The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.
Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by Milcom Editions, 2018-08-25 09:53:41

Saint Barth Guestbook

guestbook 2018

Keywords: Saint barth guestbook

Gustavia - T. +590 27 73 13 - [email protected] Crédit photo : Mickaël Gramm
www.fabiennemiot.com fabiennemiotcreation

2

3





6

7

Bienvenue à St Barth

Welcome in St Barts

Président de la Collectivité

DIRECTEUR DE LA PUBLICATION PUBLICITÉ
EDITOR ADVERTISING EXECUTIVE

Jean-Pierre Millot MILCOM EDITIONS
Email : [email protected]
MILCOM EDITIONS SARL GRAPHISME / LAYOUT DESIGN est publié par les
Floriane Loupias - 0690 54 27 57 TRADUCTION / TRANSLATION EDITIONS MILCOM
BP 496 Gustavia CRÉDIT PHOTO Brandy Scanlon
97133 St Barthélemy MILCOM EDITIONS La reproduction, même partielle,
Tel. : 05 90 29 21 83 Xavier Merchet-Thau REMERCIEMENTS de tout matériel publié
Fax : 05 90 52 48 75 Laurent Benoit - Pierre Carreau SPECIAL THANKS
[email protected] Christian Lange - Cyrille Margarit Anne Dentel est interdite (Article L-1224 du code
Nils Dufau de la propriété intellectuelle)
Jean-Philippe Piter - Gérald Tessier
et à tous les hôteliers et restaurateurs
de Saint-Barthélemy

8 W W W. S A I N T B A R T H - G U E S T B O O K . C O M

9

édito

Nils Dufau
Président du Comité Territorial du Tourisme de Saint-Barthélemy
President, Territorial Tourism Committee of Saint Barthélemy

Très chers amis et fidèles incondi- Dear friends and faithful visitors to St Barth,
tionnels de St. Barth, Yes, hurricane Irma paid us a visit… with all of her battle armory,
Oui, l’ouragan Irma nous a bien her fiercest weapons, and warrior spirit. Her goal was absolutely
rendu visite… avec toute son clear: to annihilate once and for all the legendary resistance
armure, son armement et sa of Saint Barthélemy. The bombardment was intense, precise, and of
fougue guerrière. Sa mission était an unequalled historic strength. And yet, Irma failed in meeting her goal!
d’une clarté absolue : anéantir We were lucky not to have any victims of this storm, and our
une fois pour toute la résistance infrastructure withstood the shock. Our beautiful beaches
légendaire de Saint-Barthélemy. are all intact. In fact, if you are currently reading our Saint-Barth
Le bombardement fut intense, Guestbook, it is because the situation is getting back to normal
précis et d’une puissance histo- and you are already relaxing on our island.
rique inégalée. Pourtant, la mission While Irma left us with a fair amount of temporary damage, this
d’Irma a échoué ! did not impact the resilient spirit of a hardy population and the
bravery they exhibited in quickly getting the island back on its feet.
Nous n'avons eu à déplorer aucune victime et notre St. Barth continues to shine thanks to their hard work, and there is
infrastructure a tenu le choc. Nos belles plages son toutes so much to admire in their actions.
intactes. Par ailleurs, si vous avez actuellement votre regard Generally speaking, St. Barthélemy is one of the rare travel desti-
plongé dans le Saint Barth Guestbook, c’est que la situation nations in the world where you find all of these assets in one place:
est rentrée dans l’ordre et que vous êtes probablement déjà en a sunny climate 95% of the year; varied and multiple beaches that
train de vous décontracter sur notre ile. encircle 360° of the island; a well-maintained and protected envi-
Bien qu’Irma nous ait imposé un nombre de lésions passagères, ronment ; deep-sea fishing and diving; a wide range of shopping
cela n’a en rien ébréché l’esprit de résilience d’une population ; internationally acclaimed gastronomy; a choice of hotels for all
aguerrie et l’action qu’elle a su mener avec bravoure pour la tastes from charming boutique hotels to 5-star luxury, without for-
remise en état rapide de son territoire. St. Barth continue de getting the incredible panache of numerous rental villas that add
rayonner par son exemple, il y a de quoi rester admiratif. to the overall distinction of our island. You can also benefit from
De manière générale, soulignions que St. Barthélemy est l’une myriad concierge and VIP services in the best of French style and
des rares destinations au monde ou vous trouverez regroupé en enjoy a number o f wonderful special events such as the Gourmet
un seul lieu : un climat ensoleillé à 95% de l’année, de multiples Festival with its starred chefs, as well as festivals of classical and
plages variées répandues sur 360 degrés autour de l’ile, un envi- contemporary music, film, theatre, and books, plus neighborhood
ronnement bien entretenu et protégé, pêche et plongée sous-ma- fêtes, and especially the magnificent nautical events and regattas
rine, un vaste choix de shopping, une gastronomie de renom- of international stature that bring some of the world’s most fabu-
mée internationale, un choix hôtelier pour tous les goûts allant lous boats to our shores.
de l’hôtellerie de charme aux 5 étoiles et palace, sans omettre
l’incroyable panache des nombreuses villas qui distinguent Undeniably, Saint-Barthélemy also benefits from an unusual shared
noblement l’ensemble de notre territoire. Vous bénéficiez sense of wellbeing and confidence between residents and visitors.
parallèlement d’un éventail de services et conciergeries qualitatifs -
à la française - et profiterez de nombreux événementiels tels que We hope that all of our friends enjoy their stay in St-Barthélemy.
le festival gastronomique et ses grands chefs étoilées, les festivals
de musique classique et musiques contemporaines, les festivals
du film, du théâtre, du livre, les fêtes des quartiers et surtout les
majestueux boat shows et régates internationales faisant évoluer sur
nos mers les plus beaux bateaux au monde.
Indéniablement, Saint-Barthélemy se distingue par une sensation
de liberté et de confiance partagée entre résidents et visiteurs.
Nous souhaitons à tous les amis de St. Barth un bon séjour sur notre ile.

10

11

12

13

édito

Anne Dentel
Présidente de l ‘Association des Hôtels & Villas
President, Hotels & Villas Association

Laurent Benoit Le Guest Book, de- Over the past fifteen years, The Guest Book
puis plus de 15 ans, has become the essential guide to help plan
révèle toutes les your stay in St Barths. You are warmly
bonnes adresses invited to discover anew all 22 of our Hotel
sur Saint-Barthélemy & Villa Association Members, with accommo-
et constitue un ou- dation ranging from splendid island homes to
til indispensable à charming hotel rooms and exquisite suites.
l’organisation de Choose your favourite spa & beauty treatment,
votre séjour. tuck into a relaxing lunch on the beach, or
Que vous résidiez en villa ou en chambre savour cocktails at sunset…
d’hôtel, vous êtes invités à venir découvrir This knowledgeable guide provides excep-
nos 22 établissements. A l’occasion d’un soin tional addresses, each with its own distinctive
en spa, d’un déjeuner au beach club ou d’un ambiance to help carry you along pleasurably.
cocktail au coucher du soleil, venez vous im- Meet the locals and share the extraordinary
prégner de l’atmosphère propre à chacun. vibe which really makes St Barths unique.
Vous multiplierez ainsi les expériences et We believe the island has become even more
profiterez de toute la palette de services qui beautiful following Hurricane Irma and we
s’offre à vous. are all proud to have joined hands repairing
Ce faisant, vous irez à la rencontre des natifs et & restoring our island in record time.
amoureux de Saint-Barth, ceux qui apportent Be welcome, feel at home and fall in love with
ce « je ne sais quoi » qui fait de l’île une St Barths all over again...
destination si particulière. Ceux-là mêmes qui
au lendemain d’Irma, cet ouragan qui a tant
meurtri Saint-Barthélemy, ont déployé une
énergie incroyable pour lui rendre sa superbe.
Dans le bonheur comme dans l’adversité,
ils sont et resteront à jamais liés à l’île et
contribuent à la faire rayonner.
Comme eux, succombez aux charmes de l’île
et laissez vous gagner par l’âme de Saint-Barth.
Au noms des hôteliers et loueurs de villas, je
vous souhaite la bienvenue.

14

15

16

17

18

19

SOMMAIRE / CONTENT
general

22 INFORMATIONS
37
SPA & BEAUTY151HOTELS & VILLAS
TABLES
249
20 283LEISURES, ART & NIGHT LIFE



renseignements
i n f o r m at i o n s

t Géographie t t Pharmacies t

située par 17° 55’ nord et 62° 50’ ouest, l’île de st-Barthélemy Pharmacie saint-Barth :
est à la charnière des grandes et des petites Antilles. rue de la république gustavia
elle est essentiellement constituée de terrains volcaniques tél. : 05 90 27 61 82
qui font que le relief est accidenté et se présente comme Ouverte du Lundi au samedi de 8 h 30 à 19 h.
une succession de plateaux, de mornes et de fonds créant Pharmacie de l’aéroport : Face à l’aéroport de st-Jean
une multitude de paysages aussi différents les uns que tél. : 05 90 27 66 61 - Ouverte du Lundi au samedi
les autres. Sa superficie est de 25 km2 et sa population est de 8 h à 19 h 30.
8450 habitants (2007). island Pharmacie : Centre Vaval - st-Jean.
Ouverte du lundi au samedi
t Climat - Eau t de 8 h 00 à 13 h 00 et de 15 h 00 à 20 h.
tél. 05 90 29 02 12
Le climat de saint-Barth est tropical maritime. il se
caractérise par de faibles écarts de température et une t Bureaux de Poste t
chaleur presque constante. La température moyenne
annuelle est de 27 °C. Gustavia : Angle de la rue Jeanne d'Arc et de la rue du
A saint-Barth, l’eau potable provient du dessalement de Centenaire.
l’eau de mer au moyen de 3 usines qui couvrent entière- Ouverte les lundi, mardi, Jeudi et Vendredi de 7h30 à 15h.
ment les besoins (2 400 m3/jour). rare auparavant, chère Le mercredi et le samedi de 7h30 à 12h.
aujourd’hui ; sur l’île l’eau est de l’or ; faites-en bonne tél. : 0590 27 62 00 - Fax : 0590 27 82 03.
mesure. email : [email protected]
Lorient : Ouverte du Lundi au Vendredi de 7h à 11h
t Administrations t et le samedi de 8h à 10h.
tél. / Fax : 0590 27 61 35
Hôtel de la Collectivité :
tél. : 05 90 29 80 40 t Stations Essence t
Horaires : Lun., mar., Jeu., et Ven. :
7 h 30 - 12 heures/ 13 h 30 - 17 heures Deux stations, l’une près de l’aéroport, ouverte du Lundi
mer. : 7 h 30 - 12 h 00 au samedi de 7h30 à 12h et de 14h à 17h30.
Permanences à l’Hôtel de la Collectivité Distribution par carte de crédit 24 heures/24 heures.
Caisse d’allocations familiales : tél. : 05 90 27 60 38
tél. : 08 10 10 36 46, 2 fois par mois, le jeudi L’autre à Lorient, ouverte les Lun., mar., merc.
Pôle emploi : tél. : 3949, 2 fois par mois, le jeudi et Ven. de 7 h 30 à 17 h et les Jeu. et sam. de 7h30 à 12 h.
Caisse générale de retraite : tél. : 05 90 27 62 30
Par repartition : tél.: 05 90 87 12 77, le lundi, une fois par mois A Public, quai Jeanne d’Arc, les bateaux peuvent
se ravitailler tous les jours sauf le samedi après-midi
t Taxis t et le dimanche de 8 h à 12 h et de 14h. à 17 h.

Deux stations, l’une à l’aéroport, t Locations de véhicules t
tél. : 05 90 27 75 81 et l’autre à gustavia,
Quai de la république : tél. : 05 90 27 66 31 Voitures, deux-roues (casque obligatoire) à l’aéroport
et à Gustavia, vitesse limitée à 30 et 45 km/h.

22

23

éVénements
EVEnts

Ce programme est sujet à modification sans préavis Janvier / January Juillet / July

5 & 6 • fset.stBivaartlhdme musuicsifqeusetiCvalalssique 7 & 8 • fête de l’anse des Cayes
24 - 30 • st. Barth fun Cup 14 & 15 • ssBBJJaamm mmuussiicqfueesftievastlival

Février / February 14 • fête nationale / Bastille Day

C8ar•nCivaarlnoafvtahl edescshéocoollses 15 Ju. - 18 A. • st. Barth summer Camp
28 - 29 Ju. • fnêotrethdeersn qnueaigrthiebrosudrhuonodosrdfestival
13 • mardi Gras / Carnival (mardi Gras)
Août / August
14 • Vendredi des cendres / ash friday
1er - 15 • osapinetnBdaerttheonnpiesndteesntn-iBsatrotuhrnament
Mars / March 4 & 5 • Wfêintedwdearsdqnuaerigtihebrsoudruhovoednst festival
3 - 20 • st. Barth family festival
15 - 18 • st. Barths Bucket regatta 5 - 14 • st-Barth summer sessions

Avril / April 11 - 12 • Gfêutsetadviea Gfeutsetavia
24 • sftêBteardtheesleaminyt-fBeatrethélemy
2 - 6 • Kids trophée / Kids trophy 25 • fête de la st-Louis / st-Louis fete
9 - 14 • Voiles de st-Barth
16 - 23 • festival du Livre et du Jazz Novembre / November

Book & Jazz festival 1 - 4 • st.Barth Gourmet festival

22 • transat aG2r La mondiale 10 - 11 • PitEa DaY
26 - 1er • West indies regatta 14 - 18 • st-Barth Cata Cup

Mai / May Décembre / December

1er • Le tour st-Barth / tour of st. Barth 1 • ffiêrteemdeensCPeolembpriaetrison
1er - 6 • festival du film Caraïbe 13 - 23 • Village de noël / Christmas Village

8 •aCuémréomnounmieendtes Caoumx mméomrtos ration 31 • new Year’s Eve regatta
18 - 26 • tfheesatitvrael fdeesttihvéaâl tre 31 • nouvel an / new Year's Eve

Juin / June

21 • fête de la musique / music festival

24 Quai du Général de Gaulle Gustavia • 97133 Saint-Barthélemy FWI
T. + 590 (0)590 27 87 27 • [email protected] • www.saintbarth-tourisme.com

25



27

+33 6 90 41 21 30 - www.mauricecarrental.com

ST BARTH

St Jean Aéroport - Tél. 0590 27 66 30
28 Fax 0590 29 12 29 - [email protected]

+590 (0)6 90 31 36 40 - www.barthloc.com

MAP

29

AérOPOrt rémY De HAenen
rEmY DE HaEnEn airPort - st-JEan

Té l . : + 5 9 0 ( 0 ) 5 9 0 2 7 6 5 4 1 - F a x : + 5 9 0 ( 0 ) 5 9 0 2 7 9 8 5 0 - a e ro p o r t s b h @ o r a n g e . f r

t Heures d’ouverture de l’aérogare t t Airport hours t

7h au coucher du soleil 7:00 am until sunset

t Droits des passagers t t Passenger rights t

Une adresse pour connaitre vos droits de passagers : An address to know your passenger rights :
http://www.developpement-durable.gouv.fr/-Passagers- http://www.developpement-durable.gouv.fr/-Passagers-
aeriens-vos-droits-.html aeriens-vos-droits-.html

t Enregistrement t t Check in t

9 comptoirs check-in accueillent les passagers munis de 9 check in counters greet the passengers with their
leur billet d’avion et d’une pièce d’identité valide. Les pas- plane ticket and valie ID card. Passengers are
sagers sont priés d’avoir effectué leur enregistrement au asked to check-in at the lastetst 30 minutes be-
plus tard 30 minutes avant l’heure du départ. Les passagers fore boarding.
sont invités à se rendre en salle d’embarquement à l’heure the passengers are invivted to go to the departure
indiqué sur leur carte d’embarquement. lounge at the hour indicated on their boarding pass.

t Bagages à main t t Carry-on Luggage t

en général, un seul bagage à main est autorisé. Cependant, generally, one carry-on bag is authorized per passen-
selon les compagnies aériennes, la réglementation en matière de ger. However, the regulations regarding dimensions and
dimensions et de poids du bagage à main peut varier. Avant votre weight of carry-on luggage may vary per company. Before
départ, assurez-vous des restrictions affectant vos bagages auprès you departure, please check luggage restrictions with the
de votre compagnie aérienne ou votre agence de voyages. airline company or travel agency.

t Bagages de soute t t Checked Luggage t

La franchise bagages correspond au poids et/ou au nombre the luggage allowance per passenger corresponds to the
de bagages que vous pouvez transporter gratuitement weight and/or number of bags which you can transport free
en soute. Le poids des bagages en soute varie selon les of charge. the allowable weight of luggage varies accor-
compagnies aériennes, mais aussi selon les destinations. ding to the airline companies, but also according to desti-
La franchise appliquée à votre destination est indiquée sur nations. the fee applied to your destination is indicated on
votre billet d’avion ou votre document de voyage. your plane ticket or your travel documents.

Compagnies aériennes / Airlines companies

Comptoir d’information, de l’aéroport dans le hall d’arrivée, • st Barth Commuter : tél. : +590 (0) 590 27 54 54
au niveau rez-de-chaussée : 8h – 18h - tél. : +590 (0) 590 27 65 41 • Winair : tél. : +590 (0) 590 27 61 01
Information counter, in the air terminal on the ground level floor: • Air Caraïbes : tél. : +590 (0) 590 29 76 61
8:00 am to 6:00 pm. • Air Antilles : tél. : +590 (0) 590 29 62 79
Comptoirs d’information compagnies et agents en escale dans le • st Barth services : tradewind Aviation, trans Anguilla Airways
hall d’enregistrement, au niveau rez-de-chaussée : 8h – 18h • Air Borinquen : tél. : +590 (0) 590 29 28 17
Company information desks and agents may be found at the check • Ats Handling : Windward Express : Tél. : +590 (0) 590 27 61 01
in area on the ground level floor: 8:00 am to 6 pm • CAA Handling : Anguilla Air services : tél. : +590 (0) 590 29 62 79

30

31

st BArtH PAr LA rOUte
st BartH on tHE roaD

Ast Barth, comme vous allez le découvrir, c’est une In st Barth, as you will discover, it is particular conduct.
conduite toute particulière. Oubliez vos réflexes de Forget your usual driver reflexes. Despite your expe-
conducteurs habituels. malgré votre longue expérience rience of beltways, highways, congested intersections,
des périphériques, autoroutes, carrefours encombrés et and major roads of any kind, (you will discover quite a
different style of appropriate driving on the island. Or you
grandes artères en tout genre, vous allez découvrir un will discover quite a different style of appropriate driving
tout autre style de conduite propre à l’île. Le démar- conduct on the island. ) the hill start has to be controlled
rage en côte doit être maîtrisé parfaitement, ainsi perfectly, as well as u-turn on steep parking and driving
que le demi tour sur parking pentu et la conduite at night with headlights in the eyes due to many diffe-
de nuit avec phares dans les yeux dû au nom- rence in road levels. No traffic lights, road construction
breux dénivellements. Point de feux, des (or redone roads or re-built roads), cars go fast and traffic
routes refaites, ça roule et le traffic est intense. is intense.
Prenez garde en temps de pluie, les routes deviennent Beware in the rain, the roads become slippery. remember,
the speed limit is 35 and 45 km/h everywhere on the island
glissantes. rappelons que la vitesse est limitée entre 35 et and you are on vacation. Have a very good stay with us!
45km/h partout sur l’île et que vous êtes en vacances. Très On our 24 square kilometer island, it is necessary to be in
bon séjour parmi nous ! touch (or in tune) with the times and ride the "green" trend,
what better way than to try these little electric cars that we
En avant l’Ecologie offer at our car rental (or that we offer as a car rental ; or that
we offer at our car rental agency)...! With a sense of silence
Sur notre île de 24 km2, il faut être dans l’air du temps et and freedom is the key.
surfer sur la tendance «verte», quoi de mieux que d’es-
sayer ces petites voitures électriques que nous proposent
nos loueurs de voitures... ! Avec un sentiment de silence
et de liberté à la clé.

BMW I3 électrIque 4 places
Idéale pour découvrIr l'île de façon orIgInale

32

33

34

35

36

T
A
B
L
E
S



SOMMAIRE / CONTENT
Tables
43 87

GASTRONOMIE 75CUISINE DU MONDE TENDANCES

CUISINE ITALIENNE

FRANÇAISE & CRÉOLE
CUISINE
107 115 TRAITEURS
137

- ArDoiSe (L') 128 - guériTe (LA) 76 - Nikki BeACh 94
- o’CorAiL 134
- Aux AmiS (Le BArThéLemy) 68 - hiDeAwAy (Le) 130 - oCieLA
- oregA 96
- BAgATeLLe 88 - hoTeL ChriSToPher ST BArTh 70 - PLAge (LA) / Tom BeACh 100
- rePAire (Le)
- BLACk giNger 84 - hoTeL eDeN roCk - ST BArThS 66 - SANTA Fé 80
- PAPA'S PizzAS 124
- BoNiTo 44 - hoTeL Le guANAhANi 64 - SereNo / hoTeL Le SereNo 102
- SheLLoNA BeACh 148
- CASe De L’iSLe (LA) / ChevAL BLANC 60 - hoTeL Le ToiNy 62 - yo SuShi mANiA
72
- eNjoy ST BArTh 144 - iNDigo 88 92

- eSPriT (L') 56 - iSoLA (L’) 52 - 108 104 39

- FABuLouS FeASTS 142

- FrANçoiS PLANTATioN 48 - iSoLeTTA (L’) 112 - 138

- FreSh 146 - LANgouSTe (LA) 116

- grAiN De SeL (Le) 120 - LoiC LeNoir 140

TABLES MAP

- Case de l'Isle (Cheval Blanc) - Ardoise (L') - Aux amis
- Langouste (La) - Hideaway (Le) (Le Barthélemy)
- Eden Rock - St Barths - Le Guahanani
- La Plage (Tom Beach) - O'Corail
- Nikki Beach - Sereno
- Papa's Pizza - Yo Sushi Mania

t $ISJTUPQIFS
St Barth

- François Plantation

- Bagatelle - Toiny (Le)
- Black Ginger
- Bonito - Esprit (L')
- Guérite (La) - Grain de sel (Le)
- Isola (L')
- Isoletta (L')
- Ociela
- Orega
- Repaire (Le)
- Shellona Beach

- Santa Fé

40

St Barth taxi N°29
TÉL. : (590) 0590 27 70 57 - CELL : 0690 56 59 59

You Personal

Whether its for a night out or your entire stay in St Barth,

Island ChauffeurSt Barth Limousine provides personalized service
to get you around the island in comfort and style.
on St Barth

email : [email protected] 41
w w w. s t - b a r t h - l i m o u s i n e . c o m

le caviar

Place des Marais - Lorient - 97133 St Barthélemy
TEL : +(590) 590 29 19 22
www.bacchussxm.com

4422

GASTRONOMIE

Rue Lubin bRin - Gustavia

teL. : 0590 27 96 96
Web site : www.ilovebonito.com

44

CéviCHés PeRuviens et tiRaditos PuLPO ANTICuCherO : Poulpe grillé à l’“aji panca”, “papa amarilla” 22 €
Aioli “aji amarillo”, choclos, canchas, coriandre fraîche
DéGuSTATION De CéVICheS eT TIrADITOS 28 € “PuLPO ANTICuCherO” : “aji panca” grilled octopus, “papa
sélection de ceviches et tiraditos amarilla”, “aji amarillo” aïoli, fresh cilantro, choclos, canchas
TASTING Of CeVICheS AND TIrADITOS : ceviches and tiraditos
selection
SALADe De Truffe De BOurGOGNe : pousses de mâche 29 €
CeVIChe “BONITO” : pêche du jour, leche de tigre, 22 € parmesan, toast au beurre de truffe
choclos, canchas, patate douce, coriandre fraîche BurGuNDy TruffLe SALAD : “mâche“ salad, parmesan, truffle
“BONITO“ CeVIChe : catch of the day, leche de tigre, choclos butter toast
corn, canchas corn, sweet potato, fresh cilantro
BurrATINA eT TOmATeS ruSTIQueS : vieux vinaigre 32 €
CeVIChe De ThON “CrISPy’’ : sauce nikkei », riz noir soufflé, balsamique, basilic
cébette , sésame, guacamole, concombre, nori, gingembre 29 € BurrATINA ruSTIC TOmATOeS : balsamic vinegar, basil
“CrISPy” TuNA CeVIChe : Nikkei sauce, crispy black rice,
cucumber, guacamole, nori, ginger, scallion, sesame seeds fILeT De hAmAChI fumé mINuTe : emulsion citron vert, 32 €
poire Nashi, caviar Avruga
CeVIChe VeGeTArIeN / VeGeTArIAN CeVIChe 21 € “mINuTe” SmOKeD hAmAChI : lime emulsion, Nashi pear,
“Leche de tigre” au yuzu, asperge, shiitake, coeur de palmier, Avruga caviar
poivron rouge, choclos, concombre
yuzu “leche de tigre”, asparagus, shitake, heart of palm,

“ No son carpaccios, no son sashimis, son tiraditos !!!“

TIrADITO LImeNO : pêche du jour, sauce “aji Amarillo”, 22 €
patate douce, choclos, canchas coriandre fraîche
catch of the day, “aji amarillo” sauce, sweet potato
choclos, canchas, fresh cilantro

TIrADITO De SAumON : ananas brûlé, mangue verte, 24 €
miso seché, yuzu
SALmON TIrADITO : burnt pineapple, green mango, miso dried, yuzu

TIrADITO De hAmAChI : ananas brûlé, mangue verte, 24 €
miso seché, yuzu
hAmAChI TIrADITO : ponzu sauce, wakame, avocado, ginger

TIrADITO De ST JACQueS : sauce ponzu, wakame 25 €
avocat, gingembre
SeA SCALLOPS TIrADITO : Crispy quinoa, yuzu juice, “aji amarillo”
sauce red onion, choclos, fresh cilantro

entRées / aPPetiZeRs

SOuPe De POTImArrON Au Curry : 19 €
lait de coco, pomme verte
SOuP Of POTATO WITh Curry : coconut milk, green apple

TACOS BONITO (3 PCS) : Thon, guacamole, “pico de gallo”, 24 €
crème fraîche
BONITO TACOS (3 pcs) : tuna, guacamole, “pico de gallo”, cream

45

des CaRaibes et Le GRand LaRGe
FRoM tHe CaRibbean and tHe biG bLue

fILeT De SeABASS ChILIeN POêLé, aubergine au sirop d’érable, 56 €
frisons de concombre, beurre soja et basilic
SAuTeD ChILeAN SeA BASS, maple syrup eggplant, cucumber, soy
and basil butter sauce

TATAKI De ThON GrILLé Au SeSAme, graine de sesame, huile sesame, asperge, 42 €
nouilles soba
GrILLeD TuNA TATAKI with sesame, sesame seeds, sesame oil, asparagus,
Soba noodles

NOIX De SAINT JACQueS POêLéeS, fricassée de champignons, 44 €
beurre grenobloise 35 €
BrOILeD SeA SCALLOPS, fricassee of mushroom, butter from Grenoble
fILeT De mAhI-mAhI POêLé, “salsa cruda” dés de mangue et tomate
à l’huile d’olive, coriandre fraiche, jus de yuzu, “tostones” de plantain,
riz jasmin au lait de coco
“SALSA CruDA” : diced mango and tomato with olive oil fresh cilantro, yuzu juice,
plantain “tostones” coconut jasmine rice

rISOTTO De LANGOuSTe, crème de piment jaune, asperges vertes, édamame, 42 €
émulsion de bisque à l’huile d’olive vierge
SPINy LOBSTer rISOTTO, yellow chili cream, edamame, asparagus, light bisque
consommé with extra virgin olive oil

SAumON D’eCOSSe JuSTe SNAKe 39 €
édamame, okras, shitake, oignon rouge pickled
SCOTTISh SALmON JuST SNAKe : okras • shitake • red onion pickled • yuzusoy

La teRRe / FRoM tHe Land

COChON De LAIT “CONfIT CrOuSTILLANT”, choucroute orientale, shiitake, 44 €
sauce aigre-douce
mILKfeD POrK CONfIT, crispy skin, oriental sauerkraut, shiitake sweet and sour sauce

“LOmO SALTADO”, émincé de filet de boeuf à la péruvienne, 42 €
oignon rouge tomate, coriandre fraîche, “papa amarilla”, œufs de caille
“LOmO SALTADO”, peruvian sautéed sliced beef tenderloin, red onion tomato,
fresh cilantro, yellow potato cake quail eggs sunny side up

SeLLe D’AGNeAu rOTIe “huACATAy“, tabouleh de quinoa et bulgur, 48 €
mousseline d'aubergine, olives de Botija
LAmB SAD rOTIe "huACATAy, tabouleh of quinoa and bulgur, eggplant muslin
olives of Botija

SuPreme De VOLAILLe “VADOuVAN“, riz Venere, pointes d'asperges, 39 €
trompettes de la mort
rOASTeD ChICKeN VADOuVAN, Venere rice, asparagus tips, trumpets of death

46

GRiLL au CHaRbon de bois Les desseRts 14 €
FRoM tHe CHaRCoaL GRiLL
TOrrIJA POëLée “mINuTe” : Sangria de figue et fruits
fILeT De BOeuf 200 Gr. , “mac and cheese “, jus de boeuf 45 € rouges, glace pistache
Beef TeNDerLOIN 7 oz “mac and cheese”, beef jus “TOrrIJA” BreAD TOAST : fig and berries sangria, pistachio,
fILeT De BOeuf rOSSINI 200 gr., filet de boeuf, foie gras 62 € ice cream
poêlé, jus à l’huile de truffe purée de pomme de terre à l’huile de truffe
rOSSINI Beef TeNDerLOIN 7 oz beef tenderloin, sautéed foie “TreS LeCheS” : Biscuit à la crème de whisky, meringue, glace
gras, truffle oil sauce “dulce de leche”
“TreS LeCheS” : Whisky cream sponge cake, meringue, dulce de
CôTe De Bœuf 1000gr., à partager “mac and cheese“, sauce béarnaise 88 € leche ice cream
Beef rIB eye TO ShAre. 36 oz “aligot”, béarnaise sauce
TArTe TrOPeZIeNNe
CôTe De VeAu GrILLée, plantain, brocolini, trompettes, 39 € Apricot sauce
jus au vadouvan DArK ChOCOLATe “COuLANT”
GrILLeD CALf COAST, plantain, broccoli, trumpets, vadouvan juice (10 minutes cooking)
Chocolate sauce,“fleur de sel”, vanilla ice cream
GarNitures 8€ : riz jasmin au lait de coco, Purée de pomme de BrAISeD PINeAPPLe
terre à l’huile de truffe “mac and cheese”, frites à l’huile de truffe, Coconut in 3 textures, fresh cilantro, crumble
Tok de légumes, Tostones / Coconut jasmine rice, truffle oil mashed pota- BANANe fLAmBée
toes, “mac and cheese”, truffle oil french fries, Wok vegetables, tostones Chocolate financier, guanaja spicy ice-cream

47

CoLoMbieR
teL. : 0590 77 52 52
eMaiL : [email protected]
Web site : www.villamarie.fr

48


Click to View FlipBook Version