198シーナカリンウィロート大学 นิสิตมหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ 「玉ノ井」ลูกแก้วพิสดาร私たちが翻訳したちりめん本は『玉ノ井』です。ちりめん本の言葉は優しい表現が多く、翻訳はそれほと難しくありませんでした。ただし、分からない言葉もありましたが、日本人の友達に相談しながら正しい意味を確認しました。その過程で、日本人の友達とさまざまなことを共有することもできました。例えば、お互いの好きなことや趣味なとについて話し合ったり、連絡先を交換したりしました。短い時間でしたが、とても良い経験になり、楽しい時間を過ごしました。また、このような翻訳のグループワークをぜひやりたいと思います。ペミカー・スジャールラットชิริเมมบงที่พวกเราได้แปล คือ เรื่องลูกแก้วพิสดาร ภาษาในหนังสือชิริเมนบงเป็นภาษาที่อ่านแล้วเข้าใจได้ง่ายทำให้การแปลไม่ใช่เรื่องยาก ถึงจะมีคำศัพท์ที่ไม่เข้าใจอยู่บ้างแต่ก็ได้ปรึกษาเพื่อนคนญี่ปุ่นและได้ตรวจสอบตรวจสอบความถูกต้องด้วย อีกยังได้แลกเปลี่ยนเรื่องต่าง ๆ อีกด้วย เป็นช่วงเวลาที่สั้นแต่สนุกมากค่ะ อยากทำงานกลุ่มแบบนี้อีกค่ะเปมิกา สุจารุรัตน์今回のグループワークでは、さまざまな新しいことを学ぶことができました。例えば、日本の自然にはワニがいることを知りました。また、昔はある言葉にこうした意味があったのに、現代では全く異なる意味になっていることも学びました。さらに、日本語だけでなくタイ語の練習もでき、日本語からタイ語への翻訳を練習する貴重な機会となりました。グループ内のメンバーとの会話だけでなく、他のグループとも相談し合いました。他のグループの翻訳したちりめん本もとても面白く、楽しむことができました。ヌッワラー・パンウドムการทำงานกลุ่มครั้งนี้ได้เรียนรู้อะไรใหม่ ๆ มากมาย อย่างเช่น ญี่ปุ่นเองก็มีจระเข้ตามธรรมชาติด้วย ทั้งยังได้รู้การเปรียบต่างคำศัพท์ว่าความหมายในสมัยก่อนกับปัจจุบันอาจใช้คำเดียวกันแต่มีความต่างกันและนอกจากได้ฝึกภาษาญี่ปุ่นแล้วก็ยังได้ฝึกการใช้ภาษาไทยในตอนแปลด้วย แล้วก็นอกจากจะได้คุยกับเพื่อนในกลุ่มแล้วก็ยังได้พูดคุยได้ลองอ่านของเพื่อนกลุ่มอื่น สนุก น่าสนใจทุกเรื่องเลยค่ะนุชวรา ปั้นอุดม今回の「ちりめん本」というプロジェクトでは、私たちのグループは「玉ノ井」という物語を題材として選びました。メンバー全員が懸命に物語を理解し、タイ人の読者にも伝わるようにタイ語へ翻訳しようと取り組みました。分からない箇所があれば、お互いに助け合いながら学びました。メンバーの誰かが問題に直面したときには、すぐにサポートし合い、グループ全体で課題に立ち向かえたと思います。とても挑戦的なプロジェクトだったと感じています。
199さらに、ZOOM を通じて日本人の友達と相談するだけでなく、話し合う機会を得られたことも本当に良かったです。このように自分の能力を試せる活動があれば、これからもぜひ積極的に参加したいと思います。スィワッチャヤー・スジットプラサートครั้งนี้กลุ่มของพวกเราได้เลือกแปลเรื่องลูกแก้วพิศดารในโปรเจ็คต์ชิริเมมบง สมาชิกกลุ่มทุกคนพยายามทำความเข้าใจและแปลเป็นภาษาไทยให้นักอ่านคนไทยอ่านแล้วเข้าใจได้ง่าย แต่ก็ยังมีทั้งเรื่องที่ไม่เข้าใจและต้องเรียนรู้อยู่ และในกลุ่มของพวกเราเองหากมีใครที่มีปัญหาอยู่ก็ช่วยเหลือซึ่งกันและกัน คิดว่าเป็นเรื่องที่ค่อนข้างท้าทายเลยค่ะ อีกทั้งยังมีโอกาสได้ปรึกษา และพูดคุยกับเพื่อนคนญี่ปุ่นใน ZOOM ด้วยซึ่งเป็นเรื่องที่ดีมาก ๆ เลยค่ะ ต่อจากนี้เองหากมีกิจกรรมที่ได้ท้าทายความสามารถของตัวเองแบบนี้อีกก็อยากเข้าร่วมอีกค่ะศิวัชญา สุจิตรประเสริฐ今回の翻訳したちりめん本のプロジェクトは、良い経験となり、新たに翻訳に関する技術を学ぶことができました。最初は言葉や文法をタイ語に翻訳するのが難しく、分かりにくいところも多かったです。しかし、2 回、3 回と書き直していくうちに、徐々に理解が深まりました。分からない言葉があったときには、ZOOM を通じて日本人の友達と相談することができ、とても助かりました。また、翻訳以外の作業にも取り組むことができ、新しい経験となりました。例えば、他のグループが翻訳した内容を確認したり、修正したりする機会がありました。ポンティパー・ピントンการแปลงานชิริเมนบงครั้งนี้ถือเป็นประสบการณ์ที่ดี และยังได้เรียนรู้เทคนิคเกี่ยวกับแปลใหม่ ๆ อีกด้วยค่ะ ในช่วงแรกการแปลคำศัพท์กับไวยากรณ์ญี่ปุ่นมาเป็นภาษาไทยยังยาก และไม่ค่อยเข้าใจ แต่พอเขียนแก้ไปสัก 2-3 ครั้งก็ค่อย ๆ เข้าใจมากขึ้นค่ะและหากมีคำศัพท์ที่ไม่เข้าใจก็สามารถปรึกษากับเพื่อนคนญี่ปุ่นได้ผ่าน ZOOM ซึ่งดีอย่างมาก ทั้งนี้ยังได้ทำงานอื่น ๆ อีกนอกจากงานแปล ซึ่งถือเป็นประสบการณ์ใหม่ เช่น ตรวจเนื้อหางานของกลุ่มอื่น ๆ และเกลาคำ เป็นต้นพรทิพา พิมพ์ทนต์「俵藤太」ทาวาระโนะโทตะ今回のプロジェクトでは、かなりの想像力が求められました。日本語からタイ語への翻訳を含めると、正確に翻訳するのは非常に難しい作業でした。幸いなことに、英語版が比較用にあり、タイ語に翻訳できない事柄をより深く理解する助けとなりました。内容をしっかりと理解することで、原文から読んだ内容をより明確に伝えることができるようになりました。しかし、それでもなお、完全には理解しきれなかった部分もありました。そのような部分については、日本人の友達が説明を手伝ってくれたおかげで、グループメンバーが誤解していたかもしれない箇所も正しく理解することができました。彼らには感謝の気持ちでいっぱいです。
200最後に、このプロジェクトに参加できたことをとても誇りに思います。本当に多くのことを学び、非常に貴重な経験をさせていただきました。ティーラテップ・ポーンスラットเป็นเรื่องที่ต้องใช้จินตนาการค่อนข้างมาก รวมไปถึงการแปลจากภาษาญี่ปุ่นมาเป็นภาษาไทยก็เป็นเรื่องที่ค่อนข้างยากในการแปลให้ถูกต้อง เคราะห์ยังดีที่มีฉบับภาษาอังกฤษมาให้อ่านเปรียบเทียบ ทำให้เราเข้าใจในสิ่งที่เราไม่สามารถแปลเป็นภาษาไทยได้มากขึ้น และเมื่อเข้าใจในเนื้อหาจริงๆแล้ว ก็ทำให้เราสามารถถ่ายทอดสิ่งที่เราอ่านจากต้นฉบับได้อย่างชัดเจนมากยิ่งขึ้น แต่ถึงอย่างนั้นก็ยังมีส่วนที่เราเข้าใจไม่ถูกต้องอยู่ ทั้งนี้ต้องขอขอบคุณเพื่อนชาวญี่ปุ่นที่มาช่วยอธิบายในส่วนที่สมาชิกในกลุ่มอาจจะมีการเข้าใจผิดไปบ้างสุดท้ายนี้ พวกเราภูมิใจมากๆที่ได้ครั้งหนึ่งเคยได้ทำโปรเจกต์นี้ นับเป็นการเรียนรู้ที่ดีและประสบการณ์ที่มีค่าอย่างมากธีรเทพ พรสุรัตน์武士は勇敢な人柄を持っています。一般の人であれば、大蛇を見かけたらすぐに身を引くでしょう。しかし、武士は大蛇と向き合い、その場で幻想的な数々の奇跡が起こります。例えば、大蛇が小人に変身したり、湖の底を冒険したり、ムカデと戦ったりする場面が描かれており、読むにはかなりの想像力を要する物語かもしれません。また、この物語には日常会話ではあまり使われない言葉や難しい表現が多く登場しました。そのため、一つ一つの言葉を調べるのに時間がかかりました。一見すると読むのが難しいと感じるかもしれませんが、新しい言葉を学ぶ良い機会にもなりました。物語を通して、主人公の勇気や、小人の気持ちがしっかりと読み手に伝わってきたのも印象的でした。チャウパッタナークン・ピムティダーซามูไรนั้นเป็นคนที่กล้าหาญมาก ถ้าเป็นคนธรรมดาหากเห็นงูยักษ์ก็คงจะวิ่งหนีในทันที แต่ซามูไรกลับเลือกที่จะเผชิญหน้า และในที่นั้นก็ทำให้เกิดปาฏิหาริย์มากมายตามมา เช่น งูกลายร่างเป็นคนแคระ ซามูไรได้ไปผจญภัยใต้ทะเลสาบ ได้ต่อสู้กับตะขาบ ตอนอ่านอาจจะต้องใช้จินตนาการค่อนข้างเยอะ มีคำศัพท์ที่ไม่ได้พบเจอในชีวิตประจำวันหรือมีศัพท์ยากโผล่มาเยอะเช่นกัน นอกจากนั้นก็ต้องค้นคว้าความหมายของคำศัพท์ไปทีละอัน ๆ ทำให้ค่อนข้างใช้เวลานานในการอ่าน ทำให้ตอนแรกอาจจะทำให้ดูเหมือนว่าเรื่องนี้เข้าใจยากอ่านยาก แต่เป็นโอกาสดีเลยที่จะทำให้เรียนรู้ศัพท์ใหม่ ๆ ความกล้าของซามูไร ความรู้สึกของคนแคระ ถ่ายทอดมายังผู้อ่านได้ดีมากพิมธิดา เชาว์พัฒนากุล今回のちりめん本の翻訳プロジェクトでは、「俵藤太」を担当しました。ファンタジーの物語ということで、ファンタジーが好きな私たちにとって、この物語を翻訳しながら読むのはとても楽しい時間となりました。この物語は、米俵公という武士が冒険し、ムカデと戦い、その勇気が報われるというストーリーです。
201翻訳の作業は非常に挑戦的でした。物語の文法は基本的なものでしたが、分からない言葉がたくさんあり、新しい単語や表現を学ぶ良い機会となりました。このプロジェクトを通じて、日本語の練習だけでなく、翻訳の練習としても非常に貴重な経験を得ることができました。さらに、このちりめん本の翻訳プロジェクトを通じて関わった日本人の友達、タイの友達、そして後輩の皆さんに感謝しております。皆さんのおかげで、このプロジェクトを無事に完成させることができました。本当にありがとうございました。ペットラダー・ピポップウォラシャイโปรเจ็คต์งานแปลชิริเมนบงครั้งนี้ ได้รับผิดชอบแปลเรื่อง 俵藤太 (ทาวาราโนะโทตะ) ซึ่งเป็นนิทานที่มีความแฟนตาซีอยู่ สำหรับเราที่ชื่นชอบแนวแฟนตาซีอยู่แล้ว การได้แปลและอ่านเรื่องราวไปด้วยทำให้สนุกมาก ๆ ค่ะ ในเรื่องนี้ได้เล่าถึงการผจญภัยและต่อสู้กับปีศาจตะขาบของซามูไรโกเมะดาวาระโค จนได้รับผลตอบแทนจากความกล้าหาญของเขา ในการแปลนี้ ถือว่ามีความท้าทายมาก แม้ว่าไวยากรณ์ใหการเล่าเรื่องราวจะเป็นระดับทั่วไป แต่มีคำศัพท์ที่ไม่รู้อยู่มาก ทำให้ได้เรียนรู้คำศัพท์ใหม่ ๆ และเป็นประสบการณ์ที่ดีในการฝึกฝนทั้งภาษาญี่ปุ่น และการแปลค่ะ นอกจากนี้ ต้องขอขอบคุณเพื่อนชาวญี่ปุ่นที่ให้คำปรึกษา กลุ่มเพื่อน และรุ่นน้องในโปรเจ็คต์แปลนี้ ที่ทำให้สำเร็จได้ด้วยดีเพชรลดา พิภพวรไชย「団子を失くしたお婆さん」 คุณยายที่ทำดังโงะหายไป 今回のプロジェクトはとても挑戦的でした。初めて日本の昔話を一冊の本として形に仕上げたため、とても真剣に取り組みました。最初は、ちゃんと翻訳できるか不安に感じたり、プロジェクトの途中でも翻訳の問題に直面したりしましたが、最後はみんなで協力し、無事に完成させることができて本当に良かったです。私たちが翻訳したのは「団子を失くしたお婆さん」という物語でした。「団子を失くしたお婆さん」は、子供向けの絵本のように分かりやすく、楽しいお話でした。お婆さんが作った団子を失くし、それを探しに行くところから物語が始まります。探している最中に地蔵様に出会い、鬼に注意するように言われましたが、お婆さんは気にせず団子を探し続けます。その後、鬼に捕まって家に連れて行かれ、毎日ご飯を作らされることに。鬼の家では、米を増やすことができる魔法のしゃもじを手に入れましたが、時間が経つにつれ家に帰りたくなり、鬼のもとを逃げ出します。逃げる途中でさまざまな困難に遭遇しましたが、最終的には無事に帰ることができました。この物語には、日本の伝統的な信念がよく描かれています。たとえば、鬼や地蔵様の存在です。地蔵様は道端に置かれる像で、子供や旅人を悪いものから守る存在とされています。また、団子という伝統的なお菓子も登場します。団子はもち米の粉を丸めて作られ、主にお茶と一緒に食べられる日本ならではのお菓子です。
202さらに、このプロジェクトの一環として、東京女子大学の学生たちとの交流会にも参加しました。彼らとちりめん本について話し合い、意見を交換する中で、多くのことを学ぶことができました。東京女子大学の学生さんたちは、内容を分かりやすく説明してくれ、とても助かりました。この交流会を通じて、日本の文化をより深く理解でき、本に関連するタイと日本の文化の違いも知ることができました。このプロジェクトは私たちにとって非常に貴重な経験になりました。このような素晴らしい機会をいただけたことに、心から感謝しています。また機会があれば、ぜひ再び参加したいと思います。タンチャノック・サンカメカ、ポーンナパット・パンパイ、ピムパン・キャッティヤ เป็นโปรเจ็คต์ที่รู้สึกว่ามีความท้าทายอย่างมาก เพราะเป็นครั้งแรกที่จะได้แปลเรื่องสั้นของญี่ปุ่นแล้วลงเป็นรูปเล่ม พวกเราเลยตั้งใจแปลเป็นอย่างมาก แต่พอเริ่มทำโปรเจ็คต์แล้วก็รู้สึกกังวลว่าจะแปลออกมาไม่ได้ดีรวมถึงบางประโยคที่ไม่แน่ใจเลยทำให้เกิดปัญหานิดหน่อย แต่พอได้ร่วมมือกับเพื่อนในกลุ่มแล้วก็สามารถแปลจนหมดเรื่องได้ โดยเรื่องในกลุ่มที่เราได้แปลมาคือเรื่องคุณยายและขนมดังโงะเรื่องคุณยายและขนมดังโงะเป็นเรื่องที่อ่านเข้าใจได้ง่ายราวกับนิทานเด็ก โดยเป็นเรื่องเกี่ยวกับคุณยายที่ทำขนมดังโงะหล่นจึงออกตามหาจนไปพบกับรูปปั้นจิโซ แต่จู่ ๆ ก็มียักษ์พยายามพาตัวไปที่บ้านเพื่อให้ทำอาหาร เมื่อไปถึงคุณยายได้รับทัพพีวิเศษที่สามารถเพิ่มเมล็ดข้าวได้เป็นเท่าตัวเมื่อคนในหม้อต้มก็จะมีข้าวเต็มหม้อ ทำให้ยายทำอาหารให้กับยักษ์โดยไม่มีปัญหาอะไร แต่พอเวลาผ่านไปคุณยายก็กลับรู้สึกคิดถึงบ้านขึ้นมา จึงหาทางกลับบ้าน ในระหว่างทางนั้นก็ต้องเจออุปสรรคพวกยักษ์ที่จะคอยตามคุณยาย แต่ท้ายที่สุดคุณยายก็สามารถกลับบ้านของตัวเองได้ในเรื่องจะได้พบความเชื่อต่างๆของญี่ปุ่น เช่น การมีอยู่ของยักษ์และรูปปั้นจิโซซึ่งเป็นรูปปั้นที่จะอยู่ตามริมทางเชื่อกันว่าคอยปกป้องเด็ก ๆ และนักเดินทางเสมอ นอกจากนี้ยังมีดังโงะ ขนมญี่ปุ่นเก่าแก่ที่ทำจากแป้งข้าวเหนียวปั้นเป็นก้อนกลม ๆ และทานพร้อมกับชาเขียวอีกทั้งกิจกรรมที่ได้พูดคุยกับเพื่อนชาวญี่ปุ่นจากมหาวิทยาลัยโตเกียวโจชิก็ได้พูดคุยแลกเปลี่ยนความคิดเห็นเกี่ยวกับนิทานและเพื่อนชาวญี่ปุ่นยังช่วยอธิบายถึงสิ่งต่าง ๆ ให้ได้เข้าใจมากยิ่งขึ้น เพราะมีความต่างของวัฒนธรรม การได้พูดคุยเพื่อให้เข้าใจกันและกันได้มากขึ้น เป็นกิจกรรมที่วิเศษและอีกหนึ่งประสบการณ์ที่ดีมาก ๆ ต้องขอขอบคุณอาจารย์ที่ทำให้พวกเรามีโอกาสดีๆ เช่นนี้ หากมีโอกาสก็อยากที่จะเข้าร่วมอีกครั้ง ธัญชนก สังขะเมฆะ พรนภัส พันธ์ไผ่และพิมพ์พรรณ ขัตติยะ
203「猫の絵を描いた少僧」เณรน้อยผู้วาดรูปแมวこの度は、「ちりめん本で読む日本の昔話」に参加させていただき、ありがとうございました。今回のちりめん本の翻訳を通じて、初めて出版される本を手掛けるという経験に対するプレッシャーや緊張感が大きく、うまくできるかとうか不安になる場面もありました。しかし、その一方で、多くの学びを得ることができました。昔話を語る技法を理解しながら翻訳を進める中で、ちりめん本に登場する新しい言葉や漢字を勉強する良い機会となり、日本語からタイ語への童話の翻訳スキルを向上させることができました。また、童話そのものを読むことを純粋に楽しむことができ、とても良い経験となりました。一方で、翻訳において課題となったのは、タイ語に正確かつ自然に翻訳する方法です。最初はタイ語の文法に合わせるのが難しく、日本語そのままの翻訳になってしまったり、単語の意味が 100%理解できず誤訳してしまうこともありました。例えば、「目抜き通りの反対側の丘の上に、大きなお寺がある」という文章を、当初は「目抜き通りは右側にあり、左側の丘の上に大きなお寺がある」と勘違いしました。しかし、正しくは「目抜き通りの終わりに丘があり、その丘の上に大きなお寺がある」という表現でした。このように、具体的な情景を想像する際の難しさも痛感しました。それでも、グループのメンバーたちが力を貸してくれ、一緒に話し合いながら、不自然な表現や誤訳部分を修正することができました。また、原書を現代日本語に翻訳した日本人の方々にも疑問点を相談し、さまざまなアドバイスをいただけたことで、完成度を高めることができました。その結果、皆さんの支えのおかげで、「ちりめん本で読む日本の昔話」を無事に完成させることができました。この活動を通じて、多くのことを学び、非常に貴重で素晴らしい経験を得ることができました。最後に、このプロジェクトの成功に関わってくださったすべての皆さんに、心から感謝申し上げます。ナッタモン・ナークススック 、ナブトン・サエントン、スワピッチ・ショシリワロタイความรู้สึกจากการเขียน Chirimenbon ครั้งนี้ นี่การเป็นการแปลหนังสือที่จะได้ถูกตีพิมพ์เป็นครั้งแรก จึงมีความรู้สึกตื่นเต้นและกดดันมาก ๆ ว่าจะทำออกมาได้ดีไหม นอกจากนี้ยังได้เรียนรู้อีกหลาย ๆ เรื่อง เช่น
204เรียนรู้เทคนิคของการเล่าเรื่องสมัยก่อน และ ระหว่างที่แปลหนังสือก็ได้เรียนรู้คำศัพท์ใหม่ ๆ จากในหนังสือ ได้ฝึกฝนการแปลนิทานจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทยอีกทั้งในระหว่างที่แปลก็ยังได้เพลิดเพลินกับการอ่านนิทานไปอีกด้วย ถือเป็นประสบการณ์ที่ดีมาก ๆ ค่ะ ในส่วนของปัญหาระหว่างการแปล คือ การแปลโดยใช้ไวยากรณ์ภาษาไทยอย่างไรให้ถูกต้อง และแปลอย่างไรให้ประโยคนั้นดูเป็นธรรมชาติ ในช่วงแรกมักจะเผลอแปลตามประโยคของญี่ปุ่นมาทั้งหมด โดยที่ไม่ได้เปลี่ยนให้เป็นรูปประโยคภาษาไทย อีกทั้งยังประสบปัญหาไม่เข้าใจความหมายของคำศัพท์นั้น ๆ อย่างครบถ้วน แม้จะหาความหมายของคำศัพท์นั้นแล้วก็ตาม อาทิเช่น การที่ไม่สามารถจินตนาการภาพของประโยคที่กล่าวว่า「…目抜き通りの反対側の丘の上に、大きなお寺がある...」ได้ทำให้นึกว่าประโยคนี้หมายถึง ย่านชุมชนอยู่ฝั่งขวา ส่วนภูเขาซึ่งมีวัดอยู่ข้างบนนั้นอยู่ฝั่งซ้าย ซึ่งอันที่จริงความหมายที่ถูกต้องคือ ตรงสุดเขตย่านชุมชนมีภูเขาซึ่งมีวัดอยู่ด้านบนแต่เพราะได้รับความช่วยเหลือจากเพื่อนและยังได้ปรึกษาหารือกับคนญี่ปุ่น ผู้ที่เป็นคนแปลต้นฉบับ เกี่ยวกับจุดที่เราสงสัยไม่เข้าใจ และ ยังได้คำแนะนำอีกมากมาย ทำให้การแปล chirimenbon ในครั้งนี้ผ่านไปอย่างราบรื่นค่ะ จากกิจกรรมในครั้งที่ทำให้ได้เรียนรู้อะไรหลายๆอย่าง และเป็นประสบการณ์ที่ดีมากค่ะ ขอขอบคุณผู้ที่มีส่วนร่วมทุกคนที่ทำให้เกิดกิจกรรมนี้ขึ้นมานัทธมน นาคสู่สุข, นับทอง แสงทอง และ สุวพิชญ์ โชติสิริวโรทัย「化け蜘蛛」ปีศาจแมงมุม「化け蜘蛛」を読んでみて、この日本の昔話は恐ろしい部分もありながら、読み進めるうちに引き込まれるほと面白い物語だと感じました。この昔話を通じて、日本とタイの化け物に関する信仰の違いも知ることができました。たとえば、日本では侍が勇敢で力強い存在として化け物退治を担いますが、タイでは僧侶がその役割を果たします。僧侶は善行を積み、徳を高めることで化け物の悪を打ち払うと信じられており、場合によっては呪術を操るシャーマンがその役目を担うこともあります。また、日本とタイの化け物そのものの違いも感じました。日本の化け物は具体的な形を持ち、侍の刀で退治できますが、タイの化け物は聖水や札なとの特別な道具がなければ退治することができません。さらに、「化け蜘蛛」を読む中で、昔の日本文化にも触れることができました。たとえば、昔の三味線は音楽を奏でるだけでなく、その音が化け物退治の道具としても使われていたという点が非常に興味深かったです。この物語の教訓としては、危険な場所や状況にいるときに簡単に他人を信じるべきではないということが挙げ
205られます。そうしなければ、自分に危険が及ぶ可能性があるからです。また、物語の最後の部分では、協調性やお互いに助け合うことの重要性も描かれており、心に残る内容でした。翻訳に関しては、タイ語の言葉選びに非常に悩みました。たとえば、日本語の「化け物」という言葉をタイ語に翻訳する際、複数の選択肢があり、それぞれニュアンスが微妙に異なるため、とれが適切か考えるのに時間がかかりました。また、東京女子大学の学生と、日本とタイの化け物の違いについて話す機会がありました。日本の化け物は動物や周囲のものをモデルにしていますが、タイの化け物は主に普通の人間の形をしているという違いを共有することで、新しい視点を得られました。最後に、ちりめん本プロジェクトに参加したことは、自分の翻訳力を向上させる良い機会となり、素晴らしい経験をさせていただきました。このプロジェクトに関わることができ、本当に感謝しています。ワリサラー・チャムピー、シリラット・クンチャイケオ、アラヤー・プロムウドムหลังจากได้อ่านเรื่องปีศาจแมงมุม ก็รู้สึกว่าเป็นนิทานพื้นบ้านของญี่ปุ่นที่มีความสยองขวัญ แต่ก็เพลิดเพลินในการอ่าน จากนิทานเรื่องนี้เราสามารถเห็นความแตกต่างของความเชื่อเกี่ยวกับผีระหว่างญี่ปุ่นและไทยได้ เช่น ในญี่ปุ่น ซามูไรจะเป็นผู้ปราบผี เพราะถือว่าเป็นบุคคลที่กล้าหาญและแข็งแกร่ง ส่วนในไทย ผู้ที่จะปราบผีมักเป็นพระ เนื่องจากเป็นผู้มีบุญบารมีจากการทำความดี สามารถเอาชนะความชั่วร้ายได้ หรือในบางกรณี อาจเป็นผู้ที่มีคาถาอาคม เช่น หมอผี เป็นต้น นอกจากนี้ยังทำให้เห็นถึงความแตกต่างระหว่างผีญี่ปุ่นกับผีไทย ซึ่งก็คือผีญี่ปุ่นจะจับต้องได้เพราะในเรื่องฟาดฟันด้วยดาบคาตานะของซามูไรแต่ในขณะที่ผีไทยนั้นจะขับไล่ได้ต่อเมื่อใส่เครื่องลางของคลัง น้ำมนต์ เป็นต้น อีกทั้งยังสะท้อนให้เห็นถึงการใช้ชีวิตของคนญี่ปุ่นในอดีต เช่น ในอดีตไม่ได้มีการใช้ซามิเซ็งในการบรรเลงดนตรีเพียงอย่างเดียว แต่มีการใช้เสียงของซามิเซ็งในการขับไล่สิ่งชั่วร้ายอีกด้วย และเรื่องนี้ยังให้ข้อคิดที่ว่าเมื่ออยู่ในสถานที่หรือสถานการณ์อันตราย เราไม่ควรที่จะเชื่อใจใครง่าย ๆ ไม่เช่นนั้นจะนำอันตรายมาสู่ตัวเราเอง ตอนท้ายของเรื่องยังแสดงให้เห็นถึงความสามัคคีและการช่วยเหลือเพื่อนมนุษย์ซึ่งกันและกันด้วยกันอีกด้วย ในส่วนของขั้นตอนการแปลมีลังเลในการเลือกใช้คำภาษาไทย เช่น ในภาษาญี่ปุ่นใช้化物 เมื่อจะแปลเป็นภาษาไทยนั้นก็มีคำศัพท์ที่ใช้ได้หลากหลายมาก และนอกจากนี้ยังได้พูดคุยแลกเปลี่ยนเรื่องผีสางของไทย-ญี่ปุ่นกับนักศึกษามหาวิทยาลัยสตรีโตเกียวด้วย ความแตกต่างคือผีของญี่ปุ่นมักจะเป็นพวกสัตว์หรือสิ่งของรอบตัว แต่ผีของไทยนั้นมักจะมีรูปร่างเหมือนมนุษย์ปกติ สุดท้ายนี้การได้เข้าร่วมโปรเจ็คต์ชิริเมนบงนั้นถือเป็นประสบการณ์ที่ดีและได้ฝึกพัฒนาทักษะการแปลของตนเองอีกด้วยวริศรา จำปี, สิริรัฐ ขุนไชยแก้ว และ อารยา พรมอุดม
206「鉢かづき」สาวน้อยชามครอบ今回の「ちりめん」プロジェクトは、私たちのグループにとってとても良い経験であり、同時に多くのことを学ぶことができました。通訳力や読解力も大いに成長し、日本についての理解も以前より深まりました。まるで日本人に一歩近づいたような気がします。私たちのテーマは「鉢かづき」でした。やはり日本の昔話には、日本の文化や昔の首都、その時代の作者の考え方、そして神様や幽霊の話なと、さまざまな要素が含まれており、大変興味深かったです。物語の中では、現代の小説と違って、95%が物語の進行で、対話部分はわずか 5%ほとだということに気づきました。それでも、話の内容は想像以上に面白くて楽しむことができました。物語は非常にファンタジー的で、「なぜその時代にこんなことを思いついたのだろう?」と感心する場面もありました。しかしよく考えてみると、『古事記』なとの上代文学を学んだときから、日本にはすでに驚くべき物語が多かったことを思い出しました。日本の昔の言葉や単語もたくさん出てきましたが、翻訳作業は比較的順調に進みました。もちろん、分からない昔の文化や用語もあり、その際は元の言葉のまま訳しました。例えば、「三々九度」という、日本の結婚式で使われる儀式についての言葉です。その後、東京女子大学の学生たちとの交流会があり、「三々九度」なとについて詳しく質問することができました。さらに、平安京(現在の京都市)や「鉢かづき」のような設定の昔話が他にもあるのか、日本人がこの物語を読んだときにとのように感じるのかなと、さまざまなことを質問しました。また、東京女子大学の学生からタイに関する質問もたくさんあり、私たちもその質問に答えたり、話をしたりして、文化交換を行うことができました。東京女子大学の甲田柚香さんも優しい日本語で話してくれ、時間を忘れるほと楽しいおしゃべりができました。そして、東京女子大学の学生とも友達になり、貴重な交流を深めることができました。ブッサヤマース・ジェムサワン、パッチャラーパー・ガーリーガン、プーサナー・リーラブット、アイワリン・サンティウォンサティッドการทำโปรเจกต์ชิริเมนบงในครั้งนี้ กลุ่มเราได้รับมอบหมายให้ทำเรื่อง「鉢かづき」ซึ่งการแปลนิทานพื้นบ้านเรื่องนี้นอกจากจะได้ฝึกการแปลให้สละสลวยแล้ว ยังได้รับความรู้เกี่ยวกับวัฒนธรรมและประเพณีดั้งเดิมของญี่ปุ่นด้วย เช่น จากในเรื่องจะมีการกล่าวถึงพิธีแต่งงานแบบญี่ปุ่น โดยมีขั้นตอนที่ไม่มีในวัฒนธรรมประเทศอื่นๆ อย่างพิธี ซังซังคุโดะ และเพื่อให้ได้เข้าใจถึงวัฒนธรรมนี้มากขึ้น ก็ได้นำไปถามข้อมูลเพิ่มเติมกับเพื่อนชาวญี่ปุ่นที่ร่วมทำเรื่องนี้ด้วยกัน (โคดะซัง) ซึ่งเพื่อนก็ได้ให้คำปรึกษาได้ดีและอธิบายเข้าใจง่าย ทำให้สนุก
207กับการคุยกันครั้งนี้มาก นอกจากจะถามถึงพิธีแบบญี่ปุ่นแล้วทางเราก็ได้มีการพูดคุยแลกเปลี่ยนถึงพิธีแบบของไทยด้วย โดยรวมแล้วการทำงานชิริเมนบงครั้งนี้ ทำให้เราได้รับทั้งความรู้ การฝึกแปล และมิตรภาพดีๆจากการร่วมกันทำงานระหว่างคนไทยและคนญี่ปุ่นจากมหาวิทยาลัย Tokyo Woman's Christian University เป็นประสบการณ์ที่ดีมากค่ะบุษยมาส แจ่มสว่าง, พัชราภา การิกาญจน์, ภูษณา ลีละบุตร และ อัยวริญ สันติวงศ์สถิตย์「文福茶釜」กาน้ำชามหัศจรรย์「文福茶釜」を読んでみて、新鮮で面白い昔話だと感じました。この物語は、茶釜に変身したタヌキの物語であり、恩返しを通じて友情や助け合いの大切さを伝えています。この物語を読んだとき、この茶釜と実際に遊んでみたいと思いました。もしかすると、茶釜と遊ぶ感覚は、家で飼っている犬や猫と触れ合うときの感覚に似ているかもしれません。こうした想像をすることで、物語のキャラクターに対する親しみが増し、物語全体がより身近に感じられるようになりました。一方で、この物語にはいくつか説明が欠けている部分があると感じました。例えば、茶釜が命を持つようになった理由や、道具に特別な能力が宿る背景については明確に説明されていません。読者としては疑問が残る場面もありました。また、茶釜の主人が茶釜を見つめながら眠り込んでしまう場面についても、具体的な理由が明示されていないため、物語を読み終わった後に気になっている内容の一つです。しかし、全体的には理解しやすい内容でした。また、この物語は翻訳や語彙の学習にも適していると感じました。簡単な言葉とやや挑戦的な言葉が両方含まれており、特に現在ではあまり見かけない古い言葉も登場します。翻訳の過程で一部困難に感じることもありましたが、友達の日本人に相談して乗り越え、日本語の奥深さや文化的背景をより深く理解することができました。さらに、翻訳メンバーの一人が北海道のラーメン店で偶然「文福茶釜」という名前のお店を見つけたという経験があり、この物語とのつながりをより実感することができました。全体を通して、「文福茶釜」はその独自の世界観と豊かな想像力によって、読者を魅了する物語だと思います。この物語を通じて、友情や恩返しの大切さを改めて感じるとともに、日本の昔話特有の温かみや教訓を楽しむことができました。同時に、日本語や日本文化の学びにも適した題材であると感じました。チョンラティット・パオパン、パナット・ブラヴァス、ピームピラット・インタッドスィン、アピサラー・バムルンクンเรื่องนี้เป็นเรื่องที่ไม่เคยได้ยินมาก่อน แต่พอได้แปลแล้วทำเข้าใจเนื้อเรื่อง เรื่องนี้เป็นเรื่องที่แปลกใหม่และน่าสนใจ แต่ด้วยความที่เป็นนิทานที่มีมานานแล้วทำให้ยังขาดรายละเอียดที่จะมาอธิบายสาเหตุและ
208เรื่องราวต่างๆ แต่ก็สามารถเข้าใจได้ และสนุกไปกับเรื่องได้ ในด้านการแปลคำศัพท์ของเรื่องนี้เข้าใจและแปลไม่ยาก แต่ก็ยังมีอุปสรรคเล็กน้อยอยู่บ้าง เช่นคำศัพท์บางคำที่เป็นคำที่นิยมใช้ในสมัยก่อน แต่ในปัจจุบันนั้นสามารถพบเจอได้ยาก และคนญี่ปุ่นบางคนยังไม่สามารถหาคำอธิบายคำศัพท์เหล่านั้นได้เช่นกันเป็นเรื่องที่ดูแปลกใหม่และน่าสนใจมาก แต่เนื้อเรื่องไม่ได้อธิบายบางส่วนให้ชัดเจน เช่น ทำไมตอนที่เจ้าของกาน้ำชาชมความงามของกาน้ำชาถึงหลับไปโดยไม่รู้ตัว หรือเจ้าอาวาสที่เคยได้ยินคนอื่นบอกมาว่ามีไม้นวดแป้งบินได้ฟังดูเป็นเรื่องที่แปลกใหม่ดีแต่ก็อดสงสัยไม่ได้ว่าในโลกนั้นการที่สิ่งของมีชีวิตหรือเคลื่อนไหวเองได้เป็นเรื่องปกติหรือเปล่า นอกจากนี้ก็คิดว่าแปลกดีที่กาน้ำชามีสี่ขา เดินได้ แล้วยังเต้นได้อีก เป็นไอเดียที่ดูแปลกแต่ก็น่าสนใจมาก คิดว่าตอนที่เจ้ากาน้ำชาเต้น ถ้าไม่ออกมาดูแปลกก็น่าจะน่ารักน่าดู คิด ๆ ดูแล้วก็อยากลองเล่นกับน้อง ไม่ก็ลูบหัวเจ้ากาน้ำชาดู ไม่แน่ว่าอาจจะได้ความรู้สึกคล้าย ๆ กับตอนเล่นกับน้องหมาที่บ้านก็ได้ชลธิศ เพาพาน, ภาณัฐ บุราวาศ, ภีมพิรัชย์ อินทัศสิงห์ และ อภิสรา บำรุงกุล「松山鏡」กระจกแห่งมัตสึยามะ「松山鏡」は、とても良い教訓を与えてくれる昔話だと思います。この物語は、人々が自分を見つめ直し、他人を思いやる心を育てる大切さを教えてくれます。また、物語の中には昔の日本人の生活様式や価値観が反映されており、当時の人々の考え方や習慣について知ることができて面白かったです。特に、鏡が珍しかった時代において、それを通じて母親の愛情や家族の絆が描かれている点は心温まります。初めて「松山鏡」を読んだ時は、内容が簡単だと思いましたが、実際に翻訳してみると意外と難しいと感じました。意味を正確に理解するだけでなく、日本語の文法や語彙に注意を払い、内容を自然で美しく表現することが求められたからです。翻訳中に何度か間違えてしまい、不自然な文章になったこともありましたが、修正を重ねることで少しずつ良い文章に仕上げることができました。この過程は語学の練習として非常に良い経験になり、翻訳の楽しさを改めて感じました。また、この物語の内容は非常に分かりやすく、複雑ではないため、子供から大人まで楽しめると思います。ただ、タイ語に翻訳する際には、元の日本語の美しい表現をとのように再現するかが難しく、特に感情や情景を適切に伝えることに苦労しました。例えば、母親が鏡に映った自分を子供だと勘違いする場面では、日本語では簡潔に描かれていますが、タイ語にすると説明が長くなりがちでした。
209翻訳のプロセスを通して、言語が持つ文化的な背景や表現の違いをより深く理解することができました。そして、「松山鏡」を通じて、自分自身の翻訳力の課題や改善点を見つけることができたのは大きな収穫です。全体的に、この物語を翻訳する経験はとても楽しく、有意義な時間でした。チャロートン・ルアンシー、ニラッチャー・グライチョーイ、スダラット・ピヤチャルーンワタナ、シリ・ティプチャクスラト“กระจกแห่งมัตสึยามะ” เป็นนิทานที่ให้ข้อคิดดีมากๆ สอนให้เรารู้จักมองตัวเองและใส่ใจความรู้สึกของคนรอบข้าง นอกจากนี้ยังสะท้อนวิถีชีวิตในยุคเก่าของคนญี่ปุ่นได้ดี อย่างการใช้กระจกซึ่งในสมัยนั้นเป็นของที่หายากมาก เรื่องราวที่เล่าถึงความรักของแม่ที่มีต่อลูก และความผูกพันในครอบครัวก็ทำให้รู้สึกอบอุ่นใจตอนแรกที่อ่านก็คิดว่าน่าจะแปลไม่ยาก เพราะเนื้อเรื่องดูเรียบง่าย ไม่ซับซ้อน แต่พอได้ลองแปลจริงๆ กลับรู้สึกว่ามันยากกว่าที่คิดเยอะ ต้องไม่ใช่แค่แปลความหมายให้ถูก แต่ยังต้องให้สำนวนสละสลวยเหมือนต้นฉบับด้วย แรกๆ ก็มีแปลผิดบ้าง ภาษาเรียบเรียงออกมาแปลกๆ แต่พอแก้ไขไปเรื่อยๆ ก็เริ่มรู้สึกว่าภาษาดูดีขึ้น และเหมือนจะจับจุดได้มากขึ้นอีกอย่างที่สนุกคือได้เรียนรู้วัฒนธรรมผ่านการแปลนิทาน การแปลนี้ทำให้เข้าใจว่าภาษาแต่ละภาษามีวิธีการเล่าเรื่องที่แตกต่างกัน เช่น ในเรื่องนี้ตอนที่แม่เห็นเงาตัวเองในกระจกและคิดว่าเป็นลูก เป็นจุดที่แปลยากที่สุด เพราะภาษาไทยต้องบรรยายมากกว่าภาษาญี่ปุ่นถึงจะสื่อความรู้สึกได้ครบ โดยรวมแล้ว การแปลเรื่องนี้ถือเป็นประสบการณ์ที่ดี นอกจากจะได้ฝึกภาษา ยังได้เรียนรู้ว่าการแปลไม่ใช่แค่การแปลงคำ แต่ต้องสื่อความหมายและอารมณ์ให้ใกล้เคียงต้นฉบับที่สุดด้วย แม้ว่าจะยากแต่ก็สนุกมากๆชโลทร เรืองศรี, นิรัชชา ไกรเชย, สุดารัตน์ ปิยะเจริญวัฒนา และ สิริ ทิพย์จักษุรัตน์「八頭の大蛇」 งูยักษ์แปดหัว私たちのグループは「八頭の大蛇(The Serpent with Eight Heads)」という物語を取り上げました。この物語を選んだ理由は、授業で既に学んであり、ストーリーを理解していたため、タイ語に翻訳するのも難しくないだろうと考えたからです。「八頭の大蛇(The Serpent with Eight Heads)」は、日本の古代神話に基づいた物語で、非現実的な要素が多く含まれています。例えば、蛇について「大蛇はとても巨大で、8 つの丘と 8つの谷にまたがって、体をくねらせながら進んできました。」という表現があります。このよう
210な描写は、風景や登場人物の行動を生き生きと伝え、美しい表現が物語に臨場感を与えています。また、この物語には日本の重要な神々が登場します。例えば、太陽の神アマテラス、海の神スサノオ、そして巨大な蛇オロチマルなとです。物語の描写からは、日本の古代文化や風習が見て取れます。例えば、スサノオが宝石を埋め込んだ剣を見つけるシーンがあります。この剣は日本の天皇の三種の神器の一つとされています。このように、この物語には現代まで受け継がれている日本の伝統や文化が反映されています。タイ語に翻訳する時、私たちは各自のパートを分担して翻訳し、その後、再度お互いにチェックし合う方法を取りました。この物語は以前授業で学んだことがあるため、内容については特に問題はありませんでした。しかし、時折、日本語の文章が難解で、とこから訳し始めるべきか迷うことがありました。そのため、日本人と物語の内容や理解できない文について話し合ったり、英語版を再確認したりしました。また、タイ語に訳す際に日本語のニュアンスにうまく合わせられない部分もあり、との言葉や代名詞を使うべきか分からなかったため、何度も読み返して修正を繰り返しました。それでも、この作業を通じて翻訳の技術を学び、多くの新しい単語を覚えることができました。また、他のメンバーと協力して作業する中で、タイ語の表現に関する意見交換を行い、翻訳にはそれぞれの個性が反映されることを実感しました。自分が良いと思っていた言葉も、他の人がもっと適切で文脈に合った表現を思いつくことがあることを学びました。この経験は非常に貴重で、今後こうした活動があればぜひ参加したいと思っています。ニチャ・コンミーサップ、サルター・プルアンヌッチ、タンピッチャー・プロムスリ、パンラパット・トンジャロンกลุ่มพวกเราได้ทำเรื่อง The serpent with eight heads「八頭の大蛇」ที่เราเลือกเรื่องนี้เพราะว่าได้เรียนไปในห้องแล้ว จึงเข้าใจเนื้อเรื่อง และคิดว่าน่าจะไม่ยากเมื่อต้องแปลเป็นภาษาไทยเรื่อง The serpent with eight heads「八頭の大蛇」เป็นเรื่องเกี่ยวกับตำนานสมัยก่อนของญี่ปุ่นที่มีสิ่งเหนือจินตนาการต่างๆ อย่างเช่น ตรงที่อธิบายลักษณะของงูว่า “มีขนาดใหญ่มหึมา ตัวของมันคร่อมอยู่บนเนินเขาแปดลูกและหุบเขาแปดแห่ง” มีการใช้คำที่สละสลวยทำให้เห็นสถานที่ การกระทำของตัวละครในเรื่องอย่างชัดเจน มีตัวละครที่สำคัญของญี่ปุ่นอย่างเทพพระอาทิตย์อามาเทราสึ เทพท้องทะเลซูซาโนโอะ หรืองูยักษ์โอโรจิมารุ และการเล่า
211บรรยายในเรื่องทำให้เห็นถึงวัฒนธรรมหลาย ๆ อย่างที่เกิดขึ้นในสมัยก่อนที่ยังส่งต่อมาถึงปัจจุบัน เช่น ฉากที่ซูซาโนโอะเจอดาบที่มีอัญมณีฝังอยู่ ซึ่งเป็นดาบที่เป็นหนึ่งในสามเครื่องรางศักดิ์สิทธิ์ของจักรพรรดิญี่ปุ่นในช่วงของการแปลเป็นภาษาไทย พวกเราแบ่งบทกันแล้วแยกกันไปแปล แล้วค่อยมาช่วยตรวจสอบกันอีกรอบ เนื่องจากพวกเราเคยเรียนเกี่ยวกับตำนานเรื่องนี้แล้ว จึงไม่ค่อยมีปัญหาเกี่ยวกับเนื้อเรื่อง แต่จะติดตรงที่ภาษาญี่ปุ่นเข้าใจยากไปบ้าง และไม่รู้ว่าจะเริ่มแปลจากตรงไหนของประโยค จึงได้พูดคุยกับคนญี่ปุ่นเกี่ยวกับเนื้อเรื่องนิทานกับประโยคที่ไม่เข้าใจและไปดูบทภาษาอังกฤษอีกรอบ และยังมีการใช้ภาษาไทยที่ยังดูไม่เข้ากับบทภาษาญี่ปุ่นบ้าง เพราะไม่รู้ว่าต้องใช้คำแบบไหนหรือสรรพนามแทนอย่างไร ทำให้ต้องอ่านและแก้ไขหลาย ๆ รอบ แต่การได้ทำงานชิ้นนี้ทำให้พวกเราได้ลองเรียนรู้การแปลและได้คำศัพท์ใหม่ ๆ มากมาย รวมถึงการทำงานร่วมกันกับผู้อื่น ทำให้ได้ร่วมกันแสดงความคิดเห็นเกี่ยวกับการใช้คำในภาษาไทย ได้เข้าใจว่าทุกคนมีสำนวนการใช้คำในการแปลเป็นของตัวเอง ที่เราคิดว่าเป็นคำที่ถูกต้องหรือดีสำหรับแล้ว ก็อาจจะมีคนที่นึกถึงคำที่เข้ากับบริบทได้ดีกว่าก็ได้ พวกเราคิดว่าเป็นประสบการณ์ที่ดีมาก ถ้ามีกิจกรรมอย่างนี้อีกก็อยากจะเข้าร่วมอีกครั้งณิชา คงมีทรัพย์, ศรุตา เปรื่องนุช, ธัญพิชชา พรมศรีและ พันธ์ลภัส ทองเจริญ「羅生門」ราโชมอน「羅生門:鬼の腕」という物語を読んだ後、この話はとても面白いと思いました。この話には、日本の昔の文化や価値観がよく書かれていると思います。以下は、この話の中で私が特に面白いと思ったことです。昔の日本の人々の役割について この物語では、昔の日本の侍の大事な考えが分かります。侍は、勇気があり、自分の仕事に責任を持つことが大切だと思われていました。このことは、侍が社会でとても大切な存在だったことをよく表しています。宗教の考え方と礼儀の大切さ この物語では、陰陽師のような人が侍に大きな影響を与えていることが分かります。晴明は、綱に「7 日間、誰とも話してはいけない」と言いましたが、綱はその言葉を守ることができませんでした。最後に感情に負けてしまったからです。この話は、忍耐と冷静さ、そして教えを守ることが大切だということを教えていると思います。
212時代の価値観について この物語には、平安時代の価値観がよく表されています。たとえば、勇気や霊、不思議なものを信じる心や、主と家来の関係の大切さです。また、幽霊や超自然的なものを信じる気持ちもあります。この話の中の場所の不思議な雰囲気は、昔の人たちが人間と不思議なものとの関係をとう考えていたかを教えてくれます。道徳と正しさについて この話では、登場人物の行動を通して、道徳や正しさについて考えさせられます。たとえば、綱の勇気は良いことですが、同時に頑固さや判断力の不⾜が問題を引き起こしました。このことは、人間の心の複雑さをよく表しています。時には、自分が正しいと思うことが、最も良い答えではないかもしれません。嘘と人間の心について 鬼は、人間のずるさや頭の良さを表しています。老婆が変身して綱をだましたのは、人間が他の人をだますときと似ています。この話では、人間の弱い心を利用して、自分の利益を得ようとする姿が描かれています。タヤワット・パンヤガングル、リュウ・ソーンプロム、パッタラジャーリン・チョムプーヌッチ、ウォラニティ・トーンインหลังจากเราได้อ่านนิทาน เรื่อง “ราโชมอน: แขนของยักษา” แล้วรู้สึกว่าเรื่องราวมีความน่าสนใจในด้านเนื้อหาและการนำเสนอที่สะท้อนถึงวัฒนธรรมและค่านิยมในยุคโบราณของญี่ปุ่นโดยมีประเด็นที่คิดว่าน่าสนใจจากเรื่อง ดังนี้การสะท้อนเกี่ยวกับบทบาทหน้าที่ของคนในสมัยนั้นในเรื่องนี้เราสามารถเห็นค่านิยมที่สำคัญในสังคมญี่ปุ่นยุคโบราณได้ชัดเจน เช่น การให้ความสำคัญกับเกียรติและศักดิ์ศรีของซามูไรที่ต้องมีความกล้าหาญและความรับผิดชอบต่อหน้าที่ ซึ่งสิ่งนี้สะท้อนให้เห็นบทบาทสำคัญของชนชั้นนักรบในยุคนั้น รวมถึงความคาดหวังของสังคมที่มีต่อพวกเขาที่เป็นนักรบความสำคัญของคำสอนทางศาสนาและความเคร่งครัดในพิธีกรรมเรื่องนี้สะท้อนให้เห็นถึงบทบาทขององเมียวหรือผู้รู้ในฐานะที่ปรึกษาที่มีอิทธิพลต่อการตัดสินใจของนักรบ แม้คำเตือนของอาเบะ โนะ เซย์เมย์จะบอกอย่างชัดเจนเพื่อไม่ให้สึนะประมาทว่าห้ามคุยกับใครเลย 7 คืน 7 วัน แต่สึนะกลับไม่สามารถควบคุมตัวเองได้เมื่อเผชิญกับความกดดันสุดท้ายสึนะก็เผลอทำตามอารมณ์
213ของตัวเองจนพลาด สิ่งนี้อาจตีความได้ว่าเป็นการสื่อถึงความสำคัญของความอดทน การมีสติควบคุมตัวเองและการปฏิบัติตามคำสอนในศาสนาและวัฒนธรรมญี่ปุ่นการสะท้อนค่านิยมของสังคมในยุคสมัยนั้นเรื่องนี้แสดงให้เห็นถึงค่านิยมของสังคมในยุคเฮอัน ทั้งด้านความกล้าหาญ ความเชื่อเรื่องวิญญาณและสิ่งลี้ลับ รวมถึงความสำคัญของสายสัมพันธ์ระหว่างเจ้านายกับบริวาร หรือ ความเชื่อเกี่ยวกับวิญญาณและสิ่งเหนือธรรมชาติแสดงถึงความเชื่อของชาวญี่ปุ่นในเรื่องวิญญาณและสิ่งเหนือธรรมชาติจึงคิดว่าความลึกลับของสถานที่นี้ทำให้เรามองเห็นว่าคนในยุคนั้นมีมุมมองอย่างไรต่อความสัมพันธ์ระหว่างมนุษย์กับสิ่งที่อยู่นอกเหนือความเข้าใจแนวคิดเรื่องศีลธรรมและความถูกต้องในสมัยนั้นที่สะท้อนออกมาเรื่องนี้ตั้งคำถามกับผู้อ่านในเรื่องของศีลธรรมและการตัดสินใจของตัวละคร เช่น ความกล้าหาญของสึนะที่อาจถูกมองว่าเป็นคุณธรรม แต่ในขณะเดียวกันก็มีความดื้อรั้นและขาดการพิจารณา ซึ่งเป็นสิ่งที่นำมาสู่ปัญหา การตัดสินใจของสึนะจึงเป็นตัวแทนของความซับซ้อนในจิตใจมนุษย์ ที่บางครั้งสิ่งที่เราคิดว่าถูกต้องอาจไม่ใช่คำตอบที่ดีที่สุดแนวคิดเรื่องการหลอกลวงและจิตใจของมนุษย์ยักษ์ในเรื่องสื่อถึงมนุษย์ที่มีเล่ห์เหลี่ยมและความฉลาดที่ทำให้คนอื่นหลงกล ยายเฒ่าที่แปลงร่างมาหลอกล่อสึนะ ก็เหมือนคนเราที่มักแสดงละครหลอกลวงผู้อื่น โดยใช้ความอ่อนแอในใจของมนุษย์เพื่อผลประโยชน์ของตนเองทยาวัต ปัญญกาญจน์กุล, ภัทรจาริน ชมภูนุช, ริว สอนพรม และ วรนิธิทองอินทร์
214『ちりめん本で読む日本の昔話(続)』 นิทานญี่ปุ่นในหนังสือชิริเมนบง 2東京女子大学・シーナカリンウィロート大学 学生共同プロジェクトメンバー คณะผู้จัดทำ นิสิตนักศึกษามหาวิทยาลัยโตเกียวโจชิและมหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ ●編者 บรรณาธิการ和田博文(東京女子大学特任教授)パットオン・ピパタナクル (シーナカリンウィロート大学助教授)ศ.ฮิโรฟุมิ วาดะ ศาสตราจารย์พิเศษ มหาวิทยาลัยโตเกียวโจชิ (Prof.Hirofumi WADA)ผศ.ดร.ภัทร์อร พิพัฒนกุล มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ (Asst.Prof.Pat-on PHIPATANAKUL)●英語―日本語翻訳者ผู้แปล (ภาษาอังกฤษ-ภาษาญี่ปุ่น)「玉の井」 水谷愛乃 (MIZUTANI Manano)「俵藤太」 田中菜津季(TANAKA Natsuki)「団子を失くしたお婆さん」舟津和香 (FUNATSU Wako)「猫の絵を描いた小僧」 加藤花那 (KATO Kana)「化け蜘蛛」 齋藤萌理 (SAITO Meguri)「鉢かづき」 甲田柚香 (KODA Yuzuka)「文福茶釜」 中井菜都美(NAKAI Natsumi)「松山鏡」 鈴木利緒 (SUZUKI Rio)「八頭の大蛇」 猪股栞 (INOMATA Shiori)「羅生門」 小渕美布優(OBUCHI Mifuyu)
215●日本語―タイ語翻訳者 ผู้แปล (ภาษาญี่ปุ่น-ภาษาไทย)(1) นุชวรา ปั้นอุดม Nuchwara PUNUDOM พรทิพา พิมพ์ทนต์ Phorntipa PIMTON ศิวัชญา สุจิตรประเสริฐSiwatchaya SUJITPRASERT เปมิกา สุจารุรัตน์ Pamika SUJARURAT(2) พิมธิดา เชาว์พัฒนากุล Pimthida CHOWPATTANAKUL ธีรเทพ พรสุรัตน์ Teeratep PORNSURAT เพชรลดา พิภพวรไชย Pethlada PIPOPWORACHAI(3) ธัญชนก สังขะเมฆะ Tanchanok SUNGKAMEKA พิมพ์พรรณ ขัตติยะ Pimphan KHATTIYA พรนภัส พันธ์ไผ่ Pronnapat PANPAI(4) สุวพิชญ์โชติสิริวโรทัย Suwapitch CHODSIRIWAROTHAI นับทอง แสงทอง Nubthong SAENGTHONG นัทธมน นาคสู่สุข Nuttamon NAKSUSOOK(5) วริศรา จำปี Warisara CHAMPEE อารยา พรมอุดม Araya PROMUDOM สิริรัฐ ขุนไชยแก้ว Sirirat KHUNCHAIKAEW(6) อัยวริญ สันติวงศ์สถิตย์ Aiwarin SANTIWONGSATHID ภูษณา ลีละบุตร Pusana LEELABUTR พัชราภา การิกาญจน์ Patcharapa KARIKARN บุษยมาส แจ่มสว่าง Butsayamas JAMSAWANG(7) ชลธิศ เพาพาน Chonlatis PAOPAN ภาณัฐ บุราวาศ Panat BURAVAS อภิสรา บำรุงกุล Apisara BUMRUNGKUL ภีมพิรัชย์อินทัศสิงห์ Peempirat INTASSING(8) สุดารัตน์ปิยะเจริญวัฒนา Sudarat PIYACHAROENWATTANA สิริทิพย์จักษุรัตน์ Siri THIPCHAKSURAT นิรัชชา ไกรเชย Niratcha KRAICHOEY ชโลทร เรืองศรี Chalotorn RUANGSRI
216(9) พันธ์ลภัส ทองเจริญ Panlapat THONGCHARONE ศรุตา เปรื่องนุช Saruta PREUNGNUCH ณิชา คงมีทรัพย์ Nicha KONGMEESUB ธัญพิชชา พรมศรี Tanpichcha PROMSRI(10) ทยาวัต ปัญญกาญจน์กุล Tayawat PANYAKANKUL วรนิธิทองอินทร์ Woranithi THONG-IN ริว สอนพรม Ryu SORNPHROM ภัทรจาริน ชมภูนุช Pattarajarin CHOMPUNUCH●製本・表紙デザイン ผู้ช่วยบรรณาธิการ ออกแบบปกและฝ่ายศิลปกรรมพรทิพา พิมพ์ทนต์ Phorntipa PIMTONศิวัชญา สุจิตรประเสริฐ Siwatchaya SUJITPRASERTเปมิกา สุจารุรัตน์ Pamika SUJARURATนุชวรา ปั้นอุดม Nuchwara PUNUDOMริว สอนพรม Ryu SORNPHROMภัทรจาริน ชมภูนุช Pattarajarin CHOMPUNUCH発行者 シーナカリンウィロート大学人文学部 発行日 2025 年 1 月 20 日 Faculty of Humanities, Srinakharinwirot University114 Sukhumvit 23, Wattana District, Bangkok 10110, THAILAND วันที่จัดพิมพ์20 มกราคม 2568
東京女子大学・シーナカリンウィロート大学 学生共同プロジェクト和田博文、パットオン・ピパタナクル 編โครงการผลงานนิสินิตสินักนัศึกศึษามหาวิทยาลัยโตเกียวโจชิร่ชิวร่มกับมหาวิทยาลัยศรีนรีครินริทรวิโรฒเรียรีบเรียรีงโดย ฮิโรฟุมิฟุมิวาดะและภัทร์อร์ร พิพัพิฒพันกุลกุ“Japanese Folktales in Chirimen-bon 2”, a book from the collaborative project betweenstudents at Tokyo Woman's Christian University and Srinakharinwirot University.