Русский язык в странах
Азиатско-Тихоокеанского региона:
традиции, тенденции и перспективы
изучения и преподавания
Материалы
Международной научно-практической
конференции
Бангкок – 2020
Университеты-партнеры по организации конференции: Университет
Таммасат (Таиланд), Нижегородский государственный
лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова (Россия),
Государственный университет им. Кришны Канты Хандикой
(Индия), Лаосский национальный университет (Лаос)
Конференция организована по инициативе профессорско-
преподавательского состава секции русского языка кафедры
западных языков Университета Таммасат и членов
Координационного совета Союза соотечественников в Королевстве
Таиланд
Русский язык в странах Азиатско-Тихоокеанского
региона: традиции, тенденции и перспективы
изучения и преподавания. Международная научно-
практическая конференция – Бангкок, 2020
Материалы конференции под редакцией:
Жигалëва Б.А., д-ра пед. наук, профессора, президента
Нижегородского государственного лингвистического университета
им. Н.А. Добролюбова (Н. Новгород, Россия)
Ивановой Л.П., д-ра филол. наук, профессора Национального
педагогического университета им. М.П. Драгоманова (Киев, Украина)
Кандарпы Даса, канд. филол. наук, профессора, ректора
Государственного университета им. Кришны Канты Хандикой
(Гувахати, Индия)
Жилиной О.А., канд. филол. наук, доцента, профессора-эксперта
Университета Таммасат (Бангкок, Таиланд)
ISBN 978-616-488-091-7
Изд-во Университета Таммасат, 2020
Уважаемые коллеги! Дорогие друзья!
В предлагаемом вашему вниманию издании собраны статьи участников
Международной научно-практической конференции «Русский язык в странах
Азиатско-Тихоокеанского региона: традиции, тенденции и перспективы изучения и
преподавания», которая должна была пройти в Таиланде с 13 по 15 марта 2020 года на
территории учебного кампуса Университета Таммасат, но была отложена на
неопределенное время в связи с пандемией коронавирусной инфекции.
Однако Оргкомитет, объединивший профессорско-преподавательский состав
секции русского языка кафедры западных языков университета Таммасат и членов
Координационного совета Союза соотечественников в Королевстве Таиланд, принял
решение издать сборник научных статей сейчас, в период изоляции, чтобы ко времени
проведения конференции печатные материалы были уже подготовлены. Возможно, при
таком новом подходе обсуждение проблем, обозначенных в статьях, станет более
продуктивным и интересным.
Сборник публикуемых научно-методических работ посвящен положению
русского языка в социокультурном пространстве стран АТР, актуальным вопросам
методики преподавания РКИ, обмену опытом эффективного преподавания русского
языка как родного и как неродного в условиях иноязычной среды. Основные
направления представленных в данном издании исследований:
• Русский язык как иностранный, как родной и как неродной в социокультурном
пространстве стран АТР
• Национальные системы обучения русскому языку: традиции, современное
состояние и перспективы
• Русский язык в системе подготовки профессиональных кадров для стран АТР:
образование по-русски
• Традиции и новаторство в методике преподавания РКИ
• Сопоставительное изучение русского языка и родного языка в лингвистическом
и методическом аспектах
• Сложности литературного перевода
• Национально ориентированные учебники в системе обучения РКИ
• Проблемы билингвизма и полилингвизма
• Российская система дошкольного и школьного образования в иноязычной среде
• Использование компьютерных технологий в процессе обучения русскому языку
• Содержание обучающих программ кафедр русского языка и обеспеченность
учебного процесса необходимой методической литературой
• Роль русского языка в межгосударственном общении стран АТР
Проблема сохранения русского языка и укрепление его позиций в условиях
зарубежья – это, возможно, самая главная задача носителей нашего «великого и
могучего», богатого и многопланового языка, живущих за пределами России.
По данным МАПРЯЛ, русским языком в мире в той или иной степени владеют
более полумиллиарда человек, и по этому показателю русский язык занимает 3-е место
в мире после китайского и английского. Спорным на сегодняшний день остается
вопрос, падает в последние десятилетия влияние русского языка в мире или нет.
В странах Азии, и в Таиланде в частности, интерес к русскому языку есть и
даже наметилась тенденция к росту. Конечно, относительно небольшим азиатским
странам сложно конкурировать с Китаем или Индией, в которых русский язык
преподается как специальность во многих университетах и в качестве иностранного
для неязыковых специальностей. Но тем не менее сейчас уже можно говорить об
укреплении позиций русского языка во многих странах региона.
В настоящее время устойчивый интерес к русскому языку проявляют Вьетнам,
Китай, Индия, Южная Корея, Япония, Таиланд, Малайзия и Индонезия, наметилась
тенденция к улучшению ситуации в Лаосе и Мьянме, несколько снизился в настоящее
время спрос на выпускников, специализирующихся на русском языке, в Монголии и
Камбодже. На Филиппинах, в Непале, Бангладеш, Брунее и Сингапуре до настоящего
времени русский язык не был серьезно востребован, но есть надежда, что в будущем
ситуация изменится.
В эпоху глобализации и жесткой конкуренции люди часто бывают вынуждены
менять привычные условия жизни и уезжать из родной страны в поисках применения
своих знаний, сил, таланта. Из этих переселенцев в странах нового места проживания
формируются устойчивые этнические диаспоры, которые нацелены на сохранение и
поддержание своей идентичности, проявляющейся прежде всего в общем языке и
культурных традициях.
В Азии, как и на других континентах, живут и работают выходцы из России и
бывшего СССР, многие из которых стремятся поддерживать постоянную связь с
Родиной и со своими соотечественниками. Так появились и начали свою работу
объединения российских соотечественников в разных странах. В настоящее время в
мире существует 6 Региональных координационных советов российских
соотечественников, одним из которых является Азиатский.
Русскоговорящие экспаты являются представителями не только России, но и
других стран бывшего СССР, поэтому принадлежат к разным национальностям,
разным религиозным конфессиям, имеют разные политические взгляды. Но всех
объединяет общий фундамент – это русский язык, русская литература,
многонациональная культура бывшего Союза и, конечно, общая историческая память.
Сохранение преемственности поколений соотечественников, проживающих вне
России, через воспитательные программы работы с детьми-билингвами и
полилингвами возможно в культурных центрах, в школах, детских садах, театральных
студиях. В странах Азии это востребовано в очень большом объеме.
Повышать грамотность носителей русского языка, популяризировать русский
язык и русскую литературу в иноязычной среде, нашу отечественную культуру и
историю во всех ее аспектах – в этом мы видим смысл работы членов Регионального
совета союзов соотечественников и членов Союзов соотечественников, проживающих
в странах Азии.
Стремление иностранцев изучать русский язык связано с возможностью
лучшего понимания богатой культуры и жизни многонационального пространства
Российской Федерации, для которого объединяющим началом прежде всего является
русский язык как язык межнационального общения. Не менее важно то, что для
хорошего специалиста знание русского языка может открыть новые перспективы в
профессии, улучшить шансы карьерного роста на рынке труда. Интерес к русскому
языку и желание изучать его напрямую связаны с экономическими и политическими
процессами в странах Азии и в России, без укрепления экономических связей с
Россией невозможно пробудить в молодых людях стран АТР интерес к изучению
языка.
Международные конференции, посвященные роли русского языка и его
преподаванию в странах АТР необходимы, так как они дают возможность обменяться
опытом преподавания, зарядиться идеями и атмосферой сообщества подвижников,
несущих за пределы России не только прекрасный русский язык, но и богатейшую
культуру, что сближает россиян с народами других стран.
Ольга Жилина,
профессор-эксперт Университета Таммасат
ОГЛАВЛЕНИЕ
Аунг Хлайн Мят, Эй Мьин Кьяйн, Эй Мят Мят Мьо
(Мьянма)
Традиции и новаторство в методике преподавания русского языка как иностранного в
Мьянме (1)
Батраева О.М. (6)
(Россия)
Современные образовательные технологии преподавания РКИ: информационная
культура в иностранной аудитории
Белозерцева А.В., Погадаева П.В. (10)
(Малайзия)
Преподавание русского языка в Малайзии
Бунливонг Сувантхон (13)
(Лаос)
Лаосский национальный университет и преподавание русского языка
Винья Марсия (17)
(Бразилия-Израиль)
Потери при переводе: специфика прозы Ивана Бунина на португальском языке
Вэй Пуцзань, Лю Бо (23)
(Китай)
Молодежный сленг с гендерным компонентом в русском языке
Гаврищук М.Л., Малюченко О.Ю.
(Россия)
Ознакомление студентов-иностранцев подготовительного отделения с системой
образования в России на занятиях по русскому языку (28)
Грудок-Костюшко М. А., Варинская А. М.
(Украина)
Коммуникативный тренинг в профессиональной подготовке специалистов морской
отрасли (33)
Данг Тхи Тху Хыонг
(Вьетнам)
Проблемы и перспективы обучения русскому языку южновьетнамских студентов (37)
Ережепова Ж. У. (41)
(Узбекистан)
Особенности изучения английского языка русскоязычными студентами
Жаткин Д.Н., Лыткина О.И. (44)
(Россия)
Переводческая рецепция поэзии Роберта Бернса в современной России
Жукова Т.А. (50)
(Россия)
Лингводидактический потенциал рассказов А.П. Хейдока в изучении категории
субъективной модальности иностранными студентами
Захарова Е. А.
(Таиланд)
Английский язык в качестве языка-посредника при обучении РКИ: из опыта
преподавания в Таиланде (52)
Кабулов С.Т., Сапарниязов Р.Ш.
(Узбекистан)
Из опыта использования кейс-технологий на уроках русского языка как неродного в
школах Каракалпакстана (56)
Ким З.М., Корнева Г.В.
(Россия)
Курсы по русскому языку как адаптационный механизм для трудовых мигрантов в
России (на примере вьетнамских трудовых мигрантов) (61)
Консанпак Пияпорн (65)
(Таиланд)
Сопоставительное изучение русского и тайского языков в лингвистическом и
методическом аспекте
Курныгин П. А., Аебтонг Кампол Праюн
(Таиланд)
Формирование представления о ценностях русской культуры у тайских школьников в
процессе обучении русскому языку (69)
Курбанбаев Дж.А., Атажанова Г.Ю.
(Узбекистан)
Разработка и применение модульных технологий при изучении предложений с
причинно-следственными и временными отношениями. Структура образовательного
модуля (72)
Кхин Ньун Тоу
(Мьянма)
Особенности методического подхода к обучению мьянманских студентов написанию
сочинений на русском языке (77)
Ламри М.А., Некипелова И.М.
(Алжир-Россия)
Анализ недостатков и трудностей обучения русскому языку как иностранному в
процессе интеграции механизмов классического и электронного обучения в сфере
преподавания иностранных языков (81)
Макшанцева Н.В., Жигалева К.Б.
(Россия)
Преподавание РКИ в контексте межкультурного подхода к образованию (87)
Мей Мья Ту
(Мьянма)
Сравнительное исследование типологических особенностей русского и мьянманского
языков (92)
Морозова Л.Ю., Пахалкова-Соич Т.В. (96)
(Украина)
Русскоязычный сайт как средство обучения языку специальности
Му Му Кхин (102)
(Мьянма)
Стратегия преподавания для развития умения писать на русском языке
Муджири С.А., Капанадзе И.Б. (106)
(Грузия) (111)
Трилингвизм в контексте подготовки профессиональных кадров (в свете
контрастивной фонетики)
Мырзамбетова З. Д.
(Узбекистан)
Об организации и проведении нетрадиционных уроков при обучении лексике
Мэй Чан Мьей Зо
(Мьянма)
Особенности родного языка учащихся как причина возникновения трудностей для
мьянманских студентов при усвоении РКИ (116)
Нве Нве Лвин, Пан Ну Йи (122)
(Мьянма)
Традиции и новаторство в методике преподавания РКИ в Мьянме
Некипелова И.М.
(Россия)
Способы выражения категории продолжительности и непрерывности действия в
системе русского глагола и ограничения в её выражении на примере
функционирования глаголов «идти – ходить»
(125)
Ни Ни Шве, Йи Йи Хтей (131)
(Мьянма)
Традиционные и инновационные методы преподавания русского языка
Новиков Р.А.
(Мьянма-Россия)
Использование компьютерных технологий в процессе обучения РКИ (на примере
группы «Русский язык для мьянманцев» (“Russian Language for Myanmars”) в
социальной сети Facebook (135)
Новикова И.И.
(Таиланд)
Факторы отказа родителей от альтернативных образовательных систем за рубежом
(139)
Павлов В.И. (144)
(Монголия)
Русский язык в Монголии: уход и возвращение?
Пан Ну Йи, Нве Нве Лвин
(Мьянма)
Национальные системы обучения русскому языку: традиции, современное состояние и
перспективы в Мьянме (148)
Пань Юе, Лю Бо (152)
(Китай)
Концепт «патриотизм» в политическом дискурсе русского языка (на материале
сборника «Мысли о России»)
Попова Е.В.
(Республика Корея)
Страницы истории России на практических занятиях по РКИ в группах продвинутого
уровня. (157)
Пуранасутхимонгкол Танесе (163)
(Таиланд)
Концепт «Огонь» во фразеологизмах русского языка
Пхью Пхью Аунг
(Мьянма)
Лексические интерференционные ошибки мьянманских учащихся при изучении
русского языка (168)
Родина Т.Л., Кытина В.В., Кытина Н.И.
(Малайзия)
Системный анализ ошибок графо-фонетической интерференции и эффективные
методы их минимизации при обучении русскому языку малазийских студентов (172)
Саметова Ф.Т., Орынханова Г.А.
(Казахстан)
Формирование вторичной языковой личности с учетом языковой и концептуальной
картины мира (177)
Сейтенова В.А. (182)
(Узбекистан)
О некоторых приемах развития речевой деятельности при обучении деловому
общению
Скорикова Т.П.
(Россия)
Методические проблемы обучения студентов-иностранцев (187)
русской устной научной речи с учетом фактора ситуации и речевого жанра
Скоробогатов А.В., Скоробогатова А.И., Латышев О.Ю.
(Россия)
Юридический язык как средство правовой социализации в билингвальной среде (191)
Смердов И. И.
(Китай)
Вопросники в преподавании разговорного русского и английского: вовлечение
студентов в дискуссию в классе и разработку материалов учебного курса (197)
Турсынмуратов Ш.М., Каландарова Г.Н. (203)
(Узбекистан)
Проблема изучения и развития художественного перевода в каракалпакской
литературе
Тюрк Ж.В.
(Таиланд)
Опыт проведения занятий по русскому языку для детей в условиях полилингвизма
(208)
Узорова О.В.
(Россия)
Анализ особенностей уникальной российской методики обучения в начальной школе и
ее преимущества по сравнению с зарубежными системами образования (212)
Фомина И.Л.
(Украина)
Формирование комуникативности на занятиях по русскому языку как иностранному
средствами интерактивных методов обучения (217)
Хван Л.Б., Кеулимжаева Г.К.
(Узбекистан)
Линвокультурологический и когнитивный подходы в изучении иностранных языков в
школах Узбекистана (на материале русского языка) (220)
Хошмуратова И.П.
(Узбекистан)
Русские пословицы и поговорки как объект лингвосоциокультурологического
исследования в методике преподавания русского языка и литературы в школе (224)
Худайбергенова У.К., Сейтенова В.А.
(Узбекистан)
Деловые переговоры в свете теории общения: социально-психологический аспект (227)
Чеишвили Т.А., Капанадзе И.Б.
(Грузия)
Проблема восприятия образных средств художественного текста в рамках обучения
РКИ (на примере метафоры) (231)
Череповская И.Б., Белица Т.И. (235)
(Россия)
Первый шаг к Тотальному диктанту: тест TRUD
Шамуратова З.А. (240)
(Узбекистан)
Творчество Н.В.Гоголя в тюркских переводах и его изучение в вузе
Эй Мьинт Кьяйн, Аунг Хлайн Мят, Эй Мят Мят Мьо
(Мьянма)
Организация работы и эффективность проектного метода обучения на уроках русского
языка делового общения в Янгонском университете иностранных языков (246)
Эй Мят Мят Мьо, Эй Мьинт Кьяйн, Аунг Хлайн Мят (251)
(Мьянма)
Применение интерактивных методов для повышения эффективности обучения
русскому языку как иностранному мьянманских студентов
Ют Ют Мон (256)
(Мьянма)
Роль чтения газет в преподавании русского языка как иностранного
1
Аунг Хлайн Мят
Эй Мьин Кьяйн
Эй Мят Мят Мьо
(Мьянма)
Традиции и новаторство в методике преподавания русского языка как
иностранного в Мьянме
Ключевые слова: методы, подход, обучение, учебный процесс, ИКТ, педагогика.
Keywords: methods, approach, teaching, learning process, ICT, pedagogy
Аннотация: Преподавание русского языка как иностранного для мьянманских студентов является
областью активных исследований. Актуальная цель обучения русскому языку состоит в том, чтобы
они свободно говорили по-русски, выражали свои мысли, переводили и также понимали информацию,
полученную из медиа и аудио источников, особенно из интернета. Изучение русского языка для
студентов Мьянмы является не только средством овладения их будущими профессиями, но и
возможностью грамотно общаться в профессиональной среде и легко адаптироваться к постоянно
меняющимся условиям работы. Использование инновационных методов в образовательных
учреждениях имеет потенциал не только для улучшения образования, но и для расширения
возможностей людей, усиления управления и активизации усилий по достижению цели развития
человеческого потенциала в стране.
Annotation: Teaching Russian as a foreign language to Myanmar students has been an active area of research
The ultimate purpose of teaching Russian to Myanmar students is for them to speak Russian fluently, to express
their thoughts or hobbies, to translate and interpret orally and to understand the information obtained from
media and audio sources, especially from the internet. Learning Russian for Myanmar students is not only a
means of mastering their future professions, but also a possibility to competently communicate in the
professional environment and easily adapt to constantly changing working conditions. The use of innovative
methods in educational institutions has the potential not only to improve education, but also to empower people,
strengthen governance and galvanize the effort to achieve the human development goal for the country.
Введение
Изучение иностранного языка, вероятно, в настоящее время является одной из
наиболее актуальных задач для студентов. Много исследований было проведено,
чтобы выяснить, какие факторы влияют на изучение иностранных языков. Среди этих
факторов наиболее важными при изучении иностранного языка являются: возраст,
пол, культура, личность, мотивация учащихся и интересы студентов. Тем не менее,
поведение и методика учителей, дизайн учебных программ, неформальное общение
со студентами, характер заданий или даже обстановка в классе являются факторами,
которые влияют на предрасположенность учащихся, их желание или мотивацию
изучать иностранный язык. В настоящее время в Мьянме среди молодого поколения
повышается интерес к обучению русскому языку и увеличивается количество
студентов, желающих изучать русский язык как иностранный, так как овладение
иностранными языками крайне необходимо. В этих условиях для преподавателей
особенно важно применять инновационные методы обучения студентов для того,
чтобы организовать более интересный урок, чтобы изменить формы обучения и не
использовать традиционные методы, которые не соответствуют современным
требованиям к преподаванию иностранных языков. Применяя новые методы обучения,
можно готовить высококачественных специалистов из студентов, имеющих
способность говорить на русском языке и практически использовать его в своей
дальнейшей работе.
В нашем университете у студентов после знакомства со сложными
грамматическими и лексическими правилами русского языка часто снижается интерес,
2
и они начинают пропускать занятия. Большинство студентов говорит, что русский
язык является очень трудным и сложным для них. У них вызывают затруднения и
составление предложений, и произношение. Для того чтобы преодолеть эти трудности,
преподаватели должны применять современные методы, которые действительно
поддерживают мотивацию к изучению нового языка и для создания творческой
атмосферы на уроках.
Традиция и новаторство в обучении русскому языку
В течение десятилетий информационно-коммуникативные технологии
динамично развиваются и приносят реальную пользу в процессе обучения разным
дисциплинам. Раньше в методике преподавания иностранных языков преподаватели
использовали только традиционные методы. Под традиционным способом изучения
иностранного языка принято понимать грамматико-переводной метод изучения.
Метод основан на системном изучении грамматики, фонетики (произношения),
формирования навыков чтения и перевода. Учащиеся составляют фразы и
предложения из слов, применяя свои грамматические знания. Они составляют диалоги,
заучивают их, учат слова по темам, пересказывают тексты, выполняют письменные
грамматические упражнения и т.д. Преподаватель является главным организатором
урока и источником информации. Он объясняет всё то, что он знает, пишет на доске и
использует учебники. Студенты только слушают и записывают в тетради.
Особенностью традиционной методики является то, что в процессе работы
обучающиеся должны освоить в заданном объёме все виды речевой деятельности.
Естественно, это предполагает основательное изучение таких аспектов языка, как
грамматика, фонетика, лексика. Но в обучении иностранным языкам традиционные
методы оказываются неэффективными для формирования языковых навыков и
активной познавательной деятельности обучающихся. За последние годы
преподаватели факультета русского языка в Янгонском университете иностранных
языков получили значительную самостоятельность в выборе средств обучения,
творческом осмыслении содержания и путей реализации учебных требований.
Используя информационно-коммуникативные технологии, преподаватели стараются
оптимально и органично ввести новые технологические средства в традиционный
урок. Благодаря развитию ИКТ мы можем применить современную технику на уроке:
проекторы, электронную доску, электронные библиотеки и аудиокниги, интернет-
ресурсы, электронные учебники, энциклопедии и т.д. Применение
инфокоммуникационных технологий способствует эффективному решению
следующих дидактических задач обучения иностранным языкам:
формирование умений и навыков чтения иностранных текстов;
совершенствование умений аудирования;
совершенствование умений чтения;
совершенствование умений построения монологических и диалогических
высказываний;
совершенствование умений письменной речи при подготовке различного рода
сочинений, пересказов, рефератов.
Направленность на инновационное обучение русскому языку
Обучение русскому языку изменяется с подхода, ориентированного на учителя,
на подход, ориентированный на студента. Все студенты вовлечены в форму активного
обучения, взаимодействуя друг с другом. В результате развития современных
технологий активизируются и развиваются новые формы обучения. Сейчас на уроках
русского языка преподаватели используют мультимедийные технологии, т.е
3
компьютеры, смартфоны, мобильные приложения, и организуют различные виды
активной деятельности студентов. Применяя мультимедийные технологии,
преподаватели часто проводят ролевые и деловые игры, групповые и парные виды
работы. На занятиях по переводу с мьянманского на русский и с русского на
мьянманский язык постоянно используются мобильные приложения. Студенты
слушают монологи и диалоги и запоминают произношение и интонацию
русскоговорящих людей; повторяя фразы за носителями языка, студенты могут
улучшить свое произношение. Переводя тексты на родной язык, студенты могут
запомнить устойчивые словосочетания и речевые обороты.
С помощью современной технологии можно провести урок продуктивно и
эффективно, добавляя дополнительную информацию. Для этого сам преподаватель
должен обладать умением использовать новые технологии. В отличие от
традиционных приемов обучения при использовании современных методов есть ряд
преимуществ:
активизирование в проведении различных видов деятельности;
взаимодействие не только с преподавателем, но и друг с другом;
умение использовать современные технологии;
общение с преподавателем вне класса;
развитие самостоятельной познавательной деятельности учащихся.
Исходя из вышесказанного, в настоящее время все преподаватели должны
обратить внимание на такие факты:
1) серьезное отношение к своей работе,
2) активное участие в различных видах деятельностях,
3) умение доказать студентам важность и значимость изучения иностранных языков.
Обучение через интернет
Обучение через интернет – одна из самых быстро развивающихся областей.
Существуют тысячи веб-классов по русскому языку, которые предлагают тренинги по
различным базовым речевым навыкам, таким как говорение, чтение и письмо. Ниже
перечислены некоторые из распространенных технологий, доступных для
продвижения обучения.
Учащиеся могут переписываться с носителями целевого языка, используя
электронную почту, создав личную учетную запись электронной почты (g-mail, Yahoo,
Hotmail и т. д.), которая является бесплатной. Студенты могут отправлять свои
домашние задания по почте своим преподавателям и затем исправлять их.
Преподаватель также может предоставить исправления, отзывы, предложения по
улучшению каждой работы и отправить их обратно. У каждого интернет-сервиса есть
аудио- и видеофункции и другие технические инструменты, чтобы студенты могли
общаться со своими учителями и друзьями, которые находятся далеко. Кроме того, они
могли бы очень хорошо общаться с носителями изучаемого языка и проверять свое
произношение, чтобы улучшить свою речь. Учащиеся могут искать новые слова с
помощью словаря в мобильных телефонах. Они могут проверить произношение и
использование конкретного слова, которое они искали. Более того, они могут
использовать службу коротких сообщений (SMS) для отправки запросов своим
преподавателям и прояснения своих сомнений. IPod, одно из самых дешевых
мультимедийных устройств, расширяет возможности пользователей по созданию,
доставке, обмену текстами, изображениями, аудио- и видеосценариями в соответствии
с требованиями, в нем учителя могут отправлять текстовые сообщения, а ученики
могут отвечать на них без дополнительной оплаты еще одного мобильного тарифа.
4
Роль преподавателя в современной системе образования
В сегодняшнее время преподаватели не только дают студентам знания, но и
выступают как настоящие архитекторы нового поколения, которые отвечают за
формирование личности современных граждан. Это требует вдохновения, терпения,
опыта по преподаванию определенного предмета и достаточной способности понимать
роль преподавателя, знать разные стили преподавания, методики и стратегии обучения,
правильное использование методов оценки и психологии студентов, а также
способность мотивировать студентов. Когда преподаватель знает все эти основы, он
может стать не только отличным учителем, но и настоящим лидером, передавая таким
образом знания, опыт и навыки от одного поколения другому. В этом заключается
главная роль и ответственность каждого преподавателя. Он должен действовать как
друг, философ, гид, родитель и фасилитатор в процессе обучения, которое состоит из
теоретических и художественных компонентов: теоретические части должны быть
изучены, исследованы и поняты, но художественная часть должна культивироваться на
основе опыта преподавания.
Дискуссия
Развитие информационно-коммуникативных технологий оказывает огромное
влияние на современное общество. После создания глобальной сети интернет
человечество вступило в новую эпоху развития. Глобальные возможности интернета
открывают новые перспективы обучения и занимают прочные позиции в
образовательном процессе. В прежние годы при обучении иностранным языкам
использовали доски и учебники как главные инструменты. В настоящее время на
уроках иностранного языка широко применяются проекторы, компьютеры и разные
мобильные приложения. В связи с применением новых технологий в образовании
студенты могут использовать компьютеры и ноутбуки для того, чтобы записывать
лекции в них вместо тетради. Раньше в нашей стране форма обучения была
5
ориентирована прежде всего на преподавателя. Повторение много раз и заучивание
наизусть были главными причинами неудач в сфере образования в нашей стране.
Сегодня преподаватель выступает в роли фасилитатора. Он не говорит всё то, что он
знает, но регулирует процесс обучения. На уроках русского языка студенты и
преподаватели взаимодействуют в активной форме, задавая вопросы и обсуждая
поставленные вопросы. С помощью современных технологий студентам не нужно
ежедневно встречаться с преподавателем, так как образовательный процесс направлен
на дистанционное обучение.
Мы глубоко убеждены в том, что каждый современный педагог должен владеть
новыми методами обучения, так как от этого зависит повышение качества образования,
что является одной из главнейших целей государства. Применение современных
методов обучения (использование ИКТ) совершенно необходимо для создания
инновационного учебного процесса.
Литература:
1. Клепач Е.В. Учитель русского языка: Использование метода проекта на уроках
русского языка //Всероссийская научно-методическая конференция, 2016.
2. Mahesh Kamalja, R.C.Patel Institute of Pharmaceutical Education & Research, Modern
Approaches and Methods in Teaching English Language: May 2014 https://
www.researchgate. net/publication/305709368)
3. Olga Bondareva, Peoples' Friendship University of Russia, Modern Methods of Teaching
Russian as a foreign language to non- philology students: October 2018
https://www.researchgate.net/publication/328031747)
4. https://www.bidforessay.com/role-teacher-society/
5. https://etoninstitute.com/blog/the-7-roles-of-a-teacher-in-the-21st-century
6. http://outlookafghanistan.net/topics.php?post_id=16266#ixzz67rlYZgal
6
Батраева О.М.
(Россия)
Современные образовательные технологии преподавания РКИ: информационная
культура в иностранной аудитории
Ключевые слова: интеграция; традиционные педагогические технологии; инновационные технологии;
методика преподавания русского языка как иностранного; внедрение; анализ подходов.
Keywords: integration; traditional educational technologies; innovative technologies; method of education
Russian as the second language; implementation; approaches analysis.
Аннотация: Автором статьи анализируются подходы к проблеме внедрения в образовательный
процесс интерактивных методов обучения и компьютерных технологий, принципы взаимодействия
традиционных и инновационных педагогических технологий в методике преподавания русского языка
как иностранного.
Annotation: The author of the article analyzes approaches to the problem of introducing interactive teaching
methods and computer technologies into the educational process, the principles of the interaction of traditional
and innovative pedagogical technologies in the methodology of teaching Russian as a foreign language.
Международное сотрудничество России в сфере образования является одним из
самых актуальных и перспективных направлений деятельности в Азиатско-
Тихоокеанском регионе. В вузах Дальнего Востока оно сосредоточено на
интернационализации образования, так как именно это дает толчок для развития
многих видов деятельности. Как правило, это напрямую связано с повышением
конкурентоспособности российских вузов на международном рынке образования,
экономической выгодой, как образовательного учреждения, так и экономики страны.
Необходимо отметить, что в последние годы все более очевидной становится
необходимость изменения форм изучения русского языка как иностранного,
классическая поурочная система уже несозвучна быстро меняющейся
социокультурной среде. Традиционные методы обучения русскому языку как
иностранному, предполагающие усвоение умений, перестали отвечать мотивационным
потребностям обучаемых.
Дисциплина «Информационная культура преподавания русского языка как
иностранного», которая ведется у иностранных студентов направления подготовки
«Лингвистика», позволяет активизировать практическую сторону обучения.
Современные компьютерные и интерактивные технологии дают возможность
использования неограниченного количества различных ситуаций, дополняя, таким
образом, традиционную парадигму преподаватель - студент. Отметим, что
электронный формат обучения студентов-иностранцев становится не просто
современной формой образовательного процесса, но и важным средством
интенсификации педагогической деятельности, позволяющим «выходить за рамки
аудиторной работы и гармонично «вливать» дистанционное онлайн-обучение в
традиционный учебный процесс» [1.с.13].
В современном образовательном пространстве информационная грамотность
будущих преподавателей русского языка как иностранного (а именно так мы
рассматриваем студентов, изучающих данную дисциплину) становится важной частью
профессиограммы.
Что входит в термин «информационная культура»? Рассмотрим подробнее.
Во-первых, студенты-иностранцы, изучающие дисциплину «Информационная
культура преподавания русского языка как иностранного», должны уметь
осуществлять корректный поиск информационных единиц и включать полученную
7
информацию в собственный опыт. Во-вторых, студентам следует знать и уметь
отбирать наиболее эффективные приемы и средства обучения, которые можно
использовать для самостоятельной работы. В-третьих, научиться находить в
пространстве интернета мультимедийные учебные комплексы, сетевые учебники и
учебно-методические пособия, веб-приложения к печатным учебникам и учебным
пособиям, сетевые тестовые системы, специализированные информационные ресурсы.
Целесообразно, по нашему убеждению, сочетание самых разных технологий,
например: мультимедийные презентации, интерактивные занятия, проектная методика.
Отметим, что интерактивный подход заключается также в особой группировке языкового
материала, основанной на разграничении противоположных и сходных, главных и периферийных
явлений внутри системы изучаемого языка. Безусловно, применение мультимедийных
средств на занятиях по РКИ не только помогает оптимизировать сам учебный процесс,
но и способствует реализации личностно-ориентированного подхода в обучении, а
также позволяет повысить мотивацию у иностранных учащихся, развить их
познавательную деятельность, обеспечить качество и эффективность самостоятельной
работы.
Несомненным достоинством и особенностью компьютерных технологий являются
следующие возможности мультимедиа:
*стимулирование мотивации обучения;
*повышение наглядности обучения;
* повышение информативности урока;
*реализация доступности и восприятия информации за счет параллельного
представления визуальной и слуховой информации;
*возможность использования видеофрагментов из фильмов, видеозаписей и т.д.
Как показывает практика, взаимодействие с интернет-ресурсами при помощи
компьютера, планшета или смартфона на занятиях по РКИ помогает быстрее понять и
прочувствовать интересы и нужды иностранных студентов. Применение
мультимедийных средств на занятиях по русскому языку как иностранному
превращает изучение русского языка как иностранного в живой и творческий процесс,
делает его максимально приближенным к естественным условиям, более
разнообразным, интересным, динамичным. Например, интерактивное занятие по
дисциплине «Практический курс русского языка», на котором использовались средства
мультимедиа и интерактивные упражнения (творческая работа иностранных студентов
по итогам выставки «Трудами Вашими здесь Россия»). Практическое занятие,
организованное преподавателями Батраевой О.М и Фадеевой И.А., представляло собой
комбинированный урок с использованием мультимедиа (презентации с лексико-
грамматическим материалом; видеоматериал на историческую тему) и творческим
конкурсом. В рамках интерактивного занятия были ссылки на презентации, страницы
учебников, аудио- и видеоматериалы, ссылки на интернет-ресурсы.
Огромную роль, по нашему убеждению, играет и проектная методика. Проект
как метод обучения иностранных студентов в рамках дисциплины «Информационная
культура преподавания русского языка как иностранного» – это один из эффективных
методов, повышающих мотивацию к изучению РКИ. Теоретические основы проектной
технологии составляют «интеграция знания, исследование и поиск, индивидуальную и
групповую деятельность иностранных учащихся»[3.c.86]. Проектная методика, как
показывает практика, является интерактивным подходом, новой педагогической
технологией, «представляющей собой дидактическое средство активизации
познавательной деятельности учащихся»[4.с.103].
Автором статьи было разработано практическое занятие по проектной
деятельности в РКИ. Для начала (с помощью мультимедийной презентации) были
8
даны основные характерные черты проектных заданий и их существенное отличие от
заданий других типов. Студентам было предложено творческое задание: подготовить
проект «Владивосток глазами иностранных студентов». Процесс подготовки проекта
характеризуется поиском фактов, их анализом, размышлениями над их
достоверностью, логическим выстраиванием фактов для познания нового,
формированием уверенности, основанной на аргументированном рассуждении
[4.с.104]. При подготовке проектной работы (мультимедийной презентации и доклада)
иностранные учащиеся выполняют сложную комбинированную работу: выбираю
нужную для целей проекта информацию из разных источников, анализируют ее,
систематизируют, логически излагают, используя культуру письменной и устной
русской речи.
Часто знания, необходимые студентам для работы над проектом, усиливают
развитие интереса к смежным предметам. Для выполнения проекта был проведен
отбор справочного материала по теме «История становления Владивостока». При
подготовке к защите проекта иностранным студентам необходимо было погрузиться в
историю Владивостока, рассказать о его достопримечательностях, рассказать о новых
друзьях, объяснить, почему они выбрали для учебы ДВФУ.
В рамках реализации проекта «Владивосток глазами иностранных студентов»
совершенствовались навыки публичного выступления, ораторского искусства,
коммуникации. Необходимо отметить, что обучение через творческие проекты (с
защитой собственного продукта на русском языке) развивает когнитивные навыки и
умения, что является полезным для студентов, каким бы видом деятельности они ни
занимались. Студенты-иностранцы обучаются навыкам и умениям планирования,
исследования, анализирования полученных результатов. В результате выполнения
проектов у иностранных студентов расширяется сфера интересов; они учатся
«анализировать собственные результаты и результаты одногруппников»[2.с.12].
Можно отметить, что цифровизация образовательного пространства привела к
необходимости изменений в методике преподавания русского языка как иностранного,
в которой особое место заняла информационная грамотность, сформированность
которой позволяет реализовывать образовательный процесс. Применение современных
электронных средств, интенсифицирующих учебную деятельность, в гармоничном
сочетании с традиционными способами, делает обучение насыщенным,
результативным. Участие иностранных студентов в проекте позволяет приобрести
уникальный опыт, невозможный при других формах обучения.
Таким образом, психологические особенности воздействия проектной
методики на иностранных студентов, изучающих дисциплину «Информационная
культура преподавания русского языка как иностранного», – способность управлять
вниманием, влиять на выбор информации, увеличивать прочность запоминания,
оказывать эмоциональное воздействие на каждого участника проекта, повышать
мотивацию обучения – помогают интенсификации учебного процесса. Правильно
организованный метод проекта создает благоприятные условия для формирования
коммуникативной компетенции иностранных студентов.
Литература:
1. Дерябина С. А., Дьякова Т. А., Жеребцова Ж. И. Использование информационных
технологий как способ интенсификации обучения РКИ в условиях внеязыковой среды
// Русский язык за рубежом – №22, 2015. С. 12-15.
9
2. Батраева О.М. Технология проектного обучения в техническом вузе: формирование
профессиональных компетенций. Журнал «Высшее образование сегодня» – №6, 2015.
С-12-13.
3. Московкин Л.В., Шамонина Г.Н. Продуктивные инновационные технологии в
обучении русскому языку как иностранному. - М.: Русский язык. Курсы, 2017. 144с.
4. Щукин А.Н. Современные интенсивные методы и технологии обучения
иностранным языкам. – М.: Филоматис. 2008. 188с.
10
Белозерцева А.В.
Погадаева П.В.
(Малайзия)
Преподавание русского языка в Малайзии
Ключевые слова: Малайзия, РКИ, мотивация изучения языка, соотечественники, РЦНК
Keywords: Malaysia, Russian as a foreign language, language learning motivation, compatriots, RCSC
Аннотация: Преподавание русского языка в Малайзии началось в 1960-е годы. В настоящее время
русский язык изучают в двух университетах страны, на курсах русского языка в Российском центре
науки и культуры в Куала-Лумпуре, в международных школах и частных компаниях. В статье
затронуты основные достижения, проблемы и перспективы преподавания.
Annotation: The teaching of the Russian language in Malaysia started in the 1960s. Now it is studied in the two
universities, Russian Language courses in the Russian Centre of Science and Culture in Kuala Lumpur,
international schools and private companies. The article tells about the main achievements, challenges and
prospects of teaching Russian in Malaysia.
Преподавание русского языка в Малайзии началось в 1960-е годы сразу после
установления дипотношений между двумя странами (1967). Первоначально русский
язык изучался в двух вузах – Университете Малайя и Технологическом институте
(ныне университете) МАРА, а также на курсах при Культурном центре советского
посольства.
С развитием российско-малайзийских отношений возрастал интерес к изучению
русского языка и расширялась его география – русский язык преподавался в
университете «Путра Малайзия» в Серданге (с 1997 по 2016) и Университете наук
Малайзии в штате Пинанг (с 2007).
В настоящее время преподавание русского языка ведется в двух крупных
университетах страны (Университет Малайя и Университет Куала-Лумпура),
нескольких колледжах и на курсах русского языка в Российском центре науки и
культуры в Куала-Лумпуре.
Русский язык преподают 7 высококвалифицированных специалистов из России,
на данный момент в стране нет дипломированных преподавателей из числа
малазийцев.
По оценкам Министерства образования Малайзии, в 2019 г. в стране
насчитывалось более 6 тыс. выпускников российских вузов, а вместе с обучающимися
в России в настоящее время 1,5 тыс. студентами число владеющих русским языком
малазийцев достигает 8 тыс. человек. По данным статистического сборника «Обучение
иностранных граждан в высших иностранных заведениях Российской Федерации» в
2016/2017 учебном году обучалось 2049 студентов, в 2017/2018 – 1717 студентов из
Малайзии, что соответственно составляет 3,6% и 2,7% от доли иностранных граждан
из стран Азии, обучавшихся в российских вузах в эти годы. Каждый год число
обучающихся русскому языку в различных учебных заведениях в Малайзии составляет
150-200 человек.
В связи с расширением деловых контактов между странами возрос
корпоративный интерес к изучению русского языка. Так, например, с 1998 по 2004 г.
силами Российского центра науки и культуры осуществлялось преподавание русского
языка для пилотов, техников и администраторов компании AIRPOD, занимающейся
обслуживанием авиационной техники. Далее в декабре 2005 г. интенсивный курс
русского языка прослушали местные специалисты в рамках выполнения контракта на
11
закупку самолетов СУ-30. В 2007 г. накануне полета в космос первого малазийского
космонавта был организован специальный курс русского языка для сотрудников
«Национального космического агентства» Малайзии. В 2014 году занятия русским
языком проводились в малазийской нефтесервисной компании «Буми Армада». С 2018
г. два раза в год проводятся курсы русского языка разного уровня в инвестиционной
компании «Экснесс».
Отдельно стоит сказать о русскоязычной диаспоре в Малайзии: она
относительно малочисленна (450-500 человек), однако в стране проживает несколько
тысяч соотечественников из стран СНГ (Узбекистана, Казахстана, Киргизии). Таким
образом, насчитывается около 10 тыс. человек, владеющих русских языком, что
является существенным показателем для такой удаленной в географическом и
культурном плане страны, как Малайзия.
Важно отметить, что большинство детей наших соотечественников посещают
местные или международные дошкольные учебные заведения и школы, где
преподавание ведется на малайском, китайском или английском языках.
Интерферирующее влияние второго (часто и третьего) языка часто приводит к тому,
что русский язык отходит на второй план. Поэтому в Российском центре науки и
культуры в Куала-Лумпуре особое внимание уделяется программам работы с детьми
соотечественников, особенно от смешанных браков, удержанию их в орбите русского
этнокультурного влияния. При РЦНК работают шахматный клуб для детей,
театрально-драматическая студия, кружок народных танцев, балетная студия, студия
рисования, кружок детского творчества «Родничок», математический кружок «Умники
и умницы». В 2014 году открылась Субботняя детская школа русского языка
(дополнительного образования) для детей соотечественников. В школе дети
занимаются по школьной программе 1-5 классов, есть группы для дошкольников и
русский язык как иностранный для детей.
В последнее время новой тенденцией стало преподавание русского языка в
британских и американских международных школах, поскольку русский язык можно
выбрать в качестве выпускного предмета для аттестата средней школы (в британской
системе) и для диплома «Международный бакалавриат» (в американской системе).
С 2019 года русский язык преподается в международной средней британской
школе Alice Smith в рамках образовательной программы «домашних» языков (Home
Languages Programme). Главной целью этой программы является поддержание родного
языка, который часто используется только для внутрисемейного общения, и
сохранение культурно-этнической идентичности детей. На данный момент работа
ведется с группой из пяти человек. Основной сложностью является формирование
унифицированного учебного комплекса, при котором необходимо учитывать различия
учеников и по возрасту, и по уровню владения языком, и по языковому составу семьи и
по многим другим факторам.
Для содействия повышению интереса к русскому языку в Малайзии
организуются комплексные мероприятия, посвященные культуре, искусству,
литературе, национальным традициям России. Регулярно проводятся «Единый День
русского языка» и «День славянской письменности и культуры». Ежегодно Малайзия
под руководством филолога Т.Л. Родиной принимает участие в международной акции
«Тотальный диктант». В рамках сохранения и поддержки русского языка среди
соотечественников обширную деятельность ведет Международное объединение
русскоговорящих соотечественников (МОРС). В мае 2019 года энтузиастами МОРСа
были созданы клуб любителей российского кино «Киноанатомия с доктором Анной» и
проект «Громко с выражением», на котором участники читают и обсуждают лучшие
произведения русской и мировой классики.
12
Активно продвигаются лингво-филологические и литературные контакты
между странами. На сегодняшний день опубликовано очень много переводов
произведений русской и советской литературы на малайский язык. Огромный вклад
своей переводческой деятельностью вносит известный востоковед В.А. Погадаев. Он
также является автором энциклопедий, русско-малайских и малайско-русских
словарей. С 2003 по 2016 год Виктор Александрович преподавал русский язык в
Университете Малайя. В ноябре 2019 г. в Российском культурном центре состоялась
презентация антологии женской поэзии Малайзии «Цветы далеких берегов»,
переведенной им на русский язык. Сейчас готовится к печати книга В.А. Погадаева
«Sejarah Tamadun dan Budaya Rusia» («История цивилизации и культуры России»).
Одним из важных технических достижений в области изучения русского языка
в Малайзии стало разработанное в 2019 г. мобильное приложение «Kit Asas Bahasa
Rusia» с интерфейсом на малайском языке. Его автор - малайзийский студент
Международного колледжа Исламского университета штата Селангор Мохаммад
Хаким Бин Зайнал Абидин - за свое достижение удостоился Золотой Медали в
категории «Образовательные технологии» на конкурсе iTREX 2019.
Несмотря на всю положительную динамику развития и достигнутые успехи в
преподавании русского языка в Малайзии, для дальнейшего укрепления позиций
продвижения популяризации русского языка в этой стране необходимо:
- расширение географии преподавания русского языка в другие регионы и
штаты страны. На данный момент, к сожалению, все учебные и культурные
мероприятия проводятся в столице, Куала-Лумпуре. Надеемся, что в скором будущем
будут охвачены и другие крупные города и штаты Малайзии, в том числе и с помощью
онлайн-технологий.
- создание центра для подготовки и переподготовки специалистов РКИ среди
малазийцев и соотечественников, а также для проведения тестирования по русскому
языку (ТРКИ).
- составление учебника по русскому языку на малайском языке, поскольку
доступные учебные материалы ориентированы, главным образом, на англоговорящих
студентов и не учитывают этнопсихологические и культурные особенности населения
Малайзии.
Литература:
1. Обучение иностранных граждан в высших учебных заведениях Российской
Федерации. Статистический сборник. Выпуск 15. – М., 2018.
2. Маевский Н.Н., Погадаев В.А., Покровский Г.Б. Русский язык в
Малайзии.// Известия Южного федерального университета. //Филологические науки
(3), 2008. С. 140-150.
13
Бунливонг Сувантхон
(Лаос)
Лаосский национальный университет и преподавание русского языка
Ключевые слова: Лаосский национальный университет, кафедра русского языка, изучение русского
языка, российские вузы, сотрудничество.
Keywords: National University of Laos, Division of Russian language, teaching Russian, Russian universities,
cooperation.
Аннотация: В статье рассматривается история становления Лаосского национального университета
и проблемы преподавания русского языка в Лаосе, анализируются актуальные формы сотрудничества
между названным университетом и РЦНК в Лаосе и взаимодействие с российскими университетами с
целью укрепления позиции русского языка в Лаосе.
Annotation: The article devoted to the history of the National University of Laos and the teaching problems of
Russian in Laos. The cooperation between the National University of Laos and the Russian Center of Science
and Culture and the Russian universities.
Лаосский национальный университет (ЛНУ), 20-летний юбилей которого мы
отпраздновали в начале ноябрь 2016 года, был создан в 1996 г. во Вьентьяне. ЛНУ
объединил несколько вузов лаосской столицы. В него как в базовый вуз вошли
Вьентьянский педагогический университет (ВПУ), Политехнический университет,
Медицинский университет, Институт права, Архитектурный институт, Институт
сельского хозяйства, Институт транспорта, Институт электроники, Институт лесной
промышленности и Институт ирригации. В первом учебном году в университете было
только 7 факультетов. Но из-за разницы в программах обучения медицинский
факультет вышел из состава университета в 2009 году, теперь он самостоятельный
университет. ЛНУ располагается в 5 различных кампусах, главный кампус – Донг Док
– находится ныне там же, где был ВПУ, – в пригороде Вьентьяна, в районе Сайтхану,
деревне Донг Док. Целью создания университета было преодоление «распыления»
финансовых и материальных ресурсов, преподавательских кадров и, главное,
повышение качества образования. Теперь это самый крупный и передовой университет
среди 5 университетов в нашей стране.
В нынешнем учебном году, 2019-2020, в состав университета входят 13
факультетов:
1. Архитектурный факультет
2. Инженерный факультет
3. Педагогический факультет
4. Факультет водных ресурсов
5. Факультет естественных наук
6. Факультет общественных наук
7. Факультет сельского хозяйства
8. Факультет спорта и физкультуры
9. Факультет экономики, бизнеса и менеджмента
10. Факультет лесохозяйственных наук
11. Факультет права и политологии
12. Факультет охраны окружающей среды
13. Филологический факультет
В состав университета входят также 2 института, 11 офисов, 3 центра, 1
библиотека и 1 школа.
14
В нынешнем учебном году в ЛНУ учатся около 24 тысяч студентов, работают
более 1850 преподавателей и сотрудников. В университете ведётся 100 программ
бакалавриата, 26 дополнительных программ бакалавриата, 53 программы
магистратуры, 4 программы аспирантуры и 4 программы докторантуры.
В новом университете был создан и всё эти годы успешно функционирует
факультет филологии, где в настоящее время учатся 2729 человек, из них 1488
девушек. На факультете преподаётся 10 языков: лаосский, английский, немецкий,
французский, китайский, вьетнамский, японский, корейский, испанский и русский
язык.
Преподавание русского языка в Лаосе ведётся, начиная с установления между
Советским Союзом и Лаосом дипломатических отношений (октябрь 1960г.). Впервые
его изучение было организовано в провинции Хуапхан – сердце освобожденных
районов на северо-востоке Лаоса. После освобождения страны и образования Лаосской
Народно- Демократической Республики (декабрь 1975г.) до 1991 года русской язык
был очень востребованным. Он стал самым популярным языком в Лаосе, и его
преподавание быстро развивалось.
К сожалению, после распада Советского Союза, в связи с изменением
политических и социально-экономических условий, прекращением советского
содействия в области экономического строительства и образования, потребность в
русском языке стала быстро сокращаться, и его преподавание по объективным
причинам было практически прекращено. Во Вьентьянском педагогическом
университете русский язык перестали преподавать в 1994 г.
Со времени создания Лаосского национального университета в 1996 году и до
2011 года преподавание русского языка на филологическом факультете ЛНУ не велось.
Преподаватели-русисты переквалифицировались, многие из них стали преподавать
другие языки, преимущественно английский, связи с российскими учебными
заведениями тогда отсутствовали.
Полноценное преподавания русского языка (4 года) после семнадцатилетнего
перерыва вновь началось в 2011-2012 учебному году. В первой группе было всего 5
студентов. Большую трудность представляло отсутствие современных учебников. Для
преподавания использовались советские учебники 80-х годов, преподаватель-русист
очень нуждался в повышении квалификации, поскольку не имел возможности
проходить языковую стажировку в России.
В настоящее время русский язык изучают 4 группы студентов – с первого по
четвертый курс, всего 65 человек, в том числе 30 девушек. При этом на первом курсе
учится 24 человека, на втором – 11 человек, на третьем – 14 человек и на четвертом –
16 человек.
Такое большое для нас число студентов, изучающих русский язык, требует
четкой и современной организации преподавания, совершенствования программ
преподавания на уровне бакалавриата. В связи с этим кафедра русского языка теперь
особенно сильно нуждается в преподавателе из России.
Конечно, для нас очень важно сотрудничество с Российским центром науки и
культуры (РЦНК) во Вьентьяне. После его открытия мы установили с ним хорошие
связи. Российский центр науки и культуры очень помогает нам в налаживании
преподавания русского языка.
В настоящее время мы имеем большой прогресс: теперь учебный процесс
восстановлен. Русский язык как иностранный преподается на уровне бакалавриата и
выпускники получают дипломы бакалавров по программе русского языка (Bachelor of
Arts in Russian) . Кафедра русского языка остается очень маленькой, но на ней стало
15
работать больше преподавателей. С 2014 года на кафедре работает 4 преподавателя и 1
волонтёр из числа выпускников кафедры русского языка.
Сейчас нам необходима методическая помощь. Преподаватель из России мог бы
нам оказывать содействие в следующих вопросах:
- составление учебного плана и учебных программ;
- организация методических совещаний и семинаров на такие темы, как навыки
и умения, методы, способы и приемы обучения по всем дисциплинам, касающимся
изучения и преподавания русского языка;
- составление игровых заданий для студентов;
- составление учебных пособий, учебников, словарей.
Как нам представляется, важным слагаемым языкового обучения является
знакомство студентов с традиционными и современными песнями и танцами, народной
одеждой, русской кухней. Без этого у студентов не может быть сформирован интерес к
России и понимание русской культуры, истории и жизни. И сделать это лучше всего
сможет русский преподаватель.
Для налаживания качественного процесса обучения кафедре русского языка
пока не хватает учебной и методической литературы. Необходимы учебные пособия по
фонетике, постановке произношения, правилам перевода, а также художественная
литература для ознакомления учащихся с творчеством русских, советских и
российских писателей.
Очень важно повышение квалификации лаосских преподавателей, например,
через стажировки в России либо через оказание методической помощи российскими
специалистами в Лаосе. Мы знаем, что сейчас в России есть электронные обучающие
курсы по русскому языку, однако подключение лаосских преподавателей к этим
программам осложнено отсутствием на кафедре доступа к интернету.
РЦНК передал кафедре различные современные российские учебники для
изучения русского языка как иностранного, в частности учебники «Дорога в Россию»,
«Приглашение в Россию» в нескольких частях и с DVD-дисками, «Матрешка» и
другие, различную методическую литературу, табличные материалы по грамматике
русского языка, русско-лаосские и русско-английские словари, DVD-диски с учебными
фильмами. Таким образом кафедра стала располагать современной учебной и
методической литературой для преподавания русского языка.
РЦНК помогает в установлении связей Лаосского национального университета
с российскими университетами. Благодаря этому у нас установлены хорошие связи с
Владивостокским государственным университетом экономики и сервиса (ВГУЭС),
Томским государственным университетом (ТГУ), Алтайским и Башкирским
государственными университетами. Начиная с 2014 года, данные вузы периодически
направляют для работы на кафедре своих специалистов, которые проводят
методические семинары для лаосских преподавателей и преподают язык студентам. В
2014 году приезжали преподаватели Алтайского и Башкирского университетов, в 2015
году – ВГУЭС и ТГУ. С 2016 года ВГУЭС направляет своих специалистов каждый
учебный год на кафедру. И в этом году специалист из этого университета работает на
нашей кафедре целый учебный год.
Мы будем стремиться к тому, чтобы русский язык успешно преподавался в
нашем университете.
Литература:
1. Ванкхам Пхоммакон и Сувантхон Бунливонг. О преподавании русского языка в
Лаосском Национальном университете. // Международная региональная
конференция: Русский язык в странах Юго-Восточной Азии. – Ханой, 2016.
16
2. Кунтыш Л.М и Мисайкон К. К вопросу о продвижении русского языка в Лаосе.
// Международная региональная конференция: Русский язык в странах Юго-
Восточной Азии. – Ханой, 2016.
3. Сувантхон Бунливонг и Ванкхам Пхоммакон. Преподавание русского языка в
Лаосе. – Вьентьян: Лаосский национальный университет, 2016.
4. Сувантхон Бунливонг и Ванкхам Пхоммакон. Преподавание русского языка в
Лаосе. – Вьентьян: Лаосский национальный университет, 2018.
17
Винья Марсия
(Бразилия-Израиль)
Потери при переводе: специфика прозы Ивана Бунина на португальском языке
Ключевые слова: Бунин, перевод, португальский язык, русская революция, «Окаянные дни»,
диалектизмы, просторечие.
Keywords: Bunin, translation, Portuguese, Russian Revolution, “Cursed Days”, provincialism, colloquialism.
Аннотация: В данной работе анализируются сложные аспекты перевода «Окаянных дней» Ивана
Бунина на бразильский португальский. На основе подхода Шнайдермана (2011) к переводу,
интерпретации лозунгов Первомая в Советской России Якобсона и Лассвелла (2007), анализа
особенностей Центрально-Черноземного региона И. М. Курносовой (2009) и исследования языковых
изменений в революционный период Мазона (1920) анализируются такие лингвистические явления, как
диалектизмы, просторечия, юмор, а также исторические нюансы.
Annotation: This work analyses difficult aspects of translating Ivan Bunin’s Cursed Days, to Brazilian
Portuguese. Linguistic phenomena such as provincialism, colloquialism, humor and historical subtleties will be
discussed based on Schnaiderman’s (2011) translation strategies, Jakobson and Lasswell’s (2007)
interpretation of Mayday slogans in Soviet Russia, Kurnosova’s (2009) analysis of peculiarities of the Central
Black Earth Region and Mazon’s (1920) examination of linguistic changes during revolutionary period.
Эта статья посвящена анализу сложностей перевода прозы Ивана Бунина с
русского на бразильский португальский с учётом культурных различий, свойственных
обоим языкам. Мы, рассматривая «Окаянные дни» как произведение художественной
литературы1, что является нестандартным подходом, при переводе были особенно
внимательны к синтаксису, словам и выражениям из-за их фундаментальной роли в
подтексте композиции. Параллельно с этим в критические моменты текст на языке
перевода требовал творческих решений, которые могли бы передать эквивалентное
сообщение, используя приёмы автора. Методологические параметры для перевода
были разработаны профессором Борисом Шнайдерманом2 в его книге Tradução: ato
desmedido (4), в которой наш почетный эмигрант первой волны рассказывает о своем
обширном опыте работы переводчиком русского языка.
*
Энциклопедический лингвистический словарь (9) различает диалектизмы
фонетические (например, использование «ts» или «ц» вместо «ch» или «ч», например,
«доцка» и «ноць»); грамматические (например, использование суффикса «‑е» для
1 Подробнее о функциональном подходе к произведению, обычно трактуемому как документальная
литература, см.: Ошар, К. “Окаянные дни” как начало нового периода в творчестве Бунина // 1996. № 4.
С. 101-105; Эберт, К. Образ автора в художественном дневнике Бунина “Окаянные дни” // Русская
литература. 1996. № 4. С. 106-110; Риникер, Д. “Окаянные дни” как часть творческого наследия И. А.
Бунина” // Б. Аверин, Д. Риникер, К. Степанов. Иван Бунин: Pro et Contra. // СПБ: РХГА, 2001. С. 625-
650; Трусова, А. Мифопоэтическая парадигма “Окаянных Дней” И. А. Бунина. Диссертация на
соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тамбов, 2004 и Бакунцев, А. “Окаянные
дни”: особенности работы И. А. Бунина с фактическим материалом // Вестник Московского
университета. Серия 10. Журналистика. 2013. №4.
2 Профессор Шнайдерман был первым, кто перевёл Достоевского, Пушкина, Толстого, Тургенева,
Бунина, Маяковского и Есенина, а также других писателей на бразильский португальский, что стало
толчком для долгой и плодотворной деятельности, которая культурно обогатила целые поколения
бразильских и международных ученых и деятелей искусства. Основатель кафедры русского языка и
литературы на филологическом факультете университета Сан-Паулу во время суровой
антикоммунистической диктатуры в 60-е годы, Шнайдерман получил много наград и премии, в том
числе премию имени Пушкина за свой вклад в распространение русской культуры.
18
обозначения родительного падежа вместо «-ы», как в «у жене», «от сестре»); предлоги
и словообразование (например, «сбочь» для «сбоку» и «телыш» для «телёнок»);
лексические относятся к словам, описывающим образ жизни и всё ещё лингвистически
недостаточно представленным (например, «понева» для «юбка») и к семантическим
изменениям уже используемых слов (например, «погода» для «ненастье»).
В этих словарях также указывается, что просторечия присутствуют как единицы
на всех языковых уровнях. При противопоставлении литературному языку это
выражается в изменении ударного слога, в произношении, морфологии, лексике,
фразеологии и лексическом отборе.
Просторечия, используемые в тексте, могут выражать диапазон смыслов от
знакомства до грубости, причём в литературном языке они имеют нейтральные
эквиваленты, часто являясь маркером более низкого стиля, содержат в себе
национальную экспрессию, которая может или не может быть связана с более низким
социальным статусом (9). Наряду с диалектизмами, эти элементы языка могут
воссоздать определенный народный язык или говор, следовательно, они являются
взаимосвязанными феноменами, которые живо отражены в стиле Бунина. Это
придавало его персонажам местный колорит, а также создавало перечень языковых
явлений, которые использовались, в основном, в устной форме, большинство из них в
пределах Центрально-Черноземного региона или Черноземья, в котором он жил и по
которому очень часто ездил. Бунин не раз подчеркивал языковое богатство этого
региона, гордясь тем, что он оттуда родом, обращаясь к другим писателям, в том числе
к Льву Толстому, как к “земляку” (7). Кроме того, он также описывает социальную
идентичность, которая видна в дихотомии «страна» – «город», хорошо
характеризующей дореволюционную Россию. В частности, в его произведениях
находит отражение говоры Елецкого уезда, многие из которых уже включены в
словари русского языка. В диссертации на эту тему И. Курносова отмечает усилия
Бунина в точности представления: «семантические возможности каждого слова
должны быть абсолютно правдивыми в изображении действительности» (6а).
В «Окаянных днях» эти языковые разнообразия в значительной степени
изображают грубых, неискушенных персонажей, а не народную мудрость, эти герои
имеют собственное идеологическое понимание, все ещё глубоко связанное с почвой и
корнями славянской культуры. Лингвистические просторечия способствуют созданию
образа тех людей, чье мировоззрение и чувство цивилизации неизбежно связаны с
традициями и авторитетными фигурами. Бунин хотел показать другую сторону участия
людей в революционном процессе, изобразив у них отсутствие понимания и осознания
необходимости участия в демократическом обществе. Диалектизмы помогают Бунину
защищать свое личное мнение о том, что, если революция была сделана людьми, она не
была сделана для людей.
Передача этих аспектов бунинского текста является задачей, которая может
быть решена только фрагментарно. И это решение не допускает шаблонных
сокращений, которые могут облегчить проблему перевода. Решением часто
становилось создание приблизительного эффекта, который регулярно сводит
изображение к отражению социального класса, а не к «деревенской» и «городской»
дихотомии. Различные языковые элементы были объединены для достижения
результата в речи в виде целостной единицы. Эта комбинация в значительной степени
опиралась на устный стиль языка перевода, который, если, с одной стороны, создавал
нежелательный эффект увеличения размера текста, то с другой стороны, передавал
свою оригинальную выразительность.
Следующий отрывок раскрывает некоторые сходства между португальским и
русским фольклором, которые могут дать представление о том, что звучит естественно
19
для читателя. Использование «черт» в предложении «какой он черт министр»
допускает буквальный перевод «que diabo de», тем самым сохраняя первоначальную
связь с подтекстом композиции. В дополнение к некоторым ранее указанным маркерам
устной речи, контекст допускает эквивалент «мы с ним одного сукна с онучей» с
идиоматической фразой «farinha do mesmo saco». Само по себе это выражение имеет
негативную коннотацию на португальском языке, которая отсутствует в русском
эквиваленте, но для обсуждения моральных ценностей делает его подходящим, так как
оно уравнивает двух персонажей, которые занимались схожими сомнительными
делами. Наконец, предложение «fico de atrevimento» является разговорной фразой,
выражающей давление на человека и того, что нарушены его личные границы, звучит
как «лезу к вам нахрапом», а «по шее надо» было переведено несколько старомодным
«tomar uns cascudos», что может придавать стилю провинциальность, хотя и размытую,
и не связанную географически:
– Я, товарищ, сам социал-демократ, три года в Ростове-на-Дону всеми газетами и
журналами торговал, одного "Сатирикону" небось тысяча номеров через мои руки прошло, а
все-таки прямо скажу: какой он черт министр, хоть Гвоздев этот-то самый? Я сер, а он-то
много белее меня? Воротится, не хуже меня, в деревню, и опять мы с ним одного сукна с
онучей. Я вот лезу к вам нахрапом: "товарищ, товарищ", а, по совести сказать, меня за это по
шее надо. Вы вон в календарь зачислены, писатель знаменитый, с вами самый первый князь за
стол может сесть по вашему дворянству, а я что? Я и то мужикам говорю: эй, ребята, не
промахнитесь! Уж кого, говорю, выбирать в это Учредительное Собрание, так уж понятно,
товарища Бунина. У него там и знакомые хорошие найдутся и пролезть он там может куда
угодно… (курсив Бунина, наше жирным шрифтом; 5a)
– Eu próprio, camarada, sou social-democrata, eu vendi tudo que é jornal por três anos em
Rostov-no-Don, pelo menos uns mil exemplares de um, o Satiricon, passaram pela minha mão, e
ainda assim eu digo abertamente: que diabo de ministro é esse, esse tal de Gvozdev? Se eu sou
velhaco, ele é lá muito menos que eu? Que nem eu, ele vai acabar voltando de novo para a aldeia, nós
dois somos farinha do mesmo saco. E eu fico de atrevimento para cima de você com esse meu
“camarada” para cá, “camarada” para lá, falando bem a verdade, eu devia levar uns cascudos por
causa disso. Pois o senhor é uma pessoa considerada, um escritor conhecido, o primeiro de todos os
príncipes pode se sentar com o senhor na mesma mesa por causa da sua nobreza, enquanto eu, quem
sou eu? Falo para os mujiques: ei, pessoal, não errem o alvo! Se tem alguém, eu falo para eles, que
deve ser eleito para a Assembléia Constituinte, então já está entendido que é o camarada Búnin. Lá
naquele meio ele também tem bons conhecidos, vai poder circular por onde bem entender…
Газеты и плакаты тоже являются носителями народного языка. Кроме того, они
фиксируют консолидацию основных языковых изменений, которые происходили в
соответствии с революционным духом того времени. Учитывая их синтетическую
форму, лозунги практически не оставляют места для использования приёма
компенсации в переводе. С. Якобсон и Х. Д. Лассвелл (8) проанализировали их
функцию в первые годы Советской России и пришли к выводу, что в сжатом виде они
функционировали как пособия, которые помогали людям объяснять политику
правительства. Авторы заключают, что ключевые символы и авторитетный тон
оказались необходимыми для эффективного современного политического общения в
следующих категориях: описательные сообщения (такие как «1 Мая – праздник
трудящихся»); одобрения («Да здравствует коммунистическая партия России»);
обвинения ("Долой армии империализма"); призывы («Внимательно следите за
заговорами наших врагов»); обращения («Рабочие, крестьяне, красноармейцы ...») и
самоидентификация («Коммунистическая партия России – партия рабочего класса,
партия Ленина»). Видя плохие намерения за этими лозунгами, Бунин представлял их
таким же образом, возможно, добавляя свои штрихи к некоторым из них, чтобы
дискредитировать их авторитет и величие. Перевод их создает ограничения,
20
характерные для поэзии. Именно так обстоит дело с призывом: "Пусть же гудит набат!
Не время калякать!" (курсив Бунина; 5с). Глагол «калякать» напоминает
необразованную речь, которую было невозможно полностью воспроизвести. Отсюда:
“Que soe o alarme! Nada de futrica!” это всего лишь заигрывание с народным языком.
«Вставай, подымайся, рабочий народ!» (5d) тоже выделяется как ещё один пример,
буквально означая: «Ergam-se, levantem-se, povo trabalhador!», этой изначально
правильной версии не хватало звучания и напористости. Необходимость употребления
в языке перевода рефлексивных глаголов, которые часто в нём являются признаком
нормативной речи, стала причиной большого разрыва между тем эффектом, который
первоначально выражало просторечное слово “рабочий”, и общим стилем фраз. Более
разговорные выражения могли бы дать лучший результат без ущерба для значения:
«De pé, na luta, povo trabalhador!» Параллелизм формы и звуков позволил достичь
ритма, который не был достигнут в предыдущей версии. Хотя было невозможно
восстановить ту же музыкальность и эффект, выбор «de pé» вместо «em pé» и «na luta»
вместо «à luta» были незначительными изменениями, которые приближали фразу к
призывам уличного жаргона.
Некоторые из диалектизмов отражают глубину народных верований и ритуалов
и заслуживают чуткого внимания. Так обстоит дело с отрывком, в котором Бунин
критикует легкомысленный подход общества к войне. Желая порадовать раненых
солдат во время Первой мировой войны, их баловали сладостями и другими вещами,
среди которых было выступление знаменитой балерины Екатерины Гельцер в
госпитале. После балета Бунин спрашивает солдата, что он об этом думает, и тот
отвечает: «Да черт ... Чертом властям, козлекает ...» (наш курсив; 5e). В основе – слово
«козел», которое используется в южно-восточной европейской низменности для
выражения религиозных убеждений (6b). Это понятие предполагает сходство между
танцем и сатаной через образ козла, как будто танцор прыгнул, как животное, которое,
согласно традиции, является одним из отображений дьявола. При этом Бунин
показывает человека, который слишком груб, чтобы воспринимать искусство, и, еще
хуже, который будет ассоциировать его с демонической силой. Кроме того, он
окружает этого человека русской аристократией и интеллигенцией, которая не может
увидеть эту атрофированную чувствительность и которая опасно идеализирует людей.
Этот пафос священной войны занимает настолько центральное место в композиции,
что любой намек на дьявола был сохранен. В соответствие с еврейско-христианскими
традициями португальский язык богат изображениями дьявола. Среди них мы находим
«belzebu» от «»בעל זבוב, как сильную популярную фигуру, часто представленную
человеком с козлиным лицом. Наиболее близким к народному регистру речи была
версия «é o belzebu… Não é que ela pula feito o belzebu…?», которая содержит
риторический вопрос в рамках предиката «não é que» + «утверждение», за которым
следует эвфемистическое повторение понятия.
Предложения, которые именно благодаря своему параллелизму способствовали
саркастическому результату, ставили проблему сжатой формы и звучности. Юмор, во
многих случаях, был результатом этой концентрации минимальной формы для
максимального эффекта, когда используемые звуки были связаны с собственными
именами, в приоритете было значение, а не форма. Печально, но необходимо было
отказаться от насмешливой музыкальности: «Сперва меньшевики, потом грузовики,
потом большевики и броневики…». Как объяснил французский лингвист Андре Мазон,
суффикс «-ик (и)» приобрел новую коннотацию в революционные годы –
приписывание признаков тому или иному субъекту, как это происходит с терминами
большевики и меньшевики (3). Создавая коллаж с этими звуками, которые намекают на
21
уменьшительные формы, но с другим значением, Бунин высмеивал советский мир,
язык которого, испытывавший влияние улиц, он так презирал.
В едком отрывке, который следует далее, повторилась аналогичная сложность:
Дыбенко... Чехов однажды сказал мне:
– Вот чудесная фамилия для матроса: Кошкодавленко.
Дыбенко стоит Кошкодавленки. (5b)
Dibiénko… Uma vez Tchékhov me disse:
– Olha que sobrenome maravilhoso para um marinheiro: Kochkodavliénko.
Dibiénko é idêntico a Kochkodavliénko!
Суффикс –енк- имеет очень нехарактерное звучание для мелодики
португальского языка и дает несколько вариантов при выборе слова, с помощью
которого можно предпринять попытку реконструкции, сохраняя при этом собственные
имена. Это объясняет введение аппозитива после имен в английском переводе:
Dybenko or “Torture-rack”... Chekhov once told me: “Now here’s a great name for a sailor:
‘Cat-crusher.’”
Dybenko is better than “Cat-crusher.” (1)
Т. Марулло достоин похвалы за сохранение сжатой формы и избегание сноски,
объясняющей игру слов. Конечный результат состоял в том, что форма была в
приоритете, но юмористическая составляющая была потеряна. Кроме того,
маловероятно, что «Cat-crusher» звучит как фамилия, как Кошкодавленко по-русски.
Дж. Феррер, который нашел отличные решения для других языковых проблем в
испанском языке, выбрал более радикальный путь:
Dibenko, un apellido que procede de la tortura en el potro… Chéjov me dijo em una ocasión:
– Koshkodávlenko, o Aplastagatos… He ahí un apellido magnífico para un marinero. (2)
Его перевод заканчивается упоминанием Чехова. Бунинское сравнение имён
было изъято из текста. Опираясь на эти переводы как вторичные источники,
португальский текст реализовал форму и музыкальность, используя поэтическую
вольность, которая заставляла ударный слог обоих слов звучать одинаково: Дыбенко и
Кошкодавленко. Последнее предложение с ассонансом "idêntico" гармонично
замкнуло насмешку и её форму. Эта попытка приспособить звуки к бразильскому
восприятию находит подтверждение в утверждении Шнайдермана, что
дистанцирование от грамматических правил может подтолкнуть к более подходящему
переводу (4). Фонетические правила транслитерации в этом случае не требуют отметки
на ударном слоге, который отвлекает от оригинальной музыкальности. Нужно было
вставить сноску, объясняющую игру слов в оригинальном тексте, ослабив эффект
сжатости.
В заключение отметим, что диалектизмы, просторечия, исторические нюансы и
часто сарказм, несмотря на творческие решения, которые могут быть гармоничны для
языка оригинала, зачастую требуют подробных сносок, чтобы восполнить то, что
теряется при переводе.
Литература:
1. Bunin, I. Cursed Days. Translated by T Marullo. Chicago: Ivan R. Dee, 1998, p. 122.
2. ______, Días malditos. Translated by J Ferrer. Barcelona: Acantilado, 2007, p. 109.
22
3. Mazon, A. Lexique de La Guerre et de La Révolution En Russie (1914-1918). Paris:
Librairie Ancienne Honoré Champion, 1920, p. 26.
4. Schnaiderman, B. Tradução, ato desmedido. São Paulo, SP, Brasil: Perspectiva, 2011,
p. 70.
5. Бунин, И. А. Собрание сочинений. Окаянные дни. Воспоминания. Статьи и
выступления. 1918-1953. // Edited by Aleksandr K. Baboreko. Vol. 8. – Москва:
Московский рабочий, 2000. C. a-161, b-118, c-167, d-83, e-103)
6. Курносова, И. М. 2009. “Лексико-фразеологическая система языка писателей
центрального Черноземья и её лексикографическая представленность.” – Елец:
Елецкий государственный университет имени И. А. Бунина. Автореферат. С. a-
19, b-29.
7. Лотман, Ю. “Два Устных Рассказа Бунина – к Проблеме “Бунин и
Достоевского” Избранные Статьи. 3 vols. – Таллинн: Александра, 1993. C. 183.
8. Якобсон, С., and Г. Д. Лассвелл. 2007. “Первомайские Лозунги в Советской
России (1918 - 1943)” Translated by О.А. Солопова and И.А. Овсянникова. //
Политическая Лингвистика 21: 123–42. C. 125.
9. Ярцев, В. Н. 1989. “Диалектизм, Просторечие.” // Лингвистический
Энциклопедический Словарь. Советская энциклопедия.
http://tapemark.narod.ru/les/133a.html (дата обращения: 02.04.2020).
23
Вэй Пуцзань
Лю Бо
(Китай)
Молодежный сленг с гендерным компонентом в русском языке3
Ключевые слова: молодежный сленг, значение слов, способы образования слов, частотность, СМИ.
Key words: youth slang; meaning of words; ways of forming words; frequency; mass media.
Аннотация: На базе «Нового русско-китайского словаря сленга» делается обработка материала с
целью выявления наиболее частотных лексических значений и способов образования молодежного
сленга, который является формой репрезентации молодёжной культуры.
Annotation: Based on the data of New Russian-Chinese Slang Dictionary, material is processed to identify the
most frequent lexical meanings and ways of forming youth slang, which is a form of representation of youth
culture.
Данная статья отражает работу авторов в рамках студенческого научно-
исследовательского проекта Даляньского политехнического университета
«Семантические представления молодежного сленга с гендерным компонентом в
текстах русскоязычных
СМИ».( 2019101411000010419);国家级大学生创新创业训练计划支持项目 “基于媒体语言的俄罗斯
青年俚语表人概念的语义建构(2019101411000010419)的阶段性成果。
Анализ языкового своеобразия данной субкультуры позволяет фиксировать
тенденции развития установок молодежи, прослеживать динамику ее языковой
картины, а лексическое наполнение молодежного сленга в «Новом русско-китайском
словаре сленга» рассматривается как способ актуализации ценностей молодежной
культуры.
«Весомую часть разговорной речи составляет сленг, или жаргон, который
играет огромную роль в изучении языка. Наибольший интерес вызывает молодежный
жаргон как наиболее динамичная часть лексической системы языка, непосредственно
отражающая социокультурно-значимые изменения в обществе» [1]. В молодежном
сленге одной из его главных частей является концепция о людях, ярко отражающая
характер экономического, политического и культурного состояния и развития
общества. Чтобы все выступления быть ближе к зрителю, читателю, слушателю,
употребление молодежного сленга в языке СМИ пользуется популярностью.
В «Новом русско-китайском словаре сленга» выделены нами следующие виды
молодёжного сленга:
I.По семантическому режиму конструирования молодежного сленга:
1. Фонетическое преобразование
1) изменение ударения: в этом случае ударение передвигает вперед или назад,
например: подросток – подросток (юность)
3Данная статья посвящена студенческому научно-исследовательскому проекту Даляньского политехнического
университета «Семантические представления молодежного сленга с гендерным компонентом в текстах
русскоязычных
СМИ».( 2019101411000010419) ; 国家级大学生创新创业训练计划支持项目“基于媒体语言的俄罗斯青年俚语表人概念的语义建构( 2019
101411000010419) 的阶段性成果。
24
2) замена аккордом: используя равнозвучащие буквы, такие как идиот – адиет
(дурак)
«Вслед мне дед прокричал: И начинят кишки твои горем твоим и смородом твоим, и
будешь ты их тянуть за собой всю свою жизнь в себе, адиет несчастный!» [4].
3) звуковая русификация:
・из английских слов:
бэби – baby(младенец), гай – guy (подросток);
«С открытием сезона доступны также две трассы для тюбинга, одна из них
детская, с возможностью подниматься сидя на стъюбе на бэби-лифте. ... » [5]
・из испанских слов:
мучача – muchacha (девушка)
А сеньора/мучача такая поворачивается и на весь автобус: «Дескарао!» —
«Наглец!»[9]
2. Словообразующее преобразование
1) добавление суффикса: данные слова молодежного сленга состоят из двух частей,
главная часть из иностранных языков, суффиксы, обозначающие лиц, из русского
языка; например: пейджерист (человек, прикидывающийся богатым)= пейджер+-ист.
2) контаминированная речь взаимодействующих близких по значению или по
звучанию языковых единиц смещает элементы из двух или более слов:
вуменджера – сильная женщина,из английских слов «woman» и «manager»; кыдра –
девушка, из слов «выдра» и «кадра»
«Из страны чудаков мы стали страной менежеров и вуменджеров, - разница,
согласитесь постоянно и фатально стиралась - закованных в почти стандартные
(корпоративный дресс-код!!!) синие костюмы из шерсти «super-120»»[7].
3. Семантическое преобразование
1) метонимия: это средство обозначает перенос названия с одного предмета в другой
на основе смежности:
водолаз (человек в очках); карман(вор); чайник (психически больные, новичок, праздный
человек);
2) неологизмы: в процессе развития языка возникают новые слова, которые
появляются в языке для обозначения новых предметов, понятий и явлений; в
семантических неологизмах речь обычно идет о появлении новых значений у старых
слов:
металлист (поклонник или исполнитель рок-музыки в стиле хеви-металл)
«В конце 1990-х где-то гопники били неформалов, а где-то враждовали между собой
рэперы, панки, металлисты и кислотники – так называли поклонников электронной
музыки, иконой которой были, конечно же, The Prodigy, - говорит музыкальный
критик, ведущий обозреватель журнала Rolling Stone Андрей Бухарин)» [3]
чувиха (оторва, резкая девушка, настоящая подруга чувака)
«Аккаунт активистки в Instagram носит название dudettewithsign (чувиха с плакатом),
что перекликается с другим аккаунтом – dudewithsign (чувак с плакатом)» [6].
II.По лексическим значениям молодежного сленга:
«Выявление содержания молодежного сленга с гендерным компонентом будет
проводиться нами с учетом трех аспектов: социального, физического и личностного »
[Лю Бо 2009:54]. В каждом из этих трех аспектов мы выделили несколько смысловых
областей (зон). Лексико-семантические варианты оказываются распределенными по
семантическим полям и лексико-семантическим группам. Это дает возможность
выделить смысловые области исследуемого нами предмета.
25
1 социальный аспект → род деятельности → профессия
→ студенческая жизнь
→ криминальная деят-сть
→ семейное положение → член семьи
→ место рождения
→ отношение → дружба
→ любовь
2 личностный аспект → характер
→ хобби → нормальное
→ болезненное
3 физический аспект → возраст
→ внешность
→ пол
В процессе исследования было рассмотрено и проанализировано 16000 слов с
позиции частотности лексического значения молодежного сленга. Полученные
результаты были унифицированы, затем было представлено процентное отношение к
молодежным сленгам. По данным статистики, в «Новом русско-китайском словаре
сленга» итого 16000 слов, среди них 1720 слов, выражающих концепцию о людях.
Количество слов Общее количество %
каждого типа слов, выражающих
лексического концепцию о людях
значения
1 социальный 494 1720 28.7%
аспект
2 личностный 256 1720 14.9%
аспект
3 физический 277 1720 16.1%
аспект
26
Частотное отношение по аспектам молодёжного сленга:
1 cоциальный → род деятельности 342 → профессия 250
аспект 494
→ студенческая жизнь
58
→ криминальная
деятельность 34
→ cемейное положение 107 → член семьи 30
→ место рождения 77
→ отношение 45 → дружба 35
→ любовь 10
2 личностный → характер 163
аспект 256
→ хобби 93 → нормальное 9
→ болезненное 84
3 физический → возраст 48
аспект 277
→ внешность 116
→ пол 113
Самым частотным аспектом молодежного сленга является личностный аспект.
Вторую по частности группу данной классификации составляет социальный аспект,
потом физический аспект.
В социальном аспекте род деятельность занимает первое место с числом 342.
Среди них 55 – о проститутке, 49 – о полицейских, и большинство из них имеет
сатирическое значение. В личностный аспект входит 47 слов, имеющих лексическое
значение «глупый». А среди хобби «болезненное» – 84, что составляет 90,3%.
Большей частью касается алкоголизма (22) и наркомании (13).
Кроме этих аспектов, некоторые слова совмещают более одного аспекта.
Например, слово арматура – высокая и худая девушка, совмещает как личностный
(пол), так и физический (внешность) аспект. Байкерша – женщина на мотоцикле,
соединяет социальный аспект (профессию) с личностным аспектом (пол). Пробитая
– о наркомане женского пола – сочетает два вида лексического значения
личностного аспекта (пол и болезненное хобби). «Молодежь, используя в своей речи
27
сленговые слова и выражения, становится главным носителем молодежного сленга,
тем самым она возводит сленг в составляющий элемент культуры» [2]. На основании
приведенных данных мы пришли к выводу, что молодежь не только быстро
воспринимает все новое, но и активно использует данные новообразования. Она
обращает внимание не только на личность, но и на социальное явление. Сленг
молодежи – это результат взаимодействия языка, культуры и возрастной
индивидуальной психологии, с помощью которого молодые люди легче понимают
друг друга. Сленг, используемый в особых формах речевого общения, характерных
для молодежи, приобретает актуальность в силу разных причин. Кроме того, можно
говорить и о том, что сленг молодежи способствует изменению литературного языка.
Литература:
1. Пеллих И.В. Молодежный сленг как социальная разновидность речи. // Вестник
Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение.
2008. – No 1. С. 106-108.
2. Библиева О.В. Молодежный сленг как форма репрезентации молодежный
культуры в средствах массовой информации // Вестник Томского государственного
университета. – No.304. C. 62-65.
3. «Погасший огонь Кита Флинта» // URL: https://www.bfm.ru/news/408459
[4]
«Искатель: История про Лазаря, который твердой ногой пошел в свое будущее».
URL: http://www.ng.ru/lit/2016-02-25/4_hemlin.html
5. «Как отдохнуть в Новый год в Восточном Казахстане и сколько это стоит» // URL:
https://kursiv.kz/news/obschestvo/2020-01/kak-otdokhnut-v-novyy-god-v-vostochnom-
kazakhstane
6. «Сделайте женские карманы больше»: в Нью-Йорке женщина выходит
на шуточные одиночные пикеты с феминистическим подтекстом» // URL:
https://nv.ua/lifestyle/v-nyu-yorke-zhenshchina-vyhodit-na-shutochnye-pikety-i-protestuet-
protiv-zhenskih-problem-poslednie-novosti-50062562.html
7. «Пора снова становиться страной чудаков и воинов» // URL:
http://www.politonline.ru/provocation/22883839.html
8. Лю Бо. Стереотипные представления о женщине в русской языковой картине мира
на фоне китайской (на материале фразеологизмов, пословиц и поговорок) // Мир
русского слова. – СПБ, 2009. – №4. С. 33-54.
9.Как живут кубинцы и чему у них можно научиться (а чему не стоит) //
URL:https://style.rbc.ru/life/5c764b639a79473488fa90f3
10. 《新俄汉俚语词典》[M].上海.上海译文出版社, 2008.