The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.
Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by mauroluri, 2023-04-03 08:35:17

antologia2012

antologia2012

151 puerto, además, funcionaba como mercado; a cambio ellas le daban pan, tocino, queso y algunas frutas. El dueño del depósito le permitió dormir allí con la condición de no causar problemas. Se acomodaba cada noche sobre costales de maíz, pero era tanto su cansancio que apenas lo notaba. De modo que lo poco que ganaba lo ahorraba. El sacerdote largó una carcajada y dejó que Antonio terminara de regar las plantas mientras él se acomodaba sobre una gran roca bajo la sombra de un árbol de mangos. El sol ya empezaba a calentar y la sotana lo hacía transpirar copiosamente. -Dime Antonio. ¿Extrañás Polonia, te arrepientes de haber venido? -Uno siempre extraña, padre. -Dímelo a mí hijo, hace veinte años que me enviaron a estas tierras y daría mi vida por volver a ver mi patria una vez más antes de morir. -Polonia no es lo que fue, padre, la gente allá sufre mucho. Es más, se teme una guerra a gran escala. De modo que no me arrepiento de haber venido. Dios guiará mi camino. -Dios lo hará hijo, lo hará. Pero… la patria es la patria. ¿No te parece? -Así es padre. -Veo que terminaste con mis rosales, entremos a preparar la misa. (De: “Tierras de esperanzas”)


152 Antonio Kaczorowski andou os dois quilômetros que separavam o porto sobre o Rio Comandaí, da pequena capela da cidade. Faziam apenas dois meses que tinha vindo de sua nativa Wadowice em busca de um futuro melhor. A situação em Polônia era cada vez mais difícil, os invasores tinham dividido o país deixando aos poloneses sem direito a uma nacionalidade. Temia-se uma guerra em grande escala. Após a morte de seu pai, Antonio decidiu buscar outros horizontes. Seus irmãos quiseram acompanhá-lo, mas não conseguiram dinheiro para a passagem no vapor. Antonio ganhou o seu vendendo um par de botas, um relógio - presente de seu avô - e um par de cabras. Lamentou muito livrar-se delas, mas seu irmão mais velho, que tinha ficado à frente da fazenda quando seu pai morreu, o incentivou: - Vende-as Antonio – lhe disse. -Não posso fazer isso, são necessários aqui – lhe respondeu Antonio. -Vende-as, te digo. Um casal de cabras não vão fazer nenhuma diferença, além do mais qualquer dia destes nos expropriaram tudo, então é melhor você tirar proveito delas. Assim é que pegou um vapor de carga. O capitão concordou em levá-lo pela metade do valor da passagem com a condição de ajudar os marinheiros. Sua intenção era chegar à Argentina, na Polônia comentava que o governo cedia terras aos imigrantes, mas um compatriota que conheceu no navio encorajou-o a permanecer no Brasil. - Vamos Antonio – lhe dizia quando cansado do encerro saiam a tomar ar na coberta, olhando as estrelas. - O sol aquece em abril, apesar de ser outono. Aqui estava no Brasil. Tinham passado dois meses seu companheiro de viagem tinha ficado em Porto Alegre, e ele aventurou-se junto com um comerciante que precisava de um responsável para depósito Antonio Laura Andrea Kachorroski


153 em um povoado onde os habitantes imigrantes eram em sua maioria poloneses. Seu trabalho era mal pago, considerando que o dia todo devia estar carregando e descarregando barcaças lotadas de produtos agrícolas, farinha, tabaco e produtos estrangeiros que chegavam de diferentes partes da costa oceânica ou do país vizinho. De qualquer jeito não tinha outra opção, precisava trabalhar para poupar dinheiro e assim ir à Argentina, onde talvez pudesse ter terra. No Brasil era quase impossível o país enfrentava uma revolução entre os conservadores e republicanos, estes últimos lutavam pelo fim da monarquia e da escravidão. Os conservadores, na maioria fazendeiros não permitiam que ficassem sem a mão de obra grátis da que se tinham beneficiado durante centenas de anos. Quando faltam poucos metros para chegar à Capela, Antonio viu o sacerdote que coincidentemente era polonês, regando suas rosas. - Bom dia pai Bronislao - disse de longe abanando seu chapéu. - Bom dia Antonio, chegou cedo hoje - respondeu o sacerdote que apreciava muito a este jovem, era um dos seus mais fiéis devotos, e de alguma forma ele o admirava por sua fé inquebrantável. Jamais claudicou perante o contexto em que se encontrou ao chegar. Pelo contrário, tudo colocava nas mãos de Deus, à espera de tempos melhores. -O senhor sabe quanto eu gosto de falar com o senhor em polonês – respondeu Antonio enquanto pegava o regador com o qual o idoso molhava seus rosais. - Meu caro Antonio, se tua intenção é permanecer neste país você deve aprender o idioma – lhe advertiu enquanto lhe cedia o regador ao jovem. -Padre, por favor, me dê um tempo, toda a semana eu ouço no porto Português, as mulheres me dizem: “que Antonio aqui, que moço lá” vão me enlouquecer. Antonio apreciava muito a essas mulheres do Porto, a maioria era da região e outras, esposas de imigrantes. Elas levavam sua produção para o porto para sua comercialização, enquanto seus maridos trabalhavam na terra. Ele sempre as ajudava a carregar e descarregar suas cestas e sacos porque o porto, também funcionava como um mercado; em troca elas lhe davam pão, bacon, queijo e algumas frutas. O dono do depósito lhe permitiu dormir lá com a condição de não causar problemas. Acomodava-se cada noite sobre os sacos de milho, mas era tanto o cansaço que mal percebia isso. Desta maneira o pouco que ganhava o poupava.


154 O padre começou a rir e deixou que Antonio acabasse de regar as plantas enquanto ele acomodava-se em uma rocha grande sob a sombra de uma árvore de mangas. O sol já estava começando a queimar e a batina o fazia suar copiosamente. -Diga-me Antonio. Você sente saudade da Polônia, você se arrepende de ter vindo? -A gente sempre sente saudades, padre. -Diga-me meu filho, há vinte anos que me enviaram para estas terras e daria minha vida para voltar a ver minha pátria mais uma vez antes de morrer. -Polônia não é o que era padre, as pessoas de lá sofre muito. Além disso, teme-se uma guerra em grande escala. Então não me arrependo de ter vindo. Deus vai guiar meu caminho. -Deus o fará, ele o fará, meu filho. Mas... a pátria é a pátria. Você não acha? -Acho, padre. -Vejo que você terminou com minhas rosas, vamos preparar a missa. (De: “Tierras de esperanzas”)


155 Antonio Kaczorrowski oguata’akue mokôi su temira’âha oipe’áva ygarupa Comandaí ysyry, táva tupao’ígui. Ojapo mokôi jasýnte oĝuahê haguê Wadowice-gui heñói haguépe henonderâ porâve rekávo. Polonia-pe ivai ha hasyve ojeiko, ojasurúva kuéra omombyte tetâme ha polaco-kuéra opyta terekua tetâgua’ŷre. Ojekyhyje ñorairô guasúgui. Omano rire itúva Antonio oñemopy’apeteî oheka haĝuâ ambue ararapo . Hyke’y kuéra omoirûse avei ichupe jepéma ndohupytýi jeguata repyrâ. Antonio omoñemu akue mokôi ipy ao, peteî arapapahaome’ê va’ekue ichupe ijarýi- ha mokôi hymba. Ombyasy upéva, jepemarô hyke’y tuichavéva, oîva mymbarendápe tenondépe omano rire itúva kuéra, omokyre’ŷ: -Eme’ê hepyrâre katu Antonio- he’i ichupe. -Ndaikatúi ajapo upéva, ko’ápe oñekotevê- ombohovái Antonio. -Eme’ê katu, ha’e ndéve. Mokôi mymba ndojapói mba’eve, ára peteîme, peteîcha, mba’epe’apy arâ orehegui, upévare ejekohu katu nde. Upéicha ojupi ygaratîmbópe. Urú ogueraháta ichupe hepykue mbyterérente, oipytyvôramo ygarata rekoha kuérape. Oĝuahêse Argentina-pe, Polonia-pe oje’e tetâsambyhyhára ome’êha yvy oúva pytaguápe, jepe peteî hetâgua omokyre’ŷ chupe opyta haĝuâ Brasil-pe. - Vamos Antonio- He’íva chupe osêmaramo hikuái ñembotypýgui oñemboyvytumi ygaratîmbo jaho’iha, mbyjakuéra mañávo.- Kuarahy ombyaku jasyporundýpe jepéma ha’e áraroguekúi. Ápe oîma, Brasil-pe. Ohasáma mokôi jasy, iñirû opyta’akue Porto Alegre-pe, ha ha’e, ojehekoha’â peteî ñemurekohára oikotevêva peteî ñangarekoha mba’eñemboaty rendápe opytáva táva peteîme oikohápe heta tetâkuaitára, Polonia –pe gua. Hembiapokue ojehepyme’ê vai, ára pukukuépe ohupi ha omboguejy arâ ygaratâ henyhêvagui huitî, petŷ ha mba’e heta pytaguáva oĝuahêvagui. Antonio Laura Andrea Kachorroski


156 Oikotevêguinte omba’apo arâ ombyaty haĝua pirapire ikatu haĝuáicha oho Argentina-pe, upépe ohupytýne yvy imba’erâ. Brasilpe upéva hasy, ñorairô pyvúme “conservadores ha republicanoskuéra”, republicanos oipota opavave tembiguái reko, ha mburuvicha guasu pu’aka reko ijeheguínte avei. Conservadores ndoipotái upéva, opyta’arâgui hembiguái’ŷre michî ojehepyme’êva, ha heta pirapire ohupytykávaekue ichupekuéra. Oĝuahê mboyve tupao’ípe, Antonio ohecha Pa’ípe Polonia- gua, omyakŷ hápe ijyvotykuéra. -Mba’éichapa ndepyhareve Pa’i Bronislao- He’i mombyry guive iñakângao omomymýi hápe. - Mba’éichapa ndepyhareve Antonio, voi reĝuahê ko árape- Ombohovái Pa’i omomba’e katúva ichupe; ohechakuaáre hese ijeroviaha, ha imbareteháre avei, ohejágui Ñandejára poguýpe henonderâ. -Reikuaáma añemongetaseha nendive ñaneñe’ême, polaco-pe. Ombohovái Antonio oipyhy aja mba’eryru ka’avo ñemyakŷha. -Repytasêro ko tetâme reñe’êkuaa arâ iñe’ê- he’i chupe ome’ê aja ichupe mba’eryru ka’avo ñemyakŷha. -Pa’i, cherejána apytu’umi, arapokôindy pukukuére ahendu ñe’ê portugués, kuñanguéra che jokuáieterei ygarupápe. Antonio ohechakuaa ko’â kuñáme omba’apóva hembiapokuéra jeguerojápe oñemu haĝuâ, iména kuéra oñemitŷ aja. Ha’e oipytŷvo ichupekuéra, jehupi ha jemboguejyhápe ijao mba’yrukuérape, ha upéva rekoviáre oñeme’ê ichupe mbujape, kure ñandy, kesu ha yvakuéra. Mba’eñemboaty rendápe ijára oheja chupe oke upépe. Pyharekue tapiaite oñeno ao avatiryru kuéra ári, ikane’oetereígui ndohechakuaái. Pirapire ohupytýva oñongatu. Pa’i ipuka soro ha oheja Antonio-pe ojapopa ka’avo ñemyakŷ, ha’e oñemohenda ita guasu ári yvyraakâ guýpe. Kuarahy oñepyrûma ombyaku ha omombyry’áieterei ichupe. -Antonio, eréna chéve ¿Rehechaga’úpa Polonia, rembyasýpa reju haguére? -Mante rei oî techagau. -Chévena ere, ojapóma mokôipa ary añembou hague ko’árupi ha ame’ê’arâ che rekove ahecha je’ý hagua che retâ, peteî jevy, amano mboyve. -Polonia ndaha’evéi ha’évakue, avakuéra oiko asy amo. Ojekyhyje ñorairô guasu oikórâmo. Nambyasýi aju haguére. Ñandejára oisâmb-


157 yhýne cheraperâ. -Ñandejára upéicha ojapóne che ra’y. Jepe tetâ ha’e tetâ. Mba’épa ere? -Upéicha Pa’i. .Rejapopáma yvotykuéra rembiapo, jaikéna ñambosakô’i ñembo’e guasu marangatu. (De: “Tierras de esperanzas”)


158


159 A la fresca ternura de nuestra gurisada Puñadito de ternura manojito de mis ansias por vos pierdo la cordura y en obtener tus amores pongo toda mi constancia. ¿Me invitás un chupetín ojos de luna creciente? no me ignores otra vez o me agarro un berretín ¿no ves que muero por vos que mi mirada no miente? El corazón se me llena de cierta mansa alegría: te pedí una la picera y me dijiste radiante “¡te la presto, vida mía!” Naricita respingona mejillitas de verano Piropos Verónica Stockmayer


160 en tratar de conquistarte ya me estoy volviendo mona ¡no te hagas el distraído si sé que soy tu campeona! Con el chicle hiciste un globo bien grandote y transparente para guardar nuestros sueños y que lo sepa la gente: ¡nos queremos como bobos! ¡no nos importa qué piensen! La pancita se me arruga si me mirás altanera… pero si vos parpadeás medio así como al descuido me pongo todito verde ¡¡y parezco una lechuga!! Por las orejas me brotan margaritas y amapolas si jugando en el agüita vos me empezás a hacer olas Si vos me mirás así con ojos de primavera me pongo un poco nervioso y se me mueve la pera Convidame un caramelo no seas tan desatento te prometo desvelarme por vos en todo momento Bichito de mi alegría aleteo de mi alma si me mirás un ratito yo recupero la calma


161 Voluntad de nubecita corazón lleno de sol ¿tomaste la decisión de darme por fin una cita? Me saludaste esta tarde y yo me puse violeta y volé volé volé como gracioso cometa Manitos llenas de pájaros ojitos de cielo abierto si tus labios me sonríen me pongo a soñar despierto Un cielo de barriletes se me antoja esta tarde y los cachetes me arden si me prestás el chupete Ojitos de sol naciente cachetitos de ciruela te invito a jugar un rato -si querés- a la rayuela Yuyito de mi verano briznita del alma mía yo me lleno de alegría si me acarician tus manos Si algún día convidás a alguna bicicleteada a mí no me importará pedalear y pedalear con alpargatas mojadas, zapatillas empapadas o chancletas embarradas…


162 A fresca ternura de nossa gurisada Punhado de ternura Maço das minhas ânsias Por você perco a cordura E em obter teus amores Ponho toda minha constância. Convidas-me um pirulito olhos de lua crescente? Não me ignores outra vez Ou me agarro uma birra Não vê que morro por você que meu olhar não mente? O coração se enche De certa mansa alegria: Pedi-te uma caneta E você me disse radiante “Empresto-te, vida minha!” Narizinho arrebitado Bochechas de verão Em tentar conquistar-te Já estou ficando doida Não se faz o distraído Se sei que sou tua campeã! Com o chiclete você fez um balão Bem grande e transparente Para guardar nossos sonhos Elogios Verónica Stockmayer


163 E que o saibam as pessoas: Queremos-nos como bobos! Não nos importa o que pensem! A barriga se me enruga Se me olhas altaneira… Mas se você pestaneja Meio assim como ao descuido Fico todinho verde E pareço uma alface! Pelas orelhas me brotam Margaridas e papoulas Se brincando na aguinha Você começa a fazer ondas Se você me olha assim Com olhos de primavera Fico um pouco nervoso E se me move o queixo Convide-me uma bala Não sejas tão desatento Prometo-te desvelar-me Por você em todo momento Bichinho de minha alegria Adejo de minha alma Se me olhas um momento Eu recupero a calma Vontade de nuvenzinha Coração cheio de sol Tomas-te a decisão De dar-me por fim uma cita? Cumprimentaste-me esta tarde E eu fiquei violeta


164 E voei voei voei Como gracioso cometa Mãozinhas cheias de pássaros Olhinhos de céu aberto Se teus lábios me sorriem Ponho-me a sonhar desperto Um céu de pipas Desejo esta tarde E as bochechas me ardem Se me emprestas o pirulito Olhinhos de sol nascente Bochechinhas de ameixa Convido-te a brincar um momento -Se queres- à amarelinha Pastinho de meu verão Graminha da alma minha Eu me encho de alegria Se me acariciam tuas mãos Se algum dia me convidas A andar de bicicleta A mim não me importará Pedalar e pedalar Com alpargatas molhadas, Tênis empapados Ou chinelos enlameados…


165 Ñane mitânguéra kunu’û piro’y Kunu’û atyra’imi Potaiterei apesâi Nderehe che tarova Ha ahupyty haĝuâ nde mborayhu Amoîmba che kokatu. Che pepirû Peteî pytepy’i Tesa jasy renyhê Ani reñembotavy je’y téra chepochýne. Nderehecháipa amanoha nderehe, Chemañáre ojekuaa ndachejapúiha. Che ñe’â henŷhê Vy’a kirirîgui Ajerure ndéve peteî haiha Ha ere chéve mimbihápe “¡Aipurukáta ndéve che rekove jára!” Tî’imi opu’â’imíva Nde rova yke’i arahakugua Añeha’âgui nderehe añemomba’e Oikopotáma chehegui ka’i kuña Ani rejesarea Aikuaa che ha’eha ipu’akavéva. Mba’ejy he’ê jurupegua remboapu’a Tuicha ha hesakâva Ñe’ê porà omomba’e guasúva Verónica Stockmayer


166 Reñongatu haĝuâ ñande kerendykuéra Ha maymáva toikuaa: jajuayhutarováha ¡mba’evete ñandéve oimo’âva hikuái. Che rye’i icha’î Remañávo cherehe tî’atâme… Ha nderesa pirîramô Sapy’ánte techagípe Che añembohovy ¡¡ha ajogua peteî ka’arakyrŷi!! Chenambíre osê yvoty kuéra Reñembosaráirô y’ imíre Reñepyrû rejapo y apeno. Remañáramô upéicha cherehe Arapotýicha nderesa Che pochyrei Ha osysýi cherañykâ. Che pepirû peteî mba’ehe’ê’i Ani nerema’êi che kérape’a Nderehe opa ára. Mymba’i che mbohorýva Cha ânga ombopepe Remañarô cherehe sapy’aite Che py’aguapy jey. Araimi rembipota Ñe’â henyhê kuarahýgui Reñembopy’apeteî hasy peve Reme’ê chéve peteî ñuĝuaitîrâ? Che momaitei ko ka’arúpe Ha añemoî pytâumby


167 Ha aveve, aveve, aveve Mbyjaguái jukýicha. Pomiminguéra henyhê guyrágui Tesa’ikuéra yvága jepe’áicha Ne rembe kuéra opukavýrô chéve Che kerecha chepáype. Peteî yvága kuatiavevégui Hi’â chéve ko ka’arúpe Ha cherovayke hakuvo Reipurukâro chéve mitâ kambupy. Tesa’i kuéra kuarahy resêicha Tova ro’opytâ pytû Ropepirû ñañevanga haĝua sapy’ami reipotárô Ñana’i che arahakugua yvytu’imi che ângamba’e che vy’águi cherenyhê nde pomimi che ravi’úrô Peteî ára che pepirorô Peteî kôirirî aty Mba’evetéta chéve Momýipýpe, ha momýipýpe Pyryru akŷreheve Pyrehegua pererî hykue Térâ pyryrukuéra itujupáva reheve.


168


169 Candelaria1 Misiones, primera imprenta de nuestra América austral y primer Conservatorio desde la Plata al Paraguay. Y desde vos, Candelaria, Misiones que viene y va… Primera Constitución de manos del General. Hasta el mismo Bucarelli, murciélago allá en tu Altar, te cutucó, Candelaria primera Universidad. Cuántas noches, Candelaria, te acunó mi soledad. Y cuántas vide que el Río no te invitaba a ser Mar. No importa que así te traten que también soy Paraná. Pueblos Recordando a Guillermo Kaul Grünwald


170 Si de tu arena soy junco de tus Ruinas, sapucay2 . San Javier3 Mbororé…Guaravuyú…distancia de roja historia y neblina allá donde el Uruguay aún es leyenda jesuítica. ¿Por qué el Río de los Pájaros mirando miras que miras? ¿Dónde está esa selva azul que se llamaba María? Juan Antonio, granadero de 3era Compañía, qué se hizo la de Joao? ¿Ojos ca’á aún te invita? Un poeta alguna vez diciéndome me decía: cuando el lapacho florece Cerro Monje es una niña. San Javier, sol de un trapiche en azúcar de amnistía, por qué he venido a ser yo pie de imprenta entre tus ruinas? San Pedro Prestame tu corazón, hecho de cerros y pinos, San Pedro, dueño de un cielo muy parecido al que es mío.


171 Descubiertero de sueños me está ganando tu vino. Ca’á Yarí, Ca’á Yarí, yo soy mensú de mí mismo. Sobrado seré en tu espera, San Pedro, rojo camino. Feishón negro, bugre preto, reviro de tu reviro. El capanga que me habita es verde bala de grito que apunta contra Misiones estrella para mi cinto. Sapucay de tu alto viento, devolveme hecho camino. Entre las nubes y el sol quiero llevarte hasta el Río. San Pedro, San Pedro, dueño de un corazón como el mío, préstame un trozo de cielo y esperame entre tus pinos. 1 Ex reducción jesuítica. Gran biblioteca. Belgrano le entregó una Constitución, la primera en su género en Argentina. (n. del autor) 2 Do guaraní significa grito. 3 Ex Reducción Jesuítica. Escenario del combate de Mbororé entre guaraníes y mamelucos. En sus inmediaciones vivió una joven española muy querida por sus virtudes cristianas. En las cercanías de este pueblo un monje italiano se instaló, hace años, con una capilla. Los jesuitas montaron una imprenta como en Loreto y Santa María la Mayor (n. del autor)


172 Candelária1 Misiones, primeira imprensa De nossa América austral E primeiro Conservatório Desde a Prata ao Paraguai. E desde você, Candelária, Misiones que vem e vai… Primeira Constituição De mãos do General. Até o mesmo Bucarelli, Morcego lá em teu Altar, Cutuco-te, Candelária Primeira Universidade. Quantas noites, Candelária, Ninou-te minha solidão. E quantas vides que o Rio Não te convidava a ser Mar. Não importa que assim te tratem Que também sou Paraná. Se de tua areia sou junco De tuas Ruínas, sapucay2 . Povos Recordando a Guillermo Kaul Grünwald


173 São Javier 3 Mbororé…Guaravuyú…distância De vermelha historia e neblina Lá onde o Uruguai Ainda é lenda jesuítica. Por que o Rio dos Pássaros Olhando olha o que olhas? Onde está essa selva azul Que se chamava Maria? Juan Antonio, granadeiro De terceira Companhia, Que se fez a de João? Olhos ca’á ainda te convida? Um poeta alguma vez dizendo-me me dizia: Quando o ipê floresce Morro Monge é uma menina. São Javier, sol de um trapiche Em açúcar de anistia, Por que tenho vido a ser eu Pé de imprensa entre tuas ruínas? 1 Ex-redução jesuítica. Grande biblioteca. Belgrano lhe entregou uma Constituição, a primeira em seu gênero na Argentina. (n. do autor) 2 Do guaraní significa grito. 3 Ex Redução Jesuítica. Cenário do combate de Mbororé entre guaranis e mamelucos. Em suas imediações viveu uma moça espanhola muito querida por suas virtudes cristãs. Nas proximidades de este povo um monge italiano se instalou faz anos, com uma capela. Os jesuítas montaram uma imprensa como em Loreto e Santa Maria a Maior (n. do autor)


174 São Pedro Empresta-me teu coração, Feito de morros e pinheiros, São Pedro, dono de um céu Muito parecido ao que é meu. Descobridor de sonhos Me está ganhando teu vinho. Ca’á Yarí, Ca’á Yarí, Eu sou mensú de mim mesmo. De sobra serei em tua espera, São Pedro, vermelho caminho. “Feishón” negro, bugre preto, reviro de teu reviro. O capanga que me habita É verde bala de grito Que aponta contra Misiones Estrela para meu cinto. Sapucay de teu alto vento, Devolve-me feito caminho. Entre as nuvens e o sol quero levar-te até o Rio. São Pedro, São Pedro, dono De um coração como o meu, Empresta-me um troço de céu E espera-me entre teus pinheiros.


175 Candelaria1 Candelaria, peteîha Kuatia’arandu apoha América ñembýgui Ha peteîha mba’epu ñongatu La Plata guive Paraguay peve. Ha nderehe guive, Candelaria, Misiones ou ha oho… Peteîha Leyguasu Mburuvicha po kuéra guive. Bucarelli’ete peve, Mbopi amo nde ita marangatúpe, Ne ñapi’û, Candelaria Arandu róga peteîha. Mboy pyharekue, Candelaria Nemyatymói che tave’ŷ. Ha heta jey ahecha ysyry Nandepepirûi reñembo para haĝua. Marâve ndoikói upéicha rejereko Avei che ha’e Parana. Nde yvyku’ígui che ha’ero piri Nde tapere kuégui, sapukái. Táva kuéra 1 Tapere Jesuitakuéra - mbae’kue. Belgrano ome’ê akue peteî kuatia guasu retâ, peteîha upéichagua Argentina-pe. (ñe’ê joapy apoháragui) Recordando a Guillermo Kaul Grünwald


176 San Javier2 MBORORE… Guaravuju… mombyry Tembiasakue pytâ ha tatatîna Amo Uruguái ha’e hápe Ha’egueteri mombe’upy Jesuita mba’e. Mba’érepa ysyry guyrakuéramba’e Remañarô remañave? Moôpa oime pe ka’aguy hovy Héravaekue María? Juan Antonio tetâ rembiguái Mbohapyha myakâha atýgui, Mba’épa oiko Joao gui ¿Tesa ka’a nemo pepirû gueteri? Peteî ñe’êpapára peteî jey he’i hápe chéve he’i: Tajy ipotýmaramô Yvyty Monje oñemomitâkuña. San Javier, kuarahy takuare’ê jopyha omboasuka ñyrô, Mba’érepa che ajuha ha’e Kuatia arandu’apopy nde tapere apytépe? San Pedro Eipurukána cheve ne ñe’â Yvyty ha yvyrarákâgui ojejapova, San Pedro, peteî yvága jára Ojoguaitéva che mba’épe. 2 Tapere Jesuita-kuéra - mbae’kue. Upe San Javier-pe oikova’ekue ñorairô guaraníes ha portugueses pype. Oikóva upépe peteî kuñataî ojehayhúva heko cristiano-re. Aĝui upégui peteî monje Italia-gua omopu’â upéi peteî tupao’i. Jesuita-kuéra omoî kuatia arandu apoha Loreto-pe ha Santa María La Mayor-pe guáicha. (ñe’ê joapy apoháragui)


177 Jekuaaháva kepegua Oñemomba’e chehegui nde kaguy. Ka’a jarýi, ka’a jarýi, Che ha’e mensu chejehegui. Kuarapemby ha’éta nera’ârome, San Pedro, tape pytâ. Kumanda hû, “reviro” nde reviro-gui. Ñangarekohára oikóva che ryepýpe Ha’e tovy mbokara’ŷigui sapukái Oha’âva Misiones-rehe Mbyja che ku’ajokopyhápe ĝuarâ. Sapukái nde yvytu yvatégui, Che mbojevy tape apopýicha. Arai ha kuarahy apytépe Roguerahase ysyry peve. San Pedro, San pedro, Ñe’âjára che mba’éichagua, Eipurukána chéve yvága pehêngue Ha che ra’ârô kuri’y apytépe.


178


179 ‘Sol de agosto’’ escribió la señorita Zulma en el pizarrón. Era el título del trabajo que debíamos realizar en Plástica esta semana. También nos dijo que observáramos el cielo a eso de las cinco de la tarde. Según ella, veríamos el sol flotando en una bruma gris. Y agregó que una silueta de árbol, con muchas ramas pero sin hojas, haría un contraste espectacular. Técnica: Acuarela. Algo andaba mal. El jueves se presentó nublado. Viernes tuvimos lluvia. ‘’Sol de agosto’’ Quedó suspendido. -Durante el fin de semana seguro saldrá el sol, chicos. Traigan el trabajo de Plástica hecho el lunes.- Indicó la seño. Sábado de tarde. Gris sobre gris. Salí al patio de atrás a la hora de la siesta. Me senté en un toquito de leña y los vi. No sé si eran los primeros, pero salían presurosos, uno tras otro, de un hoyo que había en la tierra, junto a la pared de la casa. Salían del hoyo y emprendían camino como si cada uno conocía exactamente su misión. Conté cuarenta y dos cuando abandone la línea. Se trepaban a la pared, subían al piso del porche y recorrían las piedras grises con las que estaba cubierto el patio. Pequeños, minúsculos, ágiles. Crías de ciempiés. -Siempre nacen en agosto.- Dijo mi madre cuando se lo conté… Y mi hermanito se entretuvo un buen rato agarrándolos con sus deditos regordetes para meterlos en una lata de tomates vacía. Sol de agosto Renata Ursula Otto de Tori


180 Al otro día fui a hacer un mandado. Iba lerdo por la vereda gris y vacía. No tan vacía. Seguían surgiendo hoyos y de cada uno, decenas de ellos. Incluso en el almacén los vi, tratando de entrar por la puerta de la ochava, para encontrarse con la firme oposición de la escoba del renguito. Los brillantes ojos negros de este empleado recorrían una y otra vez el rellano sucio de la puerta, se iluminaban cuando detectaba a alguno y lo echaba con certero escobazo. Volví a casa con el pan y la preocupación. -¿No crees que este año hay más que años anteriores?- Pregunté. -Todos los años parece ser más que el anterior Paco. Pero después se mueren casi todos.- -¿Y de qué se mueren ma?- -Y… Se lo comen los pájaros. O ellos no encuentran alimento suficiente.- -Ah… ¿Y de qué se alimentan, eh?- -¡Qué se yo, deja de hinchar con eso! ¡Más vale que hagas tú deberes, vago!- -¡Pero ma!, ¡Si no salió el sol!- -¿Qué? ¡No me vengas con excusas raras! ¡A la pieza!- Me fui porque sabía que era lo mejor. Cuando mamá se ponía así, no cabían ni largas explicaciones, ni sed de saber. Abrí la ventana, y subiéndome a una silla, me eché medio cuerpo afuera para verlos mejor. Allí estaban. Ya debían ser cientos. Solo que no vi ningún pájaro que tuviera la intención de comérselos. Pájaros había, sí. Pero no bajaban del cedro, ni del naranjo. Pasaron algunos días. Otra vez jueves y aún sin sol. Pero hacía más frío. Ya casi los había olvidado, cuando me mandaron a buscar leños los que estaban apilados en el patio trasero. Abrí los ojos, atónito. Seguían inquietos, inconstantes. Pero debieron haber encontrado alimento, y muy nutritivo. Ya parecían adultos. La cabecita se distinguía a simple vista. Todo, hasta las tenacillas de sus mandíbulas. En casa no me quisieron creer. Volví para buscar uno y lo traje en la mano. Sentí el cosquilleo desagradable de sus innumerables patitas en la palma de mi mano por unos momentos. Luego se enroscó, transformándose en una especie de moneda dura, brillante y suave a la vez. -Debe ser un adulto del año pasado.- comentó papá. Mamá ni lo miró. -¡Sacá esos bichos de acá y traé más leña!- me gritó con un ade-


181 mán convincente. Cuando salí a la mañana siguiente hacia el colegio aún estaba oscuro. O al menos casi. Porque la claridad del sol, que debía estar surgiendo a esas horas, no lograba traspasar los nubarrones. Me sentí rodeado por ellos. A través de la húmeda serenidad matutina, me pareció escuchar el ruidito constante, ininterrumpido de sus patitas sobre los muros, los adoquines, los troncos de los árboles y entre los pastos de la vereda. Me pareció también, pisarlos varias veces y sentí el leve placer de aplastar al menos algunos. Esta situación extraña y algo escalofriante terminó con la luz, el timbre, el bullicio de la escuela. Pero en el recreo largo fuimos al borde de la cancha y allí estaban también, relucientes e inquietos, arrastrándose sobre la tierra colorada. La señorita Zulma se dio por vencida y tachó “Sol de” quedó “agosto” solamente como título. Sí o sí para el lunes. Con sol o sin él. Un olor extraño, levemente amargo, como la madera húmeda, terminó por despertarme el sábado. Aun antes de abrir los ojos supe que estaban ahí, en mi pieza. Sentí los rezongos de mamá y el raspar de la escoba por el piso. Habían entrado. Acaso alguien dejó una ventana abierta… Mamá abrió la puerta de mi cuarto de golpe, como queriendo pescarme en una falta. Pero mi ventana estaba cerrada. Una verdadera cortina de miriápodos impedía el ingreso de la luz. Sus vientres claros, apretados contra el vidrio y las patitas… ¡Tantas patitas! Sentí que un extraño escalofrío me recorría al observar esas tenacillas que se abrían y cerraban. -¡Dios mío!- ¿Lo dije yo o lo dijo mamá? No sé... No me acuerdo… Una vez recuperados, nos reunimos en consejo familiar. Por medio del teléfono nos enteramos de que en otra casa la situación era similar. Pensamos. Hablamos. Opinamos. Finalmente nos quedamos callados, perforando el aire con la mirada. Siempre acompañados por el “cris-cris-cris” de las patitas en el vidrio, en las paredes, en todo… A eso de las doce, se alzó una tormenta. Truenos y relámpagos acompañaban a un feroz ventarrón, aumentando nuestro temor. Cayeron algunas gotas gordas y se hizo un gran silencio. De pronto, todo se iluminó de una manera descomunal. Creíamos que era un rayo y nos cubrimos los oídos. Pero no. Era el sol, aunque más que verlo lo presentíamos por entre los cuerpecitos bruñidos. Era el sol con brillo vigoroso como una espada dorada. Y, como tocados por un arma


182 mortal, uno tras otro, fueron cayendo al suelo esos horribles bichitos, dejando entrar cada vez más luz y más esperanza. Lentamente intuimos que el susto estaba llegando a su fin. Los ciempiés no toleran estar expuestos a la luz solar. Así se fueron, regresaron a sus mundos oscuros y húmedos, quien sabe dónde. Cuando por fin nos atrevimos a salir, al atardecer, casi, ya no quedaban rastros de ellos. ¿O sí? Un sospechoso olorcito levemente amargo trataba de enroscarse en nuestras narices. El lunes, todos, sin excepción, presentamos “Sol de agosto”. Fueron esos los trabajos más espectaculares de nuestra carrera escolar. Y les cuento que de algunas de las hojas parecía brotar ese olorcito amargo de los paisajes de invierno misionero allí representado.


183 “Sol de agosto” escreveu a senhorita Zulma na lousa. Era o titulo do trabalho de devíamos realizar em artes plásticas esta semana. Também nos disse que observemos o céu perto das cinco da tarde. Segundo ela, veríamos o sol flutuando em uma bruma cinza. E agregou que uma silueta de árvore, com muitos galhos, mas sem folhas, faria um contraste espetacular. Técnica. Aquarela. Algo andava mal. A quarta-feira, se apresentou nublado. Sextafeira tivemos chuva. “Sol de agosto” ficou suspendido. Durante o fim de semana com certeza vai sair o sol, crianças. Tragam o trabalho de artes plásticas feito para a segunda-feira- indicou a mestra. Sábado à tarde. Cinza sobre cinza. Sai ao pátio do fundo à hora da sesta. Sentei-me em uma montanha de lenha e os vi. Não sei se eram os primeiros, mas saiam com pressa, um trás outro, de um buraco que tinha na terra, junto à parede de casa. Saíam do buraco e empreendiam caminho como se cada um conhecesse exatamente sua missão. Contei quarenta e dois quando abandonei a linha. Subiam-se à parede, subiam ao alpendre e percorriam as pedras grisalhas com que o pátio estava coberto. Pequenos, minúsculos, ágeis. Crias de centopeias. - Sempre nascem em agosto. -. disse minha mãe lhe contei... E meu irmãozinho se entreteve um longo tempo pegando-os com seus dedinhos fofos para enfiá-los em uma lata de tomates esvaziada. Ao dia seguinte fui fazer uma encomenda. Ia lento pela calçada cinza e vazia. Não tão vazia. Continuavam surgindo buracos e de cada um, dezenas deles. Inclusive no armazém os vi, tentando entrar pela porta da esquina, para encontra-se com firme oposição da vassoura do coxo. Os brilhantes olhos pretos deste empregado percorriam uma e outra vez o patamar da porta, se iluminavam quando detectavam a Sol de agosto Renata Ursula Otto de Tori


184 algum e o jogavam com a vassoura. Voltei a casa com o pão e a preocupação. - Você não acha que este ano há mais do que anos passados?- perguntei - Todo os parece ser mais do que anterior Paco. Mas depois morrem quase todos. - E de quê morrem, mãe? - E... os pássaros se os comem. Ou eles não encontram alimento suficiente-. - Ah... e de que se alimentam, eh?- - Não sei, deixa de encher o saco com isso! Melhor vai fazer a tarefa, preguiçoso!- - Mas, mãe! Se não saiu o sol!- - Quê? Não venha com escusas estranhas! Vai pro quarto!- Fui porque sabia que era melhor. Quando mamãe ficava assim, não adiantava nenhuma das longas explicações, nem sede de saber. Abri a janela subindo-me a uma cadeira, e joguei meio corpo para fora para vê-los melhor. Ali estavam. Já deviam ser centos. Só que não vi nenhum pássaro que tivesse a intenção de comê-los. Pássaros havia, sim. Mas não baixavam do cedro, nem de laranjal. Passaram alguns dias. Outra vez quarta-feira e ainda sem sol. Mas fazia muito frio. Quase os tinha esquecido, quando me enviaram a buscar a lenha que estava amontoada no pátio de atrás. Abri os olhos, atônito. Continuavam inquietos, inconstantes. Mas deviam ter encontrado alimento, e muito nutritivo. Pareciam adultos. A cabecinha se distinguia a simples vista. Tudo, até as pecinhas de suas mandíbulas. Em casa não acreditaram em mim. Voltei para buscar um e o trouxe na mão. Senti umas cosquinhas desagradáveis de suas inumeráveis patinhas na palma de minha mão por uns momentos. Depois se enrolou, transformando-se em uma espécie de moeda dura, brilhante e suave ao mesmo tempo. - Deve ser um adulto do ano passado. - comentou-me pai. Mamãe olhou para ele. - Leva esses bichos daqui e traz mais lenha!- me gritou com ademã convincente. Quando sai de casa à manhã seguinte para a escola ainda estava escuro. Ou quase. Porque a claridade do sol, que devia estar saindo a essas horas, não conseguia traspassar as nuvens. Senti-me rodeado por


185 eles. Através da umidade serena matutina acreditei ouvir um ruidinho constante, ininterrupto de suas patinhas sobre os muros, os tijolos, os trocos das árvores e entre a grama de calçada. Achei também, pisá-lo várias vezes e senti o leve prazer de esmagar pelo menos alguns. Esta situação estranha e um pouco arrepiante terminou com a luz, a campainha e o barulho da escola. Mas no recreio fomos a beira da quadra e ali estavam também, brilhantes e inquietos, arrastando-se sobre a terra vermelha. A mestra Zulma se rendeu e riscou “sol de” ficou “agosto” somente como titulo. Sim ou sim para a segunda-feira. Com sol ou sem ele. Um cheiro estranho, levemente amargo, como madeira úmida, acabou por me acordar o sábado. Ainda antes de abrir os olhos soube que estavam ali, no meu quarto. Senti os resmungos de mamãe e o raspar da vassoura pelo chão. Haviam entrado. Talvez alguém deixou a janela aberta... mamãe abriu a porta do meu quarto de repente, como querendo me pegar em falta. Mas minha janela estava fechada. Uma verdadeira cortina de miriápodes impedia o ingresso da luz. Seus ventres claros, apertados contra o vidro e as patinhas... tantas patinhas! Senti que um estranho arrepio me percorria ao observar essas pincinhas que se abriam e fechavam. - Meu deus! O disse eu ou o disse mamãe? Não sei... Não lembro... Uma vez recuperados, nos reunimos em conselho familiar. Pelo telefone soubemos de que em outra casa a situação era a mesma. Pensamos. Falamos. Opinamos. Finalmente ficamos calados, perfurando o ar com o olhar. Sempre acompanhado pelo “Cris-cris-cris” das patinhas no vidro, nas paredes, em tudo... Perto do meio-dia, começou uma tormenta. Trovões e relâmpagos acompanham a um feroz vento, aumentando nosso temor. Caíram algumas gotas gordas e se fez um silencio. De repente, tudo se iluminou de maneira descomunal. Acreditamos que era um raio e nos cobrimos os ouvidos. Mas não. Era o sol, que mais do que vê-lo, o pressentíamos por entre os corpinhos brunidos. Era o sol com brilho vigoroso como uma espada dourada. E como tocados por uma arma mortal, um trás outro, foram caindo ao chão esses horríveis bichinhos, deixando entrar cada vez mais luz e mais esperança. Lentamente intuímos que o susto estava chegando a seu fim. As centopeias não toleram estar expostos à luz solar. Assim foram embora,


186 regressaram a seus mundos escuros e úmidos, quem sabe onde. Quando finalmente nos atrevemos a sair, à tardezinha, quase, já não ficavam rastos deles. Ou sim? Um cheirinho suspeitoso levemente amargo tentava enrolar-se em nossos narizes. A segunda-feira, todos sem exceção, apresentamos “sol de agosto”. Foram esses trabalhos os mais espetaculares da nossa carreira escolar. E lhes conto que de algumas das folhas nascia esse cheirinho amargo das paisagens de inverno missioneiro ali representado.


187 “Jasy poapy kuarahy” ohai kuñataî Zulma ogyhûpe. Hérava tembiapo rojapo arâ upe árapokôindýpe ta’ângahaikuaa mba’erâme. He’i avei oréve romaña haĝuâ yvágare ka’aru po aravo jave. Rohecha arâ, he’i ha’e, kuarahy ovevýi jave aratimbo hûngýpe. Ha ombojoapy peteî yvyrarakâ ra’ânga, heta hakâva togue’ŷre, ombojoavy arâ hese. Katupyrymbo’e: Acuarela ojeheróva. Oî oiko porâ’ŷva. Arapópe ijaraipa. Arapoteîme oky. ““Jasy poapy kuarahy” opyta mba’evépe. - Arapokôindy pahápe katuete osê arâ kuarahy, mitânguéra. Peguerúkena penerembiapo arakôime ĝuarâ. He’i mbo’ehára. Arapokôi ka’aru. Hûngy ári hûngy. Asê korapy kupépe asaje. Aguapy peteî jepe’a pehêngueaty ári ha ahecha ichupekuéra. Ndaikuaái ha’ekuérapa ha’e peteîha, jepe osêva pya’e, ojoakykuéri, peteî yvykuágui oîva, ogyke ypýpe. Osêva ha oho oñembo hape oikuaárôguáicha hembiaporâ. Aipapa irundypa mokôi. Ojupi ogykére, yvýgui ha ohasa ita hûngy ári ojaho’íva korapy. Michî, michîve, pyryrŷi. Ambu’a mymba ra’y kuéra. -Heñóiva jasypoapýpe mante- He’i chesy amombe’urô chupe…. Ha che ryke’y oñembo’are hendive kuéra ojapyhy hápe ikuâ’íme omoinge haĝuâ peteî mba’yru’ípe. Upe ára rire asê jejokuáipe. Aiko mbeguéva tape rembe’ýre hûngy ha nandi. Nandiete’ŷva. Osêva ohóvo yvykua ha ipypégui, heta osêma hikuái. Ahecha avei ñemuha rendápe oñeha’â hápe oike haĝuâicha, ojetopa jave “renguito”ndi itypycháre. Ha’e omaña hesa hendýre ha hendyve ohecháramo peteî, omosêvape typycha nupápe. Ajevy ógape mbujape ha jepy’apýreheve. -Ndereimo’âipa ko arýpe oî hetave oîhágui ary kuéra ohasa’akuégui?-Aporandu. -Ary ohasáva ñemo’â oîve hikuái Paco. Upéi omanomba. Jasy poapy kuarahy Renata Ursula Otto de Tori


188 -¿Ha mba’éguipa omano?- -Ha… guyra kuéra ho’u ichupe kuéra. Térâ ndojuhúi hikuái hi’upy ohupytýva. -Eh… ¿Ha mba’e hembi’u kuéra, eh?- -Ndaikuaái, cherejána upévagui!¡Ejapo nerembiapo, mbo’ehaógui, tekorei!- -¡Ma!, ¡Ne’íragueteri osê kuarahy!- - Mba’e?¡Ani reju chéve upévare! ¡Nde kotýpe, nei!- Aha aikuaágui iporâve. Chesy ipochyrô, ndaipóri jajapo arâ. Aipe’a che rovetâ, ha apyka guive, añembo hetesê ovetâ guive, okápe ahecha porâve haĝuâicha. Upépe oîmba hikuái. Heta. Ndahechái peteî guyra oîva jerére ho’u arâ ichupekuéra. Oîvaramô jepe, ndoguejýi yvyraakâ árigui. Ohasa upe ára. Arapo je’ýma ha kuarahy’ŷre. Jepe ro’yve. Haimetéma cheresarái chugui kuéra, ajejokuái jave jepe’a rekápe, oñembojo’áva korapýpe, óga kupépe. Aipe’a cheresa kuéra añe’ê’ŷre. Upépe oî hikuái iñangataha ha hekorováva. Jepe oiméne ojuhu ho’u arâ. Okakuaavéma. Ojehecháma iñakâ, jepe ijurupegua kuéra. Ógape nda che gueroviái. Ajevy aheka peteî ha agueru che pópe. Sapy’aite añandu che popytépe ñemokyrýi vai, ojapóva hetyma’i kuérape. Upéi oñemboapu’a ha opyta kuarepoti ijapopýicha hatâ ha overáva, isŷi jepe. -Oiméne okakuaa pámava ary ohasávaekuégui opyta- he’i cheru. Chesy nomañái voi hese. -¡Egueraha ko’â mymba’i kuéra ko’águi ha eheka chéve jepe’a!- osapukái chéve. Asê jave pyharekue, ára rire mbo’ehao gotyo, iñipytû gueteri. Térâ haimeténte. Kuarahy iñapysê mo’âva ndojekuaa porâi ijaraipágui. Añandu ojerepávaicha hikuái che rehe. Ysapy pyharekuégui, hî’áva chéve ahendu pu’i ha’ekuéra mante ojapóva hetyma’i kuérape itarokê symba ári, itape ári, yvyrarakâ ha kapi’ipe ogarembe’y apytégui. Hi’â chéve apyrû heta jevy hi’árikuéra ha amombe jepe peteîteîme. Ko mba’e opa árajekuaápe, ita’ipúndi ha mbo’ehao ayvúndi. Mbo’esyry pa’ûme, roho yvynandi manga jejapiha rembe’ýpe ha upépe oîmba hikuái, overa ha pyta’ŷhápe, ñembotyryrýpe yvy pytâ ári. Mbo’ehára Zulma oñeme’ê ha ombogue “kuarahy” opyta “jasypoapy”nte héra. Ojejapo arâ katuete arakôime ĝuarâ. Oî térâ ndai-


189 póriramô kuarahy. Arapokôime che mombáy peteî tyâkuâ nungare’ŷva, iro’imíva, yvyra ape rê’óicha. Aipe’a mboyve che resakuéra aikuaáma oîha hikuái upépe, che kotýpe. Ahendu che sy ñe’êngururu ha typycha ryapu yvy atâ ári. Oikéma hikuái. Oiméne mávapa oheja ovêta jepe’ápe…. Che sy oipe’a che koty rokê sapy’a, ohekárô guáicha che juhu mba’e apo vaípe . Che rovêta oñemboty. Ojaho’i ambu’a’ígui ha ojoko arajekuaa. Añandu nungare’ŷ pirî oguatáva cherehe amaña aja ikypa’i kuérare ojepe’áva ha oñembotývare. -Ñandejára!- ¿Ha’e che térâ che sy? Ndaikuaái…Nachemandu’ái. Rojevy porâ rire, ore aty ogayguándi roñemongeta haĝuâ. Pumbyryñehendúre roikuaa ambue rógape oîha avei hikuái. Rojepy’a mongeta. Roñe’ê. Ipahápe rokirirî, rombokua yvytu ñemañahápe. Ñemoirû mante pu’índi ojapóvagui ambu’a kuéra opárupi. Árambytérupi oñemopu’â ara pytû. Ára sunu ha áravera oñemoirû yvytu atâ rehe, ha ombokakuaa ore kyhyje. Oky imi rire, tuicha kirirî opyta. Sapy’a omomimbipa opamba’e popenóme. Roimo’â aratiri ha rojaho’i oreapysa. Nda ha’éi upéva. Ha’e kuarahy, ropy’ara’âva rohecha’ŷre jepe ambu’a kuéra apytépe. Kuarahy rendy opoko ichupe kuéra ha oñepyrû ho’a ojoakykuéri, ha oheja oike árajekuaave ha ñe’ê ha’âróva. Mbeguekatúpe roñandu kyhyje ipahámaha. Ambu’akuéra ndoikatúi ojejope kuarahýpe. Upéicha oho hikuái, ojevy henda kuérape, iñypytûva ha he’ô, mávapa oikuaáne mo’ô. Ka’aru pahápe, rosêmarô, haimete okañymbáma. Térâ oî? Opyta peteî tyakuâ iro’imíva oñemboapakuaséva ore tîme. Arakôime, opavave, rohechauka “Jasy poapy kuarahy”. Upéva kuéra ha’e tembiapo iporâvéva rohechauka va’ekue ore mbo’ehao syrýpe puku jave. Ha amombe’u peême peteîteî hogue kuéragui hi’âvaicha hoky pe tyakuâ iro’imíva, áraro’ygua Misiones-pegua upépe ojehechaukáva.


190


191 NUESTROS ESCRITORES


192


193 BARCHUK de RODRÍGUEZ, Ana Nació en Campo Viera, Misiones el 28-02-1958 Cursó la escuela primaria en la escuela N° 36 de Colonia Julio Martín y los estudios secundarios en el bachillerato con Orientación Laboral N° 2 de Campo Viera donde obtiene el título de Bachiller y Perito en Sanidad Agropecuaria, siendo abanderada de su promoción. Profesora de Enseñanza Primaria y Licenciada en Gestión Educativa. Publicaciones: “Lecturas con son risas” 1999 “Cholu el sapo” “Jugando con cáncer” Además de composiciones literarias en el “Primer Cancionero Infantil” AMABLE Hugo Wenceslao Nació en Paraná, Entre Ríos en 1925. Residió muchos años en la ciudad de Oberá. Falleció el 30 de octubre del año 2000. Estudios: Profesor de Castellano, Literatura y Latín. Narrador, ensayista y lingüista, ejerció el oficio de periodista. Director teatral. Y además, Director de L.T. 13 Radio Oberá desde 1963. Y también desempeñó el cargo de Director General de Cultura de la Provincia. Obra editada: “Destinos” -cuentos- “Las Figuras del Habla misionera” - ensayo lingüístico- “La Mariposa de Obsidiana” -cuentos- “El Leísmo misionero” – ensayo lingüístico- “Tierra encendida de Espejos” - cuentos-” Paisaje de Luz, Tierra de Ensueño “ -cuentos- “Los Gentilicios de la Mesopotamia”. “Rondó sobre ruedas- La Saga de Renomé”-cuentos- “Mis estilemas y otros poemas de tiempo incierto” 1997 “La inseguridad de vivir y 20 cuentos sutiles” Edición del autor. Abril de 1999. Posadas. Entre otras publicaciones. AREU CRESPO Juan Mariano Nació el 20 de Mayo de 1909, en Murcia, España. Llegó al país en 1927. Obtuvo la ciudadanía argentina en 1933. Falleció en Buenos Aires el 14 de febrero de 1989. Se recibió de Escribano en la Facultad de Derecho de Buenos Aires. En 1932 se radicó en Posadas, donde permaneció más de 25 años desempeñando los cargos de Secretario Judicial en lo Criminal. Fue Director de la Escuela de Bellas Artes. Obras: - “ Bajada Vieja” - novela- Ed. Castellvi 1949. Reeditada por la SADEM y actualmente agotada. - “El nombre en la carátula “ -novela- Ed. Corregidor 1985. “Tierra caliente” Editorial Universitaria de Misiones , Bs. As. 1998 Inéditas: - “ El crimen del pozo” - “ La sota de bastos” - “ Crimen de Olivos”


194 BUSTOS Claudio Nació en la ciudad de Córdoba, en 1963. Reside actualmente en Posadas, luego de vivir varios años en Asunción, Paraguay. Compositor y locutor. Ha musicalizado poemas de Nicolás Guillén, Roa Bastos, Elvio Romero, Martínez Alba, Isabel Birriel, entre otros autores. Tiene varios trabajos discográficos: “Amanecer en Misiones”, “Orillas”, “Natural”, “Canciones en bicicleta”, “Síntesis”, “Con el alma”, “Allá en el pueblo”, “Coplas americanas”, “Francisco Solano López-Mariscal de América”, “Farol de sueños” Tributo a Teodoro Cuenca. Como poeta ha publicado “Planeta de sílabas”- Asunción 2005- y figura en las antologías “Cocina de Taller” y “Poetas de cara al siglo”. BORKOSKI Sebastián Nació en Posadas, Misiones en el año 1981. Egresado del Bachillerato Humanista. Obra publicada: “El Puñal escondido” Buenos Aires: BEEME. 2011 “Cetrero nocturno” 2012 FERNANDEZ Pedro Abdón Nació en Posadas, Misiones, en 1936. Falleció en la misma ciudad el 26 de junio de 2004. Fue periodista del diario El Territorio y policía en Puerto Iguazú. La única obra editada hasta la fecha es “Poemas Cuentos y Relatos”, edición de la Subsecretaría de Cultura de la Pcia y totalmente agotada. Ha dejado muchos escritos que permanecen inéditos. GARCÍA SARAVI Gustavo (La Plata, 1920 – Buenos Aires, 1994). Abogado, egresado de la Universidad Nacional de La Plata en 1948. Primer Premio de Literatura de la Pcia. de Bs. As, 1952; Premio Internacional de Poesía otorgado por el diario La Nación, 1962; Segundo Premio Municipal de Poesía, 1972; Premio Regional y Nacional de Poesía, 1974–1977; Premio Internacional de Poesía Leopold Panero, 1981; Premio José Luis Núñez, Sevilla, España, 1981; Diploma al Mérito de la Fundación Konex, 1984. Ciudadano Ilustre de la ciudad de La Plata y Huésped de Honor de la ciudad de Posadas. Obras: “Jaque Perpetuo” , “Ensayo general”, “De uniones y separatas”, “Escalera de incendio”, “Segundas Intenciones”, “Ultima Instancia”, entre otras.


195 KAUL GRÜNDWALD Guillermo Nació en Entre Ríos. Residió en Mendoza luego de jubilarse. Durante varios años ejerció la docencia superior en Posadas, Misiones, donde paralelamente se dedicó a investigar aspectos lingüísticos e históricos y a rescatar documentación regional e incunables. Fue el creador de la primera Biblioteca de Autores Misioneros. Falleció el 4 de septiembre de 2002, en Mendoza. Autor de más de una veintena de obras, varias de las cuales se refieren a Misiones: Yguasu (poemas) Misiones 1963 For Our River Paraná –Traducida al inglésDiccionario Etimológico – Lingüístico de Misiones Misiones, clave de la cuenca del Plata Relatos de Yacutinga Misiones, círculo en blanco Ediciones CEIM 1985 Vertical premisa de agua Ediciones CEIM Mendoza 1986 Historia de la literatura de Misiones (1615-1965) Editorial Universitaria, Misiones 1996 LARRABURU Luis Angel Nació en Apóstoles, Misiones el 25 de agosto de 1945. Docente jubilado. Fue Oficial del Cuerpo de Comando de Gendarmería Nacional y Oficial Jefe de Estado Mayor. Fue presidente de la SADEM Integrante-asesor del Grupo Misioletras Obra editada por el autor: (Ediciones Misioneras) “Del yasý, del Pombero, del maestro...y de otras emociones” (1997) “El baúl de los sueños” (1997) “En los pagos del oro verde” (1998) “La gente de mi pueblo” (1998) “Son cosas de no creer” (1999) “Entre verdades y mentiras” “Antología de Hechos Criminales” “Antología de Hechos Criminales” Vol I y II (2001) “Por escribir...nada más” (2000) “El Monje Negro y otros cuentos” (2001) “El regreso de Paluncho Rodríguez” (2002) “Nueve diablos” (2002) “Entre verdades y mentiras” (2003) “A mis amigos...los duendes” (2003) “El fantasma de la casa paterna” (2004) “El lobizón barrial” (2004) “Cuaderno de coplas y cuentos” “Bajo la Cruz del Sur” KACHORROSKI Laura Andrea Nació en Jardín América el 3 de abril de 1973. Cursó sus estudios primarios en la escuela N° 643, y los secundarios en la Escuela de Educación Técnica y Superior de Comercio N°2. Abandonó sus estudios universitarios en la carrera de Ciencias Económicas. Desde pequeña se volcó a la literatura de forma apasionada, escribió muchas poesías y cartas que nunca publicó. Obra publicada: Tierras de Esperanza. En esta obra novelada, la autora relata la historia de un inmigrante polaco. La autoría quiso dejar constancia del sacrificio y la lucha de sus antepasados.


196 OTTO DE TORI Renata Hija de colonos, nieta de inmigrantes, nacida en Eldorado en 1959 Pasó su infancia rodeada de la belleza y los misterios de la selva altoparanaense y de la chacra, el surco ganado a esa selva. Docente de escuela primaria y profesora de alemán, madre de tres hijas mujeres. Obra publicada ”Busco la palabra” “Palabras de Tierra y Amor” (THbarrios rocha ediciones) “Desde el pozo” Buenos Aires. El Mono Armado. 2011 Sus poemas se publicaron en diarios de su provincia, como ser: Primera Edición, El Territorio y Vigencia. Participa de ediciones cooperativas de la editorial Baobab y Línea Abierta Editores. Algunas obras premiadas: los cuentos “La tentación”, “”La ofrenda”, “El Milagro”, y el poema “Hermano tarefero” Participante activa del grupo literario “Dementeazul” MOREYRA Marcelo Poeta, escritor, pintor, muralista, locutor, docente. Nació el 1º de Noviembre de 1958, en Tobuna, Dep. San Pedro, Misiones, Argentina. Vive en Iguazú desde 1969, donde estudió dibujo, pintura, grabado, cerámica y escultura en la Escuela Municipal de Artes, con Floriano Mandové Pedrozo. Funcionario de Sanidad de Fronteras de la Nación, desde 1980. Obras Publicadas: “Distancias” (poesía) 1990, “Gritos en el viento” (poesía y narrativa) 1992 y “La Cárcel” (novela) Editorial Universitaria de la UNAM, 1998. “De espadas y duendes”, poesía (2005). “Un son para Yolanda” – novela- (2011). En el 2007 recibió el Premio “Arandú Roga”, en la 9na Feria del Libro del MERCOSUR, Posadas, Mnes. Organizador de los encuentros de escritores en Iguazú. STOCKMAYER Verónica Nació en Montecarlo, Misiones, el 27 de septiembre de 1958. Dos hijos, una nieta. Docente. Directora de la Escuela de Títeres de Montecarlo desde 1987. Coordinadora de talleres de lectura y escritura en el IFDI de la Escuela Normal de Montecarlo, en las escuelas N° 254 y 661. Coordinadora en la ejecución del Proyecto “Mbareté”, de mejoramiento de condiciones de vida y competencias para la lectoescritura de niños en edad pre-escolar en la Escuela rural N° 156 y barrios Santa Rosa y Guatambú (Fundación Arcor y Navarro Viola). Columna semanal de comentario y recomendación de libros en Suple- “Historias poco creíbles” “El señor de las cumbres” “Historias sin tiempo” “Dieciséis palabras” “Convención de Lobizones” (2008)


197 SZRETER Alberto Nació en Posadas, Misiones en 1951. Egresado de la Facultad de Medicina de la UNNE. Reside en Puerto Rico donde ejerce la medicina. Obra editada: “El Horizonte y la caramañola” (en colaboración con Alberto Szretter, padre) “Cuentos y poesía” - Edición de los autores, 1998. “La Escala de Jacob” - Cuentos. Edición de autor, 2007. “El Camino Inexorable” (visión guaraní). “Cuentos Eróticos” - Posadas, 2009. “La novela de Misiones” - Posadas 2010. mento Docente del diario Primera Edición (Posadas, Misiones) desde 2009. Publicaciones: Aporta material lírico -preferentemente haikus, tankas, sedoka, y otras formas de la tradición poética de origen oriental- en “Jornadas de Historias de vida de Montecarlo”, Mini libros “Sana Sana” de la BPM del Centro del Conocimiento, Revista Juglaría y otras. TARNOWSKI Lourdes Nació en Posadas en 1965. Licenciada en Genética. Profesora de Biología. Especialista en Educación Ambiental para el desarrollo sustentable. Especialista en Gestión de la Producción y Ambiente. Autora de numerosos artículos y publicaciones científicas. Obras Publicadas: “El Extraño Mensaje” - 2009. Obra distinguida con Mención Especial de los premios Arandú 2011. “Las Aventuras de Alumina” - 2012. TOLEDO Marcial Nació en Dos Arroyos, Misiones, el 8 de julio de 1933. Falleció el 23 de Agosto de 1991. Casado con Natividad Leiva Poeta, periodista, narrador. Abogado y Profesor de Filosofía y Ciencias de la Educación. Fundador de la Revista “Flecha” y “Puente”. Ejerció la docencia en la Universidad Nacional de Misiones. Fue Fiscal de Estado, Juez en lo penal y Juez Federal de Misiones. Alcanzó la máxima jerarquía como Miembro del Superior Tribunal de Justicia. Presidente de la Sociedad Argentina de Escritores, Filial Misiones (1984- 1988). Obra editada: “ Horas que fueron pacto” -poemas- 1965.


198 VENDRELL Nancy Mariela Nació en Posadas, Misiones. Estudios cursados: Perito Mercantil y Licenciatura en Letras (incompleto) Actividades culturales: Coordinación del Talle Literario para Niños (2004) en el Centro Cultural Vicente Cidade. Programa radial en FM Tupá Mbaé (2003) (2011) Hasta la impresión de su primer libro “Garganta de Papel” (2012) sus escritos fueron publicados en diarios, revistas y antologías. VARELA Norma Nació en Córdoba, pero está radicada en Alem, Misiones, desde hace años. Psicóloga y docente jubilada. Trabaja en el canal de Leandro N. Alem realiza entrevistas en el programa “La Otra Mirada”. Además, se dedica a la pintura y a las artesanías. Obra editada: A través de mi cristal (2000) En el fondo del jardín ( 2002) Cara y Ceca - Obras de teatro (2005) Norma Normal Anormal (2008) Cancionero POESIA MUSICA COLOR 1 (2009) Cincuenta años del Club Germano Argentino conjuntamente con Adolfo Rìos ( 2010) Cancionero POESIA MUSICA COLOR ( 2011) Teatro “La entrega” que ha sido incluida en la Antología Teatral de Obras Breves, Selección 2005 de la Editorial Universitaria de Misiones. “ Veinte poemas feos”- 1971. “ Inventario sin luna” - poemas- Ed. Indice 1984. “ La Tumba Provisoria”- cuentos- Ed. Indice. 1985. “ Trampa a la Soledad” -novela- Torres Agüero Editor- 1987. “ Los Poemas del Poema” - Torres Agüero Editor- 1987. “ De Potencia a Potencia”- Colección “Cuentos de Autores de la Región Guaraní” - El Territorio- Posadas 1992. Antologías en las que figura: “Antología de cuentistas argentinos” - Fondo Editorial Bonaerense -1979. “Doce cuentistas de Misiones” -Posadas “10 Cuentistas de la Mesopotamia” - Santa Fe “Antología para el Tercer Ciclo”- Posadas 1987. “Cuentos Regionales Argentinos”- Ed- Colihue-1983.


199 ZUETTA Karoso (Antonio Virgilio Zuetta), nació en Oberá, Misiones el 25 de mayo de 1962. Es Profesor Nacional de Educación Física, pero dedica su vida a la música y a la literatura desde 1986. Con una trayectoria musical de veinte años, publicó tres discos: Canción Desnuda en 1991, Nuestra Bandera es Cooperar, en 1997 y Cantores de Pueblo Chico en 1999; un libro de canciones y poesías “Canción Desnuda y otras palabras” en 1992 y un libro virtual (El Arte Sonoro Mbya, Esa música soñada, en el 2003). Creció en el Alto Uruguay misionero a partir del segundo año de la década del 60. En los años 70 transitó su Oberá natal, en donde inició su carrera de artista profesional a principios de los ´80. Radicado en Posadas desde los ´90, celebra ya 29 años de ininterrumpida trayectoria cultural en festivales, fiestas, ferias, recitales y conferencias. Su obra literaria-musical (3 libros y 6 discos) es reconocida por su carácter “localista y localizado”, gozando de una constante difusión en plena expansión a lo largo y ancho de toda la región guaranítica. Su primer libro de poemas es “El Cancionista”


200


Click to View FlipBook Version