
geram obra de feição original, autoral, única. O indivíduo-sujeito Thus, stemming from the collective grounds of
recorre à memória, que incorpora às mudanças, para a cons- rural communities or small towns, as they become
trução de uma biografia, a fim de criar o seu projeto artístico, a impregnated with urban ethos – be it through migration
sua identidade social. or through the dissemination of new media content
– there are individuals who, in the visual arts, create a
Velho chama ainda a atenção para a fluidez das fronteiras entre body of work of original, authorial, and unique features.
níveis de cultura, “uma das características mais definidoras da The individual/subject relies on memory, which he
sociedade brasileira”. Esclarece ele (Jornal do Brasil, 31.08.2002): incorporates to the changes in order to build his
“o Brasil é rico não só materialmente, mas culturalmente. A biography, with the purpose of creating his own artistic
sua diversidade tem relação com a sua origem, suas diferentes project, his social identity.
tradições - os diferentes grupos africanos, os emigrantes euro-
peus, as populações ameríndias. Tudo isso compôs um quadro Velho calls attention to the blurring of the borders
básico que não é étnico, simplesmente. É um quadro cultural de that separate different cultural levels, “one of the
grande intercâmbio, que escapa, inclusive, às pressões políticas e most important features defining Brazilian society”. He
econômicas. Existe uma vitalidade e não é retórica. Você vê isso explains (Jornal do Brasil, Aug. 31, 2002): “Brazil is rich not
tanto na criação artística popular quanto na criação de camadas only materially, but also culturally. Its diversity has to do
médias ou de elite, e no trânsito entre elas.” with its origins, its different traditions – different African
groups, European immigrants, America’s indigenous
Ora, é nesse movimento de vaivém, de “subida” e “descida” que populations. All this comprises a basic structure that
vai se elaborando a fala geral, híbrida, das artes brasileiras. Octavio is not only ethnical. It is a cultural framework of many
Paz, no seu extraordinário ensaio O uso e a contemplação, (1974), exchanges that also escapes political and economic
pressures. There is vitality and not rhetoric. This can be
adverte ainda para o cuidado de não tornar maniqueístas as seen in popular artistic creations as well as in those of
denominações de “cultura alta” e “cultura popular”, já que the middle class and the elite, and in the transit that
acertadamente as considera como “momentos em con- exists among them.”
tínuo vaivém de relação da mesma cultura,” em oposição
It is indeed in these comings and goings, upward
ou em afinidade. Em and downward movements, that the general, hybrid
outro texto, (1979), ele dá conversation of Brazilian arts takes place. In his
extraordinary essay called “Use and Contemplation”
(1974), Octavio Paz warns us to take care in not changing
CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR 17
continuidade a esse pensam- terms like “high culture” and “popular culture” into
ento ao citar o jazz dos negros manicheisms, since he rightly considers them as
norte-americanos como a música preferida “moments of continuous relationship exchange within
dos escritores de vanguarda da década de the same culture”, either in opposition or in affinity. In
1930, e a popularização, por Agustín Lara, another text (1979), he elaborates on this thought by
de poemas, embora diluídos, dos poetas modernistas hispânicos mentioning Black American jazz as the favorite music
Rubén Dario e Amado Nervo. of the avant-garde writers of the 1930s and Atustín
Lara’s popularization of poems – although diluted – by
Também o escritor e folclorista Mário de Andrade buscou um Hispanic modernist poets Rubén Dario and Amadeu
“terceiro termo”, ou um termo transculturado, para a absorção Nervo.
existente entre o erudito e o popular. Sua obra-prima, o romance
Macunaíma, é o exemplo mais vivo da impregnação recíproca Writer and folklorist Mario de Andrade also looked for
entre o conhecimento erudito e as tradições populares e tribais a “third term”, or a “transcultural” term to describe the
das mais variadas origens. Escrevia Mário em relação ao re- absorption existing between the erudite and popular. His
calque “do popular“ pelas elites brasileiras: “há que forçar um masterpiece, the novel Macunaíma, is a living example of
maior entendimento mútuo, um maior nivelamento (entenda-se the reciprocal impregnation between erudite knowledge
equilíbrio) geral da cultura que, sem destruir a da elite, a torne and folk and tribal traditions of the most varied origins.
mais acessível a todos, e em conseqüência lhe dê uma validade Andrade wrote the following in respect to the repression
verdadeiramente funcional. Está claro, pois, que o nivelamento of the “popular” by Brazilian elites: “there must be a
não poderá consistir em cortar o tope ensolarado das elites, mas better mutual understanding, a greater general cultural
em provocar com atividade o erguimento das partes que estão leveling (meaning balance) which, without destroying
na sombra, pondo-as em condição de receber mais luz” (1977). the elite, will render it more accessible to all, and
consequently will provide it with a truly functional
Quando se trata de analisar e expor a obra de artistas da norma validity. It is clear, then, that the balance does not mean
culta – situados no passado e no presente da história da civiliza- cutting off the sunny upside of the elites, but rather, to
ção ocidental – num arco que pode ir de Rembrandt a Klee, do encourage, through activity, the rising of the parties in
Aleijadinho a Guignard – os especialistas em arte e seu público the shady side, getting them ready to catch more light”
possuem informação não só sobre o contexto histórico e social (1977).
em que o trabalho desses artistas aconteceu, como também uma
outra, não menos acurada, de suas biografias. Há, portanto, um Upon analyzing and exposing the production of learned
espaço de maior abertura para que esse trabalho logre o alvo de artists, who have a place in the past and present history
seu atingimento, por mais que o valor formal de sua concepção of Western civilization – an arch that spans from
tenha autonomia para isso. Já as raízes culturais do povo são Rembrandt to Klee, from Aleijadinho to Guignard – art
muitas vezes historicamente desconhecidas. Muitas das suas specialists and their audiences have information not
criações se vêem até denominadas por nós de “primitivas”, como only about the historic and social contexts in which
se proviessem de grupos tribais distantes no espaço e no tempo their work was produced, but also about something
das sociedades complexas. Daí a importância de pesquisas que else, with no less accuracy: their biographies. There is,
contextualizem o trabalho dos artistas populares e sua poste- then, more space for those works to reach their targets,
regardless of the autonomy of their creations vis-à-vis
mainstream values. Conversely, the cultural roots of
people in general are very often historically unknown.
Most folk art is called “primitive”, as if it came from
18 CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR
rior exibição e divulgação no circuito de escolas e universidades, tribes far removed in space and time from complex
museus e galerias de arte. societies. Hence the importance of research capable
of contextualizing the work developed by folk artists
Foi o movimento modernista, inserido nas grandes transformações and the need for exhibiting and disseminating them in
ocorridas na primeira metade do século XX, e delas também agente, schools and universities, art museums and galleries.
que interveio de maneira decisiva tanto na renovação das linguagens
artísticas como na recuperação daquelas do passado, como o barro- It was the Modernist movement, engrossed in the
co, por exemplo. Com a “rotinização” do modernismo nas décadas great changes that took place in the first half o the 20th
de 30 e 40, em certa medida, vai-se tornando menos problemático e century, also as an agent of change, that intervened
mesmo mais programático para a inteligência brasileira, identificar e decisively in the renewal of artistic languages as well
assimilar formas de criação diferentes, com a conseqüente visibili- as in recovering those of the past, like the baroque,
dade e aceitação de artistas de outras camadas sociais, com outras for example. With the back-to-the-old-routine view
linguagens. Aumentou a consciência da circularidade, do vaivém of Modernism in the 1930s and 1940s, to a certain
permanente de dados culturais e vivências entre as diversas classes, extent, it becomes less problematic and, instead, more
do permanente movimento de mão dupla, de “subida” e “descida” programmatic for Brazilian intelligence to identify
de elementos entre a alta cultura e a do povo comum, tão enfatiza- and assimilate different forms of creation, with the
do mais tarde pelos estudos de história das mentalidades. consequent visibility and acceptance of artists from
other social layers, working with different languages.
Será a partir dos anos 30, no Rio de Janeiro e em São Paulo, que There was an increased awareness of circularity, of
alguns artistas de fonte popular encarnarão, para a nova cons- the endless exchange of cultural data and experiences
ciência dos intelectuais, momentos de encontro ou de “desco- among the several social classes, of the continuing
berta”. É o caso de Cardosinho (José Bernardo Cardoso Júnior, two-way street movement “upwards” “and downwards”
1861-1947) que já apresenta trabalhos no celebrado Salão de 31, na of elements between the so-called high culture and
Escola de Belas Artes do Rio de Janeiro. the ordinary people’s culture, which was later strongly
emphasized by studies about the history of mentalities.
Além de Cardosinho, Heitor dos Prazeres (1898-1966), José An-
tonio da Silva (1909-1996) e Vitalino (Vitalino Pereira dos Santos It will not be before the 1930s, in Rio de Janeiro and São
1909-1963), estão entre os nomes que interessarão mais de perto Paulo, that a few folk artists will become references
à inteligência modernista. Em 1943, Pierre Chabloz revela a pintura of moments of encounter or of “discovery” for this
de Chico da Silva, (Francisco Domingos da Silva, 1910-1985). Chico newly awaken intellectual awareness. It is the case of
da Silva foi, em seguida a Vitalino, o primeiro artista de fonte Cardosinho (José Bernado Cardoso Júnior, 1861-1947) that
popular a atingir evidência na mídia de todo o país, bem como na exhibits his works in the celebrated Salão de 31 (Salon of
imprensa estrangeira especializada. O renome deste grande pin- ‘31), at the Fine Arts School of Rio de Janeiro.
tor brasileiro fez-se com enorme celeridade. Uma reportagem na
revista O Cruzeiro, de 1945, projeta-o nacionalmente. Críticos do In addition to Cardosinho, names like Heitor dos
porte de Ruben Navarra reconhecem a qualidade do seu trabalho, Prazeres (1898-1966), José Antonio da Silva (1909-1996),
comparando-o à primeira fase de Cícero Dias. Em 1952, a arte de and Vitalino (Vitalino Pereira dos Santos 1909-1963) are
Chico é apresentada a André Malraux e Christian Zervos, com among those who will later cater to the taste of the
artigos escritos em Cahiers d´Art por Chabloz. Uma verdadeira Modernist intelligence. In 1943, Pierre Chabloz reveals the
painting of Chico da Silva (Francisco Domingos da Silva,
1910-1985). Chico da Silva was, after Vitalino, the first folk
artist to become famous in the Brazilian as well as in
CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR 19
mitologia de livre imaginação amazônica percorre a sua pintura the specialized foreign media. The name of this Brazilian
expressionista, dionisíaca. artist was made very rapidly. A story in O Cruzeiro
magazine, in 1945, raises him to national fame. Art critics
Por outro lado, artistas da norma culta, como Cândido Portinari, like Ruben Navarra acknowledge the quality of his work,
representavam a vida cotidiana das camadas de baixa renda, no and compare it to Cícero Dias’s first phase. In 1952,
campo e nas cidades. Alberto da Veiga Guignard, Roberto Burle Chico’s art is presented to André Malraux and Christian
Marx, Di Cavalcanti, Tomás Santa Rosa, José Pancetti retratavam, Zervos, through articles written by Chabloz in Cahiers
na década de 40, empregadas domésticas, seresteiros, mulatas, d’Art. A true mythology of free Amazonian imagination
negros, fuzileiros, trabalhadores urbanos e rurais. Tarsila do Amaral permeates his expressionist, Dionysian painting.
abordava a paisagem brasileira, a religiosidade popular e o operari-
ado paulistano, tendo-os antes incorporado, à escala temática de At the same time, artists of erudite background like
uma de suas fases, azuis e rosas que chamava de “caipiras”. O escul- Cândio Portinari, represented the daily lives of low
tor Victor Brecheret realiza obra em que se destaca uma fase na income populations, in the country and in the cities.
qual elementos da arte indígena são absorvidos genialmente. Alberto da Veiga Guinard, Roberto Burle Marx, Di
Cavalcanti, Tomás Santa Rosa, and José Pancetti, in the
O pintor Vicente do Rego Monteiro transfunde em larga medida 1940s, depicted cleaning ladies, street singers, Mulatas
do seu trabalho elementos indígenas marajoaras. Chegado de (mulatto women), black men, soldiers, urban and
longa permanência na Europa em 1929, com uma sólida formação rural workers. Tarsila do Amaral painted the Brazilian
artística, e tendo incorporado lá mesmo a experiência das vanguar- landscape, popular piousness, and the workers of the
das, Guignard desenvolve uma pintura autônoma dos movimentos city of São Paulo, which she had already incorporated to
nacionalistas, embora alinhe com os modernistas, e transforma-se one of her previous blue and pink phases called Caipiras
num dos mais altos intérpretes do povo e da paisagem do nosso (hillbillies). In one of the phases of Victor Brecheret’s
país. Portinari, na sua fase brodosquiana, faz festas na praça, rodas sculpture Indian art is incorporated with great genius.
infantis, jogos de futebol para, nos anos 40, voltar-se para a pintura
monumental, representando o povo no trabalho e temas de pre- Painter Vicente do Rego Monteiro includes many
ocupação social, como os retirantes nordestinos. elements of Marajó Indian elements in his art. Recently
arrived from Europe, in 1929, Guignard, with solid
Em seguida, lembramos o Grupo Santa Helena, em São Paulo, artistic background and after incorporating the avant-
ao qual pertenceram Alfredo Volpi, Aldo Bonadei e Francisco garde experience in his work, ends up by developing
Rebolo, imigrante e filhos de imigrantes, que pintaram ao ar livre an autonomous painting, excluded from the nationalist
paisagens e cenas proletárias. Com perfil semelhante, o Núcleo movements, even though he was aligned with the
Bernardelli, no Rio, durante a década de 30 até 1942, teve Quirino Modernists. He becomes one of the best interpreters
Campofiorito como presidente, e nucleanos como José Pancetti, of our country’s people and landscapes. Portinary, in his
Milton Dacosta, Eugenio Sigaud. Brodosquian (after the city of Brodosque, where he was
born) phase celebrates squares, children’s games, soccer
Poderíamos continuar aqui quase que infinitamente no rastro desta matches. In the 1940s, he turns to monumental painting
circularidade entre as criações dos universos erudito e popular, depicting people at work and social themes such as the
indo de Rubem Valentim a Alcides Pereira, de Hélio Oiticica a migrant populations of Brazil’s northeastern region.
Carlos Alberto de Oliveira, de Antonio Poteiro a Celeida Tostes, de
Arlindo Daibert a Nilson Pimenta, de Samico a José Costa Leite, de We cannot forget Grupo Santa Helena, from São Paulo,
to which belong artists like Alfredo Volpi, Aldo Bonadei,
and Francisco Rebollo, immigrants and children of
immigrants who painted landscapes and proletarian
20 CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR
Rubem Grilo a Zica Bérgami, de Lafaete Rocha a Ivens Machado. scenes. With a similar profile there is Núcleo
Os artistas que integram esta mostra realizaram o projeto de Bernardelli, in Rio de Janeiro, to which belonged, from
construir uma biografia, por meio da criação de um estilo, como the 1930s to 1942, Quirino Campofiorito, as president,
assinalamos no início deste texto. São nossos contemporâneos e and members like José Pancetti, Milton Dacosta,
filhos da modernidade do século XX Eugenio Sigaud.
Além disso, importa aqui registrar o alargamento da nossa cons-
ciência com relação ao lugar que ocupam e ao significado do seu We could go on almost indefinitely in the aftermath
trabalho, a dignidade com que são tratados numa exposição e em of this circularity that exists among art creations from
um catálogo realizados com apuro, bem como a possibilidade de both the erudite and the folk universes, going from
viver da sua arte em termos profissionais. Rubem Valentim to Alcides Pereira, from Hélio Oiticica
to Carlos Alberto de Oliveira, from Antonio Poteiro to
Lélia Coelho Frota Celeida Tostes, from Arlindo Daibert to Nilson Pimenta,
ABCA/AICA from Samico to José Costa Leite, from Rubem Grilo to
Zica Bérgami, from Lafaete Rocha to Ivens Machado.
The artists that take part in this exhibit completed
the project of building their biographies by creating a
style, as it was mentioned in the beginning of this text.
They are our contemporaries and children of the 20th
century’s modernity.
Moreover, what really matters here is to record the
expansion of our consciousness vis-à-vis the place they
occupy and the meaning of their work, the dignity with
which they are treated in an exhibition and in a catalog
put together with great care, and the possibility of
experiencing their art in professional terms.
CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR 21
ABRaÃO BATISTA
juazeiro do norte-CE, década de 30
A xilogravura popular é o instrumento gráfico por excelência Folk engraving is the graphic instrument of Cordel
da literatura de cordel e muitos dos que ilustram esses livretos, literature and many of the people that illustrate the
ainda hoje comuns no Nordeste, são também poetas, além de brochures, still very common in Northeastern Brazil, are
gravadores. poets and engravers.
O cordel é uma espécie de “jornal do sertão” e serviu para Cordel is a kind of “newspaper” of the sertão (remote
romper o isolamento das comunidades interioranas, para divulgar bush land areas) and it was instrumental in approximating
ensinamentos, comentar fatos, dar forma e voz a mitos e crenças. the otherwise isolated local communities, in disseminat-
ing teachings, circulating comments on facts, giving voice
Sua origem está ligada ao esforço de catequese e expansão da to myths and beliefs.
Igreja Católica, principalmente a partir do século XVII. É produto
da Contra-Reforma, quando, para combater a expansão da Its origin is linked to the catechization effort and the
religião Protestante, o papado incentivou formas populares para consolidation of the basic teachings of the Catholic
divulgar os fundamentos eclesiásticos. Church, particularly after the 18th century. It is a product
of the Counter-Reform, that is, in its attempt to fighting
A vitalidade do cordel é um fato inequívoco. Mesmo na atuali- the expansion of Protestantism, the papacy instituted
dade, com os meios de divulgação massivos, ele subsiste, ainda popular ways of publicizing ecclesiastic fundamentals.
que bastante alterado. Permaneceram o formato, a ilustração de
capa, a métrica dos versos, mas o uso da tipografia, do linotipo The vitality of the Cordel literature is unequivocal. It
e mesmo o da ilustração xilográfica, talvez estejam com os dias subsists to this day, in spite of the impact of mass media,
contados. Em seu lugar entram o off-set e o desenho, freqüente- even if somewhat different. The format has remained
mente de caráter anedótico ou caricatural. unchanged, with a cover illustration and the usual verse
metrics. However, the use of typography, linotyping, and
O sabor pode não ser mais o mesmo, mas subsiste a tradição. woodblock illustrations is living on borrowed time. They
are being substituted by off-set printing and drawings,
Abraão Batista é um cordelista da antiga, o mais velho dos que often of anecdotic or caricaturist character.
ainda estão em atividade no Ceará, e é um cabra macho tanto
no versejar como no ilustrar. São de sua autoria um expressivo The flavor may no longer be the same, but the tradition
número de folhetos, sobre os mais variados temas, e uma série has survived.
de imagens maiores, abordando assuntos míticos, folclóricos, um
sem-fim de histórias e causos. Abraão Batista is a Cordel “old timer”, the oldest still
active in the state of Ceará. He is an expert in both verse
Sua ilustração tem uma característica que o distingue dos outros and illustration and has authored many booklets on sev-
executantes: ele é um expressionista. Se é um diferencial, não eral themes, and a series of larger images on the subject
chega a se constituir numa exceção na arte local. Juazeiro do of myth and folklore, with an endless number of stories
Norte, onde vive, a terra do Padre Cícero, situa-se numa região and anecdotes.
onde boa parte da produção artística tem um viés expressionista.
A arte do Cariri freqüentemente tem essa característica, como se His illustrations bear a distinctive mark that separates
pode verificar em escultores, como Nino, Cizin, Antonio Celes- him from all others: he is an Expressionist. But even if
tino, José Celestino, e mesmo José Cordeiro. this is a unique trait, it does not set him totally apart
from local art. Juazeiro do Norte, where he lives, the
RR land of Padre Cícero, is located in a region where almost
the entire artistic community has an expressionistic bias.
The art of “The Cariri” also draws heavily on this feature,
as it can be seen from the works of sculptors like Nino,
Cizin, Antonio Celestino, José Celestino, and even José
Cordeiro.
22 CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR
COMILANÇA > xilogravura > 50x50 cm
CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR 23
O toco da nega > xilogravura > 35x50 cm
24 CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR
banda cabaçal > xilogravura > 40x60 cm
previsão pela cauã > xilogravura > 45x57cm
Caapora e o saci > xilogravura > 50x60 cm
vaquejada > xilogravura > 40x70 cm
CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR 25
ALCIDES PEREIRA DOS SANTOS
Rui Barbosa-BA, 1932
Nascido na Bahia, chegou em 1950 a Mato Grosso, onde se Born in Bahia, Alcides arrived in Mato Grosso, in 1950,
radicou, com 18 anos de idade. Vindo dos trabalhos exaustivos da where he settled down at age 18. Tired of the arduous
roça, experimentou os ofícios de sapateiro, barbeiro e pedreiro, work in the fields, he held other occupations as shoe-
antes de exercer a arte da pintura. Segundo Aline Figueiredo maker, barber, and bricklayer before he settled for the art
(1977), com 19 anos de idade, “alcança as maiores revelações da of painting. According to Aline Figueiredo (1977), at age
vida: a religião e a pintura”. 19, he “starts acting on the most important revelations of
his life: religion and painting.”
Evangélico, acredita que a arte é dom de Deus. Sua pintura, em
conseqüência, reflete o provimento da vida do homem pela A Pentecostalist, he believes that art is a gift of God.
natureza, por meio do cultivo da terra e da pecuária, nas suas Thus, his painting reflects how man’s livelihood is pro-
relações mútuas. A representação simbólica de Alcides não se vided for by nature, through land cultivation and cattle
limita ao aproveitamento dos dons divinos da terra pelo homem. raising activities, in mutual relationship. Alcide’s symbolic
Também a tecnologia, a vida nas cidades devem revelar louvor à representation is not limited to the good use of the
Criação através de flagrantes do dia-a-dia sem qualquer laivo de divine gifts of nature to man. It includes technology
proselitismo ou de representação explícita do sobrenatural. and life in the cities that must praise Creation through
flashes of everyday life, without any proselytism or
Assim, ele pinta a série da criação do mundo em sete dias, incor- explicit representation of the supernatural.
porando ao trabalho as legendas bíblicas “disse Deus: haja terra
seca, haja relva e árvores e flores”. A serenidade das suas paisagens So, he paints the series based on the seven-day creation
da década de 70 permanece inalterada nas décadas de 80 e 90. of the world and incorporates biblical sayings like “God
Nestas, contudo, acentuam-se o grafismo e o geometrismo do said: May there be dry land, may there be grass, and
seu trabalho, em que a figura humana – como também ocorria na trees, and flowers.” The peacefulness of his landscapes
década de 70 – está no campo da composição em pequena escala, painted in the 1970s remains unchanged through the ‘80s
pois é o todo da paisagem como criação macro que interessa. and ‘90s. In the latter, however, there is marked graphism
and geometrism, whereby the human figure – like in the
Participou de inúmeras exposições no Brasil. A mais recente, Arte ‘70s – is in the realm of small-scale composition, since
Popular, Mostra do Redescobrimento, 500 anos, na Fundação it is part of the landscape where Creation as a whole is
Bienal de São Paulo, em 2000. Trabalhos seus integram o acervo more important.
do Museu de Arte Popular do Centro Cultural de São Francisco,
em João Pessoa, Paraíba. He participated in several exhibitions in Brazil. The most
recent was Arte Popular (Folk Art) during “Mostra do
LCF Redescobrimento: Brasil 500 anos” (The Rediscovery
Exhibition: Brazil 500 Years), at the São Paulo Biennial
Foundation, in 2000. His works are part of the collection
of the Folk Art Museum of the São Francisco Cultural
Center, in the city of João Pessoa, state of Paraíba.
26 CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR
canoas > óleo s/ tela > 80x120 cm > 2003
CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR 27
peixes > óleo s/ tela > 80x120 cm > 2003
bichos > óleo s/ tela > 80x120 cm > 2006
garças > óleo s/ tela > 80x120 cm > 2005
28 CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR
plantio > óleo s/ tela > 80x120 cm > 2003
CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR 29
30 CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR
avião e cocos > óleo s/ tela > 80x120 cm > 2004
CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR 31
C. A. OLIVEIRA I CARLOS ALBERTO DE OLIVEIRA
Novo Hamburgo-RS, 1952
Filho de operário em curtume, Carlos Alberto de Oliveira nasceu Carlos Alberto de Oliveira was the son of a tannery worker,
em Novo Hamburgo, onde cursou o primário. Gosta de desenhar born in the city of Novo Hamburgo, where he attended
desde menino, obteve uma bolsa para estudar arte e fez curso de primary school. From early childhood he enjoyed drawing and
cortador de calçado no Senai. Foi premiado em Salão e depois was given a scholarship to study art. He also took a course in
passou a ser carteiro. Expôs na Galeria Cavalo Azul, em Novo shoe cutting at SENAI. After winning a prize in a Salon (juried
Hamburgo, e em Porto Alegre. Passou a desenvolver temas com exhibition) he became a postman. His work was exhibited
preocupação social em sua cultura a partir de 1978. Em 1983 reali- in the Cavalo Azul gallery in Novo Hamburgo and in Porto
zou no Museu de Arte do Rio Grande do Sul grande exposição Alegre. In 1978 he began to develop social commentary as a
sobre a discriminação do negro: 25 trabalhos, entre pintura e de- theme in his paintings. In 1983, he held a large exhibition on
senho. Inicia-se na pintura com inconfundível linguagem pessoal, racial discrimination against Blacks at the Rio Grande do Sul
elaborando formas humanas unidas sobre a superfície da tela no Art Museum: 25 paintings and drawings. His first paintings
limite da abstração. Ao lado de José Antônio da Silva, foi o único had a distinctive personal style in which human figures were
pintor brasileiro de fonte popular a ser incluído na exposição tightly packed together on the surface of the canvas, on the
Art in Latin América 1820 – 1980, com a curadoria de Dawn Ades brink of abstraction. Besides José Antônio da Silva, he was
e colaboração de Guy Brett, Loomis Catlin e Rosemary O’ Neill, the only popular Brazilian painter to be included in the Art
exibida em vários países da Europa na década de 90. Foi o prêmio in Latin America 1820-1980 exhibition, with Dawn Ades as a
de destaque da edição de 2003 da Bienal Naïfs do Brasil, orga- curator and contributions by Guy Brett, Loomis Catlin, and
nizada pelo Sesc – Piracicaba, com as obras “Carnaval a cavalo” e Rosemary O’Neil, shown in a number of European countries
“Centro da Cidade”. during the 1990s. He won the prize for outstanding work in
the 2003 Naïf Biennial of Brazil organized by SESC/Piracicaba
LCF with the paintings “Carnaval a cavalo” (Carnival on horseback)
and “Centro da Cidade” (Downtown).
32 CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR
as crianças no parque > acrílico s/tela > 105x84 cm > 2004
CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR 33
34 CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR
as cabeças > acrílico s/tela > 84x105 cm > 2003
CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR 35
36 CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR
são francisco de assis > acrílico s/tela > 60x80 cm > 2004
o coração e o brasil > acrílico s/tela > 50x70 cm > 2006
Xis brasil bar > acrílico s/tela > 80x95 cm > 2004
CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR 37
CIÇA I CÍCERA FONSECA DA SILVA
Juazeiro do Norte-CE, 1935
Nascida no sítio do Brejo Seco, iniciou-se na cerâmica aos 10 Born on the farm of Brejo Seco, Ciça Lira began working
anos, incentivada por um tio. Fazia panelinhas e cofres com with ceramics when she was ten years old, encouraged by
forma de animais para vender nas feiras de Juazeiro do Norte, her uncle. She made little pots and boxes in the shape of
Crato, Barbalha, Missão Velha. Por imposição dos pais, agricul- animals to sell at the street markets in Juazeiro do Norte,
tores, trabalhou na roça durante vários anos, só retomando o Crato Barbalha, Missão Velha. Her farming parents forced
contato com a arte do barro depois de casada, aos 26 anos de her to work on the land for many years and she only
idade. Na vida fez dez meses de escola, teve catorze filhos, dos resumed her clay art after she was married at the age of 26.
quais sobreviveram sete. Em 1960 começou a fazer figuras: santos During her life she spent ten months in school, had four-
e cenas religiosas como o reisado, a banda cabaçal, o dragão teen children, seven of which survived. In 1960 she began
inspirado em folheto de cordel, antes de iniciar a confecção de to make figures: saints and regional scenes, such as the
suas celebradas máscaras, no carnaval de 1972, a pedido de um popular dramatic dance of the Magi (“Reisado”), calabash
folião onde introduz decididamente a cor com franca percepção band, the dragon inspired in popular Cordel literature, be-
da modernidade da forma que constrói. No início, cola papel fore beginning to make her famous masks. In the Carnival
de cigarro prateado como meio de reflexo e acentuamento dos of 1972, at the request of a reveler, when she definitively
volumes nas figuras de barro, preferindo depois areia prateada, introduced color, with a clear perception of modernity of
que usou nos reisados. “O papelzinho com o tempo não fica the form she creates. In the beginning she would glue silver
prestando”, disse-me nos anos 80, “a mistura de tinta anilina com- cigarette paper for reflection and to accentuate the vol-
prada na perfumaria com tinta a óleo dá assim mais um conforto. umes in the clay figures, and later, the silver sand that she
Ciça compra seu barro “de carroçada”, pisa, peneira, amassa, bota used in the “reisado” figures. “The paper is no good after
para secar. E depois modela, com o auxílio do marido e do filho some time”, she told me in the ‘80s: “the mix of aniline dye
mais velho, as nunca repetidas máscaras de sua invenção, num bought in perfume stores with oil paint gives a little more
auto-retratar-se que é, como sempre, uma indagação permanente comfort”. Ciça buys her clay “by the cartload”, flattens it,
do estar no mundo, onde mesmo sobrenaturais como o diabo seives it, kneads it and puts it to dry. And next, she models
podem aparecer. Várias destas máscaras foram selecionadas the never-repeated masks of her invention, with the help
para a exposição Brésil, Arts Populaires, que teve lugar no Grand of her husband and eldest son, in a self-depiction that
Palais, Paris, em 1987. Tamanho foi o impacto da criação de Ciça is, as always, a permanent quest for being-in-the-world,
nesta exposição, que uma de suas máscaras foi escolhida para a where even the supernatural, such as the devil, may appear.
capa do catálogo e cartaz da exposição, sendo reproduzida em A number of these masks were selected for the Brésil, Arts
grande escala nas estações de metrô da cidade de Paris. Em 1988 Populaires exhibition, held in Paris, in the Grand Palais in
a Exposição de Arte Popular Brasileira, organizada pelo Minc, foi 1987. The impact of Ciça´s creations was so great in that
apresentada no Museu de Arte de Brasília, ocasião em que se exhibition that one of her masks was chosen as the cover
repetiu a repercussão das máscaras. Ela já expôs no Rio de Janeiro of the catalogue and exhibition poster reproduced, on a
(Casa Laura Alvim) e em Fortaliza, e sua obra consta no Museu de large scale, in the Paris subway stations. In 1988 the Exhibi-
Folclore Edison Carneiro, da exposição de arte popular do Centro tion of Brazilian Popular Art, organized by the Ministry of
Cultural de São Francisco da Casa do Pontal (Coleção Jacques van Culture (MinC), was held at the Brasília Museum of Art,
de Beucque) e de grandes coleções de Arte Popular. Participou da covering an area of 1.800m2, when the repercussion of the
Mostra do Redescobrimento (Bienal de São Paulo, 2000). O filho, masks was repeated. She exhibited in the cities of Rio de
Zé Cícero, hoje com 38 anos, está na arte do barro desde os 8 Janeiro (Laura Alvim Center) and Fortaleza, and her work is
anos. Antes, trabalhou também como pedreiro. Ciça é a irmã mais also found in the Edison Carneiro Folklore Museum, in the
velha da artista Maria de Lourdes Cândido. popular art exhibition of the São Francisco Cultural Center,
in the Casa do Pontal (Jacques van de Beucque), and major
LCF folk art collections of popular art. Ciça participated in the
Rediscovery Exhibition (São Paulo Biennial, 2000). Her son
Zé Cicero, now 38 years old, has also been working with
clay art since he was eight years old. Before that, he also
worked as a stonemason. Ciça is the oldest sister of artist
Maria de Lourdes Cândido.
38 CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR
na rede > cerâmica > 24x4x30 cm > 2006
sereia > cerâmica > 12x30x30 cm
CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR 39
40 CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR
santana > cerâmica > 27 cm alt. > 2004
máscaras > cerâmica > 20x27 cm
CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR 41
GumA I Gumercindo da Silva pacheco
Tapes-rs, 1924
Guma é um caso raro no Rio Grande do Sul, onde a arte primitiva Guma is a rare case in the state of Rio Grande do Sul,
não possui extensão e profundidade comparáveis à de outros where primitive art does not have the same breath and
estados do país. Mas também existe primitivismo no Rio Grande, depth by comparison with other Brazilian states. How-
embora sob uma forma difusa. Guma se apropriou das tradições ever, there is primitivism in Rio Grande do Sul, even if in
negras, ou antes, o eros da escultura africana coincidiu nele. a more diffuse way. Guma took up some Black traditions,
or rather, the Eros of the African culture happened to
Homem simples, inegavelmente dotado de vocação criativa, com agree with him.
um impulso instintivo ao qual bastou uma faísca, a proximidade
da arte culta da antiga Escola de Artes da UFRGS e o estímulo For a simple man, of unequivocal creative talent, and
de professores como o saudoso Fernando Corona, para atear um with an instinctive drive, all it took was a spark, that
incêndio. Hoje, Guma possui uma obra que, nascida nas fontes is, proximity with the high art of the traditional Fine
límpidas do popular, é destaque no panorama artístico riogran- Arts School of the Federal University of Rio Grande do
dense. Sul and the encouragement of professors like the late
Fernando Corona, in order to start a fire. Today, Guma
Deixamos para um estudo, a ser publicado, a análise pormeno- boasts an artistic production that springs from the clear
rizada de sua evolução. Limitamo-nos a declarar que ele já sources of folk art, and stands out in that state’s artistic
produziu algumas obras-primas que hão de ser reconhecidas pela scenario.
feitura correta de suas peças e pela força expressiva das mesmas.
Let’s leave a more detailed analysis of his artistic evolu-
AT tion for future studies. For now, it is enough to say that
he has produced master pieces that will be recognized
for the precision with which they were made and for
their power of expression.
4422 CCAAMMIINNHHOOSS DDOO IIMMAAGGIINNÁÁRRIIOO PPOOPPUULLAARR
SEM Título > madeira > 75 cm alt. > 1989
CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR 43
josé e vicente > madeira > 45 cm
nicota > cerâmica > 40 cm
44 CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR
candinho > cerâmica > 35 cm > 2004
josé e vicente > cerâmica > 40 cm
CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR 45
joão das máscaras I João dias Vilela filho
olinda-PE , 1960
Diferentemente do carnaval carioca, e até certo ponto do da Unlike Rio’s Carnival, and to a certain extent Bahia’s
Bahia, o carnaval de Olinda resiste à avassaladora influência dos Carnival, the Carnival of Olinda has managed to resist
meios de comunicação, permanecendo isento da descaracteriza- the overwhelming influence of mass media and maintain
ção que assola tantas das manifestações populares, transforman- its original spirit, something that so many other popular
do-as em espetáculos grandiosos de massa, em que o resultado means of expression were unable to do and ended up
acaba tendo mínima vinculação com a força e autenticidade que by becoming spectacular mass events severed from any
lhe deram origem. connections they had with the power and authenticity
that originally gave rise to them.
Em Olinda, pelo menos por enquanto, entra ano, sai ano, e o
carnaval conserva sua antiga feição, seus personagens e suas In Olinda, at least so far, year after year Carnival celebra-
agremiações, mesmo aparecendo com tanto destaque na mídia tions have managed to preserve their original appe-
eletrônica e atraindo cada vez mais pessoas, tanto do Brasil como arance, popular characters, and traditional participants,
do exterior. despite the overwhelming electronic media coverage
that attracts increasingly larger numbers of people from
A força da tradição no Estado de Pernambuco é um dos exemplos Brazil and abroad.
mais evidentes de como a herança cultural se mantém intacta
quando é a base das manifestações do povo. The power of tradition in the state of Pernambuco is
one of the clearest examples of how cultural heritage
A Família Vilela faz máscaras, utilizando papel picado, cola e remains untouched when it truly constitutes the basis of
tinta. Com tão singelo material, há quatro gerações vem fazendo popular expression.
a alegria de muitos figurantes, que as utilizam para os festejos
momescos. E também de milhares de pessoas que apreciam sua The Vilela family makes masks using pieces of paper,
vitalidade lúdica e decorativa, entre eles muitos estrangeiros. As glue, and paint. With this unsophisticated material, for
figuras que fazem parte do elenco de personagens comumente four generations they have been the joy of so many “ex-
utilizados pelos integrantes da família são sempre acrescidas de tras” that wear their masks during Carnival celebrations,
novos componentes. Sinal de que sua arte está viva e atenta, não and of thousands of people who enjoy their playful
ficando nos limites da repetição, mesmo respeitando, como eles and decorative vitality, including several foreigners. The
respeitam, a tradição. characters that are typically used by the family to create
their cast consistently feature new particulars. This is
João, conhecido como “o das máscaras”, e também chamado por a sign that the art is alive and kicking and not confined
alguns de Julião, nome de seu avô e iniciador da atividade que within the boundaries of sameness, even if they closely
vem passando de geração em geração, é o principal artesão-ar- comply with the tradition they insist on respecting.
tista da família e um nome que não pode faltar numa mostra de
arte popular que se pretende abrangente e representativa. João, known to some as “the masks’ guy”, is also known as
Julião by others. This is actually his grandfather’s name,
RR who initiated the occupation that is being handed down
to the following generations. He is the main craftsman/
artist of the family, and a name that cannot be missing
in a folk art exhibition that aims at being comprehensive
and representative.
46 CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR
palhaço > papier collé > 51 cm alt. > 2004
Cachorro amarelo > papier collé > 34 cm alt. > 2001
CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR 47
galo 1 > papier collé > 52 cm alt. > 2004
48 CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR
galo 2 > papier collé > 37 cm alt. > 2004
Cabeça de boi > papier collé > 52 cm alt. > 2003
CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR 49
Zé do carmo | JOSÉ DO CARMO souza
Goiana-PE, 1933
Filho mais velho de uma família de seis irmãos, Zé do Carmo faz The eldest of a family of six, Zé do Carmo used to make clay
desde menino brinquedos de barro para vender na feira. Os pais toys to sell in the market when he was a kid. His parents
moravam nos fundos da Igreja da Misericórdia de Goiana, e ali lived behind the “Misericórdia de Goiana” (Mercy of Goiana)
ele teve os primeiros contatos com a imaginária católica. Morou church, and there he had his first contact with Catholic im-
em Recife, concluiu o curso ginasial e voltou para Goiana com a ages. He lived in Recife, completed secondary school there,
família, continuando na arte do barro ao mesmo tempo que tra- and then returned to Goiana with his family, continuing with
balhava como sacristão na igreja do Rosário dos Homens Pretos. his clay art while working as an altar boy in the church of
Começa a fazer anjos “com cara de gente, e não de santo”. Zé “Rosário dos Homens Pretos” (Rosary of Black People). He
do Carmo foi estimulado por Gilberto Freire a criar um presépio began to make angels “with people’s faces, not of saints”.
nordestino, e chegou a fazer a escultura de barro de um Vovô Zé do Carmo was encouraged by Gilberto Freire to create
Natalino sertanejo – em vez de Papai Noel – de 2m de altura, a Northeastern Nativity Scene, but he actually made a clay
andando de carro de boi e não de trenó. A fase dos anjos nor- sculpture of a Grandpa Santa Claus instead of a traditional
destinos data dos anos 70. Dos anjos de barro que passou para one, two meters high, riding an oxcart instead of a sleigh. The
a tela, vieram de início as cores creme, ocre, primeiro feitas com Northeastern angels’ phase dates from the 1970s. From the
pigmentos da terra e pó de pedra, e depois com tintas industriais. clay angels he moved on to painting on canvas. In the begin-
Quando João Paulo II veio ao Brasil, a Arquidiocese lhe ofereceu ning the colors were beige, ochre, initially painted with earth
de presente um conjunto de músicos nordestinos do artista aos pigments and powdered stones, and later with industrialized
quais ele acrescentou um anjo cangaceiro. A arte de Zé do Car- paints. When Pope John Paul II came to Brazil, the Archdio-
mo, plena de religiosidade e irreverência, vende hoje em galerias cese gave him an ensemble of Northeastern clay musicians
de arte apenas o suficiente para fazê-lo sobreviver. “A situação do made by the artist, to which he added a “cangaceiro” (outlaw)
artesão no Nordeste é de penúria”, constata. Seu trabalho consta angel. Zé do Carmo’s art, filled with religious feeling and
no Museu Casa do Pontal (RJ) e no Museu da Fundação Joaquim irreverence is presently sold in art galleries at the lowest pos-
Nabuco (PE). sible prices to ensure survival. “The situation of handicrafts in
the Northeast is one of abject poverty”, he says. His work can
LCF be seen in the Casa do Pontal Museum, in Rio de Janeiro and
the Joaquim Nabuco Foundation’s Museum, in Pernambuco.
50 CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR