lampião > óleo s/ chapa dura > 73x53 cm > 2005
maria bonita > óleo s/ chapa dura > 73x53 cm > 2005
CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR 51
anjos gêmeos > óleo s/ chapa dura > 70x50 cm > 2003
anjo com atabaque > óleo s/ chapa dura > 70x50 cm > 2003
anjos músicos > óleo s/ chapa dura > 70x50 cm > 2003
anjos > óleo s/ chapa dura > 40x30 cm > 2000
52 CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR
sanfoneiro > óleo s/ chapa dura > 31x50 cm > 2001
CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR 53
NILSON PIMENTA | nilson pimenta da COSTA
Caravelas-BA, 1956
Migrante com a família para o Mato Grosso aos 6 anos de idade, Nilson moved with his family to Mato Grosso when be was six and
Nilson passa a meninice na roça. Desse tempo escreve Aline spent his childhood on a farm. Aline Figueiredo writes about this
Figueiredo: “os campos da Barra do Garças, Brasilândia, Finca- time: “The fields of Barra do Garças, Brasilândia, Finca-Faca, Irenópo-
Faca, Irenópolis e Jaciara o viram crescer plantando arroz, feijão, lis and Jaciara watched him grow up, planting rice, beans, corn,
milho, amendoim e mandioca em terra de toco, apenas desmata- peanuts and manioc in roughly cleared land, only deforested and
da e não mecanizada”. Datam daí os primeiros ensaios de desenho not worked mechanically”. That was when he made his first efforts
no chão, em cancela. Percorreu várias localidades, trabalhando at drawing on the ground, gateposts wherever. He traveled around,
como peão lavrador e cortador de cana, antes de ir morar em working as a farmhand, sugarcane planter and cutter before going
Cuiabá, em 1978. Começou a desenhar com lápis de cor no to live in the city of Cuiabá in 1978. He began drawing with coloring
mesmo ano e só entrou em contato com as tintas em 1980. O en- pencils that same year and first used paints in 1980. His encounter
contro com a pintura levou-o a trabalhar como guarda vigilante e with painting led him to work as a watchman and then as a supervi-
depois como supervisor do Atelier Livre da Universidade Federal sor of the Free Studio of the Federal University of Mato Grosso.
de Mato Grosso. A imersão da figura humana na sua paisagem de The inclusion of the human figure into his landscape of unmistaken
inconfundível grafismo nos anos 80 e 90, não impede que a cor graphism in the 1980s ad 1990s did not prevent color from forming
forme com este uma trama serrada, em que predominam azuis, a closed mesh, in which blues, greens and browns prevail. His work
verdes e marrons. Seu trabalho é movimentado por uma crispa- is driven by dramatic verve, and his contemporary and agile eye on
ção dramática, e seu olhar, contemporâneo e ágil nos temas the theme he portrays can range from a wedding in the Pantanal
que representa, pode ir desde um casamento no Pantanal até os wetlands to the serial motor-boy killer from the city of São Paulo.
crimes em série do motoboy paulistano. Participou da Bienal Na- He took part in the Naïfs of Brazil Biennial (1988 and 2000) and the
ïfs do Brasil (1988 e 2000) e da Mostra do Redescobrimento Brasil Brazil Rediscovery 500 exhibition (2000). In 1996, he began experi-
500 (2000). Em 1996, começou a experimentar a escultura. menting with sculpture.
LCF
54 CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR
miss pantaneirA > acrílico s/tela > 120x160 cm > 2005
CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR 55
sem-terras sem roupa > acrílico s/tela > 65x85 cm > 1999
pelada das peladas > acrílico s/ tela > 90x130 cm > 2003
índios > acrílico s/ tela > 90x128 cm > 2001
festa do divino > acrílico s/tela > 90x128 cm > 2002
56 CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR
painel pantaneiro > acrílico s/tela > 153x262 cm > 2002
CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR 57
OZIEL DIAS COUTINHO
Itabaiana-PB, 1960
Oziel Dias Coutinho nasceu em Itabaiana em 1960, uma região da Oziel Dias Coutinho was born in Itabaiana, in 1960, an
Paraíba que se situa geograficamente na chamada região agreste area of the state of Paraíba located in the so-called
do Estado. Ali predominam terrenos pedregosos, escassez de Agreste. The Agreste is characterized by rocky soil, water
água, vegetação de caatinga. scarcity, and the Caatinga (bush lands).
No sítio onde mora Oziel, entretanto, a natureza reuniu condições On the property where Oziel lives, however, nature
mais propícias. O solo, por ser uma baixada, é rico em matéria offers better conditions. Located in a depression, the
orgânica e aqui e ali correm pequenos regatos. Quase todas as soil is rich in organic matter, and here and there, there
famílias vizinhas têm seu plantio doméstico de macaxeira, suas are small brooks. Almost all the families in the neigh-
galinhas e cabras. Mas ninguém tem ilusões. Ao redor predomina borhood plant their own Macaxeiras (small trees), raise
a hostilidade do agreste e se não chover na hora certa o pequeno chickens and goats. But nobody has any illusions. Around
oásis é engolido pela falta de umidade e a canícula. them there is always the hostility of the Agreste, and if it
doesn’t rain at the right time, this little oasis is devoured
Difícil imaginar que num lugar assim possa surgir, praticamente do by the lack of humidity and the heat wave.
nada, uma sensibilidade como a de Oziel, arguto observador da
natureza, dos homens e dos animais que vivem naquelas paragens. It is hard to imagine that in a place like this, practically
out of nothing, sensitivity like Oziel’s can appear; he is a
A sobrevivência da família, contudo, não vem toda do fazer keen observer of the nature, the people, and the animals
artístico de Oziel, mas de seu trabalho de construtor de móveis that live in that territory.
rústicos, muito apreciados na região. Sofás, pequenos armários,
camas, emergem surpreendentemente de uma profusão de restos The family’s survival does not depend entirely on Oziel’s
de árvores e pedaços de madeira de todo tipo, a atulhar a oficina. art, but also on his work as a carpenter. He makes a rudi-
mentary kind of furniture very much appreciated in the
Galhos e arbustos miúdos trabalhados pela mão ágil e a imagina- region; sofas, small cabinets, beds, surprisingly emerge
ção prática de Oziel transformam-se em curioso mobiliário. Daí from the profusion of leftovers from trees and wood of
para começar a esculpir, foi só não resistir certa ocasião à vontade all kinds that fill up his workshop.
crescente que o dominava, acumulada na medida em que aumen-
tava a experiência, ousadia e confiança no próprio trabalho. Branches and small bushes are transformed by Oziel’s ag-
ile hands and practical imagination into curious furniture.
As figuras de Oziel têm a cara do lugar. Os cachorros lembram a From that to carving was just a step. He could no longer
Baleia de Vidas Secas, magrinhos, atentos e companheiros para resist the overwhelming desire that grew more and more
o que der e vier. Os cabritos, espevitados, parecem permanente- as he acquired experience, boldness, and confidence in
mente dispostos a mastigar alguma coisa. E o jeguinho, confor- his own work.
mado à situação, parece aguardar um toque para tocar em frente.
Oziel’s figures reflect the place where he lives. His dogs
Quanto às mulheres que ele esculpe, despidas e um pouco pudi- remind us of Baleia, from Vidas Secas – skinny, alert, and
cas, o artista nada explica, limitando-se a sorrir. great companions. The perky goats seem to be constant-
ly ready to munch on anything. And the little donkey
O que esperar de Oziel? seems to await in resignation the touch that will prod it
to move on.
Ele pode permanecer onde está, um artesão-artista refinado e em
rápido desenvolvimento. Mas também pode evoluir e tornar-se In regard to the women he carves – naked and a little
um grande escultor, pois tem domínio técnico e uma imaginação prudish – the artists says nothing. He just smiles…
que não se encontra a toda hora.
What can be expect from Oziel?
RR
He can remain where he is, a refined craftsman-artist, in
fast development. But he can also evolve into becoming
one of our country’s greatest sculptors, for he masters
the technique and has a kind of imagination that is very
hard to find.
58 CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR
burrinho > madeira > 87 cm alt. > 2006
mulherES > madeira > 60 e 43 cm alt. > 2005
CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR 59
cabritos > madeira > 18 e 31 cm alt. > 2005
cachorro > madeira > 42 cm alt > 2005
60 CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR
vira-latas > madeira > 36 cm alt. > 2006
CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR 61
PAULO CARNEIRO
RIBEIRÃO-PE, 1949
No México, país onde a produção popular está entre as ativi- In Mexico, where popular production is among the
dades que mais recebem atenções do Estado, há um consenso activities receiving the most attention from the State,
de que existe um meio caminho entre o artesanato e a obra de there is a consensus that there is a happy medium be-
arte. O primeiro tem como característica o fato de ser funcio- tween crafts and works of art. The former has as its main
nal, utilizável nas tarefas do cotidiano. Além disso, é repetitivo. characteristics, the fact that it is functional, usable in
Vindo, em geral, das tradições comunitárias, faz parte da trans- daily chores. And more, it is repetitive. Generally derived
missão oral do conhecimento e das habilidades: um cântaro, uma from community traditions, the knowledge and skills are
boneca, uma peça para decorar. handed down orally: a pot, a doll, a decoration piece.
Na medida em que o artesão começa a dar maior relevo à forma, As the artisan begins to put more emphasis on shape,
o artesanato começa a se confundir com a arte. E há um estágio craft begins to merge with art. There is a stage in which
em que é suscetível de receber a denominação de artesanato it deserves to be called artistic craft, when despite re-
artístico, quando, apesar da repetição e da funcionalidade, o au- petitiveness and functionality, the author individualizes
tor individualiza cada peça, esmerando-se em novos detalhes, de each piece, adds more details, so that the result is a finer
tal maneira que o resultado é muito superior. A essa produção, art piece. This kind of production Mexicans call artistic
dão os mexicanos o nome de artesanato artístico e o incluem no craft and it is included in the realm of folk art.
rol das artes populares.
A typical example of artistic craft is the work of Paulo
Um trabalho típico de artesanato artístico é o do pernambucano Roberto Carneiro, born in Ribeirão, in 1949. As a child
Paulo Roberto Carneiro, nascido em Ribeirão em 1949. Quando he used to make his own toys by using cardboard boxes
criança, costumava fazer seus próprios brinquedos, com caixas and cans. A retired state public official thanks to a labor
de papelão e latas. Funcionário público estadual aposentado accident in 1981, he spent his time recycling sea shells,
devido a um acidente de trabalho em 1981, empregava seu tempo match boxes and matches, pebbles and marbles.
reciclando conchas do mar, caixas e palitos de fósforos, seixos e
bolinhas de gude. As of 1997, he has been creating figures made of PET and
his work has become more solid, accurate, and more
A partir de 1997, começa a criar figuras utilizando pet e logo seu humorous.
trabalho cresceu em solidez, resolução e humor.
Paulo Carneiro is, in my opinion, the most inventive
Paulo Carneiro, para mim, é o mais inventivo dentre os que traba- craftsmen working with recyclables. His ability to change
lham com a reciclagem. Impressiona sua capacidade de trans- things like silverware, syringes, PET bottles, toothbrushes,
formar em seres animados coisas como talheres, seringas, pet, razor blades, light bulbs, etc. into animated beings is
escovas de dente, barbeadores, lâmpadas. Os mais inacreditáveis impressive. He uses the most incredible materials and his
materiais que sua imaginação resgata e aos quais empresta vida. imagination brings them to life.
Ao incluirmos Paulo Carneiro neste projeto, quisemos home- By including Paulo Carneiro in this project we want to
nagear outros tantos artesãos-artistas que criam reveladores seres pay a tribute to so many craftsmen-artists that create
e objetos e com isso nos fornecem lições de humildade, alegria e revealing beings and objects and by doing so, teach us
invenção. lessons on humility and inventiveness.
RR
62 CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR
frevo > reciclagem > 30x20x17 cm > 2005
casa na roça > reciclagem > 22x48x36 cm > 2006
CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR 63
família > reciclagem > 29 cm alt. > 2006
retirantes > reciclagem > 18x40x20 cm > 2006
64 CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR
lampião e maria bonita > reciclagem > 28 cm alt. > 2004
CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR 65
ROBERTO VITAL
IGARASSÚ-PE, 1975
Uma das possíveis razões da existência de tantos ceramistas One of the possible reasons for the existence of so many
no Nordeste, se comparados a escultores que trabalham com a ceramists in the Northeast, compared to woodcarvers, is
madeira, é a relativa escassez deste material e em conseqüência the relative scarcity of this raw-material, and the difficulty
as dificuldades de aquisição devido a seu preço. to buy it thanks to its high price.
Esse fator, entretanto, foi superado facilmente pelo artista per- This factor, however, was easily overcome by Roberto
nambucano Roberto Vital, quando adotou uma matéria-prima Vidal, an artist from Pernambuco, when he decided to use
abundante na região de Igarassú, onde nasceu e vive: os velhos a raw-material that is abundant in the region of Igarassú,
coqueiros que, chegados ao fim do ciclo, tombam ao chão. where he was born and still lives: old coconut trees that,
at the end of the productive cycle, fall to the ground.
O artista utiliza-os para deles sacar cenas folclóricas, religiosas e,
principalmente, figuras de animais, tanto os pertencentes à fauna The artist uses them to carve out mainly folkloric and
do país, como os presentes no ideário universal. religious scenes, but also animals of the local fauna as well
as animals from the popular universal imagination.
Roberto Vital é um dos poucos a servir-se do lenho do co-
queiro, pois esse material apresenta uma grande dificuldade Roberto Vidal is one of the few craftsmen who uses wood
para ser transformado em obra de arte. A dureza das fibras faz from the coconut tree, because it is very difficult to shape
do coqueiro um material quase inservível, não fosse a paciente this material into a work of art. The toughness of the fibers
elaboração e a capacidade plástica desse jovem artista. make it almost useless for carving purposes, were it not
for this young artist’s patience and plastic skill.
Nascido em 1975, Roberto Vital, embora tivesse manifestado
uma forte inclinação pela escultura desde criança, tornou-se um Born in 1975, Roberto Vital, although having shown strong
artista profissional após dar baixa da Marinha, um grande sonho inclination for sculpting since his early childhood, became
que só lhe provocou contrariedades e frustração. Começou a a professional artist only after leaving the Navy, a great
entalhar mais para abrandar seu desapontamento do que com a dream that only brought him aggravation and frustration.
idéia de viver da escultura. Entretanto, a vida tem suas surpresas He started carving more as a way of mitigating his disap-
e vai mostrando seu próprio caminho. Após um tempo, Vital se pointment than to take it up as his livelihood. However,
convenceu de que ali estava uma grande profissão, capaz de lhe life is full of surprises and slowly shows its ways.
dar sustento e atender à sua sensibilidade. A partir desta cons-
tatação, vem construindo uma sólida carreira graças à versatili- After some time, Vidal was convinced that this was a great
dade com que resolve as dificuldades de qualquer tema merece- profession; something to make a living from, while at the
dor de sua atenção e da destreza de seu talento. same time something that fulfilled his sensitivity. After this
realization, he has been building a solid career, thanks to
Com um estilo que o situa dentro do Realismo, realiza uma obra the versatility with which he solves the problems posed
que conserva em todos os momentos uma intensidade e uma by any theme deserving the attention and skillfulness of
concentração que chegam quase a surpreender o observador, não his talent.
tanto pela similaridade com o original, mas pelo sopro de vida
que parece animar suas criaturas. With a style that could be characterized as realist, his
work denotes, at all times, intensity and concentration
that surprise the observer, not so much for its similarity
with the real thing, but for the breath of life that seems to
animate his creatures.
RR
66 CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR
vida de cristo > madeira > 173 cm alt. > 2005
ONças > madeira > 133x24x24 cm > 2006
adão e eva > madeira > 132 cm alt. > 2004
CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR 67
tamanduÁ > madeira > 166x65x25 cm > 2005
tapir > madeira > 122x80x36 cm > 2005
68 CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR
romaria > madeira > 63 cm alt. > 2004
presépio > madeira > 85 cm alt. > 2004
CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR 69
SÉRGIO VIDAL
Rio de Janeiro-RJ, 1945
Nascido no bairro da Gamboa, na cidade do Rio de Janeiro, em Born in a neighborhood called Gamboa, in the city of Rio
1945, Sergio Vidal da Rocha exerceu, dos 12 aos 25 anos, diversas de Janeiro, in 1945, between the ages 12 and 25, Sergio Vidal
atividades na área metalúrgica: torneiro, fresador, ferramenteiro. da Rocha held several positions in the steel mill industry,
Desde 1962 desenhava e fazia aquarelas de forma autodidática, in turning, milling, and tooling. In 1962 he started making
sem mostrar a ninguém. drawings and painting watercolors as a self-taught artist,
hidden from the public eye.
Por essa época morou nas proximidades da residência de
Heitor dos Prazeres, tornando-se íntimo da família. Com seus Around that time, he lived near Heitor dos Prazeres and
dotes artísticos já manifestos, poderia ter-se tornado um dos soon became a regular in his home. With his already
integrantes do grupo que auxiliava o grande mestre popular evident artistic talent, he could have become a member
a multiplicar sua obra para atender à demanda, pois o pintor of the group that helped his master to increase his art
contratou como ajudantes um grupo de rapazes nas imediações, production in order to meet a growing demand. The ce-
com talento e intenções de seguir a carreira artística. lebrated painter hired aids from the neighborhood, a group
of talented young men intent on following his steps in the
Todavia, Vidal preferiu apenas estabelecer contato com as artistic career.
técnicas e os materiais correntes no atelier, ao invés de se
engajar no processo multiplicativo. Mas, uma vez tomado Vidal, however, chose to learn about the techniques and
pelo entusiasmo das cenas que ia conseguindo criar, com o materials used in the studio instead of engaging in the
desenvolvimento do trabalho que empreendia nas horas de production process. But, enthusiastic about the scenes he
folga, agora firmemente municiado com conhecimentos técnicos, was able to create, and noticing improvement in the work
tomou duas decisões que iriam mudar inteiramente sua vida: he did in his free time, now firmly based on technique, he
resolveu casar-se e começar nova vida profissional, dedicando- made a decision that would change his life for ever: he
se integralmente à arte. Leila, sua esposa, compartilha as agruras decided to get married and to start a new professional life,
e alegrias de ser companheira de um pintor até hoje, numa fully dedicated to art. His wife, Leila, shares with him the
convivência inabalável, difícil de conduzir e mais difícil ainda de pains and joys of being the wife of a painter, to this day. It
se encontrar nos dias atuais. is an unwavering companionship that if difficult to maintain
and even more difficult to find in today’s world.
Corria o ano de 1971 e Sergio Vidal começa a participar de
coletivas e somente em 1982 realiza sua primeira individual. It was 1971, and Sergio Vidal was beginning to show his
work in group exhibitions, but it was not before 1982 that
Participou de importantes exposições, como “A Mão Afro” e he held his first solo exhibit.
“Mostra do Redescobrimento” (Módulo de Arte Popular) e expôs
recentemente na Bélgica e na França. Vidal é um realista popular, He participated in important exhibitions such as “A Mão
pinta o que vê. Cenas de trabalho, momentos de comemoração, Afro” and “Mostra do Redescobrimento” – Folk Art Module
observação de pequenos acontecimentos cotidianos, carregados – and more recently he held exhibitions in Belgium and
de sutilezas. Os incidentes mais simples transformam-se numa France. Vidal is a folk artist that paints what he sees. Using
crônica sensível, quando adotados pelo coração menino de Sergio industrial enamel, he achieves effects of light and perspec-
Vidal. tive that astound us for their beauty and the precarious-
ness of the material used. Work scenes, celebrations, obser-
Raros são os realistas populares na pintura brasileira. Outro vations of trivial daily happenings filled with subtlety. The
nome expressivo que merece ser citado é o do pintor mineiro simplest incidents are changed into sensitive chronicles
Geraldo Silva, falecido em 1987, também ele um autodidata que when interpreted by Sergio Vidal’s boyish heart.
documentava quase fotograficamente (a seu modo, diga-se) o
mundo circundante. There are few realist folk painters in the Brazilian artistic
scenario. Another name worthy of mention is the painter
RR from Minas Gerais, Geraldo Silva, deceased in 1987, whose
work also documented, almost photographically (and in
his own, very personal way, it should be added) the world
around us.
70 CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR
almoço > acrílico s/ tela > 100x150 cm > 2005
CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR 71
preparando o bolo > óleo s/ tela > 60x50 cm
borracheiro > acrílico s/ tela > 65x50 cm > 1999
bar > acrílico s/ tela > 100x100 cm > 2002
72 CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR
CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR 73
TARCISIO DE ANDRADE
OLINDA-PE, 1957
Os irmãos Andrade são conhecidos como uma família de artistas The Andrade brothers are known as a family of artists of
de produção vigorosa e que trilham caminhos paralelos, na es- vigorous production that follow parallel paths in both theme
colha e desenvolvimento dos temas. choice and development.
O mais velho, Romildo, vive hoje no Rio de Janeiro e forneceu, The eldest, Romildo, now lives in Rio de Janeiro, and through
com sua atividade, um paradigma de vida e obra para seus irmãos. his artistic activity has created a life and work paradigm for
Geraldo, Francisco e Luiz também são entalhadores, como ele. his younger brothers Geraldo, Francisco, and Luiz, who are
also carvers, like himself.
O mais novo, João, é um carnavalesco reconhecido internacio-
nalmente e presta serviços ao cantor Alceu Valença e a Silvio The youngest, João, is a renowned “carnavalesco” (Carnival
Botelho, o autor dos famosos bonecos gigantes do carnaval olin- pageant designer) of international fame, and also works with
dense, naquele que é o mais concorrido dos acontecimentos da singers Alceu Valença and Sílvio Botelho. He is the creator
bela cidade, cada vez mais vinculada à capital, quase um bairro of the famous giant dolls that dance during Olinda’s Carnival
do Recife. celebration, one of the most important events held in that
gorgeous city that, thanks to its increasingly closer connec-
Mas, sem dúvida, dos irmãos, o que vem obtendo maior des- tions to Recife, has become almost like a district of that
taque é Tarcísio. Nascido em 1957, Tarcisio José Albuquerque de capital city.
Andrade aprendeu os princípios da profissão, vendo o irmão
Romildo entalhar suas cenas de re-interpretação bíblica. Estou But, undoubtedly, Tarcísio is the brother who has been get-
convencido de que há uma faceta neobizantina na arte nor- ting the most recognition. Born in 1957, Tarcisio José Albu-
destina, particularmente em Pernambuco, talvez herdada da querque de Andrade learned the basics about his profession
iconografia portuguesa, que aqui aportou enriquecida por muitos by watching his brother Romildo carve biblical scenes. I am
contatos culturais globalizados, entre eles o do Império Romano convinced that there is a Neo-Bizantine touch in the art of
do Oriente. the Northeast, particularly in Pernambuco, that may have
been inherited from the Portuguese iconography that arrived
Jovem ainda, Tarcísio realiza seus primeiros trabalhos. Faz de here in Brazil enriched by close contacts with other cultures,
tudo: objetos de decoração, imitações de cusquenhos, cópias, o among them, the Eastern Roman Empire.
que lhe pedem. A diversidade das solicitações obriga-o a apri-
morar os conhecimentos e a apurar a capacidade de observar e Tarcisio started making his first art pieces as a young man. He
saber transformar. did a little bit of everything: decoration objects, cuzqueños
(Latin American religious paintings) imitations, other copies,
No ano de 2003, conheci o artista e pude perceber nele uma se- whatever was in demand. The diverse nature of his commis-
riedade profissional e uma capacidade de encarar desafios como sions urged him to expand his knowledge and to sharpen his
é raro encontrar num meio em geral premido por necessidades observation skills and ability to change.
imediatas de sobrevivência. Vendo que o artista dominava com
natural fluência a síntese do tema e da composição e também In the year 2003, I met the artist and readily saw in him a
admirado com o uso das cores num trabalho alicerçado na pro- professional earnestness and an ability to rise up to challeng-
fusão e no movimento das figuras, incentivei-o a mergulhar em es that are rarely found in environments where immediate
assuntos não-religiosos. survival needs are a priority. Realizing that the artist mastered
with natural fluency both theme and composition synthesis,
Logo começaram a deixar seu atelier trabalhos que se poderiam and also amazed by his use of colors in a kind of work that is
definir como quadros-objetos, dotados de uma comunicabilidade based on profusion and movement of figures, I immediately
tal que em pouco tempo ele era um dos artistas mais apreciados encouraged him to dive into non-religious themes as well.
pelo público com que temos contato.
Soon, out of his studio came art pieces that could be defined
as object-paintings with such a great communication power
that, in very short time, he became one of the most publicly
appreciated artists among those we are in contact with.
RR
circo > quadro objeto > 100x80x20 cm > 2004
74 CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR
CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR 75
carnaval > quadro objeto > 80x100x20 cm > 2005
festa junina > quadro objeto > 80x100x20 cm > 2006
76 CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR
imagem sacra > quadro objeto > 120x85x20 cm > 2004
CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR 77
TIMBUCA I Alcécio Carvalho
Rui Barbosa-BA, 1932
A obra desenvolvida por Timbuca pode ser definida como uma Timbuca’s work can be defined as art that has the freedom
arte que tem a liberdade da pura expressão, não afetada por of pure expression and is not affected by conventions
convenções ou normas artísticas, já que ele não teve mestres e or artistic standards. Since he has not had any masters
não aprendeu a pintar em escolas. Pode-se portanto incluí-lo no nor has learned how to paint in schools, he can thus be
grupo dos chamados outsiders, pessoas que, por alguma razão, included in the group called “outsiders”; people who, for
escapam ao condicionamento cultural e ao conformismo social one reason or other, escape cultural conditioning and
e criam, por isso, de forma altamente original. São os pacientes social conformism to create in an extremely original way.
psiquiátricos, detentos, visionários, solitários, inadaptados, They are psychiatric patients, inmates, visionaries, loners,
marginais de todas as espécies. Para Jean Dubuffet, pesquisador misfits, and outcasts of all kinds. According to Jean Dubuf-
do que ele próprio denominava arte bruta, são pessoas fet, an investigator of what he himself called raw/brute
estranhas ao meio artístico profissional, que produzem uma arte art, these people are strangers to the professional artistic
espontânea e inventiva. O artista outsider se diferencia pelo fato scene and produce spontaneous and imaginative art.
de não seguir nenhuma tradição. Ele cria a sua própria. A arte “Outsider” artists are different because they do not follow
visionária começa por escutar a ressonância de sua própria alma. any tradition. They create their own art. Their visionary art
starts by listening to the resonance of their own soul.
Az
78 CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR
futebol > técnica mista > 70x80 cm > 2004
toureada > técnica mista > 60x60 cm > 2003
CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR 79
WILLI DE CARVALHO | welivander césar de carvalho
MONTES CLAROS-MG, 1967
O Ouvires do Imaginário The Goldsmith of Imagination
Willi de Carvalho’s artistic production is disdainful of
A obra de Willi de Carvalho desdenha dos rótulos e faz pouco labels and mocks any limits that a mesh of concepts
caso dos limites que a trama dos conceitos ainda hoje insiste em still insists on imposing as meaningful, even in our days.
fazer significar. Que classificações seus artefatos podem suscitar? What classification derives from his craftsmanship?
Popular? Erudito? Narrativo? Descritivo? Artesanato? Arte Folk? Erudite? Narrative? Descriptive? Crafts? Popular
Popular? Tudo isto ou talvez nada disto. Estamos diante de um Art? All of this or, maybe, none. We are before an artist
artista absolutamente original e criativo. Se suas peças podem that is absolutely original and creative. If his pieces are
caber em pequenas dimensões, o mesmo não se pode dizer suitable for small places, the same cannot be said of
da imaginação. Como o sertão de Rosa, ela “carece de fecho”. his imagination. Like Rosa’s Sertão, it “needs closure”.
No entanto, Willi imagina com mãos rigorosas, precisas, sem Conversely, Willi puts his imagination to work through
que a graciosidade seja apenas adendo generoso e sem que os exacting and accurate hands; graciousness is not just a
excessos tendam para o estéril acúmulo de citações. Embora seja generous addition and the excesses do not lean towards
adepto da profissão temática em seu universo, feito de alegorias a sterile accumulation of quotations. Even though he
narrativas, a complexidade resolve-se na objetividade das formas, incorporates themes in his universe made of narrative
nas cores marcantes, que se combinam em aparente desarmonia. allegories, the complexity is worked out in the objectiv-
O seu olhar dá preferência às cenas, como se intentasse ity of the shapes and bright colors that match in spite of
surpreender ocultas reentrâncias ou nuances insuspeitas. their apparent lack of harmony. His eye is set on scenes,
Revelada a direção do olhar, fica evidente sua incapacidade as if he were interested in startling hidden nooks and
de formar mundos estáticos. A essência é o movimento, que crannies or unsuspected nuances. Once the direction of
se constrói nos detalhes, oriundos de fontes diversas. São his look is revealed, his inability to create static worlds
registros de ressonâncias barrocas, repletos de tensos e distensos becomes evident. The essence is in the movement that
paradoxos. São “reverberâncias” da infância passada em meio is created through details from numerous sources. They
às.tradições religiosas e populares. São interpretações de are registers of baroque resonances, filled with tense and
realidades interditas, inauditas ou mesmo pequenas reinvenções distended paradoxes. They are “reverberations” of his
de grandes temas. Ao usar materiais simples como cartões childhood spent among religious and popular traditions.
recortados, papel, madeira, plumas, bijuterias antigas, contas, They are interpretations of interdicted and unheard
fitas ou mesmo o palito hachi, este “ourives do imaginário” como of realities, or even small reinventions of big themes.
já o chamaram, dá novos contornos ao efêmero e aproxima seu By using simple materials like cardboard, paper, wood,
universo daquilo que Rilke disse de Baudelaire: “Somente o poeta feathers, old costume jewelry, beads, ribbons and even
juntou as ruínas/ de um mundo desfeito e de novo o fez uno”. hachi sticks, this “goldsmith of the imagination”, as he has
already been called, gives new contours to the ephem-
MVFO eral and approximates his universe to what Rilke said of
Beaudelaire: “Only the poet assembled the ruins/of a
world undone and made it whole again.”
80 CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR
Sagrado coração de jesus > técnica mista > 51x16x6 cm > 2006
Sagrado coração de maria > técnica mista > 50x16x6 cm > 2006
CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR 81
| detalhe |
nossa senhora do rosário e Candombeiros > técnica mista > 69x32x5 cm > 2006
82 CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR
festa do divino > técnica mista > 63x29x4 cm > 2006
minas colonial > técnica mista > 74x36x7 cm > 2006
CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR 83
ZEZINHA I Maria José Gomes da Silva
CAMPO ALEGRE-MG, 1968
Maria José Gomes da Silva, a Zezinha, nasceu em 1968 e sempre Maria José Gomes da Silva, also known as Zezinha, was
morou na localidade de Campo Alegre, no Vale do Jequitinho- born in 1968 and always lived in Campo Alegre, in the
nha, região que muitos consideram a mais pobre do Brasil. Ali, Jequitinhonha Valley, a region consider by many the poor-
os homens quase não encontram o que fazer e são obrigados a est in Brazil. There, men cannot find anything to do and are
trabalhar em lavouras de outros Estados, principalmente no corte forced to work as farmhand in plantations in other states,
de cana em São Paulo e nas culturas de tomates e colheita de especially in the sugar cane fields in the state of São Paulo
sementes de gramíneas, em Goiás. and the tomato and grass seed harvest in the state of
Goiás.
Formou-se assim, gradativamente, um curioso matriarcado, em
que as mulheres é que têm a capacidade de sustentar as famí- So, a curious matriarchic society gradually began to be
lias. Elas são o grande “partido” das comunidades, o sonho de formed in the valley, where women are their families’ pro-
casamento de muitas mães para seus filhos homens. São elas que viders. They are the “eligible ones” in that community, the
detêm o poder econômico. marriage dream of many a mother for their bachelor sons.
The economic power is in feminine hands.
Organizadas em associações, foram conquistando seu espaço, se
especializando, de forma que é muito raro encontrar atualmente Organized in associations, they conquered their own space
algum homem que se dedique às lides do barro em qualquer região through specialization, so that it is very hard to find a man
do Vale. Isso já aconteceu no passado, mas não na atualidade. working with clay in the Valley region. Maybe there were
some in the past, but certainly not now.
Zezinha seguiu o exemplo de sua mãe, de sua avó e sabe-se lá
de quantas gerações de ancestrais seus: começou a modelar o Zezinha followed her mother’s and grandmother’s example
barro desde criança, fazendo seus próprios brinquedos e aos 15 and, who knows, of how many previous generations: she
já era uma profissional, dedicando-se de início a peças de uso started molding clay as a child, making her own toys, and
doméstico, passando gradativamente a modelar figuras. Aos 18, at age 15 she was already a professional, at first making
já tinha um estilo definido e não precisou mais do auxílio da mãe utilitarian objects, and only gradually molding figures. At
para dar expressão e forma às cabeças de suas bonecas. Já estava 18 she had her very own style and no longer needed her
suficientemente desenvolta para dar conta de tudo, conforme mother’s help to give expression and shape to her dolls’
sua imaginação e vontade. heads. She was self-sufficient and could do everything on
her own according to her imagination and will.
Há pessoas que ainda confundem o trabalho de certos criadores
do Jequitinhonha, chamando-os de artesãos. Uma designação There are people who are still confused about the work
incorreta, pois no caso de Zezinha, ela é uma artista na plenitude of certain artists of the Jequitinhonha, and thus call them
do termo. Suas figuras são inconfundíveis: os olhos calmos, a craftswomen. This is not correct, and in the case of
testa alta, as roupas exatas e requintadas, o gesto solto, a natu-
ralidade do porte. Zezinha, we can say that she is a full-fledged artist. Her
figures are unique: calm eyes, high brow, accurate and
Para mim, Zezinha é uma artista de grande importância, e não sophisticated clothing, loose gesture, natural posture.
tenho dúvida de que ganhará uma situação de relevo na cerâmica
brasileira num futuro bem próximo. In my opinion, Zezinha is an artist of utmost importance
and I have no doubt that she will achieve a prominent
position as a Brazilian ceramist in a very near future.
RR
84 CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR
moça bonita > cerâmica > 76 cm alt. > 2006
CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR 85
noivos > cerâmica > 54 e 60 cm alt. > 2006
86 CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR
mãe e filho > cerâmica > 51 cm alt. > 2006
CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR 87
ZICA BERGAMI I Elisa Campiotti Bergami
Ibitinga-SP, 1913
A trajetória de Elisa Campiotti Bergami, nascida em Ibitinga, The trajectory of Elisa Campiotti Bergami, born in
SP, em 1913, é uma narrativa de superação. Filha de imigrantes Ibitinga, SP, in 1913, is a narrative of overcoming. The
italianos que se empregavam na lavoura em cidades do daughter of Italian immigrants that worked on farms in
interior paulista, Zica, o nome pelo qual é conhecida desde the hinterland of the state of São Paulo, Zica, as she has
cedo e que adotou como assinatura artística, perdeu o pai, been known from very early on, and later became her
Primo Campiotti, quando ainda era uma criança. Empregado artistic name, lost her father, Primo Campiotti, when she
numa fazenda onde se fabricava aguardente, foi persuadido was still a child. Hired by a land owner that produced
pelo patrão a tornar-se o provador da cachaça produzida cachaça (sugar cane spirits), Campiotti was persuaded
na fazenda, já que conhecia como poucos a qualidade dos to become a “nose” to test the quality of the liquor pro-
vinhos produzidos domesticamente na Itália. Com isso tornou- duced on the farm, since he had some knowledge about
se alcoólatra e um dia saiu de casa para nunca mais voltar, home-produced Italian wine. He became an alcoholic
desaparecendo misteriosamente. and one day he left his home, never to come back; a
mysterious disappearance.
Zica veio então morar em São Paulo, na região da Barra Funda,
mudando-se depois para o Bom Retiro, conforme conta em Then, Zica moved to São Paulo, to the Barra Funda area,
seu livro de memórias “Onde estão os Pirilampos?”. Essa capital and later to Bom Retiro, as told in her memoirs called
dos lampiões de gás, dos bondes, das cheias do Tietê, e de seus “Onde estão os Pirilampos?” (Where are the Fireflies?).
tipos humanos, constitui a base de suas recordações e eixo The capital city with its gas streetlamps, tramways,
narrativo de seu trabalho artístico posterior. Tietê River floods, typical characters, is the basis of her
memories and the narrative axis of her later artistic work.
Moça extremamente bonita, embora de poucos recursos e
estudos, Zica exerceu um fulminante fascínio sobre o jovem An extremely pretty young lady, even though of poor
advogado Virgilio Bergami Filho, casou-se e teve uma filha, financial resources and schooling, Zica fascinated the
Silvia. young attorney at law, Virgilio Bergami Filho, married
him, and had a daughter.
Mas o espírito buliçoso e inquieto de Zica nunca se acomodou
à rotina do casamento. Nas festas de família, era ela quem But Zica’s playful and restless spirit never got used to the
empunhava o violão e ia desfilando, em português, italiano e routine of married life. At family gatherings she played
espanhol, os sucessos internacionais da época. Logo começava the guitar and sang the day’s hits in Portuguese, Italian,
a compor, pois escrever poemas, já escrevia. and Spanish. She soon began to compose songs, since
she already wrote poems.
Um dos freqüentadores da casa, o poeta Guilherme de Almeida,
surpreendeu-se com a força de uma de suas canções e a One of the people that visited the house was poet
apresentou à cantora Inezita Barroso. Essa música “estourou” Guilherme de Almeida. He was surprised by the power of
one of her songs and showed it to singer Inezita Barroso.
This song helped the singer to consolidate a career that
already showed great potential. The song was an instant
88 CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR
nas paradas e foi cantada pelo Brasil inteiro. Zuza Homem de national hit and was sung by the whole nation. Zuza
Melo, o prestigiado crítico e historiador da MPB, considera-a a Homem de Melo, the prestigious Brazilian Popular Music
mais bela música já composta sobre a cidade de SP. Quem não critic and historian, considers it the most beautiful song
conhece o “Lampião de Gás”, a obra-prima composta por Zica ever written about the city of São Paulo. Who doesn’t
Bergami? know the song “Lampião de Gás” (literally, gas street
lamp), the masterpiece composed by Zica Bergami?
Mas o talento dessa mulher avançada para seu tempo era
excessivo para aquietar-se apenas na composição. Zica escreveu But the talent of this woman, way ahead of her time,
bonitos poemas, redigiu dois saborosos livros de memórias e, was too big to settle on composing, alone. Zica wrote
sobretudo, desenhou. beautiful poems, wrote two delightful memoirs, and
most of all, made drawings.
Sem ter a menor noção da tarefa que iniciava, pôs-se a criar
espontaneamente cenas em pratinhos de porcelana e espalhá- Without the least notion of what was to come, she
los pela casa. Uma noite recebeu casualmente a visita de started to draw scenes on porcelain dishes and scat-
Ernestina Karman, crítica de arte, que, muito impressionada com tering them all over the house. One night she was
o talento de Zica, incentivou-a a passar dos pratinhos ao papel. visited by Ernestina Karman, an art critic, who was very
impressed by Zica’s talent and encouraged her to start
Logo, começaram a surgir inacreditáveis e complexas cenas painting on paper rather than on dishes.
na difícil categoria do bico-de-pena, uma técnica que se vai
tornando cada vez mais rara em virtude do domínio que exige Soon there started to emerge incredible and complex
para sua execução. scenes made in the difficult quill technique, a technique
that is becoming increasingly rarer owing to the accu-
Zica desenhou muito e por puro prazer e necessidade de racy required for its execution.
comunicação. A maioria dos desenhos que executou foi doada e
revela o quanto essa notável figura é dotada, em se tratando de Zica made many drawings for the sheer pleasure of
sensibilidade, domínio técnico, precioso senso de composição, it and out of the need to communicate. Most of her
em que a perspectiva é sempre tomada de cima, numa forma de drawings were given away, which shows the extent of
olhar que é privilégio de pássaros e anjos. the artist’s sensitivity, technical mastery, and precious
sense of composition, where perspective is always taken
RR from above – a way of looking at things that is more the
privilege of angels and birds than humans.
In sum, drawing is one of the rarest forms of folk art ex-
pression, owing to the difficulty and dexterity required
by the technique.
CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR 89
TEATRO > bico-de-pena > 50x70 cm > 1980
capelinha > bico-de-pena > 50x70 cm > 1981
PROCISSÃO > bico-de-pena > 50x70 cm > 1981
casamento > bico-de-pena > 35x50 cm > 1982
90 CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR
família > bico-de-pena > 50x70 cm > 1981
CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR 91
> PARANÁ
92 CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR
CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR: PR
A produção dos artistas populares autênticos vem, há muito, Paths of Popular Imagination: pr
ocupando a curiosidade e o respeito dos nossos estudiosos e
colecionadores de arte. The artistic production of authentic folk artists has for
a long time aroused the curiosity of and commanded
Mas essa obra, de incontestável interesse cultural, resultante respect from our researchers and art collectors alike.
do caráter espontâneo, das mãos hábeis ou mesmo do gesto
inconsciente de pessoas tão singulares, nem sempre é aceita Such works, however, even with their unquestionable
por uns tantos puristas: estes, mesmo acumulando considerável cultural value derived from the spontaneous character
conhecimento na área das artes, relutam em admitir o valor e and skilled hands, or from the unconscious gesture
a seriedade destes visionários intuitivos, de poucas letras e de of very unique people, are not always accepted by a
total desconhecimento técnico e artístico convencional, dotados number of purists who, in spite of accumulating vast
porém de invejável índole criativa e apurado senso de observação. artistic knowledge, still hesitate to acknowledge the
Até certo ponto são compreensíveis as razões desse questionável value and seriousness of these intuitive visionaries who
posicionamento crítico; entre outros motivos, pela notória are, for the most part, poorly versed in the written
existência de arremedos brilhosos e adocicados saídos da linha language and usually lack conventional technical and
de montagem de artesãos hábeis e astuciosos, destituídos porém artistic knowledge. Notwithstanding, they are endowed
de qualquer vínculo com o espírito e as raízes do povo. A simples with an enviable creative nature and a keen sense of
existência e a reiterada investida desses maneirosos artífices observation. To a certain extent, the reasons for this
têm sido estimuladas pela presença, na praça, de produtos questionable critical stance are quite understandable.
equivocados que atraem uma clientela imediatista, dotada de Among them, there is the notorious presence of glittery
valores estéticos não muito apurados e que, aparentemente, and sappy attempts produced at “assembly lines” by
parece não se importar em ser assim enganada. Há até mesmo skilled and astute artisans, who have no links with the
a paradoxal intromissão de artistas ditos primitivos que true spirit and roots of the people. The mere existence
habitualmente freqüentam a alta sociedade dos grandes centros and steady activity of these cunning craftsmen is
e que, além de pontificar nas colunas sociais, mercadejam com encouraged by the prompt availability in the market of
desenvoltura em um comércio garantido e sem profundidade. unconvincing products that catch the eye of a short-
lived clientele of easy-to-please ethical values who,
Felizmente ainda se pode encontrar, em vertente oposta, a obra apparently, does not seem to care to be deceived in
genuína, que reflete com segurança e honestidade a imagem, such a way. There is also the paradoxical intrusion of
a ética e a visão original de seus autores que, sem qualquer so-called “primitive” artists, like a renowned couple of
aparato ou intromissão indevida, alcança apreciável nível wood carvers that flaunt their art in high social circles
artístico-artesanal, a ponto de ser disputada por conscientes at big urban centers who, besides having their names on
colecionadores, sendo seus autores citados com deferência na newspapers’ social columns, glibly market their work in a
privileged, but rather shallow trade.
bibliografia especializada. Para chegar a tal resultado,
seguem desobedecendo os preceitos da arte erudita, Fortunately, the opposite can still be found: genuine
as elementares leis da natureza ou a rigidez da artwork that earnestly and honestly reflects the image,
ethics, and the original vision of their creators who,
velha geometria, para se utilizarem, tão without any social devices or undue intervention,
somente, do fértil ideário, da dextreza achieve praiseworthy artistic and craftsmanship levels to
the point of being intensely sought after by conscious
collectors. Some of these artisans are mentioned with
deference in the specialized literature. In order to
CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR 93
manual, de ferramentas e utensílios os mais rudimentares, para attain such results, they go on ignoring the teachings of
transformar a tela tosca ou a matéria prima recolhida à sua erudite art, the elementary laws of nature, and even the
volta em algo substancioso, limpo e sem rebuscamentos formais stiffness of good old geometry, and use only their fertile
ou de conteúdo. Com um pouco de sorte conseguem expor ideas, manual skills, and the most rudimentary tools
e comercializar essa produção, acrescentando alguns parcos and devices to change the canvas or the raw material
recursos aos ganhos oriundos da lavoura primitiva, do pequeno of choice into something solid, clean, with no frills in
“comércio” de beira de estrada ou de eventuais serviços prestados terms of shape or content. With a little bit of luck they
à vizinhança. manage to exhibit and market their production and thus
earn a little more than what they make by cultivating
Pessoas ligadas ao tema especulam se seria politicamente primitive crops or by trading along highways, or even by
correto ou, de alguma forma apropriado, reverter a generalizada doing menial work around the neighborhood.
situação de penúria econômica em que se encontra a maioria
dos responsáveis por essa obra tão significativa, oferecendo-lhes People in the artistic milieu wonder whether it would
algum tipo de compensação, orientação técnica, mercadológica be politically correct, or even appropriate, to revert the
ou outras condições especiais que permitam transformar o generalized state of poverty in which most of these
produto quase bruto que sai de suas mãos em algo com maior artisans, who do such significant artwork live, by offering
valor agregado; e, portanto, de mais fácil aceitação no comércio them some kind of pecuniary compensation, technical
de arte, mesmo que o viço da espontaneidade se perca. and marketing advice, and other kinds of support so
that they can change the almost crude product that
Poderia tal procedimento, se bem sucedido, propiciar uma comes out of their hands into something with more
qualidade melhor ao seu trabalho? Acredito ser temerário, value added and, consequently, better acceptance in the
para um mero curioso, tecer comentários ou críticas a respeito mainstream art business, even if at the risk of losing the
de assunto tão delicado; é de se supor, porém, que qualquer vitality of their spontaneity.
imposição ou interferência a uma trajetória natural do elemento
criativo correria o risco de subtrair ou alterar os fundamentos Would this, if at all possible and successful, be able to
da própria identidade, com resultados imprevisíveis para a increase the quality of their work? Personally, I think that
continuidade de sua caminhada junto à comunidade em que vive it would be risky for a layperson like me to comment
ou da trajetória profissional já em andamento. on such a sensitive subject. I suppose, however, that
any imposition or interference in the natural trajectory
Na oportunidade, seria oportuno relembrar os sérios desvios of a creative individual could somehow subtract or
sofridos pelo conhecido pintor primitivo Francisco da Silva, índio, add to the fundamentals of the artisan’s identity, with
ingênuo, inveterado sonhador, brilhante explorador de fantasiosas unpredictable results to the continuity of his trajectory
imagens de plantas e animais das matas e do imaginário within the community in which he lives or in his ongoing
amazônico que, ao se deslocar de seu habitat para a “selva” dos professional career.
grandes centros, viu-se envolvido por elementos de pouco pre-
paro e de duvidosas intenções, que o levaram a um progressivo It would be fitting to remember here the grave deviation
declínio comportamental, pondo fim, após algum tempo, aos underwent by the well-known primitive painter,
anunciados anseios de notoriedade e riqueza por ele carregados. Francisco da Silva, a naïf Indian, a regular dreamer, a
brilliant explorer of fantastic images of plants and wild
Por outro lado, um raro episódio ocorrido há cerca de cem animals and of the popular imagination of the Amazon
anos poderia, de certo modo, contrariar a region. After moving from his local habitat to the jungle
assertiva antes formulada. Trata-se de um caso of large urban centers, he was ensnarled by individuals of
incomum de interferência bem sucedida que little knowledge and of questionable intentions that led
permitiu a radical transformação profissional him to a steady decline which, after some time, brought
de um pequeno artesão, to an end any chance he had of fulfilling his openly
de pouquíssimos recursos stated desire for fame and riches.
financeiros e culturais,
Conversely, a rare episode that took place about one
hundred years ago does, in a way, contradict what was
just said above. It is a rare case of successful intervention
that made possible a radical transformation in the
career of a minor artisan, of very few financial and
94 CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR
morador em Restinga Seca, região dos Campos Gerais, em um dos cultural resources that lived in Restinga Seca, in the
grandes nomes da escultura clássica brasileira. João Zaco Paraná Campos Gerais, and who eventually became one of
(1884 – 1961), a exemplo de outros artistas populares, vendia peças the biggest names in Brazilian classic sculpture. João
de madeira entalhadas a canivete em uma parada da linha férrea Zaco Paraná (1884-1961), like many other folk artists,
em construção entre Palmeira e Ponta Grossa. Recebe a ajuda sold his woodcarvings at railroad stations in the
providencial de François Gheur, engenheiro ferroviário belga, que stretch between Palmeira and Ponta Grossa, still under
sensibilizado diante daquele precoce talento, consegue encaminhá- construction. He was providentially aided by François
lo a Curitiba onde recebe educação adequada e, mais tarde, bolsas Gheur, a Belgian railroad engineer who, moved by his
de estudo para escultura em Bruxelas e Paris. Obras de Zaco podem early talent, took him to Curitiba, where he received
ser encontradas hoje em museus do país e do exterior. appropriate education and later, under a scholarship,
went to Brussels and Paris to study sculpture. Zaco’s
> works can be seen in museums in Brazil and abroad.
Pessoalmente, acredito ter encontrado, no contato direto e >
informal com esses singulares artífices, a alegre sensação da
descoberta, o prazer de penetrar em um universo peculiar I personally believe to have found, in direct and
em nada semelhante ao do nosso díspar e, em alguns casos, informal contact with these unique craftsmen, that
pretensioso entorno artístico, cujos figurantes, em sua evolução, happy feeling of discovery, the pleasure of entering
puderam acumular técnicas, regras e conhecimentos adquiridos e a peculiar universe, something completely fresh and
desenvolvidos ao longo de uma laboriosa formação acadêmica. different from our contrasting, and in some cases
pretentious artistic world, whose inhabitants, in their
Personagens e obras dessa vertente de arte espontânea têm development, acquired technique, rules, and knowledge
conseguido me enredar profunda e emotivamente desde os through laborious academic studies.
tempos de jovem, carregado de curiosidade, tocado por sua
pureza, simplicidade e encanto formal. E continuam a me envolver The characters and the products of this spontaneous
com o passar dos anos, estimulado pela leitura, pelas viagens artistic branch have succeeded in involving me deeply
ao interior e a alguns países vizinhos, onde a natural expressão and emotionally, since my early years. They filled me
primitiva, vicejando em idênticas condições sócio-culturais, se with curiosity, touched me by the wholesomeness, the
manifesta com igual potencialidade. simplicity, and formal enchantment of the works. And
they keep involving me through the years, stimulated
Nessas ocasionais andanças, tenho procurado localizar – em by readings, by trips to the hinterland and even to some
lugarejos ignorados pelos roteiros turísticos – a presença dessa neighbor countries, where the natural primitive way of
gente autêntica e criativa e de suas obras surgidas da lida e da expression thrives in identical socio-cultural conditions
ingenuidade interiorana, que nem sempre são observadas e and manifests the same potential.
valorizadas pelos próprios concidadãos.
In these occasional travels, I have tried to locate, in
Antes de tecer qualquer comentário sobre os naïfs paranaenses, places ignored by tourists, the presence of these
parece ser de possível interesse destacar a figura de um dos mais authentic and creative people and the work that stems
importantes personagens da arte primitiva brasileira, que tive a from this parochial naiveté, which are very often
oportunidade de conhecer em Pernambuco nos idos de 1950. overlooked and not given the proper value even by the
Como se vê, é antigo esse enredamento. people in their own communities.
Mestre Vitalino Before I go on making comments on the naïf artists
of Paraná, it might be interesting to call attention to
Aproveitando uma estada no Recife, resolvi visitar Caruaru, one of the most important characters of the Brazilian
cidade importante do agreste pernambucano, na esperança de primitive art scene, who I had the opportunity to meet
lá encontrar, pessoalmente, um de seus ilustres filhos, o Mestre in Pernambuco, back in the 1950s. As it can be seen, this
Vitalino. involvement of mine goes back a long time.
Mestre Vitalino
During a trip to the city of Recife, I decided to
visit Caruaru, an important city in the backlands of
Pernambuco, hoping to meet, in the flesh, one of its
CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR 95
Nessa época já conhecia, many illustrious sons, Mestre Vitalino.
razoavelmente, o currículo desse
notório artesão do barro: “descoberto” pelo At that time, I was reasonably acquainted with the curriculum
velho e saudoso amigo, pesquisador e artista of this famous clay craftsman that had been “discovered”
Augusto Rodrigues e reverenciado por estudiosos do folclore by my old and dear friend, researcher and artist Augusto
de todo o mundo, Vitalino Pereira dos Santos (1909-1963) pode Rodrigues, respected by folklore scholars from all over
ser considerado o paradigma da verdadeira e rica arte popular the world. Vitalino Pereira dos Santos (1909-1963) can be
brasileira. Autodidata como a maioria dos companheiros considered the paradigm of the genuine and rich Brazilian
de ofício, exímio tocador de pífaro, era ele conhecido pela folk art. A self-taught artisan, like most of his companions in
singularidade de seu trabalho de modelagem. E por ter dado craft, an accomplished three-hole flute player, he was already
nova feição e significado cultural às já muito conhecidas figuras well known for the uniqueness of his work with clay, and for
elaboradas com o barro das margens do Ipojuca, rio que ainda having given a new shape and cultural meaning to the already
hoje fornece matéria prima aos oleiros da região. known figurines made from clay from the banks of the Ipojuca
River that still supplies raw material for the region’s brick
Em que pese a aparente similitude formal e temática existente manufacturers.
entre os trabalhos oriundos de boa parte dos artesãos
nordestinos, os “calungas” de Vitalino contêm, no entanto, um Given the apparent formal and thematic similarity that exists
nítido diferencial: a excepcional capacidade de síntese. Puras e among the art pieces created by good part of the craftsmen
concisas as figuras por ele modeladas possuem expressividade from the Northeast, Vitalino’s “Calungas” (Black slaves’
própria, refletindo objetivamente aquele clima de escassez e descendents), however, bear an immediately perceptible
de autenticidade que caracteriza o meio em que vive o homem distinction: an exceptional synthesis capability. Pure and
nordestino. concise, the figures he molds are expressive in their own
right, objectively reflecting that atmosphere of scarcity and
Ao chegar a Caruaru saí à procura do Mestre Vitalino, authenticity that characterizes the environment inhabited by
sabendo que, de hábito e por necessidade, colocava à venda the man of the Northeast.
seus trabalhos na grande e tradicional feira-livre da cidade.
Encontrei-o debaixo de um sol escaldante, vestindo um gasto Upon arriving in Caruaru, I set out to find Mestre Vitalino,
terno de brim, com chapéu e alpercatas de couro, tendo ao seu knowing that for habit and necessity, he sold his work in
lado José Caboclo Filho, companheiro e seguidor categorizado. the city’s large and traditional open-air market. I found him
À sua frente grandes tabuleiros de madeira repletos de objetos under a scalding sun, dressed in a denim suit, wearing a
de cerâmica de variados feitios e tamanhos, queimados em forno hat, and leather espadrilles. At his side stood his son, José
primitivo de fundo de quintal. Parte dos mesmos conservava Caboclo Filho, his companion and follower. In front of him
a tonalidade natural do barro cozido (biscoito) e as demais, were large wooden trays filled with clay objects, of several
pintadas em cores puras e vivas da tinta a óleo comercial. shapes and sizes, fired in a primitive kiln in his backyard. Part
Chamava atenção, nesse heterogêneo conjunto, uma completa of these objects were left with the natural color of fired clay
casa de farinha com oito figurantes em plena faina produtiva; (biscuit) and others were colored in solid and bright colors,
ao lado, bois e vacas, cangaceiros e policiais a cavalo, família de with off-the-shelf oil paint. What caught the eye in this
agricultores retornando da lavoura, retirantes, além de muitas heterogeneous mixture was a full-fledged flour factory, with
outras figuras, isoladas ou em grupos, flagradas em atividades eight characters in full production. Right beside it, oxen and
profissionais urbanas ou do meio rural. Vitalino convidou-me cows, “Cangaceiros” (typical local bandits) and policemen on
para um café em sua humilde residência, uma “casa de sopapo”, horseback, farmers and their families, either isolated or in
de poucos cômodos, chão de terra batida, onde alguns de seus groups, all caught in action in urban or rural working activities.
filhos, de cócoras, amolgavam massas disformes de argila. Depois Vitalino invited me for coffee in his humble dwelling, a
desse encontro não tive, infelizmente, outra oportunidade de me “sopapo” (stucco) house, with few rooms, earth floor, where
encontrar com aquele bom mestre caboclo. some of his children, squatting, played with shapeless lumps
of clay. After this meeting, unfortunately, I never had another
chance to meet that good old Caboclo master.
>
A reduced number of folk artists untainted by tempting
market interferences can still be found in the state of Paraná:
few painters and carvers/sculptors here and there who, for
96 CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR
efigênia rolim > Tibúrcia colhedora de moedinhas
> the most part, use wood for their
craft, a raw material that is easy to
Um reduzido número de artistas populares ainda não use and fairly easy to get.
contaminado pelas tentadoras interferências mercadológicas
pode ser encontrado no Paraná: pintores esparsos e escultores In this state, there are many
que, em sua maioria, utilizam em seu ofício a madeira, que é other names of more or less
material de manejo brando e de ainda fácil obtenção. cultural weight – generically
labeled naïfs – creators of works
São também encontrados por aqui nomes de maior ou menor that differ greatly from the work
lastro cultural – genericamente rotulados de primitivos – autores produced by the artists mentioned
de obra que em nada se assemelha à dos artistas abordados nesta above. They are also clever craftsmen,
matéria. São os artífices cerebrais e extremamente criativos, que extremely creative, with close ties with
possuem íntima afinidade com o povo e que raramente se valem the people, who rarely cash in on the
do mercado de arte. Hélio Leites e Efigênia Rolim, que entre art market. Among them are Hélio
poucos outros, se identificam com essa faixa diferenciada, estão Leites and Efigência Rolim who can
a merecer estudo especial e profundo sobre sua vida e sua obra. also be included in this classification
Podem também ser mencionadas aqui as tapeceiras-bordadeiras and deserve to have a special and deep
da Penitenciária Feminina que em certa época orientadas por study devoted to their life and work.
Estela Sandrini chegaram a elaborar pequenas obras primas de arte Other names could also be mentioned here, like those
popular usando seu próprio desenho, o que revela o ambiente de of the rug-makers and embroiderers of the Feminine
compreensão e mútuo entendimento ali então existente. Penitentiary, who, at a certain moment in time, under
Estela Sandrini’s guidance, were able to create small folk
Lafaete Rocha art masterpieces, based on their own design, something
(Lapa-PR, 1934-2003) that reveals the atmosphere of understanding and
Conhecido como “Santeiro” no âmbito da pouco mutual acceptance that existed there at the time.
numerosa comunidade negra da cidade da Lapa,
Lafaete Rocha
o escultor popular consolida sua obra a partir (Lapa, 1934-2003)
dos anos sessenta, após ter exercido profissões Known as Santeiro (saint maker) among the sparsely
diversas como carpinteiro, pintor de paredes, populated Afro-Brazilian community of Lapa, the folk
pedreiro e peão de gado. Distingüe-se pelas artisan became an accomplished sculptor by age sixty,
marcas da expressiva ingenuidade que after having held several jobs as carpenter, wall painter,
imprime em seus trabalhos, característica bricklayer, and farm hand. His work is characterized
que os torna conhecidos e valorizados entre by the expressive naïve characters that he imprints in
os colecionadores do país. his pieces, making them well-known and highly valued
among collectors all over the country.
A qualidade de seu trabalho o coloca ao
nível dos demais escultores paranaenses que The quality of his work places him at the same level as
lavram a madeira ou às vezes outros materiais, other Paraná woodcarvers, who sometimes also work
dentro de um enfoque não erudito, como with other materials, without any scholarly approach,
Espedito Rocha, Antônio Ferreira, Quincaju, like Espedito Rocha, Antônio Ferreira, Quincaju,
Benedito Baptista Cordeiro, Claudemir Oliveira, Benedito Baptista Cordeiro, Claudemir Oliveira, Dirceu
Dirceu Rosa, Joãozinho Caldeira Filho, Paulo A. Rosa, Joãozinho Caldeira Filho, Paulo A. Cavalheiro,
Cavalheiro, Odenes Bueno de Oliveira, Orlando Odenes Bueno de Oliveira, Orlando Borchardt. Others
Borchardt, além dos que a estes se juntam, could be added to this list, whose work displays a
different, more playful concept such as Laurentino
mas com obra de concepção diferenciada ou Rosa dos Santos , also known as “Pipoqueiro” (popcorn
lúdica, como Laurentino Rosa dos Santos, man), Antônio Pereira dos Santos, also known as
“Passarinheiro” (bird man) who, in turn, are very different
from the many others who do not manage to rise above
lafaete ROCHA > Homem elefante
CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR 97
Francisco rosa dos santos > Sinaleiros do vento
o “Pipoqueiro”, Antônio Pereira the ordinary status of commercial artisans.
dos Santos, o “Passarinheiro”,
afastados porém de outros Lafaete soon abandons the clay and stone children’s toys
que não ultrapassam o padrão and chooses to work with wood as the definitive raw
material for his craft. The ensuing work includes religious
comum do artesanato comercial. images, trays, canes, fruit, armadillos, turtles; even
unsophisticated violins that were sold to tourists visiting
Lafaete abandona cedo os “Gruta do Monge” (Monk’s Grotto) a well known tourist
brinquedos de infância feitos em attraction in the sandstone rocks near the city of Lapa.
argila e pedra, optando pela madeira
como matéria-prima definitiva Years later, bigger pieces, some with a Surrealist touch,
de seu ofício. Os trabalhos que arrive in Curitiba – highly motivated by researchers
se seguem, pequenas imagens religiosas, gamelas, bengalas, Ivany Moreira and Adalice Araújo – and were very well
frutas, tatus, tartarugas, incluindo até rústicas violas, eram received. So much so, that they were exhibited in local art
comercializados junto a visitantes da Gruta do Monge, conhecido galleries and juried art exhibitions, where they received
ponto turístico nas escarpas de arenito próximas à cidade da prizes, like at the Salão de Arte Religiosa Brasileira, in
Lapa. Londrina, and Salão Paranaense, in Curitiba, both in 1968.
Anos depois, peças maiores, algumas com leve tendência Animal-men, snake-women, saints, crosses, banana
surrealista, chegam a Curitiba – levadas pelo incentivo das bunches, and armadillos are some of the predominant
pesquisadoras Ivany Moreira e Adalice Araújo – tendo obtido themes of the craftsman’s work, who still carves cedar
bastante receptividade, a ponto de serem apresentadas em and imbuia wood using simple tools, with naïf creativity
galerias de arte ou participado de certames artísticos oficiais, and the syncretic mysticism typical of the popular
quando recebem premiações, como no Salão de Arte Religiosa imagination of less learned populations. Lafaete’s figures
Brasileira, Londrina (1968) e no Salão Paranaense do mesmo ano. are usually slender, a function of the diameter of the
trunks from which they are carved, which sometimes
Homens-bicho, mulheres-cobra, santos, crucifixos, cachos de gives the work a somewhat formal stiffness, something
banana, tatus, entre outros, são a temática predominante do that does not occur when he uses woods of bigger
artesão que continua trabalhando com o cedro e a imbuia, diameters. Some of his more important pieces can be seen
usando ferramentas simples, ingênua criatividade e um sincrético in museums in the state of Paraná, and all over the country.
misticismo, comum no imaginário da população pouco aculturada.
Observe-se o aspecto geralmente esguio de algumas figuras de In the early 1970s, a serious incident completely changes
Lafaete, condicionadas que estão ao diâmetro do próprio tronco the sculptor’s professional and personal lives: a fire destroys
que as originou, conferindo à obra, em alguns casos, uma aparente his house in the surroundings of Curitiba, two of his
rigidez formal, o que não ocorre quando as dimensões da madeira children die, and he looses all his belongings, including a
são mais generosas. Peças de importância do escultor acham-se simple but valuable inventory of his entire work. The tragic
presentes, hoje, no acervo de museus paranaenses e brasileiros. event – numbed in part by a kind of resignation that is
typical of people who work in the countryside and usually
No início dos anos setenta ocorre sério incidente que altera have a richer inner life – did not prevent Lafaete from
fundamente a vida profissional e familiar do artista: um recovering, little by little, the grounds of his artistic work.
incêndio destrói sua casa em um subúrbio de Curitiba, com o
desaparecimento de um casal de filhos e a perda de seus bens, Later he goes back to Lapa, where he spends his last
incluindo um singelo e valioso inventário de toda a sua obra. days, in complete isolation, purposefully away from the
O trágico acontecimento, amortecido em parte pelo caráter urban centers that caused the chronic ailments that
resignado do camponês dotado de riqueza interior, não impede, accompanied him to his very end.
porém Lafaete de, aos poucos, reencontrar os fundamentos de
seu trabalho artístico. Espedito Rocha
(Curitiba, 1921)
Distant from an ongoing and stoic political activist calling,
for some time now, Espedito de Oliveira da Rocha can
currently openly show his face and his unique carving
work, which is actually taking him to a level achieved only
98 CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR
Volta mais tarde para a Lapa, vivendo seus últimos anos em quase by the most skilled folk craftsmen in the country. He
total isolamento, guardando deliberado distanciamento dos derives his creative impulse from the firm but sensitive
centros urbanos, responsáveis pelas seqüelas que o acompanham handling of the aroeira, cedar, imbuia, imburana and
até os últimos momentos. other essence woods that he carves with knives and
chisels with the skilled hands of someone who fully
Espedito Rocha understands the grain, rays, smoothness and coarseness
(Curitiba-PR, 1921) of these woods he knows so well.
Já há algum tempo afastado da contínua e estóica militância
política, Espedito Oliveira da Rocha está podendo mostrar, The son of Pernambucan parents – he was born in
abertamente, sua própria face e o inimitável trabalho de escultura Curitiba by chance – the youngest of a family of nine
que o está levando a um patamar só alcançado pelos mais children. It was in his parents’ hometown that, for several
categorizados artistas de raíz popular de todo o país. E a encontrar reasons, he worked as a farm hand, a mechanical turner,
seu ímpeto criativo no firme/suave manuseio da aroeira, do cedro, a tinker, a bricklayer, and a wood carver. He stopped
da imbuia, da imburana e de outras essências que são passadas at that, thanks to a busy political activist agenda that
pelo fio de suas facas e formões, levadas por mãos competentes, robbed him from the few moments of free time, but
velhas conhecedoras das nervuras, veias, branduras e asperezas which, in exchange, gave him verbal and dialectical
dessa madeira que o compreende. fluency. However, what interests us here is his saga as a
carver, as an artist.
Meio pernambucano, nascido por acaso em Curitiba, caçula
de nove irmãos, foi na terra dos pais, por contingências várias, Espedito can be considered a self-taught artist, even
lavrador, vaqueiro, torneiro-mecânico, funileiro, pedreiro e though he became a saint maker very early on, guided
entalhador. Outros ofícios não teve pela absoluta falta de espaço by Mane Imaginaro, a seasoned restorer of church
na agenda de sua atividade política que, da dura lida, lhe roubava images. Impressed by the dexterity of the twelve-year
os poucos momentos de folga. Interessa-nos agora, porém, a saga old boy that liked to carve out macaxeira roots, he
do artista escultor. invited him to join him in his comings and goings. As
his follower, Espedito left his parent’s home, in an early
Espedito pode ser considerado autodidata, apesar de ainda cedo, demonstration of strong will, to wander through the
ter se tornado santeiro pelas mãos e pela orientação de Mané Agreste region restoring the images that would then be
Imaginaro, curtido restaurador de imagens de igreja. Impressionado painted over by his master.
pela destreza do moleque de doze anos que gostava de entalhar
raízes de macaxeira, convida-o a acompanhá-lo em suas andanças. His current work displays figures made from the core of
Seguindo-o, Espedito deixa a casa dos pais em uma primeira trees, and of the artist’s own, in isolation or in groups,
demonstração de voluntariedade, para varar o agreste consertando arranged in what seems to be haphazard organization,
imagens que seriam depois repintadas pelo mestre. but actually form sets of sensitive and balanced
composition. The bodies are almost always naked, the
Na sua obra atual, figuras saídas do cerne do artista e das árvores, anatomy harmoniously deformed as the result of an
isoladas ou reunidas sem ordenação aparente, se entrelaçam atavist African heritage. Interconnected by the links of
em conjuntos de sensível equilíbrio compositivo. Mostra corpos woodcarving, these creations exhibit open and sensual
quase sempre despidos, anatomia harmoniosamente deformada, gestures, convey weariness from hard work, or represent
resultado da atávica herança africana. Interligadas pelos liames allegories created by the artist’s rich imagination, caught
da madeira lavrada, essas criaturas se derramam em gestos in odd picaresque positions. They represent ordinary
aber-tos e sensuais, demonstram o cansaço no trabalho pesado, characters from the social reality of the Brazilian
ou compõem alegorias criadas pelo rico imaginário do artista, backlands that is experienced by every man, woman,
chegando a ser surpreendidas em insólitas posições picarescas. children, and their animals, all of them connected by
São personagens habituais na realidade social do interior carved out and intertwined wood.
brasileiro, vividas por homens, mulher, crianças e seus bichos,
These small sculpture groups that currently represent a
most intuitive and generous art produced by Espedito
Rocha were, for a long time, exhibited by social and
professional entities in an almost recreational way,
resulting in no or very little publicity. For this reason,
the work of this wood carver of unquestionable
CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR 99
ESPEDITO ROCHA > Sem título
ligados todos pelo lenho vazado e entrelaçado. technical, artistic, and first-rate craftsmanship has
never been appreciated by the Brazilian art market. His
Esses pequenos grupos escultóricos que hoje artwork definitely compares to the art produced by
representam o produto de arte mais intuitivo GTO, Artur Pereira, Maurino de Araújo, Mestre Dezinho,
e generoso de Espedito Rocha, vinham Chico Tabibuia, and other extremely talented wood
há tempos sendo exibidos por entidades carvers of less intellectualized production. Today his
sociais e classistas do país de forma quase work is praised by the media, collectors, and reputable
amadorística, rendendo-lhe poucos dividendos researchers of Brazilian folk art. It is well understood and
promocionais. Em razão disso, a obra desse accepted by the masses, thanks to its intense content
escultor de qualidades técnica, artística e and precious formal structure, a feature that in itself
artesanal indiscutíveis não foram, então, liberates it from any decorative or populist ticket.
alvo da devida atenção no mercado de arte
brasileiro. Sem dúvida, o seu trabalho se His more recent work is produced under commission,
equipara aos de um GTO, um Artur Pereira, bigger in size, and adds to the artist’s repertoire without
um Maurino de Araújo, um Mestre Dezinho, implying any loss of esthetical quality. As it is to be
um Chico Tabibuia e de outros mais, também expected, the work of this great artist has been recently
exímios entalhadores da madeira, porém de shown in carefully displayed solo exhibitions worthy
expressão menos intelectualizada que a de of his merits, as well as in group exhibits and juried art
Espedito. Hoje sua obra está sendo enaltecida exhibitions like the João Turim Sculpture Show and
pela mídia, pelos colecionadores e por Salão Paranaense.
respeitados pesquisadores da nossa arte popular;
ela é compreendida e aceita pelo grande público, Antonio Ferreira
apresenta-se densa no conteúdo e preciosamente
estruturada no aspecto formal, caráter que por si só a exime de (São Francisco, MG – 1944)
qualquer ranço decorativo ou popularesco.
Art making, in all its means of expression, has proven
Sob encomenda, novos trabalhos em maiores dimensões vêm to be an effective complementary instrument toward
se juntando ao repertório do escultor, sem que a ampliação de social promotion. This relative valuation of man through
escala implique em qualquer redução de sua qualidade estética. art, however, is not necessarily linked to full-fledged
formal education or intellectual enhancement. This
Como era de se esperar, a obra desse grande artista vem sendo is why, very often, the “vibes” liberated by art making
ultimamente mostrada em bem montadas mostras individuais, can also be felt where the cultural background is still
à altura de seus reais merecimentos, estando inclusive, presente incipient or undergoing gradual and spontaneous
em coletivas e certames artísticos oficiais, como na Mostra de development. The artistic production of true folk artists,
Escultura João Turin e no Salão Paranaense. for example, so distant from technical virtuosity and
formal standards imposed by current trends, can be
Antonio Ferreira extremely rich in terms of existential experience and
even reach higher esthetic quality that the art found at
(São Francisco-MG, 1944 ) the art offices of large urban centers.
O fazer artístico em todos os seus ramos expressivos de criação
tem se revelado um eficaz instrumento complementar de This is the case of Antonio Ferreira, a craftsman of rare
promoção social. Entretanto essa relativa valorização do homem sensitivity, emerged from the very rural area of the state
através da arte não se acha, necessariamente, na dependência da of Paraná that later adopted him. His social and cultural
formação plena ou do aprimoramento intelectual. Isso porque, climb results mainly from the enviable wood carving
com alguma freqüência, os fluídos liberados pelo exercício da production he has been putting out since his teens. A
arte também podem ser observados onde o lastro cultural é farm hand from Ariranha, a former district of Ivaiporã, he
incipiente ou se sedimenta de forma lenta e espontânea. A obra went from cattle keeper to small land owner and trader
and, finally, curious about folk art, he starts working
with wood, without any professional guidance. His work
evolved at the same time that the forests of the middle-
north of Paraná were giving way to coffee and grains
plantations, which he had previously helped to develop.
100 CAMINHOS DO IMAGINÁRIO POPULAR