The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.

คู่มือภาษาอังกฤษสำหรับการให้บริการเอกสารราชการ 2 ภาษา ด้านการทะเบียน กรมการปกครอง พ.ศ.2563

Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search

DOPA Handbook for Translated Registration Document Services 2020

คู่มือภาษาอังกฤษสำหรับการให้บริการเอกสารราชการ 2 ภาษา ด้านการทะเบียน กรมการปกครอง พ.ศ.2563

Keywords: 2pasa,เอกสารราชการ ภาษา

คู่ม่� ืือภาษาอังั กฤษ คณะที่่�ปรึกึ ษา
สำ�ำ หรัับการให้บ้ ริิการเอกสารราชการ 2 ภาษา นายธนาคม จงจิริ ะ อธิบิ ดีกี รมการปกครอง
ด้า้ นการทะเบียี น กรมการปกครอง พ.ศ. 2563 นายสมหวััง พ่ว่ งบางโพ รองอธิิบดีกี รมการปกครอง
(DOPA Handbook for Translated นายศักั ดิ์ฤ� ทธิ์� สลักั คำำ� รองอธิบิ ดีกี รมการปกครอง
Registration Document Services 2020) นายพิิริยิ ะ ฉัันทดิิลก รองอธิิบดีีกรมการปครอง
นายวีนี ัสั สีีสุขุ รองอธิบิ ดีกี รมการปกครอง
จัดั ทำ�ำ โดย กรมการปกครอง กระทรวงมหาดไทย
จำ�ำ นวนการพิิมพ์์ 1,500 เล่ม่ กองบรรณาธิิการ
นายกกชััย ฉายรัศั มีีกุลุ ผู้้�อำ�ำ นวยการ
กองวิิชาการและแผนงาน
นายจัักรพัันธ์ ์ รััตนเสถียี ร ผู้้�อำำ�นวยการส่่วนวิเิ ทศสััมพันั ธ์์
กองวิชิ าการและแผนงาน
นายสุโุ สฬส พึ่่ง� บุญุ ผู้้�อำ�ำ นวยการส่ว่ นการทะเบีียนทั่่ว� ไป
ส่ว่ นวิิเทศสัมั พัันธ์์. คู่่ม� ือื ภาษาอังั กฤษ สำำ�นักั บริหิ ารการทะเบีียน
สำ�ำ หรับั การให้บ้ ริิการเอกสารราชการ 2 ภาษา นายชาคริิต ต้้นพิิรุฬุ ห์ ์ เจ้า้ พนัักงานปกครองชำ�ำ นาญการ
ด้้านการทะเบียี น กรมการปกครอง พ.ศ. 2563 สำำ�นักั บริหิ ารการทะเบีียน
(DOPA Handbook for Translated นายสุชุ าติิ บุุญสิิทธิ์ � เจ้า้ พนักั งานปกครองชำำ�นาญการ
Registration Document Services 2020) สำำ�นัักบริหิ ารการทะเบียี น
-- กรุงุ เทพฯ : กองวิิชาการและแผนงาน นายสิิทธิพิ ร หลัังประเสริฐิ เจ้า้ พนัักงานปกครองชำำ�นาญการ
กรมการปกครอง, 2563. 200 หน้้า สำำ�นัักบริหิ ารการทะเบีียน
นายนิิมิิตร งามละม่อ่ ม นัักวิิเทศสัมั พัันธ์์ชำำ�นาญการ
กองวิิชาการและแผนงาน
นางสาวสุขุ ุุมาลย์์ วิิริิโยธิิน นัักวิเิ ทศสัมั พัันธ์์ชำำ�นาญการ
กองวิิชาการและแผนงาน
นายศรุุต พฤกษ์์ฎากรณ์์ เจ้า้ พนักั งานปกครองชำำ�นาญการ
ออกแบบรููปเล่่ม กองวิิชาการและแผนงาน
นางสาวรุุจาภา ถิิระพััฒน์์ นายช่่างศิลิ ป์ช์ ำ�ำ นาญงาน นายพีีระศัักดิ์ � ชินิ ชัยั พงษ์ ์ เจ้า้ พนัักงานปกครองชำ�ำ นาญการ
กองวิชิ าการและแผนงาน กองวิชิ าการและแผนงาน
นางสาวอัญั ชลี ี หน่่อเรือื ง นัักวิิเทศสััมพัันธ์์ปฏิิบัตั ิิการ
ผู้้�พิมิ พ์์ กองวิิชาการและแผนงาน
โรงพิมิ พ์์อาสารัักษาดิินแดน กรมการปกครอง นายพงศ์ป์ ณต โชติชิ ่ว่ ง เจ้า้ พนัักงานปกครองปฏิบิ ัตั ิิการ
55/1 หมู่�่ 11 ต.บึงึ ทองหลาง อ. ลำ�ำ ลููกกา กองวิิชาการและแผนงาน
จ.ปทุุมธานีี 12150 นางสาวภรณ์ว์ ลัยั ภููมินิ าถ เจ้า้ พนักั งานปกครองปฏิบิ ััติกิ าร
กองวิชิ าการและแผนงาน
นางสาวอติภิ า เปรมศรี ี เจ้า้ หน้า้ ที่่ป� กครองชำำ�นาญงาน
ที่่�ทำำ�การปกครองอำ�ำ เภอบางน้ำำ�� เปรี้�ยว
จัังหวััดฉะเชิงิ เทรา
นางสาวทิิวาวรรณ เอี่ ย� มสอาด สถาบันั สอนดีี เอ็็ดดููเทค (SORNDEE Edu-Tech)
นางสาววชิิราภรณ์ ์ ไชยเมืืองมููล สถาบันั สอนดีี เอ็็ดดููเทค (SORNDEE Edu-Tech)
นายกิติ ติิภพ บุญุ ตาระวะ สถาบันั สอนดีี เอ็็ดดููเทค (SORNDEE Edu-Tech)

2

คำ�ำ นำ�ำ
คณะรััฐมนตรีีได้ม้ ีมี ติเิ ห็็นชอบเมื่�อวัันที่่� 15 พฤศจิกิ ายน 2559 ให้้หน่่วยงานราชการไทยจััดทำ�ำ
แบบฟอร์์มเอกสารราชการ 2 ภาษา (ภาษาไทยควบคู่�่ กับั ภาษาอัังกฤษ) เพื่่�อเป็น็ ประโยชน์แ์ ก่ป่ ระชาชน
คนไทยทั้้�งด้้านการลดภาระค่่าใช้้จ่่ายจากการแปลเอกสารของประชาชน ลดขั้้�นตอนและกระบวนการ
รับั รองเอกสาร สร้า้ งให้เ้ กิิดเอกสารมาตรฐานเดียี วกัันทั่่�วประเทศ เพื่่อ� ให้้สามารถนำำ�ไปใช้ใ้ นต่า่ งประเทศ
ได้อ้ ย่า่ งสมบููรณ์์ และได้ร้ ับั การยอมรัับ ซึ่�ง่ จะช่่วยลดปััญหาการแปลเอกสารที่่ผ� ิิดพลาดหรือื ไม่ม่ ีีมาตรฐาน
จากการแปลเอกสารของบริิษััทแปลเอกชน รวมทั้้ง� การเรีียกรับั ค่่าจ้้างแปลอย่า่ งไม่เ่ ป็็นธรรมจากผู้�รับแปล
กรมการปกครอง  กระทรวงมหาดไทย จึึงได้้ร่่วมกัับสำำ�นัักงานคณะกรรมการพััฒนาระบบ
ข้้าราชการ (ก.พ.ร.) และ กรมการกงสุุล กระทรวงการต่่างประเทศ จััดทำำ�โครงการเอกสารราชการ 2 ภาษา
ให้้บริิการประชาชนคััดรัับรองสำำ�เนาเอกสารราชการฉบัับภาษาอัังกฤษสำำ�หรัับเอกสารที่่�ประชาชน
ต้้องใช้ใ้ นชีวี ิติ ประจำำ�วัันในการติดิ ต่อ่ ทางธุุรกรรมต่่างๆ โดยเริ่ม� ให้บ้ ริกิ ารเอกสารจำำ�นวน 12 งานบริกิ าร
ด้้านการทะเบีียนราษฎรและบััตรประจำำ�ตัวั ประชาชน ในปีี พ.ศ. 2562 และเปิิดให้บ้ ริิการงานบริกิ าร
เพิ่่ม� เติิมอีกี 15 งานบริกิ ารในปีี พ.ศ. 2563 ปัจั จุบุ ันั กรมการปกครองได้้ให้้บริกิ ารเอกสารราชการ 2 ภาษา
จำำ�นวนทั้้�งสิ้น� 27 งานบริิการ ประกอบกับั กรมการปกครองได้้ประกาศใช้้แผนปฏิิบัตั ิิการด้า้ นประชาคม
อาเซียี น กรมการปกครอง พ.ศ. 2563 - 2565 (DOPA’s Action Plan on ASEAN Community 2020
-  2022)  เพื่่�อเป็็นกรอบแนวทางสำำ�หรัับการขัับเคลื่ �อนแผนงานหรืือโครงการด้้านประชาคมอาเซีียน
ของกรมการปกครอง ทั้้ง� ในระดับั ส่ว่ นกลางและส่ว่ นภููมิิภาค โดยภายใต้้แผนปฏิบิ ััติิการฯ ดังั กล่่าว ได้ก้ ำ�ำ หนด
ให้้มีีการจััดทำ�ำ โครงการจััดทำ�ำ เอกสารราชการ 2 ภาษา ตามประเด็น็ ยุทุ ธศาสตร์ท์ ี่่� 1 การพััฒนาระบบ
การบริิหารจััดการองค์์กรให้เ้ ป็น็ สากล
ดัังนั้้�น  เพื่่�อเป็็นการขัับเคลื่่�อนแผนปฏิิบััติิการด้้านประชาคมอาเซีียน  กรมการปกครอง
พ.ศ. 2563 - 2565 (DOPA’s Action Plan on ASEAN Community 2020 - 2022) กรมการปกครอง
จึึงได้้จััดทำำ�คู่่�มืือภาษาอัังกฤษสำำ�หรัับการให้้บริิการเอกสารราชการ  2  ภาษาด้้านการทะเบีียน
กรมการปกครอง พ.ศ. 2563 (DOPA Handbook for Translated Registration Document
Services 2020) เพื่่อ� เป็็นคู่่�มืือแนวทางการปฏิิบัตั ิิงานบริิการเอกสารราชการ 2 ภาษาด้า้ นการทะเบียี น
แก่่บุุคลากรกรมการปกครอง  เพื่่�อรองรัับการบริิการประชาชนชาวไทยและชาวต่่างชาติิให้้ได้้รัับความสะดวก
รวดเร็ว็   เกิิดความพึึงพอใจต่่อการบริิการของภาครััฐ

ส่่วนวิเิ ทศสัมั พันั ธ์์ กองวิิชาการและแผนงาน
กรมการปกครอง

3

สารบััญ

เรื่�อง หน้า้
คำ�ำ นำำ� 3
สารบััญ

หลักั การเขียี นและสะกดภาษาไทยเป็็นภาษาอัังกฤษตามหลักั ราชบัณั ฑิติ ยสภา 6

• การเขียี นชื่�อ นามสกุุล 8
• การสะกดชื่่�อ นามสกุุล 8
• การแยกพยางค์์ 11
• การสะกดที่่�ควรหลีีกเลี่�ยง 12
• หลักั การทัับศััพท์์ภาษาอัังกฤษ 16

การเขียี นชื่่�อเฉพาะ 25

• การเขีียนชื่อ� เฉพาะสถานที่่� 26
• การเขียี นที่่�อยู่�่ 27
• การเขียี นวันั ที่่� 27
• การเขีียนคำำ�นำ�ำ หน้้าชื่่�อตัวั บุุคคล 28

เอกสารราชการ 2 ภาษา กรมการปกครอง 33

บทสนทนาภาษาอังั กฤษทั่่�วไปสำ�ำ หรัับงานทะเบีียนราษฎร 34
• บทสนทนาจำ�ำ ลองสถานการณ์์จริงิ 34
• บทสนทนาจำำ�ลองสถานการณ์์จดทะเบียี นสมรสกับั ชาวต่่างชาติิ 39
• ชุดุ คำ�ำ ถาม-คำ�ำ ตอบ แยกหมวดหมู่ต่� ามหััวข้้อ 47

งานทะเบีียนราษฎร (ท.ร.) 51
• คำำ�ศัพั ท์์ 56
• บทสนทนาภาษาอัังกฤษ 58
งานทะเบีียนทั่่ว� ไป (คร.)
95

• คำ�ำ ศัพั ท์์ 100
• บทสนทนาภาษาอังั กฤษ 111

4

สารบััญ (ต่่อ) หน้า้
133
เรื่�อง 138
งานทะเบีียนทั่่�วไป (ช.) 139

• คำำ�ศัพั ท์์ 185
• บทสนทนาภาษาอังั กฤษ 186
187
บรรณานุุกรม 188
ภาคผนวก 189
• คำ�ำ ศัพั ท์์เกี่ย� วกัับครอบครััว 189
190
• คำำ�ศัพั ท์์เกี่�ยวกับั อาชีีพ
• คำำ�ศัพั ท์์เกี่ย� วกับั ปีีนัักษัตั ร
• คำำ�ศัพั ท์์เกี่�ยวกัับศาสนา
• คำ�ำ ศัพั ท์เ์ กี่�ยวกัับวััสดุุอุุปกรณ์์สำำ�นักั งาน เครื่�องเขีียน

5

6

หลัักการเขีียนและสะกดภาษาไทย หลักั การเขียี นและสะกดภาษาไทยเป็น็ ภาษาอัังกฤษตามหลัักราชบัณั ฑิติ สภา
เป็็นภาษาอังั กฤษ

ตามหลัักราชบัณั ฑิิตยสภา

7

หลักั การเขียี นและสะกดภาษาไทยเป็น็ ภาษาอัังกฤษตามหลัักราชบัณั ฑิติ สภา การเขียี นและการสะกดชื่่อ� นามสกุลุ เป็น็ ภาษาอังั กฤษ
1. การเขียี นชื่่อ� นามสกุุล
การเขียี นชื่อ� และนามสกุลุ เป็น็ ภาษาอังั กฤษ ต้อ้ งขึ้�นต้้นด้ว้ ยตััวอักั ษรตัวั พิิมพ์ใ์ หญ่ท่ ั้้�งคำ�ำ นำ�ำ หน้า้ ชื่่อ�
ชื่อ� ตััว และนามสกุุล

ตัวั อย่่าง
นางสาวรวิวิ รรณ อนันั ต์์ชััย Miss Rawiwan A-nanchai
Ms. Rawiwan Ananchai
นายวุุฒิิ วิเิ ศษสิริ ิ ิ Mr. Wut Wisetsiri
พ.อ.อรรถพล สุุขประพัันธ์์ Col. Atthaphon Sukpraphan
ร.ท.ดนััย สุุรกุุล Lt. Danai Surakun
จ.ส.อ. นิิคม นิยิ มจัันทร์์ SM1 Nikhom Niyomchan

2. การสะกดชื่่อ� และนามสกุลุ
การสะกดชื่่�อและนามสกุุล เป็็นภาษาอัังกฤษ มีหี ลัักพิิจารณาดัังนี้้�

- กรณีีที่่�บุุคคลมีีความประสงค์์จะสะกดชื่่อ� และนามสกุลุ เป็็นภาษาอังั กฤษตามแบบที่่ไ� ด้ม้ ีีการจัดั ตั้้ง�
ไว้แ้ ล้ว้ เช่น่ ชื่อ� และนามสกุลุ พระราชทาน ฯลฯ สามารถใช้้การสะกดในรููปแบบดังั กล่า่ วได้้

ตััวอย่่าง Mr. Kanok Bunnag
นาย กนก บุนุ นาค Miss Kunjarika Kunjara
นางสาว กุุญชริิกา กุุญชร Mr. Chulachak Chakrabongse
นาย จุุลจักั ร จักั รพงษ์ ์ Miss Yingluck Shinawatra
นางสาว ยิ่ง� ลัักษณ์ ์ ชิินวััตร

8

- กรณีีที่่�บุุคคลมีีความประสงค์์จะสะกดชื่่�อและนามสกุุลเป็็นภาษาอัังกฤษด้้วยตนเอง หลักั การเขียี นและสะกดภาษาไทยเป็น็ ภาษาอัังกฤษตามหลัักราชบัณั ฑิติ สภา
เจ้า้ หน้้าที่่�พิิจารณาการสะกดในภาษาอังั กฤษแล้ว้ หากออกเสีียงได้ต้ รงตามชื่อ� และนามสกุลุ ภาษาไทย
ของบุคุ คลนั้้น� สามารถใช้้การสะกดแบบดังั กล่่าวได้้
- กรณีีที่่�บุุคคลไม่่มีีความประสงค์์จะสะกดชื่่�อและนามสกุุลของตนด้้วยตนเอง  เจ้้าหน้้าที่่�
สามารถสะกดชื่่�อและนามสกุลุ ของบุคุ คลนั้้น� เป็น็ ภาษาอังั กฤษให้้ได้้ โดยใช้ห้ ลักั การถ่า่ ยทอดเสีียง
ตามแบบของราชบัณั ฑิิตยสภา ทั้้�งนี้้� การถอดเสียี งอักั ษรไทยเป็น็ อัักษรภาษาอัังกฤษตามหลัักการของ
ราชบััณฑิิตยสภานี้้เ� ป็็นการถอด  โดยวิิธีีถ่่ายเสีียง (Transcription) เพื่่อ� ให้้อ่่านคำ�ำ ภาษาไทยที่่เ� ขียี น
ด้้วยตััวอัักษรภาษาอัังกฤษให้้ได้้เสีียงที่่�ใกล้้เคีียง  โดยไม่่คำำ�นึึงถึึงการสะกดการัันต์์และวรรณยุุกต์์
เช่น่ กานต์์ = kan, ใบ้้ = bai

ตัวั อย่่าง
การถ่า่ ยทอดเสีียงภาษาไทยเป็น็ ตัวั สะกดภาษาอัังกฤษ
ตามแนวทางของราชบััณฑิติ ยสภา

การะเกด Karaket
ขััตติยิ ะ Khattiya
ณััฐฐา Nattha
ตะวันั Tawan
จริิญญา Charinya
ณเดช Nadet
ภารดีี Pharadi
ปาริิชาติิ Parichat
วีีรุุฒิ ิ Wirut
ตั้้ง� ทางธรรม Tangthangtham
สุรุ มิติ รไมตรี ี Suramitmaitri

9

- การถ่า่ ยทอดเสีียงภาษาไทย เป็็นภาษาอัังกฤษ โดยการเขียี นแบบบาลีสี ันั สกฤต (Pali Transliterations)

หลักั การเขียี นและสะกดภาษาไทยเป็น็ ภาษาอัังกฤษตามหลัักราชบัณั ฑิติ สภา

ชื่่อ� ภาษาไทย ชื่่อ� ภาษาอัังกฤษ ชื่่อ� ภาษาอัังกฤษ
(แบบบาลีสี ัันสกฤต) (แบบราชบัณั ฑิิตยสภา)
ชนก
นนท์์ Janaka Chanok
อภิิสิทิ ธิ์� Nanda Non
เวชชาชีวี ะ Abhisit/A-bhisidhi A-phisit
ภููมิิ Vejjajiva
สิิงห์์ Bhumi Wetchachiwa
พุุทธ Sing/Singha Phum
ชัยั พล Budh/Budha Sing
จามร Jayabala Phut
วีีรุฒุ ิิ Jamara
Viirudhi Chaiyaphon
Chamon
Wirut

10

3. การแยกพยางค์์ หลักั การเขียี นและสะกดภาษาไทยเป็น็ ภาษาอัังกฤษตามหลัักราชบัณั ฑิติ สภา
ใช้เ้ ครื่อ� งหมาย “ - ” เพื่่�อแยกพยางค์์ ในกรณีที ี่่ค� ำำ�มีีหลายพยางค์์ อัักษรตััวสุุดท้า้ ยของ

พยางค์์หน้า้ กับั อัักษรตััวแรกของพยางค์์ที่่�ตามมาอาจทำำ�ให้้อ่่านยากจึึงใช้เ้ ครื่�องหมาย “-” เพื่่�อแยกพยางค์์
มีหี ลัักดัังนี้้�
3.1. อัักษรตััวสุุดท้้ายของพยางค์์หน้้าเป็็นสระ  และอัักษรตััวแรกของพยางค์์ที่่�ตามมาเป็็น
พยัญั ชนะ ng (ง) เช่่น สง่า่ = Sa-nga
3.2. อัักษรตััวสุดุ ท้า้ ยของพยางค์ห์ น้้าเป็น็ ng (ง) และอัักษรตัวั แรกของพยางค์ท์ ี่่�ตามมาเป็น็ สระ
เช่่น บัังอร = Bang-on
3.3. อักั ษรตััวแรกของพยางค์์ที่่ต� ามมาขึ้้น� ต้น้ ด้ว้ ยสระ เช่่น สะอาด = Sa-at สำำ�อาง = Sam-ang
4. การสะกดที่่�ควรหลีีกเลี่ย� ง
พยางค์์หรืือคำำ�ในชื่่�อและนามสกุุลภาษาไทยบางคำำ�อาจพ้้องเสีียงหรืือพ้้องรููปกัับคำำ�ไม่่สุุภาพ
ในภาษาอัังกฤษ

ชื่่อ� ภาษาไทย ตััวสะกดที่่�ไม่่ควรใช้้ ตัวั สะกดที่่ใ� ช้ไ้ ด้้
นััท, ณััฐ Nut, Nuts Nat
รักั , รักั ษ์์ Rag Rak
พิศิ , ภิิสร์์ Piss Pit
พีี, พีีร์์, ภีี Pee Phi
พูู, ภูู Poo
Anus Phu, Bhu
อานัสั , อาณััส Ass A-nat
อััษ- Cunt At
คัันธ- Shit Khantha
ชิติ Porn Chit
Suck
พร, ภรณ์์ Pawn, Phon
สััก, ศัักดิ์� Sak

11

หลักั การเขียี นและสะกดภาษาไทยเป็น็ ภาษาอัังกฤษตามหลัักราชบัณั ฑิติ สภา 5. การสะกดชื่่อ� -นามสกุลุ เป็็นภาษาอังั กฤษสามารถใช้้หลัักในการสะกดชื่่อ� - นามสกุลุ ได้้ 2 หลักั คืือ
5.1 หลัักเกณฑ์์การถอดอักั ษรไทยเป็็นอัักษรโรมัันแบบถ่่ายเสีียง ตามหลักั ราชบัณั ฑิิตยสภา

หลักั เกณฑ์์การถอดอัักษรไทยเป็น็ อัักษรโรมัันนี้้� เป็็นการถอดโดยวิธิ ีถี ่า่ ยเสีียง (Transcription) เพื่่อ� ให้้
อ่่านคำำ�ภาษาไทยที่่�เขีียนด้้วยอัักษรโรมัันให้้ได้้เสีียงใกล้้เคีียงโดยไม่ค่ ำำ�นึึงถึึงการสะกดการัันต์์และวรรณยุุกต์์  เช่่น
จัันทร์์ = chan, พระ = phra, แก้้ว = kaeo

ตารางเทีียบเสียี งพยััญชนะ

พยัญั ชนะไทย อัักษรโรมััน ตัวั อย่่าง
ก ตััวต้น้ ตัวั สะกด
ขฃคฅฆ กา = ka, นก = nok
Kk ขอ = kho, สุขุ = suk
ง Kh k โค = kho, ยุุค = yuk
จฉชฌ ฆ้อ้ ง = Khong, เมฆ = Mek
ng ng งาม = ngam, สงฆ์์ = song
ซ ทร (เสีียง ซ) ch t จีนี = chin, อำ�ำ นาจ = amnat
ศษส ฉิ่�ง = ching
st ชินิ = chin, คช = khot
ญ เฌอ = choe
ฎ ฑ (เสีียง ด) ด yn ซา = sa, ก๊า๊ ซ = kat
dt ทราย = sai
ฏต ศาล = san, ทศ = thot
tt รัักษา = raksa, กฤษณ์์ = krit
สีี = si, รส = rot
ญาติิ = yat, ชาญ = chan
ฎีกี า = dika, กฎ = kot
บััณฑิิต = bandit, ษััฑ = sat
ด้้าย = dai, เป็ด็ = pet
ปฏิมิ า = patima, ปรากฏ = prakot
ตา = ta, จิติ = chit

12

พยััญชนะไทย อักั ษรโรมััน ตัวั อย่่าง หลักั การเขียี นและสะกดภาษาไทยเป็น็ ภาษาอัังกฤษตามหลัักราชบัณั ฑิติ สภา
ฐฑฒถทธ ตัวั ต้้น ตััวสะกด
th t ฐาน = than, รััฐ = rat
ณน มณฑล = monthon
บ nn เฒ่า่ = thao, วัฒั น์์ = wat
ป ถ่่าน = than, นาถ = nat
ผพภ bp ทอง = thong, บท = bot
pp ธง = thong, อาวุุธ = awut
ฝฟ ph p ประณีีต = pranit, ปราณ = pran
ม น้อ้ ย = noi, จน = chon
ย fp ใบ = bai, กาบ = kap
ร ไป = pai, บาป = bap
ลฬ mm ผา = pha
ว y- พงศ์์ = phong, ลััพธ์์ = lap
หฮ rn สำำ�เภา = samphao, ลาภ = lap
ln
ฝั่�ง = fang
w- ฟ้า้ = fa, เสิริ ์ฟ์ = soep
h- ม้้าม = mam
ยาย = yai
ร้้อน = ron, พร = phon
ลาน = lan, ศาล = san
กีฬี า = kila, กาฬ = kan
วาย = wai
หา = ha
ฮา = ha

13

ตารางเทีียบเสีียงสระ

หลักั การเขียี นและสะกดภาษาไทยเป็น็ ภาษาอัังกฤษตามหลัักราชบัณั ฑิติ สภา สระไทย อักั ษรโรมันั ตััวอย่่าง
อะ, -ัั (อะ ลดรููป) a ปะ = pa, วััน = wan
รร (มีีตัวั สะกด) a สรรพ = sap
รร (ไม่่มีตี ัวั สะกด) an สรรหา = sanha, สวรรค์์ = sawan
อา a มา = ma
อำำ� am รำ�ำ = ram
อิ,ิ อีี i มีี = mi, มิดิ = mit
อึึ, อืือ ue นึึก = nuek, หรืือ = rue
อุ,ุ อูู u ลุุ = lu, หรูู = ru
เอะ, เ-็็ (เอะ ลดรููป), เอ e เละ = le, เล็ง็ =leng, เลน = len
แอะ, แอ ae และ = lae, แสง = saeng
โอะ, - (โอะ ลดรููป) o โละ = lo, ลม = lom, โล้้ = lo
โอ, เอาะ, ออ เลาะ = lo, ลอม = lom
เออะ, เ-ิิ (เออะ ลดรููป) oe เลอะ = loe, เหลิงิ = loeng
เออ เธอ = thoe
เอียี ะ, เอียี ia เผียี ะ = phia, เลียี น = lian
เอืือะ, เอือื uea -*, เลือื ก = lueak
อััวะ, อััว ua ผัวั ะ = phua, มัวั = mua,
-ว- (อัวั ลดรููป) รวม = ruam
ใอ, ไอ, อััย, ไอย, อาย ai ใย = yai, ไล่่ = lai, วััย = wai,
ไทย = thai, สาย = sai
เอา, อาว ao เมา = mao, น้า้ ว = nao
อุุย ui ลุุย = lui
โอย, ออย oi โรย = roi, ลอย = loi
เอย oei เลย = loei
เอือื ย ueai เลื้�อย = lueai
อิวิ io ลิ่ว� = lio
เอ็็ว, เอว eo เร็ว็ = reo, เลว = leo
แอ็ว็ , แอว aeo แผล็ว็ = phlaeo, แมว = maeo

14

สระไทย อัักษรโรมันั ตัวั อย่่าง
เอียี ว iao
ฤ (เสียี ง รึ)ึ , ฤา rue เลี้�ยว = liao หลักั การเขียี นและสะกดภาษาไทยเป็น็ ภาษาอัังกฤษตามหลัักราชบัณั ฑิติ สภา
ฤ (เสีียง ริ)ิ ri ฤษี,ี ฤาษีี = ruesi
ฤ (เสีียง เรอ) roe ฤทธิ์� = rit
ฦ, ฦา lue ฤกษ์์ = roek
-*,
ฦาสาย = luesai

หมายเหตุุ : -* = ไม่ม่ ีคี ำ�ำ ที่่�ประสมด้ว้ ยสระเสียี งนี้้ใ� ช้ใ้ นภาษาไทย
ที่่�มา สำ�ำ นักั งานราชบััณฑิิตยสภา [http://www.royin.go.th]

15

5.2 หลักั เกณฑ์์การทัับศััพท์์ภาษาอัังกฤษทั่่�วไป

หลักั การเขียี นและสะกดภาษาไทยเป็น็ ภาษาอัังกฤษตามหลัักราชบัณั ฑิติ สภา ตารางเทีียบพยัญั ชนะภาษาอังั กฤษ

พยัญั ชนะ ใช้้ พยัญั ชนะต้้น ใช้้ ตัวั สะกดและตัวั การันั ต์์
ภาษาอังั กฤษ ตััวอย่่าง ตัวั อย่่าง
b
c+a บ base = เบส บ Gibb = กิบิ บ์์
c+o cat = แคต ก cubic = คิวิ บิิก
c+u cone = โคน
c+r ซ Greece = กรีซี
c+l ค Cuba = คิวิ บา
c + e crown = คราวน์์
c+i Cleo = คลีีโอ
c + y cell = เซลล์์
c (ออกเสียี ง ช)
ซ cigar = ซิิการ์ ์
cyclone = ไซโคลน

ช glacier = เกลเชียี ร์์

หมายเหตุุ : คำ�ำ ที่่พ� ยางค์์สุุดท้า้ ยเป็็น ca, co และ cer (ที่่อ� อกเสีียงเกอร์์) ซึ่ง่� ประเทศไทยเรานิิยมใช้เ้ สียี ง ก
ให้ใ้ ช้้ ก

ตััวอย่่าง = อเมริิกา
America = ดิสิ โก
disco = ซอคเกอร์์
Soccer

16

ตารางเทีียบพยััญชนะภาษาอัังกฤษ หลักั การเขียี นและสะกดภาษาไทยเป็น็ ภาษาอัังกฤษตามหลัักราชบัณั ฑิติ สภา

พยััญชนะ ใช้้ พยััญชนะต้้น ใช้้ ตัวั สะกดและตััวการัันต์์
ภาษาอัังกฤษ ตััวอย่่าง ตัวั อย่่าง
ch (ออกเสียี ง ช)
ch (ออกเสียี ง ค) ช Chicago = ชิิคาโก ช Beach = บีชี
ค Chios = คิิออส ก Antioch = แอนติิออก
-ck ก Brunswick = บรันั สวิิก

หมายเหตุุ : เมื่�อ่ ใช้้ CK เป็น็ ตััวสะกด พยััญชนะต้้นของพยางค์์ต่่อไปต้อ้ งใช้้ ก

ตััวอย่่าง = รอกกีี
Rocky = ล็อ็ กเกต
Locket

17

ตารางเทีียบพยัญั ชนะภาษาอังั กฤษ

หลักั การเขียี นและสะกดภาษาไทยเป็น็ ภาษาอัังกฤษตามหลัักราชบัณั ฑิติ สภา พยััญชนะ ใช้้ พยัญั ชนะต้้น ใช้้ ตัวั สะกดและตัวั การัันต์์
ภาษาอัังกฤษ ตัวั อย่่าง ตััวอย่่าง

d ด dextrin = เดกซ์ท์ ริิน ด Dead Sea = เดดซีี

f ฟ fox = ฟอกซ์์ ฟ Clifton = คลิฟิ ตััน

g + e gestagen = เจสตาเจน

g+i จ engineer = เอนจิเิ นีียร์์ จ rouge = รูจู

g + y gyro = ไจโร

g + a galaxy = กาแล็ก็ ซีี

g + e forget-me-not ฟอร์์เกตมีนี อต

g+i ก gift = กิฟิ ต์์ ก magnesium = แมกนีเี ซีียม
g+o golf = กอล์์ฟ

g + u gulf = กัลั ฟ์์

g + l Gladstone = แกลดสโตน

gr กร grand = แกรนด์์

gh ก ghetto = เกตโต ฟ Gough = กอฟ

ก Pittsburgh = พิติ ส์์เบิริ ์ก์

gh (ไม่่ออกเสีียง) - - Hugh = ฮิวิ

gn (g ไม่อ่ อกเสียี ง) น gneiss = ไนส์์ น design = ดีไี ซน์์

หมายเหตุุ : gn ถ้้าเป็็นตัวั สะกดของคำ�ำ ที่่ม� ีพี ยางค์์อื่�่นต่่อหรืือไม่่ใช่ต่ ัวั สะกดของพยางค์์สุดุ ท้้ายของคำำ� gn
จะทำำ�หน้้าที่่� 2 อย่่างเสมอ คืือ (1) gn จะเป็็นตัวั สะกดแม่่ กน (น) ของพยางค์น์ั้น� และ (2) ทำ�ำ ให้้พยัญั ชนะต้น้
ของพยางค์ต์ ่อ่ ไปเป็็น (ญ)

ตัวอย่าง = โบโลนญา
Bologna = คอนญััก
Cognac

18

ตารางเทีียบพยัญั ชนะภาษาอัังกฤษ

พยัญั ชนะ ใช้้ พยััญชนะต้น้ ใช้้ ตัวั สะกดและตััวการัันต์์ หลักั การเขียี นและสะกดภาษาไทยเป็น็ ภาษาอัังกฤษตามหลัักราชบัณั ฑิติ สภา
ภาษาอัังกฤษ ตััวอย่่าง ตัวั อย่่าง

gu (ออกเสีียง กว) กว penguin = เพนกวิิน ก league = ลีีก

gu (ออกเสียี ง ก) ก Guildford = กิลิ ด์์ฟอร์ด์

h ฮ Haematite = ฮีีมาไทต์์

h (ไม่่ออกเสีียง) - honour = ออเนอร์์ ห John = จอห์์น

j จ Jim = จิิม

k ค Kansas = แคนซััส ก York = ยอร์์ก

k (เมื่่อ� เป็น็ พยัญั ชนะต้้น bunker = บังั เกอร์์
ของพยางค์ส์ ุุดท้า้ ย) ก market = มาร์์เกต

Yankee = แยงกี ี

Kh ค Khartoum = คาร์์ทูมู ก Sikh = ซิิก

l ล locket = ล็็อกเกต ล Shell = เชลล์์

m ม micro = ไมโคร ม Tom = ทอม

n น nucleus = นิวิ เคลียี ส น cyclone = ไซโคลน
หมายเหตุุ : n เมื่�อ่ เป็็นตััวสะกดและมีีพยัญั ชนะ c ch g k qu ฯลฯ ตามมาแล้้วจะทำำ�ให้้เสีียง n
ที่่�เป็็นตััวสะกดนั้้น� ออกเสีียงเป็น็ ง

ตัวั อย่่าง = แองโกลแซกซััน
Anglo-Saxon = ฟัังก์์ชันั
function = พาเรงคิิมา
parenchyma

19

ตารางเทีียบพยัญั ชนะภาษาอัังกฤษ

หลักั การเขียี นและสะกดภาษาไทยเป็น็ ภาษาอัังกฤษตามหลัักราชบัณั ฑิติ สภา พยััญชนะ ใช้้ พยัญั ชนะต้้น ใช้้ ตัวั สะกดและตััวการัันต์์
ภาษาอัังกฤษ ตััวอย่่าง ตัวั อย่่าง
p
พ parabola = พาราโบลา ป capsule = แคปซููล

หมายเหตุุ : p เมื่อ� เป็น็ พยััญชนะต้้น ให้ใ้ ช้้ พ โดยตลอด ยกเว้น้ กลุ่�มพยััญชนะบางกลุ่�มที่่ไ� ทยนิิยมใช้้
เสียี ง ป ซึ่่�งจะใช้้เสีียง ป ในกรณีี ดัังนี้้� super-, -pa, -pean, -per, -pia, -pic, -ping, -pion, -po, -pus
และ –py

ตััวอย่่าง = ซููเปอร์์แมน
superman = ยููโรปา
Europa = บัมั เปอร์์
bumper = ทอปปิกิ
topic

20

ตารางเทีียบพยัญั ชนะภาษาอังั กฤษ

พยััญชนะ ใช้้ พยัญั ชนะต้้น ใช้้ ตััวสะกดและตัวั การันั ต์์
ภาษาอัังกฤษ ตััวอย่่าง ตัวั อย่่าง

ph ฟ phosphorous = ฟอสฟอรััส ฟ graph = กราฟ

q ก Qatar = กาตาร์์ ก Iraq = อิริ ััก

qu (ออกเสียี ง คว) คว Quebec = ควิิเบก ก Mozambique = โมซััมบิกิ

qu (ออกเสีียง ค) ค Liquor = ลิิเคอร์์ -

r ร radium = เรเดียี ม ร barley = บาร์เ์ ลย์์

rh ร rhodonite = โรโดไนต์์ ห myrrh = เมอรห์์
murrha= เมอร์์รา

s (+ สระ) ซ silicon = ซิิลิคิ อน ส Lagos = ลากอส

s (+ พยััญชนะ) ส Sweden = สวีเี ดน --

(ออกเสีียง ช) ช Asia = เอเชียี --

son (อยู่่�ท้า้ ยชื่อ� ) สััน Johnson = จอห์น์ สันั

‘s - - ส์์ King’s Cup = คิงิ ส์์คัปั

sc (ออกเสีียง ซ) ซ scene = ซีีน

(ออกเสียี ง สก) สก screw = สกรููว สก disc = ดิิสก์์

sch (ออกเสียี ง ซ) ซ scheelite = ซีีไลต์์

(ออกเสีียง ช) ช schism = ชิซิ ึมึ

(ออกเสีียง สก) สก school = สกููล

sh ช shamal = ชามาล ช harsh = ฮาร์์ช

sk สก skyros = สกิิรอส สก task = ทาสก์์

sm - - ซึึม protoplasm = โพรโทพลาซึึม

sp สป spray = สเปรย์ ์
spore = สปอร์์

st สต Stanford = สแตนฟอร์ด์
strip = สตริิป

หมายเหตุุ : sc sk sp และ st จะถอดเป็็น สก, สก, สป, และ สต ตามลำำ�ดัับ ถ้า้ s อยู่ก่� ลางศัพั ท์์
และเป็น็ ตัวั สะกดของพยางค์ห์ น้้า ให้ถ้ อด c k p และ t นั้้�น เป็็น ค ค พ และ ท

21

หลักั การเขียี นและสะกดภาษาไทยเป็น็ ภาษาอัังกฤษตามหลัักราชบัณั ฑิติ สภา ตััวอย่่าง = วิิสคอนซินิ
Wisconsin = มัสั คีีกันั
Muskegon = แอสพารากัสั
asparagus = ดิสิ เทมเปอร์์
distemper

ตารางเทีียบพยัญั ชนะภาษาอัังกฤษ

พยััญชนะ ใช้้ พยัญั ชนะต้น้ ใช้้ ตััวสะกดและตัวั การัันต์์
ภาษาอัังกฤษ ตัวั อย่่าง ตััวอย่่าง
t
ท Tasmania = แทสเมเนีีย ต Kuwait = คููเวต
trombone = ทรอมโบน

หมายเหตุุ : t เมื่ �อเป็น็ พยัญั ชนะต้้น ให้้ใช้้ ท โดยตลอด ยกเว้้นกลุ่�มพยัญั ชนะบางกลุ่�มที่่ไ� ทยเรานิิยมใช้้เสียี ง ต
ซึ่ง่� จะใช้เ้ สียี ง ต ในกรณีี ดัังนี้้� anti-, auto-, inter-, multi-, photo-; ta, -ter, -ti, -tic, -ting, -tis, -to, -ton,
- tor, -tre, -tum, -tus และ -ty

ตััวอย่่าง = แอนติบิ อดีี
antibody = อินิ เตอร์ค์ อม
intercom = คอมพิิวเตอร์์
computer = ไซโกมาตา
zygomata = ควอนตัมั
quantum

22

ตารางเทีียบพยัญั ชนะภาษาอัังกฤษ

พยััญชนะ ใช้้ พยััญชนะต้น้ ใช้้ ตัวั สะกดและตัวั การัันต์์ หลักั การเขียี นและสะกดภาษาไทยเป็น็ ภาษาอัังกฤษตามหลัักราชบัณั ฑิติ สภา
ภาษาอัังกฤษ ตััวอย่่าง ตััวอย่่าง
th
ท thorium = ทอเรีียม ท zenith = เซนิทิ
thm
-- ทึมึ biorhythm = ไบโอริทิ ึึม
logarithm = ลอการิทิ ึึม

ti (ออกเสียี ง ช) ช nation = เนชันั -
strontium = สตรอนเชียี ม
v
(เมื่ �อเป็็นตััวสะกด volt = โวลต์์ love = เลิิฟ
ของพยางค์ต์ ้น้ และ ฟ perovskite = เพอรอฟสไกต์์
เป็็นตััวนำำ�ต่่อไปด้ว้ ย) ว

w -- ฟว Livingstone = ลิิฟวิงิ สโตน
wh (ออกเสียี ง ว) ว cowboy = คาวบอย
wh (ออกเสียี ง ฮ) ว Wales = เวลส์ ์ --
x ว White = ไวต์์
ฮ Whewell = ฮิวิ เอลล์์ -

Xenon = ซีีนอน boxer = บอกเซอร์์
ซ กซ oxford = ออกซฟอร์์ด

y ย Yale = เยล onyx = โอนิิกซ์์
ย key = คีีย์์

หมายเหตุุ :
1. คำำ�หรือื พยางค์ท์ ี่่�มีพี ยััญชนะต้น้ หลายตััว และตััวหน้า้ ไม่่ออกเสีียง เมื่อ� เขียี นทัับศัพั ท์เ์ ป็น็ ภาษาไทย
ไม่่ต้อ้ งใส่่พยัญั ชนะตััวที่่ไ� ม่อ่ อกเสียี ง

ตัวั อย่่าง = แนต
gnat = ไนต์์
knight = ไซโค
psycho = นิิวมอเนีีย
pneumonia

23

หลักั การเขียี นและสะกดภาษาไทยเป็น็ ภาษาอัังกฤษตามหลัักราชบัณั ฑิติ สภา 2. วิิสามานยนามที่่�ในภาษาอัังกฤษออกเสีียงเฉพาะพิิเศษนอกเหนืือจากที่่�กำำ�หนดไว้้ในตาราง  ให้้ถอดคำำ�
ตามการออกเสียี ง

ตัวั อย่่าง
Worcester = วููสเตอร์์
Marble Arch = มาร์บ์ ะลาช

24

การเขียี นชื่�อ่ เฉพาะ

การเขียี นชื่่�อเฉพาะ

25

1. การเขียี นชื่่�อเฉพาะสถานที่่�
- การเขียี นชื่อ� หน่ว่ ยงานและสถานที่่�เป็็นภาษาอังั กฤษ ให้้เขีียนแยกเป็็นคำ�ำ และใช้้ตััวอัักษรตััวใหญ่่
ขึ้�นต้น้ แต่่ละคำ�ำ เสมอ

การเขียี นชื่�อ่ เฉพาะ ตััวอย่่าง Ministry of Interior
กระทรวงมหาดไทย
กรมการปกครอง Department of Provincial Administration
กรมส่่งเสริมิ การปกครองท้อ้ งถิ่�น Department of Local Administration
โรงพยาบาลรามาธิิบดี ี Ramathibodi Hospital
รัชั ดาอพาร์ท์ เมนท์์ Ratchada Apartment
ถนนพหลโยธิิน Phahonyothin Road

- การเขีียนชื่�อสถานที่่ท� ี่่ก� ำำ�กัับด้้วยจัังหวััดที่่�สถานที่่�นั้้น� ตั้ง� อยู่่� ให้ใ้ ช้เ้ ครื่�องหมาย “,” ด้ว้ ย

ตััวอย่่าง
ที่่ว� ่่าการอำำ�เภอบางนำ้้�เ� ปรี้�ยว Bang Nam Priao District Office,
จังั หวััดฉะเชิงิ เทรา Chachoengsao Province
โรงพยาบาลเสาไห้้ จัังหวัดั สระบุุรีี Sao Hai Hospital, Saraburi Province

-  การเขีียนชื่ �อพื้้�นที่่�ลัักษณะทางภููมิิศาสตร์์จะไม่่แปลชื่่�อลัักษณะทางภููมิิศาสตร์์เป็็นภาษาอัังกฤษ
แต่จ่ ะใช้ค้ ำำ�ทับั ศัพั ท์์ไปเลย

ตััวอย่่าง Khao Soi Dao
เขาสอยดาว Maenam Pa Sak
แม่่น้ำ�ำ�ป่า่ สััก

26

2. การเขียี นที่่�อยู่�่ การเขียี นชื่�อ่ เฉพาะ

ตััวอย่่าง
125/17 หมู่่� 7 ถนนบ้้านยาง ตำ�ำ บลวัังบาล อำ�ำ เภอหล่่มเก่่า จัังหวััดเพชรบููรณ์์

125/17 Village No. 7, Ban Yang Road, Wang Ban Sub-district, Lom Kao
District, Phetchabun Province

123 ถนน แจ้ง้ วัฒั นะ แขวงทุ่�งสองห้้อง เขตหลักั สี่� กรุงุ เทพมหานคร 10210
123 Chaeng Watthana Road, Thung Song Hong Sub-district, Lak Si
District, Bangkok 10210

3. การเขียี นวันั ที่่�

ตัวั อย่่าง
12 กุุมภาพันั ธ์์ 2563 12th February 2020
February 12, 2020
12 February 2020
31 มีนี าคม 2562 March 31, 2019
31st March 2019
31 March 2019
วัันอาทิิตย์์ ขึ้น� ๘ ค่ำ�ำ� เดือื น ๓ ปีชี วด Sunday 8th Waxing Moon, 3rd Month,
Year of the Rat

27

4. การเขีียนคำ�ำ นำ�ำ หน้้าชื่่อ� ตััวบุคุ คล (คำำ�นำ�ำ หน้้านาม ตำ�ำ แหน่่ง ชั้้�นยศ)

คำำ�นำ�ำ หน้า้ นาม (Name Title)

การเขียี นชื่�อ่ เฉพาะ ภาษาไทย ภาษาอัังกฤษ คำำ�อ่่าน
นางสาว Ms. (Miss) มิสิ
นาง Mrs. (Mistress) มิสิ ซิิส (มิสิ เทรส)
นาย Mr. (Mister) มิสิ เตอร์์
เด็็กหญิงิ Miss มิสิ
เด็ก็ ชาย Master มาสเตอร์์
พระสงฆ์์ Buddhist Monk บุุดดิสิ ท์์ มองค์์
บาทหลวง Rev เร็็ฟ
หม่อ่ มหลวง Mom Luang (M.L.) หม่อ่ ม-หลวง
หม่อ่ มราชวงศ์์ Mom Rajawong (M.R.) หม่อ่ ม-ราด-ชะ-วง
หม่่อมเจ้้า Mom Chao (M.C.) หม่่อม-จ้้าว
ศาสตราจารย์์เกียี รติิคุุณ Emeritus Professor อิิเมริทิ ััส โพรเฟสเซอร์์
(กิิตติิคุณุ )
ศาสตราจารย์์ Professor โพรเฟสเซอร์์
รองศาสตราจารย์์ Associate Professor แอสโซซิิเอต โพรเฟสเซอร์์
ผู้้�ช่ว่ ยศาสตราจารย์์ Assistant Professor แอสซิสิ แทนท์์ โพรเฟสเซอร์์

ที่่ม� า : กรมการกงสุุล (http://www.consular.go.th/main/)

28

ยศตำำ�รวจ (Police Ranks)

ยศตำำ�รวจภาษาไทย ตัวั ย่่อ ยศตำ�ำ รวจภาษาอังั กฤษ ตััวย่่อ การเขียี นชื่�อ่ เฉพาะ
พลตำ�ำ รวจเอก พล.ต.อ.
พลตำ�ำ รวจโท พล.ต.ท. Police General Pol.Gen.
พลตำำ�รวจตรีี พล.ต.ต.
พัันตำ�ำ รวจเอก พ.ต.อ. Police Lieutenant General Pol.Lt.Gen.
พัันตำ�ำ รวจโท พ.ต.ท.
พัันตำำ�รวจตรีี พ.ต.ต. Police Major General Pol.Maj.Gen.
ร้อ้ ยตำำ�รวจเอก ร.ต.อ.
ร้อ้ ยตำ�ำ รวจโท ร.ต.ท. Police Colonel Pol.Col.
ร้้อยตำ�ำ รวจตรีี ร.ต.ต.
ดาบตำ�ำ รวจ ด.ต. Police Lieutenant Colonel Pol.Lt.Col.
จ่า่ สิบิ ตำำ�รวจ จ.ส.ต.
สิิบตำำ�รวจเอก ส.ต.อ. Police Major Pol.Maj.
สิิบตำำ�รวจโท ส.ต.ท.
สิบิ ตำำ�รวจตรีี ส.ต.ต. Police Captain Pol.Capt.

Police Lieutenant Pol.Lt.

Police Sub-Lieutenant Pol.Sub-Lt.

Police Senior Sergeant Major Pol.Snr.Sgt.Maj.

Police Sergeant Major Pol.Sgt.Maj.

Police Sergeant Pol.Sgt.

Police Corporal Pol.Cpl.

Police Lance Corporal Pol.L/Cpl.

ที่่�มา : กรมการกงสุุล (http://www.consular.go.th/main/)

29

ยศทหารบก (Royal Thai Army Ranks)

ยศทหารภาษาไทย ตัวั ย่่อ ยศทหารภาษาอังกฤษ ตััวย่่อ
-
การเขียี นชื่�อ่ เฉพาะ จอมพล - Field Marshal Gen.
Lt.Gen.
พลเอก พล.อ. General Maj.Gen.
Col.
พลโท พล.ท. Lieutenant General Lt.Col.
Maj.
พลตรี พล.ต. Major General Capt.
Lt.
พันเอก พ.อ. Colonel SubLt.
SM1
พันโท พ.ท. Lieutenant Colonel SM2
SM3
พันตรี พ.ต. Major Sgt.
Cpl.
ร้อยเอก ร.อ. Captain Pfc.
Pvt.
ร้อยโท ร.ท. Lieutenant -

ร้อยตรี ร.ต. Sub Lieutenant

จ่าสิบเอก จ.ส.อ. Sergeant Major First Class

จา่ สบิ โท จ.ส.ท. Sergeant Major Second Class

จ่าสิบตรี จ.ส.ต. Sergeant Major Third Class

สิบเอก ส.อ. Sergeant

สิบโท ส.ท. Corporal

สิบตรี ส.ต. Private First Class

พลทหาร พลฯ Private

นก้ เรยี นนายร้อย นนร. Army Cadet

นักเรียนนายสบิ - Army Non-Commissioned Officer Student

ที่่ม� า : กรมการกงสุุล (http://www.consular.go.th/main/)

หมายเหตุุ ว่่าที่่�ร้อ้ ยตรีี/ร้อ้ ยโท/ร้้อยเอก ให้้ใช้ค้ ำำ�ว่่า Acting นำำ�หน้้ายศ

30

ยศทหารเรือื (Royal Thai Navy Ranks)

ยศทหารภาษาไทย ตััวย่่อ ยศทหารภาษาอังั กฤษ ตัวั ย่่อ
-
จอมพลเรือื - Admiral of the Fleet Adm. การเขียี นชื่�อ่ เฉพาะ
VAdm.
พลเรือื เอก พล.ร.อ. Admiral RAdm.
Capt.
พลเรืือโท พล.ร.ท. Vice Admiral Cdr.
LCdr.
พลเรืือตรีี พล.ร.ต. Rear Admiral Lt.
Lt.JG.
นาวาเอก น.อ.(ชื่อ� )ร.น. Captain SubLt.
CPO1
นาวาโท น.ท.(ชื่อ� )ร.น. Commander CPO2
CPO3
นาวาตรีี น.ต.(ชื่อ� )ร.น. Lieutenant Commander PO1
PO2
เรือื เอก ร.อ.(ชื่�อ)ร.น. Lieutenant PO3
-
เรือื โท ร.ท.(ชื่อ� )ร.น. Lieutenant Junior Grade -
-
เรือื ตรีี ร.ต.(ชื่�อ)ร.น. Sub Lieutenant

พัันจ่่าเอก พ.จ.อ. Chief Petty Officer First Class

พันั จ่่าโท พ.จ.ท. Chief Petty Officer Second Class

พันั จ่่าตรีี พ.จ.ต. Chief Petty Officer Third Class

จ่า่ เอก จ.อ. Petty Officer First Class

จ่า่ โท จ.ท. Petty Officer Second Class

จ่่าตรีี จ.ต. Petty Officer Third Class

พลทหาร พลฯ Seaman

นัักเรียี นทหารเรืือ นนร. Naval Cadet

นักั เรีียนจ่่าทหารเรืือ - Naval Rating Student

ที่่ม� า : กรมการกงสุุล (http://www.consular.go.th/main/)

31

ยศทหารอากาศ (Royal Thai Air Force Ranks)

ยศทหารภาษาไทย ตัวั ย่่อ ยศทหารภาษาอัังกฤษ ตััวย่่อ

การเขียี นชื่�อ่ เฉพาะ จอมพลอากาศ - Marshal of the Royal Thai Air Force -

พลอากาศเอก พล.อ.อ. Air Chief Marshal ACM

พลอากาศโท พล.อ.ท. Air Marshal AM

พลอากาศตรี พล.อ.ต. Air Vice Marshal AVM

นาวาอากาศเอก น.อ. Group Captain Gp.Capt.

นาวาอากาศโท น.ท. Wing Commander Wg.Cdr.

นาวาอากาศตรี น.ต. Squadron Leader Sqn.Ldr.

เรอื อากาศเอก ร.อ. Flight Lieutenant Flt.Lt.

เรืออากาศโท ร.ท. Flying Officer Flg.Off.

เรอื อากาศตรี ร.ต. Pilot Officer Plt.Off.

พนั จา่ อากาศเอก พ.อ.อ. Flight Sergeant First Class FS1

พันจ่าอากาศโท พ.อ.ท. Flight Sergeant Second Class FS2

พนั จ่าอากาศตรี พ.อ.ต. Flight Sergeant Third Class FS3

จ่าอากาศเอก จ.อ. Sergeant Sgt.

จ่าอากาศโท จ.ท. Corporal Cpl.

จ่าอากาศตรี จ.ต. Leading Aircraftman LAC

พลทหาร พลฯ Airman Amn.

นกั เรียนนายเรืออากาศ นนอ. Air Cadet A/cdt.

นัักเรียี นจ่่าอากาศ นจอ. Air Technical Student -

ที่่ม� า : กรมการกงสุุล (http://www.consular.go.th/main/)

32

เอกสารราชการ 2 ภาษา กรมการปกครอง : บทสนทนาภาษาอังั กฤษทั่่ว� ไปสำำหรับั งานทะเบียี นราษฎร

เอกสารราชการ 2 ภาษา
กรมการปกครอง

33

บทสนทนาภาษาอัังกฤษทั่่�วไปสำำ�หรับั งานทะเบียี นราษฎร

เอกสารราชการ 2 ภาษา กรมการปกครอง : บทสนทนาภาษาอังั กฤษทั่่ว� ไปสำำหรัับงานทะเบียี นราษฎร บทสนทนาทั่่�วไป General Conversation
แบบที่่� 1 : บทสนทนาจำำ�ลองสถานการณ์์จริิง

n Officer : Good morning.
n ออฟฟิิสเซอร์ ์ : กููด มอร์์นิงิ .
n เจ้า้ หน้้าที่่� : สวัสั ดีคี รับั /ค่ะ่

n Jane : Good morning, officer.
n เจน : กููด มอร์์นิงิ , ออฟฟิิสเซอร์์.
n เจน : สวัสั ดีคี ่ะ่

n Officer : Could you tell me your full name, please?
n ออฟฟิิสเซอร์ ์ : คููด ยูู เท็ล็ ล์์ มีี ยััวร์์ ฟููล เนม, พลีสี .
n เจ้า้ หน้้าที่่� : ขอทราบชื่่อ� เต็็มคุุณด้ว้ ยครับั /คะ

n Jane : My name is Jane Smith.
n เจน : มาย เนม อีสี เจน สมิธิ .
n เจน : ฉัันชื่�อเจน สมิิธ

n Officer : Is Smith your last name?
n ออฟฟิิสเซอร์์ : อีีส สมิธิ ยัวั ร์์ ลาสท์์ เนม?
n เจ้า้ หน้า้ ที่่ � : สมิธิ คือื นามสกุุลของคุณุ ใช่ห่ รืือไม่่

n Jane : Yes it is.
n เจน : เยส อิทิ อีสี .
n เจน : ใช่ค่ ่ะ่

n Officer : How do you spell your last name?
n ออฟฟิิสเซอร์ ์ : ฮาว ดูู ยูู สเปล ยััวร์์ ลาสท์์ เนม?
n เจ้้าหน้า้ ที่่ � : นามสกุลุ ของคุณุ สะกดอย่่างไรครับั /คะ

34

n Jane : it is S-M-I-T-H.
n เจน : อิทิ อีสี เอส เอ็ม็ ไอ ทีี เอช.
n เจน : สะกดว่่า เอส เอ็็ม ไอ ทีี เอช ค่ะ่

n Officer : Now I need to ask your personal information for the registration. เอกสารราชการ 2 ภาษา กรมการปกครอง : บทสนทนาภาษาอังั กฤษทั่่ว� ไปสำำหรับั งานทะเบียี นราษฎร
n ออฟฟิิสเซอร์ ์ : นาว ไอ นีีด ทูู อาซค์์ ยััว เพอร์์ซัันนอล อิินฟอเมชั่น� ฟอร์์ เดอะ รีจี ิิสเทรชััน.
n เจ้้าหน้้าที่่� : ต่อ่ จากนี้้เ� จ้้าหน้า้ ที่่จ� ะสอบถามข้้อมููลส่่วนตัวั ของคุุณสำำ�หรัับการทำำ�ข้อ้ มููล
ทะเบีียนราษฎรนะครัับ/ค่่ะ

n Jane : Yes, please.
n เจน : เยส, พลีสี .
n เจน : ได้้ค่่ะ

n Officer : Thank you, Miss Jane. Where are you from?
n ออฟฟิิสเซอร์ ์ : แทงค์์ คยูู, มิิส เจน. แวร์์ อาร์์ ยูู ฟรอม?
n เจ้า้ หน้้าที่่� : ขอบคุุณครัับ/ค่่ะ คุุณเจน คุุณมาจากประเทศอะไรครับั /คะ

n Jane : I come from the United States.
n เจน : ไอ คัมั ฟรอม เดอะ ยููไนเต็ด็ สเต็ท็ ส์.์
n เจน : ฉัันมาจากประเทศสหรัฐั อเมริิกา

n Officer : What is your nationality?
n ออฟฟิิสเซอร์ ์ : วัทั อีสี ยัวั ร์์ เนชันั แนลิทิ ี?ี
n เจ้า้ หน้า้ ที่่� : คุณุ มีีสัญั ชาติิอะไรครับั /คะ

n Jane : I’m American.
n เจน : ไอม์์ อเมริิกััน.
n เจน : ฉัันเป็็นคนอเมริิกันั

n Officer : May I ask how old you are, Miss Jane?
n ออฟฟิิสเซอร์ ์ : เมย์์ ไอ อาซค์์ ฮาว โอลด์์ ยูู อาร์์, มิสิ เจน ?
n เจ้้าหน้้าที่่ � : ขอทราบอายุดุ ้้วยครัับ/ค่่ะ คุุณเจน

n Jane : I’m 30 years old.
n เจน : ไอม์์ เทอร์์ทีี เยีียส์์ โอลด์์.
n เจน : ฉันั อายุุ 30 ปีีค่่ะ

35

n Officer : What’s your date of birth?
n ออฟฟิิสเซอร์์ : วอทส์์ ยัวั ร์์ เดท ออฟ เบิริ ์์ท?
n เจ้า้ หน้้าที่่ � : คุณุ เกิิดวัันอะไรครับั /คะ

n Jane : My birthday is 26 March 1990.
n เจน : มาย เบิิร์ท์ เดย์์ อีีส ทเวนทีี ซิิกสท์์ มาร์ช์ ไนน์ท์ ีนี -ไนน์ท์ ิ.ิ
n เจน : วัันเกิิดของฉัันตรงกัับวัันที่่� 26 มีนี าคม 2533 ค่ะ่

เอกสารราชการ 2 ภาษา กรมการปกครอง : บทสนทนาภาษาอังั กฤษทั่่ว� ไปสำำหรัับงานทะเบียี นราษฎร n Officer : What is your blood type?
n ออฟฟิิสเซอร์์ : วัทั อีสี ยัวั ร์์ บลัดั ไทป์?์
n เจ้้าหน้า้ ที่่� : คุณุ กรุ๊�ปเลืือดอะไรครัับ/คะ

n Jane : AB
n เจน : เอบีี
n เจน : เอบีคี ่่ะ

n Officer : What is your religion?
n ออฟฟิิสเซอร์์ : วััท อิิซ ยัวั รฺฺ รีีลิิเจียี น?
n เจ้้าหน้า้ ที่่� : คุณุ นับั ถืือศาสนาอะไรครัับ/คะ

n Jane : I am a Christian.
n เจน : ไอ แอม อะ คริิสเตีียน.
n เจน : ฉันั นัับถืือศาสนาคริิสต์์ค่่ะ

n Officer : What are your parents’ names?
n ออฟฟิสิ เซอร์์ : วััท อาร์์ ยัวั ร์์ แพเรนทส์์ เนมส์?์
n เจ้้าหน้า้ ที่่� : พ่อ่ แม่่ของคุุณชื่่�ออะไร

n Jane : My father’s name is James Smith and my mother is Sara Smith.
n เจน : มาย ฟาเทอร์์ส เนม อีสี เจมส์์ สมิิท แอนด์์ มาย มาเทอร์ส์ อีีส ซาร่่า สมิธิ .
n เจน : พ่อ่ ของฉัันชื่�อเจมส์์ สมิธิ และของแม่ค่ ือื ซาร่่า สมิธิ

n Officer : Are their nationalities American?
n ออฟฟิิสเซอร์์ : อาร์์ แดร์์ เนชันั แนลิทิ ีีส์์ อเมริกิ ันั ?
n เจ้้าหน้้าที่่� : ทั้้�งคู่่�มีสี ัญั ชาติิอเมริกิ ัันใช่่หรือื ไม่่ครับั /คะ

36

n Jane : Not exactly. My father’s nationality is American. My mother’s
nationality is Thai.
n เจน : นอท เอ็็กแซคท์์ลี.ี มาย ฟาเทอร์์ส เนชันั แนลิทิ ีี อีีส อเมริกิ ััน.
มาย มาเทอร์ส์ เนชัันแนลิทิ ีี อีสี ไทย.
n เจน : ไม่ใ่ ช่ค่ ่ะ่ พ่่อของฉันั มีีสััญชาติอิ เมริกิ ััน ส่่วนแม่ข่ องฉัันมีสี ัญั ชาติิไทย

n Officer : Are you married? เอกสารราชการ 2 ภาษา กรมการปกครอง : บทสนทนาภาษาอังั กฤษทั่่ว� ไปสำำหรับั งานทะเบียี นราษฎร
n ออฟฟิสิ เซอร์ ์ : อาร์์ ยูู แมริิด?
n เจ้้าหน้า้ ที่่� : คุณุ แต่่งงานหรืือยังั ครัับ/คะ

n Jane : No, I’m single.
n เจน : โน ไอม์์ ซิงิ เกิลิ .
n เจน : ยัังค่ะ่ ฉัันยังั โสด

n Officer : Can you give me your permanent address?
n ออฟฟิิสเซอร์ ์ : แคน ยูู กิฟิ มีี ยััวร์์ เพอร์์มาเน้น้ ท์์ แอดเดรส?
n เจ้้าหน้้าที่่� : ขอที่่�อยู่ข่� องคุุณหน่่อยได้ไ้ หมครับั /คะ

n Jane : My permanent address is 38 Northlake, San Jose, CA 95117,
United States.
n เจน : มาย เพอร์ม์ าเน้้นท์์ แอดเดรส อีีส เทอร์ท์ ิเิ อท นอร์์ทเลค,
ซานโฆเซ่่, แคลิิฟอร์์เนีีย ไนน์์ ไฟฟ์์ วััน วััน เซเว่น่ , ยููไนเต็็ด สเต็ท็ ส์.์
n เจน : ที่่�อยู่่�ของฉันั คืือ 38 นอร์์ทเลค เมือื งซานโฆเซ่่ มลรัฐั แคลิฟิ อเนียี
ประเทศสหรัฐั อเมริิกา

n Officer : What about your present address?
n ออฟฟิสิ เซอร์ ์ : วัทั อะเบาท์์ ยัวั ร์์ เพรเซนท์์ แอดเดรส?
n เจ้า้ หน้า้ ที่่ � : ที่่�อยู่่�ปััจจุุบัันของคุุณคือื ที่่ไ� หนครัับ/คะ

n Jane : My present address is 80/1 Chareonkrung 65 Road, Ekamai,
Bangkok, Thailand.
n เจน : มาย เพรเซนท์์ แอดเดรส อีีส เอททีี-แสลช-วััน เจริิญกรุุง ซิิกส์ท์ ีีไฟฟ์์ โรด,
เอกมัยั , แบงคอก, ไทแลนด์์ .
n เจน : ที่่อ� ยู่�่ ปััจจุบุ ัันของฉัันคืือ 80/1 ถนน เจริญิ กรุงุ 65 เอกมััย
กรุงุ เทพมหานคร ประเทศไทย

37

เอกสารราชการ 2 ภาษา กรมการปกครอง : บทสนทนาภาษาอังั กฤษทั่่ว� ไปสำำหรัับงานทะเบียี นราษฎร n Officer : Last step, could you sign your name here, please?
n ออฟฟิิสเซอร์์ : ลาสท์์ สเต็ป็ , คููด ยูู ไซน์์ ยััวร์์ เนม เฮียี ร์์, พลีสี ?
n เจ้้าหน้้าที่่ � : ขั้้น� ตอนสุดุ ท้า้ ย กรุุณาลงนามตรงนี้้ห� น่่อยครัับ/ค่่ะ
n Officer : Thank you, Miss. Jane for your cooperation. Have a good day.
n ออฟฟิิสเซอร์ ์ : แทงค์์ คยูู, มิิส เจน ฟอร์์ ยััวร์์ โคออเพอเรชััน. แฮฟ อะ กููด เดย์์.
n เจ้้าหน้้าที่่� : ขอบคุุณคุุณเจน สำ�ำ หรัับความร่่วมมืือครับั /ค่ะ่ โชคดีนี ะครับั /ค่่ะ

38

แบบที่่� 2 : บทสนทนาจำำ�ลองสถานการณ์์จดทะเบียี นสมรสกัับชาวต่่างชาติิ เอกสารราชการ 2 ภาษา กรมการปกครอง : บทสนทนาภาษาอังั กฤษทั่่ว� ไปสำำหรับั งานทะเบียี นราษฎร
n Officer : Good Morning and welcome to

Mueang Chachoengsao district
registration office, how can I help you?
n ออฟฟิิสเซอร์์ : กููด มอร์์นิิง แอนด์์ เวลคัมั ทูู เมืืองฉะเชิงิ เทรา
ดิิสทริคิ รีจี ิิสเทรชันั ออฟฟิิส, ฮาว แคน
ไอ เฮลป์์ ยูู?
n เจ้า้ หน้้าที่่ � : สวัสั ดีีครับั /ค่ะ่ ยิินดีตี ้้อนรัับสู่�่ สำ�ำ นัักทะเบียี น
อำำ�เภอเมือื งฉะเชิงิ เทรา วัันนี้้�มาติดิ ต่อ่ ราชการ
เรื่ �องอะไรครัับ/คะ
n Novgorod : I would like to register a marriage with Ms. Singhnoy Jaidee.
n นอฟโกรอด : ไอ วููด ไลค์์ ทูู รีีจิสิ เทอร์์ อะ แมริเิ อจ วิทิ มิิส สิิงห์น์ ้้อย ใจดีี
n นอฟโกรอด : ผมมาติดิ ต่่อเพื่่อ� ขอจดทะเบีียนสมรสกับั นางสาวสิิงห์์น้้อย ใจดีี
n Officer : Do you and the witnesses acknowledge that your following
statements will be in accordance with the following law :
n ออฟฟิิสเซอร์์ : ดูู ยูู แอนด์์ เดอะ วิิทเนสเสส แอคโนเลจ แดท ยััวร์์ ฟอลโลว์์อิงิ
สเตทเมนท์ส์ วิลิ บีี อินิ แอคคอร์แ์ ดนส์์ วิทิ เดอะ ฟอลโลว์อ์ ิิง ลอว์์ :
n เจ้า้ หน้้าที่่ � : ท่า่ นและพยานทราบหรืือไม่ว่ ่่าถ้้อยคำ�ำ ที่่�ท่า่ นจะกล่า่ วดัังต่่อไปนี้้�
เป็็นไปตามกฎหมายดังั ต่อ่ ไปนี้้�
n Officer 1. Under Thailand Criminal Law, section 137, whoever, giving
any false information to any official, and is likely to cause
injury to any person or public, shall be punished with
imprisonment not exceeding six months or fine not
exceeding one thousand Baht, or both.
n ออฟฟิสิ เซอร์์ อัันเดอร์์ ไทแลนด์์ คริมิ ิินอล ลอว์,์ เซคชันั วัันฮัันเดร็ด็ แอนด์เ์ ทอร์ท์ ิเิ ซเว่น่ ,
ฮููเอเวอร์์, กิิฟวิงิ เอนี่่� ฟอลส์์ อินิ ฟอร์เ์ มชันั ทูู เอนี่่� ออฟฟิเิ ชีียล, แอนด์์
อีสี ไลค์ล์ ีี ทูู คอส อิินจููรีี ทูู เอนี่่� เพอร์์เซิิน ออร์์ พับั ลิิค, แชล บีี พัันนิชิ ด์์
วิทิ อิมิ พริิซันั เมนท์์ นอท เอ็็กซีดี ดิงิ ซิกิ ส์์ มัันท์์ส ออร์์ ไฟน์ด์ นอท
เอ็็กซีีดดิิง วััน ทาวซััน บาท, ออร์์ โบท.
n เจ้า้ หน้้าที่่� ประมวลกฎหมายอาญาของประเทศไทย มาตรา 137 ผู้�ใดให้ค้ วามอันั เป็น็ เท็็จ

แก่เ่ จ้้าพนัักงาน ซึ่่�งอาจทำำ�ให้้ผู้�อื่น� หรืือประชาชนเสียี หาย ต้อ้ งระวางโทษจำำ�คุกุ
ไม่่เกินิ หกเดืือน หรือื ปรัับไม่่เกินิ หนึ่่ง� พัันบาท หรือื ทั้้�งจำ�ำ ทั้้�งปรับั

39

เอกสารราชการ 2 ภาษา กรมการปกครอง : บทสนทนาภาษาอังั กฤษทั่่ว� ไปสำำหรัับงานทะเบียี นราษฎร n Officer : 2. section 267, Whoever, notifying the official doing oneself’s
duty to make any false entry in the public or official
document for the aims to be used as evidence, shall be
punished with imprisonment not exceeding three years or
fined not exceeding six thousand Baht, or both.
n Officer : เซคชันั ทููฮันั เดร็ด็ แอนด์์ซิกิ ตี้เ� ซเวน, ฮููเอเวอร์,์ โนทิิฟายอิิง ดิิ ออฟฟิิเชีียล ดููอิิง
วันั เซลฟ์ส์ ดิิวตีี ทูู เมก เอนี่่� ฟอลส์์ เอ็็นทรีี อิิน เดอะ พับั ลิิค ออร์์ ออฟฟิเิ ชีียล
ด็็อกคิวิ เมนท์์ ฟอร์์ ดิิ เอมส์์ ทูู บีี ยููสด์์ แอส เอวิเิ ดนซ์,์ แชล บีี พัันนิิชด์์ วิทิ
อิมิ พริิซัันเมนท์์ นอท เอ็ก็ ซีดี ดิิง ทรีี เยีียร์ส์ ออร์์ ไฟน์์ นอท เอ็็กซีีดดิิง ซิิกส์์
ทาวซััน บาท, ออร์์ โบท
n เจ้้าหน้า้ ที่่ � : มาตรา 267 ผู้�ใดแจ้ง้ ผู้�กระทำำ�การตามหน้า้ ที่่จ� ดข้อ้ ความอัันเป็็นเท็็จ

ลงในเอกสารมหาชนหรืือเอกสารราชการซึ่่ง� มีีวัตั ถุุประสงค์ส์ ำำ�หรับั ใช้้เป็น็
พยานหลักั ฐานโดยประการที่่น� ่่าจะเกิดิ ความเสีียหายกับั ผู้้�อื่่�นหรือื ประชาชน
ต้้องระวางโทษจำ�ำ คุุกไม่เ่ กิินสามปีี หรืือปรับั ไม่เ่ กินิ หกพันั บาท หรืือทั้้ง� จำ�ำ และปรับั

n Novgorod : Yes, I will give you the truth in all respects.
n นอฟโกรอด : เยส, ไอ วิลิ กิิฟ ยูู เดอะ ทรุุท อิิน ออล เรสเปคส์์.
n นอฟโกรอด : ทราบ ข้้าฯ จะให้้ถ้อ้ ยคำำ�ตามความเป็็นจริงิ ทุกุ ประการ
n Officer : Did you bring any documentary evidences regarding marriage
registration?
n ออฟฟิิสเซอร์ ์ : ดิดิ ยูู บริิง เอนี่่� ด็็อกคิิวเมินิ ทารีี เอวิิเด็็นเซส รีีการ์ด์ ดิงิ แมริิเอจ รีจี ิสิ เทรชันั ?
n เจ้้าหน้า้ ที่่ � : คุณุ นำ�ำ เอกสารหลักั ฐานเกี่ย� วกัับการจดทะเบียี นสมรสมาด้้วยหรืือไม่่

40

n Novgorod : I have documentary evidences as follows; เอกสารราชการ 2 ภาษา กรมการปกครอง : บทสนทนาภาษาอังั กฤษทั่่ว� ไปสำำหรับั งานทะเบียี นราษฎร
n นอฟโกรอด : ไอ แฮฟ ด็็อกคิวิ เม็็นทารีี เอวิเิ ด็็นเซส แอส ฟอลโลว์ส์ ;
n นอฟโกรอด : ผมมีีเอกสารหลักั ฐานดัังต่่อไปนี้้�
n Novgorod : 1. Ms. Singhnoy Jaidee’s Thai ID card no. 3-1199-00000-00-0
n นอฟโกรอด : มิสิ สิงิ ห์น์ ้อ้ ย ใจดีีส์์ ไท ไอดีี คาร์์ด นัมั เบอร์.์ ทรีี-วันั วัันไนน์์ไนน์-์ ซีีโร่ซ่ ีโี ร่่ซีีโร่่
ซีโี ร่่ซีีโร่่-ซีีโร่่ซีีโร่่-ซีีโร่่.
n นอฟโกรอด : บัตั รประจำ�ำ ตััวประชาชนของ นางสาวสิิงห์์น้้อย ใจดีี เลขประจำ�ำ ตััวประชาชน
3-1199-00000-00-0
n Novgorod : 2. House Registration certificate: address no. 13 Paknam
Sub-district, Mueang Samut Prakan District, Samut Prakan Province
n นอฟโกรอด : เฮาส์์ รีีจิสิ เทรชััน เซอร์์ทิฟิ ิเิ คท: แอดเดรส นัมั เบอร์์. เทอร์ท์ ีนี ปากน้ำ��ำ
ซับั -ดิสิ ทริิค, เมืืองสมุุทรปราการ ดิิสทริคิ สมุทุ รปราการ โพรวิินซ์์.
n นอฟโกรอด : ทะเบียี นบ้า้ นเลขที่่� 13 ตำ�ำ บลปากน้ำ��ำ อำำ�เภอเมือื งสมุทุ รปราการ จังั หวัดั สมุทุ รปราการ
n Novgorod : 3. Mr. Novgorod Kazan’s Passport no. AA1 1111111 issued on
1st January 2012 with arrival card
n นอฟโกรอด : มิสิ เตอร์์ นอฟโกรอด คาซานส์์ พาสพอร์์ต นัมั เบอร์์ เอเอวันั
วัันวันั วัันวันั วันั วันั วััน อิิชชููด์์ ออน เฟิิร์ส์ แจนยููเอรีี ทููทาวซััน แอนด์์ เทวลฟ์์
วิิท อาร์ไ์ รวอล คาร์์ด
n นอฟโกรอด : หนัังสือื เดิินทางเลขที่่� AA1 1111111 ของ นายนอฟโกรอด คาซาน ออกให้้
เมื่อ� วัันที่่� 1 มกราคม 2555 พร้้อมใบตรวจคนเข้า้ เมืืองขาเข้า้
n Novgorod : 4. Mr. Novgorod Kazan’s Affidavit regarding the marital status from
the embassy no. A-111 dated on 28 February 2013 / Certificate
of No Impediment
n นอฟโกรอด : มิสิ เตอร์์ นอฟโกรอด คาซานส แอฟฟิเิ ดวิทิ รีกี าร์ด์ ดิงิ เดอะ แมริทิ อล สเตตัสั
ฟรอม ดิิ เอ็็มบาสซีี นัมั เบอร์์. เอ-วัันวัันวันั เดทเท็ด็ ออน เทว็น็ ทิเิ อท เฟบรููอารีี
ทููทาวซันั แอนด์์ เทอร์ท์ ีีน / เซอร์ท์ ีีฟิิเคท ออฟ โน อิิมเพดิเิ มิินท์์
n นอฟโกรอด : หนังั สืือรัับรองสถานภาพสมรส ออกโดยสถานเอกอัคั รราชทููต เลขที่่� A-111
ลงวัันที่่� 28 กุมุ ภาพันั ธ์์ 2556
n Novgorod : 5. Copies of these documents with Thai translation and legalized
by Thai Ministry of Foreign Affairs.
n นอฟโกรอด : คอพพีีส์์ ออฟ ดีสี ด็็อกคิิวเมนท์ส์ วิทิ ไท ทรานสเลชั่่น� แอนด์์ ลีกี อลไลส์ด์
บาย ไท มิินิสิ ทรีี ออฟ ฟอเรนจ์์ แอฟแฟร์ส์ .
n นอฟโกรอด : สำำ�เนาเอกสารดัังกล่า่ วฉบับั แปลภาษาไทยและรับั รองนิติ ิกิ รณ์์
โดยกระทรวงการต่่างประเทศ

41

เอกสารราชการ 2 ภาษา กรมการปกครอง : บทสนทนาภาษาอังั กฤษทั่่ว� ไปสำำหรัับงานทะเบียี นราษฎร n Officer : Did you bring any witness?
n ออฟฟิิสเซอร์์ : ดิิด ยูู บริิง เอนี่่� วิทิ เนส?
n เจ้้าหน้า้ ที่่� : คุุณนำำ�พยานมาด้้วยหรือื ไม่่
n Novgorod : Yes, we came with Ms. Singhnoy’s mother, Mrs. Singhyai Jaidee,
and her uncle, Mr. Singhnuea Jaidee.
n นอฟโกรอด : เยส, วี เคม วทิ มิส สิงหน์ อ้ ยส์ มาเธอร,์ มสิ ซิส สิงห์ใหญ่ ใจด,ี แอนด์

เฮอร์์ อัังเคิิล, มิิสเตอร์์ สิงิ ห์์เหนืือ ใจดีี.
n นอฟโกรอด : พวกเรามาพร้อ้ มกัับคุณุ แม่่ของสิงิ ห์์น้้อยชื่�อ นางสิิงห์ใ์ หญ่่ ใจดีี และ
คุุณลุุงของเธอ ชื่�อ นายสิิงห์์เหนือื ใจดีี
n Officer : Let me ask about your personal information, what is your occupation?
n ออฟฟิิสเซอร์ ์ : เล็ท็ มีี อาสค์์ อะเบาท์์ ยััวร์์ เพอร์ซ์ ัันนอล อิินฟอร์์เมชััน, วัทั อีสี ยัวั ร์์ ออคคิวิ เพชััน?
n เจ้้าหน้้าที่่ � : ขอถามเกี่ย� วกัับข้อ้ มููลส่่วนตััวของคุุณหน่อ่ ยนะครับั /คะ คุุณประกอบอาชีพี อะไร
n Novgorod : Now I am working as a software developer.
n นอฟโกรอด : นาว ไอ แอม เวิิร์ค์ กิิง แอส อะ ซอฟท์์แวร์์ ดีีเวล็็อพเปอร์์.
n นอฟโกรอด : ตอนนี้้�ผมทำำ�งานเป็น็ นักั พััฒนาซอฟต์์แวร์์
n Officer : What company do you work for?
n ออฟฟิิสเซอร์ ์ : วอท คอมพานีี ดูู ยูู เวิริ ์ค์ ฟอร์์?
n เจ้้าหน้้าที่่ � : คุณุ ทำ�ำ งานที่่บ� ริิษััทอะไรครับั /คะ
n Novgorod : I work at the Advanced Info Services Public Company Limited, Bangkok.
n นอฟโกรอด : ไอ เวิริ ์ค์ แอท ดิิ แอดวานซ์์ อิินโฟ เซอร์ว์ ิสิ พัับลิิค คอมพานีี ลิิมิเิ ท็ด็ , แบงค็็อก.
n นอฟโกรอด : ผมทำ�ำ งานที่่� บมจ. แอดวานซ์์ อินิ โฟร์์ เซอร์์วิิส กทม.
n Officer : How much is your salary?
n ออฟฟิิสเซอร์ ์ : ฮาว มัชั อีีส ยััวร์์ ซาลารี?ี
n เจ้้าหน้้าที่่� : คุณุ มีีรายได้้ต่่อเดืือนเดือื นละเท่่าไร
n Novgorod : It is about 120,000 baht per month.
n นอฟโกรอด : อิิท อิิส อะเบาท์์ วันั ฮันั เดร็ด็ แอนด์์ ทเว็็นทีี ทาวซััน บาท เพอร์์ มัันท์.์
n นอฟโกรอด : ประมาณ 120,000 บาทต่อ่ เดือื น

42

n Officer : Have you ever registered a marriage before? เอกสารราชการ 2 ภาษา กรมการปกครอง : บทสนทนาภาษาอังั กฤษทั่่ว� ไปสำำหรับั งานทะเบียี นราษฎร
n ออฟฟิิสเซอร์์ : แฮฟ ยูู เอเวอร์์ รีจี ิสิ เทอร์์ อะ แมริเิ อจ บีฟี อร์?์
n เจ้้าหน้า้ ที่่ � : คุณุ เคยจดทะเบียี นสมรสมาก่่อนหรืือไม่่
n Novgorod : I married Ms. Luna Yusafe, but we had been divorced since May 2014
as stated in the affidavit regarding the marital status.
n นอฟโกรอด : ไอ แมรดิ มิส ลูนา่ ยูเซฟ, บัท วี แฮด บีน ดิวอรส์ ด์ ซนิ ส์ เมย์ ททู าวซนั แอนด์
โฟรท์ นี แอส สเตทเท็ด อนิ ดิ แอฟฟเิ ดวิท รกี ารด์ ดงิ ดิ แมรทิ อล สเตตสั .
n นอฟโกรอด : ผมเคยสมรสกับั นางสาวลููน่่า ยููเซฟ และได้้หย่่าแล้ว้ ตั้�งแต่่เดือื นพฤษภาคม
พ.ศ. 2557 ตามที่่ร� ะบุไุ ว้้ในหนังั สืือรัับรองสถานภาพสมรส
n Officer : Do you have any obligations to take care of anyone?
n ออฟฟิิสเซอร์์ : ดูู ยูู แฮฟ เอนี่่� ออบบลิิเกชััน ทูู เทค แคร์์ ออฟ เอนี่่�วััน
n เจ้้าหน้้าที่่� : คุณุ มีีภาระที่่จ� ะต้อ้ งดููแลใครหรืือไม่่
n Novgorod : No, I do not.
n นอฟโกรอด : โน, ไอ ดูู น็อ็ ท.
n นอฟโกรอด : ไม่ม่ ีคี รัับ
n Officer : How long have you been in Thailand?
n ออฟฟิิสเซอร์ ์ : ฮาว ลอง แฮฟ ยูู บีนี อิิน ไทแลนด์์?
n เจ้้าหน้้าที่่� : คุณุ อยู่�่ที่ป� ระเทศไทยเป็น็ ระยะเวลานานเท่า่ ใดแล้้ว
n Novgorod : I came to Thailand since December 2015, it has been around 5 years
n นอฟโกรอด : ไอ เคม ทูู ไทแลนด์์ ซินิ ส์์ ดีเี ซมเบอร์์ ทููทาวซััน แอนด์์ ฟิิฟทีีน, อิทิ แฮส บีนี
อะราวน์์ด ไฟฟ์์ เยีียร์์ส.
n นอฟโกรอด : ผมเข้ามาเมอื งไทยตัง้ แต่เดือนธนั วาคม พ.ศ. 2558 เป็นระยะเวลาประมาณ 5 ปี
n Officer : How long have you both stayed together?
n ออฟฟิิสเซอร์์ : ฮาว ลอง แฮฟ ยูู โบท สเตย์์ด ทููเก็็ทเทอร์์?
n เจ้้าหน้้าที่่ � : คุณุ ทั้้ง� สองอยู่่�อาศััยด้้วยกันั มานานเท่า่ ใด

43

เอกสารราชการ 2 ภาษา กรมการปกครอง : บทสนทนาภาษาอังั กฤษทั่่ว� ไปสำำหรัับงานทะเบียี นราษฎร n Novgorod : We have stayed together since February 2016 after we first met
at Phuket Province. Now we live at my wife’s house.
n นอฟโกรอด : วีี แฮฟ สเตย์ด์ ทููเก็็ทเทอร์์ ซินิ ส์์ เฟบรููอารีี ทููทาวซันั แอนด์์ ซิกิ ส์์ทีีน อาฟเทอร์์
วีี เฟิริ ์์ส เม็ท็ แอท ภููเก็็ต โพรวินิ ส์.์ นาว วีี ลีีฟ แอท มาย ไวฟ์ส์ เฮาส์.์
n นอฟโกรอด : พวกเราอยู่่�ด้้วยกัันมาตั้้�งแต่เ่ ดือื นกุุมภาพัันธ์์ พ.ศ. 2559 หลังั จากที่่�พวกเราพบกันั
ครั้�งแรกที่่�จัังหวััดภููเก็ต็ ตอนนี้้� พวกเราอาศััยอยู่�่ ด้ว้ ยกันั ที่่บ� ้้านภรรยาของผม
n Officer : After the marriage registration, will you continue living in Thailand?
n ออฟฟิิสเซอร์์ : อาฟเทอร์์ เดอะ แมริเิ อจ รีจี ิิสเทรชััน, วิลิ ยูู คอนทิินิวิ ลิฟิ วิ่ง� อิิน ไทแลนด์์?
n เจ้้าหน้้าที่่ � : หลัังจากจดทะเบียี นสมรสแล้้ว คุุณจะอาศััยอยู่�่ที่�ประเทศไทยต่อ่ หรือื ไม่่
n Novgorod : Yes, we plan to stay in Thailand at my wife’s house.
n นอฟโกรอด : เยส, วีี แพลน ทูู สเตย์์ อิิน ไทแลนด์์ แอท มาย ไวฟ์ส์ เฮาส์.์
n นอฟโกรอด : ครับั พวกเราวางแผนที่่�จะอยู่�่อาศัยั ในประเทศไทยที่่บ� ้า้ นภรรยาของผม
n Officer : Could you give me two people who know about your information
and live in your homeland that we can contact?
n ออฟฟิิสเซอร์ ์ : คููด ยูู กิิฟ มีี ทูู พีีเพิลิ ฮูู โนว์์ อะเบาท์์ ยัวั ร์์ อินิ ฟอเมชััน แอนด์์ ลีีฟ อิิน ยััวร์์
โฮมแลนด์์ แดท วีี แคน คอนแทค?
n เจ้้าหน้้าที่่ � : คุณุ สามารถให้ข้ ้อ้ มููลบุุคคลจำ�ำ นวน 2 คน ที่่�รู้ �ข้อมููลเกี่ย� วกัับตััวคุุณและ
มภี มู ิล�ำเนาเดียวกันกบั คณุ ซง่ึ ทางราชการสามารถตดิ ต่อไดไ้ หม
n Novgorod : 1. My brother, Mr. Fyodor Kazan address: 10 West Gowan Road,
Russia, contact no. +7 (926) 333-33-33
n นอฟโกรอด : มาย บราเธอร์์, มิิสเตอร์์ ฟิวิ โอดอร์์ คาซาน แอดเดรส: เท็น็ เวส โกวาน โรด,
รัสั เชียี , คอนแทค นัมั เบอร์์. พลัสั เซเวน (ไนน์ท์ ููซิิกส์)์ ทรีที รีีทรีี-ทรีีทรีี-ทรีที รีี
n นอฟโกรอด : พี่่�ชายของผมชื่�อ นายฟิิวโอดอร์์ คาซาน ที่่อ� ยู่่�เลขที่่� 10 ถนนเวสโกวาน
ประเทศรััสเซีีย หมายเลขติดิ ต่่อ +7 (926) 333-33-33
n Novgorod : 2. My mother Mrs. Fiona Kazan address: 10 West Gowan Road,
Russia, contact no. +7 (926) 444-44-44
n นอฟโกรอด : มาย มาเธอร์์, มิิสซิสิ ฟิโิ อนา คาซาน แอดเดรส: เท็น็ เวส โกวาน โรด,

รัสั เชีีย, คอนแทค นััมเบอร์์. พลัสั เซเวน (ไนน์์ทููซิกิ ส์)์ โฟร์โ์ ฟร์์โฟร์์-โฟร์์โฟร์-์ โฟร์์โฟร์์
n นอฟโกรอด : แม่ข่ องผมชื่�อ นางฟิิโอนา คาซาน ที่่�อยู่เ�่ ลขที่่� 10 ถนนเวสโกวาน
ประเทศรััสเซียี หมายเลขติดิ ต่่อ +7 (926) 444-44-44

44

n Officer : Have you ever been prosecuted or have you ever committed เอกสารราชการ 2 ภาษา กรมการปกครอง : บทสนทนาภาษาอังั กฤษทั่่ว� ไปสำำหรับั งานทะเบียี นราษฎร
any offenses contrary to public order?
n ออฟฟิิสเซอร์ ์ : แฮฟ ยูู เอเวอร์์ บีนี โพรซีคี ิิวเท็็ด ออร์์ แฮฟ ยูู เอเวอร์์ คอมมิิทเท็ด็ เอนี่่�
ออฟเฟ็น็ เซส คอนทรารีี ทูู พัับลิิค ออเดอร์?์
n เจ้า้ หน้้าที่่� : คุณุ เคยถููกดำ�ำ เนินิ คดีี หรืือเคยเป็็นผู้�กระทำ�ำ ความผิดิ ขัดั ต่่อความสงบเรียี บร้้อย หรือื ไม่่
n Novgorod : No, I have never done as you mentioned before.
n นอฟโกรอด : โน, ไอ แฮฟ เนเวอร์์ ดััน แอส ยูู เมนชันั ด์์ บีฟี อร์์.
n นอฟโกรอด : ผมไม่เ่ คยกระทำำ�ตามที่่�ได้ก้ ล่า่ วมาแต่่อย่่างใด
n Officer : Why would you like to register your marriage with Ms. Singhnoy Jaidee?
n ออฟฟิิสเซอร์์ : วาย วููด ยูู ไลค์์ ทูู รีจี ิสิ เทอร์์ ยัวั ร์์ แมริิเอจ วิิท มิสิ สิงิ ห์์น้้อย ใจดี?ี
n เจ้้าหน้า้ ที่่� : คุุณต้้องการจดทะเบีียนสมรสกัับ นางสาวสิิงห์์น้อ้ ย ใจดีี เพราะเหตุใุ ด
n Novgorod : I want Ms. Singhnoy Jaidee to be my wife legally.
n นอฟโกรอด : ไอ วอนท์์ มิสิ สิิงห์์น้้อย ใจดีี ทูู บีี มาย ไวฟ์์ ลีีกอลลี.ี
n นอฟโกรอด : ผมต้้องการรัับ นางสาวสิงิ ห์์น้อ้ ย ใจดีี มาเป็็นภรรยาที่่�ชอบด้ว้ ยกฎหมาย
n Officer : Finally, can you certify that you (Mr. Novgorod Kazan) registered marriage
and have already registered for divorce as stated in the affidavit?
Moreover, you (Mr. Novgorod Kazan) has all qualifications suitable for
marriage registration under Thai Family laws.
n ออฟฟิิสเซอร์์ : ไฟนอลลีี, แคน ยูู เซอร์์ทิฟิ าย แดท ยูู (มิิสเตอร์์ นอฟโกรอด คาซาน) รีจี ิิสเทอร์์
แมริิเอจ แอนด์์ แฮฟ ออลเรดีี รีีจิิสเทอร์์ ฟอร์์ ดิิวอร์ส์ แอส เสตทเท็็ด อิิน ดิิ
แอฟฟิิเดวิทิ ? มอร์โ์ อเวอร์,์ ยูู (มิิสเตอร์์ นอฟโกรอด คาซาน) แฮส ออล ควอลิิฟิเิ คชันั
ซููทเทเบิิล ฟอร์์ แมริเิ อจ รีีจิสิ เทรเชินิ อันั เดอร์์ ไท แฟมิลิ ีี ลอวส์์.
n เจ้้าหน้้าที่่� : สุดุ ท้า้ ยนี้้� คุุณสามารถยืนื ยันั และรัับรองได้้หรือื ไม่ว่ ่่า คุณุ (นายนอฟโกรอด คาซาน)
เคยจดทะเบีียนสมรส และได้จ้ ดทะเบียี นหย่า่ แล้ว้ ตามหนังั สืือรับั รองสถานภาพสมรส
โดยคุุณ (นายนอฟโกรอด คาซาน) มีีคุุณสมบัตั ิิครบถ้ว้ นเหมาะสมที่่�จะทำำ�การสมรส
ตามกฎหมายของประเทศไทย

45

เอกสารราชการ 2 ภาษา กรมการปกครอง : บทสนทนาภาษาอังั กฤษทั่่ว� ไปสำำหรัับงานทะเบียี นราษฎร n Novgorod : I certify that the above statements are true and correct to the best
of my knowledge. This document can be introduced at a trial.
While giving these statements, I am fully conscious and do not get
any coercion or deceit. Finally, I understand that a false testimony
to the inquiry officer shall be a criminal offence. As evidence,
I hereby sign/fingerprint paste in the presence of the witnesses.
n นอฟโกรอด : ไอ เซอทิิฟาย แดท ดิิ อะโบฟ สเตทเมนท์ส์ อาร์์ ทรูู แอนด์์ คอร์์เร็ค็ ท์์ ทูู เดอะ เบสท์์
ออฟ มาย โนว์์เลจ. ดิิส ด็อ็ กคิวิ เมนท์์ แคน บีี อินิ โทรดิวิ ด์์ แอท อะ ไทรอััล. ไวล์์ กิฟิ วิงิ
ดีีส สเตทเมนท์ส์ , ไอ แอม ฟููลลี่่� คอนเชียี ส แอนด์์ ดูู นอท เก็็ท เอนี่่� โคเออร์เ์ ชินิ
ออร์์ ดีีซีีท. ไฟนอลลี,ี ไอ อันั เดอร์์แสตนด์์ แดท อะ ฟอลท์์ เทสทิิโมนีี ทูู ดิิ อินิ ไควรีี
ออฟฟิิสเซอร์์ แชล บีี อะ คริมิ ิินอล ออฟเฟนส์.์ แอส เอวิิเดนส์,์ ไอ เฮียี ร์์บาย ไซน์์/
ฟิิงเกอร์์พริินท์์ เพสท์์ อิิน ดิิ เพรสเซนส์์ ออฟ เดอะ วิิทเนสเซส.
n นอฟโกรอด : ผมสามารถยืืนยันั และรัับรองได้้ว่า่ ถ้อ้ ยคำำ�ดังั กล่่าวถููกต้้องและเป็น็ ความจริงิ
เอกสารนี้้�สามารถใช้เ้ ป็น็ พยานหลักั ฐานในชั้น� ศาลได้้ ข้า้ ฯ ขอยืนื ยัันว่า่
ขณะที่่ใ� ห้้ถ้้อยคำ�ำ นี้้� ข้า้ ฯ มีีสติิสััมปชััญญะครบถ้้วนทุกุ ประการ โดยปราศจาก
การบังั คัับ ขู่่�เข็ญ็ หลอกลวง แต่อ่ ย่่างใด และผมทราบว่า่ การให้ถ้ ้้อยคำ�ำ
อัันเป็็นเท็จ็ แก่พ่ นักั งานสอบสวนเป็น็ ความผิดิ ทางอาญา อ่่านให้้ฟัังแล้้วรับั ว่่าถููกต้้อง
จึงึ ได้ล้ งลายมือื ชื่�อ/ลายนิ้้ว� หัวั แม่่มือื ไว้้เป็น็ หลัักฐานต่อ่ หน้้าพยาน

n Officer : As for witnesses, if you acknowledge this registration, please sign here.
n ออฟฟิิสเซอร์ ์ : แอส ฟอร์์ วิทิ เนสเซส, อิิฟ ยูู แอคโนว์์เลจ ดิสิ รีจี ิิสเทรชััน, พลีสี ไซน์์ เฮียี ร์.์
n เจ้้าหน้า้ ที่่ � : ในฐานะพยาน หากคุณุ รัับรองการจดทะเบีียนนี้้� กรุณุ าลงนามตรงนี้้�

46

แบบที่่� 3 : ชุุดคำำ�ถาม - คำำ�ตอบแยกหมวดหมู่่�ตามหัวั ข้้อ

ชื่่�อ – สกุลุ

What’s your name? (วอทส์์ ยัวั ร์์ เนม?) คุุณชื่่�ออะไร
What’s your full name? (วอทส์์ ยัวั ร์์ ฟููล เนม?) คุณุ ชื่่�อเต็็มอะไร
What’s your nickname? (วอทส์์ ยััวร์์ นิิคเนม?) ชื่่อ� เล่่นของคุุณคือื
What’s your first name? (วอทส์์ ยัวั ร์์ เฟิริ ์ส์ ท์์ เนม?) ชื่่อ� จริงิ ของคุุณคือื
What’s your middle name? (วอทส์์ ยััวร์์ มิิดเดิลิ เนม?) ชื่่อ� กลางของคุุณคือื เอกสารราชการ 2 ภาษา กรมการปกครอง : บทสนทนาภาษาอังั กฤษทั่่ว� ไปสำำหรับั งานทะเบียี นราษฎร
What’s your last name? (วอทส์์ ยัวั ร์์ ลาสท์์ เนม?) นามสกุลุ ของคุุณคืือ
What’s your surname? (วอทส์์ ยัวั ร์์ เซอร์์เนม?) นามสกุลุ ของคุุณคือื
What’s your family name? (วอทส์์ ยััวร์์ แฟมิลิ ีี เนม?) นามสกุลุ ของคุุณคืือ
My name is …. / I am … (มาย เนม อีีส ….. / ไอ แอม …..) ฉันั ชื่�อ……
My first name is ... / I am … (มาย เฟิิร์์สท์์ เนม อีสี ... / ไอ แอม ...) ชื่่�อจริงิ ของฉัันคืือ…
My middle name is …. (มาย มิิดเดิลิ เนม อีสี ….. ) ชื่่อ� กลางของฉัันคือื …
My last name is …. (มาย ลาสท์์ เนม อีสี ….. ) นามกุลุ ของฉัันคืือ…
My full name is …. (มาย ฟููล เนม อีสี …..) ชื่่�อเต็็มของฉันั คือื …
(บอกชื่อ� /ชื่อ� กลาง/นามสกุุล)
Is …... your name? (อีสี …. ยัวั ร์์ เนม?) คุุณชื่่�อ….ใช่่ไหม
Is your name …......? (อีีส ยััวร์์ เนม ….?) คุณุ ชื่่อ� ….ใช่ไ่ หม
Are you …..........? (อาร์์ ยูู ...?) คุณุ ชื่่�อ…ใช่ไ่ หม
How do you spell that? (ฮาว ดูู ยูู สเปล แดท?) คำำ�นั้้�นสะกดอย่่างไร
Could you spell that for me? (คููด ยูู สเปล แดท ฟอร์์ มีี?) ช่ว่ ยสะกด
ให้้ฉัันหน่่อยได้ไ้ หม

สัญั ชาติิ

Where are you from? (แวร์์ อาร์์ ยูู ฟรอม?) คุณุ มาจากไหน
I come from … (ไอ คััม ฟรอม…) ฉัันมาจาก (ประเทศ...)
What is your nationality? (วััท อีีส ยััวร์์ เนชัันแนลิทิ ีี?) คุุณมีสี ััญชาติอิ ะไร
My nationality is Thai. (มาย เนชันั แนลิิทีี อีสี ไทย.) ฉัันมีสี ััญชาติิไทย
I’m Thai. (ไอม์์ ไทย.) ฉัันเป็็นคนไทย

47

เพศ

What is your gender? (วัทั อีีส ยัวั ร์์ เจนเดอร์์?) คุณุ เป็็นเพศอะไร
Male (เมล) เพศชาย
Female (ฟีีเมล) เพศหญิิง
Not specified (นอท สเปสิไิ ฟด์์) ไม่ร่ ะบุุ

เอกสารราชการ 2 ภาษา กรมการปกครอง : บทสนทนาภาษาอังั กฤษทั่่ว� ไปสำำหรัับงานทะเบียี นราษฎร วัันเกิดิ
What’s your date of birth? (วอทส์์ ยััวร์์ เดท ออฟ เบิริ ์ท์ ?) คุณุ เกิดิ วัันอะไร
When were you born? (เวน เวอร์์ ยูู บอร์น์ ?) คุุณเกิดิ เมื่อ� ไหร่่
Where were you born? (แวร์์ เวอร์์ ยูู บอร์น์ ?) คุณุ เกิดิ ที่่�ไหน
My birthday is …. (มาย เบิิร์ท์ เดย์์ อีีส …) ฉัันเกิดิ วันั ที่่�…
I was born in …. (ไอ วอส บอร์์น อินิ …) ฉันั เกิดิ ใน(เดืือน/ปี)ี …
I was born on …. (ไอ วอส บอร์น์ ออน) ฉันั เกิดิ (วััน/วันั ที่่)� …
I was born in …. (ไอ วอส บอร์น์ อิิน …) ฉันั เกิดิ ที่่� (ประเทศ/เมือื ง)…
I was born at …. (ไอ วอส บอร์น์ แอท …) ฉันั เกิดิ ที่่(� สถานที่่)� …

How old are you? อายุุ
What’s your age? (ฮาว โอลด์์ อาร์์ ยูู?) คุุณอายุเุ ท่่าไหร่่
I’m … years old. (วอทส์์ ยััวร์์ เอจ?) คุุณอายุุเท่่าไหร่่
(ไอม์์ … เยีียร์ส์ โอลด์.์ ) ฉันั อายุุ…

48

Are you married? สถานะ (การแต่่งงาน) เอกสารราชการ 2 ภาษา กรมการปกครอง : บทสนทนาภาษาอังั กฤษทั่่ว� ไปสำำหรับั งานทะเบียี นราษฎร
Yes, I’m married. (อาร์์ ยูู แมริดิ ?) คุณุ แต่ง่ งานหรือื ยังั
No, I’m single. (เยส ไอม์์ แมริดิ ?) ใช่่ ฉันั แต่่งงานแล้ว้
I’m divorced. (โน ไอม์์ ซิงิ เกิลิ .) ไม่่ ฉัันยัังโสด
I’m widowed. (ไอม์์ ดิิวอร์ส์ ด์์.) ฉัันหย่า่ แล้้ว
(ไอม์์ วิโิ ดด์.์ ) ฉัันเป็็นหม้า้ ย

กรุ๊�ปเลือื ด
What is your blood type? (วััท อีีส ยัวั ร์์ บลัดั ไทป์?์ ) คุุณกรุ๊�ปเลืือดอะไร
A, B, O, AB (เอ, บีี, โอ, เอบีี) เอ, บี,ี โอ, เอบี ี

What religion are you? ศาสนา
I am a … (วััท รีีลิิเจีียน อาร์์ ยูู?) คุุณนับั ถืือศาสนาอะไร?
(ไอ แอม อะ…..) ฉัันนับั ถืือศาสนา…

ชื่่อ� - สกุุล บิดิ า/มารดา

What’s your father’s name? (วอทส์์ ยัวั ร์์ ฟาเทอร์ส์ เนม?) พ่่อของคุุณชื่่อ� อะไร
His name is …. (ฮีสี เนม อีสี …) เขาชื่่�อ…
What’s your mother’s name? (วอทส์์ ยััวร์์ มาเทอร์ส์ เนม?) แม่ข่ องคุุณชื่่�ออะไร
Her name is …. (เฮอร์ เนม อสี …) เธอชื่อ…

49


Click to View FlipBook Version