The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.

คู่มือภาษาอังกฤษสำหรับการให้บริการเอกสารราชการ 2 ภาษา ด้านการทะเบียน กรมการปกครอง พ.ศ.2563

Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search

DOPA Handbook for Translated Registration Document Services 2020

คู่มือภาษาอังกฤษสำหรับการให้บริการเอกสารราชการ 2 ภาษา ด้านการทะเบียน กรมการปกครอง พ.ศ.2563

Keywords: 2pasa,เอกสารราชการ ภาษา

เอกสารราชการ 2 ภาษา กรมการปกครอง : บทสนทนาภาษาอังั กฤษทั่่ว� ไปสำำหรัับงานทะเบียี นราษฎร สััญชาติิ บิดิ า/มารดา
What is your father’s nationality? พ่อ่ ของคุณุ มีสี ััญชาติอิ ะไร
(วัทั อีีส ยััวร์์ ฟาเทอร์์ส เนชัันแนลิทิ ี?ี )
My father’s nationality is Thai. พ่่อของฉันั มีสี ััญชาติิไทย
(มาย ฟาเทอร์ส์ เนชันั แนลิทิ ีี อีสี ไทย.)
What is your mother’s nationality? แม่ข่ องคุุณมีสี ััญชาติิอะไร
(วััท อีสี ยัวั ร์์ มาเทอร์ส์ เนชันั แนลิทิ ี?ี )
My mother’s nationality is Indian. แม่ข่ องฉัันมีสี ััญชาติอิ ิินเดียี
(มาย มาเทอร์ส์ เนชันั แนลิทิ ีี อีสี อิินเดีียน.)

ที่่�อยู่่ต� ามทะเบียี นบ้้าน

What is your permanent address? ที่่�อยู่ต�่ ามทะเบีียนบ้า้ นของคุุณคือื ที่่ไ� หนคะ
(วัทั อีสี ยัวั ร์์ เพอร์ม์ าเน้น้ ท์์ แอดเดรส?) ที่่อ� ยู่�่ตามทะเบีียนบ้า้ นของฉัันคืือ …
My permanent address is ….
(มาย เพอร์ม์ าเน้้นท์์ แอดเดรส อีสี …)

ที่่�อยู่่�ปัจั จุบุ ันั
What is your present address? ที่่อ� ยู่่�ปัจั จุบุ ัันคืือที่่�ไหนคะ
(วัทั อีีส ยัวั ร์์ เพรเซนท์์ แอดเดรส?)
My present address is …. ที่่�อยู่่�ปััจจุุบัันคืือ …
(มาย เพรเซนท์์ แอดเดรส อีีส …)

ลงลายมืือชื่่�อ
Could I have your signature, Please? ขอลายเซ็็นหน่อ่ ยครับั /ค่ะ่
(คููด ไอ แฮฟ ยััวร์์ ซิิกเนเจอร์์, พลีีส?)
Could you sign your name here, Please? ลงนามตรงนี้้ห� น่่อยครับั /ค่่ะ
(คููด ยูู ไซน์์ ยััวร์์ เนม เฮียี ร์,์ พลีสี ?)

50

เอกสารราชการ 2 ภาษา งานทะเบีียนราษฎร (ท.ร.)
งานทะเบีียนราษฎร
(ท.ร.)

51

52

งานทะเบีียนราษฎร (ท.ร.)

งานทะเบีียนราษฎร (ท.ร.)

53

54

งานทะเบีียนราษฎร (ท.ร.)

งานทะเบีียนราษฎร (ท.ร.)

55

Vocabulary คำ�ำ ศััพท์ท์ ี่่เ� กี่�ยวข้อ้ ง

ค�ำศพั ท์ คำ�ำ อ่่าน คำำ�แปล

Being the Child No. บีีอิงิ เดอะ ไชล์์ด นัมั เบอร์์ เป็็นบุตุ รลำำ�ดับั ที่่�

Birth Acknowledging Document เบิิร์ท์ แอคนอลเลจิงิ ด็็อกคิิวเมินิ ท์์ ใบรับั แจ้้งการเกิดิ

Birth Certifying เบิริ ์์ท เซอร์ท์ ิิฟิิเคท สููติิบััตร

Birth Certifying Document เบิริ ์ท์ เซอร์ท์ ิิไฟอิงิ ด็อ็ กคิิวเมิินท์์ หนังั สืือรัับรองการเกิดิ

Birth Delivery Person เบิริ ์ท์ เดลิเิ วอรีี เพอร์ซ์ ันั ผู้้�ทำ�ำ คลอด

Certify เซอร์์ทิฟิ าย รับั รอง

งานทะเบีียนราษฎร (ท.ร.) Civil Registration Database ซิวิ ิลิ รีจี ิสิ เทรชันั ดาตาเบส ฐานข้อ้ มููลทะเบียี นราษฎร

Corresponding to the day โครีสี ปอนดิงิ ทูู เดอะ เดย์์ ตรงกับั วััน

Country คัันทรีี ประเทศ

House Code No. เฮาส์์ โคด นัมั เบอร์์ เลขรหัสั ประจำำ�บ้า้ น
where name is added. แวร์์ เนม อีีส แอดเด็ด็ ที่่�เพิ่่�มชื่ �อเข้้า

Identification No. ไอเดนทิฟิ ิิเคชััน นััมเบอร์์ หมายเลขประจำำ�ตัวั ประชาชน

Letter of Birth Certification เลทเทอร์์ ออฟ เบิริ ์์ท เซอร์์ทิิฟิิเคชััน หนัังสือื รัับรองการเกิดิ

Lunar Month ลููนาร์์ มันั ท์์ เดือื นจันั ทรคติิ

Name Added to the House เนม แอดเด็ด็ ทูู เดอะ เฮาส์์ เพิ่่ม� ชื่�อเข้้าทะเบีียนบ้า้ นเลขที่่�
Registration No. รีจี ิิสเทรชััน นััมเบอร์์

Name - Maiden Name เนม - เมเดินิ เนม ชื่อ� ตัวั - ชื่อ� สกุุลก่่อนสมรส

Name - Surname เนม - เซอร์์เนม ชื่อ� ตัวั - ชื่อ� สกุุล

Nationality เนชัันแนลิทิ ีี สัญั ชาติิ

Place of birth เพลส ออฟ เบิริ ์์ท สถานที่่�เกิดิ

Province of birth โพรวินิ ซ์์ ออฟ เบิริ ์ท์ จังั หวััดที่่�เกิดิ

Registration No. รีีจิสิ เทรชััน นััมเบอร์์ ทะเบียี นเลขที่่�

Registration Office รีจี ิสิ เทรชััน ออฟฟิิส สำ�ำ นัักทะเบียี น

Registration Office Code รีจี ิสิ เทรชันั ออฟฟิสิ โคด รหัสั สำำ�นักั ทะเบียี น

Relationship to the newborn รีีเลชันั ชิิป ทูู เดอะ นิิวบอร์น์ ความเกี่ย� วพันั กับั เด็็กแรกเกิดิ

Signature of Applicant ซิิกเนเจอร์์ ออฟ แอปพลิแิ คนท์์ ลายมืือชื่�อผู้�ยื่�นคำ�ำ ร้อ้ ง

56

Vocabulary คำำ�ศัพั ท์ท์ ี่่เ� กี่ย� วข้อ้ ง

คำ�ำ ศััพท์์ คำ�ำ อ่่าน คำำ�แปล
Signature of Registrar ซิิกเนเจอร์์ ออฟ รีีจิสิ ทรา ลายมืือชื่�่อนายทะเบียี น
Waxing Moon / Waning Moon แวคซิิง มูนู / เวนนิงิ มูนู ข้า้ งขึ้�น / ข้้างแรม
Weight at birth เวท แอท เบิิร์์ท น้ำ��ำ หนักั แรกเกิดิ
Year เยียี ร์์ ปีี

งานทะเบีียนราษฎร (ท.ร.)

57

Conversation บทสนทนาที่่เ� กี่ย� วข้อ้ ง

คู่สนทนา คำ�ำ ถาม - คำ�ำ ตอบ ความหมาย
(Speakers) (Questions - Answers) (Meaning)
Officer:
เจ้า้ หน้้าที่่�: Good Morning / Good Afternoon, สวัสั ดีีค่่ะ / ครับั
Singhnoy: how can I help you? วันั นี้้�มาติิดต่อ่ เรื่�อ่ งอะไรคะ /
น.ส.สิิงห์์น้อ้ ย: (กูดู มอร์์นิิง / กูดู อาฟเตอร์์นูนู , ครับั
ฮาว แคน ไอ เฮลป์์ ยู?ู )
Officer:
งานทะเบีียนราษฎร (ท.ร.) เจ้้าหน้า้ ที่่:� ►กรณีขี อคัดั สำ�ำ เนาฉบับั ภาษาอังั กฤษสำ�ำ หรับั ตนเอง ฉัันต้อ้ งการสำำ�เนาสูตู ิบิ ัตั ร
I would like to have an English copy of ฉบับั ภาษาอัังกฤษของฉััน
m(มไาอyยวูBเูดบiิrริไt์ลท์hค์เC์ซทeูอู rรแ์t์ทฮiิfพิฟiิcเิ aคแtอทeน..) อิงิ ลิิช คอปปีี ออฟ

►กรณีขี อคััดสำำ�เนาฉบับั ภาษาอัังกฤษสำ�ำ หรัับ ฉัันต้้องการสำ�ำ เนาสูตู ิิบัตั ร
บุุคคลอื่�่น ฉบับั ภาษาอังั กฤษของ ..............
I’m here for an English copy of Mr./
Mrs./Ms. …………’s Birth Certificate.
(ไอม์์ เฮีียร์์ ฟอร์์ แอน อิงิ ลิิช คอปปีี ออฟ
มิสิ เตอร์์/มิิสซิสิ /มิิส …………’ส์์ เบิริ ์ท์
เซอร์์ทิิฟิิเคท.)

A(อrาeร์์ yยูoู เuดอthะeดาdตaาtaซับั suเจbคทje์?์c)t? คุณุ เป็น็ เจ้า้ ของข้อ้ มูลู หรืือไม่่

58

Conversation บทสนทนาที่่เ� กี่�ยวข้้อง

คู่�่สนทนา คำ�ำ ถาม - คำำ�ตอบ ความหมาย
(Speakers) (Questions - Answers) (Meaning)

Singhnoy: ► Yes, I am. (เยส ไอ แอม.) ► ใช่ค่ ่ะ่
น.ส.สิิงห์น์ ้้อย: ► No, I’m his/her (โน ไอม์์ ฮีีส/เฮอ) ► ไม่ใ่ ช่ค่ ่่ะ
ฉัันเป็น็ ญาติ/ิ ทนายความ/
- relative (รีเลทฟี )/ มาจากบริิษััทประกันั ภััยค่่ะ
attorney (แอทเทอร์์นี)ี /
(from) the insurance company
(ฟรอม) ดิิ อิินชูแู รนซ์์ คอมปานีี)

Officer: What are you going to use this document for? คุุณต้้องการนำ�ำ เอกสารไปใช้้ งานทะเบีียนราษฎร (ท.ร.)
เจ้้าหน้า้ ที่่� : (วอท อาร์์ ยูู โกอิ้ง� ทูู ยูสู ดิสิ ด็อ็ กคิิวเมนท์์ ฟอร์?์ ) เพื่่�ออะไรคะ/ครับั
What is your purpose with this document?
(วอท อิสิ ยััวร์์ เพอร์เ์ พิิส วิิท ดิิส ด็อ็ กคิวิ เมนท์?์ )

Singhnoy: I will use it to apply for a job. ฉันั จะใช้เ้ อกสารเพื่อ่� สมัคั รงาน
น.ส.สิงิ ห์น์ ้อ้ ย: (ไอ วิลิ ยูสู อิทิ ทูู แอปพลาย ฟอร์์ อะ จ็อ็ ป.)

Officer: ► กรณีขี อคัดั สำ�ำ เนาฉบับั ภาษาอัังกฤษสำำ�หรัับตนเอง ขอดูบู ััตรประจำำ�ตััวประชาชน/
เจ้า้ หน้้าที่่� : May I see your Thai/ Non Thai ID Card/ บัตั รประจำำ�ตััวคนซึ่่ง� ไม่ม่ ีี
Passport, please? สัญั ชาติิไทย/หนังั สืือเดิินทาง
(เม ไอ ซีี ยัวั ร์์ ไท/ นอน ไท ไอดีี คาร์ด์ / พาสปอร์ต์ , พลีสี ?) ของคุณุ ด้้วยค่ะ่ /ครัับ

►กรณีีขอคััดสำำ�เนาฉบัับภาษาอัังกฤษสำำ�หรัับบุุคคลอื่่�น ขอดูบู ัตั รประจำำ�ตััวประชาชน/
May I see your Thai / Non Thai ID card and บัตั รประจำำ�ตััวคนซึ่่ง� ไม่ม่ ีี
related document like the letter of power of สััญชาติิไทย และเอกสาร
attorney, please? ที่่เ� กี่ย� วข้้อง เช่น่
(เม ไอ ซีี ยัวั ร์์ ไท/ นอน ไท ไอดีี คาร์ด์ แอนด์์ รีเี ลเท็ด็ หนัังสืือมอบอำำ�นาจด้ว้ ยค่่ะ/ครัับ

ด็็อกคิวิ เมิินท์์ ไลค์์ เดอะ เลทเทอร์์ ออฟ พาวเวอร์์
ออฟ แอทเทอร์์นีี, พลีสี .)

Singhnoy: Here it is/Here you are/There you go. นี่่�ค่่ะ
น.ส.สิงิ ห์น์ ้อ้ ย: (เฮีียร์์ อิิท อีสี /เฮียี ยูู อาร์์/ แด ยูู โก.)

Officer: Here is your application form, นี่ค� ืือใบคำำ�ร้้องของคุุณและกรุุณา
เจ้า้ หน้า้ ที่่� : and please sign here. ลงนามของคุุณบนใบคำ�ำ ร้้อง
(เฮียี ร์์ อิสิ ยัวั ร์์ แอปพลิเิ คชันั ฟอร์ม์ , แอนด์์ พลีสี ไซน์์ เฮียี ร์.์ ) ด้้วยค่ะ่ /ครับั

59

Conversation บทสนทนาที่่เ� กี่ย� วข้อ้ ง

คู่สนทนา คำำ�ถาม - คำำ�ตอบ ความหมาย
(Speakers) (Questions - Answers) (Meaning)

Officer: ► กรณีขี อคัดั สำ�ำ เนาฉบับั ภาษาอังั กฤษสำ�ำ หรับั ตนเอง กรุณุ าบอกชื่่�อของคุุณได้้ไหมคะ/
เจ้า้ หน้า้ ที่่:� Could you tell me your name, please? ครับั

(คูดู ยูู เทล มีี ยัวั ร์์ เนม พลีีส?)

งานทะเบีียนราษฎร (ท.ร.) ►กรณีีขอคััดสำ�ำ เนาฉบับั ภาษาอัังกฤษสำ�ำ หรับั บุุคคลอื่�่น กรุณุ าบอกชื่อ่� ของเจ้า้ ของข้้อมูลู
Could you tell me the data subject’s name, ได้้ไหมคะ/ครัับ
please?
(คููด ยูู เทล มีี เดอะ ดาตา ซับั เจ็็คท์์ส เนม, พลีีส?)

Singhnoy: ► กรณีีขอคััดสำ�ำ เนาฉบับั ภาษาอัังกฤษสำำ�หรัับตนเอง ฉันั ชื่อ�่ สิิงห์์น้้อย
สิงิ ห์น์ ้อ้ ย: My name is Singhnoy.

(มาย เนม อีสี สิิงห์น์ ้้อย,)

►กรณีขี อคััดสำำ�เนาฉบับั ภาษาอัังกฤษสำ�ำ หรัับบุคุ คลอื่่น� ของคุุณณดลค่่ะ
It’s for Mr. Nadol.
(อิิทส์์ ฟอร์์ มิสิ เตอร์์ ณดล.)

Officer: ► กรณีขี อคััดสำำ�เนาฉบับั ภาษาอัังกฤษสำำ�หรัับตนเอง ชื่่อ� ของคุณุ สะกดอย่่างไร
เจ้า้ หน้้าที่่:� How do you spell your name?

(ฮาว ดูู ยูู สเปล ยััวร์์ เนม?)

►กรณีขี อคััดสำ�ำ เนาฉบับั ภาษาอังั กฤษสำ�ำ หรัับบุคุ คลอื่น่� ชื่�อ่ ของเขาสะกดอย่า่ งไร
How does he/she spell his/her name?
(ฮาว ดาส ฮี/ี ชีี สเปล ฮีสี /เฮอ เนม?)

Singhnoy: ► กรณีีขอคััดสำำ�เนาฉบับั ภาษาอัังกฤษสำำ�หรัับตนเอง สะกดว่่า เอส-ไอ-เอ็น็ -จี-ี เอช-เอ็็น-
น.ส.สิงิ ห์น์ ้อ้ ย: It’s S-I-N-G-H-N-O-Y. โอ-วาย
(อิิทส เอส-ไอ-เอ็็น-จี-ี เอช-เอ็็น-โอ-วาย.)

►กรณีขี อคัดั สำ�ำ เนาฉบับั ภาษาอังั กฤษสำ�ำ หรับั บุคุ คลอื่น�่ สะกดว่า่ เอ็น็ -เอ-ดี-ี โอ-แอล
It’s N-A-D-O-L.
(อิทิ ส เอ็น็ -เอ-ดี-ี โอ-แอล.)

60

Conversation บทสนทนาที่่เ� กี่ย� วข้อ้ ง

คู่่�สนทนา คำ�ำ ถาม - คำ�ำ ตอบ ความหมาย
(Speakers) (Questions - Answers) (Meaning)

Officer: ► กรณีขี อคััดสำ�ำ เนาฉบับั ภาษาอังั กฤษสำำ�หรัับตนเอง เลขประจำำ�ตัวั ประชาชน/
เจ้้าหน้้าที่่� : What is your Thai / Non Thai ID / Passport เลขประจํําตััวคนซึ่่ง� ไม่ม่ ีี
number? สัญั ชาติิไทย/ เลขพาสปอร์ต์
(วััท อิิส ยัวั ร์์ ไท/ นอน ไท ไอดี/ี พาสปอร์ต์ นัมั เบอร์?์ ) ของคุุณคืืออะไร

►กรณีขี อคััดสำ�ำ เนาฉบับั ภาษาอัังกฤษสำ�ำ หรัับบุุคคลอื่่�น เลขประจำ�ำ ตัวั ประชาชน/
What is his/her Thai/Non Thai ID/ Passport เลขประจํําตััวคนซึ่่ง� ไม่ม่ ีี
number? สััญชาติิไทย/ เลขพาสปอร์ต์ งานทะเบีียนราษฎร (ท.ร.)
(วัทั อิสิ ฮีสี / เฮอ ไท/ นอน ไท ไอดีี/ พาสปอร์์ต นััมเบอร์์?) ของเขาคืืออะไร

Singhnoy: It’s 1-2345-67890-123 / 00-7106-105319-0 มันั คืือ 1-2345-67890-123
น.ส.สิงิ ห์น์ ้อ้ ย: A1234567 00-7106-105319-0
(อิทิ ส - วััน ทูู ทรีี โฟร์์ ไฟฟ์-์ ซิิกส์์ เซเวน เอท ไนน์์ A1234567
ซีโี ร-วััน ทูู ทรีี / ซีีโร ซีโี ร-เซเวน วันั ซีีโร ซิกิ ส์์-วััน ซีโี ร ไฟฟ์์
ทรีี วันั ไนน์-์ ซีีโร/ เอ วััน ทูู ทรีี โฟร์์ ไฟฟ์์ ซิกิ ส์์ เซเวน.)

Officer: Pardon, could you repeat that again? ขอโทษค่่ะ/ครับั
เจ้้าหน้้าที่่:� (พาร์์ดอน คููด ยูู รีีพีีท แดท อเกน?) ช่่วยพููดอีีกครั้้ง� ได้ไ้ หม

Singhnoy: It’s 1-2345-67890-123 / 00-7106-105319-0 / มันั คือื 1-2345-67890-123
น.ส.สิงิ ห์น์ ้้อย: A1234567. 00-7106-105319-0
(อิิทส์์ - วันั ทูู ทรีี โฟร์์ ไฟฟ์-์ ซิิกส์์ เซเวน เอท ไนน์์ A1234567
ซีโี ร-วันั ทูู ทรีี / ซีโี ร ซีีโร-เซเวน วันั ซีโี ร ซิกิ ส์-์ วััน ซีีโร ไฟฟ์์
ทรีี วันั ไนน์์-ซีีโร/ เอ วันั ทูู ทรีี โฟร์์ ไฟฟ์์ ซิกิ ส์์ เซเวน.)

Officer: ► กรณีขี อคัดั สำ�ำ เนาฉบับั ภาษาอังั กฤษสำ�ำ หรับั ตนเอง วันั เกิิดของคุุณคืือเมื่อ่� ไร
เจ้้าหน้า้ ที่่�: When is your birthday?

(เว็็น อิสิ ยััวร์์ เบิริ ์์ทเดย์?์ )

►กรณีขี อคัดั สำ�ำ เนาฉบับั ภาษาอังั กฤษสำ�ำ หรับั บุคุ คลอื่น�่ วัันเกิิดของเขาคืือเมื่อ�่ ไร
When is his/ her birthday?
(เว็็น อีสี ฮีีส/เฮอ เบิริ ์ท์ เดย์?์ )

61

Conversation บทสนทนาที่่�เกี่�ยวข้้อง

คู่�่สนทนา คำ�ำ ถาม - คำำ�ตอบ ความหมาย
(Speakers) (Questions - Answers) (Meaning)

Singhnoy: ► กรณีขี อคัดั สำ�ำ เนาฉบับั ภาษาอังั กฤษสำ�ำ หรับั ตนเอง มัันคือื วันั ที่่� 1 มกราคม 2538
น.ส.สิิงห์น์ ้้อย: It’s on January 1st, 1995.

(อิิทส์์ ออน แจนยููเอรีี เฟิิร์ส์ ไนน์ท์ ีีนไนน์์ทิไิ ฟฟ์์.)

►กรณีีขอคััดสำ�ำ เนาฉบับั ภาษาอัังกฤษสำำ�หรัับบุุคคลอื่่�น วันั เกิิดของเขาคืือ
His / her birthday is on January 1st, 1995. วัันที่่� 1 มกราคม 2538
(ฮีสี /เฮอ เบิริ ์์ทเดย์์ อิสิ ออน แจนยููเอรีี เฟิริ ์์ส
ไนน์ท์ ีีนไนน์ท์ ิิไฟฟ์.์ )

งานทะเบีียนราษฎร (ท.ร.) Officer: ► กรณีีขอคััดสำ�ำ เนาฉบับั ภาษาอัังกฤษสำ�ำ หรัับตนเอง บิดิ าและมารดาของคุณุ ชื่่�ออะไร
เจ้้าหน้า้ ที่่�: What are your parents’ names?

(วัทั อาร์์ ยััวร์์ แพเรินิ ท์์ส เนมส์?์ )

►กรณีีขอคััดสำ�ำ เนาฉบับั ภาษาอังั กฤษสำำ�หรัับบุุคคลอื่�น่ บิดิ าและมารดาของเจ้้าของข้้อมูลู
What are his / her parents names? ชื่่อ� อะไร
(วัทั อาร์์ ฮีสี /เฮอ แพเร็็นทส เนมส์์?)

Singhnoy: ► กรณีขี อคััดสำ�ำ เนาฉบับั ภาษาอัังกฤษสำ�ำ หรัับตนเอง สมศัักดิ์์�คืือพ่อ่ ของฉันั
น.ส.สิิงห์์น้อ้ ย: Somsak is my father and Apinya is my และอภิิญญาคืือแม่ข่ องฉันั
mother.
(สมศักั ดิ์� อิสิ มาย ฟาเธอร์์ แอนด์์ อภิญิ ญา อิิส มาย
มาเธอร์์.)

►กรณีขี อคััดสำ�ำ เนาฉบับั ภาษาอังั กฤษสำำ�หรัับบุุคคลอื่่น� พ่่อของเขาชื่อ่� สมศักั ดิ์์� และ
His / her father’s name is Somsak and แม่ข่ องเขาชื่่�ออภิญิ ญา
his / her mother’s name is Apinya.
(ฮีสี /เฮอ ฟาเธอร์์ส เนม อีีส สมศัักดิ์� แอนด์์ ฮิิส/เฮอ
มาเธอร์ส์ เนม อีีส อภิิญญา)

Officer: Please review your document. โปรดตรวจสอบความถููกต้อ้ ง
เจ้้าหน้า้ ที่่:� (พลีสี รีวี ิวิ ยัวั ร์์ ด็็อกคิวิ เมิินท์์.) ของข้อ้ มูลู ด้ว้ ยค่ะ่ /ครัับ

Singhnoy: Yes, it is correct. ถูกู ต้้องค่่ะ
น.ส.สิงิ ห์์น้้อย: (เยส อิิท อิสิ คอเรคท์.์ )

Officer: How many copies would you like? คุณุ ต้้องการสำ�ำ เนาเอกสาร
เจ้า้ หน้า้ ที่่� : (ฮาว เมนี่่� คอปปีีส์์ วููด ยูู ไลค์์?) ทั้้ง� หมดกี่�ฉบัับ

Singhnoy: I would like two of them, please. ฉันั ขอ 2 ฉบัับ
น.ส.สิิงห์์น้อ้ ย: (ไอ วูดู ไลค์์ ทูู ออฟ เด็็ม, พลีีส.)

62

Conversation บทสนทนาที่่�เกี่�ยวข้อ้ ง

คู่�ส่ นทนา คำ�ำ ถาม - คำ�ำ ตอบ ความหมาย
(Speakers) (Questions - Answers) (Meaning)
นี่่�คืือบัตั รประจำำ�ตัวั ประชาชน/
Officer: Here is your ID card / Non-Thai ID Card / บัตั รประจำำ�ตัวั คนซึ่่ง� ไม่ม่ ีสี ัญั ชาติิไทย
เจ้า้ หน้า้ ที่่:� Passport. The total fee is 20 baht. / พาสปอร์์ต ของคุณุ การดำำ�เนินิ การ
(เฮีียร์์ อีสี ยััวร์์ ไอดีี คาร์ด์ / นอน ไท ไอดีี คาร์ด์ / มีีค่่าธรรมเนีียมทั้้�งหมด 20 บาท
พาสปอร์์ต เดอะ โททอล ฟีี อีสี ทเวนตีี บาท.) ค่ะ่ /ครับั
นี่่�ค่่ะ
Singhnoy: Here it is/Here you are/ There you go. งานทะเบีียนราษฎร (ท.ร.)
น.ส.สิิงห์์น้้อย: (เฮีียร์์ อิิท อิิส/เฮีีย ยูู อาร์/์ แด ยูู โก.) นี่่�คืือเอกสารของคุุณ, (เงิินทอน)
Officer: Here are your documents, (change,) and และใบเสร็็จค่ะ่ /ครัับ
เจ้้าหน้้าที่่�: receipt.
ขอบคุุณที่่�มาใช้้บริกิ ารและขออภััย
(เฮีียร์์ อาร์์ ยััวร์์ ดอกยะเมินิ ทส, (เชนจ,) แอนด์์ รีซี ีที .) หากเกิดิ ความไม่่สะดวก
Thank you for using our service and sorry
for any inconvenience.
(แทงค์์ คยูู ฟอร์์ ยููสซิงิ อาวร์์ เซอร์์วิสิ แอนด์์ ซอรี่� ฟอร์์
เอนี่่� อินิ คอนวีีเนียี นซ์์.)

63

64

งานทะเบีียนราษฎร (ท.ร.)

งานทะเบีียนราษฎร (ท.ร.)

65

Vocabulary คำ�ำ ศััพท์ท์ ี่่เ� กี่ย� วข้อ้ ง

คำ�ำ ศััพท์์ คำ�ำ อ่่าน ค�ำแปล

Address แอดเดรส ที่่�อยู่ �

Cause of Death คอส ออฟ เด็็ธ สาเหตุุการตาย

Change Acknowledging Person เชนจ์์ แอคนอลเลจจิิง เพอร์ซ์ ััน ผู้้�รับแจ้้งการเปลี่ย� นแปลง

Change of Corpse Arrangement เชนจ์์ ออฟ คอร์์ปส์์ การเปลี่ย� นแปลง
อะเรนจ์์เมิินท์์ การจััดการศพ

Corpse คอร์์ปส์์ ศพ

งานทะเบีียนราษฎร (ท.ร.) Corpse Arrangement คอร์์ปส์์ อะเรนจ์์เมินิ ท์์ การจัดั การศพ

Date of Death เดท ออฟ เด็ธ็ วันั ที่่ต� าย

Death Registration เด็็ธ รีจี ิสิ เทรชััน ทะเบียี นคนตาย

Death Acknowledging Registrar เด็็ธ แอคนอลเลจจิงิ รีีจิสิ ทรา นายทะเบีียนผู้้�รับแจ้้งการตาย

Death Certificate เด็ธ็ เซอร์์ทิฟิ ิเิ คท มรณบััตร

Death Certifying Document No. เด็ธ็ เซอร์ท์ ิไิ ฟอิงิ ด็อ็ กคิวิ เมินิ ท์์ หนัังสืือรัับรองการตายเลขที่่�
นัมั เบอร์์

Death Notifying Person เด็็ธ โนทิิไฟอิิง เพอร์ซ์ ันั ผู้แ�้ จ้ง้ ตาย

Duration of Stay ดูเู รชััน ออฟ สเตย์์ แอท เดอะ ระยะเวลาที่่�พักั ศพ ณ
at the Place of Death เพลส ออฟ เด็็ธ สถานที่่ต� าย

Father’s Name - Surname ฟาเทอร์ส์ เนม - เซอร์เ์ นม ชื่อ�่ - สกุลุ บิดิ า

Identification No. ไอเดนทิิฟิเิ คชันั นััมเบอร์์ เลขประจำำ�ตัวั ประชาชน

Identification No. of Father ไอเดนทิิฟิเิ คชันั นััมเบอร์์ ออฟ เลขประจำ�ำ ตััวประชาชนบิดิ า
ฟาเทอร์์

Identification No. of Mother ไอเดนทิฟิ ิิเคชันั นัมั เบอร์์ ออฟ เลขประจำ�ำ ตัวั ประชาชน
มาเทอร์์ มารดา

Location โลเคชันั สถานที่่�, ตำ�ำ แหน่่งที่่�ตั้้�ง

Marital Status แมริิทอล สเตตัสั สถานภาพสมรส

Mother’s Name - Surname มาเทอร์์ส เนม - เซอร์์เนม ชื่�่อ - สกุลุ มารดา

Name and Address of Place of เนม แอนด์์ แอดเดรส ออฟ ชื่่อ� – ที่่�อยู่�สถานที่่�ตาย
Death เพลส ออฟ เด็ธ็

66

Vocabulary คำำ�ศััพท์ท์ ี่่�เกี่ย� วข้อ้ ง

คำำ�ศัพั ท์์ คำ�ำ อ่่าน คำ�ำ แปล งานทะเบีียนราษฎร (ท.ร.)
Nationality เนชัันแนลิิทีี สัญั ชาติิ
Occupation ออคคิวิ เพชันั อาชีพี
Particulars of Death พาร์ท์ ิคิ ิวิ ลาร์์ส ออฟ เด็ธ็ รายการตาย
Performing Officer เพอร์์ฟอร์ม์ มิิง ออฟฟิิสเซอร์์ เจ้้าหน้้าที่่ผ� ู้�ป้ ฏิบิ ััติงิ าน
Person Giving Treatment before เพอร์ซ์ ััน กิิฟวิิง ทรีที เมินิ ท์์ ผู้้�รักษาก่อ่ นตาย
Death บีฟี อร์์ เด็็ธ
Place of Death เพลส ออฟ เด็ธ็ สถานที่่�ตาย
Registration office รีีจิิสเทรชััน ออฟฟิิส สำ�ำ นักั ทะเบีียน
Relationship to the Deceased รีีเลชันั ชิปิ ทูู เดอะ ดิซิ ีีสท์์ ความสััมพัันธ์เ์ กี่�ยวข้้อง
กัับผู้้�ตาย
The Deceased เดอะ ดิซิ ีสี ท์์ ผู้้�ตาย
The Deceased’s Parent เดอะ ดิซิ ีีสท์์ แพเรนท์์ บิดิ า - มารดา ของผู้้�ตาย

67

Conversation บทสนทนาที่่�เกี่�ยวข้อ้ ง

คู่่�สนทนา คำ�ำ ถาม - คำำ�ตอบ ความหมาย
(Speakers) (Questions - Answers) (Meaning)

Officer: Good Morning / Good Afternoon, สวััสดีคี ่ะ่ /ครับั
เจ้า้ หน้า้ ที่่�: how can I help you? วัันนี้้ม� าติิดต่อ่ เรื่่�องอะไร
(กูดู มอร์์นิิง / กูดู อาฟเตอร์์นููน, ฮาว แคน ไอ เฮลป์์ ยู?ู )

Singhnoy: I would like to have an English copy of ฉันั ต้อ้ งการสำำ�เนามรณบัตั ร
น.ส.สิงิ ห์น์ ้อ้ ย: Mr. Somsak’s Death Certificate. ฉบัับภาษาอังั กฤษของนายสมศัักดิ์์�

งานทะเบีียนราษฎร (ท.ร.) (ไอ วููด ไลค์์ ทูู แฮฟ แอน อิิงลิิช คอปปีี ออฟ
มิิสเตอร์์ สมศัักดิ์� เด็ธ็ เซอร์์ทิิฟิเิ คท.)

Officer: What is​your​relationship to​the​deceased? คุุณมีคี วามสัมั พันั ธ์์เกี่�ยวข้้อง
เจ้า้ หน้า้ ที่่:� (วััท อีสี ยััวร์์ รีเี ลชันั ชิพิ ทูู เดอะ ดิซิ ีสี ท์?์ ) กับั ผู้้�ตายอย่่างไร

Singhnoy: He is my​father. เขาเป็็นพ่่อของฉััน
น.ส.สิิงห์น์ ้้อย: (ฮีี อีีส มาย ฟาเธอร์์.)

Officer: What are you going to use this document for? คุุณต้อ้ งการนำ�ำ เอกสารไปใช้้
เจ้า้ หน้้าที่่:� (วััท อาร์์ ยูู โกอิ้ง� ทูู ยูสู ดิิส ด็็อกคิิวเมินิ ท์์ ฟอร์์?) เพื่่อ� อะไร
What is your purpose with this document?
(วััท อิสิ ยััวร์์ เพอร์์เพิิส วิทิ ดิิส ด็็อกคิวิ เมินิ ท์?์ )

Singhnoy: I will use it for the civil case regarding ฉัันจะใช้เ้ อกสารสำ�ำ หรับั คดีีแพ่่ง
น.ส.สิงิ ห์น์ ้้อย: inheritance. เกี่�ยวกับั เรื่่�องมรดก

(ไอ วิิล ยูสู อิิท ฟอร์์ เดอะ ซิวิ ิลิ เคส รีกี าร์์ดดิิง
อินิ เฮอร์์ริแิ ทนส์์.)

Officer: May I see your Thai/ Non Thai ID Card/ ขอดูบู ััตรประจำำ�ตััวประชาชน/
เจ้้าหน้า้ ที่่:� Passport, please? บััตรประจำำ�ตััวคนซึ่่ง� ไม่ม่ ีสี ััญชาติิ
(เม ไอ ซีี ยััวร์์ ไท/นอน ไท ไอดีี คาร์ด์ / พาสปอร์ต์ ,พลีสี ) ไทย/หนัังสืือเดินิ ทาง ของคุุณ

Singhnoy: Here it is/Here you are/There you go. นี่่�ค่่ะ
น.ส.สิงิ ห์น์ ้อ้ ย: (เฮียี ร์์ อิิท อีสี /เฮียี ยูู อาร์/์ แด ยูู โก.)

Officer: Here is your application form, and please นี่่�คืือใบคำำ�ร้อ้ งของคุุณและกรุณุ า
เจ้้าหน้า้ ที่่�: sign here. ลงลายมืือชื่่อ� ของคุณุ บนใบคำ�ำ ร้้อง
(เฮีียร์์ อิิส ยััวร์์ แอปพลิเิ คชััน ฟอร์ม์ , แอนด์์ พลีสี ไซน์์
เฮีียร์์.)

68

Conversation บทสนทนาที่่�เกี่ย� วข้้อง

คู่่�สนทนา คำำ�ถาม - คำ�ำ ตอบ ความหมาย
(Speakers) (Questions - Answers) (Meaning)

Officer: Could you spell your father’s name in ช่ว่ ยสะกดชื่่อ� พ่อ่ ของคุณุ
เจ้า้ หน้า้ ที่่:� English please? เป็็นภาษาอัังกฤษได้้ไหม

(คูดู ยูู เสปล ยัวั ร์์ ฟาเธอร์์ส เนม อิิน อิงิ ลิชิ พลิิส?)

Singhnoy: It’s S-O-M-S-A-K J-A-I-Y-E-N. มันั คืือ S-O-M-S-A-K J-A-I-Y-E-N
น.ส.สิิงห์น์ ้อ้ ย: (อิิทส เอส โอ เอ็ม็ เอส เอ เค เจ เอ ไอ วาย อีี เอ็็น.)

Officer: Please review your document. โปรดตรวจสอบความถููกต้้อง งานทะเบีียนราษฎร (ท.ร.)
เจ้้าหน้้าที่่:� (พลีีส รีีวิวิ ยััวร์์ ด็็อกคิิวเมิินท์.์ ) ของข้้อมูลู

Singhnoy: Yes, it is correct. ถูกู ต้้องค่ะ่
น.ส.สิิงห์น์ ้้อย: (เยส, อิิท อิิส คอเรคท์์.)

Officer: How many copies would you like? คุณุ ต้้องการสำ�ำ เนาเอกสาร
เจ้า้ หน้า้ ที่่�: (ฮาว แมนี่่� คอปพี่่ส� วูดู ยูู ไลค์?์ ) ทั้้�งหมดกี่ฉ� บับั

Singhnoy: I would like two of them, please. ฉัันขอ 2 ฉบับั ค่่ะ
น.ส.สิงิ ห์น์ ้้อย: (ไอ วููด ไลค์์ ทูู ออฟ เด็็ม, พลีีส.)

Officer: Here is your ID card / Passport. The total fee นี่่ค� ืือบัตั รประจำำ�ตัวั ประชาชนหรืือ
เจ้้าหน้้าที่่:� is 20 baht. พาสปอร์ต์ ของคุณุ เเละการดำำ�เนิินการ
(เฮียี ร์์ อีีส ยัวั ร์์ ไอดีี คาร์ด์ / พาสปอร์์ต. เดอะ โททอล ฟีี มีคี ่า่ ธรรมเนีียมทั้้ง� หมด 20 บาท
อีสี เทว็็นตี้้� บาท.)

Singhnoy: Here it is/Here you are/There you go. นี่่ค� ่ะ่
น.ส.สิงิ ห์น์ ้้อย: (เฮียี ร์์ อิิท อีีส/เฮียี ยูู อาร์์/แด ยูู โก.)

Officer: Here are your documents, (change) receipt. นี่่�คืือเอกสารของคุณุ , (เงิินทอน)
เจ้า้ หน้า้ ที่่:� (เฮีียร์์ อาร์์ ยััวร์์ ดอกยะเมิินทฺสฺ , (เชนจ) แอนด์์ รีซี ีที .) และใบเสร็็จค่ะ่ /ครัับ

Thank you for using our service and sorry ขอบคุุณที่่�มาใช้บ้ ริิการและขออภััย
for any inconvenience. หากเกิิดความไม่ส่ ะดวก
(แทงค์์ คยูู ฟอร์์ ยููสซิงิ เอาเออะ เซอร์ว์ ิิส แอนด์์ ซอรี่�
ฟอร์์ เอนี่่� อิินคอนวีีเนีียน.)

69

70

งานทะเบีียนราษฎร (ท.ร.)

งานทะเบีียนราษฎร (ท.ร.)

71

Vocabulary คำำ�ศััพท์ท์ ี่่�เกี่�ยวข้อ้ ง

งานทะเบีียนราษฎร (ท.ร.) คำำ�ศััพท์์ คำ�ำ อ่่าน คำำ�แปล
Additional Records แอดดิิชันั นอล เรคคอร์ด์ บันั ทึึกเพิ่่�มเติิม
Certified Form of Particulars เซอร์์ทิไิ ฟด์์ ฟอร์ม์ ออฟ แบบรับั รองรายการ
of Civil Registration from พาร์์ทิคิ ิวิ ลาร์ส์ ออฟ ซิวิ ิลิ ทะเบีียนราษฎร
Registration Database รีีจิิสเทรชััน ฟรอม จากฐานข้้อมูลู
รีจี ิสิ เทรชััน ดาตาเบส การทะเบีียน
Central Registration Bureau
House Code No. เซนทรัลั รีจี ิสิ เทรชันั บูโู ร สำำ�นัักทะเบียี นกลาง
Identification No. เฮาส์์ โคด นัมั เบอร์์ เลขรหัสั ประจำำ�บ้้าน
Latest Data Updates ไอเดนทิฟิ ิิเคชันั นััมเบอร์์ เลขประจำำ�ตัวั ประชาชน
Sex เลทเทสท์์ ดาตา อัปั เดท ปรับั ปรุงุ ข้อ้ มููลครั้�งสุุดท้้าย
Transferred into this house on เซกส์์ เพศ
ทรานส์์เฟอร์์ด อินิ ทูู ดิิส เฮาส์์ เข้า้ มาอยู่�เมื่่�อวันั ที่่�
ออน

Conversation บทสนทนาที่่�เกี่ย� วข้อ้ ง

คู่่�สนทนา คำ�ำ ถาม - คำำ�ตอบ ความหมาย
(Speakers) (Questions - Answers) (Meaning)

Officer: Good Morning / Good Afternoon, สวััสดีคี ่ะ่ /ครัับ
เจ้า้ หน้้าที่่�: how can I help you? วันั นี้้�มาติดิ ต่่อเรื่อ่� งอะไร
(กูดู มอร์์’นิิง/ กูดู อาฟเตอร์์นููน, ฮาว แคน ไอ เฮลป์์ ยู?ู )

Singhnoy: I would like to have an English Copy of ฉันั ต้้องการสำำ�เนาแบบรับั รอง
น.ส.สิงิ ห์์น้้อย: my Certified Form of Particulars of รายการทะเบีียนราษฎร
ฉบับั ภาษาอัังกฤษ
Civil Registration.
(ไอ วููด ไลค์ ทูู แฮฟ แอน อิิงลิิช คอปปีี ออฟ
มาย เซอร์์ทิิไฟด์์ ฟอร์ม์ ออฟ พาร์์ทิคิ ิิวลาร์ส์ ออฟ
ซิวิ ิลิ รีจี ิสิ เทรชันั .)

Officer: What are you going to use this document for? คุณุ ต้้องการนำำ�เอกสารไปใช้้
เจ้า้ หน้้าที่่:� (วัทั อาร์์ ยูู โกอิ้�ง ทูู ยูสู ดิิส ด็็อกคิิวเมินิ ท์์ ฟอร์์?) เพื่่�ออะไร
What is your purpose with this document?
(วััท อิสิ ยััวร์์ เพอร์เ์ พิิส วิทิ ดิสิ ด็็อกคิวิ เมนท์์?)

72

Conversation บทสนทนาที่่เ� กี่�ยวข้้อง

คู่�ส่ นทนา คำ�ำ ถาม - คำำ�ตอบ ความหมาย
(Speakers) (Questions - Answers) (Meaning)

Singhnoy: I will use it for applying to university. ฉัันจะใช้เ้ อกสารสำ�ำ หรับั สมััคร
น.ส.สิิงห์น์ ้อ้ ย: (ไอ วิลิ ยูสู อิทิ ฟอร์์ แอปพลายอิงิ ทูู ยูนู ิเิ วอซิทิ ี.ี ) มหาวิทิ ยาลััย

Officer: May I see your Thai ID Card, please? ขอดูบู ััตรประจำำ�ตััวประชาชน
เจ้า้ หน้้าที่่�: (เม ไอ ซีี ยััวร์์ ไท ไอดีี คาร์์ด, พลีสี .) ของคุณุ

Singhnoy: Here it is/Here you are/There you go. นี่่ค� ่่ะ
น.ส.สิงิ ห์์น้อ้ ย: (เฮียี ร์์ อิิท อีีส/เฮียี ยูู อาร์/์ แด ยูู โก.)

Officer: Here is your application form, นี่่�คืือใบคำ�ำ ร้อ้ งของคุุณและกรุณุ า งานทะเบีียนราษฎร (ท.ร.)
เจ้า้ หน้้าที่่:� and please sign here. ลงลายมืือชื่อ่� ของคุณุ บนใบคำ�ำ ร้้อง
(เฮียี ร์์ อิสิ ยัวั ร์์ แอปพลิเิ คชันั ฟอร์ม์ , แอนด์์ พลีสี ไซน์์ เฮียี ร์.์ )

Please review your document. โปรดตรวจสอบความถููกต้อ้ ง
(พลีีส รีวี ิวิ ยััวร์์ ด็็อกคิวิ เมิินท์.์ ) ของข้้อมูลู

Singhnoy: Yes, it is correct. ถูกู ต้อ้ งค่่ะ
น.ส.สิงิ ห์น์ ้อ้ ย: (เยส, อิทิ อิสิ คอเรคท์์.)

Officer: How many copies would you like? คุณุ ต้้องการสำำ�เนาเอกสาร
เจ้้าหน้า้ ที่่�: (ฮาว แมนี่่� คอปพี่่ส� วููด ยูู ไลค์์?) ทั้้ง� หมดกี่ฉ� บัับ

Singhnoy: One, please. 1 ฉบับั
น.ส.สิิงห์์น้้อย: (วันั , พลีีส.)

Officer: Here is your ID card. The total fee is 10 baht. นี่่�คืือบัตั รประจำำ�ตัวั ประชาชน
เจ้้าหน้า้ ที่่�: (เฮียี ร์์ อีสี ยัวั ร์์ ไอดีี คาร์ด์ . เดอะ โททอล ฟีี อีสี เท็น็ บาท.) ของคุุณ เเละการดำ�ำ เนิินการมีี

ค่า่ ธรรมเนียี ม ทั้้�งหมด 10 บาท

Singhnoy: Here it is/Here you are/There you go. นี่่�ค่่ะ
น.ส.สิงิ ห์์น้อ้ ย: (เฮียี ร์์ อิิท อีสี /เฮีีย ยูู อาร์์/แด ยูู โก.)

Officer: Here are your document, (change,) and นี่่ค� ืือเอกสารของคุุณ, (เงินิ ทอน)
เจ้้าหน้้าที่่�: receipt. และใบเสร็็จค่ะ่ /ครัับ
(เฮีียร์์ อาร์์ ยัวั ร์์ ดอกยะเมินิ ทฺฺส, (เชนจ,) แอนด์์ รีซี ีที .)

Thank you for using our service and sorry ขอบคุุณที่่�มาใช้้บริกิ าร และขออภัยั
for any inconveniences. หากเกิิดความไม่่สะดวก
(แทงค์์ คยูู ฟอร์์ ยููสซิงิ เอาเออะ เซอร์์วิสิ แอนด์์ ซอรี่�
ฟอร์์ เอนี่่� อินิ คอนวีีเนียี นซ์.์ )

73

74

งานทะเบีียนราษฎร (ท.ร.)

งานทะเบีียนราษฎร (ท.ร.)

75

Vocabulary คำ�ำ ศััพท์ท์ ี่่เ� กี่�ยวข้้อง

คำำ�ศัพั ท์์ คำ�ำ อ่่าน คำ�ำ แปล
เลขที่่อ� นุญุ าตให้ท้ ำำ�บััตร
Application No. แอปพลิเิ คชันั นัมั เบอร์์ ร้อ้ งขอ, สมัคั ร
หมู่ �โลหิติ
Apply for แอปพลาย ฟอร์์ แบบรับั รองข้อ้ มููลเกี่ย� วกับั
บััตรประจำำ�ตัวั ประชาชน
Blood Group บลัดั กรุุป
วัันออกบััตร
Certified Form of Thai National เซอร์์ทิไิ ฟด์์ ฟอร์์ม ออฟ ไทย วันั บััตรหมดอายุุ
Identification Card Data เนชัันแนล ไอเดนทิฟิ ิิเคชันั สถานภาพ
คาร์ด์ ดาตา ศาสนา
เหตุผุ ล
งานทะเบีียนราษฎร (ท.ร.) Date of Issuance เดท ออฟ อิชิ ชููแรนส์์

Date of Expiry เดท ออฟ เอกส์ไ์ พรีี

Marital Status แมริทิ อล สเตตัสั

Religion รีีลิิเจีียน

Reason รีีซันั

Conversation บทสนทนาที่่�เกี่ย� วข้อ้ ง

คู่่�สนทนา คำ�ำ ถาม - คำ�ำ ตอบ ความหมาย
(Speakers) (Questions - Answers) (Meaning)

Officer: Good Morning / Good Afternoon, สวัสั ดีคี ่่ะ/ครัับ
เจ้า้ หน้า้ ที่่�: how can I help you? วันั นี้้ม� าติิดต่่อเรื่�่องอะไร
(กูดู มอร์น์ ิงิ / กููด อาฟเตอร์์นูนู ฮาว แคน ไอ เฮลป์์ ยู?ู )

Singhnoy: I would like to have an English Copy of my ฉันต้อ้ งการสำำ�เนาแบบรัับรองข้อ้ มูลู
น.ส.สิงิ ห์น์ ้อ้ ย: Certified Form of Thai National Identification เกี่�ยวกับั บัตั รประจำ�ำ ตััวประชาชนชน
Card Data. ฉบับั ภาษาอัังกฤษ
(ไอ วููด ไลค์ ทูู แฮฟ แอน อิิงลิิช คอพพีี ออฟ มาย
เซอทิฟิ ายด์์ ฟอร์์ม ออฟ ไท เนชัันแนล ไอเด็น็ ทิฟิ ิิเคชััน
คาร์ด์ ดาตา.)

Officer: What are you going to use this document คุณุ ต้อ้ งการนำำ�เอกสารไปใช้้
เจ้้าหน้า้ ที่่�: for? เพื่�่ออะไร
(วััท อาร์์ ยูู โกอิ้ง� ทูู ยููส ดิิส ด็็อกคิิวเมินิ ท์์ ฟอร์์?)
What is your purpose with this document?
(วััท อิสิ ยััวร์์ เพอร์์เพิสิ วิิท ดิิส ด็็อกคิิวเมินิ ท์?์ )

76

Conversation บทสนทนาที่่เ� กี่ย� วข้อ้ ง

คู่่ส� นทนา คำำ�ถาม - คำ�ำ ตอบ ความหมาย
(Speakers) (Questions - Answers) (Meaning)

Singhnoy: I will use it for applying to university. ฉัันจะใช้เ้ อกสารสำ�ำ หรัับสมััคร
น.ส.สิงิ ห์น์ ้อ้ ย: (ไอ วิิล ยููส อิิท ฟอร์์ แอปพลายอิงิ ทูู ยูนู ิิเวอซิิทิิ.) มหาวิิทยาลััย

Officer: May I see your Thai ID card, please? ขอดูบู ััตรประจำำ�ตััวประชาชน
เจ้า้ หน้้าที่่�: (เม ไอ ซีี ยััวร์์ ไท ไอดีี คาร์ด์ , พลีีส?) ของคุณุ

Singhnoy: Here it is/Here you are/There you go. นี่่ค� ่่ะ
น.ส.สิงิ ห์์น้้อย: (เฮียี ร์์ อิิท อีีส/เฮียี ยูู อาร์/์ แด ยูู โก.)

Officer: Here is your application form, นี่่�คืือใบคำ�ำ ร้อ้ งของคุุณและกรุณุ า งานทะเบีียนราษฎร (ท.ร.)
เจ้้าหน้า้ ที่่�: and please sign here. ลงลายมืือชื่่อ� ของคุณุ บนใบคำ�ำ ร้อ้ ง
(เฮียี ร์์ อิสิ ยัวั ร์์ แอปพลิเิ คชันั ฟอร์ม์ , แอนด์์ พลีสี ไซน์์ เฮียี ร์.์ )

Officer: Please review your document. โปรดตรวจสอบความถููกต้้อง
เจ้า้ หน้า้ ที่่�: (พลีีส รีีวิวิ ยัวั ร์์ ด็อ็ กคิวิ เมิินท์.์ ) ของข้อ้ มูลู

Singhnoy: Yes, it is correct. ถูกู ต้อ้ งค่่ะ
น.ส.สิงิ ห์น์ ้อ้ ย: (เยส, อิิท อิิส คอเรคท์์.)

Officer: How many copies would you like? คุุณต้้องการสำำ�เนาเอกสาร
เจ้า้ หน้้าที่่:� (ฮาว แมนี่่� คอปพี่่ส� วูดู ยูู ไลค์?์ ) ทั้้ง� หมดกี่�ฉบับั

Singhnoy: One, please. 1 ฉบับั
น.ส.สิิงห์์น้้อย: (วันั , พลีสี .)

Officer: Here is your ID card. The total fee is 5 baht. นี่่�คืือบัตั รประจำำ�ตัวั ประชาชน
เจ้า้ หน้า้ ที่่�: (เฮีียร์์ อีีส ยัวั ร์์ ไอดีี คาร์์ด. เดอะ โททอล ฟีี อีีส ไฟว ของคุณุ เเละการดำ�ำ เนินิ การ
บาท.) มีีค่่าธรรมเนียี มทั้้ง� หมด 5 บาท

Singhnoy: Here it is/Here you are/There you go. นี่่�ค่ะ่
น.ส.สิงิ ห์น์ ้อ้ ย: (เฮียี ร์์ อิิท อีีส/เฮีีย ยูู อาร์์/แด ยูู โก.)

Officer: Here are your document, (change,) นี่่�คืือเอกสารของคุณุ , (เงิินทอน)
เจ้า้ หน้า้ ที่่�: and receipt. และใบเสร็็จค่่ะ/ครัับ
(เฮีียร์์ อาร์์ ยัวั ร์์ ดอกยะเมินิ ทส, (เชนจ,) แอนด์์ รีซี ีีท.)

Thank you for using our service and sorry ขอบคณที่่ม� าใช้้บริิการและขออภัยั
for any inconveniences. หากเกิิดความไม่่สะดวก
(แทงค์์ คยูู ฟอร์์ ยููสซิงิ เอาเออะ เซอร์ว์ ิสิ แอนด์์ ซอรี่�
ฟอร์์ เอนี่่� อินิ คอนวีเี นีียนซ์์.)

77

78

งานทะเบีียนราษฎร (ท.ร.)

งานทะเบีียนราษฎร (ท.ร.)

79

Vocabulary คำ�ำ ศััพท์ท์ ี่่�เกี่�ยวข้้อง

คำำ�ศัพั ท์์ คำ�ำ อ่่าน คำ�ำ แปล

Additional Records แอดดิิชัันนอล เรคคอร์์ดส์์ บัันทึึกเพิ่่�มเติมิ

Certified Form of Civil เซอร์ท์ ิิไฟด์์ ฟอร์์ม ออฟ ซิวิ ิลิ แบบรับั รองข้้อมููลทะเบีียน
Registration Record from รีจี ิสิ เทรชััน เรคคอร์ด์ ฟรอม ประวััติิราษฎร
Registration Database รีจี ิิสเทรชััน ดาตาเบส

Central Registration Bureau เซนทรัลั รีจี ิสิ เทรชันั บูโู ร สำ�ำ นัักงานทะเบีียนกลาง

Date of Latest Name Change เดท ออฟ เลทเทสท์์ เนม เชนจ์์ เปลี่ย� นชื่่�อตััวครั้�งสุุดท้้าย
เมื่�่อวัันที่่�
งานทะเบีียนราษฎร (ท.ร.)
Date of Latest Surname Change เดท ออฟ เลทเทสท์์ เซอร์เ์ นม เปลี่�ยนชื่อ�่ สกุลุ ครั้�งสุดุ ท้า้ ย
เชนจ์์ เมื่�่อวันั ที่่�

Former name ฟอร์์เมอร์์ เนม ชื่อ่� ตัวั (เดิมิ )

Former Surname ฟอร์์เมอร์์ เซอร์์เนม ชื่�อ่ สกุลุ (เดิิม)

Present Address เพรเซนท์์ แอดเดรส ที่่�อยู่่�ปัจั จุุบััน

Transferred on ทราน์เ์ ฟอร์์ด ออน ย้า้ ยเข้้าเมื่�่อวัันที่่�

Transferred from ทราน์เ์ ฟอร์์ด ฟรอม ย้า้ ยออกมาจาก

80

Conversation บทสนทนาที่่เ� กี่�ยวข้้อง

คู่ส่� นทนา คำำ�ถาม - คำ�ำ ตอบ ความหมาย
(Speakers) (Questions - Answers) (Meaning)

Officer: Good Morning/ Good Afternoon, สวัสั ดีคี ่่ะ/ครัับ
เจ้้าหน้้าที่่�: how can I help you? วัันนี้้ม� าติิดต่่อเรื่�อ่ งอะไร
(กููด มอร์์นิิง/ กููด อาฟเตอร์์นูนู , ฮาว แคน ไอ เฮลป์์ ยู?ู )

Singhnoy: ► กรณีีขอคััดสำ�ำ เนาฉบับั ภาษาอัังกฤษสำ�ำ หรัับตนเอง ฉันั ต้้องการสำ�ำ เนาแบบรัับรอง
น.ส.สิงิ ห์น์ ้้อย: I would like to have an English Copy of my ข้อ้ มูลู ทะเบียี นประวััติริ าษฎร
ฉบัับภาษาอังั กฤษ
Certified Form of Civil Registration Record.
(ไอ วูดู ไลค์ ทูู แฮฟ แอน อิงิ ลิิช คอพพีี ออฟ มาย งานทะเบีียนราษฎร (ท.ร.)
เซอทิิฟายด์์ ฟอร์์ม ออฟ ซิวิ ิิล รีีจิสิ เทรชััน เรคคอร์์ด.)

►กรณีขี อคััดสำ�ำ เนาฉบับั ภาษาอังั กฤษสำำ�หรัับบุุคคลอื่�่น ฉัันต้้องการสำำ�เนาแบบรับั รอง
I would like to have an English Copy of my ข้้อมูลู ทะเบีียนประวััติิราษฎร
mother’s Certified Form of Civil Registration ฉบัับภาษาอังั กฤษของแม่่ของฉััน

Record.
(ไอ วููด ไลค์ ทูู แฮฟ แอน อิิงลิิช คอพพีี ออฟ มาย
มาเทอร์์สซ เซอทิิฟายด ฟอร์ม์ ออฟ ซิิวิิล รีีจิสิ เทรชันั
เรคคอร์์ด.)

Officer: ►กรณีีขอคััดสำำ�เนาฉบับั ภาษาอัังกฤษสำำ�หรัับบุคุ คลอื่�่น กรุุณาบอกชื่่�อแม่ข่ องคุุณ
เจ้้าหน้้าที่่�: Could you tell me your mother’s name,
please?
(คูดู ยูู เทล มีี ยััวร์์ มาเทอร์์สซ เนม, พลีีส?)

Singhnoy: ►กรณีีขอคััดสำ�ำ เนาฉบับั ภาษาอัังกฤษสำำ�หรัับบุุคคลอื่่�น เธอชื่อ่� นางสุุนทรีี ใจดีี
น.ส.สิงิ ห์์น้อ้ ย: She is Mrs. Sunthree Jaidi.

(ชีี อิิส มิิสซิิส สุนุ ทรีี ใจดีี)

Officer: What are you going to use this document for? คุุณต้้องการนำ�ำ เอกสารไปใช้้
เจ้า้ หน้้าที่่�: (วััท อาร์์ ยูู โกอิ้ง� ทูู ยูสู ดิสิ ด็็อกคิิวเมนท์์ ฟอร์?์ ) เพื่�่ออะไร
What is your purpose with this document?
(วัทั อิสิ ยััวร์์ เพอร์เ์ พิสิ วิิท ดิสิ ด็อ็ กคิวิ เมนท์?์ )

Singhnoy: I will use it for applying to university. ฉัันจะใช้เ้ อกสารสำ�ำ หรัับสมััคร
น.ส.สิงิ ห์น์ ้อ้ ย: (ไอ วิลิ ยูสู อิทิ ฟอร์์ แอปพลายอิงิ ทูู ยูนู ิเิ วอซิทิ ิ.ิ ) มหาวิิทยาลััย

81

Conversation บทสนทนาที่่�เกี่ย� วข้อ้ ง

คู่�ส่ นทนา คำำ�ถาม - คำำ�ตอบ ความหมาย
(Speakers) (Questions - Answers) (Meaning)

Officer: Okey, let me check for a moment. ขอตรวจสอบสักั ครู่�
เจ้า้ หน้้าที่่:� (โอเค เล็็ท มีี เช็็ค ฟอร์์ อะ โมเมนท.)

Officer: ►กรณีขี อคัดั สำ�ำ เนาฉบับั ภาษาอังั กฤษสำ�ำ หรับั บุคุ คลอื่น�่ ขอดูบู ััตรประจำำ�ตััวประชาชน
เจ้า้ หน้า้ ที่่�: May I see your Thai ID card, your Mother’s ของคุุณและแม่่ของคุุณ
ID Card, and your Birth Certificate please? พร้้อมสูตู ิบิ ััตรของคุุณ
(เม ไอ ซีี ยัวั ร์์ ไท ไอดีี คาร์ด์ , ยัวั ร์์ มาเทอร์ส์ ซ ไอดีี คาร์ด์ ,
งานทะเบีียนราษฎร (ท.ร.) แอนด์์ ยัวั ร์์ เบิริ ์ท์ เซอร์ท์ ิฟิ ิเิ คท พลีีส?)

Singhnoy: Here it is/Here you are/There you go. นี่่�ค่่ะ
น.ส.สิิงห์์น้้อย: (เฮีียร์์ อิทิ อีสี /เฮีีย ยูู อาร์์/แด ยูู โก.)

Officer: Here is your application form, นี่่�คืือใบคำำ�ร้้องของคุณุ และกรุณุ า
เจ้า้ หน้้าที่่:� and please sign here. ลงลายมืือชื่่�อของคุุณบนใบคำ�ำ ร้้อง
(เฮียี ร์์ อิสิ ยัวั ร์์ แอปพลิเิ คชันั ฟอร์ม์ , แอนด์์ พลีสี ไซน์์ เฮียี ร์.์ )

Officer: Please review your document. โปรดตรวจสอบความถููกต้อ้ ง
เจ้า้ หน้้าที่่:� (พลีสี รีวี ิิว ยัวั ร์์ ด็็อกคิวิ เมิินท์.์ ) ของข้้อมูลู

Singhnoy: Yes, it is correct. ถูกู ต้อ้ งค่ะ่
น.ส.สิงิ ห์น์ ้้อย: (เยส อิิท อิสิ คอเรคท์์.)

Officer: How many copies would you like? คุณุ ต้อ้ งการสำ�ำ เนาเอกสาร
เจ้า้ หน้า้ ที่่�: (ฮาว แมนี่่� คอปพี่่ส� วููด ยูู ไลค์?์ ) ทั้้�งหมดกี่ฉ� บับั

Singhnoy: One, please. 1 ฉบับั
น.ส.สิงิ ห์น์ ้อ้ ย: (วันั , พลีสี .)

Officer: Here are your ID card, your mother’s ID card นี่่�คืือบััตรประจำำ�ตัวั ประชาชน
เจ้้าหน้า้ ที่่�: and your Birth Certificate. The total fee is 10 ของคุณุ บััตรประจำ�ำ ตััว
baht. ประชาชนชนแม่่ของคุุณ
(เฮียี ร์์ อาร์์ ยััวร์์ ไอดีี คาร์์ด, ยัวั ร์์ มาเทอร์ส์ ซ ไอดีี คาร์ด์ , และสููติิบััตรของคุณุ เเละ
แอนด์์ ยัวั ร์์ เซอร์ท์ ิฟิ ิิเคท. เดอะ โททอล ฟีี อีีส เท็็น บาท.) การดำ�ำ เนิินการมีีค่่าธรรมเนีียม

ทั้้�งหมด 10 บาท

82

Conversation บทสนทนาที่่�เกี่�ยวข้้อง

คู่ส่� นทนา คำ�ำ ถาม - คำำ�ตอบ ความหมาย
(Speakers) (Questions - Answers) (Meaning)
นี่่ค� ่่ะ
Singhnoy: Here it is/Here you are/There you go.
น.ส.สิงิ ห์น์ ้อ้ ย: (เฮีียร์์ อิิท อีีส/เฮีีย ยูู อาร์์/แด ยูู โก.) นี่่ค� ืือเอกสารของคุุณ, (เงินิ ทอน)
และใบเสร็็จค่่ะ/ครัับ
Officer: Here are your document, (change,) and
เจ้้าหน้้าที่่:� receipt. ขอบคุณุ ที่่�มาใช้้บริกิ าร และขออภััย
หากเกิิดความไม่่สะดวก
(เฮียี ร์์ อาร์์ ยััวร์์ ดอกยะเมิินทส, (เชนจ) แอนด์์ รีีซีีท.)

Thank you for using our service and sorry งานทะเบีียนราษฎร (ท.ร.)
for any inconveniences.
(แทงค์์ คยูู ฟอร์์ ยููสซิิง เอาเออะ เซอร์์วิสิ แอนด์์ ซอรี่�
ฟอร์์ เอนี่่� อินิ คอนวีีเนีียนซ์.์ )

83

84

งานทะเบีียนราษฎร (ท.ร.)

งานทะเบีียนราษฎร (ท.ร.)

85

Vocabulary คำำ�ศัพั ท์ท์ ี่่�เกี่�ยวข้้อง

งานทะเบีียนราษฎร (ท.ร.) คำำ�ศัพั ท์์ คำ�ำ อ่่าน คำ�ำ แปล
Arrival อาไรวอล การเข้า้ มาถึึง
Address when the registration แอดเดรส เวน เดอะ รีจี ิสิ เทรชันั ที่่�อยู่�ในขณะจัดั ทำำ�
record was made เรคคอร์์ด วอส เมด ทะเบียี นประวััติิ
Additional Records of Relevant แอดดิิชัันนอล เรคคอร์ด์ ออฟ บัันทึึกเพิ่่ม� เติมิ หน่ว่ ยงาน
Organization เรลิิเวนท์์ ออร์์แกไนเซชันั ที่่�สงเคราะห์ด์ ููแล
Certified Form of Civil เซอร์ท์ ิิไฟด์์ ฟอร์ม์ ออฟ ซิวิ ิิล แบบรับั รองข้้อมููลทะเบียี น
Registration Record for รีีจิิสเทรชััน เร็ด็ คอร์ด์ ฟอร์์ ประวััติิบุุคคลที่่ไ� ม่ม่ ีสี ถานะ
Unregistered Person อัันรีีรีจี ิสิ เทอร์์ เพอร์ซ์ ันั ทางทะเบีียน
Checkpoint เช็็คพอยท์์ ด่า่ นตรวจ
Present Address เพรเซนท์์ แอดเดรส ที่่อ� ยู่่�ปัจั จุุบััน

Conversation บทสนทนาที่่�เกี่�ยวข้้อง

คู่ส�่ นทนา คำ�ำ ถาม - คำ�ำ ตอบ ความหมาย
(Speakers) (Questions - Answers) (Meaning)

Officer: Good Morning/ Good Afternoon, สวััสดีคี ่ะ่ /ครัับ
เจ้า้ หน้้าที่่:� how can I help you? วันั นี้้�มาติดิ ต่่อเรื่อ่� งอะไร
(กูดู มอร์’์ นิิง/ กููด อาฟเตอร์น์ ูนู , ฮาว แคน ไอ เฮลป์์ ยูู?)

Singhnoy: I would like to have an English Copy of my ฉันั ต้้องการสำำ�เนาแบบรับั รอง
น.ส.สิิงห์์น้้อย: Certified Form of Civil Registration Record ข้้อมูลู ทะเบียี นประวััติิบุคุ คล
ที่่�ไม่ม่ ีีสถานะทางทะเบียี น
for Unregistered Person.
(ไอ วููด ไลค์ทูู แฮฟ แอน อิิงลิิช คอปปีี ออฟ มาย
เซอทิิฟายด์์ ฟอร์์ม ออฟ ซิิวิลิ รีจี ิิสเทรชันั เรคคอร์์ด
ฟอร์์ อัันเรจจิสิ เตอร์์ด เพอร์์ซััน.)

Officer: What are you going to use this document for? คุุณต้้องการนำ�ำ เอกสารไปใช้้
เจ้้าหน้า้ ที่่�: (วัทั อาร์์ ยูู โกอิ้�ง ทูู ยูสู ดิิส ด็อ็ กคิิวเมนท์์ ฟอร์?์ ) เพื่่�ออะไร
What is your purpose with this document?
(วััท อิิส ยัวั ร์์ เพอร์์เพิิส วิิท ดิสิ ด็อ็ กคิิวเมนท์์?)

Singhnoy: I will use it for financial transactions. ฉัันจะใช้้เอกสารสำ�ำ หรัับการทำ�ำ
น.ส.สิิงห์์น้อ้ ย: (ไอ วิลิ ยูสู อิทิ ฟอร์์ ไฟแนนเชียี ล ทรานแซคชันั .) ธุรุ กรรมทางการเงินิ

86

Conversation บทสนทนาที่่เ� กี่ย� วข้้อง

คู่่ส� นทนา คำำ�ถาม - คำำ�ตอบ ความหมาย
(Speakers) (Questions - Answers) (Meaning)

Officer: May I see your Non-Thai ID Card/ Passport, ขอดูู บััตรประจำำ�ตัวั คนซึ่่ง� ไม่ม่ ีี
เจ้า้ หน้า้ ที่่�: please? สััญชาติิไทย/หนัังสืือเดินิ ทาง
(เม ไอ ซีี ยัวั ร์์ นอน ไท ไอดีี คาร์์ด/ พาสปอร์์ต, พลีสี .) ของคุณุ

Singhnoy: Here it is/Here you are/There you go. นี่่ค� ่ะ่
น.ส.สิิงห์น์ ้อ้ ย: (เฮียี ร์์ อิิท อีสี /เฮีีย ยูู อาร์/์ แด ยูู โก.)

Officer: Here is your application form, นี่่ค� ืือใบคำ�ำ ร้อ้ งของคุุณและกรุณุ า
เจ้้าหน้า้ ที่่�: and please sign here. ลงลายมืือชื่�่อของคุณุ บนใบคำ�ำ ร้้อง
(เฮียี ร์์ อิสิ ยัวั ร์์ แอปพลิเิ คชันั ฟอร์ม์ , แอนด์์ พลีสี ไซน์์ เฮียี ร์.์ ) งานทะเบีียนราษฎร (ท.ร.)

Officer: Please review your document. โปรดตรวจสอบความถูกู ต้้อง
เจ้้าหน้้าที่่�: (พลีสี รีวี ิวิ ยััวร์์ ด็อ็ กคิวิ เมิินท์์.) ของข้้อมูลู

Singhnoy: Yes, it is correct. ถูกู ต้อ้ งค่่ะ
น.ส.สิิงห์์น้้อย: (เยส, อิิท อิสิ คอเรคท์์.)

Officer: How many copies would you like? คุุณต้้องการสำำ�เนาเอกสาร
เจ้า้ หน้า้ ที่่�: (ฮาว แมนี่่� คอปพี่่ส� วููด ยูู ไลค์?์ ) ทั้้�งหมดกี่ �ฉบัับ

Singhnoy: Two, please. 2 ฉบัับ
น.ส.สิงิ ห์น์ ้อ้ ย: (ทู,ู พลีสี .)

Officer: Here is your Non-Thai ID card/ Passport. นี่่�คืือ บััตรประจำำ�ตััวคนซึ่่�งไม่ม่ ีี
เจ้า้ หน้า้ ที่่:� The total fee is 20 baht. สััญชาติิไทย/พาสปอร์ต์ ของคุณุ
(เฮีียร์์ อีีส ยัวั ร์์ ไอดีี คาร์ด์ / พาสปอร์ต์ . เดอะ โททอล ฟีี การดำ�ำ เนิินการมีีค่่าธรรมเนียี ม
อีีส เทว็น็ ทีี บาท.) ทั้้�งหมด 20 บาท

Singhnoy: Here it is/Here you are/There you go. นี่่�ค่่ะ
น.ส.สิงิ ห์์น้้อย: (เฮีียร์์ อิิท อีสี /เฮียี ยูู อาร์/์ แด ยูู โก.)

Officer: Here are your documents, (change,) and นี่่�คืือเอกสารของคุุณ, (เงิินทอน)
เจ้้าหน้้าที่่:� receipt. และใบเสร็็จค่่ะ/ครัับ
(เฮียี ร์์ อาร์์ ยััวร์์ ดอกยะเมินิ ทส, (เชนจ) แอนด์์ รีีซีีท.)

Thank you for using our service and sorry ขอบคุณุ ที่่�มาใช้้บริกิ าร และขออภััย
for any inconveniences. หากเกิิดความไม่่สะดวก
(แทงค์์ คยูู ฟอร์์ ยูสู ซิิง เอาเออะ เซอร์์วิสิ แอนด์์ ซอรี่�
ฟอร์์ เอนี่่� อินิ คอนวีเี นียี นซ์.์ )

87

88

งานทะเบีียนราษฎร (ท.ร.)

งานทะเบีียนราษฎร (ท.ร.)

89

90

งานทะเบีียนราษฎร (ท.ร.)

งานทะเบีียนราษฎร (ท.ร.)

91

Vocabulary คำ�ำ ศััพท์ท์ ี่่�เกี่�ยวข้อ้ ง

คำ�ำ ศัพั ท์์ คำ�ำ อ่่าน คำำ�แปล
Address as per House แอดเดรส แอส เพอร์์ ที่่อ� ยู่่�ตามทะเบียี นบ้า้ น
Registration เฮาส์์ รีจี ิิสเทรชััน
Card Issuing Registrar คาร์ด์ อิชิ ชูอู ิงิ รีจี ิสิ ทรา นายทะเบียี นผู้�อ้ อกบัตั ร
Certified Data Form of เซอร์์ทิไิ ฟด์์ ดาตา ฟอร์ม์ ออฟ แบบรับั รองข้อ้ มููลเกี่ย� วกัับ
Non – Thai Identification Card/ นอน-ไท ไอเดนทิฟิ ิเิ คชันั คาร์ด์ / บัตั รประจำ�ำ ตัวั คนซึ่ง�่ ไม่ม่ ีี
Unregistered Person อัันรีจี ิสิ แทอร์์ด เพอร์ซ์ ััน สัญั ชาติไิ ทย/บุคุ คลที่่ไ� ม่ม่ ีี
สถานะทางทะเบียี น
งานทะเบีียนราษฎร (ท.ร.) Certified Form of Particulars of เซอร์์ทิไิ ฟด์ฟ์ อร์์ม ออฟ แบบรับั รองข้อ้ มูลู ทะเบีียน
Registration Record of Alien พาร์์ทิคิ ิวิ ลาร์์ส ออฟ ประวัตั ิขิ องคนต่า่ งด้า้ ว
Permitted to Stay in the รีีจิสิ เทรชััน เรคคอร์์ด ออฟ ที่่�ได้ร้ ัับอนุญุ าตให้อ้ ยู่�
Kingdom under Special เอเลีียน เพอมิิทเท็็ด ทูู สเตย์์ ในราชอาณาจัักรเป็น็
Provisions อินิ เดอะ คิิงดอม อัันเดอร์์ กรณีพี ิิเศษ
สเปเชียี ล โพรวิชิ ัันส์์
Date of Issuance เดท ออฟ อิชิ ชููแอนซ์์ วัันออกบัตั ร
Date of Expiry เดท ออฟ เอกซ์ไ์ พรีี วันั บััตรหมดอายุุ
Identification No. ไอเดนทิฟิ ิเิ คชันั นััมเบอร์์ เลขประจำำ�ตัวั
Registration Office รีจี ิิสเทรชััน ออฟฟิสิ สำ�ำ นักั ทะเบีียน
ที่่�คััดรัับรองข้อ้ มูลู
Present Registration Record No. เพรเซนท์์ รีจี ิสิ เทรชััน เลขที่่ท� ะเบีียนประวััติิ
เรคคอร์์ด นัมั เบอร์์ ปััจจุุบััน
หมู่่�บ้า้ น
Village วิลิ เลจ

92

Conversation บทสนทนาที่่เ� กี่�ยวข้อ้ ง

คู่่�สนทนา คำ�ำ ถาม - คำ�ำ ตอบ ความหมาย
(Speakers) (Questions - Answers) (Meaning)

Officer: Good Morning/ Good Afternoon, สวััสดีคี ่่ะ/ครัับ
เจ้้าหน้า้ ที่่�: how can I help you? วัันนี้้ม� าติิดต่่อเรื่�อ่ งอะไร
(กูดู มอร์์นิิง/ กููด อาฟเตอร์์นูนู , ฮาว แคน ไอ เฮลป์์ ยูู?)

Singhnoy: I would like to have an English Copy of my ฉัันต้อ้ งการแบบรับั รองข้้อมูลู งานทะเบีียนราษฎร (ท.ร.)
น.ส.สิงิ ห์น์ ้อ้ ย: Certified Form of Particulars of Registration ทะเบีียนประวััติขิ องคนต่า่ งด้้าว
ที่่�ได้ร้ ัับอนุญุ าตให้อ้ ยู่�ใน
Record of Alien Permitted to Stay in the ราชอาณาจัักรเป็น็ กรณีพี ิเิ ศษ
Kingdom under Special Provisions. ฉบับั ภาษาอัังกฤษ
(ไอ วููด ไลค์ ทูู แฮฟ แอน อิงิ ลิิช คอพพีี ออฟ
มาย เซอร์์ทิิไฟด์์ ฟอร์์ม ออฟ พาร์์ทิิคิิวลาร์ส์ ออฟ
รีจี ิสิ เทรชััน เรคคอร์ด์ ออฟ เอเลี่ย� น เพอมิิเท็ด็ ทูู สเตย์์
อินิ เดอะ คิิงดอม อัันเดอะ สเปเชียี ล พรอฟวิชิ ชันั ส์์.)

Officer: What are you going to use this document for? คุุณต้อ้ งการนำ�ำ เอกสารไปใช้้
เจ้า้ หน้้าที่่�: (วัทั อาร์์ ยูู โกอิ้ง� ทูู ยูสู ดิิส ด็อ็ กคิิวเมิินท์์ ฟอร์์?) เพื่่�ออะไร
What is your purpose with this document?
(วััท อิิส ยััวร์์ เพอร์เ์ พิิส วิิท ดิิส ด็็อกคิวิ เมินิ ท์?์ )

Singhnoy: I will use it to apply for a re-entry permit. ฉัันจะใช้เ้ อกสารเพื่่�อใช้้ขอใบอนุญุ าต
น.ส.สิงิ ห์น์ ้้อย: (ไอ วิลิ ยูสู อิทิ ทูู แอปพลาย ฟอร์์ อะ รีี เอ็น็ ทรีี เพื่�่อกลับั เข้้ามาในราชอาณาจักั รอีีก

เพอร์ม์ ิทิ .)

Officer: May I see your Non Thai ID Card/ Passport, ขอดูบู ััตรประจำำ�ตัวั คนซึ่่ง� ไม่ม่ ีี
เจ้า้ หน้้าที่่�: please? สััญชาติิไทย/ หนังั สืือเดินิ ทาง
ของคุุณ
(เม ไอ ซีี ยัวั ร์์ นอน ไท ไอดีี คาร์ด์ / พาสปอร์ต์ , พลีสี .)

Singhnoy: Here it is/Here you are/There you go. นี่่ค� ่่ะ
น.ส.สิงิ ห์์น้อ้ ย: (เฮีียร์์ อิิท อีีส/เฮีีย ยูู อาร์/์ แด ยูู โก.)

Officer: Here is your application form, and please นี่่�คืือใบคำ�ำ ร้อ้ งของคุุณและกรุุณา
เจ้้าหน้า้ ที่่:� sign here. ลงลายมืือชื่อ่� ของคุุณบนใบคำ�ำ ร้้อง
(เฮีียร์์ อิิส ยัวั ร์์ แอปพลิิเคชันั ฟอร์์ม, แอนด์์ พลีสี ไซน์์
เฮียี ร์์.)

Officer: Please review your document. โปรดตรวจสอบความถูกู ต้้อง
เจ้้าหน้า้ ที่่:� (พลีสี รีวี ิวิ ยัวั ร์์ ด็อ็ กคิวิ เมิินท์์.) ของข้้อมูลู

Singhnoy: Yes, it is correct. ถููกต้อ้ งค่ะ่
น.ส.สิงิ ห์น์ ้้อย: (เยส, อิิท อิิส คอเรคท์์.)

93

Conversation บทสนทนาที่่�เกี่ย� วข้อ้ ง

คู่ส�่ นทนา คำำ�ถาม - คำ�ำ ตอบ ความหมาย
(Speakers) (Questions - Answers) (Meaning)
คุุณต้้องการเอกสารทั้้ง� หมดกี่ฉ� บัับ
Officer: How many copies would you like?
เจ้า้ หน้า้ ที่่:� (ฮาว แมนี่่� คอปพี่่ส� วูดู ยูู ไลค์?์ ) 2 ฉบับั

Singhnoy: Two, please. นี่่�คืือบััตรประจำำ�ตัวั ของคุณุ
น.ส.สิงิ ห์น์ ้อ้ ย: (ทูู, พลีสี ) และการดำำ�เนิินการมีคี ่่าธรรมเนีียม
ทั้้ง� หมด 40 บาท
Officer: Here is your Non-Thai ID card/ Passport. นี่่ค� ่่ะ
เจ้้าหน้้าที่่�: The total fee is 40 baht.
(เฮีียร์์ อีสี ยััวร์์ นอน-ไท ไอดีี คาร์์ด/ พาสปอร์ต์ . นี่่�คืือเอกสารของคุุณ, (เงินิ ทอน)
งานทะเบีียนราษฎร (ท.ร.) เดอะ โททอล ฟีี อีีส โฟทีี บาท.) และใบเสร็็จค่่ะ/ครัับ
ขอบคุุณที่่ม� าใช้บ้ ริกิ าร และขออภัยั
Singhnoy: Here it is/Here you are/There you go. หากเกิิดความไม่ส่ ะดวก
น.ส.สิงิ ห์น์ ้อ้ ย: (เฮีียร์์ อิทิ อีสี /เฮีีย ยูู อาร์/์ แด ยูู โก.)

Officer: Here are your document, (change,) and
เจ้้าหน้้าที่่:� receipt.

(เฮีียร์์ อาร์์ ยััวร์์ ดอกยะเมิินทส, (เชนจ) แอนด์์ รีซี ีีท.)

Thank you for using our service and sorry
for any inconveniences.
(แทงค์์ คยูู ฟอร์์ ยููสซิงิ เอาเออะ เซอร์ว์ ิิส แอนด์์ ซอรี่�
ฟอร์์ เอนี่่� อินิ คอนวีีเนีียนซ์.์ )

94

เอกสารราชการ 2 ภาษา งานทะเบีียนทั่�ว่ ไป (ค.ร.)
งานทะเบีียนทั่่ว� ไป
(คร.)

95

96

งานทะเบีียนทั่�ว่ ไป (ค.ร.)

งานทะเบีียนทั่�ว่ ไป (ค.ร.)

97

98

งานทะเบีียนทั่�ว่ ไป (ค.ร.)

งานทะเบีียนทั่�ว่ ไป (ค.ร.)

99


Click to View FlipBook Version