The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.

日语综合教程5-6册课文翻译与练习答案

Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by johntss124, 2021-06-25 19:31:27

日语综合教程5-6册课文翻译与练习答案

日语综合教程5-6册课文翻译与练习答案

②"1) B(1) C(1)

十、次の文章を読んで後の問いに答えなさい。

問1下線部①「コンプレックス」の意味を漢字3字で書きなさい。
劣等感

問2下線部②「意識して」とあるが、何を意識したのか、次の中から適切なもの
を選びなさい。

ウ/ア

問3空欄A、Bに当てはまる語として最も適切なものを、次から選びなさい。

A (キ) B (ク)

問4下線部③「それが」を別の言葉に書き換えなさい。

ところが

問5下線部④「そればかりではない」とあるが、その理由として適切なものを次
から選びなさい。


問6下線部⑤「方言を売り物にしている」の意味を自分の言葉で書きなさい 。
読者の関心を誘うためにわざと方言を使っているという意味

問7下線部⑥「なんの魅力も感じない」とあるが、その理由として適切なものを
次から選びなさい。



問8方言のもつよさについて、筆者の考えが述べられているところを抜き出しな
さい。

文字では残されないさまざまな屈折や 、喜びや悲しみが、豊かに籠められ

ていて、決していちがいに馬鹿にされていいものではない。

!课文参考译文

红山樱

觸辰浓和男
从前有个传说,说有个叫弹誓上人的云游高僧砍了一棵樱花树,开始刻自己形象的时
候,突然从那树上流出了热血。上人马上停止了雕刻,用袈裟盖上,并放入箱子里。
在樱花当中,尤其是看到深红的红山樱的时候,就会觉得树中流出热血的传说是栩栩

48 《日语综合教程》第五、六册课文翻译与练习答案

如生的、发生在身边的事情。

去探访北方樱花的旅行是和住在新泻的摄影家高波重春一起去的。
我在所到之处的旅馆里舒舒服服地躺在榻榻米上睡觉,而高波把喜爱的面包车停在河
边或公园旁边在车里睡觉。不管怎么劝,他也坚持不改变睡在车里的习惯。每年,一到春
天,他就追着樱花前线全国到处跑。近二十年,他就是这样坚持拍摄樱花的。
和高波的旅行是快乐的。利用摄影的空隙随口用方言嘲笑自己, “不管怎么拍也拍不出
像样的”,“每当看到这种景色的时候,(我)觉得把它收进照片这样小小的方框里简直是太傻
To我只好顶礼膜拜了”。说这话的时候,他看起来相当起劲儿。但那种时候的高波非但没
有拜倒在地,反而还会背着三脚架左右来回跑动 。

看了东北和北海道的樱花常常被它的顽强所震惊。
福岛县三春町有棵巨大的红垂枝樱树、浅樱,虽然盛开的时间稍稍过去了一点点,当
我被樱花的瀑布拍打的时候,我被它那怪物般强壮的树干和树枝迷住了。比我先到一直在
拍照的高波惋惜地说道:“三天以前最好,多么想请你在最好的时候看到它啊。”他还说道:
“能够拍到最好状态的樱花在一年之中只有一天,在那一天之中又只有一瞬间 。”作为我来
说花无论什么时候看都还是花。花蕾的樱花也好,沾满泥土的花瓣也好。但如果说到摄影,
“一年中的一瞬之说”也能成立吧。
在夜里吸收了充分水分的花被清晨柔和的阳光包围而反射映照。那一瞬间据说是很美
好的。相反,听说一旦被干燥的风持续地吹着,花的表情就会变得很粗糙。摄影家说:“所
以,我的取材是祈祷的反复。”
我们从福岛出发,去青森寻觅樱花而到处流浪。南下到秋田的汤瀨。看到沿着汤瀨的
山和沼泽地盛开的红山樱,我们决定在这里静下心来住两三天。高波为寻找第二天早晨的
摄影地点花了半天时间。他站在那里长时间地凝视着樱花,嘟嚷道:“所谓的和樱花对话之
类的事情,也许是我想得过多了吧。”
“樱花它是自己欢喜地开着花,归根到底是单相思吧,不过,早晨一个人与山中的樱花
面对着的时候不由得想,啊,现在只有我和樱花两个人共享着时间和空间 。虽然那样想,但
也有害怕起来的时候。樱花具有超越美丽的令人恐惧之处。虽然我觉得恐惧,但还是被它
吸引住。我想把那个瞬间变成影像。”
虽然已经快到五月了,可是到深夜却下雪了 。第二天早晨六点,醒来时雪还在下着,樱
花在白纱的对面。我在河边找到了停着的面包车。我原以为同伴会很沮丧,但他却心情很
好,好像反而是在按捺兴奋的心情,说:“雪国总是这样。能同时拍到雪和樱花真是绝妙的
巧合。”

第五册第7課紅山桜49

我ー个人进入了不停地下着雪的汤瀨山。也是为了对同伴的“单相思”表示同情,我
自己也有了想ー个人面对樱花的心情。

雪变成了雨夹雪,雨夹雪又变成了雪 。虽然被雪打着,樱花却没怎么落下。樱花紧紧
抓住树枝好像在说怎么能因为这么点雪就被打落。雪停了。云散了,阳光照射出来。在刺
骨的透明空气中,山毛棒的新芽在发光。旌节花的黄花在闪耀。

溪流旁边有一株离群的樱花树。这是ー株大小适中的红山樱,如果叫一声“呀”,它也
会给回一声“呀”的感觉。从群体里断然分离出来之处很好。树干黑糊糊的又黏又滑。

沐浴在阳光下,ー朵朵樱花、一片片花瓣散发着香味,怎么说好呢,发散着ー种舒畅
的情感。

古人歌颂过樱花“匆匆”飘落的样子。可是现在,这株红山樱正“不匆不忙”地开下
去。在连续不断的雨雪中无动于衷,也不匆匆凋谢 。

离群的樱花所抒发的情感不就是不匆不忙本身吗?长时间面对着“樱花”,我好像感到
它那种不匆不忙渗透到我的心灵深处,把我潜藏在心中的疙疙瘩瘩彻底溶解掉的这种感受。

下午晚些时候我和高波相会了。我边吃拉面边问,拍到好照片没有。
伙伴摆出自我嘲笑的姿态说:“即使觉得拍到了好照片,但ー冲洗出来就觉得空虚。”看
来情况还过得去。
伙伴又说通过取景器看景物的那一瞬间的感动,拍成照片后却无法表现出来,这实在
令人焦躁。这可能是真心话吧。
因为焦躁所以用“就看明年了”这样的话来激励自己。“就看明年了”这句话也就成了
反复拍照的力量源泉。刚开始拍樱花的时候オ二十岁的青年,如今已超过四十岁了。
冬天,在新泻做驾驶铲雪车的工作挣摄影用的资金。也干ー些农活。从播种开始培育
着好几种樱花。“东京这个城市不管怎么说让人感到ー种无机物质那样的乏味。因此在新泻
继续这种贴近土壤,全身心地去感受大地的生活,对我来说除此之外可能没有其他的生存
方法了吧。我这么提醒自己。”
在秋田分别的时候,我问他。
“对樱花的单相思还会持续下去吗?”
“我会一直拍到死为止的。樱花赋予我生命力,这ー辈子可能都要靠着樱花活下去。”说
完之后,这位腼腆的摄影师补充道:“话虽这么说,还不知道能够走到哪里。”

高波回到了新泻,我回了一下东京。五月中旬,我向北海道的襟裳岬出发了。这次想
看樱花飘落的样子,是没有伙伴的旅行。

到达襟裳镇的庶野,我在海边的一家小旅馆住了下来。听着海浪声和雨声入眠。第二
天还是下雨。雨变小了以后吹过岬角的风变得更大了 。

50《日语综合教程》第五、六册课文翻译与练习答案

旅馆老板娘说:“总是这样的,这里。雨停了就刮风,刚开始刮风又下雨。”第二天还
是雨天。

既然这样,我再也不能不匆不忙地等下去了。我说要去欣赏散落在雨雪中的樱花,旅
馆老板娘端详着我异想天开的脸,对我说:现在刚刚煮好乌冬面,起码也要暖下身子再出
去啊。我感激地吃了。ー个人走路是危险的,要是出现熊就不得了了,老板娘说着借给了
我哨子。

穿过镇上引以为豪的樱花公园,进了林荫道的深处。确实没有人影。雨中,蜀葵的雪
白显眼夺目。侧面的风吹过来,虾夷大樱花草的花猛烈地晃动着。有被风散落的樱花,也
有不散落的樱花。本来是想来看散落的樱花模样,但在这里看到的北国樱花,顶着风雪坚
韧不拔地绽放着,还是这样的姿态别有情趣。

手冻僵了,全身湿淋淋地走着,突然视野一下子开阔了。•
远景中有许玄雪山,近处的一座座山上开着木兰花,落叶松显示着它淡淡的绿色 。呈
赤褐色的一片可能是枫树和山毛棒的新芽。在那赤褐色的火焰中点缀着红山樱。我站住了。
站着站着,开始看见泛着淡蓝色的天空。风中的水花闪着银色的光芒。
走近一点仰望樱花。花瓣上有像是被爪子抓伤的痕迹。有红色褪色的部分。这是与风
雨搏斗的痕迹。从那伤痕中我看到了樱花的生命力。
樱花有时展现令人毛骨悚然的黑暗、变化无常的悲伤、死的样态。面有时展现出生命
的喜悦表情和顽强,结出丰硕果实的预兆。我们忍不住要去看樱花的秘密之一不就在于樱
花的这种双重性吗?
然后,我去了箱根,看了阿弥陀寺收藏的《弹誓上人绘词传》。确实,从眼光敏锐的上
人所雕刻的樱花树上流淌着鲜红的血。
毫无疑问,相信樱花树热血传说的古人是从樱花里看到了灵性,从这种灵性中看到了
令人毛骨悚然的一面和旺盛的生命力〇我任性地这样解释道 。

(摘自『世界花の旅1』朝日新闻社)

第五册第7課紅山桜 51

8第 急



ー、次の漢字にふりがなをつけなさい。

つうろ にしび じこく きゅうくっ うちわ あみだな ろうば まどぎわ

通路 西陽 時刻 窮屈 団扇 網棚 老婆 窓際

がんじょう こしいた •そうぎ はいた へいそ きやくよう ないかい おくゆ

頑丈 腰板 葬儀 歯痛 平素 着用 内海 奥行き

えりもと しっそ けんやく 憩こん意い こじん じせい へいえき ふきげん

襟元 質素 億約 故人 時勢 兵役 不機嫌

薩けな気げ せんい かたほお そくざ’ けはい しあん おかみ

繊維 片頰 即座 気配 思案 女将

二、次の文の片仮名の部分を漢字になおしなさい。

1.混み合 2.気兼 3.目隠 4.見合 5.掘割
9.譲 10.見届
6.旅立 7.仕舞屋 8.避暑地

三、次の質問に口頭で答えなさい。
1. 気温が暑い上、列車の中は窓をしめ混雑しているから。
2. 苦労して手に入れたものを誰かに取られていないかと心配しているから。
3. 暑い日に混雑した列車に乗っている上に歯が痛み出して、少年はいらいらして
いるから。
4. 鉄道沿線一帯には軍需工場があり、機密保持のための当局の命令があったから。
5. 家にいる限り、暑さを訴えることも、寒さを訴えることもめったにない忍耐強
い父親が、列車の中では扇子を片手に握りしめたまま、反対の手で、時々、胸
のポケットからハンカチーフを取り出して額の汗を押さえていたから。
6. 気軽に洗面所へも立てないほど列車が人や荷物で混み合っていて熱いし、見通
しの立たない戦時中の暮らしがだんだん窮屈になっているからだ。更に、自分
の歯痛のせいで、不機嫌そうに見える。
7. 長い間、親戚以上の懇意で頼り合った同業者の葬儀だったから。
8. 戦局がますます悪化し、子供連れで旅をすることもできなくなるだろうから。
9. 戦況がこれからより厳しくなるという見とおしを指す。
10.家族で避暑地に滞在する生活

52《日语综合教程》第五、六册课文翻译与练习答案

11.葬儀だということで周囲に気兼ねなくひさしを旅行に連れていけると思ったか
ら。

12. 親友関係にあると思う。女将にとってかけがえのない人が亡くなり 、故人をし
のぶべき葬儀の日に営業するのはつらいことなのに、無理に注文することがで
きるから。

13. 今後はますます難しくなるだろうから 、ひさしに精いっぱい好物の水炊きを食
ベさせてやりたいと思ったから。

14. あなたもどうぞ気を強く持ってください。
15. 慣れない格好のほかに、故人や女将の世界からいやおうなしに決別すること

を、父親が無器用にまた誠実に自己の心で受け止めているから。

四、次の文の下線部を辞書で引いて日本語で説明した上、全文を中国語に訳しなさい。
1•我慢して
头撞到了上面的架子很疼,但我还是强忍着疼向大家作说明。
2. 遠慮する
和别人ー起生活要处处留意别人,倒不如自己一个人生活来得自由自在。
3. 釣り合う
孩子的生活基本上收支平衡,不用担心。
4. 高まってくる
已经过了约定的时间,但是孩子还没有回来。我感到越来越不安了。
5•機嫌が悪い
不想来的话可以不来,没有必要愁眉苦脸的 。

五、次の下線部の言葉の意味が、それぞれのはじめの文と最も近い意味で使われている
文を、①、②、③、④から一つ選びなさい。

1.① 2.④ 3.③

六、次の語群から適切な言葉を選んで、必要な場合は形を変えて( )に書き入れな

さい。 5.いつの間にか
10.頭を下げる
1.ぎごちない 2.けなげ 3.思案顔 4.意気地なさ

6.おおっぴら 7.耳が痛い 8.以上 9.耳が遠く

七、次の文中の 部分に入れるのに最も適切なものを選びなさい 。必要な場合は、

語の形を変えてもよい。また、答えは必ずしも一っとは限らない。

1②. 2.③ 3.① 4.③ 5.② 6.①

第五册第8課蘭53

ハ、括弧の中の言葉を使って次の中国語を日本語に訳しなさい。
1. 出稼ぎ先で亡くなった父親のことを幼い子供にいつ告げたものかと若い母親は
もう一ヶ月も悩んでいる。
2. 社長は見るからに不機嫌で、こんな日にちよつとでもミスしようものなら、ひ
どい目に会うよ。
3. 君、その机の下でカタカタと足を鳴らすのを止めてくれないか。耳に立って勉
強に集中できないよ。
4. 五月の中旬を過ぎると、キャンパスに咲いているつつじの花もピンクの赤さが
心持ち増していた。
5. 外国生活ではいやおうなしにその国の言葉を覚え 、その国の文化を理解し、そ
の社会に溶け込むべきである。それができてはじめて最大の留学効果が得られ
る。
6. 確かに、君はまだ若いのに大成功を収めた。しかし、君がここまで来れたのは
親の援助があってのことだということを忘れてはいけない。
7. いやな上司が今度定年退職になったからいいようなものの、さもなければ、私
の方がこの会社を辞めるしかなかった。ほんとうに運が良かった。
8. あそこは一面の藪で、木々の梢の間から朽ちかかった家の屋根などが見え、荒
れ果てて誰一人住んでいない。
9. 出がけに佐藤を誘うと、あまり行く気のない彼は買ったばかりのギターを未練
がましくいじっていた。
io•彼女の場合は能力というよりも、時代の流れに身を任せた結果がいまの成功に
結びついている、と言えるかも知れないね。

九、言葉の決まり

1. 次の①〜⑤の下線部の漢字の読み方が他の四っと異なるものをア〜オから選び、

それぞれ番号で答えなさい。

①イ ②ア ③ア ④ウ ⑤エ

2. 次の言葉の意味に合うものを、後のア〜カより選び記号で答えなさい。

①漁夫の利(才) ②蛇足(ウ)

③五十歩百歩(ア) ④海老で鯛を釣る(エ)

⑤餅は餅屋(イ) ⑥雨降って地固まる(力)

3. 次の文章を読んで、あとの問いに答えなさい。

問1 下線部①「埋まっているのだ」の主語にあたるものはどれか、文章の中か

54 《日语综合教程》第五、六册课文翻译与练习答案

ら抜き出し、一文節の形で書きなさい。
樹木たちは
問2下線部②「で」と同じ意味・用法のものを、次のア〜エのうちから一つ選
び、その符号に〇をつけなさい。

問3下線部③「の」と同じ意味・用法のものを、次のア〜エのうちから一つ選
び、その符号に〇をつけなさい。

問4下線部④「それとばかりに」の被修飾語を書きなさい。
解き放つ

十、次の文章を読んで後の問いに答えなさい。
問1下線部①表す意味を20字以上40字以内で説明しなさい。
感動や悩みが深いほど、そのことを的確に表現する言葉が見つからなくなる。
問2下線部②「そういうこと」は何を指すか。7文字を文中の言葉で答えなさい。
深い感動や悩み
問3 | A |に入れるのに最も適当な漢字2字を文中の言葉で答えなさい。
精神
問4下線部③「平均化」と似たような言葉を文中から探し出しなさい。
画一性
問5 |―B一 に入れるのに最も適当な言葉を、次のア〜エの中から選び、記号で
答えなさい。

問6下線部④「微妙性を徹底的に追求する」という意味を文中の言葉で答えなさ
い。
どんな言葉を使って、いかに表現したら少しでも自分の考えや感じを明ら
かにすることができるかを模索する。
問7この文章で「人間と人間とが言葉を通して結びつく」ためには、どんな心構
えが必要なのか、次から適当なものを二つ選びなさい。’
アエ

第五册第8課蘭 55

k课文参考译文

AA

»竹西宽子

列车上,挤满了穿着国民服和乡村女裤的人们。有站立着依靠坐席的人,也有在通道

上放下行李,坐在上面的人。 、
热!虽然也已经是阳光西照的时候了。

、 两个人坐的坐位上基本都坐了三个人。紧紧地挤成一团的乘客们,阴沉着脸,扇着纸
扇和团扇。不断注意着行李网架上的行李的老婆婆好像有点耳背,大声地向旁边的男人问
下面是哪个火车站。
在窗边和父亲面对面坐着的少年小靖,一边把好像不那么健壮的身躯强压在和服裙腰
部的衬板上,ー边一声不响地强忍着刚オ开始的牙疼。但在这个时候,就连远处坐席上的
婴儿的哭声也显得刺耳。
在小学最后ー个暑假,跟着父亲去参加葬礼固然是好,但是,没料想到乘上回来的列
车没多久,就开始牙疼了。他想该什么时候对父亲说出口,也因顾虑到周围的乘客,所以
处于非常拘束的状态。
父亲ー只手紧握着扇子,另ー只手不时地从胸前的口袋中拿出手帕按住额头上的汗。
在家里很少喊热也很少喊冷的父亲,这样的父亲为什么觉得车厢里的酷暑难以忍受呢?原
因并不是别的,而是因为穿着平时没穿惯的国民服,再加上火车的百叶窗关着。
列车正沿着内海向东行驶。
但是,由于这个铁路沿线到处都是军エ厂,乘客在通过那个区域的时候,不管再怎么
炎热都要按照当局的命令,必须把百叶窗一直关着。
穿着ー看就觉得很闷热的,扣紧领ロ的土黄色衣服,在刻意使通风不良的房间里过着
好像被轻轻地蒙上眼睛般的时间,就连父亲这样的人也感到难以忍受。
随着战争对象国的增多,政府也提倡简朴和节约的生活。与此成正比,去近郊釆购粮
食的人也逐渐地增多了。现在这个车厢里的行李网架上的行李一半是大帆布包。因为通道
也被堵塞,所以大家轻松地去盥洗室也难以做到。
对小靖来说,在坐位上能环视到的乘客,不管是谁的脸色,看上去都不开心。他觉得
如果自己的疼痛加剧的话,人们的不开心也会加剧。
父亲是向工厂请假去参加葬礼的。去很远的地方特意想带儿子做伴,其中一个理由是,
去世的那位长期以来比亲戚还真诚地互相依靠的同行特别疼爱小靖,并且也估计到这么个

56《日语综合教程》第五、六册课文翻译与练习答案

世道,带着孩子出门的机会以后再也不会有了。但是就这点他也没跟小靖和妈妈讲。
若干年之前,也有过一家人到避暑地逗留的日子。但是在父亲看来,再也没有指望回

到那种生活了,厂里的劳动能手也一个接ー个被选去服兵役,一个接ー个被送到战场。父
亲充分预感到,就连エ厂的规模不得不缩小的日子也不远了。

父亲想,带小靖出来,有了葬礼这个借口反而好。因此葬礼一结束就到预先说好了的
小吃店里,让小靖吃他爱吃的清炖鸡肉。

虽说是店,外面连招牌也没挂,是所和一般住家一样的房子。因为这里的老板娘跟去
世的人不是一般的关系,所以以前,父亲好几次被带到这家店。清炖鸡肉美味的记忆,使
他联想到小靖,所以明知道要求过分也还是订了这道菜。

不断地擦着眼泪的老板娘说了一阵过去的往事,又说:因为是这样的时期,材料也不能
公开买到,连厨师也被军队征召去了,店不知道能开到什么时候。但还是为我们准备了丰盛
的饭菜。父亲只是稍微动了动筷子就一味地喝酒,心满意足地望着小靖的香喷喷的吃相。

小靖看了初次见面的老板娘的言行举止后,心想,对他人的死感到如此悲伤,她一定
是ー个善良的人。不知不觉中,小靖从她那不同寻常的悲伤中婉转地知道了疼爱自己的人
的至今为止自己所不知道的另一面。

那个叔叔自己先走了一步还算不错,可是这个女人今后怎么生活下去呢?在今天这样
的日子里,连重要的人的葬礼也不能出席,而是在同一个地方默默工作,知道了老板娘的
事之后,小靖隐隐约约地感受到了人生的深奥之处。

将要出门的时候,小靖听到老板娘对父亲说,过几天请您务必再过来。父亲对老板娘
说,请您也坚强些。小靖想到,自己现在能为这个老板娘做的事情也就是从内心表示感谢
了,所以在父亲的旁边,恭恭敬敬地说了一句“谢谢您”并深深地低下头。

全城的沟渠里都流淌着发出轻轻的流水声的水。父亲走在沟渠旁,刚刚去了那个世界
的人好像眼看从后面追上来似的。父亲ー边想着恐怕不会再次从这里走过吧,ー边踏着重
重的脚步ー步ー步默默地向火车站走去。

因为父亲沉默着,小靖也一声不响地紧随其后。父亲穿鞋时的走路方式与平常穿着和服
木屐时的走路方式相比,看上去要笨拙得多。

坐上返回的火车后不久,小靖的牙疼开始发作了,过了很久一点也不见轻松 。不久前
治疗时候的填充物好像掉了下来,有个什么纤维紧紧地陷在里面。是种让人后悔治疗半途
面废的疼痛。

在对面的坐席上时不时地按着额头上汗水的父亲,不知什么时候闭上了眼睛。因为被
旁边的老人倚靠着,父亲稍微歪斜着身体。列车继续向前开着,坐在小靖周围,看上去很
不高兴的大人们,任随着火车颠簸ー个个歪着头,闭着眼睛。

想办法忍受吧,小靖想。即使告诉父亲,父亲也会感到困惑的吧 。既没有牙签,也不

第五册第8課蘭57

可能有镇痛的药。然而,重新环视周围ー看,才知道醒着的人大概只有自己,牙痛就难受
得愈加厉害了。既不能通过窗外的景色来排解痛苦,也不能去漱口 。

小靖因担心吵醒好像睡着的人们,不能出声音,用手戳了戳父亲的膝盖 。父亲受惊睁
开了眼睛。小靖一只手按着脸颊愁眉苦脸地望着父亲。

“牙齿吗? ”
父亲立刻反应过来。小靖皱着眉头点了点头。
父亲虽然没说出来,但露出了困惑的表情。ー看到这个表情,小靖就说了出来:“好像
被什么东西卡住了,没关系,好像能拿掉。”
但好像没有拿得掉的迹象。
这次,小靖这边闭上了眼睛。接下来要忍一个半小时。小靖这样对自己说,紧紧掐住
了自己的手。
过了一会儿睁开眼睛,父亲正一筹莫展地注视着自己 。
“还疼吗? ”
小靖很想憋住气强忍疼痛,但汗水冒得更厉害了 。
“只有一点点。”
小靖回答道。
于是,父亲打开手中的扇子,突然竖着把它撕开了。然后折下一根细细的扇骨,拿到
愣在ー边的小靖面前,更细地竖着撕开说:“虽然有点大,就把它当作牙签吧。”
小靖像头上被泼了冷水ー样。他知道这把扇子是去世的爷爷遗留下来的,父亲总是带
着它走路。扇子上面还用淡墨画有兰花。父亲还曾经特意拿给小靖看,说:“不觉得这兰好
吗? ”
小靖说:
“兰……”,后面就说不下去了。
小靖按照父亲催促的那样,用ー只手遮住嘴巴,并把细细的扇子骨捅到牙齿上。
像烧退去了似的,疼痛也缓解下来。父亲看见小靖的疼痛消去了,就用手帕慢慢地在
脸上擦了一下。然后又像原来ー样闭上了眼睛。
小靖对自己的不争气后悔了。
正因为父亲毫不吝惜地撕开了扇子,所以受到良心谴责的程度也就越大。越过喜悦和
感谢的感觉,总觉得自己有些可气。
但是,另ー方面,小靖也在想使父亲撕毁这把一直珍惜的扇子的原因,也许并非只是
因为自己。虽然不能用言语清楚地表达出来,但是小靖开始认为:这些日子里,绝不像自
己所期望的那样,在不管你愿意与否的地方,迫不得已地去做那些工作的父亲,看起来既
可怜,又坚强。

58《日语综合教程》第五、六册课文翻译与练习答案

沿着流淌着静静水流的沟渠,迈着笨拙的步伐朝火车站走去的父亲的背影,和坐在对
面坐席上闭着眼睛的父亲重叠在ー起。这个时候,那个女人会在干什么呢?任身体随火车
颠簸着,不久小靖也慢慢地闭上了眼睛。

(摘自『兵隊宿』讲谈社。汉字表记有改动)

第五册第8課蘭 59

9第 蠢

「的」の文化

ー、次の漢字にふりがなをつけなさい。

たんてき もうぜん み いくぶん じゅうぞく くつじょく そしつ はば
満ちる
端的 猛然 幾分 充足 屈辱 素質 幅

かくとう よじょう たくま が元んら策い ぞうご てきかく じゅうぜん だいだいてき

格闘 余情 逞しい 造語 的確 従前 大大的

きぜん ひんよう そく ゆうげん ただよ あささ あいそ ゆうつうむげい

毅然 頻用 即する 幽玄 漂う 些か 愛想 融通無碍

二、次の文の片仮名の部分を漢字になおしなさい。

1.伴 2.含 3.控え目 4.庇 5.根差
9.気安 10.培
6.立ち向 7.映 8.纏

三、次の質問に口頭で答えなさい。
1. 「的」がつくと、ことばに幅と含みがあって万が一のときの逃げ道を用意する
ことになる。また、それがあると、ことば自体をぼかしてあいまいにさえなっ
てかえって効果を発することができる。
2. はっきり言わないことが却って味わいがある。
(ものごとの味を壊さずに、実体をつかんでみたいという気持ちを起こさせる
ところにそのよさがあるだろう。)
3. 「奥ゆかしさ」を追求する心情である。
4. 漢語を正確に使う自信がなかったりする日本の特有の文化から来たのだろうと
思う。
5. 真実が見えず、真実をあいまいにする役割がある。
6. 正確に漢語を使う自信がないところにその原因があると言っている。
7. (略)
8. 外来語をそのまま日本語化する現象
9. 例えば「適当」ということばである。中国語の「適当」というのは、その物事
に合う、ふさわしいということだが、日本語の「適当」というのは「適当にし
てください」というように「ほどよく」とか「いいかげんに」という意味合い

60 《日语综合教程》第五、六册课文翻译与练习答案

で使われるので、中国語のそれとは意味合いが違う。そのほかに「手紙、愛人、
工作、勉強、湯」などがある。
10.中国語の「的」はいろいろな意味合いがある。例えば、「我的书」の「的」は
所属を表すが、日本語の「的」は性質などを表す場合は多い。

四、 次の文の下線部を辞書で引いて日本語で説明した上、全文を中国語に訳しなさい。
1. なんとなく、はっきりした根拠はないが
风从窗外吹进来,不知为什么,这风让我感到春天即将来临。
2. 表面には出ないが、いくつかの意味が含まれる言い方で
他在会议上的发言有点模棱两可。
3. 恥ずかしそうな笑い
虽是初次见面,但她那略带腼腆的笑容给我留下了深刻的印象。
4. 敵に真正面から敢然と向かっていくような態度
他那勇于面对强敌的行为实在令人钦佩。
5. なんの前触れもなしに突然町に戻って来た
中学毕业后一直生活在大城市的他突然回到了小镇。

五、 次の下線部の言葉の意味が、それぞれのはじめの文と最も近い意味で使われている
文を、①、②、③、④から一つ選びなさい。

1②. 2.② 3.①

六、 次の語群から適切な言葉を選んで、必要な場合は形を変えて( )に書き入れな

さい。

1も. のを言った•言う 2.ずばり3.いくぶん 4.気安く 5.融通無碍

6. かわりない 7.なま 8.あやかる 9.間に合わせ 10.ひとまず

七、 次の文中の 部分に入れるのに最も適切なものを選びなさい 。必要な場合は、

語の形を変えてもよい。また、答えは必ずしも一っとは限らない。

1.② 2.① 3.② 4.① 5.② 6.① 7.①② 8.①

ハ、括弧の中の言葉を使って次の中国語を日本語に訳しなさい。
1, 親が挨拶をしたからといって本人は何も言わなくていい、ということではな
い。本人の感謝と親の挨拶とはおのずから問題が別だ。
2. 彼女は彼の悪口を言っているような言っていないような、とても上手な言い方
をしている。私は感心せずにはいられない。

第五册第9課「的」の文化 61

3. この両親宛ての手紙に見るように、親の喧嘩は子供にとってどんなにこわいも
のかが分かっただろう。

4. 今では子供を育てるとは、子供が健康的に成長し、大学を卒業し、就職すれば
終わる、というわけではない。

5. とうとう老人が息を引き取った。あたかもその瞬間を知っていたかのように彼
が可愛がっていた小鳥が籠の中で大暴れをした。

6. 家族の人はみな反対だが、当のご本人はどうしてもこの仕事をやってみたいと
がんばって、走り回っている。

7. 仕事は大事だが、仕事のためにあえて自分の健康を損なってでもやろうとは考
えていない。

8. 何はともあれ、使ってみないと製品のよさもわからないじやないか。使い出し
たら、手放せなくなるかもしれないよ。

9. 私個大の経験からすれば、少々高くてもやはりバス・トイレっきのところに
入ったほうが安全だと思う。

io,戦争のため、この子を除いてこの村にはもう男はいないよ。

九、言葉の決まり

1. 次の下線部にあたる漢字をそれぞれ選びなさい。

①エ ②エ ③イ

2. 次の①〜⑤の文の にあてはまる語句を、後のア〜オから選んで記号で答

えなさい。

①イ ②オ ③ア ④エ ⑤ウ

3. 次の文を読んで後の問いに答えなさい。

①尊敬 ②いる ③おる ④召し上がる

十、次の文章を読んで後の問いに答えなさい。
問1空欄 E 〜3!に最も適切な語を次の中からそれぞれ選びなさい。

1④. 2.⑤ 3.② 4.① 5.③

問2空欄 区]叵匚日 に最も適切な語句を、次の中からそれぞれ選びなさい。

A③ B② C④

問3文中下線部①の主語を書きなさい。

日本人

問4文中下線部②「それら」の指す内容を書きなさい。

他人の意見や願望

62《日语综合教程》第五、六册课文翻译与练习答案

問5文中下線部③「自己同化」の意味を文中の言葉で書きなさい 。
自分を相手に同調させ、相手の気持ちになること

問6文中下線部④「有難迷惑」の意味を書きなさい。
人の親切や好意が、かえって余計な干渉で迷惑と感じられること。

問7文中下線部⑤「日本的特性」とは何か、文中の言葉を使って書きなさい。
自分を相手に同調させ、相手の気持ちになることが大切であるから、従っ

て正面から対立する個と個の意見の交換、両者の利害の調節としての言語の
機能は極度に押えられること。

!课文参考译文

“的”的文化

B铃木修次
在现代日语中,带有「的」的词语,尤其是作为修饰语成为形容动词和副词的词语,除
了如「端的」(直率地)、「大大的」(大大地)等少数例子外,可以说几乎大都是日本制造的汉
语词。
日本制造的汉语词「〜的」(〜性的)自然而然地伴随着日本人特有的感觉。比如说「好
意的姿勢を感じた」(感觉到带有好意的姿态)中的「好意的」(带有好意的),大致用于以下
这ー范围:即从对自己似有似无的好意中切实地明白对方或许是想和自己交往的,但却不
能准确地知道想交往的程度。它是表意范围很大并带有多种含义的词语。与此同时,即使
后来知道对方完全没有好意的时候也可以说, “不是的,那个时候说的是「好意的」(带有好
意的),而没说「好意を感じた」(感觉到好意)。”以此来进行开脱。作为议会上的官僚答辩
用语恰到好处。另ー方面,这种说法也能满足想要正确述说的心理要求。因此,使用「的」
的词语频繁地出现在知识分子,尤其是学者的文章中。的确,它是符合“学者式思维”的
词语。
有时,它用在说话需要小心谨慎的时候也很方便。尤其是想说负面内容的时候,可以
避免直截了当,可以用一种留有退路的、恭敬客气的形式说好像是那样的感觉、好像是那
样的气氛。说「封建的なものを感じます」(感觉到带有封建色彩的东西)的时候,比起直接
指责对方是封建主义者会更少遭到反感。即使是劝说晚辈时说「反抗的な言辞はよしたま
え」(不要使用带有反抗性的词语)的时候也没有断定对方的话就是反抗的语言。
说到与自己有关的事情的时候,也多少可以满足想庇护自己的心理。譬如,应该说「屈

第五册第9課 「的」の文化63

辱をおぼえた」(感到了屈辱)的时候,常说「屈辱的だ」(是带有屈辱性的)。对亲近的对方
说话时,委婉的语气变得更生动,有时反而显示出更有效的作用。比起单纯地说「君はす
ばらしい」(你很棒),「君は魅力的だ」(你真有魅力)的说法反而更能把对方那无法形容的气
质自然而然地表达出来。

作为给语言增添微妙语感的接尾词,日语里的 「的」这ー词,是符合日本人性格的、能
引起奇妙反响的有趣的词语。如「ドイツ的」(带德国风格的)啦,「ブルジョア的」(小资的)
啦,外来语里「的」也可以自由添加。最近还有日本固有词语后面直接加「的」的,如「ど
ろてき(泥的)」(职业盗贼性质的)、「とりてき(取的)」(职业相扑运动员性质的)等词。带有
职业小偷性质的毛贼就是「泥的」,带有职业相扑选手性质的最低级的相扑运动员就是「取
的」。很难称作真正的、比真正的略次一级,带有这种意识,就是使用「泥的」、「取的」中
「的」的心理。这和日语汉语词中用「的」的心理是相同的。

前些天,是在烹饪节目里,一个年轻播音员居然说「あじ(味)的にどうですか」(味道
怎么样)。日语中的「的」也有作为毫无意义的附加文字的用法,比如播音员等经常向对方
提问的「気分的にはどうですか」(心情怎么样)等等就是这种用法。「味的」中的「的」和
「気分的」中的「的」可能是同样的用法。我总觉得给日本固有词语直接加「的」的用法还
是有些听不惯,这可能是我上了年纪的标志吧 。年轻人完全不介意,他们总是轻松地说 「ま
るであらし的な雨だ」(简直就是暴风雨般的雨)或「あそび的にはとにかくおもしろいぞ」
(在玩的方面不管怎么说很有趣)。听到了这样的说法,可能社会上的有识之士会立刻说这
是日语的混乱,但这乱不也挺好吗? 「泥的」、「取的」的先例也有。不受拘束,自由地创
造新的说法也是年轻人的特权。这种现象是会生成新一代的语言的。

在日本有种叫做「奥ゆかしい」(幽雅)的审美意识。总想更深入一步,想把握问题的实
质,洋溢着这种气氛的就是「奥ゆかしい」(幽雅)的审美内涵。这种审美意识,反过来会形
成这种心理:过分清楚地断定或过分明确地知道反而会成为导致破坏事物情趣的东西 。无
论是日本人喜欢的艺术观「有心」(韵致)也好,还是「幽玄」(玄奥)也好,或者是「象徴」
(象征)等,都和日本人寻求「奥ゆかしい」(幽雅)的心情是一脉相承的。对这个问题,我曾
以《幻晕嗜好》为题,多次进行过探讨。想给语言加上像是那样的、仅次于那样的、与之
相似的、与之相近的等展示这些余韵的接尾词来使用,说到底,这还是日本人所固有的“幻
晕嗜好”的表现。

日本人回避明确地判断事物,这种倾向是比较强烈的 。平安时代以来,在传奇故事里
也一直频繁使用「らし」(好像〜)、「なんめり」(是〜样的)等词。汉语的特色本来是ー种想
要更加明确地表达意思的语言,因此对哪怕仅是一点点不同的现象也要设法使用相应的不
同的词汇。而日本人使用的汉语词总想要模糊处理,总想把明确的汉语词弄得模棱两可。另
タト,在日本制造的汉语词中,比如像「的」这样的构词作为适合日本人性格的用语,今后

64《日语综合教程》第五、六册课文翻译与练习答案

会越来越频繁地被使用吧〇
也许可以说是这么一回事。产生于中国的生活、根植于中国人感觉的汉语词归根结底

还是不能被日本人准确地掌握,出于这种考虑,在不怎么有自信的情况下,日本人是否也
有不直接使用汉语的原词,而加上“好像有那种感觉”的模糊处理后再来使用的倾向呢?
在汉语词后面加上「臭い」(有〜味)或「そう」(〜似的)等接尾词的心理主要也可以这么理
解吧。也可以说这些是来自于「てれ」(害羞)的心理作用。

和外国人相比,日本人当中「てれや」(容易害羞的人)居多。无谓的谄笑、害着的笑容
在很多情况下被外国人看作是令人毛骨悚然的不解之谜,但这种心情的背后无外乎就是氓
纯的「てれ」。和这种「てれ」的心情恰好吻合的,可能就是「的」这个词。中国人从占时
候开始,就没有像日本人那样容易害羞,他们总是堂堂正正地,对自己的传统文化抱“信
心地生活下去。相比之下,连书写国语的文字都不得不使用借来东西的日本人,丿し论如何
也常会被「てれ」的心情所干扰。现在自己使用的汉语词用法会不会不||而?公不公イI哪
里有什么误解?这种心情积累起来,势必会导致「てれ」的表情。

明治的知识分子,意志坚强地面对了欧洲的近代文明。在那里,充满了用从而的汉语
词汇无法满足的新生事物。日本人在那一瞬间忘掉「てれ」,勇敢地、猛烈地制造着新汉语
词,迈向新的文明。就这样,制造出很多与近代文明相关的日制汉语词”日本人描绘当初
的欧洲文明的汉语词,都毅然决然说得很干脆 。

对语言的这种格斗暂告一段落之后,日本的知识分子可能又重新返冋到「てれ」的心
理上。自那以后所使用的汉语词胡舌L加上「的」的模糊处理越来越多了起来。现代的日本
人失去了使用带有「的」的汉语词,或制造带有「的」的汉语词的力气,而要胡乱地生搬
硬套外语。有时候就像在「漫画チックだ」(带有漫画性质的)这些词里见到的那样,甚至想
要把曾经对日本人来说很方便的「的」替换成外语式的措词。

不管怎么说,在现代日语中被使用的带有「的」的汉语词,基本上都是日本制造的汉
语词,是和中文完全不同的日语。从中偶尔也有像「理想的生活」中的「理想的」这种例
子,作为中文也能用,但这也是地地道道的来自日语的汉语词。像这样在大量制造出日本
独特的词语的背后,我们能够感受到日本人特有的性格。无论如何「的」的文化是日本特
有的东西。

但是,「的」的文化并不是想用某ー个词语直截了・地清楚说明所有的事情,而是也可
以在其他词语后面加上「的」暂且应付场面,因此,如果不喜欢也可以在别的词后面加上
「的」来替换。带有「的」的语言具有不喜欢就可以换掉的这种变通性、随意性、灵活性。
从另一方面来看,这也是发自日本人性格的文化。这种足活性一直以来培育了日本人顽强
的应用能力。

(摘自『澳相と日本人』みすず书房 部分删节)

第五册第9課「的」の文化65

10第 課

屋根の上のサワン

ー、次の漢字にふりがなをつけなさい。

しゅりょう ぬまいけ 血ちし爾お みずくさ しっち みっせい うもう あまど

狩猟 沼池 水草 湿地 密生 羽毛 雨戸

はくじょう あしげ 羊てあ荒ら 胴どう依たい きよくたん しゅっけっ きかい こがたな

薄情 足蹴 極端 出血 器械 小刀

儀友りようゆう 采き戸ど さんだん ろうばい ふしょう くったく ひばち せきたんさん

散弾 狼狽 負傷 屈託 火鉢 石炭酸

ごうきゅう せたけ かきね じゅんぱく ひしよう のみち

号泣 背丈 垣根 純白 飛翔 野道

二、次の文の片仮名の部分を漢字になおしなさい。

1.凭 2.寝床 3.夜更 4.朽 5.梢
10.茎
6.習 7.木枯 8.暴 9.引き金

三、次の質問に口頭で答えなさい。
1. 羽毛や体が温かくて、目方が意外に重たいというサワンの感触は、主人公に思
い屈した心が慰められ、この鳥を丈夫にしてやろうと決心させたのだ。
2. 拾い上げた鳥の温かみや重さから、生の充実感を感じたから。生きることも屈
託した思いを抱いている時だったので、殊更そう感じた。
3. 自分に危害を加えるのではないかという誤解である。
4. 自分の思い屈した心を一時的に放念して、雁の治療に没頭したことの疲れがも
たらした眠りである。
5. 雁にサワンという名前をつけたり、散歩に連れて出掛けたりしたこと。
6. 雁を愛玩用として、身近に引きとめておきたいという気持ちのほか、初夏とな
り、渡りの季節を逸した雁が飛び立てば 、餌も見つけられずに苦しむかもしれ
ないという配慮もあるからである。
7. 独り暮しの、孤独な生活が伺える。
8. 秋のある夜更けに空高く飛び去る三羽の雁とサワンが鳴き交わすことである。
9. 「私をいっしょに連れていってくれ!」と三羽の僚友に対して訴えているよう
である。

66《日语综合教程》第五、六册课文翻译与练习答案

10. 屈託した気持ちをだれにも語れずに独り暮らしを続ける主人公は、まるで遠い
離れ島に漂流した老人の哲学者のようで、そしてそのような主人公の心を癒す
サワンも沖を通りすがった船のように、主人公を見捨てて、離れ島の沖遠く、
姿を消そうとしている。

11. いつまでも自分のそばに。即ち、自らの思いを伝える仲間を求めながらも得ら
れない孤独な自分と同じような境遇に。

12. サワンに対する戻ってくれた感謝と、ここにいてくれ、という哀願の気持ちで
ある。

13. 仲間と共に飛んで帰るのを必死に願っているように感じたから。
14. サワンとの別れはまだ先であると余裕を感じていたことが、大きな誤算であっ

たと分かったから。

四、 次の文の下線部を辞書で引いて日本語で説明した上、全文を中国語に訳しなさい。
1. 荒々しく激しい動きをする
他ー有不顺心的事,就会暴跳如雷,所以大家都躲着他。
2. 思い悩む
她为孩子的事,每天在担心中过日子。
3. 役人として勤める
他的曾祖父曾在朝廷里当过太医。
4. 相手に打ち勝つ•相手を負る
不打败对手,就不回老家。
5. そこから遠ざける
清除了成功道路上的绊脚石,他心里感到很痛快。

五、 次の下線部の言葉の意味が、それぞれのはじめの文と最も近い意味で使われている
文を、①、②、③、④から一つ選びなさい。

1②. 2.④ 3.②

六、 次の語群から適当な言葉を選んで、必要な場合は形を変えて( )に書き入れな

さい。 5.遠慮
10.空しい
1.あぶっていた 2.ほじくる 3.だれしも 4.そよぐ

6. 気まぐれ 7.いびつ 8.足蹴 9.極端に

第五册 第1〇課 屋根の上のサワン 67

七、次の文中の 部分に入れるのに最も適切なものを選びなさい。必要な場合は、

語の形を変えてもよい。また、答えは必ずしも一っとは限らない。

1.③ 2.① 3.② 4.② 5.① 6.③

ハ、括弧の中の言葉を使って次の中国語を日本語に訳しなさい。
1. 同じものでも使いようによっては、長持ちする。だから、これは品質の問題で
はなく、使い方が悪いのだ。
2. 私は毎日やらなければならないことは全部メモしておく。さもなければ忘れて
しまう。本当に年は争えないものだ。
3. 最も効果が期待できると思われる新薬でもって治療にあたったが、いい結果は
見られなく残念だ。
4. あなたと彼とにはまだかなりの差があるように思う。だから、今はこちらから
仕掛けたりせず、そのままでいるほうがいい。
5. この薬が苦いとは知っているが、しかし、一度自分の舌で舐めてからでなくて
は、この薬の苦さは分からない。
6. 戦争で国民経済は極端に駄目になっているにもかかわらず、彼らは困難の中で
どうやらこの計画を完成までこぎつけた。
7. こんな温かい地にも時としては雪が降ることさえある 。おかしくないだろうか。
8. その頃は、小説はめったに手に入らないので、いったん入ると一日に500ペー
ジもの速度で読んでしまわないと、次の本は回してくれないことになっていた
のだ。
9. よほど理不尽なことをしない限り、彼は上司に訴えるようなことは決してしな
いと思う。君たちはきっと何かひどいことをやったのだろう。
io,子どもといえども、意見が正しければ、やはりまじめに耳を傾けるべきだ。大
人が彼らの意見に耳を傾けることは、彼らにとって大きな励みになるから。

九、言葉の決まり

1.次の①〜⑤の漢字の部首名をそれぞれア〜カの中から選び、記号で答えなさい。

①エ ②ウ ③才 ④力 ⑤ア

2.次の空欄に体の一部を表す言葉を入れて、( )の熟語と同じ意味の慣用句を作

りなさい。

①|手|をにぎる(同盟) ② ロ がすべる(失言)
③|胸|がさわぐ(不安) ④ ・ーにかける(自慢)

3.次の質問に答えなさい。

68《日语综合教程》第五、六册课文翻译与练习答案

A, 次の文には誤った表現がある。それを見つけて下線を引いて正しなさい。
① 酒井さんほ正門を入ったところで始業のベルが鳴った。ーが
② 外務大臣ははじめ年内に東南アジア諸国の訪問を検討していたが、都合で
新春に延期した。一年内に東南アジア諸国を訪問することになっていたが 、
③ 近所の友達が尋ねて来て、「あれはどうしょう」と相談を受けた。
相談をした

B, 次の文の下線部の語の意味、あるいははたらきとして適切なものを後から選
び、番号で答えなさい。
①エ ②ウ ③ア ④コ ⑤イ ⑥力 ⑦ケ ⑧キ

十、次の文章を読んで後の問いに答えなさい。
問1 下線部①「それで」を文法的に分析してかっその意味を書きなさい。
それ(指示代名詞、魔法瓶から出た湯を指す)+で(格助詞、方法、手段、
道具などを表す)
問2下線部②「特別の湯だと思っていた」とあるが、魔法瓶のどんな様子から、そ
う思っていたのか。文中の言葉で答えなさい。
内部が銀色に光った見るからに立派な容器から湯が出て来る様子から。
問3下線部③「けしかけた」とあるが、勘ちゃんは「私」に何をさせようとした
のか。簡潔に書きなさい。
魔法瓶から湯を出させようとした。
問4下線部④「私が面目を失した」とあるが、なぜなのか。
魔法瓶から湯が出ると言ったのに、魔法瓶から湯が出なかったから。
問5下線部⑤「ただごとでなく」とはどんな意味なのか、次から一つ選びなさい。

問6下線部⑥「ぎょっとした」の意味を自分の言葉で書きなさい。
突然の出来事にびっくりしてどうしたらいいかわからない様子。
問7下線部⑦「もういかんともすることもできない」の意味を次から一つ選びな
さい。

問8この文章の主題をつけなさい。ただし、文中に何度も繰り返し用いられてい
る名詞の一語を必ず含み、二語以上書きなさい。
壊れた魔法瓶・勘ちゃんと魔法瓶

第五册 第10課 屋根の上のサワン 69

I课文参考译文

屋顶上的洒婉

・井伏鱒二

恐怕这一定是任意妄为的猎人或是喜欢恶作剧的枪手狙击的结果。我在沼泽地池塘的
岸上发现了一只苦苦挣扎的大雁。左翼被自己的鲜血浸湿了的大雁,徒劳地只拍打着健康
的右翼,在水草丛生的湿地里悲鸣着。

我蹑手蹑脚地靠近受伤的大雁,用双手把它捡了起来。于是,这只候鸟的羽毛和体温
传到了我的两只手上,这只鸟出乎意料的重量安慰了我那时消沉的心思。我决心无论如何
也要让这只鸟恢复健康,就用双手把它抱回了家。然后关上木版套窗,在五支光电灯下开
始了这只鸟的疗伤。

但是大雁这种鸟似乎在微暗的地方眼睛也能看见,用脚踢洗脸盆里的石碳酸和碘仿干
扰我要做的手术。于是虽然有些粗暴我用线绳绑住了它的双脚,把它乱扑腾的右翅膀使劲
地据在它的躯体上,然后把它细长的脑袋夹在我的胯下,斥责它:

“安静点!”
但是它极端地误解了我的善意,一直到我的治疗结束,从我的胯下,不停地传岀那种
在秋天的半夜飞过天空的大雁的叫声。
治疗结束之后,一直到伤ロ停止出血为止我还是将它那样绑着。因为,不这样的话它
在房间里乱闹,很有可能尘埃进入伤口。
我担心治疗的结果。因为我没有手术器具,所以就用削铅笔的小刀从它的翅膀中挖出
四发钢沙弹,然后用石碳酸清洗伤ロ,撒上了碘仿。六发钢沙弹从翅膀肉的内侧射入,其中
的两发从肉的里侧穿透到外侧。可能狙击这只鸟的男人刚看到大雁飞上天空,就扣动了猎
枪的扳机吧。然后中弹的大雁就从空中斜坠下来,可能它是打算一直在水草中休息到伤好
为止。刚好这时我经过那里。那时我正怀着难以言表的郁闷心情在沼泽地池塘的岸边散步。
我把捆绑着的大雁丢在房间里,自己在隔壁房间洗了带有石碳酸气味的手,准备了给
大雁喂的食物。可是已经意识到自己非常疲劳,我决定靠在火盆边上睡觉。而这种睡眠常
常会变成格外长的瞌睡。有时不到深更半夜就醒不过来。
我到了半夜时分醒了过来。是由于大雁尖锐的鸣叫声醒过来的 。隔壁的房间里受了伤
的大雁尖锐而且短促地鸣叫了三声。我蹑手蹑脚地从隔扇缝儿往里一看,大雁被绑着脚和
翅膀,往五支光电灯方向探着脑袋,ー副好像还要再叫的样子。恐怕这只负伤的候鸟把灯
光错认为深夜的月光了吧。

大雁的伤ー完全治好,我就决定把这只鸟两边翅膀的羽毛剪短,放养在院子里。这鸟

70《日语综合教程》第五、六册课文翻译与练习答案

好像是非常恋人的鸟,我外出时它要跟着我一直走到大门口,深夜时它围着房子巡逻,与
狗对主人的效忠完全ー样。我给它取名叫“洒婉”,带着它出门去原野、沼池散步。

“洒婉!洒婉!”
洒婉迈着困乏的脚步,跟在我后面走来。
沼池已经是初夏的样子了。岸边繁茂地生长着几乎和我身体ー样高的细茎的青草,水
面上生长着很多宽叶白花的水草。总觉得洒婉好像喜欢上了这个沼池。它滑进水里,拍打
拍打短短的翅膀,摇摇尾巴,直到它洗够凉水浴,要不然,我无论怎么叫也不会从水里上
来。这个时候,我就会习惯性地躺在草丛上沉浸在自己的沉思中。诚然,我并不是为了照
看洒婉洗澡而来沼池边的,而是为了消解我郁闷的心情オ出来散步的。
洒婉不仅喜欢浮在水面上,而且喜欢潜水。有时候甚至潜藏在水中。但幸运的是因为
沼池的水很清澈,我能够看得到洒婉在水中觅食的模样。
雁这种鸟,好像本不喜欢白天的光线和太阳的热的。当我对它置之不理的时候,它就
习惯性地整天蹲在廊下打瞌睡。可是晚上(我关上院子的木门以防止它逃跑),洒婉却不是
试图突破栅栏就是想要越过木门,非常精神。
这是不久夏天过去,进到秋天的某一天的事。是秋风猛烈吹过的深夜的事。我在睡衣
上披了件棉和服,想要让那天下午洗的还没有干透的布袜子好好干透,便用火盆的炭火烤
着袜子。这种情况下无论是谁都很容易陷入只想着自己的事的沉思,或者两手揣在怀里,或
者想着明天早上早点起来之类的。这样也有连炭火烤的袜子出了焦湖味儿也察觉不到的时
候。……这个时候我听到了洒婉高亢的鸣叫声。那鸣叫声将深夜的沉静转变成小题大做的
喧哗。屋外,肯定发生了什么让洒婉的神经兴奋的事情 。我打开窗户看过去。
“洒婉!不要大声叫。”
但是洒婉的悲鸣没有停止。窗外树丛的各个树梢上还积存着雨滴,如果手碰一下树干
的话,几百滴露水就会倾盆大雨似的降落下来吧 。但已经是完全放晴的月夜了。
我越过窗户走到外面,ー看,洒婉站在我家的屋顶上,它的长脖子高高地伸向天空,竭
尽全力地大声鸣叫。在它伸长脖子的那个方向的天空中,半夜里升起来的月亮常有的红彤
彤的脏兮兮的变了形的月亮在发光。然后从月亮的左边朝着右边,有三只大雁正在夜空中
高高地飞去。我发现,这三只大雁和洒婉分别在天空很高的地方和屋顶上,声嘶力竭地相
互对叫。比方说洒婉断断续续地叫三声,三只大雁中的一只也会断断续续地叫三声,它们
一定是在交谈着什么。据观察,洒婉可能向三只同伴呼喊道:
“请带我ー起走!“
我担心洒婉逃走,插在它的叫声间歇处喊道:

“洒婉,从房顶上下来!”
洒婉和往常的态度不一样,无视我的呼叫一味地哀求这三只大雁。我一会儿吹口哨呼

第五册第io課屋根の上のサワン71

唤它一会儿用双手招呼它,后来我终于忍不住,不得不用半截木棒敲打着院子里的树枝大

声喊叫:

“洒婉,你爬到那么高的地方,很危险。快下来。喂,你这家伙无论如何也不肯下来吗!”

但是洒婉,直到三只同伴的大雁的身影和叫声完全消失为止,也没打算从屋顶下来 。若

有人看到此时此刻的洒婉的样子,恐怕会在心里描绘出下面的情景吧 位漂流到遥远

的孤岛上的老哲学家,在十年后好不容易见到从大海上顺路通过的船只时的样子 ——人们

会从屋顶上的洒婉的样态中看到这种样子吧。

为了防止婉洒再次跳到屋顶之类的地方,理应把它的脚用绳子捆起来,然后把绳子的

一端绑到柱子上。可是我没有使用那种粗暴的做法。因为我无法相信它会辜负我对它的眷

恋,逃离到远方去。我把它的羽毛剪短,剪短到再短就会伤到它的程度。我不喜欢过分残

酷地对待它。

我只是到了第二天训斥了它一下。

“洒婉!你不会逃走的吧?不要对我做那种薄情寡义的事。”

我给了洒婉三天也吃不完的很多的食物 。

洒婉养成了登上屋顶必定要尖叫的习惯。这种情况只发生在月光明亮的夜晚,而且是
深夜时分。这个时候,我或是在桌子上支着胳膊肘,或是深夜躺在被窝里,倾听着ー边回
应洒婉的鸣叫,ー边飞过夜空的大雁的叫声。这种叫声是相当微弱的遥远的雁鸣之声,不
注意倾听就听不到。这个声音有时候听起来,让人也觉得是深夜本身被孤独压倒所发出的
叹息声。如果是这样的话,洒婉就是在和深夜的叹息声对话的吧 。

那天晚上,洒婉比往常更为尖锐地鸣叫着,几近是在号啕大哭。但是因为我知道它ー
旦登上屋顶的时候就不遵从我的吩咐,所以就不想出去看。我或是在桌子前坐坐,或是期
盼着它早点停止鸣叫,或是想着是否明天开始不再剪它的羽毛、还它出发的自由等等。于
是我躺进被窝之后,也像不愿听到凄厉风雨声的小孩睡觉时那样,把被子盖到额头处,努
カ使自己睡着。因此,洒婉的号叫声早就听不到了,但洒婉站在屋顶上仰望着天空长鸣的
身影萦绕在我心中怎么也无法拂去。于是在我的想象中出现的洒婉也在尖叫着,这着实让
我苦恼不已。

我下定了决心。到了明天早晨,我会给洒婉的翅膀涂上快速长毛的药,新鲜的羽毛会
让它随心所欲地飞往高空吧。如果我有点古老的情趣的话,也可以给它的脚上戴上马ロ铁
片的戒指。还可以在马ロ铁片上用小刀刻上这样的文字:“洒婉啊,在月光明亮的空中快乐
地高高地飞翔吧!”

第二天,我意识到洒婉的身影不见了。
“洒婉,出来!”

72 《日语综合教程》第五、六册课文翻译与练习答案

我惊慌失措了。走廊下,屋顶上,哪儿都没有。接着我发现镀锌铁皮的屋檐上有一根
胸毛,很明显是洒婉的胸毛,扎在镀锌铁皮的接缝处,在早晨的微风中轻轻摇晃着。我急
忙赶到沼池边去看。

那里好像也没有洒婉的踪迹。岸边生长的高高的草已在茎的尖端结成了穗头花序的果
实。我的肩膀上和帽子上,都散落着绒毛状的种子 。

“洒婉,洒婉在不在?在的话,给我出来!求你了,出来吧!”
水底沉有植物的枯叶,我知道了洒婉也绝不可能在那里。恐怕它被它的伙伴用翅膀抱
着,踏上适合它的季节的旅途了吧。

(摘自『日本短編文学全集36』筑摩书房。汉字表记有改动)

第五册第io課屋根の上のサワン 73

11第 課

島で見たことから

ー、次の漢字にふりがなをつけなさい。

みんしゅく こもり 采き曾そ どあ がんしょう げんそく すみずみ 海蝕かいしょく れっきよ
隅々
民宿 子守 度合い 岩礁 舷側 こんじゃく 列挙
けんお 今昔
ほらあな おおむかし げんぶつ そうそふ さんさく びさい いそ
嫌羽大亜心、 こっかく 磯
洞穴 大昔 現物 曽祖父 散策 微細
やちょう 骨格 けもの
そうけい だいち ぐこう ほじりょく ざつぜん どうてい 獣
同定 野鳥
早計 台地 愚行 保持カ 雑然

ばくまつ せ亩いが岸ん あさせ

幕末 浅瀬

二、次の文の片仮名の部分を漢字になおしなさい。

1.傾 2.飛び立 3.巡、廻、回 4.分け持 5.住・棲
9.見分 10.突つ込
6.仕留 7.胆 8.営

三、次の質問に口頭で答えなさい。
1•妻や嫁たちが夕食の支度をしている間の子守りという意味を持っている。
2. 文化の伝承
3. 「肉体化」とは体の一部になっているような感じがするということだが、それ
は自然との一体感、自然に対する内的な理解である。
4. 一定の土地に長く住み、そこの変わることのない自然の中で感じたこと、知っ
たことなどを、親から子へ、子から孫へと伝えていき、世代を超えて自然に対
する同じ感覚、喜びを共有していくというような関係を望ましいものと考えて
いる。
5. 「言葉」というものは個人的な感慨を含めて様々な意味合いを持つものになる
が、ここで言っている「記号」とは単なる辞書に載っている言葉の意味である。
6. 山の老人が昔の山と一体化され、山が肉体化されたからである。
7. 「町」も自然であって、海や山と同じようにそこに住む人間の生き方や考え方
を決定する環境である。
8. 東京という町は、近代化されてはいるが、昔ながらの自然という基本性格は
残っているからだ。

74《日语综合教程》第五、六册课文翻译与练习答案

9.町を指している。
io•言い換えれば、町の暮らしも、その土地の自然の中で営まれるという意味であ

る。
11.物事をよい方にばかり考えるから。

四、 次の文の下線部を辞書で引いて日本語で説明した上、全文を中国語に訳しなさい。
1. 強い態度で渡す
太气人了,我把离婚书扔给了她。
2. 奥まで深く入り込む
这个萝卜吸透了海带的味道,所以很好吃。
3. 斜めになる
每周星期六,当タ阳西下时,两个人在公园里约会 。
4. 確実に殺す
当地人为了保护自己的生命,正打算用枪杀死野生熊。
5. 一面に延び広がる
我家的院子里杂草丛生,蚊子很多,不能轻易出去 。

五、 次の下線部の言葉の意味が、それぞれのはじめの文と最も近い意味で使われている
文を、①、②、③、④から一つ選びなさい。

1④. 2.④ 3.④

六、 次の語群から適切な言葉を選んで、必要な場合は形を変えて( )に書き入れなさ

い。 5.ぐっと
io•いくらか
1.微細 2.いつカ 3.隅々 4.きやきやと

6.器用 7.雑然 8.みずから 9.ひと

七、次の文中の 部分に入れるのに最も適切なものを選びなさい。必要な場合は、

語の形を変えてもよい。また、答えは必ずしも一っとは限らない。

1①. 2.② 3.① 4.② 5.① 6.② 7.③

ハ、括弧の中の言葉を使って次の中国語を日本語に訳しなさい。
1. 親たちは脇目も振らず、子供たちの試合をはらはらしながら見ている。試合に
出ている子供たち本人よりも緊張しているようだ。
2. 当時は、戦地の様子を写したニュース映画に、もしかしたら肉親の姿を見るこ
とができはしないかと、映画館に通う人が多く、映画館はいつも満員だったと

第五册 第11課 島で見たことから75

いう。
3. トイレとお風呂が共同であれば、家賃は安くなる。トイレとお風呂つきの部屋

だったら、あなたの予算は足りないだろう。
4. 彼が出馬するとなると、今度大統領選挙の局面が大きく変わるだろうと思う。
5. あの国は依然として封建的で、女性はスカーフ状のものですっぽりと頭を覆

い、目ばかり覗かせている。
6. 挫けないで。これは長い大生における小さな挫折でしかないのだから。
7. この国の国民生活レベルがかなりアップされたと見えて、自家用車を運転する

大がだいぶ多くなった。
8. これは不可能と決めつけるのは早計だろう。ほかに可能性を見付けようよ。
9. 運転技術がうまいなんて思わないでください。必ず交通ルールを守ること。交

通事故を起こしてからじや間に合わないんだから。
io•汽車は山脈づたいに走る。車窓の片方は広い草原が続き、それは半日を費やし

てもまだ同じ景色がつづき、自然の広さを実感させられた。

九、言葉の決まり

1.次の文には間違って使われている同じ音訓の漢字が一字ある。それを見つけて下

線を引いて、正しい漢字をあとの( )に書きなさい。

①最近の若者は、無気力、無感動、無感心だといわれるC (関心)

② 私の趣味は熱帯魚を鑑賞することです。(観賞)

③ 企業の目的は利潤の追及にある。(追求)

④ 実際の火災を想定して被麵訓練を実施する。(避難)

⑤ ご好意に感謝し、一層の努力を誓います。(厚意)

2.次の①〜⑥と、 よく似た意味を持つものを、後のア〜力の中から選んで、記号で

答えなさい。

①自由自在( ウ) ②十中八九(才 )

③一挙両得( イ) ④無我夢中(エ )

⑤多種多様( ア) ⑥針小棒大(力 )

3.次の敬語の使い方として、正しければ〇、誤っていれば乂を( )につけなさ

①X ②〇 ③X ④〇 ⑤X

十、次の文章を読んで後の問いに答えなさい。
問1 下線部A〜Hまでのカタカナを漢字に直しなさい。

76《日语综合教程》第五、六册课文翻译与练习答案

A (反映) B (諭) C (逸脱) D (投影)

E (従順) F (基) G (崩壊) H (率直)

問2下線部①「わがまま」とあるが、どうして「わがまま」なのか。その理由を

15字以内で答えなさい。

己を抑制できていないから。

問3 |②|に入れる文を次の意味で、必ず「確立」という語を用いて15字以内

で書いて「 」に入れなさい。

自分の好みを確立していない

問4下線部③「わがままと自己主張の綱引き」とはこの場合、どういうことか。30

字以内で説明しなさい。

ある行動がわがままであるか、正当な自己主張であるかの判断

問5下線部④「傍若無人」の解釈として正しいものを次の中から選んで記号で答

えなさい。



問6下線部⑤「タブー視されてきた」理由とはどういうものか。その理由を次の

言葉を使って答えなさい。

自己主張する人間は自己中心的であるが、周囲との調和という点で配慮が

足りないなど、と考えられてきたから。

問7 |⑥|に当てはまる2字熟語を考えて入れなさい。

自明

k课文参考译文

从岛上所见说起

繼高田宏

在北海道的天卖岛,我曾经乘着带小型发动机的小船巡游了岛周围的大海。我沿着岛
上的路散步ー圈回到家庭旅馆的时候,旅馆的老板正要驾驶小船陪四岁和一岁半的孙子游
玩。“坐船吗? ”在老板的邀请下我乘上了小船。虽说是爷爷,却还只是五十多岁的年轻年
纪,他几乎每天都在孙子们的央求下开小船出海。在妻子和媳妇们准备晚饭忙碌的时候,他
就接下看孩子的任务,如果海上风平浪静,他就到海上去哄孩子。

小船沿着海岸岩石边行驰着。因为是小船所以在波浪摇摆中行走在观光船不能靠近的
沿岸浅滩上。数百只黑尾鸥飞上天空。海鱼鹰在暗礁间排成一列,贴着海面飞翔 。孩子们

第五册第11課島で見たことから77

从船上探出身子把手伸进海水里叽叽嘎嘎地吵闹着。因为孩子们是从同一侧船舷探出身子
的,所以船一下子向ー边倾斜过去。我捏着一把汗。掉进海里的话就麻烦了,而且,我自
己很害怕。翻船了的话会被滚动的波浪甩打在岩石上的。这样想着就抓住两个小孩子的背
部,但孩子们还是一点也安分不下来。我真的累坏了。

可孩子们精力真充沛啊!从渐渐变黑的海上往回赶的时候,还在央求着想再多坐一会
儿船。他们是海的孩子。这些孩子们就是这样全身心地去体会大海的吧。被祖父领着到海
上散步,这些孩子们总有一天肯定会对天卖岛的每一个角落都了如指掌的。曾在环岛行船
途中,四岁的孩子说,那里的水很好喝,然后让我们的船靠近海蚀崖下,去喝洞穴里的泉
水。那个孩子把从附近取来的草叶子巧妙地卷起来,舀起那据说是很久以前土著人住过的
洞穴里的水喝了。我也模仿着喝,确实很有味道的好喝的水。四岁的孩子通过祖父的教诲
早已经知道了这种水所在的地方以及喝水的方法。

那些孩子们把大海,尤其是把天卖岛的大海完全肉体化了。在大海这样的自然中,他
们把和父亲ー样的、和祖父ー样的、和曾祖父ー样的东西铭刻到身体上。在大海的肉体化
这一点上,我连四岁的孩子和一岁半的孩子都比不上。我是雪国出身的大,所以我想雪这
种自然已经相当肉体化了,但若是大海,我只有洗海水浴或在海边散散步这样程度的体验
而已。大海在我身体的外面,虽然喜欢大海,但还没有变成身体内部的东西。

有的地方的自然没有变化地持续下去的时候,不,是自然按自然自己的节奏缓慢流动,
而从生活在那里的人们眼中看起来,今年也好,去年也罢,十年前ー百年前都一直持续不
变的时候,在那个地方出生、死去的人们会把同样的东西从父母到孩子,再从孩子到孙子
传承下去的吧。和去年的春天一样,春天今年也要到来;和去年的春天一样,花要开放。包
括今年和去年相比虽然花开得稍微迟了点但相应的颜色要好等这些细微的差异在内,自然
永远是从古至今的自然,在那里面大们超越世代,共同拥有着同样的感觉,分享着同样的
喜悦。

但是,如果突然包围岛屿的大海消失了,或者是即使大海还在但已经污染到连鱼都不
能栖息的程度,那么至今为止的一代人和从今以后的一代大之间感觉的共有也将消失 。我
在天卖岛看到的那种祖父和孙子ー起在海里玩耍的事就不再可能,祖父身体里的大海也就
不可能传承给孙子。在身体深处拥抱大海的祖父面对这样的并不那么拥有大海的孙子,面
对大海说不定已变成只是厌恶的对象的孙子,或者是面对只从经济效益的角度考虑大海的
孙子,或者是面对至今没见过大海的孙子,要说什么オ好呢?虽然 “海”这个词在祖父和
孙子之间是相同的,但是由这个词所唤起的感觉正在变成完全不一样的东西吧。把大海当
作生存场所的人生观在祖父和孙子之间变成截然不同的东西。语言只不过是ー种记号,祖
父和孙子的谈话说不到ー起,相互之间不久不就只能沉默了吗?

大海只不过是ー个例子。如果是生活在山里的人,在森林消失或改变形状的时候,也
会发生同样的事情吧。在东北的山村,曾经在山里居住的狩猎老人把自己年轻时候射到的

78《日语综合教程》第五、六册课文翻译与练习答案

大熊的玳瑁色透明的熊胆拿给我们看,并为我们讲述山的今昔。他说最近他变得不想进山
了。说那ー带全部变成杉树的人造林,森林不是以前的森林了。光有杉树的森林里是没有
动物的。既没有鸟叫,也没有野兽奔跑。老人说即使进了这样寂寥的森林也没什么快乐可
言,然后继续讲述着从前的森林里快乐的事。

就在前几天刚从电视上看到,从空中拍摄九州的市房山,发现山上有无数的抓痕。据
说,由于一直到山顶,砍伐掉以前的所有森林,然后在那地方种上杉树,因此,森林原有
的土壤保护カ变弱,发生无数次的滑坡。同样的事情在日本的山上到处发生。在这种地方,
祖父心里的森林和孙子心里的森林,即使在词语上都是同样的 “森林”,其实是不同的东西。
而且,可能从森林感受到什么也会发生变化,把森林当作生存场所的人生观在祖父和孙子
之间也已经彻底改变了吧。

城镇也不例外。虽说城镇的确是人工的产物,但是把它认定为与自然对立的想法是太
轻率了。城镇也还是在那片土地的自然界中被营造出来的生活。并不是排除自然。无论如
何也想把自然驱赶出去的话,像带有屋顶的棒球场那样,把整个城镇包在圆形屋顶下就好
了,但是如果有那个必要的话,那可能就是包围城镇的自然环境被核战争破坏而面目全非
的时候吧。

我从以前就对东京市内的坡道和绿色一直感到亲切。我想在高低不平的武藏野高地上
发展起来的这个城市,在大都市中与自然共存的程度是不是要算是大的呢?公园和寺庙神
社等公共场所的绿化数量看统计就知道很少,但是,各家院子里的树木和花草 、矮树篱笆
等,或者是街道上的树木和路旁的花草等不体现在统计里的绿化有很多 。比起仅仅往宽阔
的公园里集中绿化的计划都市,我认为杂乱无章的绿色到处蔓延的城镇显得更像城镇本来
的样子。并不是在用推土机铲平的土地上涂上混凝土,然后摆上混凝土箱子的就是城镇。并
不是只在局部地方配置上叫做公园的绿地就是城镇。我认为城镇是在自古就有的地形的土
地上慢慢成长起来的活的东西。东京这座城在这一点上,有在复杂的高地上成长起来的这
个幸运,オ变成现在这个样子的。我刚オ虽然写了跟岛屿上的生活相比,都市生活所失去
的东西很多,但虽然建起高速公路和高层建筑,看起来东京的变化似乎很大,但是,让令
看到过幕府末期的江户城的外国大惊叹不已的绿色城的基本性格没有改变。即使是在我所
住的东京的一角,野鸟的数量和种类非常繁多。一到夏天,聒耳的蝉声甚至吵大。城镇不
仅仅属于人类,也是鸟虫草木和许多小动物的生息地,是许多生命的共同存在的地方。

当然,依现在的东京的样子是不行的。经济效率优先的愚蠢行为正伤害着城市本身的
生命的事情有很多。但是,即使这样,我认为这个城市还是拥有永不改变的骨骼,我对这
点抱有期望。这座城市的祖父和孙子所共同拥有的自然和在这自然中共有的大生观,我想
还是有的。即使已经失去了相当一部分,但我认为还有恢复的可能性。可能看起来过于乐
观,但我还是那么想。

(摘自『ときどき旅びと』讲谈社)

第五册第11課島で見たことから79

歳時記

ー、次の漢字にふりがなをつけなさい。

しよか 季き 宿1' とうけい にゅうばい ひづけ はっさん しょうどう むけんじごく

初夏 統計 入梅 日付 発散 衝動 無間地獄

あ安ん易い しょじゅん 撮ねも元と こどく 酷薯こくしょ にちじ とっけん がいろじゅ

初旬 孤独 日時 特権 街路樹

さむざむ あまぐも れいう 輻をかっしよく あいちやく ようこう あくじょ ぶどうだな

寒々 雨雲 冷雨 愛< 陽光 悪女 葡萄棚

さっぽろ さんよう しょうなん はいいろ ほくりく れいこく いらいら たましい

札幌 山陽 湘南 灰色 北陸 冷酷 苛々 魂

二、次の文の片仮名の部分を漢字になおしなさい。

1.五月晴 2.中休 3.復活 4.源 5.息苦
9.定 10•底冷
6.滅入 7.生殺 8.気紛

三、次の質問に口頭で答えなさい。
1. 先に夏があるという期待や欲望を含んだいら立ちといわれのない希望のような
もの。
2. 「かすかな苛立ちといわれのない希望」の気持ち。
(作者の心の中の五月晴れの五月を指す。)
3. 生物としての生命欲と結びついた生きることへの衝動的な力
4. 他人に対して想像力をはたらかせること
5. 自己中心的な生き物としての生命欲
6 .晴れたと思うと、雲や冷雨、みぞれ、雪、霜と目まぐるしく変わる定めのない
天気である。
7. すべて霜や雪で覆われ、その下で立ち枯れの草木が眠っている。世界は白と褐
色しか見せず、生の証になるようなものは見えないからだ。
8. 冬のようなしっかりした寒さではないし、そうかといって春のような暖かさも
たまにしか見せない。中途半端でやりきれない気持ちを起こさせるから。
9. 陰鬱な北海道よりも、もっと太陽がさんさんと照り、色彩豊かな南国のほうが
いい。それは明るくていい気持ちになるから。

80《日语综合教程》第五、六册课文翻译与练习答案

10.(略)

四、次の文の下線部を辞書で引いて日本語で説明した上、全文を中国語に訳しなさい。
1. 美しさに圧倒され、まともに見られない。
自我出生以来,美得让人感到目眩的女性只见过3位。
2. 互いに負けまいと争う
当时,“造反派”和“保守派”两股势カ相互竞争。
3. 聞いていて気持ちが暗くなるような話
好容易大家聚在ー起,别说这么令人丧气的话 。
4. いっぺんに殺さず、少しずつ切って捨てるかのように
仿佛将我的生命ー点点地切割扔掉似的。
5. 人に期待を持たせるようなこと
明明不想帮人,就别故弄玄虚。引来误会就麻烦了。
6. 体のしんまで冷え込むようなあの夜
我到底忘不了那寒冷彻骨之夜发生的事。

五、次の下線部の言葉の意味が、それぞれのはじめの文と最も近い意味で使われている
文を、①、②、③、④から一つ選びなさい。

1.② 2.② 3•④

六、次の語群から適切な言葉を選んで、必要な場合は形を変えて()に書き入れなさ

い。

1•まさしく 2.うっとしレ、 3.際限なく 4.いずれ 5•からっぽ

6.ほど遠い 7.もしや 8.思い切り 9•きっかり io.いっそ

七、次の文中の 部分に入れるのに最も適切なものを選びなさい。必要な場合は、

語の形を変えてもよい。また、答えは必ずしも一っとは限らない。

1①. 2.② 3.① 4.② 5.① 6.①

ハ、括弧の中の言葉を使って次の中国語を日本語に訳しなさい。
1. ちよつとでも目を離すとすぐ何ごとかをひき起こす。あのばか者にはやりきれ
ないなあ。
2. お祖父さんは70まで働いて辛うじて一部屋を買えるほどのお金を貯めた。気
の毒だと思う。
3. 秋に入って、思い出したように時雨がぱらぱらと降り出す天気がつづくと、い

第五册第12課歳時記 81

やな気分になる。
4. たとえ、一粒の米といえども、無駄にしてはいけないという考え方を、幼い時

から子供の頭に植え付け、自ら進んで勤修節約するというよい習慣を身に付け
させるべきだと思う。
5. あれほど読書が好きだった彼なのに、あの大病以来、とんと本を読まなくなっ
たようだ。本当に惜しい。
6. 何もそのためにわざわざ大柄に育てたわけではないが、体が大きくて骨組も太
い妹に小柄な母を背負わせるにはうってつけであった。
7. あの先生はアメリカで30年以上生活してきた。かといって彼の書いた英語の
文章にまったく間違いがないとは必ずしも言えない。
8. 彼はもともと悪事を働きつくした罪大であったが、牢屋を出てから韓おばあさ
んの教育を受けて今ではちょっと名のある芸術家に生まれ変わった。
9. その集会では、きまって大のうわさが話題に上る。みんなもう大人なんだか
ら、もっと建設的な意見を出した方がよいと思うのに 。
io•彼女のワンピースがすてき。特にあの藍色がかった生地はすごくきれいだっ
た。実は私も前からこのような生地がほしかったが、なかなか見つからないQ

九、言葉の決まり

1. 次のカタカナを漢字で書きなさい。

A・ア供 イ備 B•ア済 イ澄

C・ア務 イ勤 ウ努 D.ア現 イ表 ウ著

2. 次の文字のうち、「音」でしか読まないものはどれか。



3. 下記の文は、単文・複文・重文のいずれかである。例文と同じものをこれらの文

から二つ選びなさい。

③⑤

十、次の文章を読んで後の問いに答えなさい。

問1 文章の前半に、ーカ所このままでは文章の通じないところがある。その部分

を抜き出しなさい。

手早くて味もいいでは謙遜のしすぎだと思ったのである。

問2文中の にあてはまる適切な言葉を、それぞれ次から選び、番号で答

えなさい。



82《日语综合教程》第五、六册课文翻译与练习答案

問3文中の「A」〜「E」にあてはまる最も適切な言葉を次から選び、それぞれ番
号で答えなさい。ただし番号は一つ一回しか使わないこと。

A (3) B(2) C (4) D (1) E(5)

問4下線部②の意味に当たるものを次のア〜工から一つ選びなさい。



問5下線部③の言葉を聞いて、筆者はどのような感想を持ったか、書きなさい。
自分の子供をほめまくる母親たちと、この母親も同種だと思った。

問6文中の下線部①④⑤について、それぞれの言葉の意味として適切なものを次
から選び、番号で答えなさい。

①3 ④4 ⑤2

問7筆者の思いがもっとも端的に示されている段落を見つけ、その段落の最初の

五文字と最後の五文字を書きなさい。

最初:かつて謙遜 最後:び恥をかく

I.课文参考译文

岁时记

邂逅五月

・谷川俊太郎
说起五月已经是初夏了。但是在日本,夏初并不是接下来直接进入夏天,中间夹杂着
梅雨这样阴郁的季节。梅雨作为季语好像被分类到夏天,但是按我的感觉,它不是夏天,当
然也不是春天,总觉得梅雨好像是稍稍游离于四季的特殊的季节。
从统计上看,入梅的日期分布在从五月四日到六月二十二日为止的期间里,但是在我
的心里,五月这个月份,还是五月晴的五月 。它耀眼明亮而且很干燥。因为之后紧接着就
是梅雨,相比之下显得更是如此。
说到这里,据说五月晴这个词,以前是指阴历上的梅雨中间休息时的晴天 。现在好像
是指阳历五月上旬的,比如像鲤鱼旗劲头十足地游泳的晴天。无论哪ー种情况,我还是感
受到与秋晴不同的东西。五月晴里有种秋晴里所没有的像预感ー样的东西。
秋晴本身就很充实,此外没有任何东西。豁然放晴的,那种空荡荡的感觉里面反而有
ー种清爽感,而五月晴里没有那种深不见底的无忧无虑。有的是隐隐约约的焦躁和莫名其

第五册第12課歳時記83

妙的希望。
过了梅雨这种暗淡的季节之后,那前面就是夏天,确实,对于这种事情的期待和欲望

会唤醒那种感情,但同时我认为那种焦躁和希望更多地指向无形之物 。虽然日期稍有偏差,
但也有人把它联系到基督的复活上,带着华丽的帽子去宣泄一番。但对于我来说无论那种
表达是什么,其中心好像还是回归到自己这么ー个活着的肉体上。也就是说这是与我这么
ー个生物的生存欲一样的东西联系在ー起的。因此,它伴随着ー种发自自己回归到自己的
自我中心的苦闷。

因此,这个时候袭扰我的预感,也就完全不包括对他人的关怀之类的东西。这是无论
世界如何我要活下去的这么ー种盲目的预感,这当然不可能是合乎逻辑的东西,说不定就
这样说给别人听都是很无聊的。

但是这种对生命的冲动,对我来说无疑是重要的。我能够爱他人,能够写诗,或许能
够为他人牺牲自己,全都是因为这种力量成为源泉的原因。

并非来自于他人而来自于自然,不,更深ー步直接从宇宙本身获取生命的力量,这绝
非我ー个人的特权吧。我想所有的人在不知不觉中做着同样的事情。在社会上所说的与他
人的关系当中,其根源里面是由作为ー个生命体的人盲目的自我中心的生命力在起作用。
我想,可以说,人们总是从这种绝对的孤独中,启动新的人际关系。

正因为如此,我们有必要发挥对他人的想象カ。尤其是对远处的他人除此之外没有其
他维系关系的办法。而且为了这个目的,我们只能尽可能深地追求利己主义。与自己的生
存欲完全ー样的生存欲只能在他人的生存欲中去认识。通过想象カ被唤醒的,并非简单的
同情之类的东西。那是欲望和欲望相互争斗的阿鼻地狱。

有意见认为,对于住在现代都市的人们来说,季节感之类等于没有。我曾经也那么想
过,但现在我不信。街上只要有一棵行道树,只要能窥视到空中真正的太阳,季节就会跟
着我们转,就强迫我们去重新感受。仅仅感到季节在变迁、季节又要到来这一点不就是自
己已经不在主动感受的证据吗?

在街头遇到的像气味那样虚幻的东西,如果那时有余力进入忽然被感动的自己心的褶
皱深入感受的话,那么,那里将会蕴藏何等丰富的内容啊!我最近总算明白了,无止境地
凝视自己可以连接他人,连接世界。我认为“要知汝自身”是句可怕的话。我终于开始注
意到了只对近处的他人抱有关心,而对远处的他人没发挥想象力的自己。

曾经的五月,我只顾着自己的灵魂,对他人之类的东西全然顾及不到。绿叶的光辉是
为了让我眼睛享受而存在的,我理所当然地私自拥有着欣赏这个瞬间的幸福。

现在那也没有改变,如果失去感受这个幸福的能力,那么我也会感觉不到他人的不幸
的。但是现在还是能够把那种幸福的身体感觉作为ー种相对的东西感受得到。找不到任何

84《日语综合教程》第五、六册课文翻译与练习答案

答案,隐隐约约的焦躁和莫名其妙的希望,还是让我感到郁闷。但我还是相信,每当邂逅
五月,我就会因五月而可以增加着年轮的某个部分。

(摘自『散文』讲谈社)

※※※

十一月的忧郁

«渡边淳一

十一月的北海道是阴暗的,冷冷的阴郁。
不过阴郁的天气,并不仅仅限于十一月。在严冬,终日绵绵不断下雪的日子也很阴暗,
在盛夏也有被黑云厚厚地笼罩的时候。
无论哪个月都有阴暗的日子。
然而,一年当中,唯独十一月的阴喑是特别的 。只要一看涂满铅灰色的天空就郁郁不
乐。
那恐怕一定是因为十一月是冬天的开头的缘故吧。这个月ー结束,冬天真的就来临了。
那种沉重的心情越发使十一月阴暗得难以忍受。
从前我住在札幌的时候,一到十一月我的心情就注定要摇摆不定。
刚晴了一天,第二天又在低压压的乌云下,终日下着冷雨。这雨有时候会转变成雨夹
雪,入夜气温骤降又转变成雪。
早晨,即使放晴院子里也被霜覆盖着,在那下面枯萎的草木正在酣睡 。那样子看起来
就好像是只有白色和褐色的死亡世界 。
仅有一小块葡萄架朝着天空,当朝阳照在那黑色的粒子上时,オ总算知道还有活着的
东西。七度灶的红芽是浮现在空中的唯一的色彩。
即使天晴,天空的色彩里也已经没有了秋天的柔和。虽说是蓝色,那已经是接近死人
嘴唇的有点发灰的蓝色,与秋天天空的透明感相去甚远。
在短短的小晴之后,冷雨又至,又是雨夹雪。再次心血来潮似的放晴,第二天又变成
雪天。
十一月的天空瞬息万变,哪怕ー小会儿也不能放心。
ー边看着阴暗的、确实走向冬天的天空,ー边盼望着“索性早点进入冬天好了”。
如果要到冬天,就最好变成正式的冬天,原野也好、山也好、街道也好,都彻底被白
雪覆盖着最好。

我讨厌半途而废,虎头蛇尾。
北国的十一月的确是虎头蛇尾的季节。虽然没有指望变暖,但天有时会突然放晴,让
人抱有“说不定会……”这种期待,然后又泼下冷雨。

第五册第12課歳時記85

好不容易下决心断绝对夏天的留恋,可有时又非^^反常地送来阳光。每当阳光来临的
时候,好不容易下定的迎接冬天的决心就会动摇。

这种焦躁的心情就像从已开始放弃的人那里偶尔接到电话似的 。已经决定要分手了,
却像玩弄那颗心似的又送过来召唤。

的确,十一月无疑就是“恶毒的妇人”。或者应该称之为“可恶的男人”吧。
反正,我讨厌十一月的北海道。虽然是生我养我的地方,但就是十一月我接受不了 。
一到这个月,我总是“想去南方”。希望到阳光更加明媚、色彩更加丰富的南方城市去。
现在住在东京,即使偶尔回北海道,那种心情也不会改变。十一月的变化无常,现在
仍然使我坐立不安。
有人去北海道的时候,我肯定要说“只有十一月请不要去”。我不能原谅那种一点一点
地向冬天接近的、既煞有介事又冷酷无情的季节变化。
晴了又雨,雨了又晴,天空阴喑,道路泥泞。雪融时节的三月也是同样。
但是三月尚可饶恕。那是因为季节准确无误地走向春天的缘故。和走向冬天,而又阴
郁的十一月是不同的。
这种感觉无论札幌如何地现代化、高楼鳞次栉比、暖气设备完善、住得舒服也还是不
会改变的。自然不管那些事情,每年会准确无误地送来阴暗沉重的季节。
恐怕无论哪个地方,都肯定有不能让人喜爱的季节吧。只有这个时间,是不愿意向第
一次去的人推荐的季节。东京的话,梅雨的六月或是酷暑的八月可能就是这样的时间。京
都也是,八月或寒冷彻骨的ー、二月份不令人喜欢。
东北或北陆自不用说,被公认气候好的湘南或山阳道也一定会各有各的令人讨厌的季
节。
有住在那个地方的人无论如何也不能喜爱的季节。并且,那可能是只有居住在那里的
人才能明白的。

(摘自『日本の名随筆20冬 歳時記』文艺春秋)

86 《日语综合教程》第五、六册课文翻译与练习答案

第ノ、册
课文翻译与练习答案



1第 課

「まあまあ」にみる日本人の心

ー、次の漢字にふりがなをつけなさい。

かつらはま えどじだい むろまち すま けいしょうち みやぎけん いせ きさかた

桂浜 江戸時代 室町 須磨 景勝地 宮城県 伊勢 象潟

いわて あま はしだて 宿入そうにゅう げんみつ なだ あんもく 明石 兩海あかし
ないかい•うちうみ
岩手 天ノ橋立 厳密 宥める 暗黙

うたまくら どうこういきよく あらうみ しまじま いえ こぶね だきょう しまかげ

歌枕 同工異曲 荒海 島々 入り江 小舟 妥協 島影

けっしょう ふたみがうら れっとう おんだん ほくおうじん うんこう しんじょう しつじゅん

結晶 二見ヶ浦 列島 温暖 北欧人 運行 信条 湿潤

二、次の文の下線部の片仮名を漢字になおしなさい 。

1.異常/異状 2.快晴 3,理詰 4.追及 5.逆巻
10•臆病
6.制覇 7.山脈 8.欺 9.甘美

三、次の質問に口頭で答えなさい。
1. 「まあ」は間投詞的な用法もあり、感嘆詞的な用法もある。「まあまあ」は副詞と
して使われる場合もあり、感嘆詞として使われる場合もある。
「そいつは、まあ、なんだな……」「まあ、いいじゃないか」「まあ、一杯」の
「まあ」は「まず」の意味である。
「まあ、そんなに遠慮せずに」「まあ、待ちなさい」の「まあ」は「ちょっと」
の意味である。
「まあ、ひどい」の「まあ」は驚いたりする気持ちを表す感嘆詞で 、「これは」
に置き換えられると思う。
「ええ、まあまあです」「あしたの天気はまあまあです」の「まあまあ」は「大
体はいい」「一応はいい」の意味である。
「まあまあ、それはよかった」「まあまあ、そいつはとんだ災難だったねえ」の
「まあまあ」は驚いたりするなどを表す声であり、「まあ」の重ねである。
2. 置き換えがきく「まあ」は濃く、間投詞の「まあ」は意味的に最も淡い例だとい
う意味である。
3. ①いずれも海辺の景色

第六册 第1課 「まあまあ」にみる日本人の心 89

そ②の海岸の景色が皆穏やかな内海に臨むこじんまりとした浜で 、すぐ目の前に
小さな島や州が見えるといった景観であること。

4. 太古の日本人の恐怖を癒した入り江のイメ ージをずっと引きずっているから。
5. キーワード:安んじて暮らす、分(身分)に安んじて暮らす、分(言い分)に

安んじて、己を抑制する、楽観的な、そして同時に悲観的な
どんなもの:日本人の精神の構えとは、己の楽観的な期待を悲観的な観点から

抑制し、何とか一応の満足を得ようとすることである 。
6. (略)
7. (略)
8. (略)

四、 次の文の下線部の意味を説明した上で、全文を中国語に訳しなさい。
1. 黙って何も言わないうちに
日本人之间不必明说也能了解。
2. いやもよいもなく
不管你是否愿意,势必会与对方出现分歧。
3. 考えていなかった答えを聞かされ
我颇感意外,不由得问道:“可,那又是为什么呢?”
4. ごまかさずに語っている/ありのままに語っている
“日本三景”极其真实地反映了日本人的这种性格。
5. そうだからといって
虽说不是大好的晴夭。可也不至于坏到要下雨的程度。
6. 意外な災害/思いもかけない災害
哎哟,那可真是飞来的横祸啊。
7. どこからか現れた
那个飞行物突然出现在蓝天白云间,也不知是从哪儿飞来的。

五、 文頭にあげた言葉の用法として、次の文の下線部ではどのように使われているか。

意味あるいはその用法を説明しなさい。

1.という ②名称 ③内容 ④引用 ⑤強調 ⑥など
①とは

思い

①気持ち ②考え ③感じ/気持ち ④気持ち

ということだ

①結論 ②内容 ③意味の解釈 ④伝聞 ⑤事柄の説明

90《日语综合教程》第五、六册课文翻译与练习答案

六、次の語群から最も適切な言葉を選んで( )に入れなさい。 必要な場合は適当な

活用形にすること。

1•とうてい 2.紛れもなく 3.否応なく 4.あからさま
7.妙に 8•見合った
5.折に触れて 6.性格 11•なんとも 12.肥大し

9.微妙に 10.誘った

七、文の完成
1. 括弧の中の言葉を使って、そして語群から最も適当な二重否定の表現を選んで次
の文を完成させなさい。必要な場合は適当な活用形にして入れなさい。
① 得ないわけにはいかなかった
②行きたくないわけではなかった
③ ならないものではない/ならないことはない
④働かないことはない
⑤ ないでもない/ないわけではない
⑥ 攻撃せずにはおかない
⑦行かないといけない
⑧ ないとは限らない
⑨ 馴染めないではいられない/馴染めないではすまない
⑩ あげないではすまない/あげないといけない/あげないわけにはいかない
2. 次の語群から最も適当な言葉を選び、に入れて文を完成させなさい。た
だし、一つの言葉を必ず1回使うこと。
① のであろう・ように思える
② おそれがある
③ かもしれない•にちがいない・のではなかろうか

ハ、括弧の中の言葉を使って次の中国語を日本語に訳しなさい 。
1. 「では、東大に受かる可能性はまったくないということですか 。」「可能性はまっ
たくないわけではないが、よほどがんばってやらないと、受からないと思う。」
2. 敵に対抗する方法はたくさんあるが、あまりに強い敵の場合は逃げるのが一番
だ。いわゆる「三十六計逃げるに如かず」と言っているのはこの意味だ。
3. 寝るともなしにベッドに横になっていたら、いつのまにかぐっすり眠ってし
まった。目が覚めた時はすでに夜中の2時すぎだった。
4. 日本の金融が空洞化してきた。海外の金融機関が日本での拠点を引き上げた
り、また縮小したり、日本で行われてしかるべき取引がニューヨーク、ロンド

第六册 第1課 「まあまあ」にみる日本人の心 91

ン、シンガポールなどに移されたりして、欧米では取り上げられない取引だけ
が日本で行われている。
5. 今勤めている会社は、給料はともかく、仕事が疲れる。いろんな点で、どうも
私はこの仕事に向かないのではないか、と最近考えている。
6. 日常生活では、困難を前にして、親や友達の励ましのおかげで、我々は自分の
臆病に負けずにすむ。この武器があるからこそ、人生の道に峠がいっぱいあっ
ても喜んで乗り越えられるのだろう。
7. 私は高く評価されることを求めていない。仕事ぶりに見合うだけで十分だ。む
ろんたまには自分でも非常に無駄な努力をしているように思うこともあるが、
あきらめたくはない。
8. 両国は社会制度を異にしているとはいえ、友好的に付き合いながらそれぞれの
発展を求めるという点については意見が一致している。
9. 父の病気はもう回復の可能性はないと知りつつも、奇跡が起こることを信じよ
うとしている。
io•おそらく返事を書かなかっただろうね。書きそうな男じゃない。いや、当然書
いたけれども、途中で手紙が行方不明になったという可能性もないではない。

九、言葉の決まり

1. 次の①〜⑤の文の( )の中にはどんな言葉を入れたらよいか、それぞれのア
〜エのうちから最も適当なものを一つずつ選び、記号で答えなさい。

①ア ②エ ③イ ④ウ ⑤エ

2. 左側と右側の語句を比べると意味の似通ったものがある 。〔 〕内にその相当
番号を書き入れなさい。

ア〔③〕 イ〔④〕 ウ〔②〕

工〔①〕 オ〔⑤〕

3. 次の下線部の語は、後のどの部分を修飾しているか、答えなさい。

①いまだに、……ない ②およそ……いないだろう

③以上に……余裕のない ④背の高い……塔

⑤みな... 転がっていた

十、次の文章を読んで、後の問いに答えなさい。

問1 次の漢字の読み方を書きなさい。

①世人(せじん) ②埋没(まいぼつ) ③陥る(おちい)
⑥喪失(そうしつ)
末④梢的 (まっしょうてき) ⑤根性(こんじょう)

92《日语综合教程》第五、六册课文翻译与练习答案

問2 下線部①「ひと」とはだれを指した言葉ですか。文中から抜き出しなさい。

世人一般/世の中の人々

問3 下線部②の意味を具体的に説明したことわざとして最適なものを、次の中か

ら選びなさい。



問4 下線部③「される」の文法上の意味を次の中から選びなさい。



問5 下線部④「流行とは誠に不思議なものです。」とあるが、その理由を説明し

なさい。

流行に従わなければならない理由など少しもないのに 、流行であるからと

いうだけで人々は流行を追うから。

問6 下線部⑤「この流行という現象は現代は特に著しい」の理由として考えられ

ることを述べなさい。

情報があふれているため、他人のしていることが目や耳にすぐ入ってくる

から。

問7 下線部⑥「好奇心というのも本質的に流行と同じ現象だと言えましょう」と

あるが、どのような点において同じなのか、「自分自身で〜点で同じ」の形

で説明しなさい。

自分自身で(確固たる考えを持たず、ただ世人とともに動いている)点で同じ。

問8 下線部⑦「末梢的な興味」の内容を具体的に述べたところを文中から抜き出

しなさい。

個人のプライバシーに関するようなうわさ話

問9 下線部⑧「やじ馬」と⑨「いやが上にも」はどういう意味で使われることば

ですか、簡潔に説明しなさい。

⑧ 自分に関係ないことを人の後についてわけもなく騒ぎまわること 。また、

そういうひとを表したいときに使うことば。

⑨ さらにそのうえ

問io (ア)と(イ)に適当な副詞を入れなさい。

ア:ともすれば イ:いかに

問11 下線部⑩「その情報」とは何を指しますか。
科学的知識とか政治的ニュースといった重大な情報

問12下線部⑪「応接にいとまなくさせる」とは、どのような状態を言うのですか。

またこの部分と同じことを述べた部分を文中から抜き出しなさい。

第六册 第1課 「まあまあ」にみる日本人の心 93

① どのような状態:物事が次から次へとせわしなく現れて対応しきれない状
態。

② 同じことを述べた部分:我々が情報に振り回されて、落ち着いて考える余
裕を持たなくなってしまう

問13 「流行」「好奇心」の説明として、本文の論旨に合うものを次の中から二つ選
びなさい。
③④

!课文参考译文

从「まあまあ」看到的日本人的心理

S森本哲郎
「そいつは、まあ、なんだな……」(那个事,唉,说什么好呢……),「まあ、いいじゃ
ないか。」(哎,已经可以了吧。),「まあ、一杯。」(不要介意,先喝点吧。),「まあ、そんな
に遠慮せずに。」(啊,不要那么客气。),「まあ、待ちなさい。」(啊,先等等再说吧。),「ま
あ、ひどい!」(啊,太过分了!)...
在日语中最方便的词语就是「まあ」这个常用词了吧。所谓方便是说它是ー个多义词,
也就是说,在任何场合都可以以各种形式被使用 。「そいつは、まあ、なんだな……」的「ま
あ」或许可以看成插在词语之间的感叹词,而 「まあ、いいじゃないか。」的「まあ」则有
催促对方的意思。下面的「まあ、一杯」虽也是同样,但这里的原意可能是“首先”吧。下
面的「まあ、遠慮せずに。」、「まあ、待ちなさい。」的「まあ」是反过来制止对方的用法,
最后的「まあ、ひどい!」这种时候可以说是感叹词吧。
就这样「まあ」被以各种各样的形式使用,并且其间还存在着意义上微妙的轻重。并
且,把两个「まあ」重叠起来成为「まあまあ」,它便成为无论如何也不能严密地搞清意义
的日语独特的表达了。被问“身体好吗? ”时,如果回答「ええ、まあまあです。」(啊,还
可以吧。)的话,表示没有什么特别不好的状况;如果说「あしたの天気はまあまあでしょ
う。」(明天的天气还不错吧。),便是虽不是全晴,但不至于坏到下雨的程度的意思。如果勉
强译成英语的话,会是“not bad” (不坏)吧。
与「まあ」ー样,「まあまあ」也在催促对方、制止对方时被广泛使用。在对方气愤地
说「まあ、ひどい!」(啊!太过分了!)时,要说「まあまあ、そう怒らないで。」(得了得
了,别那么生气。)进行哄劝。对方的「まあ」是感叹词,而对其进行制止时的「まあまあ」

94《日语综合教程》第五、六册课文翻译与练习答案

则成为副词性用法。但是「まあまあ」也可作为感叹词使用,故此实在是麻烦。例如「ま
あまあ、それはよかった!」(啊,那太好了!),或者「まあまあ、そいつはとんだ災難だつ
たねえ。」(那可真是飞来的横祸啊!)等时候的「まあまあ」可以明显地认作感叹词吧!

进而,在「まあまあ」里还有“差不多”的意思。被问到“考试怎么样?”时,说「ま
あまあです」(差不多)的话,就是做得差不多的意思。那么,这时的“差不多”是什么程
度呢?据国语辞典解释是“相当的程度”。如果那样的话,再被进ー步抠死理追问下去,
“‘相当’是多大呢?”就绝不可能准确地回答出了。之后只能依赖感觉了。于是,日本人
之间不必明说也能了解的那种程度只要还没把握,这个表达就不能传达准确的信息。所谓
的那个“程度”究竟是多大的程度呢?

不知何时也不知由何人决定的,我国有叫做 “日本三景”的胜地。它们是选出的在日
本被认为是最美丽的三个名胜地,即众所周知的宫城县的“松岛”,京都府的“天之桥立”,
以及广岛县的“宫岛”。一定是在室町时期或江户时代不知是谁模仿中国的“潇湘八景”、“西
湖十景”等说出后被广为传诵的。

这个暂且不谈,ー想起这个 “三景”,就感觉到它们中间有着共通的性格 。第一,都是
海边的景色。在日本列岛上,山脉就像脊骨一样由南向北绵延,把日本分为日本海一侧和
太平洋一侧两部分。说日本差不多都是山也不为过,可是“三景”中山的风景却一个也没
有。这难道不是非常不可思议的吗?

第二,那些海岸的景色都是紧邻安静内海的小巧玲珑的沙滩,并且是眼前能看到小岛
或沙洲的景观。而对波涛翻卷而来的雄伟的海岸线全然视而不见。还不仅仅是“三景”,日
本人作为名胜地及诗中咏叹的名胜而珍爱的风景,例如“须磨・明石”也好,高知县的“桂
滨”也好,伊势的“二见浦”也好,秋田县的“象泻”也好,岩手县的“净土滨”也好,全
部都是异曲同工的景色。虽说是海,并不是男性型的狂暴的海,女性型的温柔的海湾更容
易打动日本人的心。

为什么会如此呢? 一定是日本民族体验过的远古记忆在无意识之中把这样的景色引入
无上美丽、无比令人怀念的思绪中去的。日本人在很久以前,从南太平洋群岛,或者从东
南亚、中国的江南地区、朝鲜半岛等地经过各种路线来到日本列岛。驾驶着原始的小船的
那种航海,实在是可怕的体验。牺牲者何其多也。漂泊在大洋上的他们执著追求的应该就
是岛的身影以及可以躲避波涛并能登岛的海湾。恐怕就是这种远古的记忆变为令人怀念的
印象并结晶成“日本三景”的吧!

战胜狂暴的大海来到这个列岛上的日本人,以及被海包围着生活过来的日本民族,当
然应该是海洋民族。可是,我们没能成为海洋民族。为什么呢?因为日本人不愿再次踏上
令人恐怖的大海。当然,试图去海洋冒险的日本人不是没有,但那只不过是非常稀少的几

第六册 第1課 「まあまあ」にみる日本人の心 95

例,与作为海盗横行在海上的北欧人、创造大航海时代的西班牙、葡萄牙、意大利等国的
大们、称霸七海的英国人以及活跃在海洋贸易上的印度人和中国人相比,可以说日本人根
本没把大海作为对象。因为这个原因山崎正和先生把日本大评论为海岸民族,而不是海洋
民族。我认为完全正确。

那么,为什么会这样呢?或许日本这个岛屿让大们住得过于舒服了吧?温暖湿润的气
候,变化丰富的山河,没有外敌侵犯担心的安全的岛国,已经住在如此舒适的国土上,为
什么还要到海上去呢?在这里友好相处地生活不是已经足够了吗?那种令大恐怖的航海体
验,为什么还要再次重温呢?在海的那边或许还有更精彩的未知的上地,但有道是欲无止
境。这个岛屿已经足够。没有比安心在这里生活更好的了。就这样日本大把远古的记忆作
为甜美的回忆怀抱在胸中,在此之上不再怀有奢望。“日本三景”把日本大这种性格最直率
地表达了出来。

话虽如此,在这个小岛上住着的大们也绝不是什么争端也没有地平安地生活的 。在这
个岛国里,日本大经历了无数的战乱 。但是,不管如何争斗,因为周围是大海无法逃逸出
去,最终必须是以某种形式与敌大妥协,寻求共存的道路 。必要的是“安分”,并据此来保
“和”。“安分”未必仅仅是“安于身份”,同时还要安于对方的主张,还要经常恪守一定的
限度。对于“和”来说,这个比什么都必要。所谓恪守一定的限度,就是在此之上不再奢
望,就是克制自己。

因为这个原因日本大渐渐形成这样的思维:不可随便坚持己见,并且不应该让事物毫
无隐藏地显露出来。因为坚持己见就势必与对方观点抵触;如果把事情弄得非常清楚,就
不管你是否愿意势必会与对方出现分歧。那样的话,就势必与对方出现争执。日本大对此
最感不安。

是的,日本大本质上不喜争斗,是期待并坚信一切都会像自然的推进ー样顺利,极为
乐观并且同时又是悲观的民族。说是乐观的同时又是悲观的,因为这种乐观实际上是形成
在悲观之上的。也就是说,日本大的判断是在“这个世界绝不可能像自己所想的那样顺利”
这个前提下构成的。

我曾问过象棋的大山名大(“名大”为棋类大师级别之----- 译者注):在象棋的对弈中
经常有达两小时的长时间的思考。究竟在什么样的情况下オ做这种长时间的思考呢?

大山名大立刻回答道:“是在过于顺利的时候。”我大感意外,不由得又问道:“可,那
又是为什么呢?”

大山名大的回答是这样的:
“因为一般来说事物是不会那么顺利的,异常的过于顺利,就是在某处存有陷阱,为了
不被其欺骗,便会陷入沉思。”
我佩服得五体投地,不愧是技高ー筹的名大的语言。不仅仅限于象棋,对全部大生不

96《日语综合教程》第五、六册课文翻译与练习答案

也可以适用吗?我ー边这样想着,同时也发现这种坚信确确实实就是日本式的信条 。
不管什么样的人通常都是抱着某种期待来面对世界的。如何对世界期待,那个期待的

大小使人们的世界观出现不同。是怀有超出实际的期待,还是寄予与实际相吻合的期待,还
是将期待抑制到实际以下,以此可分为理想主义、现实主义和悲观主义。不过,期待高过
实际的话,当然那个期待很多时候要落空,反过来把期待抑制在实际以下的话,就可以避
免因期待落空而痛苦了。日本人选择的是后者。在这意义上可以说日本人是极其胆小和谨
慎的。我说日本人是乐观的同时又是悲观的、乐观形成于悲观之上就是这个原因。期待如
果降低,痛苦就会相应减轻。一切都可以得到暂且的满足。这就是日本人基本的精神构架。
而且绝妙地表达它的正是「まあまあ」这个日语的含糊的副词。

「まあまあ」这个词,虽然如前所述被以很多种形式使用着,但它的本质在于抑制。「ま
あまあ、そう怒らずに。」(哎,不要生气。),「まあまあ、いいじゃないか。」(啊,可以了吧。),
「まあまあ、そんなもんだよ。」(啊,就是那么回事。),「まあまあのできだな。」(成绩马马
虎虎。),「まあまあありがたいと思わなくちゃ。」(不得不承认还不错。)〇

这些全都是在原原本本地表达自己设定在实际以下的期待。期待常常会变大。对于动
辄膨胀的期待,日本人一有机会就进行打压 。从而因压制期待会再一次得到暂且的满足 。就
是起于「人生とは、まあまあ、そんなもんだよ。」(所谓人生,哎,就是那么回事。)这种再
认识。「まあまあ」用美国式的说法可能是“take it easy! ”吧。人们常说的日本人的「ま
あまあ主義」可以说是这么ー种人生哲学:如果把期待定到实际以上就会有不满,请把期
待设定在实际以下,那样的话就会获得某种满足 。并且这种哲学用形象表达的话,不就是
温柔地拥抱着大海的一部分小巧的海湾景色,不就是“日本三景”吗?

深受日本人喜爱的俳句诗人ー茶,临终前留下了这样的诗句:
这终老居住地,哦!雪五尺。①

(摘自『中学国語3』学校图书)

①此句译文引自林林《一茶管见ーー遗迹巡礼》(见《日语学习与研究》1992年第1期第17页)。

第六册 第1課 「まあまあ」にみる日本人の心 97


Click to View FlipBook Version