A Lot Of Brasil
A Lot Of Concept Store was founded in 2004 New times indicate the importance of Design Award; realizamos uma Mostra In-
in order to commercialize the best of the breaking down barriers and stigmas, and ternacional, o Brasil é Cosi e ainda trouxe-
design, whether national or international. following these premises, based on the mos grandes personalidades do design para
From this moment we have alrea- concept of the GLOCALITY we launched realizarem conferências: Marva Griffin, Fa-
dy edited pieces of Brazilian design a collection that is “ITALO”: translated bio Novembre, Xavier Lust, dentre outros.
(young emerging and renowned pro- into its conception, development and art No decorrer dos anos, tivemos ainda como
fessionals) and imported the major direction / “BRAZILIAN”: translated into premissa a democratização do design, daí a
Italian brands starting to have re- the diversity of raw materials and colors, origem do nome em inglês ‘A Lot Of’. Vender
presentatives all around the country. or yet expressed through the versatili- um bom design a muitos e em quantidade.
Over the years we also incorporated ty and freshness; but that could also be Fiéis a esse princípio hoje atingimos nosso
new responsibilities: we organized a extended to many more adjectives by objetivo. Através de investimentos em mol-
design competition, the Bric Design the collaboration of designers from all des, tecnologia, pesquisa de materiais e so-
Award; conducted an International Exhi- around the world: Indian, Belgian, Slo- bretudo no desenvolvimento do bom design
bition, the Brasil é Cosi and brought venian among many others that we will nos tornamos editores e produtores de nossa
great personalities of design to con- be open to receive in our new ‘house’: coleção. Novos tempos indicam a importân-
duct conferences: Marva Griffin, Fabio the International Brand A Lot Of Brasil. cia da quebra de barreiras e estigmas, e se-
Novembre, Xavier Lust, among others. guindo estas premissas e baseados sobre o
Over the years, we had as a premise the A A Lot Of Concept Store, foi fundada em 2004 conceito da GLO-CALIDADE lançamos uma
democratization of design, hence the ori- com o intuito de comercializar o melhor coleção “ITALO “: traduzida em sua con-
gin of the name in English ‘A Lot Of’. Sell do design , seja nacional ou internacional. cepção, desenvolvimento e direção de Arte
good design to everyone and in quantity. Desde este momento já editamos peças / “ BRASILEIRA”: traduzida na diversidade de
Faithful to this principle today we rea- de design brasileiro (jovens emergentes matérias primas e cores, ou ainda expres-
ched our goal. Through investments in ou profissionais renomados) e importamos sada através da versatilidade e frescor; mas
molds, technology, material researches grandes marcas italianas passando a ter re- que também poderia ser estendida aos mais
and particularly in the development of presentantes em todo o território nacional. diversos e internacionais adjetivos pela cola-
the good design, we have become edi- No decorrer dos anos passamos ainda a boração de designers de todo o mundo: india-
tors and producers of our collection. incorporar novas responsabilidades: or- no, belga, esloveno dentre tantos outros que
ganizamos um concurso de design, o Bric estaremos abertos a receber em nossa nova
`casa’: o Brand Internacional A Lot Of Brasil
“Pedro Paulo Franco participated in the Salone Satellite for three editions as a young
Brazilian designer, Today I can not be otherwise than happy to see that one of ‘my
boys’ from the Satellite has followed this beautiful path, becoming one of the new
and promising figures in the star system of the Brazilian design and exhibitor at the
Milan Furniture Fair with its brand ALotOf, along with designers such as: Alessandro
Mendini, Fabio Novembre, Nika Zupanc among others. Inventive, extroverted and ca-
pable: Pedro Paulo gained immediate recognition with his fringed sofa, at the end of
his first appearance at the 2010 Salone Satellite, followed by two even more mature
appearances in the last editions. I wish him the most beautiful long and fruitful cre-
ativity as an editor and designer.”
(Marva Griffin Wilshire)
Curator
SaloneSatellite
Salone Internazionale del Mobile di Milano
“Pedro Paulo Franco participou do Salão Satellite por três edições como um jovem designer
brasileiro, hoje não posso estar de outra forma que não feliz ao ver que um de `meus meni-
nos` do Satellite tenha seguido este belo percurso, tornado-se uma das novas e promissoras
figuras da constelação do design brasileiro e expositor do Salão Internacional do Móvel de
Milão com seu `brand` ALotOf, junto a designers como: Alessandro Mendini, Fabio Novembre,
Nika Zupanc e outros. Inventivo, extrovertido e capaz: Pedro Paulo obteve imediato reconheci-
mento com seu divertido sofá de franjas, ao final de sua primeira participação no Salão Satel-
lite 2010, seguida de duas presenças ainda mais maduras nas últimas edições. A ele desejo os
meus melhores e duradouros votos de sucesso aliado a criatividade como editor e designer.”
(Marva Griffin Wilshire)
Curadora
SaloneSatellite
Salone Internazionale del Mobile di Milano
“Pedro Paulo Franco is one of those guys that like strong symbols and iconic objects.
This can easily be noticed on the first contact with him – he usually wears a colorful
jacket or super cool shoes. We participated together as judges on design competi-
tions and I could notice that our opinions not always converged. While I prefer the
silent objects, he gets excited with the most striking pieces. However, I could see
over the last ten years that we both like to discuss design, know how to recognize a
good piece and we are always paying attention to the considerations of one another.
Anyway, Pedro has been a great interlocutor. I met him while he still was an architec-
ture student during a workshop hosted by the Campana Brothers. His Orbital chair,
made up of three tire tubes filled with air and covered with a lycra cover, was one
of the most representative pieces of the final exhibition. I was the first journalist to
publish this unusual piece, a fact which I am very proud of. Since then, I have been
closely following his career: the first store in downtown São Paulo, the first exhibition
at the Salone Satellite in Milan, the change to the trendiest address of the city. The
design of Pedro and the concept of the brand A Lot Of were not always understood
by the Brazilian public, somewhat conservative. But he is persistent and, thanks to
his entrepreneurial spirit, he turned it into a reputable and coveted brand. Maybe
his style was better understood and appreciated by major Italian curators, such as
Marva Griffin and Vanni Pasca, always eager for new things. Today I recognize that
his greatest virtue is to unite the Brazilian heritage and the creative freedom he
learned from the Campana brothers with the practical, professional and industrial
sense from the Italians, as we can see in this collection. A small revolution in the
design made in Brazil.”
(Pedro Ariel)
Architect and Journalist
“Pedro Paulo Franco é um desses sujeitos que gosta de símbolos fortes e objetos icônicos. Isso
pode ser notado já no primeiro contato — geralmente usa uma jaqueta colorida ou um sapato
superdescolado. Participamos juntos como jurados de concursos de design e pude notar que
nossas opiniões nem sempre convergem. Enquanto eu prefiro os objetos silenciosos, ele se
emociona com as peças mais impactantes. Entretanto, pude perceber ao longo de mais de
dez anos de convivência que ambos gostamos de debater o design, sabemos reconhecer uma
boa peça e estamos sempre atentos às considerações um do outro. Enfim, Pedro tem sido um
grande interlocutor. Conheci-o quando ainda era um estudante de arquitetura durante um
workshop promovido pelos irmãos Campana. Sua poltrona Orbital, formada por três câmeras
cheias de ar e forrada com uma capa de lycra, era uma das peças mais representativas da
exposição de final de curso. Fui o primeiro jornalista a publicar o móvel inusitado, fato do
qual muito me orgulho. De lá pra cá, venho acompanhando de perto sua trajetória: a primeira
loja no centro de São Paulo, a primeira mostra no Salão Satélite de Milão, a mudança para o
endereço mais badalado da capital paulista. O design de Pedro e o conceito da marca A Lot
Of nem sempre foram compreendidos pelo público brasileiro, um tanto quanto conservador.
Mas ele é persistente e, graças ao seu espírito empreendedor, tornou sua marca respeitável e
cobiçada. Talvez seu estilo tenha sido mais bem entendido e apreciado por grandes curadores
italianos, como Marva Griffin e Vanni Pasca, sempre ávidos pelo novo. Hoje reconheço que sua
grande virtude é unir as raízes brasileiras e a liberdade criativa que aprendeu com os Campana
com o sentido prático, profissional e industrial dos italianos, como podemos comprovar nesta
coleção. Uma pequena revolução no design made in Brazil. ”
(Pedro Ariel)
Arquiteto e Jornalista
Vanni Pasca
Art director
“Pedro Paulo Santoro Franco is a young Serbena, which was one of the win- ou dos jovens designers brasileiros e mundiais;
Brazilian designer. In 2001, when I ners of the design competition held by é apaixonado pelo Brasil, por seu estilo de vida,
published the book ‘Scenari del Gio- Pedro along with brazillian magazine. por seus recursos naturais e particulares.
vane Design’, I used one of his pie- Another issue was to map and work with Assim decidiu iniciar uma produção com a mar-
ces on the front cover, an easy chair Brazilian manufacturers that work with ca A Lot Of e juntos elaboramos a estratégia.
made out of tire tubes and lycra fabric. alternative technologies in an industrial Decidimos inicialmente, selecionar peças
In recent years Pedro has exhibited his setting, whilst not forgetting the contri- clássicas do design italiano e inseri-las em
projects in Milan (Fuori Salone and Satel- bution of Brazilian artisans that work in produção, como a Cadeira Golem de Vico
lite Salon) and founded, with his wife Fla- Amazonian communities on cooperati- Magistretti e o sofá Kandissi que Alessandro
via Simone, a Show Room in São Paulo that ves coordinated by SUFRAMA, or even Mendini redesenhou; ou ainda de um grande
exhibits Italian and Brazilian design pieces. companies with innovative techniques, designer Tcheco que encontrou o sucesso
Pedro is passionate about design ‘incubated’ by large Education and Re- produzindo suas peças em solo italiano, Borek
whether Italian or from young Brazi- search Institutions. It was the beginning Sipek. Inserimos ainda peças da nova geração
lian or international designers; he is of an adventure founded on the preci- italiana, como Fabio Novembre e Paolo Ullian.
passionate about Brazil, its lifestyle se idea of the local x global concept. Como não poderia deixar de ser inserimos de-
and its natural resources and the in- (Vanni Pasca) signers brasileiros, como o banco desenhado
genious nature of its inhabitants. A Lot Of will be presented at the Mi- pelo jovem e promissor Henrique Serbena, que
Thus he decided to start a produc- lan Furniture Fair on a stand entirely foi um dos vencedores do concurso organizado
tion with the A Lot Of brand and designed by the Studio of Alessandro por Pedro juntamente a uma revista brasileira.
we developed our joint strategy. and Francesco Mendini, that will also Outra questão foi mapear e trabalhar com
We decided to initially select classic Ita- present new prints and fabrics manu- indústrias brasileiras que utilizam tecnologias
lian design pieces and to put them into factured with Brazilian raw materials. alternativas de forma industrial, sem esque-
production, as the Golem Chair from Vico cer no entanto a contribuição dos artesãos
Magistretti and the Kandissi Sofa that “Pedro Paulo Santoro Franco é um jovem de- brasileiros que trabalham em comunidades
Alessandro Mendini redesigned; or even signer brasileiro. Em 2001 ao publicar o li- da Amazônia, em cooperativas coordenadas
the Filzka Chair from a great Czech de- vro `Scenari del Giovane Design`, inseri na pelo SUFRAMA, ou ainda por empresas com
signer who has achieved success produ- capa uma peça de sua autoria, uma poltro- técnicas inovadoras, `incubadas` por gran-
cing his pieces in Italian grounds, Borek na feita de câmeras de ar e tecido de lycra. des Instituições de Ensino e Pesquisa. Foi o
Sipek. We have also introduced pieces Nestes últimos anos Pedro expôs seus proje- início de uma aventura fundada sobre uma
from the new Italian generation, such tos em Milão (Furi Salone e Salão Satélite) e precisa ideia do conceito do local x global.
as Fabio Novembre and Paolo Ulian. As abriu com a esposa Flávia Simone, um Show- (Vanni Pasca)
it should be we introduced Brazilian de- room em São Paulo, propondo peças de de- A Lot Of Brasil se apresenta no Salão de
signers, such as the bench designed sign sejam designers italianos ou brasileiros. Milão com um stand inteiramente ide-
by the young and promising Henrique Pedro é apaixonado pelo design, seja italiano alizado pelo Estúdio de Alessandro e
Francesco Mendini, que apresentarão
ainda estampa e tecidos inéditos manufa-
turados com matérias primas brasileiras.
Alessandro Mendini
architect
Alessandro Mendini is an Italian architect, of “Chevalier des Arts et des Lettres”. foram publicados em diferentes idiomas.
and was born in Milan. He He has received recognition from the Alessandro Mendini faz objetos de design,
has been editor-in-chief of the magazines Architectural League in New York, móveis, interiores, pinturas, instalações e
Casabella, Modo and Domus. and an honorary doctorate degree arquitetura. Ele produz trabalhos com fabri-
Monographs on his personal work from the Milan Polytechnic and the cantes internacionais, e também é consultor
and the projects he made in conjunction École Normale Supérieure de Cachan de imagem e diretor de arte de empresas
with the Alchimia group have in France. Mendini is an honorary professor tanto da Europa como do Extremo Oriente.
been published in different languages. on the Academic Council at the Ele é membro honorário da Academia de Ar-
Alessandro Mendini makes design Guangzhou Academy of Fine Arts in tes e Design Bezalel em Jerusalém. Em 1979
objects, furniture, interiors, paintings, China. His projects are found in museums e 1981 recebeu o Compasso d’Oro de design.
installationsandarchitecture.Heproduces and private collections around the Na França, ele carrega o título de “Cheva-
work with international manufacturers, world. Alessandro Mendini’s theoretic lier des Arts et des Lettres”. Ele recebeu o
and is also a consultant for and written work, along with his design reconhecimento por parte da Architectural
the image and art direction of companies work, finds its origin at the crossroads League em Nova York, e um doutorado ho-
in Europe as well as the Far between art, design and architecture norário da Politécnica de Milão e da École
East. He is an honorary member of Normale Supérieure da China. Seus projetos
the Bezalel Academy of Arts and Design Alessandro Mendini é um arquiteto italiano são encontrados em museus e coleções pri-
in Jerusalem. In 1979 and 1981 nascido em Milão. Foi diretor chefe das revi- vadas ao redor do mundo. O trabalho teóri-
he received the Compasso d’Oro for stas Casabella, Modo e Domus. As monogra- co e escrito de Mendini, junto com seu tra-
design. In France, he carries the title fias sobre seus trabalhos e projetos pessoais balho de design, encontram sua origem no
que fez em conjunto com o grupo Alchimia cruzamento entre arte, design e arquitetura.
.
k2 Sofa
“The K2 sofa conceived and designed for the Brazilian brand A Lot Of
comes from a new interpretation and rereading of the 1979 Kandissi
sofa. The measures have changed, as well as some forms and propor-
tions. The K2 sofa was conceived for serial production with new and
different materials: lacquer and Amazonian wood.”
Sofá k2
“O Sofá K2 idealizado e concebido para a brasileira A Lot Of deriva de
uma nova interpretação e releitura do sofá Kandissi, de 1979. As me-
didas sofreram alterações, assim como algumas formas e proporções.
O Sofá K2 foi pensado para produção em série e diferentes e inéditos
materiais: laca e madeira amazônica.”
ca r m e n t 1
ca r m e n t 2
ca r m e n t 3
Vico Magistretti
DE S I G NER
Born in Milan, Vico Magistretti atten- the towers in piazzale Aquileia (1961). working with Mario Tedeschi, took part in the
ded the Parini High School before en- Over the next few years he began working QT8 community project to construct houses
rolling in the Faculty of Architecture at a lot more as a designer as well as an for veterans returning from Africa and then
the Regio Politecnico of Milan in autumn architect, creating furniture and objects later on the Church of Santa Maria Nascente.
1939. He moved to Switzerland, whe- which will always be “classics” of modern- During the period of the Milan Triennials and
re he took some academic courses at day production. This was the period of the blossoming design industry, his involvement
the Champ Universitarie Italien in Lau- Cusano Milanino Town Hall Milano-San in the 8th, 9th (Gold Medal) and 10th (Grand
sanne. That was when he spent time Felice neighbourhood, working with Lui- Prix) editions was particularly significant and
with Ernesto Nathan Rogers, a key in- gi Caccia Dominioni), the house in piaz- he even went on to organise some exhibi-
fluence on his intellectual education. za San Marco; and it is also when he was tions as part of more recent events staged
He returned to Milan in 1945 where awarded a Golden Compass for the Eclis- by this Milanese institution. The 1950s were
he graduated in Architecture from the se lamp (1966), Atollo lamp (Awarded a very busy and fruitful period for the young
Polytechnic. He immediately began wor- in1979) and Maralunga sofa (Awarded in architect, who came up with lots of innova-
king for his father’s firm, the architect 1979). This was also when he started wor- tive ideas and, very quickly, emerged as one
Piergiulio Magistretti, in via Conservatorio. king with the most special design brands. of the most brilliant exponents of the “third
He designed and constructed about 14 His design works are on display in Mo- generation”. That was the time when Magi-
projects for INA-Casa from 1949-1959 MA’s permanent collection in New York stretti designed two of his most significant
and, working with Mario Tedeschi, took and in lots of other museums in America buildings in Milan: the Torre al Parco in via
part in the QT8 community project to con- and Europe. In the field of architecture Revere (1953), working with Franco Longoni)
struct houses for veterans returning from it is worth mentioning his appointment and the office block in corso Europa (1955);
Africa and then later on the Church of as an honorary member of the Royal over subsequent years he completed lots
Santa Maria Nascente. During the period College of Art in London, where he was of other highly significant projects, inclu-
of the Milan Triennials and blossoming also a “visiting professor”. He has also ding the towers in piazzale Aquileia (1961).
design industry, his involvement in the taken part in exhibitions and confe- Over the next few years he began working a
8th, 9th (Gold Medal) and 10th (Grand rences in Europe, Japan and the USA| lot more as a designer as well as an archi-
Prix) editions was particularly significant tect, creating furniture and objects which will
and he even went on to organise some Born in Milan, Vico Magistretti attended the always be “classics” of modern-day produc-
exhibitions as part of more recent events Parini High School before enrolling in the tion. This was the period of the Cusano Mila-
staged by this Milanese institution. The Faculty of Architecture at the Regio Politec- nino Town Hall Milano-San Felice neighbou-
1950s were a very busy and fruitful period nico of Milan in autumn 1939. He moved rhood, working with Luigi Caccia Dominioni),
for the young architect, who came up with to Switzerland, where he took some aca- the house in piazza San Marco; and it is also
lots of innovative ideas and, very quickly, demic courses at the Champ Universita- when he was awarded a Golden Compass for
emerged as one of the most brilliant expo- rie Italien in Lausanne. That was when he the Eclisse lamp (1966), Atollo lamp (Awar-
nents of the “third generation”. That was spent time with Ernesto Nathan Rogers, a ded in1979) and Maralunga sofa (Awarded
the time when Magistretti designed two key influence on his intellectual education. in 1979). This was also when he started wor-
of his most significant buildings in Milan: king with the most special design brands.
the Torre al Parco in via Revere (1953), He returned to Milan in 1945 where he gra- His design works are on display in MoMA’s
working with Franco Longoni) and the duated in Architecture from the Polytech- permanent collection in New York and in
office block in corso Europa (1955); over nic. He immediately began working for lots of other museums in America and Eu-
subsequent years he completed lots of his father’s firm, the architect Piergiu- rope. In the field of architecture it is worth
other highly significant projects, including lio Magistretti, in via Conservatorio. mentioning his appointment as an honorary
member of the Royal College of Art in Lon-
He designed and constructed about 14 don, where he was also a “visiting professor”.
projects for INA-Casa from 1949-1959 and, He has also taken part in exhibitions and
conferences in Europe, Japan and the USA|
G O L E M c h ai r
“As Magistretti himself has declared, the Golem chair is a sort of ho-
mage to Charles Rennie Mackintosh, whose work he had admired at an
exhibition. An unusual fact in the professional life of the designer,
who generally favored anonymous objects as source of inspiration.”
(Vanni Pasca)
C A DE I R A G O L E M
“De acordo com a declaração do próprio Magistretti, a cadeira Golem
foi uma homenagem a Charlie Mackintosh; cujo trabalho havia conhe-
cido em uma Exposição. Fato não corriqueiro na vida profissional do
designer , que em geral favorecia como fonte de inspiração objetos
anônimos.” (Vanni Pasca)
Fabio Novembre
DE S I G NER
FABIO NOVEMBRE was di Via Besana as prestigiuos location mesmo ano abriu seu estúdio em Milão.
named “ Teach me the freedom of As colaborações com as principais empre-
born in Lecce in 1966. swallows”, while in 2009 the Triennale sas de design se intensificaram durante os
Design Museum of Milan invited him anos, Cappellini, Driade, Meritalia, Flaminia e
In 1984 he moved to Milan where to create a personal exhibition named Casamania apenas para citar as mais impor-
“Il Fiore di Novembre”. In 2010 the Comune tantes; ao mesmo tempo projetando show-
he graduated in Ar- of Milan charges him of an exhibition room e boutiques para as melhores marcas
inside the Italian Pavillion on de moda internacionais do momento como
chitecture at Politecnico. the occasion of the Shanghai Expo. a loja da Tardini em Nova York, a loja da Blu-
2011 is the photography year: after marine em Londres, Cingapura e Taipei assim
In 1992 he lived in New art-directing of the exhibition “Lavazza como as lojas Meltin’ pot e Stuart Weitzman
con te partirò” at the Teatro dell’Arte of ao redor do mundo, de Roma a Pequim.
York where he attended a Cinema the Triennale of Milan on the occasion Em 2008 a Comuna de Milão dedicou uma
of the 20th anniversary of the company’s exposição solo na Rotonda di Via Besana
course at the New York University. calendar; he also designed chamada “Teach me the freedom of swal-
and curated the Steve McCurry exhibition lows”, enquanto em 2009 o Triennale De-
During his american stay he got to at MACRO Testaccio, Rome. sign Museum de Milão o convidou a criar
In April 2012 he signs the new exhibition uma exposição pessoal chamada “Il Fiore di
know Anna Molinari and he realized setting for the fifth edition Novembre”. Em 2010 a Comuna de Milão o
of Triennale Design Museum. encarregou de uma exposição dentro do Pa-
for her his first interior project: vilhão Italiano por ocasião da Expo Xangai.
Fabio Novembre nasceu em Lecce em 1966. 2011 foi o ano da fotografia: depois de
the shop “Anna Molinari Blumarine” Em 1984 mudou-se para Milão onde se for- ser diretor artístico da exposição “Lavaz-
mou em Arquitetura na Politécnica. Em 1992 za con te partirò” no Teatro dell’Arte na
in Hong Kong. In the same viveu em Nova York onde frequentou um cur- Triennale de Milão por ocasião do 20º ani-
so de Cinema na Universidade de Nova York. versário do calendário da empresa; ele
year he opened his studio in Milan. Durante sua estadia americana conhe- projetou e foi curador da exposição Ste-
ceu Anna Molinari e fez para ela seu pri- ve McCurry na MACRO Testaccio, Roma.
The collaborations with leading design meiro projeto de interiores: a loja “Anna Em Abril de 2012 ele assina a nova exibição para
Molinari Blumarine” em Hong Kong. No a quinta edição do Triennale Design Museum.
companies intensify during the
years, Cappellini, Driade, Meritalia,
Flaminia and Casamania just for
naming the main important ones; at
the same time the showroom projects
and boutique for the best international
fashion brands going on as the Tardini
shop in New york, the Blumarine
store in London, Singapore and
Tapei as well as the Meltin’ pot and
the Stuart Weitzman shops all around
the world, from Rome to Beijing.
In 2008 the Comune of Milan dedicates
a solo exhibition in the Rotonda
R P H S OF A
“They say it´s no time for revolutions any more, probably ´cause it ta-
kes a long time to make them. I think we need to be faster in order to
succeed: for example how many revolutions can we do in an hour, on a
sofa? We can comfortably sit and plan it, or lay down and dream it, or
eventually make love: isn´t love the real revolution?”
Sofá RPH
“Dizem que não é mais tempo para Revoluções. Provavelmente porque é ne-
cessário muito tempo para que ocorram.Penso que devemos ser mais rápi-
dos para torná-las possíveis: por exemplo quantas revoluções são possíveis
fazer em uma hora só em um sofá? Podemos nos sentar comodamente e
projetar, deitar e sonhar, ou ainda fazer amor, aliás, o amor talvez seja a
melhor Revolução, não?”
Nika Zupanc
DE S I G NER
Product and interior designer Nika Zu- mertime (2012), mark the beginning of alto nível como aquela com Rossana Orlandi.
panc became a globally recognised name limited edition collections in partnership Ao mesmo tempo, Zupanc produz continua-
with the launch of the Lolita lamp, her with Rossana Orlandi, where with a stub- mente objetos sob sua própria marca e está
first object to be produced by Moooi. born passion Zupanc examines the natu- envolvida em diversos projetos de interiores.
Zupanc works as an independent desi- re of furniture. In 2012, her hometown of Além da lâmpada Lolita, Zupanc projetou uma
gner who is constantly involved in fresh Ljubljana had the privilege to be the first extensa linha de peças assinadas prontas
projects that grow out of distinctive in- with an interior designed and art-directed para uso como a Mesa 5 O’Clock e a Cadeira
terpretations of modern culture, contem- by Zupanc personally. The noir refurbi- 5 O’Clock (Moooi) ou a Cadeira Tailored (Moro-
porary design and available technologi- shment of As Aperitivo is an introduction so). Mas são suas instalações conceituais que
cal options. Her products are part of the to her new venture of designing interiors. a fizeram evoluir a uma voz global autêntica
range of distinguished design companies Since emerging on the global design – I Will Buy Flowers Myself (2009) e Gone with
such as Moooi, Moroso and Nodus. Her platform, her work has been watched the Wind (2010) apresentaram uma coleção
praised limited edition collections and closely by the international press, de- de objetos dentro de estruturas de casas de
installations are exhibited around the scribing her work as everything from boneca que se tornaram um marco na Semana
world, sometimes as part of high-end col- “punk elegance” (Elle USA) and “techno de Design de Milão. A lâmpada Black Cherry,
laborations like the one with Rossana Or- chic” (BusinessWeek) to “larger than life” que agora é uma das peças icônicas de sua
landi. Along the way, Zupanc continuously (Clear magazine) and Zupanc as “the própria marca, também estreou na Sema-
produces objects under her own brand real star” (The Wall Street Journal). Nika na de Design de Milão. As instalações que se
and is involved in various interior projects. Zupanc’s work has also been featured seguiram, Selfdiscipline (2011) e Summerti-
Besides the Lolita lamp, Zupanc has desi- in a number of international magazines. me (2012), marcam o início de coleções de
gned a long line of signature ready-to-use edições limitadas em parceria com Rossa-
pieces like 5 O’Clock Table and 5 O’Clock A designer de produto e interiores Nika Zupanc na Orlandi, onde Zupanc examina com uma
Chair (Moooi) or Tailored Chair (Moroso). se tornou um nome reconhecido mundialmen- paixão obstinada a natureza do mobiliário. Em
But it is her conceptual installations that te com o lançamento da luminária Lolita, 2012, Ljubljana sua cidade natal teve o pri-
saw her evolving into an authentic global seu primeiro objeto produzido pela Moooi. vilégio de ser a primeira a ter um trabalho seu
voice – I Will Buy Flowers Myself (2009) de design de interiores e de direção de arte. A
and Gone with the Wind (2010) presen- Zupanc trabalha como designer independente remodelação do As Aperitivo é uma introdução
ted a collection of objects inside blown- e está constantemente envolvida em projetos a sua nova iniciativa no desenho de interiores.
up doll house structures that became a novos que nascem de interpretações distintas Desde que emergiu no cenário global de design,
hallmark of Milan Design Week. The Black da cultura moderna, design contemporâneo seu trabalho tem sido acompanhado de perto
Cherry lamp, now one of the iconic pie- e opções tecnológicas disponíveis. Seus pro- pela imprensa internacional, descrevendo seu
ces of her own brand, also debuted at dutos fazem parte da gama de empresas trabalho como “elegância punk” (Elle USA) e
Milan Design Week. The installations that de design de renome como Moooi, Moroso e “techno chic” (BusinessWeek) até “maior que
followed, Selfdiscipline (2011) and Sum- Nodus. Suas elogiadas edições limitadas e a vida” (Clear magazine) e Zupanc como “a
instalações são exibidas ao redor do mun- verdadeira estrela” (The Wall Street Journal).
do, às vezes como parte de colaborações de O trabalho de Nika Zupanc também foi desta-
que em uma série de revistas internacionais.
MAID CHAIR
““The central point to this design is the lacy detail, along with its glossy
surfance and subtle touch; which materializes fantasies and dreams into an
object.Up to now its production was limited to a prototype, or pure fiction.
How fabulous it is to see its materialization through the Made in Brazil, and
also in a new four-legged version.”
c A DE I R A M A I D
“O ponto central deste design é o detalhe dos laços, juntamente a uma
superfície brilhante com toque sutil; que materializam fantasias e sonhos
em um objeto.Até agora sua produção se resumia a um protótipo, ou pura
ficção.Como foi fabuloso ver sua materialização através do Made in Brasil, e
ainda com uma nova versão em 4 pés.”
Xavier Lust
DE S I G NER
Born in 1969, he studied interior design in was the object of a significant retrospec- prêmios dentre os quais o `Compasso D` Oro `.
Brussels where he opened his own studio tive in 2007 at the Mac’s –Musée des Arts Suas peças são claramente identificáveis pela
in 1992. Since 2000 his design work has Contemporains- in Belgium and is part of tensão gerada na obtensão das formas utili-
been produced by leading brands and has the permanent collection of museums zadas, através do inovador processo de (de)
received many important awards inclu- such as Stedelijk Museum in Amsterdam formação de superfícies metálicas. Participou
ding ‘Compasso d’Oro’. His design is cle- and Musée des Arts Décoratifs in Paris. de mais de cinquenta importantes Mostras
arly identifiable through the visible ten- em todo o mundo; com destaque para a retro-
sion he gives to his objects, and the curves Nascido em 1969, estudou design em Bruxe- spectiva ocorrida em 2007 no Mac’s –Musée
inspired by his innovative (de)formation las, onde fundou seu Estúdio em 1992. Desde des Arts Contemporains - na Bélgica e suas
process of metallic surfaces. Shown in 2000 suas peças são produzidas pelas melho- peças pertencentes ao acervo permanente
over 50 exhibitions worldwide, his work res marcas de design. Recebeu importantes do Stedelijk Museum em Amsterdam e tam-
bém no Musée des Arts Décoratifs em Paris.
C ONE C H A I R
“A new concept designed for A Lot Of Brasil, this chair inspired by nature’s
curves is built without mould with an optimal economy of means.
Like the body of an insect suspended on thin straight legs, the dynamic
conic shell with its soft felt inside offers great comfort.”
c A DE I R A C ONE
“Um novo conceito de poltrona, desenhada para A Lot Of Brasil, esta cadeira
foi inspirada nas curvas da natureza, e como o corpo de um inseto está su-
spensa sobre grandes pernas. O conforto é gerado por um tecido em feltro,
milimetricamente moldado.”
Pininfarina Extra
DE S I G N G r o u p
Pininfarina Extra, is part of the the direction of its President and improve their position in the market.
world-famous design house Pininfarina, Chief Executive Officer, Paolo Pininfarina
whose history traces back to 1930 (now Chairman of the Pininfarina The main activities of the company
when the company was established Group) and has established
by Battista Pinin-Farina, who became its own direction and a clear identity. include Industrial design (electronics,
the most acclaimed car designer of Today the company has ventured
his time For example the Cisitalia 202 into a variety of commodity sectors sporting goods, furniture,
by Pininfarina (1947), was the first where products bearing the Pininfarina
and only car to enter into a permanent name have won acclaim in the equipment and machinery, consumer
display at the MoMA of New York, in world’s leading markets. The company
1961. Up to today, more than 100 Ferrari attempts to blend the most advanced products, graphic design and
cars that have gone into production features of scientific, technological
have been designed by Pininfarina. and engineering research with packaging), Architecture and interiors
In 1986, the third generation of the attractiveness that should accompany
Pininfarina family created Pininfarina the things we use every day. (residential, hospitality, sport
Extra, SRL to extend the design capabilities Pininfarina Extra, is a reliable and
of the company, outside of competent partner to firms wishing and commercial structures), and
the automotive sector. Over the past to use design as a strategic asset
25 years, Pininfarina Extra has developed for their product development process Transportation design (Yachts, airplanes,
more than 500 projects under and a tool of communication to
private jets, people movers).
Our partners include Acer, Alenia
Aeronautica, Ares Line, Bovet,
Bric’s, Calligaris, Chivas, Coca-Cola,
Costa Coffee, Gorenje, Jacuzzi,
Juventus, Lavazza, Desarrollo
Mor, Petronas, Philip Morris,
Primatist, Schaefer, Snaidero, The
Related Group, Uffix, Unilever,
and other international leaders.
b e ac h c h ai r
“A chair conceived to create a new way to sit and admire the beautiful Bra-
zilian beaches. The chair proposes a new kind of ergonomics and use of the
traditional beach chair. It was inspired by the body boards, usually found on
the beach.”
c A DE I R A P R A I A
“Cadeira pensada para gerar uma nova forma de sentar e admirar as belas
praias brasileiras. A cadeira proπnoes uma nova forma de ergonomia e uso
da tradicional cadeira de praia. Foi inspirada nas pranchas de body board,
geralmente encontradas sobre a praia. ”
Borek Sipek
DE S I G N e r
Borek Sipek was born in Prague in 1949. Vaclav Havel, he worked from 1992 to Ocidentais. Seu fatídico encontro com a Dria-
After studying interior design at the Scho- 1996 on architectural detailing and other de, que resultou em móveis, objetos e ideias
ol for Arts and Crafts in Prague (1964-68), features of Joze Plecnik’s orderly 1920s que eventualmente chegariam a importantes
he went to Germany to study architectu- conception, redesigning the state rooms coleções também data deste período. As si-
re at the Kunsthochschule in Hamburg, and creating new exhibition rooms. While stemáticas revisões de Sipek das técnicas ar-
and to Stuttgart to study aesthetics and maintaining his major interest in art, he tesanais e materiais tradicionais lhe renderam
philosophy. In 1983 - the year which also has also worked increasingly as an ar- diversos prêmios de prestigio (incluindo, em
saw his first major architectural commis- chitect. In recent years he has designed 1991, o Croix Chevalier dans l’Ordre des Arts
sion, his sister’s house in Hamburg - he stores (including Shoebaloo in Amster- et des Lettres do governo Francês, e em 1993,
moved to the Netherlands and set up dam, 1991, and in Rotterdam, 1995; Léon o Prêmio Prins Bernard Fons por arquitetura
the design office that would provide a Gulikers offices and showroom in Gulpen, e artes aplicadas), e também, e talvez ainda
base for his subsequent explorations of 1993; Komatsu clothing stores in Tokyo, mais importante, uma reputação internacio-
Oriental and Occidental arts and crafts. 1996), official reception facilities (the Ma- nal de artista criativo e versátil adepto a jogar
His fateful encounter with Driade, which yor of Rotterdam’s offices on the top flo- fora certezas tradicionais e adotar incertezas
resulted in furniture, objects and ideas or of the down-town World Trade Center, modernas(modernistas). Quando foi nomeado
that would eventually find their way into 1987) and artistic and cultural amenities Arquiteto do Castelo de Praga (o titular ante-
important collections, also dates from his (including the project for the extension rior foi Joze Plecnik) pelo Presidente Tcheco
period. Sipek’s systematic revisitations of of the Het Kruithuis Museum, Den Bosch, Vaclav Havel, ele trabalhou de 1992 a 1996
traditional craft techniques and materials The Netherlands, 1994; and the project no detalhamento arquitetônico e em outras
have won him not only several prestigious for the Luxor Theatre( Rotterdam, 1996). características da concepção de 1920 de Joze
awards (including, in 1991, the Croix Che- Plecnik, redesenhando as salas e criando no-
valier dans l’Ordre des Arts et des Let- Borek Sipek nasceu em Praga em 1949. De- vas salas de exibição. Enquanto mantinha seu
tres from the French government, and in pois de estudar design de interiores na School maior interesse em arte, ele também trabal-
1993, the Prins Bernard Fons Prize for ar- for Arts and Crafts em Praga (1964-68), ele hou muito como arquiteto. Nos últimos anos
chitecture and the applied arts), but also, foi para a Alemanha para estudar arquitetura ele tem projetado lojas (incluindo a Shoebaloo
and perhaps more importantly , an inter- na Kunsthochschule em Hamburgo, depois foi em Amsterdam, 1991, e em Rotterdam, 1995;
national reputation as an imaginative and para Sttutgart para estudar estética e filoso- os escritórios e showroom da Léon Gulikers
versatile artist adept at playing off tra- fia. Em 1983 – o mesmo ano no qual realizou em Gulpen, 1993; as lojas de roupa Komatsu
ditional certainties against modern(ist) seu primeiro projeto de arquitetura, a casa de em Tókio, 1996), as instalações oficiais de re-
uncertainties. When appointed Prague sua irmã em Hamburgo - ele se mudou para cepção (escritórios do Prefeito de Rotterdam
Castle Architect (the previous incumbent a Holanda e abriu o escritório de design que no último andar do World Trade Center, 1987)
was Joze Plecnik) by Czech President serviria de base para suas subsequentes ex- e amenidades artísticas e culturais (incluindo
plorações das artes e artesanatos Orientais e o projeto para a expansão do Museu Het Kru-
ithuis, Den Bosch, Holanda, 1994; e o proje-
to para o Luxor Theatre (Rotterdam, 1996).
f I L Z K A a r mc h ai r
“A Lot Of Brasil is an appropriate re-
sponse to the current global scenario.
Why choose costly taxation and tran-
sports, rather than having a local pro-
duction and maybe introducing local
concepts on the values of each product?
This is the case of the Filzka armchair,
inspired by the idea of the daily change
of clothes. From a simple structure, it is
possible to personalize it every day. In the
case of the Brazilian production you can
choose between Neoprene or Leather”
P O L TRON A f I L Z K A
“A Lot Of Brasil é uma resposta ade-
quada ao cenário global atual.
Por que optar por transportes e taxações
custosas, ao invés de ter uma produção
local e até mesmo inserindo conceitos
locais nos valores de cada produto?
É o caso da Poltrona Filizka, inspirada na
ideia de troca de roupas diárias. A partir
de uma estrutura simples, é possível per-
sonalizá-la a cada dia. No caso da pro-
dução brasileira em Neoprene ou Couro.”
Stefano Sandonà
DE S I G N e r
Dialogue between different languages NO SANDONA DESIGN. It’s activi- gens que se traduzem em objetos sinuo-
and cultures. Stefano Sandona’s crea- ties range from industrial design to sos, cores intensas e tendências sensoriais.
tions are products of the elements of product consulting and production, fo- Nascido em 1974, mais tarde passando
contemporary culture: graphism, the cusing especially in the field of furniture. por uma educação artística, ganha signi-
digital world, continuous motion. Inspi- In just a few years he has received ficativa experiência trabalhando em em-
ration drawn from travel, architecture numerous awards, as the GOOD DE- presas de design e fabricantes de móveis.
and landscapes translated into sinuous SIGN of Chicago Athenaeum, IF de- Seu enfoque é concreto e direto, ca-
objects, intense colours and sensory bias. sign of Hannover, RED DOT of Essen, racterísticas adquiridas no empreendedor
Born in 1974, later undergoing an ar- just to mention the most important. Nordeste da Itália, desenvolvendo produtos
tistic education, he gained significant His works are present in mu- dinâmicos compatíveis com os perfis dos
experience working with professional seum and exhibition. clientes e do mercado no qual é inserido.
design firms and furniture manufactu- Em 2006 fundou o STEFANO SANDONA DESIGN.
rers. His approach is practical and di- Dialogo entre diversas linguagens e cultu- Suas atividades vão do desenho industrial a
rect, skills acquired in the entrepre- ras. As criações de Stefano Sandona são consultoria de design industrial e produção,
neurial Italian North East, developing fruto da contaminação dos elementos da focando principalmente a área de mobiliário.
elaborated and dynamic products com- cultura contemporânea: grafismo, mundo Em poucos anos recebeu prestigiosos re-
patible with the client and the market. digital, movimento contínuo. Inspirações conhecimentos internacionais como o
In 2006 he founded STEFA- oriundas de viagens, arquitetura e paisa- GOOD DESIGN do Chicago Athenaum, IF
design de Hannover, RED DOT de Essen
T A TU c h ai r
“This piece was created for this new industrial concept of the Brazilian de-
sign; that unifies the production capacity of Brazil, to new materials and a
design with international characteristics. The name comes from its backrest,
which has a strong personality that extends to the rear legs. It can also have
a cushion made with eco sustainable materials.”
c A DE I R A T A TU
“Peça criada para este novo conceito Industrial do design brasileiro; através
do qual se unifica a capacidade de produção do Brasil, a novos materiais
e a um design com características internacionais. O nome deriva de seu
encosto, de forte personalidade que se estende até as pernas traseiras. Há
opção de inserção de almofada em materiais eco sustentáveis.”
Paolo Ullian
DE S I G N e r
Paolo Ulian is born in Mas- ad. The first projects in production are tes Industriais) de Florença, onde obteve
sa - Carrara in Italy in 1961. from 1995, with Driade and Bieffeplast. o diploma de desenho industrial em 1990.
In the Milan furniture fair 2000 he No final de 1990 começou a trabalhar com
He attends the courses in painting at the takes part in the Salone Satellite Enzo Mari. Permanece trabalhando com ele até
Academy of Fine Arts of Carrara where he and wins the first international “De- 1992 e logo retorna para a Toscana para abrir
follows the painting courses with Getu- sign Report Award” launched by the seu estúdio junto com seu irmão Giuseppe.
lio Alviani and then with Luciano Fabro. German magazine Design Report. Desde 1994 ele participa de algumas exi-
In the following years he won the “Deda- bições organizadas pelo espaço “Opos” em
Afterwards he enter the I.S.I.A. (Institute lus” Design Award and collaborated with Milão e muitas outras na Itália e ao redor do
of Industrial Arts) of Florence, were he Droog Design and some Italian companies. mundo. Seus primeiros projetos em produção
got a diploma in industrial design in 1990. são de 1995, com a Driade e a Bieffeplast.
Paolo Ulian nasceu em Mas- No Salão do Móvel de Milão de 2000 ele parti-
At the end of 1990 he started working with sa – Carrara na Itália em 1961. cipou do Salone Satellite e venceu o primeiro
Enzo Mari. Remains with him until 1992 Ele atendeu os cursos de pintura na Academy prêmio internacional “Design Report Award”
and then returns to Tuscany to open his of Fine Arts em Carrara onde fez os cursos de lançado pela revista Alemã Design Report.
studio together with his brother Giuseppe. pintura de Getulio Alviani e de Luciano Fabro. Nos anos seguintes ele venceu o Prêmio de
Depois ele entrou na I.S.I.A. (Instituto de Ar- Design “Dedalus” e colaborou com a Droog De-
Since 1994 he takes part in some exhi- sign e com algumas outras empresas Italianas.
bitions organized by “Opos” space in Mi-
lan and many others in Italy and abro-
RO W B e n c h
“I particularly love the Brazilian culture and its people, especially its way
of thinking the life.Therefore, it was especially interesting to produce ROW
with a Brazilian industry.An aluminum bench with great lightness and mal-
leability, expandable and adaptable to the space, with which I won the Ho-
norable Mention at the Compasso d’Oro prize.”
B A N C O RO W
“Particularmente amo a cultura brasileira e suas pessoas, especialmente
em função de sua forma de ver a vida.Sendo assim, foi especialmente in-
teressante produzir o ROW com uma indústria brasileira.Banco de alumínio
com grande leveza e maleabilidade, expansível e adaptável ao espaço, com
o qual recebi uma Menção Honrosa no Compasso d`Oro.”
Pedro Franco
DE S I G N e r
Pedro Franco, Brazilian, 35 years, Desi- In 2008 was curator of Exibithion portantes concursos nacionais como Brasil
gner and empreteur, at founded the “A at `Furi Salone` Brasil é Cosi; in Faz Design e Abimovel; participou de im-
Lot of” concept store in São Paulo, a multi 2012 organizes and promotes the portantes conferências de design como:
brand that has become a reference point Bric Design Competition, along with Torino Design Week (convidado por Van-
in contemporary décor for the São Paulo Skitsch and Revista Casa Claudia. ni Pasca) ou no Salão Internacional do
metropolis and the main Brazilian cities. In2012decidestolaunchaninnovativeand Móvel 2012 (sob convite de Marva Griffin).
multicultural brand, A Lot of Brasil, spoke- Em 2009 foi curador da Exposição Bra-
As designer won some important de- sman for the Made In Brazil in the World.c sil é Cosi ocorrida como `Manifesta-
sign awards like Brasil Faz Design and zione Fuori Salone`; tambêm orga-
Abimovel. Participated of some impor- Pedro Franco, é designer e empreendedor. nizou o Bric Design Awards concurso
tant exibithion like: Abitare Il Tempo, Fundou em 2004 a A Lot of Concept Sto- internacional junto a Revista Casa Cláudia
Salone Satellite, Bienal de Saint Ettiene. re, referendada loja de alto design, situa- Em 2012 decidiu fundar uma parte pro-
da em São Paulo; local através do qual dutiva a sua marca, denominado A Lot
Also Participeted of important meetings vende o melhor do design nacional e in- Of Brasil, uma marca representante
like: Torino Design Week 2010 Invited by ternacional; distribuindo a todo o Brasil
Vanni Pasca) or Salone Internazionale Como designer foi premiado em alguns im- do Made in Brazil em todo o mundo.|
del Mobile 2012, invited by Marva Griffin.
s k e l e t o n c h ai r
“A chair inspired on clothes hangers and in the human skeleton. The parts
produced from a mold, have an ergonomic angle and are effectively functio-
nal. The predominant raw material that was used was injected liquid wood;
therefore translating the concept that A Lot of Brasil seeks, the Industrial
Brazilianness”