The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.

Русский языкв странах

Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by Kumpol Wannalak Prayoonrattanawong, 2020-12-15 21:49:15

Русский языкв странах

Русский языкв странах

239

Четыре года проведения теста TruD позволяют говорить о неизменном интересе
к нему участников как в России, так и за рубежом. В аудиторию, которая принимает
участие в написании теста, сегодня входят:

‒ студенты зарубежных и российских вузов, в которых ведется преподавание
русского языка в качестве иностранного;
‒ слушатели курсов русского языка как иностранного в России;
‒ ученики «русских школ» за рубежом;
‒ люди с русским языковым наследием;
‒ жители разных стран мира, интересующиеся русским языком и культурой
России;
- иностранцы, проживающие в России (бизнесмены, сотрудники
дипломатических миссий, члены их семей).
Год от года аудитория участников TruD’а увеличивается. За пять лет
проведения она выросла в пять раз. В 2019 году тест написали более 5000 человек в
России и за рубежом. «ПоTruDились» на славу наши участники в 156 города и
населенных пунктах 49 стран мира.
Участники TruD’а не только писали тесты в течение четырех лет, но и
передавали организаторам и экспертам свои вопросы и пожелания. Обобщение опыта
команды авторов теста и анализ проблемных вопросов, вызывающих дискуссионный
отклик у организаторов в России и за рубежом, привели к необходимости
сформулировать принципы реализации проекта TruD. На сегодняшний день
выделено семь таких принципов, они вытекают из общих принципов Тотального
диктанта и определяют содержание, типы заданий, методику подготовки и проведения
теста.

Принцип единства. Тест создается на основе текста Тотального диктанта
(единство текста), является его неотъемлемой частью и проводится в то же время
(единство места и времени) и по тем же правилам (единство правил проведения).
Отрывок оригинального авторского текста, предлагаемый участникам для написания
его под диктовку в части «Диктант», выбирается командой составителей TruD’а и
согласовывается с автором.

Принцип всеобщности. Задания теста ориентированы на максимальный охват
аудитории, без учета возраста, национальной принадлежности участников, их уровня
подготовки и имеющегося образования.

Принцип занимательности. Задания теста создаются с целью сохранить у
иностранных участников ощущение праздника русского языка. Пишущие тест
получают новый опыт творческого взаимодействия и даже игры с изучаемым языком,
пробуют применить свои навыки и умения в заданиях непривычного формата - для
решения разного рода игровых задач, ребусов и кроссвордов, т.е. выходят за рамки
привычных языковых упражнений по лексике и грамматике, могут получить
удовольствие от преодоления необычных интеллектуальных «вызовов».

Принцип лингвокультурной ценности. Ориентированность теста на граждан
зарубежных стран предопределила ценность его лингвокультурной составляющей.
Материалы теста и подготовительного занятия призваны активизировать знания о
культуре, истории, науке России, стимулировать интерес к стране, познакомить
участников с реалиями современной России или фактами ее исторического прошлого.
Во время проведения акции иностранные участники знакомятся со специально

240

подготовленной экспертами презентацией, в которой не только указана краткая
информация об авторе данного года и представлено его видео-приветствие, но и
объясняются сложные для восприятия инофонами слова, часто сопровождающиеся
поясняющими иллюстрациями. Примеры из презентации 2019 года (автор текста Павел
Басинский, «Теоретическое преступление, зона «Восток»):

Дворянка – девушка или женщина из дворянского
сословия. Дворянство – социальный слой.
Слово «дворянин» буквально означает «человек со двора
князя» или «придворный».

Сюртук – предмет мужской верхней одежды в XVIII–XIX веках.

Принцип сквозной темы. Тесты всех четырех зон и онлайн-вариант теста
создаются в рамках одной сквозной темы. Тема выбирается исходя из содержания,
идеи, общей концепции авторского текста и может быть общечеловеческой или
связанной с какой-либо областью культуры, истории или современной жизни России.
Так, общей темой теста 2018 года (автор Гузель Яхина) стала тема «Время», а в 2019
году (автор Павел Басинский) – «Русская литература». Эта тема определяет также
наполнение заданий подготовительного занятия. Сквозная тема помогает
преподавателям русского языка как иностранного организовать для иностранных
учащихся общение на подготовительных занятиях, повторение и систематизацию
лингвострановедческой информации, настроить будущих участников на восприятие
заданий теста с опорой на имеющиеся знания.

Принцип возрастающей сложности. Задания теста усложняются постепенно.
При этом даже самые простые задания разработаны таким образом, чтобы их было
интересно выполнять и начинающим, и тем, кто хорошо знает русский язык. В первом
задании теста, например, предлагается просто переписать своей рукой предложение.
При этом оценивается умение красиво и правильно оформлять письменный текст:
написание в соответствии с правилами каллиграфии, корректное использование знаков
препинания, строчных и прописных букв, обозначение границ предложения. Это
задание безусловно посильно для тех, кто только начал изучать русский язык, но не
остается «пустым» и для тех, чей уровень владения русским языком выше.

В следующих заданиях участникам необходимо переставить буквы в
зашифрованных словах (ПТОЭ, НИГАК – т.е. поэт, книга) или разделить
последовательность букв и записать предложение

(имяпушкиназнаетвроссиикаждый), решить кроссворд или найти и выписать,

например, названия городов:

241

Выполнение последующих заданий теста требует уже знания лексики
и фразеологии уровней В1, В2, например, задание на определение значения
фразеологизма:

А) поймать большую рыбу
Попасться на удочку Б) быть удачливым, счастливым во всем

В) дать себя обмануть, перехитрить.

Согласно правилам единства автора, которые каждый желающий найдет на
сайте totaldict.ru, все задания теста основываются на лексике и грамматике
оригинального, авторского текста диктанта текущего года. Поэтому для теста TruD
допустимо использование лексики, выходящей за рамки лексических минимумов.
Использование таких лексических единиц в заданиях теста оправдано их присутствием
в авторском тексте. В задании ниже для наглядности мы выделили курсивом слова из
текста автора Тотального диктанта-2018 Гузель Яхиной, которые были включены в
задания теста. Участникам предлагалось найти обобщающе слово.

1) двигаться, нестись, гулять, бежать, шагать, семенить, спускаться – ____
2) небесно-синий, кукурузно-желтый, бронзовый, ягодно-красный – _____
3) собор, кирха, колокольня, мечеть, синагога, храм – _____

Наиболее сложным является последнее задание теста, в котором используется
неадаптированный отрывок авторского текста. В этом задании участникам
предлагается выбрать утверждения, соответствующие либо не соответствующие
содержанию текста: участник должен продемонстрировать глубокое понимание текста
на основе его прочтения без словаря.

Принцип формализованности проверки. Массовый характер акции
предопределил требование максимальной формализации проверки. Часть «Тест»
проверяется по контрольным матрицам, которые готовят эксперты акции. Стоимость
всех заданий части «Тест» – 100 баллов.

Часть «Диктант» проверяется по разработанным и представленным в
инструкциях по проверке критериям. За написание части «Диктант» можно получить
оценку A, B, C, D или E. Буквенные обозначения соответствуют оценке в баллах также
по 100-балльной шкале (таблица 1).

Таблица 1.

Количество баллов

1‒19 20‒39 40–59 60‒79 80‒100

ДГВБА

Тест TruD продолжает развиваться и совершенствоваться. Авторы ежегодно
обновляют банк заданий, встречаются с организаторами теста на местах и готовы
принять конструктивные предложения и исправить недочеты. Хочется верить, что
участие в акции сможет сделать изучение русского языка и русской культуры в России

242

и за рубежом интересным, что тест TruD станет для иностранных участников первым
шагом к Тотальному диктанту.

243

Шамуратова З.А.
(Узбекистан)
Творчество Н.В.Гоголя в тюркских переводах и его изучение в вузе

Ключевые слова: русская классика, перевод, реалии, транслитерация, калька

Keywords: Russian classics, translation, realities, transliteration, tracing

Аннотация: В настоящее время многие вузы Узбекистана больше ориентируются на подготовку
специалистов – лингвистов, переводчиков, учителей. Смена парадигмы обучения и воспитания в
системе образования Узбекистана обусловила кардинальные перемены в преподавании каждой
дисциплины Русский язык и литература в республике не утратили статус обязательной дисциплины,
хотя и претерпели изменения, связанные с сокращением часов на их изучение, обусловивших переоценку
целей и задач, содержания и методики их изучения.

Annotation: Nowadays many higher education institutions of Uzbekistan are oriented more on
training linguistic- experts, interpreters and teachers. Paradigm shift of education and upbringin in education
system Uzbekistan led to utterly changes to teaching each discipline. In republic Russian language and
literature don’t lost the status compulsory discipline although has undergone changes, which relate to
decveased lesson to learn.

Творческая проблематика перевода, лежащая в пределах методологии
сравнительного литературоведения, освоена наукой еще очень мало. С точки зрения
сравнительного литературоведения перевод может быть сопоставлен и с другими
переводами на тот же язык и с переводами на другие языки как типологически
схожими явлениями, а различия между ними могут быть поняты в их объективной
обусловленности языковыми особенностями, средой, временем, читательским
восприятием, литературными традициями, индивидуальностью переводчика.

Перевод – сложное, многогранное явление культуры любого народа. Роль
перевода в межкультурной коммуникации общепризнана. Художественные переводы,
позволяющие нерусским студентам понять сложные явления русской литературы, –
эффективное средство обучения языку и литературе, которое повышает культуру речи.
В современных условиях билингвизма сопоставительно-типологическое изучение
разносистемных языков, каковыми являются каракалпакский, узбекский и русский
языки, приобрело особую актуальность и в общетеоретическом, и в практическом
аспектах.

Вузовский преподаватель не только обязан приобщить студентов к научному
осмыслению теоретических вопросов, предложить им в необходимом объеме сведения,
понятия, навыки как филологического, так и переводческого анализа, дать навыки
самостоятельного перевода художественного текста. В процессе обучения будущий
учитель-словесник должен получить понятие о типах переводов, об основных
единицах перевода, учитывать различия в морфологических категориях
разносистемных языков, стилистические особенности языка оригинала, его
лексических, фразеологических и грамматических выразительных средств, идейно-
художественную направленность текста в целом. Таким образом:

1. Теоретические сведения, как советуют методисты, должны: «носить
преимущественно характер теоретических комментариев и обобщений,
сопровождающих и заключающих занятия по переводу».

2. Тексты, предлагаемые для сопоставительного изучения и их
самостоятельного перевода, средней степени сложности и умеренного объема, имеют
познавательное и воспитательное значение. Следует исходить из того, что «знание
студентами произведений русских классиков будет неполным, если они не
будут разбираться в основных направлениях перевода и отличиях между ними,

244

отдавая преимущество комплексному, т.е. лингвистическому и литературоведческому
ее изучению». Целесообразность построения курса по жанровым и функционально-
стилевым особенностям переводимого материала доказана и узбекскими учеными.

3. В ходе занятий студенты-русисты обучаются анализу перевода,
самостоятельному переводу, историко-филологическому анализу художественного
текста, устанавливают межлитературные сравнительно-типологические связи.

Сопоставление перевода с оригиналом позволяет акцентировать
внимание студентов на особенностях оригинала (лексических, образных, смысловых),
помогает им глубже постичь идейно-тематическое содержание оригинала и
своеобразие его формы. «Сравнительный анализ, – пишет В.Н.Комиссаров, – дает
возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности, а также, какие
элементы оригинала остаются непереданными в переводе».

4. Кроме того, сравнительный анализ позволяет выявить особенности
литературного процесса, неповторимость каждой творческой индивидуальности,
обнаружить те аспекты развития литературы в переводе, что ускользают в иных
методиках.

Обращение к художественному переводу, отражающему художественную
действительность подлинника в целом, способствует преодолению студентами
трудностей восприятия иноязычного и инонационального произведения. Как
показывает опыт работы, текстовый материал подбирается с учетом изучаемых
произведений по истории русской литературы XIX– XX веков: А.С. Пушкин, М.Ю.
Лермонтов, Н.В. Гоголь, М. Горький, М. Шолохов – писатели, чьи произведения были
переведены узбекскими и каракалпакскими переводчиками.

Наша цель – привлечь внимание студентов к неповторимой фактуре
творческого наследия Н.В. Гоголя как уникального и единственного в своем роде
порождения русской литературы. Целесообразность применения художественных
переводов русской классической литературы ХIХ - ХХ веков при изучении творчества
писателей в нерусской аудитории состоит, прежде всего, в том, что он, благодаря
передаче на родном языке особенно трудных для восприятия художественных
образов, проясняет их, помогает более глубокому восприятию самых разнообразных
фактов культуры как своего, так и других народов.

Для выработки у студентов навыков продуцирования речи на уровне текста
перевода немаловажную роль играет сопоставительный анализ элементов переводного
текста на стилистическом уровне, перевод реалий, фразеологизмов, речевая
характеристика персонажей, образная система. При сопоставлении перевода с
оригиналом возникает возможность сравнить не только весь текст, но и
более мелкие его отрезки: абзацы, предложения, словосочетания и отдельные слова.
Описание и обоснование возможностей и способов передачи происходит методом
сопоставления трех языков, на материале переводов русской литературы на
каракалпакский и узбекский языки.

Творчество Н.В. Гоголя, многократно озвученное на языках народов мира,
имеет свою историю в узбекской и каракалпакской литературах. Узбекские
переводчики взялись за произведения Гоголя еще в 1930-х годах ХХ века. Имя Гоголя
на узбекском языке обессмертили такие известные личности, как писатели Чулпан,
Айбек, переводчик Н.Алимухамедов.

5. Каракалпакских читателей с произведениями Гоголя познакомили И.С.
Майоров («Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»,
1950), А. Худайбергенов и Ж. Отениязов («Вечера на хуторе близ Диканьки», 1989-
1990), Т. Кабулов и Ж. Нарымбетов («Тарас Бульба», 1964).

245

6. Для переводчиков А. Худайбергенова и Ж. Отениязова «освоение» наследия

Гоголя стоило трудов, поиска аналогичного языка, а в начальный период

проникновения произведений писателя на каракалпакскую почву художественный мир

Гоголя все же был недосягаем для переводчиков. Отсюда буквализм, непонимание

художественной системы писателя, смысловые неудачи. Для Н. Алимухамедова как

переводчика произведений русских классиков

характерны творческая неудовлетворенность проделанной работой, неоднократность

возвращения к одному и тому же произведению с целью адаптированной передачи

оригинала, стремление к совершенству в переводе художественного текста.

На раннем этапе освоения творчества Н.В. Гоголя произведения писателя были

недосягаемы для переводчиков

поэтическим языком, изобразительными средствами, фольклорными мотивами;

здесь украинский колорит соседствует с общерусским разговорным языком и

просторечием.

Рассмотрим, как воссоздаются в переводах «Вечеров на хуторе близ Диканьки»

реалии традиционного украинского быта, фольклорные слова,

фразеологизмы. «Вечера» изобилуют казачьими, украинскими словами,

характеризующими казачий быт, административно–территориальные единицы,

воинские понятия, введённые с целью ознакомления читателей с малознакомыми

понятиями: например: варенуха – вареная водка с пряностями, дивчина – девушка,

жинка – жена, кожух – тулуп, курень – соломенный шалаш, люлька – трубка, парубок

– парень, хлопец – мальчик и т.д. В повести встречаются распространенные русско-

украинские реалии: атаман, гетман, монастырь, хорунжий, бандура, рушник,

черевички. Реалиями здесь являются национальная украинская еда, предметы ремесла,

музыкальные инструменты: книшки (род печенья), рушники (полотенце с национальной

вышивкой), хустки (полотенца), горелка (горилка – спиртовая настойка), каравай

(хлеб), бандура (укр.нац.муз.инструмент, род гитары), цимбалы (струнный

муз.инструмент), сопилки (муз.инструмент), кобза (струнный муз. инструмент).

Некоторые специфические реалии переводчики транслитерировали: атаман (казачий

воевода, предводитель), гетман (глава войска, предводитель), епископ (церковный

сан), дьяк (служащий в церкви), монастырь (религиозное заведение для постоянного

проживания верующих), хорунжий (казачье воинское звание). Однако переводчики

национализировали некоторые реалии: дьяк – суфи; бандура –дутар; черевички – маси

(мягкие кожаные сапожки); орамал (платок); варенуха – шербет; чтение заупокойной

молитвы – жаноза / аза; горелка – арак; сопилки, цимбалы, кобза – карнай, сурнай,

кобыз, дап – дутарлар (национальные музыкальные инструменты тюркских народов);

коровай – нан –шорек, нон, кулча (хлеб, лепешка,блины); рушник – румолу –

румолчалар (платок, платочек). Сравнив реалии по целям и назначению, их

несоответствие оригиналу, студенты единодушно высказались за транслитерацию, при

этом снабдив их сносками.

Одним из препятствий в деле переводов Гоголя стала романтизация образов,

поэтический язык ранних произведений писателя, широкая свободная

палитра языковых изобразительных средств, глубина и меткость реалистических

зарисовок, юмористическая манера изображения характеров. У Гоголя все

пронизано фольклорными мотивами, украинский колорит соседствует с общерусским

разговорным языком и просторечием. Своеобразный стиль писателя, где тонко

переплелись фольклорное и романтическое слово, правильно воспринят

переводчиками, несмотря на сложную символику, верно «расшифрован». Например,

послание Пидорки Петрусю («Вечер накануне Ивана Купала») и его ответные

размышления. Метафоры «хата из кленового дерева», «темная хата» с «крестом на

246

крыше» (гроб) однозначно восприняты переводчиками, также в точности переведена и
фольклорная символика, ее иносказательный смысл: «ворон черный», «гладкое поле
будет моя хата», «сизая туча - моя крыша», «орел выклюет мои карие очи»,
«вымоют дожди казацкие косточки и вихорь высушит их». Так, если в
каракалпакском варианте потерян метафорический смысл выражения «темная хата»
– «карангы гор», то более удачно пересоздано выражение «гладкое поле будет моя
хата» – «бийпаян кула дуз маканым болар» (бесконечное поле будет моей родиной),
что близко узбекскому: «дашту дала булур маконим»; «сизая туча-моя крыша» –
«кора булут соябоним» (черная туча моя крыша) и «кара булт саяманым болар»
(черная туча будет моей крышей).

Образное выражение: «не пойду я танцевать с женихом своим: понесут меня»
нашло точное соответствие в узбекском переводе: «каллигим билан уйин тушмайман,
мени кутариб борурлар» (узб.), «кийеум менен олсем де ойынга туспеймен, мени
котерип апарар» (кар.) буквально понято переводчиками, что в корне меняет смысл
выражения. (хоть умру, но нее пойду танцевать с женихом/мужем, понесут меня).
Вместе с тем переводчики, сохраняя стиль повествования, заменяют некоторые слова
восточными понятиями. Так, у Гоголя: «…будут дьяки петь вместо кобз и сопилок» (в
переносном смысле: произойдет замена свадьбы похоронами), в узбекском варианте:
«суфи келиб жаноза айтур» (суфий придет и прочитает заупокойную), в
каракалпакском варианте: «ширкеуден дьячок келиб аза окыр» (из церкви придет
дьячок и будет петь запокойную). Переводчики правильно поняли переносный смысл
выражения, но не сохранили его образность, передав мусульманскими понятиями
(«суфи» и «жаноза»).

Совсем по-восточному выглядит свадьба Пидорки и Петруся: «…да и
заварили свадьбу: напекли книшек, нашили рушников и хусток, выкатили бочку
горелки; посадили за стол молодых; разрезали коровай; брякнули в бандуры, цимбалы,
сопилки, кобзы – и пошла потеха…». Перечисленные праздничные музыкальные
украинские инструменты имеют свою специфику, однако некоторые из них имеют
отдаленные сходства с восточными: бандура, цимбалы, сопилки, кобзы. Например,
бандура (род лютни) и кобза – струнно-щипковые, причем, студенты отметили
близость в названиях двух инструментов – кобза и кобыз, однако прослушав звучание
каждой из них, сумели заметить разницу и в звучании, и во внешнем виде. Кобыз –
старинный щипковый инструмент, характерный для тюркских народов. С
удовлетворением отметили студенты еще два украинских инструмента – цымбалы
(напоминающий узбекский чанг) и дрымбу, аналогичный шынкобызу –
каракалпакскому, тюркскому инструменту( варган).

Узбекский перевод: «…туйни бошладилар, нону кулчалар епдилар, румолу-
румолчалар тикдилар, бир бочка арак олиб келдилар, куев билан келинни столга
утказиб нон ушатдилар, ногора-ю-думбилар, сурна-ю карнайлар, кубизлар чалиниб
тую-томоша бошланди» (начали свадебный спектакль: напекли хлеба и блинов,
сшили платки и платочки, принесли бочку водки, посадили жениха и невесту за стол и
дали им в руки хлеб, заиграли на ударных инструментах и литаврах, на духовых
инструментах, на кобызе).

Каракалпакский перевод: «…тойга таярлыкка киристи, нан-шорек жаптырды,
корпе-тосек тиктирди, бир бочка арак алып келди, куйеу менен келинди столга
отыргызды, нан услатты, дап менен дуутарлар, карнай-сурнайлар, кобызлар
шалынып той тамаша басланып кетти» (начали подготовку к свадьбе: напекли
лепешек, сшили одеяла и подстилки, принесли бочку водки, посадили жениха и
невесту за стол, дали в руки хлеб, заиграли на бубнах и дутарах, карнаях и сурнаях, на
кобызе; началась свадебное представление). Здесь украинские музкальные

247

инструменты заменены каракалпакскими: дутар – струнный музыкальный инструмент,
карнай–сурнай – близкие инструменты, из рода флейты. Замечателен духовой (губно-
ротовой) инструмент— шын-кобыз, состоящий из кованого металлического прута и
стального язычка. Сама свадьба передана как восточное национальное действо.
Например, каракалпакской свадьбе предшествует долгая подготовка; пекут лепешки,
шьют одеяла, приобретают арак (спиртной напиток), жениху и невесте вручают хлеб –
символ плодородия. С помощью студентов выясняем, какие реалии были
национазированы: книшки, рушники, хустки.

Более удачны переводы фразеологизмов, которым переводчики нашли
национальные эквиваленты: «Не мечите бисер перед свиньями» – «Эшак кулогига
танбур чалманг» (узб), буквально: не играйте на танбуре ослу; «шошкага шашбау
жараспас» (кк) (свинью бусы не украсят). Переводчики сохраняют поэтический строй
выражения, требующий читательского домысливания: «деньги сыплются, водка – как
вода (о Басаврюке). В переводе: «Пулни хуб сарф килар, арок сувдек окар»(узб); «пулды
жапырактай шашар. Аракты суудай агызар»(кк).

С удовольствием студенты изучали переводы любимой ими с детства
повести «Тарас Бульба». Переводчики делают удачные подступы к приему
применения глагольного многообразия: «Вот так колоти всякого, как меня тузил!»
(I.233) – «Хэммени де тап мени ургандай етип бекиштирип ур!» (I.4) (Бей всех так, как
меня лупил).

Совсем по-гоголевски звучит и другая фраза: « Я думаю, архимандрит не давал
вам и понюхать горелки, – продолжал Тарас (I.235)» – «Домиллонгик арокнинг хидини
хам хидланоган чикор» (узб.) (С.7). Применив буквальный перевод: «Наверное, он даже
и не давал понюхать горелки», переводчик не распознал образное выражение «нюхать
горелку», что близко к фразеологизму «не нюхал табаку». «Архимандрит сизлердин
арака нэзеринизди де тусирмеген шыгар, – деп созин дауам етти Тарас» (I.7).
Выражение «понюхать горелки» удачно заменено «не дал и взглянуть на водку», что
по смыслу подходит к данной ситуации.

Вот более сложный портрет Тараса Бульбы, в котором переводчики стремились
передать своеобразие характера: «Тарас был один из числа коренных, старых
полковников; весь был он создан для бранной тревоги и отличался грубой прямотой
своего нрава» (I.238). – «Тарас отырыклы, ески эскербаслылардын бири болып, минези
тик, айтканынан кайтпайтугын ожжет, уры – жэнжел ушын жаратылган еди (кк).
(Тарас был одним из коренных, старых военачальников, упрямец, не отказывающийся
от сказанного, прямодушный, созданный для бранной жизни).

Анализ переводов повестей Гоголя из сборников «Вечера на хуторе близ
Диканьки» и «Миргород» со всей очевидностью показал, что проникновение в
художественный мир писателя, осмысление его эстетики, творческих принципов
потребовал от переводчиков значительных усилий. При восприятии художественного
текста особую трудность при переводе составляло воспроизведение специфических
казачьих реалий. Для преодоления возникшего барьера, между инокультурным
читателем и авторским замыслом, обусловленного национально-культурными
различиями, возможны разные способы. Среди них – применение переводов при
изучении произведений русской классики, способствующих формированию механизма
понятийного и образного восприятития художественного текста. Для этой цели
полезен лингвострановедческий анализ и комментарий, направленный на
истолкование языковых реалий, содержащих информацию о национально-культурной
лексике.

Литература:

248

1 Гоголь Н.В. Сочинения в 2-томах. – М.,1973.Т.1. «Вечера на хуторе близ
Диканьки» (цитируется по этому изданию).

2. Владимирова Н.В. Некоторые вопросы художественного перевода с русского
на узбекский язык. – Ташкент, 1957.

3. Мусаев К. Лексико-фразеологические вопросы художественного перевода. –
Ташкент, 1980г.

4. Теория и практика перевода. Программы педагогических институтов. /Сост.
Р.А.Юсупов. – М., 1978

5. Методические рекомендации по курсу «Теория и практика перевода»./ Сост.
Саламов Г.Т., Хаитов С.М., Маматов А.Э. – Самарканд, 1982.

6. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.,1973.С.103.
7. Гоголь Н.В. Сайланба. Диканька кишлоги окшомлари. Миргород. –
Ташкент,1984. (Переводчик А .Алимухамедов. Цитируется по этому изданию).
8. Гоголь Н.В. Диканька жанындагы аулдын кешелери. – Нукус,1989.1часть.
(Переводчик А.Худайбергенов. Цитируется по этому изданию)
9. Гоголь Н.В. Диканька жанындагы аулдын кешелери. – Нукус,1990. 2 часть.
(Переводчик Ж.Отениязов. Цитируется по этому изданию).

249

Эй Мьинт Кьяйн
Аунг Хлайн Мят
Эй Мят Мят Мьо
(Мьянма)
Организация работы и эффективность проектного метода обучения на уроках
русского языка делового общения в Янгонском университете иностранных
языков

Ключевые слова: интерактивные методы, русский язык делового общения, проектный метод,
коммуникативные навыки и профессиональные компетенции студентов

Keywords: Interactive methods, Russian language of business communication, project method, communicative
skills and professional competencies of students

Аннотация: В статье рассматривается активность и эффективность применения проектного метода
(интерактивных технологий) при обучении русскому языку делового общения в Янгонском
университете иностранных языков с целью формирования профессионально-ориентированной
коммуникативной компетенции. Ориентация на новые цели образования требует изменения методов и
форм организации учебного процесса. Преподаватель иностранного языка должен использовать
интерактивные технологии, которые особенно целесообразны при ускоренном обучении студентов
иностранному языку.

Annotation: The article analyzes activity and effectiveness on the application of project method (interactive
technologies) in teaching business Russian at Yangon University of Foreign Languages in order to form a
professionally oriented communicative Russian competence. Orientation to new goals in education requires the
change of methods and forms in academic activity. A language teacher should master modern methods of

teaching, using interactive technologies, which are particularly suitable for intensive teaching
of students.

Мир, в котором мы живём, быстро меняется в разных сферах: в политике, в
экономике и в образовании. В современном образовательном пространстве от
студентов требуется овладение не только определенными знаниями, умениями и
навыками, но и творческим подходом к будущей профессиональной деятельности,
развитие устойчивых познавательных интересов и потребности в постоянном
самообразовании. В стремительно меняющееся время в среде молодёжи появились
актуальные проблемы, связанные с овладением иностранным языком. Сегодня трудно
найти хорошую работу без знания иностранного языка. По этой причине изучение
иностранного языка совершенно необходимо студентам. В последние годы количество
студентов, желающих изучать русский язык, динамично увеличивается в Янгонском
университете иностранных языков. Для модернизации образования преподаватели
факультета русского языка изменили формы и методы обучения, используя
традиционные и интерактивные методы. Процесс обучения русскому языку как
иностранному – это процесс совместной деятельности преподавателя и студентов, в
связи с этим преподаватели дают необходимые знания в интерактивной форме. На
четвёртом курсе студентов обучают не только речевой деятельности – аудированию,
говорению, чтению и письму, но и изучению русского языка делового общения.

Применение проектной деятельности на уроках русского языка делового
общения является достаточно новым средством инновационного обучения. Цель
проектной работы – создание условий комфортного обучения, способствующего
активному взаимодействию учащихся и преподавателей, и формирование личности и
способности к самостоятельной познавательной деятельности.

В процессе обучения привлечь к русскому языку делового общения учащихся
можно с помощью интерактивных методов, которые позволяют активизировать

250

учебный процесс, создать благоприятный эмоциональный фон, способствуют
развитию познавательного интереса к предмету, творческих способностей учащихся,
навыков самостоятельной работы, отношений дружбы и взаимопомощи в совместной
деятельности. Интерактивные методы обучения подразумевают самостоятельную
работу в группах. Подобную работу обучающиеся воспринимают позитивно. К
методам интерактивного обучения относятся: мозговой штурм, кластеры, круглый стол
(дискуссия, дебаты), деловые игры, метод проектов, мастер-классы, ПОПС-формула,
дерево решений, кейс-метод и другие.

В последнее время учителя в своей деятельности все чаще и чаще обращаются к
методу проектов как одному из инновационных подходов в современном образовании.
Проектное обучение подразумевает изменение ролей (учитель – ученик), и центром
всего процесса обучения становится ученик. Он может выступать в роли эксперта,
взаимодействовать с одноклассниками и окружающими взрослыми. Учитель же
выступает в роли помощника и консультанта.

Проектный метод обучения – это метод, направленный на развитие творческих
и познавательный процессов, критического мышления, умения самостоятельно
получать знания и применять их в практической деятельности, ориентироваться в
информационном пространстве. [1]

Метод проектов – это комплексный подход к обучению, позволяющий строить
учебный процесс, исходя из интересов учащихся, и дающий возможность учащемуся
проявить самостоятельность в планировании, организации и контроле своей учебно-
познавательной деятельности, результатом которой является создание какого-либо
продукта или явления. Метод проекта является исследовательским, способным
сформировать у учащегося опыт творческой деятельности. Когда студенты работают
над проектом, у них вырабатывается устойчивый интерес, постоянная потребность в
творческих поисках. В процессе подготовки проекта обучающиеся самостоятельно
приобретают новые знания из разных источников, вместе с этим учатся пользоваться
приобретенными знаниями для решения познавательных и практических задач,
приобретают коммуникативные умения, работая в группах, развивают
исследовательские умения (выявление проблем, сбор информации, наблюдение, анализ
и.т.д.). Проектная технология способствует формированию творческих,
коммуникативных и организаторских умений, способности работать в группе, навыков
практической деятельности. Её результативность определяется через диагностику
сформированности творческих, коммуникативных и организаторских умений
обучающихся. Проектная работа в составе творческой группы обеспечивает
организацию и регулирование учащимися своей учебной деятельности.

Работая над проектами, учащиеся осваивают методы творческой деятельности,
знакомятся с разнообразием окружающего мира, получают представления о его
устройстве, о способах получения знаний о нём, учатся самостоятельно добывать
информацию, систематизировать и обобщать её, приобретают умения и навыки
практической работы, опыт решения реальных задач. Тем самым достигаются общие
цели образования, легче формируются умения собирать факты, их сопоставлять,
организовывать, выражать свои мысли, логически рассуждать, открывать что-то новое,
делать выбор и принимать решения.

Проекты бывают как индивидуальные, так и групповые. На уроках русского
языка делового общения часто применяются и групповые, и индивидуальные проекты.
В ходе организации проекта все студенты вступают в общение с преподавателем,
принимают активное участие в процессе, выполняя поставленные задачи. И вот здесь
мы сталкиваемся с одной из трудностей: ученики зачастую не умеют работать в
группах. Этому тоже нужно учить. Нельзя просто разделить учеников на группы.

251

Некоторые студенты стесняются выступать в проектной работе, не обладая
достаточным объёмом знаний и умений, необходимых для выполнения проекта,
поэтому преподаватели должны убедиться в том, что все участники поняли, что и как
они должны сделать. Недостаток сведений приводит к тому, что студенты
отказываются от проведения предложенного проекта.

В ходе курса по русскому языку делового общения четверокурсники
осуществляют следующие проекты: организация торговых выставок, презентация
продуктов, установление контактов, поиск партнёров и организация продаж и др.
Целью данного проекта с позиции преподавателя является ознакомление студентов со
структурой и реальным положением дел на рынке, с процедурой подготовки и
проведения маркетинга. Цель проекта с позиции студентов – углубление знаний по
русскому языку по теме «предприятие, бизнес, маркетинг», развитие коммуникативной
и профессиональной компетенции при выполнении конкретных учебных и
профессиональных задач.

Студенты, готовящие проект, самостоятельно выбирают темы проекта и методы
решения проектной задачи, самостоятельно анализируют информацию, обобщают
факты, собирают информацию по теме проекта. Студенты обсуждают разные варианты
организации мероприятия и возникающие проблемы с преподавателем и сверстниками,
потом формируют задачи. Студенты выполняют необходимую подготовку,
изготавливают изделие и осуществляют самоконтроль и корректировку своей
деятельности. Потом студенты готовят документацию к защите и организуют
презентацию. Наконец они участвуют в коллективном обсуждении и презентации.

Преподаватель мотивирует учащихся следующим образом: ставит перед
участниками задачу сформулировать проблему и организует её обсуждение.
Преподаватель объясняет цели проекта и наблюдает за самостоятельной работой
студентов. Он помогает в выборе решений, дает рекомендации и советы учащимся. Во
время обсуждения преподаватель слушает и участвует в анализе и оценке результатов
проекта. Наконец он аргументированно оценивает работу учащихся над проектом.
Таким образом решается задача не только проверки учителем, но и взаимопроверки
учащимися.

Рассмотрим этапы работы над проектом. Проектная работа направлена на
формирование самостоятельных умений: студенты формулируют проблему, собирают
информацию, проводят обсуждения, анализируют полученные результаты. При
организации проекта от преподавателя требуется умение планировать проектную
работу, а от студентов – владение определенными интеллектуальными, творческими и
коммуникативными умениями. Для организации успешной проектной работы должны
быть соблюдены следующие этапы:
1) подготовительный – постановка задачи, осознание и формулирование цели проекта;
2) планирование – обсуждение проекта и процесса его выполнения;
3) создание групп и распределение обязанностей (если проект групповой);
4) исследование;
5) практическая реализация проекта;
6) представление (презентация, защита) результатов работы;
7) анализ, оценка получившихся результатов.

В процессе работы над проектом наиболее успешно у студентов формируются
следующие умения и навыки:
- коммуникативные умения: слушать и понимать других, выражать свои мысли,
инициировать эффективное взаимодействие с преподавателем и другими студентами
(вступать в диалог, задавать вопросы и отвечать на них);

252

- информационно-технологические умения: уметь работать на компьютере,
самостоятельно собирать нужную информацию, принимать и передавать информацию,
представлять её в электронном виде;
- исследовательские умения: выбирать лучшее решение, привлекая знания из
различных разделов русского языка (лексика, грамматика...) и других областей знаний
(бизнес, торговля, маркетинг ...);
- умение сотрудничать (работы в команде): коллективное планирование работы над
проектом, взаимодействие с преподавателем и другими студентами; взаимопомощь в
группе при решении общих задач;
- презентационные умения: построение устного доклада о проделанной работе,
выступление перед аудиторией, ответы на вопросы.

Проектная работа считается наиболее эффективным методом при обучении
иностранному языку. Она способствует снижению трудностей, формированию
позитивной мотивации и речевой практики для каждого студента. Для обеспечения
эффективной организации учебного процесса в рамках интерактивного подхода
следует соблюдать некоторые условия:

1. Провести подготовительную работу. Приступая к работе, обучающийся
должен владеть необходимыми знаниями, умениями и навыками в содержательной
области проекта. Учащемуся понадобятся до определённой степени сформированные
специфические умения и навыки проектирования для самостоятельной работы,
которые целесообразно развивать не только в процессе работы над проектом, но и в
рамках традиционных занятий, когда они осваиваются поэтапно как надпредметные.

2. Учитывать возрастные и индивидуальные особенности обучающихся. Важно
помнить, что интерес к работе и посильность во многом определяют успех.

3. Обеспечить заинтересованность учеников в работе над проектом –
мотивацию. Для этого нужно ещё на старте педагогически грамотно сделать
погружение в проект, заинтересовать проблемой, перспективой практической и
социальной пользы.

4. Внимательно относиться к выбору основополагающего вопроса проекта. Весь
проект должен базироваться на какой-либо основной проблеме. Если этот вопрос
интересен учащимся, то и проект будет успешным. При необходимости его нужно
корректировать.

5. Создавать небольшие группы: не более 5 человек. Каждая из этих групп будет
работать над одним из проблемных вопросов.

6. Учитывать возможность привлечения знаний других учебных предметов для
реализации проектной деятельности. Считаем, что информатика имеет огромные
возможности реализации этого метода как на уроках, так и во внеурочной
деятельности.

Исходя из вышесказанного, можно сделать следующие выводы:
- организация проектной работы формирует взаимодействие между студентами и
преподавателем;
- все учащиеся могут и должны быть вовлечены в активную деятельность, которая
обеспечивает получение хороших результатов;
- в процессе работы активно развиваются речевые умения и повышается мотивация;
- в результате возрастает интерес к изучаемому предмету;
- нарабатываются навыки коллективного взаимодействия и отстаивания своей точки
зрения.

Полагаем, что метод проектов на занятиях по русскому языку будет
востребован, так как он позволяет: научить студентов самостоятельному достижению
цели и повысить мотивацию учащихся к изучению предмета; сформировать умение

253

работы с информацией, проводить исследование, передавать и презентовать
полученные знания; развивать творческие способности, предоставляет каждому
возможность самореализации; сформировать навыки совместной работы и делового
общения в коллективе. Применение мультимедийных и интерактивных технологий
обучения русскому языку делает практическое занятие привлекательным и по-
настоящему современным. Можно сделать вывод, что такая организация учебной
деятельности играет большую роль в развитии коммуникативной компетенции
студентов, способствует развитию их речевых возможностей, развивает интерес к
русскому языку. Кроме того, умение пользоваться методом проекта показывает
высокую квалификацию преподавателя, прогрессивность его методики в организации
учебного процесса.

Учащиеся с огромным энтузиазмом относятся к творческому процессу, они
учатся взаимодействию друг с другом, сотрудничеству со сверстниками и взрослыми.
Творческая благоприятная атмосфера реализации и презентации проекта и его
результатов способствует формированию коммуникативных универсальных навыков в
учебной деятельности студентов.

Литература:
1. Карпеева С. А. Метод проектов в обучении художественному конструированию

текстильных изделий: №5 (139) февраль 2017 г.
https:// spravoc hnick.ru/pe dagogika/ teoriyobucheniya/proektnyy_metod_obucheniya/
2. Кошелева И.В., ЧОУ «Смоленская Православная гимназия»: Интерактивные приёмы

и методы взаимодействия учителя с учеником: Смоленск 2018
3. Методика работы над проектом. https://cdt-nadym.edusite.ru/DswMedia/prilogenie1.pdf
4. Потапова Л.В. Проектная деятельность на уроках информатики: общобразовательная

школа №12, Коломна, Россия
5. Старченко Д.В: Интерактивные технологии в обучении иностранным языкам: УДК.

37.091.39 : БГТУ.2014 №5. История, философия,филология
6. Якуничева Е.А: Организация работы по составлению индивидуальных и групповых

проектов на уроках русского языка в 5 классе: МБОУ.Ярчевская средняя школа № 1

254

Эй Мят Мят Мьо
Эй Мьинт Кьяйн
Аунг Хлайн Мят
(Мьянма)
Применение интерактивных методов для повышения эффективности обучения
русскому языку как иностранному мьянманских студентов

Ключевые слова: интерактивные методы, коммуникативные навыки, повышение мотивации, развитие
речевой деятельности.

Keywords: interactive methods, communication skills, increasing motivation, assimilation of speech activities.

Аннотация: Данная статья посвящена теме применения интерактивных методов для повышения
эффективности обучения, раскрываются методические особенности их применения в рамках
современного образования. Использование интерактивных методов на уроках русского языка и
литературы формирует у студентов коммуникативные навыки, повышает мотивацию, развивает
критическое мышление и способность к взаимодействию. В процессе обучения русскому языку как
иностранному мы применяем инновационные и интерактивные методы для повышения эффективного
развития всех видов речевой деятельности.
Annotation: This article is written of interactive methods to increase effectiveness in teaching, explains the
methodological features of their application in the framework of modern education. The use of interactive
methods in the lessons of the Russian language and literature forms students' communication skills, increases
motivation, develops critical thinking and the ability to interact. In the process of teaching Russian as a foreign
language, we use innovative and interactive methods that support in order to increase effectiveness in teaching
all aspects of speech activities.

В условиях модернизации современного общества практическое овладение
иностранным языком становится одним из важнейших направлений для обновления
системы мьянманского образования. В настоящее время трудно представить урок без
современных методов обучения. Главная задача для преподавателей иностранных
языков – применение новых методов обучения с целью повышения эффективности
преподавания и стимулирования самостоятельной познавательной деятельности
обучающихся, их интереса к изучаемому языку. Мьянманские студенты, изучающие
русский язык как иностранный на начальном этапе, при попытке заговорить на
русском языке сталкиваются со многими проблемами, так как русский язык для них
является совсем новым и неизвестным. Чтобы преодолеть трудности и
психологические барьеры в процессе обучения русскому языку, преподаватели
должны владеть современной технологией обучения, используя интерактивные
методы.

Интерактивный метод (от англ.Interact –‘inter’ - взаимный, ‘act’- действовать) –
это форма организации познавательной деятельности, осуществляемая посредством
совместной работы студентов, при которой все участники обмениваются информацией,
вместе решают проблемы, прогнозируют ситуации, оценивают действия других и себя,
погружаются в реальную атмосферу сотрудничества по разрешению проблемы.

студент

преподаватель студент

студент

255

рисунок: Интерактивный метод

Цель интерактивных методов состоит в создании комфортных условий
обучения, при которых учащиеся чувствуют свою успешность, свою
интеллектуальную состоятельность, что делает продуктивным сам процесс обучения,
даёт знания и навыки, а также создает профессиональную компетентность для работы
в дальнейшем. Интерактивные формы проведения занятия:

 пробуждают у учащихся интерес к изучаемому языку;
 формируют высокую мотивацию обучающихся;
 обеспечивают взаимодействие студентов не только с преподавателем, но и друг

с другом;
 создают ощущение успеха, способствующего самостоятельной познавательной

деятельности;
 способствуют эффективному усвоению учебного материала;
 позволяют совместно решать поставленные задачи и преодолевать конфликты.

Внедрение интерактивных методов направлено на то, чтобы научить студентов
самостоятельной работе в процессе овладения иностранным языком. В Янгонском
университете иностранных языков предлагается изучение 9 языков – это китайский,
английский, французский, немецкий, японский, корейский, русский, тайский и
мьянманский язык для иностранных студентов. В настоящее время в нашем
университете русский язык изучают около 400 студентов. Студенты нарабатывают
умения и навыки в 4 видах речевой деятельности, т.е. в области аудирования,
говорения, чтения и письма, а также изучают предметы, связанные с русской
литературой, культурой, деловым общением и многим другим. Часто при обучении у
большинства студентов снижается мотивация и интерес к русскому языку, прежде
всего, из-за отсутствия реальных контактов с Россией и русскоговорящими людьми, а
также из-за ограниченной возможности применения своих знаний после окончания
университета в связи с отсутствием работы по полученной специальности. Чтобы
преодолеть трудности в обучении, преподаватели начали применять инновационные и
интерактивные методы на уроках по русскому языку. При традиционной системе
образования преподаватель является главным источником знаний, кроме того студенты
получают определённую информацию из учебных пособий. При использовании
интерактивных методов преподаватель является помощником или фасилитатором, он
не даёт готовые знания, а побуждает студентов к активному взаимодействию в
учебном процессе. По сравнению с другими интерактивные методы ориентированы на
более эффективное преподавание русского языка как иностранного.

В последние годы возрастает роль и значимость интерактивных форм обучения,
направленных на качественный и эффективный процесс изучения предмета, поиск
активных методов, которые способствуют достижению высокого уровня знаний
студентов. В связи с этим все чаще поднимается вопрос о применении интерактивных
методов в обучении иностранному языку, ориентированному на более эффективный
способ в формировании языковых навыков и преодолении психологических
трудностей обучающихся. Главное отличие интерактивных форм обучения от обычных
заключается в изменении роли преподавателя: вместо авторитарного наставника
преподаватель выступает в роли помощника или советчика. Он регулирует учебно-
воспитательный процесс, готовит заранее необходимые задания, давая консультации,
помогая в случае серьёзных затруднений. В результате применения интерактивного
обучения студенты ощущают уверенность в собственных силах, повышается их
интерес к изучаемому языку.

256

Игровые интерактивные методы являются особо продуктивными,
базирующимися на взаимодействии студентов с преподавателем и друг с другом. С
помощью интерактивных игр учебный процесс может быть организован таким
образом, чтобы практически все студенты были вовлечены в эту форму обучения.

Интерактивная игра – это интересный и эффективный метод в обучении
иностранным языкам, так как обладает рядом преимуществ:

 создание высокой мотивации к обучению;
 повышение интереса к взаимодействию между одноклассниками;
 создание позитивной атмосферы в учебном процессе;
 снижение тревоги студентов, особенно на начальном этапе;
 понимание и оценивание примененных к студентам новых методов обучения.

Существуют различные интерактивные игровые методы обучения, которые
можно использовать в зависимости от типа урока. Самыми полезными методами
являются ролевые и деловые игры. На уроках русского языка часто используются
такие игры ввиду того, что они могут формировать коммуникативные навыки и
создавать приятную атмосферу в реальном общении. Для проведения деловых игр
преподавателю нужно заранее подготовить задания, поставить цели и сформировать
группы. Во время проведения деловой игр преподаватель руководит ходом этого
процесса, добавляя необходимые инструкции по методике её проведения. Этапы
проведения деловой игры показаны в таблице:

Этап Содержание деятельности Время

1 Постановка целей, формирование подгрупп (минуты)
5

2 Ознакомление с правилами деловой игры, правами и 5
обязанностями 15

3 Выполнение заданий при групповой работе

4 Обмен информацией между группами участников в 10
команде;

Обсуждение выступления

5 Обмен опытом участников деловой игры; 10

Выступление преподавателя с научным обобщением 5
6 Подведение итогов

Сегодня необходимо, чтобы каждый преподаватель мог подготовить и провести
свой урок с применением ИКТ – информационно-коммуникативных технологий.
Задача использования таких технологий на уроках русского языка состоит в том, чтобы
воспитывать у учащихся познавательную активность, умение работать с современными
технологиями, развивать мотивацию и тем самым повышать эффективность урока. Для
вовлечения студентов в процесс обучения мы используем мультимедийные
технологии: презентации, работу с программой power point, работу с ресурсами
интернета, рекламные ролики, демонстрационные программы, аудиокниги и
электронные библиотеки. В настоящее время интернет обладает колоссальными
информационными данными и создает уникальную возможность для обучения

257

иностранному языку. Использование презентаций на уроках русской литературы очень
помогает преподавателям. В презентации могут быть показаны самые интересные
темы, связанные с русскими писателями и их художественными произведениями.
Студенты получают возможность услышать авторскую речь, например при изучении
творчества замечательных русских поэтов и писателей. Иногда преподаватель
разделяет студенческую аудиторию на малые группы и ставит перед ними разные
проблемы. Используя ресурсы интернета, студенты выбирают нужные факты для
презентации, анализируют их и делают презентацию, показывая на экране
выполненные задания. Таким образом уроки литературы становятся более живыми и
активизируют внимание студентов. Одновременно преподаватели получают широкие
возможности для создания благоприятных условий для своей работы.

Рассмотрим еще один вариант работы на уроке – это «ПОПС- формула». Этот
интерактивный метод направлен на улучшение критического мышления учащихся. По-
английски он пишется следующим образом: PRES-formula (Position-Reason-Explanation
or Example-Summary). В данном случае студентам предлагается написать четыре
предложения, отражающие следующие четыре момента ПОПС-формулы: П – позиция,
О – объяснение, П – пример, С – следствие (или суждение).

Позиция должна быть сформулирована ясно, кратко, доступно для понимания
аудиторией и должна начинаться со слов:

«Я считаю, что...»
Объяснение должно поддерживать заявленную позицию, являться
убедительным:
«Потому что...»
Пример обязательно должен вызывать всеобщий интерес, должен быть
ориентирован на умение доказать правоту своей позиции на практике:
«Я могу доказать это на примере...»
Следствие должно кратко повторить суть позиции и подвести итог:
«Исходя из этого, я делаю вывод о том, что...».
«ПОПС- формула» становится одним из потрясающих интерактивных методов
для развития письменной и устной русской речи при использовании на уроках чтения и
говорения. Используя принципы ПОПС-формулы, можно:
 повышать эффективность групповой работы;
 проводить оживлённые дискуссии;
 качественно структурировать учебный процесс;
 вызывать всеобщий интерес к обучению;
 использовать личный жизненный опыт на уроке.
Метод диcкуссии как один из методов интерактивного обучения находит все
большее применение на занятиях по иностранному языку. Дискуссия – это форма
обсуждения, в ходе которого путем сопоставления различных точек зрения происходит
поиск единого мнения для правильного решения спорного вопроса. Один из вариантов
проведения дискуссии – это «круглый стол». Преподаватели русского языка все чаще
используют этот метод, при котором у учащихся формируются профессиональные
умения излагать свои мысли, аргументировать свои точки зрения и отстаивать свои
убеждения.
В настоящее время многие преподаватели в своей практике применяют
интерактивные методы обучения с помощью новых технологий на практических
занятиях. Интерактивные методы поддерживают интерес студентов к изучению
иностранных языков, проявлению собственного потенциала и активности на уроках.
Однако для того чтобы эффективно использовать интерактивные методы,
преподавателю обязательно нужно развивать собственные силы и способности.

258

Помимо этого многими исследователями отмечались не только преимущества, но и
риски (недостатки) на фоне использования различных интерактивных методов при
обучении иностранным языкам.

Преимущества риски

- стимулируют групповую - в обсуждении могут

сплоченность (сотрудничество) между проскальзывать неинтересные темы ( не

студентами; связанные с уроком);

- формируют навыки творческой и - преподаватель может оказаться в

познавательной деятельности; ситуации, с которой он не знает, как

- у студентов развивается справиться;

критическое мышление; - загруженность учебного процесса

- у обучающихся формируется оказывает давление на преподавателей,

высокая мотивация и творческий поэтому они не могут позволить себе

потенциал; использовать интерактивные методы;

- развиваются умения применять - меньший по сравнению с

знания и решать на практике стандартные пассивными методами контроль над

задачи; объёмом и глубиной изучения, временем и

- помогают преподавателям ходом обучения;

преодолеть трудности в учебном - некоторые детали могут быть

процессе; проигнорированы, в результате чего могут

- активизируются возникнуть ошибки

коммуникативные навыки

И тем не менее интерес к применению интерактивных методов обучения среди

преподавателей факультета русского языка Янгонского университета иностранных

языков возрастает с каждым годом. В результате применения таких методов занятия

становятся эффективнее, так как помогают активизировать самостоятельную

деятельность обучающихся и пробуждают у студентов интерес к изучению русского

языка как иностранного.

Литература:

1. Розонова Ю.А. Интерактивные приёмы, методы, формы преподавания
русского языка и литературы в школе: Материалы региональной научно-практической
конференции: Смоленск, 2018

2. Казабеева В.А. Интерактивные технологии в практике преподавания русского
языка иностранным студентам: педагогические науки: 2015

3. Д.В. Старченко, старший преподаватель(БГТУ). Интерактивные технологии в
обучении иностранным языкам: УДК 37.091.39
4.20 interactive teaching activities for in the interactive

classroomhttps://www.bookwidgets.com/blog/2018/06/20-interactive-teaching-activities-

for-in-the-interactive-classroom
5. Муськина И.И.,учитель русского языка и литературы: Интерактивные методы

обучения на уроках русского языка: МБОУ «СОШ № 6» г. Чебоксары. 2016

259

Ют Ют Мон
(Мьянма)
Роль чтения газет в преподавании русского языка как иностранного

Ключевые слова: чтение, газета, интернет, студенты, русский язык

Keywords: reading, newspaper, Internet, students, Russian language

Аннотация: Данная статья посвящена эффективности обучения русскому языку как иностранному при
чтении газет на занятиях. В статье рассматриваются газеты и интернет-ресурсы как учебные
материалы для студентов, подчеркивается важная роль чтения газет в качестве полезного средства
повышения мотивации студентов к изучению иностранного языка.

Abstract: This article emphasizes the effectiveness of study in reading newspapers in the classroom as a foreign
teacher. The article discusses reading newspapers, Internet resources as educational materials for students and
presents the important role of reading newspapers in teaching Russian as a foreign language as a useful way to
increase students' motivation to learn a foreign language.

Газеты – окно в мир и средство эффективного обучения языку. Мы можем
узнать культуру, традиции, образ жизни, привычки людей, читая газеты. Публицистика
показывает социальный уровень жителей разных стран. Чтобы общаться с русскими
людьми, нам нужно знать их язык и культуру. Газеты дают нам информацию обо всем,
что происходит в мире. Полагаем, что это и лучший источник обеспечения хороших
навыков чтения для студентов. Со временем они получают полный лексический запас,
необходимый для чтения. Чтобы выучить новый язык, нет иного лучшего варианта,
чем обратиться за помощью к газете, поскольку самая важная информация, изложенная
в ней, выходит на разных языках в разных городах в соответствии с родным языком
проживающих там людей.

Преподавание русского языка как иностранного вне языковой среды имеет свои
особенности, позволяющие студентам освоить язык при помощи учебных материалов.
Среди таких учебных материалов газета представляет собой важный инструмент для
бирманских студентов, изучающих русский язык. Политические, социальные,
экономические, образовательные, медицинские и культурные учреждения страны
пишут новости на русском языке в Интернете, в газетах, в журналах и т.д. Чтение
новостей на изучаемом языке не только может улучшить способность понимать
неизвестные слова, но также может улучшить мыслительные способности студентов.
Именно поэтому чтение считается одной из основных составляющих при изучении
языка. В наших классах для начинающих знакомство с русским юмором начинается с
чтения коротких заметок из газет. Для студентов более высокого уровня требования
более высокие: они должны перевести статью из газеты с мьянманского на русский, а
также с русского языка на мьянманский. Чтение периодических изданий в
повседневной жизни становится обязательным требованием для каждого человека,
желающего получать информацию со своего мира. Чтение не только психологически,
но и физически стимулирует наш мозг. Газеты являются как источником информации,
так и полезным способом изучения и овладения целевыми языками.

В соответствии с учебными программами университетов студенты должны
провести много исследований и создать свои проекты. И для этого им нужно искать и
находить различные материалы, соответствующие их идеям и творениям, помогающие
улучшить дизайн проектов. Таким образом, газета является удобным источником
получения новых сведений, поскольку в ней обсуждаются почти все недавние находки
в разных сферах жизни общества.

260

Преимущество чтения относительно длинных текстов огромно для студентов с
продвинутым уровнем владения языком, так как у этих студентов уже появляются
другие потребности, а вместе с ними – и другие проблемы, отличные от тех, с
которыми они сталкивались на более низких ступенях образования. Как правило, эти
студенты уже овладели подавляющим большинством способов выражения смысла на
русском языке и хорошо знакомы со сложностями этих структур, поэтому у них нет
необходимости продолжать изучать эти конструкции. Им необходимо как можно
больше тренировать уже полученные умения и навыки. Благодаря чтению они могут
лучше понять «тонкости и оттенки значения, которые несет использование
определенного выбора слов в определенном контексте». Читая много, можно легко
запомнить грамматические структуры и пополнить словарный запас.

Газетные статьи должны быть очень мотивирующими для учеников всех
возрастов, чтобы учащиеся могли наслаждаться разнообразием текстов для чтения и
наглядными материалами, включенными в газету. Чтение газет полезно в качестве
аутентичного материала, так как позволяет учащимся ознакомиться с целым рядом
особенностей изучаемого языка и потом использовать новые выражения и термины.
Газета также может улучшить беглость чтения и способность учащихся использовать
контекст, чтобы определить значение неизвестных слов.
Выделим четыре основные причины, определяющие необходимость интенсивного
чтения:
1) важность понимания сути написанного текста;
2) определение особенностей организации текста для лучшего понимания;
3) умение использовать и контролировать эффективные стратегии чтения;
4) развитие навыков общей грамотности, необходимых для формирования
продуктивных конструкций.

Чтение газет является одним из самых надежных, легкодоступных, недорогих и
информативных источников пополнения словарного запаса и выработки навыков
использования основных грамматических конструкций. Газеты предлагают нам
широкий спектр сведений по разным областям знаний и анализ происходящих в мире
событий.

Обычно люди предпочитают читать газеты вместе с утренней чашкой чая или
во время завтрака. Чтение газет на регулярной основе считается хорошей привычкой.
Замечено, что студенты, которые регулярно читают газеты, более опытны и
осведомлены о событиях, происходящих в ближнем окружении и дальнем зарубежье.
Читая газеты, студенты могут собирать информацию по различным предметам, в том
числе социальным, деловым вопросам, спорту, развлечениям, искусству, культуре,
музыке, образованию и т.д. Регулярное чтение периодики также может пополнить
словарный запас, побудить студентов повторять грамматику и развить навыки
самостоятельного мышления, может предоставить им более разнообразные
возможности для выражения своего мнения и обмена идеями по широкому кругу
вопросов.

Чтобы пробудить у студентов интерес к чтению газет, можно дать им такие
рекомендации:
1. Найдите хорошую, надежную русскоязычную газету.
2. Удостоверьтесь, что газета заслуживает уважения, нет таблоидов со сплетнями и
ложными историями. Прочитайте заголовок этой газеты и популярные страницы и
посмотрите, есть ли что-то, что вас интересует. Если первые статьи вас заинтриговали,
прочитайте газету полностью.

261

3. Когда закончите чтение, вернитесь на первую страницу и посмотрите, не интересуют
ли вас какие-нибудь другие истории. Повторите процедуру, описанную выше.
4. Когда закончите с первой страницей, перейдите на следующую страницу и
посмотрите, интересует ли вас там какая-либо статья. Если так, прочитайте полностью.
5. Повторяйте, пока не прочитаете все интересные статьи или всю газету.

На наш взгляд, периодика является основным средством для улучшения
навыков чтения и понимания. Использование в аудитории новостных статей в качестве
аутентичных материалов может превратить газету в мощный инструмент для
побуждения студентов к участию в беседе и эффективному обмену мнениями и
знаниями, улучшению навыков чтения и понимания и расширения знаний о текущих
делах. Благодаря чтению русских газет еженедельных новостей, редакционных статей
и даже рекламы учащиеся разных уровней владения новым для себя языком могут
совершенствовать навыки ознакомительного и выборочного чтения. Исследования,
касающиеся использования газеты в образовательной программе, показали, что
знакомство с периодикой может помочь студентам:
1) улучшить навыки чтения и письма при анализе тематических статей,
развлекательных обзоров и комиксов;
2) расширить словарный запас с помощью кроссвордов и словесных игр;
3) развивать навыки критического мышления с помощью новостного освещения
местных, национальных и международных новостей;
4) определить систему ценностей и развить реальные навыки принятия решений с
помощью историй о людях и колонок рекомендаций;
5) расширить восприятие ситуаций в стране и за рубежом с помощью обсуждения
политических карикатур, колонок мнений и редакционных статей;
6) применять в жизни полученные навыки с помощью объявлений, деловых и
клиентских новостей и рецептов.
7) обогащать тематический словарный состав, так как содержание газеты разделено на
разделы.

Чтение газет является одним из наиболее важных навыков, которые учащиеся
могут поддерживать и развивать при изучении русского языка. Студенты легко
получают информацию через газеты о последних открытиях и изобретениях. Это
огромная помощь студентам в поисках необходимых материалов во время подготовки
конкурсов. Периодические издания осведомляют о том, что происходит в мире и что в
настоящее время в тренде.

Задача преподавателей состоит в том, чтобы помочь своим ученикам
соответствовать государственным образовательным стандартам и подготовить их как к
экзаменационным тестам, так и к реальным жизненным ситуациям, используя газетные
статьи и фотографии в сочетании с конкретными стратегиями. Следовательно, таким
образом может быть достигнута важная функция современного образования, которая
заключается в том, чтобы научить студентов использовать доступные
информационные ресурсы, в том числе газету в качестве справочного материала.

Литература:
1. https://www.theasianschool.net/blog/benefits-of-reading-newspaper-for-students/
2. http://www.meritsdemerits.com/10-advantages-importance-reading-newspaper-daily/
3. Москвитина Л.И. В мире новостей. – Санкт-Петербург, 2013.

262

263


Click to View FlipBook Version