#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ
ู
ื
จากหน้าเพจส่หน้าหนังสอ E-book
ี
่
จากจุดเรมตนเมอ 3 ปกอนทอยากจะรเรมการถายทอดความรและประสบการณเกยวกับภาษาญปุนทตัวเองม ี
่
ี
ิ
่
่
่
ื
้
ู
้
์
ี
่
่
่
ี
ิ
ิ
่
่
ี
ให้กับทุกๆ คน จนมาถึงวันน้ทมผูติดตามเพจมากกว่า 5 พันคน ขอขอบคุณทุกกาลังใจทมใหเสมอมา
ี
ี่
ี
้
ี
ํ
่
้
ี
ํ
์
ู
้
่
ื
ี
้
ึ
ํ
วันน้ กาวต่อไปของเราคอ การรวบรวมโพสตความรต่างๆ แลวจัดทาเปน E-book ขึ้น รวมถงอาจนาไปสูการตพิมพ ์
็
้
ี
้
ื่
ี
็
้
เปนหนังสอในขั้นถัดไป ทั้งน้เพอใหท่านผูอ่านสามารถยอนกลับมาเปดอ่านไดง่ายๆ และคนหาสิ่งทสงสัยไดง่ายขึ้น
้
ิ
้
้
ี่
้
ื
์
้
เพอใหเปนประโยชนต่อผูคนในวงกวาง
้
ื่
็
้
่
ี
์
ิ
็
้
้
กาวเล็กๆ กาวน้ขอเรมดวยคอลัมน #ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ ซึ่งรวบรวมสิ่งทคนไทยมักจะผิด ไม่ว่าจะเปนดาน
้
้
ี่
้
่
ไวยากรณ การใชคําศัพท หรอดานวัฒนธรรม จากประสบการณจรงของยูกเซนเซทไดสังเกตเหนมา หนังสอเล่มน้ ี
้
์
็
้
่
์
ี
ื
ื
ิ
์
้
ิ
้
ี่
ู
้
แบ่งเปน 2 ภาค ไดแก่ ภาค 1 ผิดตรงไหน? เปนการหยบยกประเด็นทคนไทยไม่เคยรว่าใชผิดมาโดยตลอดมา
็
้
ิ
็
ิ
้
้
ิ
อธบายใหเขาใจอย่างง่ายๆ พรอมทั้งยกตัวอย่างประโยค และรปแบบการใชมาประกอบการอธบาย ส่วนภาค 2
้
้
ู
ื่
้
ื
ี
่
่
็
็
ี
อนๆ เปนเกรดเล็กเกรดนอยทยูกเซนเซพบว่าคนไทยมักสับสน เปนเสมอนเสยงเตอนจากเซนเซทมากระซิบอยู ่
็
ี
ื
็
ิ
้
้
่
ี่
ขางๆ ในเวลาททุกคนใชภาษาญปุน
ี่
้
ํ
สุดทาย ขออนุโมทนาบุญกับทุกท่านทไดรวมทาบุญในเดอนเกดของพวกเรา ขอใหผลบุญทไดทารวมกันช่วยใหทุก
้
่
้
ํ
่
้
้
ิ
ื
ี่
ี่
ท่านประสบแต่สิ่งทดงามในชวิตดวยเทอญ
้
ี
ี่
ี
สิงหาคม 2565
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ
ิ
ิ
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | คานํา A
ิ
ํ
ิ
#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ
ภาค 1 ผิดตรงไหน? หนา
1. 今日遅く起きて、授業に遅れました。 1
Kyou osoku okite, jugyou ni okuremashita.
วันนี้ตื่นสาย เลยเข ้าเรียนสาย --ผิดตรงไหน?
2. 探しにくい sagashi nikui หายาก --ผิดตรงไหน? 3
3. A ちゃんの足が長いから、モデルみたい。 6
A-chan no ashi ga nagai kara, moderu mitai.
ั
ขาของ A ยาวจง เหมือนนางแบบเลย --ผิดตรงไหน?
4. タイではコロナが流行っていて、怖そうです。 8
Tai dewa korona ga hayatteite, kowasou desu.
่
่
่
ั
ทีเมืองไทย ไวรสโคโรนากําลังระบาด นากลัว --ผิดตรงไหน?
5. いつものように元気ないね。 11
Itsumo no you ni genki nai ne.
ไม่ร่าเริงเหมือนทุกทีเลยนะ --ผิดตรงไหน?
6. 本を読む時間がなくて、あまり試験できなかった。 13
Hon o yomu jikan ga nakute, amari shiken dekinakatta.
ั
ํ
ไม่มีเวลาอ่านหนงสือ เลยทาข ้อสอบไม่ค่อยได ้ --ผิดตรงไหน?
7. テストで 50 点しか取らなかった。 15
Tesuto de 50-ten shika toranakatta.
ได ้คะแนนสอบแค่ 50 คะแนน --ผิดตรงไหน?
8. 今まで日本語がまだ下手です。 17
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | สารบัญ B
ิ
ิ
#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ
Ima made nihongo ga mada heta desu.
่
ถึงตอนนี้ก็ยังไม่เก่งภาษาญี่ปุนเลย --ผิดตรงไหน?
9. 今日の試験の 3 番、答え間違えちゃった。 19
Kyou no shiken no san-ban, kotae-machigaechatta.
ข ้อ 3 ของข ้อสอบวันนี เราดันตอบผิด --ผิดตรงไหน?
้
10. 日本語が上手になりたいから、どうやって勉強すればいい? 22
Nihongo ga jouzu ni naritai kara, dou yatte benkyou sureba ii?
่
ั
อยากเก่งภาษาญีปุน ดังน้นต ้องเรียนยังไงดี? --ผิดตรงไหน?
่
11. 日本語について働きたい・仕事したい 24
Nihongo nitsuite hatarakitai / shigoto shitai
่
่
อยากทางานเกียวกับภาษาญีปุน --ผิดตรงไหน?
่
ํ
12. 疲れそうな顔をしていますね。 26
Tsukaresou na kao o shite imasu ne.
ดูท่าทางหน้าตาเหนือยจงนะคะ --ผิดตรงไหน?
่
ั
13. 1 階では、家族で一緒にいろいろな活動をします 。 28
Ikkai dewa, kazoku de isshoni iroirona katsudou o shimasu.
ํ
ที่ชั้น 1 ครอบครัวจะทากิจกรรมต่างๆ ด ้วยกัน --ผิดตรงไหน?
14. 家は学校に近いです。歩いて 5 分ぐらいかかります。 30
Uchi wa gakkou ni chikai desu. Aruite 5-fun gurai kakarimasu.
บ ้านอยูใกล ้โรงเรียน ใช ้ เวลาเดินประมาณ 5 นาที --ผิดตรงไหน?
่
15. อาจารย์「宿題はメールで送ってくれる?Shukudai wa meeru de okutte 32
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | สารบัญ C
ิ
ิ
#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ
kureru? การบ ้านช่วยส่งมาทางอีเมลได ้มั้ย?」
ั
ั
นกเรียน「いいですよ。Ii desu yo. ได ้ครบ/ค่ะ」--ผิดตรงไหน?
16. 何かあったら、私に言ってもいいよ。 34
Nanika attara, watashi ni ittemo ii yo.
ถ ้ามีอะไร บอกฉนได ้นะ.....ผิดตรงไหน?
ั
ภาค 2 อื่นๆ
่
่
17. 私は Watashi wa ฉัน --จริงๆ แล ้วคนญีปุนไม่ค่อยใช ้ กันนะ! 36
ั
ั
18. もらう morau ได ้, ได ้รบ --บางคร้งก็ไม่ใช ้ นะ 37
19. ข ้อสอบเก่า ไม่ใช่ 古い試験問題 furui shikenmondai นะ!! 39
้
20. คาว่า ~語 go ภาษา... จะพูดย่อๆ โดยตัด~語 go ภาษา ทิงไม่ได ้นะ! 41
ํ
21. จาไม่ได ้ ใช ้ คาไหนดี? 覚えない oboenai, 覚えていない oboeteinai, 覚えられな 42
ํ
ํ
い oboerarenai
่
่
ํ
22. พูดกับอาจารย์ ใช ้ คาว่า 授業 jugyou ชัวโมงเรียน/ชัวโมงสอน แทนคาว่า 教える 44
ํ
oshieru สอน เถอะนะ PLEASE!
23. 集める atsumeru ไม่เท่ากับ “สะสม” เสมอไปนะ 46
24. だれ dare?どこ doko?どっち dotchi?どれ dore? 47
ิ
คาแสดงคาถามทีชวนมึน ในช่วงดูแข่งกีฬาโอลิมปก
ํ
ํ
่
็
25. 速い hayai กับ 結構速い kekkou hayai อันไหนเรวกว่ากัน? 49
26. 皆さん ไม่ได ้ออกเสียงว่า minna-san นะ 50
้
27. 明日は雨でしょう。 Ashita wa ame deshou. พรุ่งนีฝนคงจะตก ....ผิดตรงไหน?? 51
ํ
ทาไมคนญีปุนถึงไม่ใช ้ พูดกันในบทสนทนาทัวไป
่
่
่
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | สารบัญ D
ิ
ิ
#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ
ํ
่
ั
่
28. 明日、暇ですか。 Ashita hima desuka. พรุ่งนี้ว่างมั้ย ....ทาไมคนญีปุนฟงแล ้วต ้องโกรธ 53
ด ้วย?
29. ざっし zasshi นิตยสาร ออกเสียง っ (tsu เลก) ยังไงดี? 54
็
่
ั
30. また明日です! Mata ashita desu! แล ้วเจอกันพรุ่งนี้ค่ะ/ครบ...ความนารักของนกเรียน 55
ั
ไทย
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | สารบัญ E
ิ
ิ
#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ
ประโยคข ้างบนนี้ ฟังดูแล ้วกไม่นาจะผิด แต่ว่าคนญีปุนฟงแล ้วรู้สึกแปลกๆ ว่า “เอ๊ะ ตั้งใจตืนสายเหรอ?”
็
่
่
่
ั
่
ํ
ั
ทาไมจึงเปนเช่นน้น
็
่
่
ํ
ํ
คําคุณศัพท์ 遅い osoi ช ้ า, สาย / 速い hayai เร็ว เมือทาเปนคากริยาวิเศษณ์ (adv.) เพือขยายกริยา
็
ั
แล ้ว จะให ้ความหมายของความตั้งใจด ้วย จึงฟังแล ้วรู้สึกแปลกๆ นนเอง หากต ้องการจะพูดแสดงเหตุการณ์
่
ทีเกิดขึนเฉยๆ ว่า ตืนสาย โดยไม่ได ้ตั้งใจทีจะตืนสาย ต ้องใช ้ เปน 起きるのが遅くて、... okiru no ga
้
่
่
็
่
่
osokute,....
ในทานองเดียวกัน เวลาจะพูดว่า นอนดึก ก็เช่นเดียวกัน
ํ
✖宿題が多くて、遅く寝ました。Shukudai ga ookute, osoku nemashita.
〇宿題が多くて、寝るのが遅かったです。 Shukudai ga ookute, neru no ga osokatta desu.
การบ ้านเยอะ เลยนอนดึก
ั
้
็
้
่
>>ประโยคนีก็เช่นเดียวกัน ต ้องการพูดถึงเหตุการณ์ทีเกิดขึน ไม่ได ้มีนยยะของความตั้งใจ จึงควรใช ้ เปน
寝るのが遅かったです。 Neru no ga osokatta desu. นอนดึก
ถ ้าจะใช ้ เปน 遅く osoku จะเปนการใช ้ ในประโยคแบบข ้างล่างนี ้
็
็
明日休みだから、今日遅く寝ても大丈夫だ。
Ashita yasumi dakara, kyou osoku netemo daijoubu da.
พรุ่งนี้เปนวันหยุด วันนี้นอนดึกก็ไม่เปนไร
็
็
明日休みだから、遅く起きても大丈夫だ。
Ashita yasumi dakara, osoku okitemo daijoubu da.
พรุ่งนี้เปนวันหยุด ตื่นสายกไม่เปนไร
็
็
็
>>จะสังเกตเห็นว่า ทั้งสองประโยคนี้เปนการตั้งใจตื่นสาย คิดไว ้ล่วงหน้าแล ้วว่าจะตื่นสาย
็
ลองมาดูประโยคตัวอย่างของ 速い hayai เรว กันบ ้าง
็
✖JLPT のリスニング、速く話したから、全然できなかった。
JLPT no risuningu, hayaku hanashita kara, zenzen dekinakatta.
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | ภาค 1 ผดตรงไหน? 1
ิ
ิ
ิ
#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ
〇 JLPT のリスニング、速くて、全然できなかった。
JLPT no risuningu, hayakute, zenzen dekinakatta.
็
ํ
สอบฟงของ JLPT พูดเรว ทาไม่ได ้เลย
ั
ํ
>>พูดแสดงสภาพเฉยๆ ไม่มีความหมายของความตั้งใจ จึงใช ้ แค่ 速い hayai ในรูปของคาคุณศัพท์
็
(adj.) ไม่ใช่ 速く hayaku ที่เปนคําวิเศษณ์ (adv.)
私は走るのが遅いから、速く走ろうと思っても、無理だ。
Watashi wa hashiru no ga osoi kara, hayaku hashirou to omottemo, muri da.
ั
็
ฉนวิ่งช ้ า ถึงจะคิดจะวิ่งให ้เรวยังไง ก็ไม่มีทาง
>>ในวรรคแรก พูดถึงลักษณะปกติในการวิง จึงใช ้ เปน 速い hayai ในรูปของคาคุณศัพท์ (adj.) แต่วรรค
่
็
ํ
็
่
็
่
็
ทีสอง เปนการตั้งใจวิงให ้เรว จึงใช ้ 速く hayaku ที่เปนคําวิเศษณ์ (adv.)
สุดท ้ายขอฝากตัวอย่างประโยคทียูกิเซนเซบอกว่า เข ้ากับเมืองไทยม ้ากมาก (55 หัวเราะแบบเจบๆ)
่
็
✖タイは遅く道路を工事します。(เขาตั้งใจทาช ้ า??)
ํ
Tai wa osoku douro o kouji shimasu.
〇タイは道路の工事が遅いです。
Tai wa douro no kouji ga osoi desu.
ทีเมืองไทย ก่อสร ้างถนนช ้ า
่
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | ภาค 1 ผดตรงไหน? 2
ิ
ิ
ิ
#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ
้
ํ
วันนีมาพูดถึงคาว่า 探しにくい sagashi nikui หายาก กันค่ะ เอ.. คานี้ผิดยังไง กริยา 探し sagashi หา
ํ
+ ~にくい nikui ยาก แปลว่า หายาก ก็นาจะถูกอยูแล ้ว มาฟังยูกิเซนเซอธิบายกันดู
่
่
ํ
่
ก่อนอืน เรามาดูความหมายของคาว่า 探す sagasu ค ้นหา กันก่อนค่ะ คาว่า 探す sagasu ค ้นหา นี้
ํ
่
ั
หมายถึงกริยาการค ้นหาค่ะ ไม่เกียวกับว่าจะหาเจอหรือไม่เจอ เพราะฉะน้น ถ ้าพูดว่า 探しにくい sagashi
่
่
่
็
็
nikui สิงทีปรากฏเปนภาพในหัวกคือ เช่น การค ้นหาของในห ้องทีรกมากๆ ของวางซ ้ อนทับกันจนแทบไม่มีที ่
้
จะเหยียบเท ้าเข ้าไป แบบนีคือ 探しにくい sagashi nikui ค่ะ
แต่คาว่า หายาก ของภาษาไทย หมายถึง สามารถมีได ้ยาก, เจอได ้ยาก ไม่ใช่การบอกว่า สภาพการณ์มัน
ํ
ยากต่อการค ้นหา ดังน้น จึงไม่ใช ้ คาว่า 探しにくい sagashi nikui ค่ะ
ั
ํ
ถ ้าอย่างน้น คาว่า หายาก ในภาษาไทย หากจะพูดเปนภาษาญีปุน จะพูดยังไงดี?
ํ
่
ั
็
่
้
่
รูป ~にくい nikui นี มักใช ้ กับกริยาทีแสดงการกระทา เปนการบอกว่า ทากริยาน้นได ้ยาก แต่ไม่ค่อยนิยม
็
ํ
ั
ํ
่
็
่
ใช ้ กับกริยาทีบอกผลหรือแสดงสภาพอย่างใดอย่างหนึง เช่น คําว่า 見つかる mitsukaru หาเจอ เปนกริยา
ทีแสดงผลการหาว่า หาเจอ กริยาแบบนี้มักจะใช ้ เปนรูป なかなか nakanaka+V.ปฏิเสธ ค่ะ ดังน้น หายาก
็
่
ั
็
จะได ้เปน なかなか見つからない nakanaka mitsukaranai
็
ตัวอย่างคําอื่นๆ ที่เปนลักษณะแบบนี้
✖受かりにくい ukari nikui
〇なかなか受からない nakanaka ukaranai
สอบผ่านยาก
✖手に入りにくい te ni hairi nikui
〇なかなか手に入らない nakanaka te ni hairanai
หามีได ้ยาก
่
>>คําว่า หายาก ในภาษาไทย บางทีจะเข ้าข่ายกรณีนี้ คือ หามาไว ้ในครอบครองได ้ยาก ซึ่งภาษาญี่ปุนจะ
ใช ้ คาว่า なかなか手に入らない nakanaka te ni hairanai ค่ะ
ํ
✖速すぎて、聞きにくい hayasugite, kiki nikui
〇速すぎて、聞き取れない hayasugite, kikitorenai
็
พูดเรวมาก ฟงไม่ทัน (ฟงไม่ออก)
ั
ั
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | ภาค 1 ผดตรงไหน? 3
ิ
ิ
ิ
#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ
ั
ั
ั
ั
>>คําว่า ฟงยาก ในภาษาไทยในที่นี้ หมายถึง ฟงได ้ยิน แต่จับใจความไม่ได ้ ไม่ใช่ว่า การฟงน้นมีอุปสรรค
ั
ทีทาให ้ไม่ได ้ยิน จึงไม่ใช ้ 聞きにくい kiki nikui แต่ให ้อธิบายแทนว่า เราฟงแล ้วจบใจความไม่ได ้ค่ะ
ํ
่
ั
✖この漢字は書きにくい Kono kanji wa kakinikui
〇この漢字は難しい Kono kanji wa muzukashii
ํ
่
่
>>คาว่า 書きにくい kakinikui ในภาษาญีปุนจะหมายถึง เขียนลาบากเพราะปากกา หรือกระดาษ หรือ
ํ
ั
โต๊ะไม่ดี แต่ไม่ใช่ว่า ตัวคันจิมีเส ้ นเยอะ แบบน้นคือ คันจิมันยาก 難しい muzukashii เฉยๆ หรือถ ้าอยาก
อธิบายเพิมว่า มันยาก เลยเขียนได ้ไม่สวย 難しくて、きれいに書けない muzukashikute, kirei ni
่
kakenai ก็ได ้
่
้
นอกจากนี ยังมีรูปคํากริยา + づらい zurai ทีความหมายคล ้ายๆ กันกับ ~にくい nikui อยู่เหมือนกัน บาง
คนอาจจะสับสนได ้ จึงขออธิบายไว ้ด ้วยเลยนะคะ
ความแตกต่างจะอยูที ~にくい nikui มักจะใช ้ ในความหมายเชิงกายภาพ ในขณะที่ ~づらい zurai จะใช ้
่
่
ในความหมายด ้านจิตใจ ทางสังคม หรืออืนๆ ค่ะ ลองมาคิดดูจากตัวอย่างต่อไปนีกันค่ะ
่
้
ํ
ั
ั
็
คาว่า 七時 shichiji เจดโมงน้น สําหรบคนไทยแล ้วพูดยากมาก ถามว่า พูดยากในที่นี้ ใช ้ 言いにくい ii
nikui หรือ 言いづらい ii zurai ดีคะ?
.
.
.
็
ํ
่
็
่
เฉลยค่ะ ใช ้ ว่า 言いにくい ii nikui เพราะว่าเปนคาทีออกเสียงยาก เปนเรืองทางกายภาพนนเองค่ะ
ั
่
ํ
ั
ในทางตรงกันข ้าม เวลาจะบอกรกคนทีเราชอบเนีย บางทีมันกยากใช่มั้ยคะ พูดยากในกรณนีใช ้ คาไหนดีคะ
่
้
็
ี
่
๊
๊
言いにくい ii nikui หรือ 言いづらい ii zurai ดีคะ? ติกต่อก ติกต่อก....
้
็
ใช่แล ้วค่ะ กรณนีเปนเหตุผลทางความรู้สึก ไม่ใช่ว่าออกเสียงพูดคําว่า “รัก” ยาก แต่ว่าด ้วยความเขินอาย จึง
ี
ํ
ั
็
ทาให ้พูดยาก ก็ย่อมต ้องใช ้ 言いづらい ii zurai นนเองค่ะ บางทีเราอาจจะแปลเปนไทยว่า “ไม่กล ้า....” ก็
่
้
จะทาให ้แยกได ้ง่ายขึนค่ะ
ํ
ตัวอย่างคําอื่นๆ ที่ใช ้ ~づらい zurai ก็อย่างเช่น
頼みづらい tanomi zurai ไม่กล ้าขอร ้อง
断りづらい kotowari zurai ไม่กล ้าปฏิเสธ
็
ํ
อย่างไรกตาม หากเปนคากริยาทีความยากง่ายมักมีแต่ทางด ้านกายภาพ จะใช ้ ~にくい nikui หรือ ~づら
็
่
い zurai ก็ได ้ค่ะ ความหมายเหมือนกัน เช่น
字が小さくて、見にくい・見づらい。
Ji ga chiisakute, minikui / mizurai.
ตัวอักษรเลกมาก ดูยาก
็
この説明、わかりにくい・わかりづらい。
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | ภาค 1 ผดตรงไหน? 4
ิ
ิ
ิ
#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ
Kono setsumei, wakari nikui / wakari zurai.
ํ
้
คาอธิบายนีเข ้าใจยาก
ไหนๆ ก็ไหนๆ แล ้ว ยูกิเซนเซแถมการใช ้ แบบนี้มาด ้วยค่ะ คากริยา + がたい gatai คล ้ายๆ กับ ~づらい
ํ
้
่
ํ
zurai คือ จะไม่ได ้ใช ้ พูดถึงความยากในเชิงกายภาพ แต่มักจะใช ้ กับคากริยาทีเกิดขึนในใจโดยเปนปฏิกิริยา
็
ที่มีต่อสิ่งที่เกิดขึ้นค่ะ เช่น
่
信じがたい shinji gatai เชือไม่ลง
ํ
้
理解しがたい rikai shigatai เข ้าใจไม่ได ้ (คิดทาแบบนีได ้ยังไง)
受け入れがたい ukeire gatai ทาใจยอมรบไม่ได ้
ํ
ั
許しがたい yurushi gatai ทาใจให ้อภัยไม่ได ้
ํ
想像しがたい souzou shigatai จินตนาการภาพไม่ออกเลย
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | ภาค 1 ผดตรงไหน? 5
ิ
ิ
ิ
#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ
่
ประโยคข ้างต ้น ฟงภาษาไทยแล ้วก็ดูโอเคนะคะ แต่ว่าคนญีปุนบอกว่ามันแปลกๆ ค่ะ
่
ั
ในที่นี้ ในภาษาญี่ปุนเขามองว่า กําลังพูดถึง A อยู โดยบอกสิงทีเปนส่วนหนึงของ A นนก็คือ ขา ว่า ขายาว
่
็
่
่
่
ั่
่
และพูดต่อไปว่า การมีขายาวน้น เหมือนนางแบบเลย การพูดถึงหัวข ้อใดหัวข ้อหนึง และพูดบรรยายว่าส่วน
ั
่
็
หนึงของหัวข ้อน้นมีลักษณะเปนอย่างไร ภาษาญีปุนจะใช ้ โครงสร ้าง ~は~が ...wa...ga... ค่ะ
่
ั
่
่
A ちゃんは足が長いから、モデルみたい。
A-chan wa ashi ga nagai kara, moderu mitai.
A ขายาวจง เหมือนนางแบบเลย
ั
ั
ั
>>ในภาษาไทย จะพูดว่า “A ขายาวจง” หรือจะเป็น “ขาของ A ยาวจง” ก็ไม่รู้สึกแปลกแต่อย่างใด
ความหมายเหมือนกัน แต่ในภาษาญีปุนจะใช ้ ~は~が ...wa...ga... ค่ะ ถ ้าพูดว่า A ちゃんの足が A-
่
่
่
channo ashi ga... จะนึกถึงภาพ “ขาของ A" ลอยเด่นออกมา คือไม่ได ้มาทั้งตัวนะค่ะ มีแต่ขาเด่นออกมา
ลองดูประโยคอืนในลักษณะเดียวกันบ ้างค่ะ
่
東京は人が多いです。
Tokyou wa hito ga ooi desu.
โตเกียวมีคนเยอะ
็
่
ประโยคนี้เข ้าใจง่ายค่ะ เพราะถ ้าใช ้ เปน ~の~が ...no...ga... แทนทีจะเปน ~は~が ...wa...ga...
็
จะได ้อีกความหมายนึงไปเลย
東京の人が多いです。
Tokyou no hito ga ooi desu.
มีคนโตเกียวเยอะ
็
็
>>ประโยคนี้อาจจะเปนในสถานการณ์งานอีเว ้นต์ที่ไหนซักแห่ง ที่มีคนที่อาศัยอยู่ในโตเกียวมาร่วมงานเปน
จานวนมาก ก็ได ้ค่ะ
ํ
แม ้ว่าโครงสร ้าง ~は~が ...wa...ga... เราจะได ้เรียนมาตั้งแต่ไวยากรณ์ชั้นต ้น แต่หลายครั้งเราจะติดว่า
ในภาษาไทยพูดว่า ...ของ... ก็ได ้ จึงมักจะใช ้ ผิดค่ะ
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | ภาค 1 ผดตรงไหน? 6
ิ
ิ
ิ
#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ
้
ึ
ลองฝกใช ้ เปน ~は~が ...wa...ga... ดูนะคะ ข ้างล่างนีขอยกตัวอย่างประโยคมาให ้ได ้ดูกันค่ะ
็
〇象は鼻が長い。Zou wa hana ga nagai.
✖象の鼻が長い。 Zou no hana ga nagai.
ช ้ างงวงยาว (x งวงของช ้ างยาว)
〇オレは足が短い。 Ore wa ashi ga mijikai.
✖オレの足が短い。Ore no ashi ga mijikai.
ผมขาสั้น (x ขาของผมสั้น)
〇オレの彼女は顔がかわいい。Ore no kanojo wa kao ga kawaii.
✖オレの彼女の顔がかわいい。Ore no kanojo no kao ga kawaii.
แฟนผมหน้าตานารก (x หน้าตาของแฟนผมนารก)
ั
่
ั
่
〇私は足が痛い。Watashi wa ashi ga itai.
✖私の足が痛い。Watashi no ashi ga itai.
ั
็
็
ฉันขาเจบ (x ขาของฉนเจบ)
〇この店は雰囲気がいい。 Kono mise wa fun’iki ga ii.
✖この店の雰囲気がいい。Kono mise no fun’iki ga ii.
้
้
ร ้านนีบรรยากาศดี (x บรรยากาศของร ้านนีดี)
〇BTS は料金が高い。BTS wa ryoukin ga takai.
✖BTS の料金が高い。BTS no ryoukin ga takai.
BTS ค่าโดยสารแพง (x ค่าโดยสารของ BTS แพง)
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | ภาค 1 ผดตรงไหน? 7
ิ
ิ
ิ
#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ
่
วันนี้มาดูวิธีการใช ้ คําคุณศัพท์ + そう sou ดูนา... กันค่ะ ประโยค タイではコロナが流行っていて、怖
่
そうです。Tai dewa korona ga hayatteite, kowasou desu. ที่เมืองไทย ไวรัสโคโรนากําลังระบาด นา
่
กลัว ผิดตรงไหน??
ั
่
ํ
ํ
่
่
ก่อนอืน การเติม そう sou เข ้าไปด ้านหลังคาคุณศัพท์เพือทาให ้มีความหมายว่า ดูนา... น้น หมายถึง ผู้พูด
่
ยังไม่ได ้มีประสบการณ์กับสิงทีพูดถึงโดยตรง แต่เห็นจากท่าทาง หรือได ้ยินจากเรื่องที่เล่า แล ้วก็ให ้
่
็
่
็
่
่
ั
ความเหนว่า ดูนา... นนเองค่ะ เช่น おいしそう oishisou นาอร่อย เปนต ้น
่
ั
ทีนี้คําว่า 怖い kowai น้นแปลเปนไทยได ้สองอย่างค่ะ นนคือ กลัว และ นากลัว กล่าวคือ เปนการบอกว่าสิง
ั
่
็
็
่
ที่พูดถึงน้นนากลัว ซึ่งก็เท่ากับว่าผู้พูดกลัวสิ่งน้น นนเอง หากเราเติม そう sou เข ้าไปด ้านหลัง กลายเปน
ั
ั่
ั
็
่
่
่
怖そう kowasou จะให ้ความหมายว่า ดูท่าทางนากลัว หรือไม่กฟงเรืองแล ้วดูนากลัว โดยทีผู้พูดไม่ได ้เปน
่
็
่
็
ั
่
่
ผู้มีประสบการณ์กับสิงทีพูดถึงโดยตรง
ดังน้นในประโยคตัวอย่าง タイではコロナが流行っていて、怖そうです。Tai dewa korona ga
ั
hayatteite, kowasou desu. ที่เมืองไทย ไวรสโคโรนากําลังระบาด นากลัว จึงให ้ความรู้สึกว่า ผู้พูดไม่ได ้
ั
่
่
่
่
ั
ั
อยูทีเมืองไทย ไม่ได ้เดือดร ้อนด ้วย แค่ฟงเรืองราวในเมืองไทย และรู้สึกว่ามันดูนากลัวเท่าน้นเอง ค่ะ
่
่
่
(เหมือนไม่มีความรู้สึกร่วมนะค่ะ)
่
ํ
้
่
่
่
นอกจากนีเนืองจากคาว่า 怖い kowai มีความหมายว่า นากลัว อยูแล ้ว เมือเติม そう sou เข ้าไปอีก จึง
่
่
็
่
เหมือนกับบอกกลายๆ ว่า เปนแค่ท่าทางดูนากลัว แต่จริงๆ แล ้วไม่นากลัวนะค่ะ (怖そうで怖くない
่
่
kowasou de kowakunai ดูนากลัว แต่จริงๆ ไม่นากลัว)
่
ั
ดังน้น ประโยคทีถูกต ้องจึงควรจะเปน
็
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | ภาค 1 ผดตรงไหน? 8
ิ
ิ
ิ
#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ
タイではコロナが流行っていて、怖いです。
Tai dewa korona ga hayatteite, kowai desu.
่
ั
ั
่
่
ทีเมืองไทย ไวรสโคโรนากําลังระบาด นากลัวจง
ลองดูประโยคอืนๆ ทีมักจะผิดในทานองเดียวกันกันบ ้างค่ะ
ํ
่
่
✖顔色が悪そうですね。大丈夫ですか。
Kaoiro ga warusou desu ne. Daijoubu desu ka.
〇顔色が悪いですね。大丈夫ですか。
Kaoiro ga warui desu ne. Daijoubu desu ka.
็
สีหน้าดูแย่นะคะ เปนอะไรรึเปล่าคะ
่
>>สีหน้าดีหรือไม่ดี เปนสิงทีเกิดจากการทีเราเหนหน้าเขา และตัดสินว่าสีหน้าไม่ดี จึงควรใช ้ 顔色が悪い
็
่
่
็
です。Kaoiro ga warui desu. ไปเลยค่ะ ไม่ต ้องเติม そう sou เพราะจะเหมือนว่า เราคาดการณ์ไปโดย
่
็
ไม่ได ้เหนสีหน้าเขานะค่ะ
✖久しぶり!元気だね。
Hisashiburi! Genki dane.
〇久しぶり!元気そうだね。
Hisashiburi! Genkisou dane.
ไม่ได ้เจอกันตั้งนาน ดูท่าทางสบายดีนะ
่
้
็
่
่
ั
่
ํ
>>อันนีเปนในทางตรงกันข ้ามค่ะ คาว่า 元気 genki สบายดี ของอีกฝายหนึงน้น ไม่ใช่สิงทีเราตัดสินได ้ เรา
แค่ได ้แต่สังเกตและคาดการณ์ เราจะไม่สามารถจะพูดว่า 元気 genki เฉยๆ ได ้ ต ้องเติม そう sou เข ้าไป
ด ้วยค่ะ
A : この映画、こないだ予告を見たけど、面白そうだね。
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | ภาค 1 ผดตรงไหน? 9
ิ
ิ
ิ
#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ
Kono eiga, konaida yokoku o mita kedo, omoshirosou dane.
้
่
ั
ุ
่
ั
หนงเรืองนี วันก่อนดูตัวอย่างหนง นาสนกดีนะ
B : あー、これ?私見た。めっちゃ面白かったよ。
Aa, kore? Watashi mita. Metcha omoshirokatta yo.
อ๋อ เรื่องนี้เหรอ? ฉนดูแล ้วล่ะ สนกมากเลย
ุ
ั
ุ
>> A ยังไม่เคยดูหนงเรื่องนี้ ดูแต่ตัวอย่างและคาดการณ์ว่าสนก จึงต ้องเติม そう sou ด ้วย แต่ B ดูแล ้ว จึง
ั
ใช ้ เพียง 面白い omoshiroi ค่ะ
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | ภาค 1 ผดตรงไหน? 10
ิ
ิ
ิ
#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ
่
ประโยควันนี้ หลายคนนาจะงงเหมือนกันใช่มั้ยคะว่า มันผิดตรงไหน? ยูกิเซนเซอธิบายดังนี้ค่ะ
ก่อนอื่น คําว่า いつものように itsumo no you ni หรือ いつもみたいに itsumo mitai ni (ภาษา
่
็
ํ
่
พูดไม่เปนทางการ) ทีแปลว่าเหมือนปกติ /ทุกที ส่วนมากแล ้วจะใช ้ กับคากริยาค่ะ เพือบอกความหมายว่า
ํ
ั
ทากริยาน้นเหมือนทุกที เช่น
いつもみたいに元気出してよ!
Itsumo mitai ni genki dashite yo!
ํ
ทาตัวร่าเริงเหมือนทีเคยสิ!
่
ひどく責められても、彼はいつものように笑顔を見せてくれました。
Hidoku semeraretemo, kare wa itsumo no you ni egao o misete kuremashita.
ั
ั
ถึงแม ้จะถูกต่อว่าอย่างหนก เขากยังคงยิมให ้เหมือนทุกคร้ง
้
็
็
แต่ถ ้าด ้านหลังเปนคําคุณศัพท์ ซึ่งเปนคําแสดงลักษณะหรือสภาพของสิ่งใดสิ่งหนึ่ง นิยมใช ้ เปน いつもど
็
็
おり itsumo doori ตามเดิม, いつもと同じで itsumo to onaji de เหมือนเดิม, 相変わらず
aikawarazu ไม่เปลี่ยน, いつもと変わらず itsumo to kawarazu ไม่ต่างจากเดิม มากกว่าค่ะ จะ
สังเกตได ้ว่าทั้งหมดจะใช ้ ในความหมายที่ว่า สิ่งที่พูดถึงด ้านหลังน้น เปนเช่นน้นอยู่เสมอ ไม่เปลี่ยนแปลง
ั
็
ั
เช่น
10 年ぶりにこの店に来たけど、いつもと変わらずおいしいね。
Juu-nen buri ni kono mise ni kita kedo, itsumo to kawarazu oishii ne.
ไม่ได ้มาที่ร ้านนี้เปน 10 ปแล ้ว แต่ยังอร่อยไม่ต่างจากเดิมเลย
ี
็
あの子、いつもどおりしゃべらないね。
Ano ko, itsumo doori shaberanai ne.
เดกคนน้น ไม่คุยด ้วย เหมือนเดิมเลย (ปกติก็ไม่คุย)
็
ั
็
>> ข ้างหลังเปนรูปปฏิเสธ คือ ไม่คุย กแปลว่า ปกติไม่คุย วันนี้ก็ไม่คุย เหมือนกับปกติ ค่ะ
็
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | ภาค 1 ผดตรงไหน? 11
ิ
ิ
ิ
#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ
็
คราวนีหันกลับมาดูประโยคตั้งต ้นของเรากันบ ้างค่ะ “ไม่ร่าเริงเหมือนทุกที” เรามาแปลไทยเปนไทยกันก่อน
้
่
ค่ะ ประโยคนี้แปลว่า ทุกทีร่าเริงมั้ยคะ.... ใช่ค่ะ ในภาษาไทย เราแปลว่า ทุกทีนะร่าเริง แต่วันนี้ไม่ร่าเริง ไม่
่
เหมือนกับทุกที ใช่มั้ยคะ ซึงจะต่างจากการใช ้ พวก いつもどおり itsumo doori ทั้งหลายด ้านบน ดังน้น
ั
ั
ํ
ํ
จึงไม่ควรใช ้ คาจาพวกข ้างบนค่ะ เพราะจะทําให ้ผู้ฟงงงว่า ตกลงปกติเปนยังไงกันแน เพราะรูปประโยคบอก
็
่
ว่า “เหมือนปกติ” แต่จากสถานการณ์นาจะหมายความว่า “ต่างจากปกติ”
่
ถ ้าอย่างน้นควรพูดว่ายังไงดี กรณทีไม่เหมือนกับทุกที ให ้ใช ้ คาว่า いつもと違って itsumo to chigatte
ํ
่
ี
ั
ต่างจากทุกที ค่ะ จะได ้เปน
็
いつもと違って元気ないね。
Itsumo to chigatte genki nai ne.
ไม่ร่าเริงเลย ต่างจากทุกที
สุดท ้าย ผู้เขียนขอถามเองค่ะว่า
今日の話も相変わらず面白いですか。
Kyou no hanashi mo aikawarazu omoshiroi desuka.
เรื่องวันนี้ก็สนกเหมือนทุกทีมั้ยคะ ^^
ุ
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | ภาค 1 ผดตรงไหน? 12
ิ
ิ
ิ
#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ
ั
ั
ํ
ํ
่
่
็
วันนี้เปนเรื่องของการใช ้ คําค่ะ คาว่าอ่านหนงสือสอบหรือดูหนงสือสอบ ในภาษาญีปุนจะไม่ได ้ใช ้ คาว่า 本を
ํ
読む hon o yomu หรือ 本を見る hon o miru นะคะ แต่จะใช ้ คาว่า 勉強する benkyou suru หรือถ ้าจะ
พูดให ้เฉพาะเจาะจงก็เปน 試験勉強をする shiken benkyou o suru ค่ะ
็
ํ
่
ั
่
่
่
本を読む hon o yomu ในภาษาญีปุนจะหมายถึง การอ่านหนงสือประเภทอืนๆ ทีไม่ใช่ตาราเรียนทางด ้าน
วิชาการ ในขณะที่คําว่า 勉強する benkyou suru จะหมายถึงการเรียนด ้านวิชาการ แต่ไม่จาเป็นต ้องเป็น
ํ
่
ั
การเรียนกับคุณครูที่โรงเรียนเท่าน้น การนงอยู่บ ้านอ่านหนงสือเอง หรือฝกทาแบบฝกหัดเหล่านีก็ถือเปน 勉
ึ
ํ
็
ึ
้
ั
ั
強する benkyou suru ทั้งหมดค่ะ
ั
ดังน้น 本を読む時間がなくて、あまり試験できなかった。Hon o yomu jikan ga nakute, amari
ั
ํ
็
ั
shiken dekinakatta. ไม่มีเวลาอ่านหนงสือ เลยทาข ้อสอบไม่ค่อยได ้ คนญีปุนฟงแล ้วกจะงงๆ หนอยว่า
่
่
่
ทาไมตอนจะสอบ ไม่ 勉強する benkyou suru แต่กลับไปอ่านหนงสืออะไรอยูอีก?
ั
ํ
่
ํ
ผู้เขียนเองสมัยเรียนก็เคยใช ้ คานีผิดค่ะ โดยแปลตรงตัวเลยว่า 試験の本を見る shiken no hon o miru ดู-
้
หนงสือ-สอบ โดนอาจารย์หัวเราะเลยค่ะ ประมาณว่า ไปนงดูมันทาไม ไม่เรียนล่ะ? 55
ั
ั
่
ํ
่
่
ไหนๆ พูดเรืองเรียนแล ้ว ขอแถมเรืองความแตกต่างระหว่าง 勉強する benkyou suru、習う narau、学
ぶ manabu ด ้วยเลยนะคะ
勉強する benkyou suru เปนการเรียนด ้านวิชาการต่างๆ ค่ะ เช่น วิชาเลข, วิชาภาษาอังกฤษ, วิชา
็
็
วิทยาศาสตร์ เปนต ้นค่ะ ส่วนมากเปนการเรียนแบบนงโต๊ะเรียน ไม่ใช่เปนการเรียนแบบลงมือทา มีคนสอน
ํ
็
ั
่
็
่
็
ั
่
แบบเรียนทีโรงเรียน หรือนงอ่านหนงสืออยูบ ้านคนเดียวกได ้ค่ะ
ั
่
習う narau เปนการเรียนทีต ้องมีคนสอนค่ะ (แปลว่าฝกทาเองคนเดียวไม่เรียกว่า 習う narau) ไม่เฉพาะ
่
ํ
็
ึ
ด ้านวิชาการเท่าน้น เช่น ดนตรี, ศิลปะ, ทาอาหาร ถ ้าไปเรียนแบบมีคนสอนก็เรียกว่า 習う narau ได ้ค่ะ
ํ
ั
เดกๆ ตั้งแต่ชั้นอนบาลถึง ม.ต ้น ผู้ปกครองนิยมให ้ไปเรียนเพิมเติมไม่ว่าจะเปนด ้านวิชาการ หรือดนตรี, กีฬา,
ุ
็
็
่
ศิลปะ เหล่านี้เรียกรวมๆ กันว่า 習い事 narai goto ค่ะ
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | ภาค 1 ผดตรงไหน? 13
ิ
ิ
ิ
#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ
่
่
็
ั
ั
็
่
ํ
学ぶ manabu เปนคาทีฟงดูค่อนข ้างเปนทางการ ไม่นิยมใช ้ ในภาษาพูดทัวไป อาจใช ้ เปนชือหนงสือเรียน,
็
็
คาโฆษณา เปนต ้น หากใช ้ ในภาษาพูดทัวไป มักใช ้ ในความหมายถึงการเรียนรู้ทักษะชีวิต เช่น เรียนรู้จาก
ํ
่
ข ้อผิดพลาด 間違いから学ぶ machigai kara manabu เปนต ้นค่ะ
็
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | ภาค 1 ผดตรงไหน? 14
ิ
ิ
ิ
#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ
็
้
ํ
ประโยคด ้านบนนีผิดตรงไหน? อุตส่าห์ทาเปน しか shika + รูปปฏิเสธ ให ้ด ้วย เพือแสดงความหมายว่า
่
“แค่...” (=น้อยกว่าทีตั้งใจหรือคาดหวังไว ้)
่
่
็
่
ํ
ํ
ยูกิเซนเซบอกว่า แปลกตรงคากริยาทีใช ้ ค่ะ เนืองจากคากริยา 取る toru หยิบ, ได ้ เปนกริยาที่แสดงความ
ํ
ั
ั
ตั้งใจ ดังน้นพอนามาใช ้ กับเนื้อหาที่แสดงผลลัพธ์ที่ไม่ได ้ดังที่ตั้งใจ จึงฟงดูแปลกๆ ค่ะ เพราะเหมือนกับ
ตั้งใจทีจะทาคะแนนแค่ 50 คะแนน นะค่ะ
ํ
่
่
ี
้
็
ในกรณนีจึงควรใช ้ เปนรูปสามารถว่า
テストで 50 点しか取れなかった。
Tesuto de 50-ten shika torenakatta.
ได ้คะแนนสอบแค่ 50 คะแนน
เพือให ้เหนชัดเจนขึน มาดูประโยคตัวอย่างข ้างล่างนีกันค่ะ
้
็
่
้
今回のテストで 100 点満点取ろうと思ったけど、50 点しか取れなかった。
Konkai no tesuto de 100-ten manten torou to omotta kedo, 50-ten shika torenakatta.
ํ
สอบคร้งนีคิดว่าจะทาให ้ได ้ 100 คะแนนเตม แต่ได ้แค่ 50 คะแนน
็
ั
้
>> ความตั้งใจคือ “ได ้ 100 คะแนนเตม” ในส่วนด ้านหน้าจึงใช ้ กริยา 取る toru ในขณะที่ผลลัพธ์คือ
็
“ทาได ้แค่ 50 คะแนน” ไม่ได ้อย่างทีตั้งใจไว ้ จึงใช ้ เปนรูปสามารถว่า 取れなかった torenakatta ในส่วน
่
ํ
็
ด ้านหลังค่ะ
้
่
ํ
คากริยาทีแสดงความตั้งใจ แต่สามารถนามาใช ้ กับผลลัพธ์ในด ้านลบทีเกิดขึนโดยไม่ได ้ตั้งใจได ้ ส่วนมากจะ
่
ํ
เปนคากริยาทีเกียวกับการบาดเจบ เช่น 腕を折った ude o otta แขนหัก, 指を切った yubi o kitta
็
ํ
่
่
็
มีดบาดนิ้ว เปนต ้น และคําว่า 落とした otoshita ทาตก, なくした nakushita ทาหาย, 割った watta
ํ
ํ
็
ํ
ทาแตก ค่ะ เช่น
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | ภาค 1 ผดตรงไหน? 15
ิ
ิ
ิ
#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ
事故で腕を折っちゃった。
Jiko de ude o otchatta.
แขนหักจากอุบัติเหตุ
彼女が気に入ったコップを割っちゃって、めっちゃ怒られた。
Kanojo ga ki ni itta koppu o watchatte, metcha okorareta.
ํ
่
ทาแก ้วทีแฟนชอบมากแตก โดนโกรธใหญ่เลย
ํ
่
ไหนๆ พูดเรืองคะแนนสอบแล ้ว จริงๆ แล ้วเวลาจะพูดว่าคะแนนสอบดี-ไม่ดี สามารถพูดโดยใช ้ คาคุณศัพท์
เปนภาคแสดงได ้เลยนะคะ ไม่ต ้องใช ้ คากริยาก็ได ้ค่ะ และคําคุณศัพท์ที่ใช ้ กับคะแนนสอบ เราจะใช ้ いい ii
ํ
็
ดี、悪い warui ไม่ดี หรือไม่ก็ 高い takai สูง、低い hikui ต่า นะคะ จะไม่ใช ้ 多い ooi มาก、少ない
ํ
sukunai น้อย เช่น
今回のテスト、点数が良かった/悪かった。
Konkai no tesuto, tensuu ga yokatta / warukatta.
สอบคร้งนี้ ได ้คะแนนดี / ไม่ดี
ั
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | ภาค 1 ผดตรงไหน? 16
ิ
ิ
ิ
#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ
ํ
่
ประโยคในวันนี้เป็นตัวอย่างการใช ้ คาทีคนไทยผิดกันเยอะมาก เซนเซส่งประโยคตัวอย่างมาอย่างเยอะเลย
ค่ะ มาดูกันค่ะว่าผิดตรงไหน ยังไง
ก่อนอื่น มาดูความหมายที่ตั้งใจจะสื่อกันก่อนนะคะ 今まで日本語がまだ下手です。Ima made nihongo
่
่
ั
่
ga mada heta desu. เปนประโยคเพือแสดงว่า ในอดีตไม่เก่งภาษาญีปุน ปจจุบันก็ยังคงไม่เก่งภาษาญี่ปุน
็
่
่
็
่
เหมือนเดิม โดยต ้องการจะสือความหมายว่า เวลาผ่านมานานแล ้ว แต่กยังคงไม่เก่งอยูดี
้
ํ
คราวนีมาดูคาว่า まで made บ ้างค่ะ คาว่า まで made แสดงจุดสินสุดของกริยาหรือช่วงเวลา เช่น
้
ํ
่
[บอกคนขับแทกซี]
็
駅までお願いします。
Eki made onegai shimasu.
ช่วยไปส่งที่สถานีด ้วยครับ/ค่ะ
昨日疲れて、昼までずっと寝ていました。
Kinou tsukarete, hiru made zutto nete imashita.
่
่
้
เมือวานนีเหนือยมาก จนนอนตลอดจนถึงกลางวันเลย
็
ั
ดังน้น เมื่อใช ้ เปน 今まで ima made จึงจะมีความหมายว่า กริยาน้นจบลงแล ้ว ไม่ต่อเนืองไปยังอนาคต
่
ั
เช่น
今までありがとうございました。
Ima made arigatou gozaimashita.
่
ั
ขอบคุณสําหรบทุกอย่างทีผ่านมาค่ะ
็
ํ
้
>>ถ ้าได ้ยินแบบนี ให ้สังหรณ์ใจไว ้ก่อนเลยค่ะ เปนคาบอกลา เพราะใช ้ คําว่า 今まで ima made
หมายความว่า ต่อจากนีนาจะไม่ได ้มีบุญคุณใดๆ ต่อกันอีกแล ้ว
้
่
ทีนีกลับมาเทียบกับประโยคตั้งต ้นของเราในวันนีค่ะ 今まで日本語がまだ下手です。Ima made
้
้
nihongo ga mada heta desu. พอใช ้ คาว่า 今まで ima made ก็จะให ้ความหมายว่า จนถึงตอนนี้ไม่เก่ง
ํ
่
่
(แต่ต่อจากนี้ไป จะเก่ง) จึงค่อนข ้างจะต่างจากความหมายทีต ้องการจะสือค่ะ
้
้
็
่
่
ํ
้
้
คาว่า “ถึงตอนนี” ในภาษาไทย ในทีนีไม่ได ้หมายถึง จุดสินสุดของเวลา แต่นาจะเปนการเน้นเนือหาขัดแย ้ง
็
็
่
่
่
กล่าวคือ “ถึงแม ้ว่า”จะเปนตอนนี้ (ซึ่งผ่านมานานแล ้ว) แต่ก็ยังไม่เก่ง มากกว่าค่ะ ซึงแปลเปนภาษาญีปุนจะ
ได ้ว่า
今でも/今になっても日本語がまだ下手です。
Ima demo / ima ni nattemo nihongo ga mada heta desu.
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | ภาค 1 ผดตรงไหน? 17
ิ
ิ
ิ
#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ
็
่
็
ถึงแม ้ว่าจะเปนตอนนี้ ภาษาญี่ปุนกยังไม่เก่งเลย
มาลองดูประโยคอื่นๆ ที่คล ้ายๆ กันบ ้างนะคะ
そのプレゼントは〔✖今まで→〇今でも/今になっても〕まだ/未だに 私の部屋にあります。
Sono purezento wa 〔✖ima made→〇ima demo / ima ni nattemo〕mada / imada ni watashi no
heya ni arimasu.
้
ั
็
็
ั
ของขวัญชิ้นน้น จนถึงตอนนี้ (ถึงแม ้จะเปนตอนนี) กยังอยูในห ้องของฉน
่
้
ั
ํ
ั
้
ั
้
>>ต่อจากนีก็คงยังเก็บรกษาของขวัญน้นไว ้อย่างดี ตอนนีไม่ใช่จุดสินสุดของเวลา ดังน้นจึงต ้องใช ้ คาพวก
็
今でも ima demo ถึงแม ้จะเปนตอนนี้ แทนค่ะ หากต ้องการเน้น หรือไม่ก็ใช ้ แต่ まだ mada หรือ 未だに
imada ni ก็ได ้ค่ะ
たくさん本を買ったけど、読む時間がなくて、〔✖今まで→〇今でも/今になっても〕 まだ/
未だに 読んでいない。
Takusan hon o katta kedo, yomu jikan ga nakute, 〔✖ima made →〇ima demo / ima ni
nattemo〕 mada / imada ni yonde inai.
็
ั
ซื้อหนงสือมาเยอะ แต่ไม่มีเวลาอ่าน จนถึงตอนนี้ (ถึงแม ้ว่าจะเปนตอนนี้) ก็ยังไม่ได ้อ่านเลย
้
้
>>ต่อจากนี ก็ยังไม่รู้ว่าจะได ้อ่านเมือไหร่ ตอนนีไม่ใช่จุดสินสุดของการไม่ได ้อ่าน จึงไม่ใช ้ 今まで ima
้
่
made ค่ะ
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | ภาค 1 ผดตรงไหน? 18
ิ
ิ
ิ
#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ
่
ํ
็
วันนี้เปนเรื่องของคําว่า “....ผิด” ค่ะ ในภาษาไทยเรา เราใช ้ คาว่า ผิด ต่อท ้ายคากริยาต่างๆ เพือบอกว่า เรา
ํ
ํ
่
ทาอะไรผิด แต่ในภาษาญีปุนไม่นิยมแบบน้นค่ะ
ั
่
ํ
ํ
่
ํ
็
่
่
ในภาษาญี่ปุน คําว่า 間違える machigaeru ทาผิด เปนคากริยา สามารถนาไปต่อท ้ายคากริยาอืนเพือ
ํ
ํ
่
แสดงว่าทาอะไรผิดได ้เหมือนกันก็จริง แต่...มีคากริยาทีทาแบบน้นได ้อยูแค่ไม่กีตัวเองค่ะ เท่าที่ช่วยกันนึก
ํ
ํ
ั
่
่
กับยูกิเซนเซออกมาได ้ประมาณนีค่ะ
้
言い間違える ii-machigaeru พูดผิด
聞き間違える kiki-machigaeru ฟังผิด
読み間違える yomi-machigaeru อ่านผิด
書き間違える kaki-machigaeru เขียนผิด
打ち間違える uchi-machigaeru พิมพ์ผิด
見間違える mi-machigaeru ดูผิด/มองผิด
ั
ํ
ถ ้าอย่างน้น คากริยาอืนๆ ล่ะ ควรพูดว่ายังไงดี?
่
.
.
.
ํ
่
ี
มีอยู 2 วิธีด ้วยกันค่ะ วิธีแรกคือ การใช ้ คากริยา 間違える machigaeru เพียงคาเดียว ใช ้ ในกรณที่มีกรรม
ํ
ํ
หรือส่วนขยายทีทาให ้รู้อยู่แล ้วว่าคากริยาน้นคืออะไร เช่นในประโยคตั้งต ้นของเราในวันนีค่ะ ในภาษาญีปุน
่
่
ั
้
่
ํ
จะพูดแค่ว่า
今日の試験の 3 番、間違えてしまった。
Kyou no shiken no san-ban, machigaete shimatta.
ข ้อสอบวันนี้ทําข ้อ3 ผิด
่
ํ
่
ํ
่
็
ํ
>>ในการทาข ้อสอบ เปนทีรู้กันอยุแล ้วว่า “ทาผิด” ย่อมหมายถึง ตอบข ้อสอบผิด ไม่ต ้องใช ้ คูกับคากริยา
答える kotaeru อีกค่ะ
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | ภาค 1 ผดตรงไหน? 19
ิ
ิ
ิ
#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ
ํ
ี
หรือกรณที่มีสองสิ่งที่คล ้ายๆ กันแล ้วเลือกผิด หยิบผิด ใช ้ สลับกัน จาสลับกัน แบบนี้ก็สามารถใช ้ คํากริยา 間
違える machigaeru ตัวเดียวเลยค่ะ เช่น
A : お姉さんとよく似てますね。
Oneesan to yoku nitemasu ne.
B : ええ、小さい頃、よく間違えられていました。
Ee, chiisai koro, yoku machigaerarete imashita.
ี
ํ
่
>>กรณของพีน้องทีหน้าตาคล ้ายกันมาก “ถูกจาสลับกัน” ใช ้ คากริยา 間違える machigaeru ตัวเดียว
่
ํ
เลยค่ะ
リンスとシャンプーを間違えちゃった!
Rinsu to shanpuu o machigaechatta!
ใช ้ แชมพูกับครีมนวดผมสลับกัน!
ํ
>>แชมพูกับครีมนวดผมคล ้ายๆ กัน วางไว ้ใกล ้ๆ กัน “หยิบผิด” ใช ้ แค่คาว่า 間違える machigaeru ตัว
เดียว ค่ะ
ํ
็
่
่
วิธีทีสอง คือกรณทีต ้องการอธิบายเพิมเติมว่าผิดยังไง หรือจาเปนต ้องใส่คากริยา ไม่เช่นน้นแล ้วจะไม่เข ้าใจ
ี
ํ
ั
่
ก็จะใช ้ เปนรูปประโยค 間違って、V.~てしまった。 machigatte, V.-te shimatta. ค่ะ เช่น
็
間違って、女子トイレに入っちゃった!
Machigatte, joshi toire ni haitchatta!
เข ้าผิด ไปเข ้าห ้องนาหญิงล่ะ (OMG!)
ํ้
今日は結婚式なのに、間違っていつも通りの服を着てしまった。
Kyou wa kekkonshiki nanoni, machigatte itsumo doori no fuku o kite shimatta.
วันนีมีงานแต่งงาน แต่ใส่ชุดผิด ใส่ชุดธรรมดาเหมือนทุกทีมา
้
จะสังเกตได ้ว่า ในที่นี้จะไม่ใช ้ คํากริยาว่า 間違える machigaeru (สกรรมกริยา) แต่จะใช ้ รูป te ของ
ํ
ํ
คากริยา 間違う machigau (อกรรมกริยา) ซึ่งจะให ้ความหมายว่า ผิดจากที่สิ่งที่ควรจะทา และไม่ใช่สิ่งที่
่
็
ตั้งใจให ้เกิด เปนความผิดพลาด จึงไม่นิยมใช ้ รูปสกรรมกริยา ทีเหมือนกับว่าเราตั้งใจทาสิงน้นค่ะ ถ ้าเปน
ํ
ั
็
่
้
็
่
่
ภาษาทีเปนทางการขึนมาหนอย อาจใช ้ คําว่า 誤って ayamatte แทน 間違って machigatte ก็ได ้ค่ะ
หรือไม่ก็อาจใช ้ เปน 違う+N.+V.~てしまった。chigau+N.+V.-te shimatta. ค่ะ
็
違うバスに乗ってしまった。
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | ภาค 1 ผดตรงไหน? 20
ิ
ิ
ิ
#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ
Chigau basu ni notte shimatta.
้
ขึนรถเมล์ผิด
ํ
้
่
ํ
่
่
นอกจากนียังมีบางคาทีคนญีปุนนิยมพูดในรูปของคานามมากกว่าค่ะ เช่น
<A กับ B คุยกันอยู B มีสายเรียกเข ้า เมื่อ B วางสายลงพร ้อมทาหน้าแปลกๆ>
ํ
่
A : どうしたの?今の電話、だれから?
Doushita no? Ima no denwa, dare kara?
็
่
เปนอะไรไปเหรอ? โทรศัพท์เมื่อกี้ ใครโทร.มานะ
B : ううん、間違い電話。
Uun, machigai denwa.
่
ไม่มีอะไร โทร.ผิดนะ
<A เห็นคนคนหนึ่ง นึกว่าเพื่อน จึงเดินเข ้าไปทัก ปรากฏว่าไม่ใช่>
A : すみません、人違いでした。
Sumimasen, hitochigai deshita.
ขอโทษค่ะ ผิดคน (จาคนผิด)
ํ
นี่ก็เช่นเดียวกันค่ะ จะใช ้ เปนคํานาม 間違い machigai / 違い chigai จะไม่ใช ้ คานาม 間違え
ํ
็
่
ั
machigae ค่ะ เพราะไม่ได ้เกิดจากความตั้งใจ จึงไม่นิยมใช ้ รูปสกรรมกริยา นนเองค่ะ
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | ภาค 1 ผดตรงไหน? 21
ิ
ิ
ิ
#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ
็
่
้
่
ํ
วันนีมาด ้วยเรืองของคาแสดงเหตุผล から kara ค่ะ ข ้างต ้นเปนประโยคทีผู้เรียนชาวไทยพยายามให ้เหมือน
่
คนญีปุน ด ้วยการใส่ から kara เข ้าไป แต่กลับผิดค่ะ ผิดยังไง ไปดูกันค่ะ
่
から kara มักใช ้ แสดงเหตุผลในมุมมองของผู้พูดเอง และมักใช ้ ตามด ้วยประโยคแสดงความตั้งใจ, ขอร ้อง,
็
ํ
่
คําสั่ง, ชักชวน, ห ้าม เปนต ้น แต่แทบจะไม่ใช ้ กับประโยคคาถามทีแสดงการปรึกษาหารือ (คือไม่ใช่ประโยค
ํ
คาถามแบบชักชวน ~ませんか masen ka. หรือแบบขอร ้อง ~てくれない? -te kurenai?) เลยค่ะ
็
ยกเว ้นแต่เปนการถามว่าทีทาไปด ้วยเหตุผลด ้านหน้าใช่มั้ย เช่น
ํ
่
〇暑いから、エアコンをつけない?
Atsui kara, eakon o tsukenai?
ิ
ั
ร ้อนจง เปดแอร์มั้ย? (ชักชวน)
่
็
็
็
ิ
่
>> รูปประโยคเปนประโยคคําถามก็จริง แต่เปนการชักชวนให ้อีกฝายเหนด ้วยทีจะเปดแอร์ จึงสามารถใช ้ か
ら kara ได ้
✖暑いから、どうすればいい?
Atsuikara, dousureba ii?
ํ
ร ้อนจง ทายังไงดี?
ั
>> เปนประโยคคาถามแบบปรึกษา ถามความเหน โดยให ้อีกฝายเปนคนตัดสินใจ แบบนี้ในภาษาญี่ปุนใช ้
็
ํ
็
่
็
่
ั
から kara จะฟงดูแปลกๆ ค่ะ
〇本当に暑いから、 エアコンをつけたかったの?外がうるさいからじゃなくて?
Hontouni atsuikara, eakon o tsuketakatta no? Soto ga urusai kara janakute?
ิ
เพราะว่าร ้อนจริงๆ เหรอ เลยอยากเปดแอร์นะ? ไม่ใช่ว่าเพราะข ้างนอกหนวกหูเหรอ?
่
ั
็
ิ
ํ
่
>> เปนประโยคคาถามเพือดูว่าเหตุผลของการอยากเปดแอร์น้น เปนเพราะเหตุผลใด จึงสามารถใช ้ から
็
kara ได ้ค่ะ
ั
ดังน้น ประโยคตั้งต ้นของเรา ด ้านหลังเปนประโยคคาถามเชิงปรึกษา ขอความเห็นของอีกฝายหนึง แบบนี ้
็
ํ
่
่
ในภาษาญีปุนจะไม่ใช ้ から kara ค่ะ แต่จะใช ้ คําพวก けど kedo แทนค่ะ เหมือนกับเปนการเกริ่นบอก
็
่
่
สถานการณ์ให ้ฟง แล ้วถาม(ปรึกษา)ว่าจะทายังไงดี
ั
ํ
日本語が上手になりたい(✖から・〇けど)、どうやって勉強すればいい?
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | ภาค 1 ผดตรงไหน? 22
ิ
ิ
ิ
#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ
Nihongo ga jouzu ni naritai (✖kara・〇kedo), dou yatte benkyou sureba ii?
่
่
อยากเก่งภาษาญีปุน ต ้องเรียนยังไงดี?
今日雨降るらしい(✖から・〇けど)、遠足どうする?
Kyou ame furu rashii (✖kara・〇kedo), ensoku dou suru?
้
วันนีเขาว่าฝนจะตก การไปทัศนศึกษาจะเอายังไงดี?
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | ภาค 1 ผดตรงไหน? 23
ิ
ิ
ิ
#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ
่
่
ํ
่
็
่
่
่
หลายคนทีเรียนภาษาญีปุนนาจะอยากทางานทีเกียวข ้องกับภาษาญีปุนใช่มั้ยคะ มีใครเคยพูดเปน
่
่
ภาษาญี่ปุนแบบประโยคข ้างต ้นมั้ยคะ ยูกิเซนเซบอกว่ามันแปลกค่ะ แปลกยังไง ผิดตรงไหน ไปดูกันค่ะ
่
็
ั
ํ
ํ
ก่อนอืนคากริยา 働く hataraku ทางาน และ 仕事する shigoto suru น้นเปนอกรรมกริยา คือ เปนกริยา
็
่
ทีไม่ต ้องการกรรม ในขณะที่ について nitsuite ในที่นี้ทําหน้าที่แทนคําช่วย を o ซึ่งเปนคําช่วยชี้กรรมค่ะ
่
็
เราสามารถพูดได ้ว่า
日本で働きたい・仕事したい
Nihon de hatarakitai / shigoto shitai
อยากทํางานที่ญี่ปุน
่
็
โดย 日本で Nihon de เปนส่วนขยายคากริยา 働く hataraku ・仕事する shigoto suru ทางาน
ํ
ํ
แต่ไม่สามารถพูดได ้ว่า
日本語を働きたい・仕事したい
Nihongo o hatarakitai / shigoto shitai
อยากทางานภาษาญีปุน??
่
่
ํ
เพราะจะไม่เข ้าใจว่า ภาษาญี่ปุนเปนกรรมของกริยา ทํางาน ไปได ้ยังไงนะค่ะ กล่าวคือ จะงงๆ ว่า ทํางาน
่
็
่
่
่
่
ภาษาญี่ปุนคือต ้องทายังไงกับภาษาญี่ปุนนะค่ะ ซึงจะต่างจากกริยา 勉強する benkyou suru เรียน, 話
่
ํ
่
็
่
่
す พูด เปนต ้น ทีสามารถใช ้ ภาษาญีปุนมาเปนกรรมได ้ จะได ้ความหมายว่า เรียนภาษาญีปุน, พูดภาษาญีปุน
่
็
่
่
่
ค่ะ
อ ้าว อย่างนีแล ้วถ ้าอยากพูดว่าทางานอะไร จะต ้องพูดยังไงล่ะ? ในกรณแบบนีให ้ใช ้ คากริยา 仕事をする
้
ี
ํ
้
ํ
ํ
ํ
shigoto o suru ทางาน ดีกว่าค่ะ เพราะว่าเปนการแยก 仕事 shigoto เปนกรรม และ する suru ทา
็
็
ั
็
เปนคํากริยา จากน้นจึงหาส่วนขยายว่างานประเภทไหนมาขยาย 仕事 shigoto อีกทีนึงค่ะ เช่น
ホテルの仕事をしたい Hoteru no shigoto o shitai อยากทางานการโรงแรม
ํ
็
หากจะเติมคําว่า เกี่ยวกับ ก็มีหลายคําให ้เลือกค่ะ จะได ้เปน
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | ภาค 1 ผดตรงไหน? 24
ิ
ิ
ิ
#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ
ホテル についての・関係の・に関する・に関わる 仕事
Hoteru nitsuite no / kankei no / ni kansuru / ni kakawaru shigoto
งานที่เกี่ยวกับ / เกี่ยวข ้องกับ / สัมพันธ์กับ การโรงแรม
ํ
ขอให ้สังเกตนะคะว่า ใช ้ ~についての nitsuite no มาขยายคาว่า 仕事 shigoto ไม่ใช่ใช ้ について
nitsuite มาขยายคากริยา 仕事する shigoto suru แบบในประโยคตั้งต ้นหัวข ้อของเราในวันนีค่ะ
ํ
้
แต่....ยังไม่จบค่ะ การพูดว่า 日本語についての仕事をしたい Nihongo nitsuite no shigoto o
่
ํ
่
่
่
่
shitai อยากทางานทีเกียวกับภาษาญีปุน ก็ยังแปลกอยูดีค่ะ... อ ้าว!
อันนีคือมีปญหาตรงความหมายค่ะ “งานที่เกี่ยวกับภาษาญี่ปุน” ทุกคนนึกถึงอาชีพอะไรคะ ถ ้าในเซ ้ นส์ของ
้
ั
่
่
่
ั
คนญี่ปุน จะหมายถึง “งานวิชาการวิจยด ้านภาษาญีปุน” ค่ะ ซึงนาจะไม่ใช่ความหมายทีทุกคนอยากจะบอก
่
่
่
่
ใช่มั้ยคะ
่
ํ
่
่
็
ถ ้าคาว่า “งานที่เกี่ยวกับภาษาญี่ปุน” ของเราหมายถึง “งานทีใช ้ ภาษาญีปุน” กให ้ใช ้ เปน 日本語を使う仕
่
็
事 Nihongo o tsukau shigoto ไปเลยค่ะ
่
่
็
ั
ํ
่
่
ฉะน้น ถ ้าอยากบอกคนญีปุนว่า “อยากทางานทีใช ้ ภาษาญีปุน” กให ้พูดว่า
่
日本語を使う仕事をしたい
Nihongo o tsukau shigoto o shitai
่
ํ
่
อยากทางานทีใช ้ ภาษาญีปุน
่
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | ภาค 1 ผดตรงไหน? 25
ิ
ิ
ิ
#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ
ั
ํ
้
วันนี้ยูกิเซนเซขอพูดถึงการใช ้ ~そう sou กับคากริยาบ ้างค่ะ ประโยคตั้งต ้นหัวข ้อของเราในวันนีฟงดูก ็
ั
โอเคนะคะ ถ ้าอย่างน้นมันผิดตรงไหน ไปดูกันค่ะ
่
ํ
้
ํ
คาว่า ~そう sou นีมีวิธีการใช ้ หลายรูปแบบ หลายความหมาย ทาให ้ผู้เรียนสับสนกันอยูบ ้าง วันนี้จะพูดถึง
เฉพาะรูปที่แปลว่า “ดูท่าทาง...” นะคะ เช่น
おいしそうです。 Oishisou desu. ดูท่าทางนาอร่อย
่
雨が降りそうです。Ame ga furisou desu. ดูท่าทางฝนจะตก
ั
ั
็
ประโยคแรก จะใช ้ ในสถานการณ์ทีผู้พูดยังไม่ได ้กินอาหารน้น แต่เหนอาหารน้นแล ้ว เช่น พนกงาน
่
ั
ร ้านอาหารยกอาหารมาเสิร์ฟให ้ เปนต ้นค่ะ
็
ในขณะที่ประโยคที่สอง จะใช ้ ในสถานการณ์ที่ฝนยังไม่ตก แต่อาจจะท ้องฟามืดครึ้ม ฟาแล่บ ฟาร ้อง ลมแรง
้
้
้
ํ
็
เปนต ้น ทาให ้คาดการณ์ว่า ฝนกําลังจะตก เปนต ้นค่ะ
็
ี
ั
่
ให ้สังเกตว่า ทั้งสองกรณ เหตุการณ์ยังไม่เกิดขึ้นจริง กล่าวคือ ยังไม่ได ้กินจริง เพราะฉะน้นยังไม่รู้แนชัดว่า
อร่อยจริงมั้ย ส่วนประโยคทีสอง ฝนก็ยังไม่ได ้ตกลงมาจริงๆ แค่คาดการณ์ว่ากําลังจะตกในอนาคตอันใกล ้
่
้
่
ํ
็
จึงเปนทีมาว่าทาไมประโยคตั้งต ้นหัวข ้อวันนี 疲れそうな顔をしていますね。Tsukaresou na kao o
shite imasu ne. ดูท่าทางหน้าตาเหนื่อยจังนะคะ จึงฟังดูแปลกๆ เนืองจากว่า “ดูท่าทางเหนือย” ในที่นี้
่
่
หมายถึงผู้พูดคาดการณ์ว่า คูสนทนากาลังเหนือยอยู ไม่ใช่ว่ากําลังจะเหนือยในอนาคตอันใกล ้ จึงใช ้ รูป ~
่
่
ํ
่
่
そう sou ไม่ได ้ค่ะ
ั
ํ
ถ ้าอย่างน้น พูดว่ายังไงดี เซนเซนาเสนอมาหลายประโยคมากค่ะ
疲れてるみたいですね。 Tsukareteru mitai desu ne.
疲れてる顏をしてますね。Tsukareteru kao o shitemasu ne.
顔が疲れてますね。Kao ga tsukaretemasu ne.
何か疲れてますね。Nanka tsukaretemasu ne.
何か疲れてそうですね。Nanka tsukaretesou desu ne.
็
โดยหลักใหญ่ใจความอยู่ตรงทีว่าคําว่าเหนือยต ้องเปนรูป ~ている teiru เพื่อแสดงสภาพว่า เหนื่อยอยู่ ค่ะ
่
่
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | ภาค 1 ผดตรงไหน? 26
ิ
ิ
ิ
#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ
็
ํ
ํ
คาว่า 疲れる tsukareru เปนคากริยา หากนามาต่อด ้วยคาว่า ~そう sou เลย จะให ้ความหมายว่า ตอนนี ้
ํ
ํ
่
่
ยังไม่เหนื่อย แต่คาดการณ์ว่านาจะเหนือยในอนาคตอันใกล ้ค่ะ ขอยกตัวอย่างประโยคทีใช ้ 疲れそう
่
tsukaresou มาให ้ดูนะคะ
A : 新しい企画が始まったから、この 2-3 か月は毎日残業だろうなあ。
Atarashii kikaku ga hajimatta kara, kono ni-san kagetsu wa mainichi zangyou darou naa.
้
่
่
โปรเจกต์ใหม่เริมแล ้ว สงสัย 2-3 เดือนนีต ้องอยู่ทาโอทีทุกวันแนเลย
็
ํ
B : えーっ!?疲れそうだね。
Ee!? Tsukaresou dane.
โห ดูท่านาจะเหนื่อยนาดูเลยนะ
่
่
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | ภาค 1 ผดตรงไหน? 27
ิ
ิ
ิ
#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ
ํ
่
วันนี้ยูกิเซนเซขอพูดถึงคําว่า 活動 katsudou กิจกรรม ค่ะ คํานี้ในภาษาญี่ปุน จะหมายถึง การทาสิ่งใดสิ่ง
็
หนึ่งเปนพิเศษเพื่อวัตถุประสงค์ใดวัตถุประสงค์หนึ่งโดยเฉพาะ ภาพลักษณ์จะเปนประเภทกิจกรรมกลางแจ ้ง
็
ั
ั
(野外活動 yagai katsudou) มากกว่านะค่ะ ไม่ใช่การดูหนง ฟงเพลง เล่นเกม พูดคุย พักผ่อนตามปกติ
่
่
ธรรมดานะค่ะ เซนเซบอกว่า เห็นประโยคข ้างต ้นแล ้ว นึกภาพว่า ที่บ ้านจัดกิจกรรมเข ้าค่ายลูกเสืออะไร
ประมาณน้นค่ะ ^^ เพราะฉะน้น ในกรณีที่ทําสิ่งที่สัพเพเหระด ้วยกัน ใช ้ แค่คําว่า こと koto ก็พอแล ้วค่ะ
ั
ั
1 階では、家族で一緒にいろいろなことをします 。
Ikkai dewa, kazoku de isshoni iroirona koto o shimasu.
ที่ชั้น 1 ครอบครัวจะทาสิ่งต่างๆ ด ้วยกัน
ํ
ในทานองเดียวกัน ถ ้าเราจะพูด/เขียนถึง “กิจกรรมยามว่าง” ก็จะไม่ใช ้ คําศัพท์ว่า 活動 katsudou แต่ใช ้
ํ
แค่คาว่า こと koto ก็พอค่ะ
ํ
暇な時にする/やること
Hima na toki ni suru / yaru koto
กิจกรรมยามว่าง
ํ
่
ั่
พูดถึง 活動 katsudou ขอพูดถึงคาศัพท์ทีต่อท ้ายด ้วย 活動 katsudou 2 คําที่นาสนใจไว ้ด ้วยค่ะ นนคือ
่
ํ
คาว่า 就職活動 shuushoku katsudou กิจกรรมการหางาน (หรือพูดย่อๆ ว่า 就活 shuukatsu) และ
่
่
結婚活動 kekkon katsudou กิจกรรมการหาคู (หรือพูดย่อๆ ว่า 婚活 konkatsu) ค่ะ ที่นาสนใจ
็
็
็
่
เพราะว่า ที่ญี่ปุนมีการทาทั้งสองสิ่งนี้อย่างเปนกิจจะลักษณะและเปนงานเปนการอย่างมาก
ํ
ั
ี
้
่
โดย 就活 shuukatsu กิจกรรมการหางาน จะเริมกันตั้งแต่นกศึกษาขึนชั้นป 4 (ล่วงหน้าก่อนจบ 1 ปี)
ั
ั
บริษทต่างๆ ในญี่ปุนจะเริ่มประกาศจัด 説明会 setsumeikai งานอธิบายบริษทของตัวเอง เพือรบสมัคร
่
ั
่
ี
็
พนกงานใหม่สําหรบปหน้า นกศึกษาจะไปร่วมงาน 説明会 setsumeikai ดังกล่าว หากสนใจกยืนใบสมัคร
ั
ั
ั
่
่
ไว ้ และหากผ่านการคัดเลือกรอบเอกสาร ก็เข ้าสู่การสอบสัมภาษณ์ ซึงอาจจะมีหลายรอบด ้วยกัน จนกว่าจะ
ได ้งานค่ะ
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | ภาค 1 ผดตรงไหน? 28
ิ
ิ
ิ
#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ
ส่วน 婚活 konkatsu การหาคู่น้น สมัยนี้ส่วนมากก็จะพึ่งพาแอพพลิเคชัน โดยลงทะเบียนประวัติ รูปถ่าย
ั
ั
ั
่
ความสนใจ ของตัวเองไว ้ แล ้วโปรแกรมก็จะจดคูมาให ้ ถ ้าเราสนใจคนไหนก็ติดต่อไป หรือบางบริษทที ่
่
่
่
ไม่ได ้ใช ้ แอพฯ ก็จะจดงาน Matching ให ้ทุกคนทีสมัครไปงาน ได ้พบพูดคุยกับอีกฝายหนึงคนละ 5-10
ั
ั
นาทีวนไป ในระหว่างคุย ถ ้าอยากสานสัมพันธ์กับใครก็แลกเบอร์ติดต่อกันไว ้ ประมาณน้นค่ะ
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | ภาค 1 ผดตรงไหน? 29
ิ
ิ
ิ
#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ
้
ํ
วันนี้มาพูดถึงคาว่า かかる kakaru กันค่ะ คาว่า かかる kakaru นี เราเรียนกันมาว่าสามารถใช ้ กับ
ํ
เวลา และ เงิน ได ้ เพือพูดว่า ใช ้ เวลา/ใช ้ เงิน ไปเท่าไหร่ในการซือของหรือเดินทาง แต่จริงๆ แล ้วมันมี
่
้
ั
่
ความหมายแฝงด ้วยค่ะ นนคือความหมายแฝงว่า ใช ้ เวลา”นาน” / ใช ้ เงิน”มาก” =แพง) ค่ะ อย่างน้อยก็คือผู้
พูดรู้สึกว่า “นาน” หรือ “แพง” นนเองค่ะ
ั
่
่
่
ดังน้น เราจึงไม่สามารถใช ้ คาว่า かかる kakaru กับระยะทางทีผู้พูดคิดว่าใกล ้ หรือของทีผู้พูดคิดว่าราคา
ั
ํ
ถูกได ้ค่ะ ประโยคข ้างบนจึงควรแก ้เปน
็
家は学校に近いです。歩いて 5 分ぐらいです。
Uchi wa gakkou ni chikai desu. Aruite 5-fun gurai desu.
บ ้านอยู่ใกล ้โรงเรียน เดินประมาณ 5 นาที
ํ
็
่
หรืออาจจะใช ้ คาช่วย で de ทีใช ้ แสดงขอบเขต มาช่วยก็ได ้ เพือบอกว่า ในขอบเขตระยะเวลา 5 นาทีกจะ
่
เดินถึง
家は学校に近いです。歩いて 5 分で着きます。
Uchi wa gakkou ni chikai desu. Aruite 5-fun de tsukimasu.
่
็
บ ้านอยูใกล ้โรงเรียน เดิน 5 นาทีกถึง
หากจะใช ้ かかる kakaru จะต ้องใช ้ ในรูปปฏิเสธ もかからない mo kakaranai ใช ้ เวลาไม่ถึง.... ค่ะ
家は学校に近いです。歩いて 5 分もかかりません。
Uchi wa gakkou ni chikai desu. Aruite 5-fun mo kakarimasen.
บ ้านอยูใกล ้โรงเรียน เดินใช ้ เวลาไม่ถึง 5 นาที
่
ด ้วยความหมายแฝงว่า นาน/แพง ดังกล่าว แค่เราพูดว่า 時間がかかる jikan ga kakaru หรือ お金がか
かる okane ga kakaru โดยไม่ต ้องบอกระยะเวลาหรือจานวนเงิน ก็จะมีความหมายว่า ใช ้ เวลานาน / ใช ้
ํ
เงินเยอะ ไปโดยปริยายค่ะ เช่น
ワクチンの開発をするには有効性・安全性の確認など様々なプロセスがあるため、時間がかか
る。
Wakuchin no kaihatsu o suru niwa yuukousei / anzensei no kakunin nado samazama na
purosesu ga aru tame, jikan ga kakaru.
ในการพัฒนาวัคซีนมีกระบวนการต่างๆ หลายขั้นตอน เช่น การตรวจสอบประสิทธิผล/ความปลอดภัย ดังน้น
ั
จึงใช ้ เวลานาน
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | ภาค 1 ผดตรงไหน? 30
ิ
ิ
ิ
#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ
A : 日本に留学したいけど、お金かかるから、無理かな。
Nihon ni ryuugaku shitai kedo, okane kakaru kara, muri kana.
่
่
อยากไปเรียนที่ญี่ปุน แต่ว่าใช ้ เงินเยอะเลย นาจะไม่ไหว
B : 奨学金あるらしいよ。調べてみな。
Shougakukin aru rashii yo. Shirabete mina.
เขามีทุนเรียนให ้นะ ลองไปหาดูสิ
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | ภาค 1 ผดตรงไหน? 31
ิ
ิ
ิ
#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ
่
็
ํ
ประโยคในวันนี้ ไม่ใช่เรื่องของไวยากรณ์แต่อย่างใด แต่เปนการเลือกใช ้ คา/ประโยคกับผู้ทีอาวุโสกว่าค่ะ
ั
็
ประโยคว่า 「いいですよ。Ii desu yo. ได ้ครบ/ค่ะ」ลงท ้ายด ้วย です。desu. เปนประโยคสุภาพก็จริง
แต่ก็ยังไม่เหมาะที่จะใช ้ กับผู้ที่อาวุโสกว่าค่ะ ทั้งนี้เนื่องจากประโยคนี้ให ้ความหมายของการอนญาต จึงให ้
ุ
ั
ความรู้สึกว่าผู้พูดอาวุโสกว่าผู้ฟงค่ะ
ถ ้าอย่างน้นควรจะใช ้ คาว่าอะไรดีล่ะ? ให ้ใช ้ ประโยคเหล่านี้แทนค่ะ
ั
ํ
はい、わかりました。Hai, wakarimashita. เข ้าใจแล ้ว(รบทราบ)ครบ/ค่ะ
ั
ั
ั
はい、大丈夫です。Hai, daijoubu desu. ได ้ครบ/ค่ะ
はい、もちろんです。Hai, mochiron desu. ได ้แนนอนครบ/ค่ะ
ั
่
ํ
ในทานองเดียวกันค่ะ ลองดูประโยคต่อไปนีดู
้
อาจารย์ : これから聞き取りします。いいですか。
Korekara kikitori shimasu. Ii desuka.
จากนี้ไปจะ dictation (เขียนตามคาบอก) พร ้อมมั้ย
ํ
นกเรียน : はい、いいです。✖
ั
Hai, ii desu.
ครบ/ค่ะ
ั
ํ
็
ั
่
ุ
>>อย่างทีบอกข ้างต ้นว่า いいです。Ii desu. น้น ให ้ความหมายของการอนญาต ทาให ้กลายเปนว่า
อาจารย์ขออนญาตจะทา dictation และนกเรียนอนญาตให ้อาจารย์ทาค่ะ ทาให ้อาจารย์ฟงแล ้วรู้สึกแปลกๆ
ํ
ั
ุ
ํ
ุ
ั
ํ
่
ั
เปนอย่างมากนนเองค่ะ ควรตอบแค่ はい。Hai. อย่างเดียวก็พอค่ะ
็
อีกประโยคหนึ่งที่ยูกิเซนเซฝากมาค่ะ นนคือ การถามผู้ทีอาวุโสกว่าว่า “ทา....แล ้วหรือยัง” เช่น
่
ํ
ั
่
นกเรียน : 先生、先週の作文はもうチェックしましたか。
ั
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | ภาค 1 ผดตรงไหน? 32
ิ
ิ
ิ
#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ
Sensei, senshuu no sakubun wa mou chekku shimashita ka.
่
ั
อาจารย์ครบ/คะ ตรวจเรียงความของอาทิตย์ทีแล ้วหรือยังครบ/คะ
ั
อาจารย์ : #!%
่
็
้
็
การถามแบบนีเหมือนกับเปนการเร่งอาจารย์ ซึงดูเปนการเสียมารยาทค่ะ ถ ้าหากว่าผ่านไปนานแล ้วจริงๆ
ํ
้
่
็
หรือมีเหตุจาเปนทีจะต ้องถามจริงๆ อาจถามแบบพูดไม่จบประโยคแบบข ้างล่างนีค่ะ
先生、先週の作文なんですが......
Sensei, senshuu no sakubun nan desu ga......
่
ั
อาจารย์ครบ/คะ เรียงความของอาทิตย์ทีแล ้วนะค่ะ.....
่
หรือจะใช ้ รูปประโยค ~ていただけましたか。-te itadakemashita ka. ก็ได ้ค่ะ
先生、先週の作文はもうチェックしていただけましたか。
Sensei, senshuu no sakubun wa mou chekku shite itadakemashitaka.
ั
ั
่
อาจารย์ครบ/คะ ตรวจเรียงความของอาทิตย์ทีแล ้วให ้แล ้วหรือยังครบ/คะ
่
็
่
็
ั
แนนอนค่ะว่า ถ ้าเปนเรืองอืนๆ คือไม่ใช่เรืองทีฟงดูเหมือนไปเร่งผู้ทีอาวุโสกว่า กสามารถถามได ้ตามปกตินะ
่
่
่
่
คะ เช่น
先生はもうお昼ご飯食べましたか。
Sensei wa mou ohirugohan tabemashitaka.
ั
อาจารย์ทานข ้าวกลางวันแล ้วหรือยังครบ/คะ
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | ภาค 1 ผดตรงไหน? 33
ิ
ิ
ิ
#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ
็
วันนี้เปนคล ้ายๆ ภาคต่อของ いいですよ。Ii desu yo. ได ้สิ ในบทความก่อนนะคะ ในบทก่อนเราพูดกัน
ุ
่
ั
ว่า いいですよ。Ii desu yo. ได ้สิ น้นมีความหมายของการอนญาตแฝงอยู จึงไม่ควรใช ้ ตอบกลับ
้
่
ุ
ประโยคขอร ้องหรือขออนญาตของผู้ทีอาวุโสกว่า วันนีมาดูในบริบทพูดกับเพือนกันค่ะ
่
็
ประโยคตัวอย่างทียกมา เปนสถานการณ์ที่เพือนกําลังมีปญหา และผู้พูดอยากจะช่วยเพือน จึงบอกไปว่า 何
่
ั
่
่
ั
かあったら、私に言ってもいいよ。Nanika attara, watashi ni ittemo ii yo. ถ ้ามีอะไร บอกฉน
ได ้นะ ในภาษาไทย ประโยคนีฟงดูไม่มีปญหาแต่อย่างใด แต่ในภาษาญี่ปุน คนญี่ปุนฟงแล ้วรู้สึกแปลกๆ ค่ะ
่
ั
ั
่
้
ั
่
่
ั
เหมือนกับผู้พูดอยูเหนือกว่าผู้ฟง ยูกิเซนเซใช ้ คําว่า 上の目線 ue no mesen มองด ้วยสายตาของผู้ทีอยู ่
็
ุ
่
ุ
ั
่
ข ้างบน (เหนือกว่า) เพราะเปนรูปประโยคอนญาตนนเองค่ะ แทนทีจะใช ้ รูปประโยคอนญาต ควรใช ้ เปนรูป
็
ขอร ้องมากกว่าค่ะ
何かあったら、私に言ってね。
Nanika attara, watashi ni itte ne.
ถ ้ามีอะไร บอกฉนนะ
ั
คล ้ายๆ กันกับตัวอย่างข ้างต ้น และคนไทยมักใช ้ กันคือ ในตอนแนะนาตัวค่ะ เนื่องจากชื่อและนามสกุลของ
ํ
ั
่
่
ั
่
่
ไทยเรายาวและหลายคร้งก็ยากสําหรบคนญีปุน เราจึงมักจะบอกชือเล่นด ้วย เพื่อให ้คนญีปุนเรียกง่ายๆ โดย
่
ั
เราจะพูดว่า ......と呼んでもいいです。......to yondemo ii desu. เรียกว่า.......ก็ได ้ครบ/ค่ะ คนไทย
ั
ั
ั
์
เราพูดด ้วยความรู้สึกว่าให ้สิทธิคนฟงเปนผู้เลือกว่าจะเรียกแบบไหน ฟงดูใจดีกว่าบังคับผู้ฟงให ้เรียกเราแบบ
็
่
่
่
น้นแบบนีเสียอีก แต่คนญีปุนกลับฟงแล ้วรู้สึกตรงกันข ้ามค่ะ คนญีปุนจะรู้สึกไม่พอใจนิดหนอยว่า “ไม่ได ้ขอ
่
ั
ั
้
่
ุ
็
อนญาตเรียกแบบน้นซักหนอย มาอนญาตทาไม” ในสถานการณ์เช่นนี้ ก็ควรใช ้ เปนรูปขอร ้องค่ะ
่
ุ
ํ
ั
......と呼んでください。
......to yonde kudasai.
เรียกว่า.......นะครบ/นะคะ
ั
่
่
่
นาสนใจดีนะคะ รูปประโยคเดียวกันแท ้ๆ (~てもいい temo ii ...ก็ได ้) แต่ในภาษาไทยกับญีปุนกลับให ้
้
ความรู้สึกต่างกันได ้ขนาดนี
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | ภาค 1 ผดตรงไหน? 34
ิ
ิ
ิ
#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ
่
่
ั
่
อนึง ขอตั้งข ้อสังเกตไว ้ว่า ในภาษาญีปุนน้น รูปประโยค ~てもいいです。temo ii desu. มักใช ้ เป็น
้
ุ
ั
คาถามเพือขออนญาตค่ะ ไม่ค่อยใช ้ เปนประโยคบอกเล่าขึนมาลอยๆ รวมทั้งตอบรบการขออนญาตก็ไม่นิยม
ุ
่
ํ
็
ใช ้ ค่ะ เช่น
ทีโรงอาหาร ทีนงข ้างๆ เราว่าง มีคนเดินหาที่นงอยู่ เราจึงบอกเขาว่านงตรงนีก็ได ้
่
ั่
่
ั
ั
่
่
้
✖ここに座ってもいいですよ。
Koko ni suwattemo ii desu yo.
ั่
นงตรงนี้ก็ได ้นะครับ/คะ
〇もしよかったら、ここどうぞ。
Moshi yokattara, koko douzo.
ถ ้าไม่รังเกียจ เชิญตรงนี้ครับ/ค่ะ
ํ
>>ไม่ใช ้ คาว่า ~てもいいです。temo ii desu. แต่ใช ้ どうぞ douzo แทนค่ะ
กรณคล ้ายๆ กัน ที่โรงอาหาร ที่นงข ้างๆ เราว่าง มีคนเดินหาที่นงอยู่และถามว่านงตรงนี้ได ้มั้ย
ั่
ั่
ั่
ี
ここに座ってもいいですか。
Koko ni suwattemo ii desuka.
ั
นงตรงนีได ้มั้ยครบ/คะ
ั
่
้
✖はい、(座っても)いいです。
Hai, (suwattemo) ii desu.
ครับ/ค่ะ นงได ้ครับ/ค่ะ
ั่
〇はい、どうぞ。
Hai, douzo.
ั
เชิญครบ/ค่ะ
>>แม ้จะเปนการตอบรบการขออนญาต ก็ไม่นิยมใช ้ ~てもいいです。temo ii desu. อยูดีค่ะ ขนาด
่
ุ
็
ั
่
ในบริบทเพือนกัน ใช ้ ~てもいい temo ii ในรูปบอกเล่า ก็ยังรู้สึกแปลกๆ แนนอนเลยค่ะว่า ไม่ควรใช ้ กับผู้
่
ทีอาวุโสกว่านะคะ
่
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | ภาค 1 ผดตรงไหน? 35
ิ
ิ
ิ
#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ
วันนี้ได ้คุยกับยูกิเซนเซ แล ้วก็ได ้เจอกับเรื่องที่คนไทยมักจะผิดกันโดยอาจจะไม่รู้ตัว นนคือ การใช ้ คาว่า 私
่
ั
ํ
は Watashi wa บ่อยมากเกินไปค่ะ
่
่
็
่
เราคงได ้เรียนกันมาใช่มั้ยคะว่า ในภาษาญีปุนน้น เราสามารถละประธานได ้ โดยเฉพาะเมือตัวผู้พูดเองเปน
ั
ประธานในประโยค ในภาษาไทยเอง ก็มีลักษณะคล ้ายๆ กัน คือสามารถละประธานได ้ ไม่ต ้องพูดคาว่า “ฉัน”
ํ
ั
ไปซะทุกประโยค ดังน้นเราจึงอาจจะรู้สึกว่าสามารถใช ้ ได ้ตามเซ ้ นส์แบบภาษาไทย แต่จริงๆ แล ้วมันมีความ
่
ต่างอยูค่ะ
ั
หลายคร้งทีคนไทยพูด 私は Watashi wa ฉน... นาหน้าประโยค คนญีปุนฟงแล ้วจะรู้สึกแปลกๆ ค่ะ
่
่
ั
่
ํ
ั
่
่
่
เนืองจากว่าโดยปกติแล ้ว กรณทีรู้อยูแล ้วว่าประธานในประโยคคือใคร คนญีปุนจะละไว ้ไม่พูด ถ ้าพูดว่า 私は
่
ี
่
Watashi wa ออกมาด ้วย ก็แปลว่า ต ้องการเน้นเปนพิเศษ อาจจะเพื่อเปรียบเทียบว่า หมายถึงฉนนะ ไม่ใช่
็
ั
คนอื่น
่
่
่
ํ
อย่างเช่น กรณแนะนาตัว ทุกคนคงเคยเรียนกันมาว่า 私は (ชือ) です。Watashi wa (ชือ) desu. ฉนชือ...
ั
ี
่
ใช่มั้ยคะ แต่ถ ้าใครไปลองสังเกตเวลาคนญี่ปุนแนะนาตัวกัน จะเหนได ้ว่าไม่มีใครพูดว่า 私は Watashi wa
็
ํ
(รวมถึงสรรพนามอื่นๆ ที่ใช ้ เรียกตัวเองด ้วย) เลย แต่จะพูดชือ .....です。desu. ไปเลยค่ะ เพราะใน
่
ํ
่
ํ
สถานการณ์แนะนาตัวเอง แม ้จะมีคนอยูหลายคนก็ตาม ทุกคนก็คงแนะนาตัวเองกันทั้งน้น คงไม่มีใครพูด
ั
่
่
่
่
ั
แนะนาชื่อคนอื่นหรอก ดังน้นเมื่อเราพูดว่า 私は (ชือ) です。Watashi wa (ชือ) desu. ฉนชือ... คนญีปุน
่
ํ
ั
จึงรู้สึกแปลกๆ ค่ะว่า ทาไมต ้องมาเน้นว่าเปน “ฉัน” ด ้วย การแนะนาตัว มันก็ต ้องเปน “ฉัน” อยู่แล ้วนี่นา ไม่
็
ํ
ํ
็
เห็นต ้องมาเน้นเลย
ั
ยูกิเซนเซยกตัวอย่าง 2 ประโยคทีนกเรียนไทยมักจะใช ้ เวลาส่งไลน์ติดต่ออาจารย์มา และอาจารย์รู้สึก
่
แปลกๆ เปนอย่างมากมาฝากกันค่ะ
็
็
่
่
ั
่
หนึงในน้นกคือ 私は (ชือ) です。Watashi wa (ชือ) desu. หน/ผมชือ... นี่แหละค่ะ
ู
่
อีกประโยคนึงก็คือ 私は質問があります。Watashi wa shitsumon ga arimasu. หน/ผมมีคาถาม
ู
ํ
่
อาจารย์บอกว่า ฟงแล ้วมักจะนึกว่า “ก็นาจะเปนอย่างน้นแหละ หนคงไม่เอาคาถามของเพือนมาถามหรอก
็
ู
ั
ั
ํ
่
ใช่มั้ย” นะค่ะ ^^;
่
ทุกคนลองไปสังเกตและปรบใช ้ ดูนะคะ
ั
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | ภาค 2 อนๆ 36
ิ
่
ื
ิ
#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ
่
ํ
ี
แม ้ว่าคาว่า もらう morau จะแปลว่า ได ้, ได ้รับ แต่ในหลายกรณ คนญี่ปุนจะไม่ใช ้ คํานี้กัน
่
่
ํ
ี
่
่
กรณแรกสุดเลย ทีในภาษาญีปุนจะไม่ใช ้ คาว่า もらう morau นนคือ กรณของการได ้สิงทีเปนไปในทาง
็
ี
ั
่
่
่
ั
้
ลบ หรือสิงที่ไม่ปรารถนาค่ะ ในภาษาไทยเรา เราสามารถพูดได ้ว่า สอบคร้งนี “ได ้” คะแนนน้อย แต่ใน
่
่
ภาษาญีปุนจะไม่สามารถพูดว่า
✖今回の試験、低い点数をもらった。
Konkai no shiken, hikui tensuu o moratta.
ั
่
>> คนญีปุนฟงแล ้วจะงงค่ะว่า “เอ๋ ตกลงอยากได ้คะแนนน้อยเหรอ??”
่
้
ี
ในกรณนี คนญีปุนจะพูดว่า
่
่
〇今回の試験、点数が低かった。
Konkai no shiken, tensuu ga hikukatta.
สอบคร้งนี คะแนนน้อย
ั
้
่
นอกจากนี คําว่า “ได ้รบความรู้” “ได ้รบประสบการณ์” แม ้จะเปนเรื่องในทางบวก แต่ในภาษาญี่ปุนก็ไม่นิยม
ั
็
ั
้
ใช ้ もらう morau กันค่ะ
คาว่า 知識 chishiki ความรู้ ภาษาญีปุนมักใช ้ คูกับคาว่า 持っている motteiru มี(ความรู้) มากกว่า ถ ้าจะ
ํ
ํ
่
่
่
พูดว่า “ได ้รบความรู้จากอาจารย์คนน้นมากมาย” ภาษาญี่ปุนจะพูดว่า
่
ั
ั
あの先生からたくさんのことを教わった。
Ano sensei kara takusan no koto o osowatta.
ได ้รบการสอนหลายอย่างจากอาจารย์คนน้น
ั
ั
หรือ
あの先生からたくさんのことを学んだ
Ano sensei kara takusan no koto o mananda.
ได ้เรียนหลายอย่างจากอาจารย์คนน้น
ั
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | ภาค 2 อนๆ 37
ื
ิ
ิ
่
#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ
่
ส่วน 経験 keiken ประสบการณ์ ก็ไม่ใช่สิ่งที่จะรับมอบกันค่ะ แต่เปนสิ่งที่ต ้องทําหรือสั่งสมเอง ภาษาญี่ปุน
็
่
ํ
ใช ้ คาว่า 経験をする keiken o suru ได ้มีประสบการณ์ หรือ 経験を積む keiken o tsumu สังสม
ประสบการณ์ ดังน้น ถ ้าจะพูดว่า “ได ้รบประสบการณ์มากมายจากการฝกงานในคร้งนี” ภาษาญี่ปุนจะพูดว่า
้
ึ
ั
ั
่
ั
今回のインターンで、いろいろな経験ができた。
Konkai no intaan de, iroiro na keiken ga dekita.
ึ
่
ได ้มีประสบการณ์ทีหลากหลายจากการฝกงานในครั้งนี
้
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | ภาค 2 อนๆ 38
ิ
ื
ิ
่
#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ
็
็
วันนี้เปนเรื่องของคําศัพท์ “เก่า” ค่ะ คําว่า เก่า คือคําว่า 古い furui กจริง แต่ถ ้าพูดว่า 古い試験問題
ื่
่
ํ
็
่
furui shikenmondai สิ่งที่คนญี่ปุนนึกถึงจะเปน ข ้อสอบที่เก่าคร่าคร่าแบบกระดาษจะเปอยอยู่แล ้วนะค่ะ
่
่
ั
่
ไม่ใช่ข ้อสอบทีเคยออกในอดีตค่ะ อาจารย์ญี่ปุนคงจะงงๆ ปนขําๆ ถ ้านกเรียนไทยทีแสนขยันไปขอดู 古い
試験問題 furui shikenmondai เพื่อเตรียมตัวสอบ ^^
่
คาว่า ข ้อสอบทีเคยออกในอดีต ภาษาญีปุนจะใช ้ คาว่า 過去の試験問題 kako no shikenmondai หรือ
ํ
ํ
่
่
จะย่อเหลือ 過去の問題 kako no mondai หรือจะย่ออีกเหลือเพียง 過去問 kakomon ก็ได ้ค่ะ
เช่นเดียวกันค่ะ ถ ้าจะพูดถึงคนทีเปนอดีตไปแล ้ว เช่น แฟนเก่า ภรรยาเก่า กจะไม่ใช ้ 古い furui นะคะ แต่
็
็
่
จะใช ้ 元 moto เช่น 元彼女 motokanojo (วัยรุ่นอาจย่อเปน 元カノ motokano ) อดีตแฟนสาว, 元
็
็
่
ุ
彼氏 motokareshi (อาจย่อเปน 元カレ motokare ก็ได ้) อดีตแฟนหนม, 元妻 mototsuma อดีต
ภรรยา เปนต ้นค่ะ ถ้าถูกเรียกเปน 古い彼女 furui kanojo นาจะมีโกรธกันบ ้างนะคะ
็
่
็
่
่
ั
่
ํ
หรือทีง่ายกว่าน้นก็คือคาว่า 前の mae no ค่ะ ซึงใช ้ ได ้กับทั้งคนและสิงของเลยค่ะ แต่จะหมายถึง คนหรือ
ั
สิ่งของอันสุดท ้ายก่อนหน้าปจจุบันนี้เท่าน้นนะคะ สมมติว่า เคยมีแฟนมาแล ้วหลายคน 前の彼女 mae no
ั
ั
kanojo จะหมายถึง แฟนคนล่าสุดก่อนหน้าคนปจจุบัน ค่ะ ต่างจาก 元彼女 motokanojo ที่จะ
่
หมายความโดยรวมถึงอดีตแฟนทุกคน หรืออดีตแฟนคนใดคนหนึงโดยไม่เฉพาะเจาะจงว่าเปนคนล่าสุดก่อน
็
ปจจุบันค่ะ เช่น
ั
今になっても前の彼女のことをまだ忘れられない。
Ima ni nattemo mae no kanojo no koto o mada wasurerarenai.
จนถึงตอนนี้ก็ยังไม่สามารถลืมเรื่องของแฟนเก่า (แฟนคนก่อนหน้านี้) ได ้
前のスマホのほうが使いやすかったなあ。
Mae no sumaho no hou ga tsukaiyasukatta naa.
สมาร์ทโฟนเครื่องเก่า (เครืองก่อนหน้าเครืองปจจุบัน) ใช ้ ง่ายกว่าแฮะ
่
ั
่
ํ
พูดถึงเรืองข ้อสอบ ขอแถมนิดนึงค่ะว่า คาว่า โจทย์หรือคาถามในข ้อสอบ หรือในรายการเกมโชว์ต่างๆ นี ้
่
ํ
่
ั
ภาษาญี่ปุนจะใช ้ คําว่า 問題 mondai ไม่ใช ้ คาว่า 質問 shitsumon ค่ะ เคยมีคนญี่ปุนแยกวิธีใช ้ ให ้ฟงว่า
ํ
่
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | ภาค 2 อนๆ 39
ื
ิ
ิ
่
#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ
ํ
่
่
ํ
ํ
้
็
ถ ้าเปนคาถามทีคนถามรู้คาตอบอยูแล ้ว เช่น ครูผู้ออกข ้อสอบคิดคาถามมาถาม แบบนีให ้ใช ้ 問題 mondai
็
ํ
ั
ํ
่
แต่ถ ้าเปนคาถามทีผู้ถามเองไม่รู้คาตอบ และต ้องการให ้ผู้ฟงช่วยตอบให ้ จะใช ้ 質問 shitsumon ค่ะ
ฉะน้น สมมติไปพรีเซนต์ในที่ประชุมซักที่นึง พรีเซนต์จบแล ้วจะบอกว่า มีคาถามอะไรมั้ยคะ ต ้องถามว่า
ํ
ั
何か質問がありますか。
Nanika shitsumon ga arimasuka.
มีคาถามอะไรมั้ยคะ
ํ
่
ํ
ั
ไม่ใช ้ 問題 mondai นะคะ เพราะจะกลายเปน “มีปญหาอะไรมั้ยคะ” ไป เนืองจากคาว่า 問題 mondai
็
ั
็
ํ
่
ํ
ั
นอกจากจะแปลว่า โจทย์คาถาม แล ้วก็แปลว่า ปญหา ได ้อีกด ้วย เขาจะฟงเปนคาถามหาเรืองชวนทะเลาะ
กันไปเปล่าๆ ค่ะ ^^;
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | ภาค 2 อนๆ 40
่
ื
ิ
ิ
#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ
ยูกิเซนเซได ้ตั้งข ้อสังเกตไว ้ว่า ในภาษาไทย เราสามารถพูดถึงภาษาต่างๆ โดยละคาว่า “ภาษา” ไว ้ได ้ เช่น
ํ
่
็
พูดไทยชัดจง เรากเข ้าใจได ้ว่าพูดถึงภาษาไทย ไม่ใช่ประเทศไทย แต่ในภาษาญี่ปุนละคําว่า ~語 go
ั
ภาษา ไม่ได ้ค่ะ แม ้ว่าจะเปนการตอบคาถามทีเปนทีรู้กันอยูแล ้วว่าพูดถึงเรืองภาษากตาม เช่น
่
็
ํ
่
็
่
็
่
A : 日本語お上手ですね。
Nihongo ojouzu desune.
่
พูดภาษาญี่ปุนเก่งจังเลยนะคะ
B : 語学は私の趣味です。いろんな言葉で話すのが楽しいです。
Gogaku wa watashi no shumi desu. Ironna kotoba de hanasu no ga tanoshii desu.
ั
็
ุ
การเรียนภาษาเปนงานอดิเรกของฉนค่ะ การได ้พูดภาษาต่างๆ มันสนกดี
A : へえ、すごいですね。今は何語を勉強してるんですか。
Hee, sugoi desune. Ima wa nanigo o benkyou shiterun desuka.
้
โอ ้ เยี่ยมไปเลยนะคะ แล ้วตอนนีกําลังเรียนภาษาอะไรอยูเหรอคะ
่
B : 最近、韓国「語」を勉強しています。
Saikin, kankoku “go” o benkyoushite imasu.
ช่วงนี้ กําลังเรียน “ภาษา” เกาหลีค่ะ
>>จะสังเกตเห็นว่า แม ้ว่าจะรู้อยู่แล ้วว่าพูดถึงเรื่องภาษา B กไม่สามารถละคาว่า 語 go ในคาว่า 韓国語
ํ
็
ํ
kankokugo ในการตอบคาถามได ้ค่ะ
ํ
ั
ยูกิเซนเซเล่าว่า เคยถามนกศึกษาว่าเพือนของเขาเรียนอยูภาควิชาอะไร แล ้วนกศึกษาตอบว่า イギリスで
่
ั
่
่
す。Igirisu desu. อังกฤษ อาจารย์ก็งงไปซักพักว่ามีภาควิชาทีสอนเกียวกับประเทศอังกฤษด ้วยเหรอเนีย
่
่
... แล ้วค่อยนึกออกว่า あー、英語学科ですね。Aa, Eigo gakka desu ne. ภาควิชาภาษาอังกฤษ
นี่เอง ^^
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | ภาค 2 อนๆ 41
่
ื
ิ
ิ
#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ
็
่
ํ
ํ
วันนีมาด ้วยเรืองของคาว่า จาไม่ได ้ ค่ะ จะผันกริยาเปนรูปอะไรดี? ยูกิเซนเซอธิบายมาดังนี้ค่ะ
้
่
ํ
ก่อนอืน คาว่า จาไม่ได ้ ถ ้าแยกตามแนวคิดของภาษาญีปุนจะได ้ 2 แบบค่ะ ได ้แก่ a.แสดงสภาพว่า ณ
่
ํ
่
ํ
ขณะนี้จาไม่ได ้ b. แสดงความสามารถว่า ไม่สามารถจาได ้ ใครตอบได ้บ ้างคะว่าแต่ละแบบใช ้ การผันเปนรูป
็
ํ
ไหน?
.
.
.
ํ
็
ั
ั
เฉลยค่ะ a. ในการแสดงสภาพปจจุบันว่า จาไม่ได ้ น้น ให ้ใช ้ รูป 覚えていない oboeteinai ค่ะ แต่ถ ้าเปน
่
ํ
b. การพูดถึงความสามารถว่า ไม่สามารถจาได ้ อาจจะด ้วยเหตุผลว่าสิงทีต ้องจาน้นมันยากหรือเยอะ หรือ
ั
ํ
่
ํ
็
้
ี
็
ด ้วยเหตุผลว่าเปนคนความจาไม่ดีก็ได ้ กรณแบบนีให ้ใช ้ เปน 覚えられない oboerarenai ค่ะ ยกตัวอย่าง
เช่น
先生 : 昨日習った漢字、もう覚えましたか。テストしましょう。
Sensei : Kinou naratta kanji, mou oboemashita ka. Tesuto shimashou.
ครู : คันจิที่เรียนไปเมื่อวานนี้ จาได ้แล ้วรึยัง เดียวเรามาทดสอบกัน
๋
ํ
学生 A: えっ!?まだ覚えていません。
Gakusei A : E!? Mada oboete imasen.
นกเรียน A : ยังจาไม่ได ้ค่ะ
ํ
ั
学生 B: 先生、20 個もありますから、すぐ覚えられませんよ。
Gakusei B : Sensei, nijuk-ko mo arimasu kara, sugu oboeraremasen yo.
ํ
ั
นกเรียน B : คุณครูคะ มีตั้ง 20 ตัว จาไม่ได ้ทันทีหรอกค่ะ
ั
ั
>>นกเรียน A เพียงแค่บอกสภาพปจจุบันของตัวเองว่า ยังจาคันจิไม่ได ้ จึงใช ้ เปน 覚えていない oboete
็
ํ
ั
inai ในขณะที่นกเรียน B บอกว่า คันจิเยอะมาก ไม่สามารถจาได ้ทั้งหมดในเวลาอันสั้น จึงใช ้ เปน 覚えられ
ํ
็
ない oboerarenai
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | ภาค 2 อนๆ 42
่
ิ
ิ
ื
#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ
็
ํ
ั
ส่วน 覚えない น้นค่อนข ้างต่างออกไปค่ะ เพราะหมายความว่า จะไม่จา เปนการแสดงความตั้งใจว่า จะไม่
ํ
จา ค่ะ เช่น
この漢字は常用漢字じゃないから、覚えなくてもいいです。
Kono kanji wa jouyou kanji janai kara, oboenakutemo ii desu.
ํ
คันจิตัวนี้ไม่ใช่คันจิที่ใช ้ ในชีวิตประจาวัน ฉะน้นไม่ต ้องจาก็ได ้ค่ะ
ํ
ั
้
้
็
>>อันนีไม่ได ้พูดถึงความสามารถ และไม่ได ้พูดถึงสภาพว่าขณะนีจาได ้หรือไม่ แต่บอกว่า ไม่จาเปนต ้อง
ํ
ํ
พยายามจาก็ได ้ จึงใช ้ 覚えない oboenai ค่ะ
ํ
็
ั่
ํ
เหนว่าไหนๆ ก็พูดเกี่ยวกับคําว่า จาไม่ได ้ เซนเซเลยแถมมาอีก 2 คําค่ะ นนคือ 思い出さない
ํ
omoidasanai、思い出せない omoidasenai นึกไม่ออก ค่ะ คาแรก 思い出さない omoidasanai
่
จะให ้ความรู้สึกของความตั้งใจรวมอยูด ้วย “ไม่พยายามนึก” ในขณะที่ 思い出せない omoidasenai จะ
ให ้ความหมายว่า ไม่สามารถนึกออกได ้ (ทั้งๆ ที่พยายามนึก) ค่ะ
มาดูตัวอย่างการใช ้ โดยรวมกันนะคะ
警察:犯人の顔、覚えていますか。どんな顔ですか。
Keisatsu : hannin no kao, oboete imasu ka. Donna kao desuka.
ั
็
ํ
ั
ตารวจ : จาหน้าคนร ้ายได ้มั้ยครบ หน้าตาเปนยังไงครบ
ํ
被害者:覚えていません。思い出そうとしたら、頭が痛くて...。すみませんが、思い出せない
んです。
Higaisha : Oboete imasen. Omoidasou to shitara, atama ga itakute... Sumimasenga,
omoidasenain desu.
ผู้เสียหาย : จาไม่ได ้ค่ะ พอพยายามจะนึก ก็ปวดหัวมาก... ขอโทษค่ะ นึกไม่ออกเลยค่ะ
ํ
警察:あ、じゃ、まだ無理に思い出さないほうがいいかもしれませんね。
Keisatsu : A, ja, mada muri ni omoidasanai hou ga ii kamoshiremasen ne.
ตํารวจ : อ๊ะ ถ ้าอย่างน้น อย่าเพิ่งพยายามฝืนนึกอาจจะดีกว่านะครบ
ั
ั
ํ
>> เริมด ้วยตารวจถามถึงสภาพปจจุบันของผู้เสียหายว่า จาหน้าคนร ้ายได ้หรือไม่ และผู้เสียหายก็ตอบถึง
ั
่
ํ
สภาพว่า จาไม่ได ้ และพูดต่อไปว่า พยายามจะนึก (思い出す omoidasu) แต่ก็นึกไม่ออก (ไม่สามารถนึก
ํ
ออกมาได ้) จึงใช ้ ว่า 思い出せない omoidasenai ค่ะ และสุดท ้ายตารวจบอกว่า ยังไม่ต ้องพยายามนึก (
ํ
思い出さない omoidasanai)
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | ภาค 2 อนๆ 43
่
ื
ิ
ิ
#ยูกิเซนเซขอแกหนอยนะ
ํ
ั
ั
่
ยูกิเซนเซบอกว่านกเรียน/นกศึกษาถามเซนเซเกียวกับชัวโมงสอนของอาจารย์ โดยใช ้ คาว่า 教える
่
oshieru ที่แปลว่าสอน มากเกินไป!! อ ้าว แล ้วมันผิดตรงไหน ยกตัวอย่างเช่น
先生は2年生も教えますか。
Sensei wa 2-nensei mo oshiemasu ka.
ี
อาจารย์สอนป 2 ด ้วยมั้ยคะ
今日の午後、先生教えますか。相談したいことがありますが。
Kyou no gogo, sensei oshiemasu ka. Soudan shitai koto ga arimasu ga.
บ่ายวันนี อาจารย์สอนมั้ยครบ ผมมีเรื่องอยากปรึกษาอาจารย์ครบ
้
ั
ั
ํ
เซนเซอธิบายเหตุผลอย่างนี้ค่ะ คากริยาว่า 教える oshieru สอน เปนกริยาทีมีความหมายของความตั้งใจ
็
่
็
่
ํ
ํ
แฝงอยู่ด ้วย กล่าวคือ ต ้องตั้งใจและสมองสั่งให ้ทา ถึงจะทากริยานี้ได ้ ต่างจากกริยาทีเปนปฏิกิริยาอัตโนมัติ
หรือแสดงสภาพหรือความรู้สึก เช่น せきが出る seki ga deru ไอ, ある aru มี, 怒る okoru โกรธ
ํ
็
เปนต ้น ยิงนามาใช ้ กับรูปประโยคไม่อดีต ~ます masu กยิงเพิมนาหนกของความหมายแฝงว่า “(ตั้งใจ)
้
่
ํ
ั
่
่
็
จะ”ทากริยาน้นเข ้าไปอีก ดังน้น เวลาถูกถามว่า
ั
ั
ํ
先生は2年生も教えますか。
Sensei wa 2-nensei mo oshiemasu ka.
ี
่
ั
อาจารย์ญีปุนจะฟงเหมือนกับถูกถามว่า “อาจารย์ตั้งใจจะสอนป 2 ด ้วยมั้ย” บางคนอาจจะคิดว่า “เอ๊ะ มา
่
ํ
่
ถามความตั้งใจของเราทาไม มันเปนเรืองทีทางภาควิชาฯ กาหนดไว ้ไม่ใช่เหรอ หรือเขารู้สึกว่าเราจะไม่
ํ
็
่
่
ั
ํ
ี
ตั้งใจสอน? หรือเขารู้สึกว่าเราจะตั้งใจสอนป 2 มากกว่าสอนเขา?” คือเขารู้สึกว่าเปนคาถามทีมีนยยะอะไร
็
่
่
่
ซักอย่างแฝงอยูนะค่ะ ดังน้นควรใช ้ คาว่า 授業がある jugyou ga aru มีชัวโมงเรียน/สอน แทน เพราะ
ํ
ั
เปนคํากริยาแสดงสภาพ ไม่ได ้มีความหมายของความตั้งใจแฝงอยูค่ะ อาจารย์ญีปุนจะได ้ไม่คิดมากนะคะ
่
่
็
่
^^
〇 先生は2年生の授業もありますか。
Sensei wa 2-nensei no jugyou mo arimasu ka.
ั
่
อาจารย์มีชัวโมงสอนนกศึกษาป 2 ด ้วยมั้ยคะ
ี
แม่ยุก-ยูตะ / ยูกเซนเซ | ภาค 2 อนๆ 44
ื
ิ
ิ
่