The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.
Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by , 2017-07-18 14:26:41

CATALOGO CANADA GIFF 2017 baja

CATALOGO CANADA GIFF 2017 baja

GUANAJUATO CANADÁ.
2017 UN MUNDO
LLENO DE
Canadá. TALENTOS.
País de Honor.
No te pierdas esta
PIENSA EN oportunidad única de
GRANDE. disfrutar de la riqueza
del cine canadiense en el
Festival Internacional de
Cine Guanajuato.



PRESENTADO POR
PRESENTED BY

PAÍS INVITADO | CANADÁ
SPOTLIGHT COUNTRY | CANADA

PATROCINADORES | CANADÁ
SPONSORS | CANADA

COMITÉ ORGANIZING COMMITTEE

ORGANIZADOR

Sarah Hoch María Cristina García Cepeda
Fundadora y Directora Ejecutiva Secretaria de Cultura
Festival Internacional de Cine Guanajuato Lic. Miguel Márquez Márquez
Gobernador del Estado de Guanajuato
Ernesto Herrera Excmo. Sr. Pierre Alarie
Presidente Embajador de Canadá
Michel Roy
Festival Internacional de Cine Guanajuato Presidente de la Junta
Nina Rodríguez Telefilm Canadá
Jorge Sánchez Sosa
Dirección de Programación Director General
Misha MacLaird Instituto Mexicano de Cinematografía
Sarah Hoch
Asesora de Programación Cristina Prado
Traducción y Edición en Inglés Nadia Olvera
Alexandra Nakelski
Irazú Sánchez Coordinación de Foro Bilateral
Coordinación de Atención a País Invitado

Carolina Cruces
Diseño Editorial

Anna Sauza
Arturo Grijalva

Mateo Pazzi
Coordinación Editorial

MARÍA CRISTINA GARCÍA CEPEDA

SECRETARIA DE CULTURA | SECRETARY OF CULTURE

El cine es una expresión artística universal, un espectáculo Film is a universal artistic expression, a spectacle without lim-
sin límites que tiene, en los más de 133 festivales y muestras its that has, in the more than 133 festivals and screenings all
que se realizan en el país, plataformas para la promoción de over the country, platforms for promotion of our film culture,
la cultura cinematográfica, del trabajo de nuestros creadores of the work of filmmakers from Mexico and all over the world,
y los cineastas del mundo, y que fortalecen e incrementan las that strengthen and increase the audience for filmmaking.
audiencias de la creación fílmica.
In 2017, the Guanajuato International Film Festival cele-
Este 2017, el Festival Internacional de Cine Guanajuato brates its 20th year of being an open forum for creation and
cumple veinte años de ser un foro abierto a la creación y al the fruitful encounter of Mexican cinema with world cinema,
fecundo encuentro del cine mexicano con el universal, y de and its makers with the audience; that young spirit that looks
sus artistas con el público; hoy continúa con ese espíritu jo- to the future continues today.
ven que ve hacia el futuro.
The Secretary of Culture lends a proud hand to this festival
La Secretaría de Cultura se suma con orgullo a la realiza- that contributes so much to making a strong and positive film
ción de este festival que tanto contribuye a hacer del cine industry, a powerful expression of identity and a universe of
una industria fuerte y positiva, una poderosa expresión de artistic communication cemented in a community that never
identidad, y un universo de comunicación artística cimenta- forgets its roots and always looks to the future. It’s a priv-
do en una comunidad que no olvida sus raíces y que se pro- ilege that the cities of San Miguel Allende and Guanajuato
yecta hacia el futuro. Es un privilegio que las ciudades de San City, both Human Heritage cities, will be hosting this edition
Miguel de Allende y Guanajuato, patrimonio cultural de la dedicated to innovation, technology and cinematic creation.
humanidad, sean la sede de esta edición dedicada a la inno-
vación tecnológica en la creación cinematográfica. This year’s tributes to Isela Vega for a more than 60-year
career; to Brigitte Broch, renowned German-Mexican pro-
Los homenajes a la actriz Isela Vega por más de 60 años de duction designer; and to filmmaker Fatih Akin, are reason
carrera; a Brigitte Broch, destacada diseñadora de produc- enough to satisfy Mexico’s cultural community. My deepest
ción germano-mexicana; y al cineasta alemán Fatih AkIn, son recognition to the talent that contributes to the enormity,
motivo de satisfacción para la comunidad cultural de México. permanence and renovation of cinema.
Mi amplio reconocimiento al talento de quienes contribuyen
a la grandeza del cine, a su permanencia y renovación. This year we celebrate Canada as GIFF’s Spotlight Coun-
try, as well as the Mexico-Canada Bilateral Forum and the
Celebramos que este año Canadá sea el País Invitado de ninth edition of the 48-Hour Collegiate Rally, a window for
Honor, así como la realización del Foro Bilateral México-Ca- young people’s creativity and ideas.
nadá y el noveno Rally Universitario, una ventana para pro-
yectar la creatividad e ideas de los jóvenes. Congratulations to the Guanajuato International Film Fes-
tival for this great cinematic party to stimulate, recognize and
Felicidades al Festival de Cine Guanajuato por esta gran value the greatness of its players and amazing us for the past
fiesta del cine; por estimular, reconocer y valorar la grandeza 20 years with the stories and emotions that are born again
de sus protagonistas y asombrarnos, desde hace veinte años, with each edition.
con las historias y emociones que renacen en cada función.

6 BIENVENIDA

LIC. MIGUEL MÁRQUEZ MÁRQUEZ

GOBERNADOR DE GUANAJUATO | GOVERNOR OF GUANAJUATO

Como lo hemos venido haciendo desde hace 20 años, Guana- As its been done for the past 20 years, Guanajuato opens its
juato abre sus puertas a la familia cinematográfica del mun- doors to the family of world cinema for the celebration of the
do, con motivo de la celebración del XX Festival Internacional 20th edition of the Guanajuato International Film Festival. San
de Cine Guanajuato, GIFF. Las dos ciudades ícono de nuestro Miguel de Allende and Guanajuato City, both icons of our state
estado, San Miguel de Allende y Guanajuato capital, ambas and both declared Human Heritage cities, are ready to receive
nombradas Patrimonio de la Humanidad, están listas para all lovers of the seventh art and the people of Guanajuato are
recibir a los amantes del séptimo arte, y los guanajuatenses counting the days to be able to scream More Cinema Please!
contamos los días para poder exclamar: ¡Más cine, por favor!
The Guanajuato International Film Festival is a part of the
El GIFF forma ya parte de la vida de esta entidad, y es uno state’s entity and one of the pillars that contribute to it being
de los pilares para que nuestro estado esté considerado como considered Mexico’s Cultural Destination. Thanks to the en-
el Destino Cultural de México. Gracias al impulso de estos couragement of events such as GIFF, the tourism industry has
eventos, la industria turística se ha desarrollado hasta colocar- placed us the sixth most visited state in Mexico. I would like to
nos como el sexto estado más visitado de México. Reconozco recognize the work of GIFF’s organizers who have made this
el trabajo de los organizadores del GIFF, que han consolidado festival into a world-class event with a diversity of activities
este festival como un evento de clase mundial, con una diver- that encourage creativity and the development of cinema in
sidad de actividades que impulsan la creatividad y el desarrollo its various formats.
de la producción cinematográfica en sus diversos formatos.
During the days of the festival, the eyes of the world are on
Durante los días del festival, los ojos del mundo están Guanajuato. Last year we received more than 110,000 people
puestos en Guanajuato. El año pasado se contó con una asis- from 37 countries and 30 states in Mexico. For the 20th edi-
tencia de más de 110,000 personas, provenientes de 37 países tion, the selection process received over 3,277 projects from
y de 30 estados de la República Mexicana. Para esta edición 121 countries, of which around 400 shorts, documentary
XX, durante la etapa de selección se inscribieron más de 3,277 and feature films will be shown during the festival in special
trabajos de 121 países, de los cuales se mostrarán dentro de la screenings and in competition.
selección oficial alrededor de 400 cortometrajes, documenta-
les y largometrajes, en muestras especiales y en competencia. We also welcome Canada as GIFF’s Spotlight Country this
year. Their presence will be enriching not only in terms of film
Damos la bienvenida a Canadá como país invitado en esta screenings, but also the exchange with institutions from the
edición del GIFF. Su presencia será enriquecedora, no sólo en Canadian Film Industry and Bilateral Forum which will take
lo que toca a la muestra cinematográfica, sino además por el place during the festival.
intercambio con instituciones de la industria fílmica canadien-
se y el Foro Bilateral a celebrarse en el marco del festival. Which is why, on behalf of the people of Guanajuato, I
would like to welcome all the participants and all the audience
Por eso, a nombre de las y los guanajuatenses, quiero ex- members to all the activities at the 20th edition of the Gua-
presar nuestra más cordial bienvenida a todas y todos los par- najuato International Film Festival, the creators of stories and
ticipantes y asistentes a las diversas actividades de este XX the personalities in the Mexican and worldwide film industries.
Festival Internacional de Cine Guanajuato, a los creadores de Guanajuato is your space, the most auspicious for creative ex-
historias y a las personalidades de la industria fílmica nacio- pression and a festive mood.
nal e internacional. Guanajuato es su espacio, el más propicio
para la expresión creativa y para el ánimo festivo. Make yourselves at home.

Siéntanse como en casa.

WELCOME 7

EXCMO. SR. PIERRE ALARIE

EMBAJADOR DE CANADÁ | AMBASSADOR OF CANADA | AMBASSADEUR DU CANADA

Quisiera expresar mis sinceras felicita- I would like to express my sincere con- Je tiens à exprimer mes félicitations
ciones al Festival Internacional de Cine gratulations to the Guanajuato Inter- au Festival international du Film de
Guanajuato, que celebra su vigésimo national Film Festival as it celebrates Guanajuato qui fête son 20e anniver-
aniversario. Canadá se siente honrado its 20th anniversary this year. Canada saire cette année. Le Canada a le pri-
de regresar como País Invitado de Ho- is honoured to return as the Spotlight vilège d’être à nouveau le pays à l’hon-
nor, distinción que recibimos en el 2002 Country, an honour that we had in 2002 neur; nous avions obtenu cette distinc-
cuando el festival decidió por primera when the festival first decided to have a tion en 2002 comme le tout premier
vez destacar la presencia de un país. country showcase. pays mis en vedette.

El 1º de julio celebramos el 150 ani- On July 1st, we celebrated the 150th Le 1er juillet, nous fêterons le 150e
versario de la Confederación de Canadá, anniversary of the Canadian Confeder- anniversaire de la Confédération ca-
un hito importante para nuestra nación. ation, an important milestone for our nadienne, une étape importante pour
Este año nos brinda la oportunidad úni- nation. This year has provided us with notre pays. Cette année nous a donné
ca de fortalecer nuestro sentido de lo the unique opportunity to strengthen l’occasion unique de nous rappeler ce
que significa ser canadiense y mostrar- our sense of what it means to be Cana- que cela signifie d’être Canadien et de
lo al mundo. Es momento de celebrar dian and to show it to the world. This le montrer au monde. Le moment est
nuestros valores compartidos, nuestros is a time to celebrate our shared values, venu de célébrer nos valeurs partagées,
logros, la majestuosidad de nuestro me- our many achievements, the majesty nos nombreuses réalisations, la majes-
dio ambiente y, por supuesto, nuestro of our environment and, of course, our té de notre environnement et, bien en-
lugar en el mundo. ¿Qué mejor manera place in the world. What better way to tendu, de faire rayonner notre identité à
de hacer esto que apreciando la gran do this than through appreciating the travers le monde. Pour ce faire, quoi de
tradición del cine canadiense? great tradition of Canadian film? mieux que d’apprécier la grande tradi-
tion du film Canadien.
El gobierno de Canadá está orgullo- The government of Canada is proud
so de su apoyo a la industria audiovisual of its support to Canada’s audiovisual Le gouvernement du Canada est fier
de Canadá, que es un componente di- industry, which is a dynamic compo- de soutenir l’industrie audiovisuelle, une
námico de la economía canadiense y de nent of Canada’s economy and our composante dynamique de l’économie
nuestra identidad como canadienses. Canadian identity. We are also proud canadienne ainsi que de notre identité.
También estamos orgullosos de las co- of the Canada-Mexico coproductions Noussommeségalementfiersdescopro-
producciones entre Canadá y México that have been made since the signing ductions entre le Canada et le Mexique,
que se han hecho desde la firma de of our audiovisual coproduction treaty qui remontent à la signature de notre
nuestro tratado de coproducción au- in 1991. traité de coproduction en 1991.
diovisual en 1991.
I would especially like to thank ev- Je voudrais tout spécialement remer-
Quisiera agradecer en especial a to- eryone at Telefilm Canada for their in- cier l’équipe de Téléfilm Canada pour
dos los miembros de Telefilm Canada valuable assistance in ensuring a strong leur aide précieuse qui a permis d’assu-
por su invalorable asistencia para ase- Canadian presence at this year’s festival rer une forte présence canadienne au
gurar una fuerte presencia canadiense and congratulate them on their own festival cette année. Je souhaite éga-
en el festival de este año y felicitarlos 50th anniversary this year. I wish you all lement les féliciter pour leur 50e anni-
por su propio 50 aniversario. Les deseo an excellent festival, and I look forward versaire ! Je vous souhaite à tous un ex-
a todos un excelente festival, y espero to enjoying it with you. cellent festival, et j’aurai l’honneur et le
poder disfrutarlo con ustedes. plaisir d’y être avec vous !

8 BIENVENIDA

MICHEL ROY

PRESIDENTE DE LA JUNTA TELEFILM CANADÁ | CHAIR OF THE BOARD TELEFILM CANADA
PRÉSIDENT DU CONSEIL D’ADMINISTRATION TÉLÉFILM CANADA

TELEFILM CANADA, TELEFILM CANADA, TÉLÉFILM CANADA,
50 AÑOS DE TALENTO 50 YEARS OF TALENT 50 ANS DE TALENT

Este año resulta muy especial: no só- This year marks a very special year: L’année 2017 est très spéciale : non
lo estamos celebrando los 150 años de not only are we celebrating 150 years seulement célébrons-nous les 150 ans
la Confederación de Canadá, sino tam- of the confederation of Canada, but de la Confédération canadienne, mais
bién los cincuenta años de Telefilm en Telefilm Canada turns 50 years old. Téléfilm Canada fête ses 50 ans.
el país.
It began in the mid-1960s, when Tout a commencé au milieu des
Todo comenzó a mediados de la dé- filmmakers envisioned what was then années 1960, lorsque des cinéastes
cada de 1960, cuando diversos cineas- an audacious idea: a public funding eurent une idée audacieuse : la création
tas imaginaron lo que entonces era agency to grow a true film industry in d’un organisme de financement public
una idea audaz, una agencia de finan- Canada. destiné à développer une véritable in-
ciación pública para hacer crecer una dustrie cinématographique au Canada.
verdadera industria cinematográfica Our predecessors believed deep-
en Canadá. ly in this country’s talent, in the im- Nos prédécesseurs avaient une pas-
portance of making Canadian works sion pour le talent d’ici, et croyaient à
Nuestros predecesores creyeron available to audiences and in partner- l’importance de rendre les œuvres ca-
profundamente en el talento de es- ing with the world’s film industries nadiennes accessibles aux auditoires,
te país, en la importancia de poner las through our audiovisual coproduction et à la création de partenariats avec
obras canadienses a disposición de las treaties. Fast-forward half a century des industries du cinéma du monde
audiencias y en asociarse con las in- and we still share that commitment. entier par l’entremise de nos traités
dustrias cinematográficas del mundo de coproduction audiovisuelle. Un de-
a través de nuestros tratados de co- We want Canadians to be as proud mi-siècle plus tard, nous poursuivons
producción audiovisual. Medio siglo of their screen stars as their astro- la même quête.
después, compartimos aún el mismo nauts and Olympic athletes. To fur-
compromiso. ther that goal, we are dedicated to Nous voulons que les Canadiens
Canadian stories being accessible to soient aussi fiers de leurs vedettes de
Queremos que los canadienses es- all audiences around the world. cinéma que de leurs astronautes et de
tén tan orgullosos de sus estrellas de leurs athlètes olympiques. Pour at-
la pantalla grande, como de sus astro- Gifted with unique talent and imag- teindre cet objectif, nous souhaitons
nautas y atletas olímpicos. Para lograr ination, our filmmakers are ensuring rendre les œuvres accessibles à tous
este objetivo, nos dedicamos a que las our Canadian stories excel in a crowd- les publics, partout dans le monde.
historias canadienses sean accesibles a ed entertainment universe by drawing
las audiencias de todo el mundo. on our diverse experiences. Looking to Dotés d’un talent et d’une imagina-
the next 50 years, the future is bright. tion uniques, nos cinéastes racontent
Dotados de talento e imaginación des histoires qui se distinguent par
únicos, nuestros cineastas aseguran I would like to take this opportunity leur grande diversité dans un monde
que las historias canadienses sobresal- to thank the Guanajuato Internation- de divertissement complexe. Lors-
gan en un universo de entretenimien- al Film Festival for selecting Canada qu’on se tourne vers les 50 prochaines
to, valiéndose de nuestras diversas ex- as the 2017 Country of Honour – an années, l’avenir s’annonce brillant.
honour indeed!
WELCOME 9

periencias. Mirando hacia los próximos The more than 100 Canadian films J’aimerais profiter de l’occasion
50 años, el futuro es brillante. presented in the Festival’s Spotlight pour remercier le Festival internatio-
on Canada program showcase some nal du film de Guanajuato d’avoir choi-
Me gustaría aprovechar esta opor- of our country’s most renowned film- si le Canada pour être le Pays à l’hon-
tunidad para agradecer al Festival In- makers, some of our brightest talent neur en 2017 – un grand honneur s’il
ternacional de Cine Guanajuato por ha- and our stars of tomorrow, as well as en est un!
ber elegido a Canadá como País Invita- a number of recent Canada-Mexico
do de Honor 2017, ¡un honor en efecto! coproductions. Les cent films canadiens et plus
présentés dans le cadre du pro-
Las más de 100 películas canadien- I wish the participating producers gramme Spotlight on Canada du Fes-
ses exhibidas en el marco especial de and directors inspiring and fruitful tival mettent en lumière certains de
País Invitado del Festival, presentan encounters to continue the collabo- nos plus grands cinéastes, de nos ta-
algunos de los cineastas más recono- ration between our two audiovisual lents les plus brillants et de nos ve-
cidos de nuestro país, de nuestros ta- industries. dettes de demain, et comprennent un
lentos más brillantes y futuras estre- certain nombre de coproductions ca-
llas, así como varias coproducciones A special thanks to Ambassador nado-mexicaines.
recientes entre Canadá y México. Pierre Alarie and the Canadian Em-
bassy in Mexico, the Canadian Consul- Je souhaite aux producteurs et aux
Deseo a los productores y direc- ate in Guadalajara and the Canadian réalisateurs participants de vivre des
tores participantes, se inspiren de es- Chamber of Commerce with its many rencontres aussi inspirantes que fruc-
tos encuentros fructíferos y continúen generous members who have support- tueuses, afin que se poursuive la colla-
con la colaboración entre nuestras dos ed Canada 150 celebrations through- boration entre nos deux industries au-
industrias audiovisuales. out the year. diovisuelles.

Extiendo un agradecimiento espe- On behalf of Telefilm Canada, I J’aimerais également remercier
cial al Embajador Pierre Alarie y a la wish you all a wonderful festival full of l’ambassadeur Pierre Alarie et l'am-
Embajada Canadiense en México, al discovery and delight. bassade du Canada au Mexique, le
Consulado Canadiense en Guadalajara consulat du Canada à Guadalajara de
y a la Cámara de Comercio del Cana- même que la Chambre de commerce
dá con todos sus generosos miembros du Canada et ses généreux membres
que han apoyado la celebración de Ca- qui, tout au long de l’année, ont ap-
nadá 150 a lo largo del año. puyé les célébrations entourant le
150e anniversaire du Canada.
En nombre de Telefilm Canadá, les
deseo a todos un maravilloso festival Au nom de Téléfilm Canada, je vous
lleno de descubrimientos y deleite. souhaite un merveilleux festival rem-
pli de découvertes et de plaisirs.

10 BIENVENIDA

JORGE SÁNCHEZ SOSA

DIRECTOR GENERAL INSTITUTO MEXICANO DE CINEMATOGRAFÍA | GENERAL DIRECTOR OF IMCINE

¿Qué es innovar? Es perfeccionar o cambiar algo existente, What is to innovate? It’s to perfect or change something that
introduciendo algún elemento novedoso. Esta idea de inno- already exists and to introduce something new. This idea of
vación, tema central de la vigésima edición del Festival Inter- innovation, which is the main theme of the 20th edition of the
nacional de Cine Guanajuato, invita a una profunda reflexión Guanajuato International Film Festival, invites a profound re-
sobre el papel de los realizadores ante los nuevos retos que en- flection on the role of filmmakers within these new challenges
frenta la industria cinematográfica en la era digital y cómo se that the film industry faces in the digital era and how they re-
relacionan con su público que cada vez demanda más de ellos. late to an audience that demands more and more from them.

Innovar es también una tarea de las instituciones como el Innovation is also a task for institutions such as IMCINE,
IMCINE, que apuesta por repensar y replantear estrategias which aims to re-think and re-state more efficient strategies
más eficaces para promover el cine mexicano, fortalecer au- to promote Mexican cinema, to strengthen audiences all
diencias en todo el país, fomentar la cultura cinematográfica a over the country, to encourage cinematic culture on a na-
nivel nacional, y sobre todo generar un sentido de pertenencia tional level and above all, generate a feeling of identity with
con nuestro cine, que permita identificarnos con las historias, our cinema that allows us to identify with its stories, film-
los realizadores y nuestros actores. makers and actors.

Hoy vivimos un gran momento del cine nacional con una Today we’re going through a great moment in Mexican
producción fortalecida, 162 películas se realizaron en 2016, cinema with a strengthened production. 162 films were made
ganando importantes premios internacionales y resultando in 2016, winning important awards worldwide and some of
grandes éxitos de taquilla. Sin embargo el reto que enfrenta- our films have even been box office successes. However, the
mos es justamente que nuestras películas se vean y lleguen a challenge we face is that our films are seen and reach audi-
los públicos de todo el país. Innovar nuestros hábitos de con- ences all over the country. Innovating our audiovisual con-
sumo audiovisual es tarea de todos, tanto de las autoridades sumption habits is everyone’s task, be it cultural authorities,
culturales, nuestros creadores, como el espectador. No se tra- our creators and our spectators. It’s not about viewing Mexi-
ta de ver cine mexicano por imposición, sino por convicción. can cinema out of obligation, but out of conviction.

Toda esta reflexión encuentra cauce en un festival como el This entire reflection is channeled in a festival such as
GIFF, el cual ha construido una personalidad donde la innova- GIFF, which has built its personality around innovation be-
ción es capital en cada una de sus ediciones. Además de su nu- ing key in each and every one of its editions. Apart from its
trida programación, GIFF es la oportunidad de un encuentro nourished programming, GIFF presents a chance for an en-
de los industriales del cine, que tiene uno de sus focos centra- counter among those in the film industry, for which one of
les en el Foro Bilateral México-Canadá, país invitado este año. the focuses is the Mexico’s Bilateral Forum with Canada, GIFF
2017’s Spotlight Country.
En el contexto de la innovación, los nuevos formatos y
las nuevas tecnologías son temas que han encontrado en el Within the context of innovation, new formats and new
GIFF un foro de exposición, que nos permite acercarnos a las technologies are topics that found in GIFF a forum to expose
vanguardias audiovisuales. Tenemos la certeza de que los fes- themselves and bring us closer to audiovisual avant-garde.
tivales tienen una misión clara y fundamental, que es lograr We are certain that festivals have a clear and fundamental
que las historias encuentren a sus públicos, más aún cuando mission, which is for stories to find their audiences, even more
se trata de jóvenes entusiastas que se dan cita en Guanajuato. when it comes to young enthusiasts who meet in Guanajuato.

Festejamos los 20 años del GIFF y su capacidad para inno- We celebrate 20 years of GIFF and their capacity to inno-
varse cada edición, asumiendo retos y desafíos, pero siempre vate with every edition, facing challenges while keeping the
con la mirada en la promoción del talento joven. focus on promoting young talent.

WELCOME 11

SARAH HOCH

DIRECTORA EJECUTIVA DEL GIFF | EXECUTIVE DIRECTOR OF GIFF

EXPRESIÓN, INMERSIÓN Y COLECTIVIDAD, EXPRESSION, IMMERSION AND COMMUNITY,
TODO A TRAVÉS DEL CINE ALL THROUGH CINEMA

Desde el origen del Festival Internacional de Cine Guanajua- Since its inception, the Guanajuato International Film Festival
to se privilegió el derecho a manifestarse libremente; justo has had the privilege to manifest freely; the name Expresión
como el nombre de Expresión en Corto lo resume en su fi- en Corto (Expression in Short) sums it up and that philosophy
losofía que sigue vigente. Los tiempos cambiaron, abrimos remains. Times have changed, we opened up the competition
la competencia a largometraje desde hace muchos años, los to features a long time ago, production and exhibition for-
formatos de producción y exhibición se han modificado, pero mats have been modified, but what remains is the freedom
lo que no cambia es la libertad de los creadores para contar of our filmmaker to tell their stories. That's not negotiable.
sus historias. Esto es innegociable.
For GIFF, it's a huge honour to join Canada in celebrating
Para el GIFF es un gran honor unirse a Canadá en la ce- the sesquicentennial of its confederation. We are thrilled to
lebración de su sesquicentenario como Estado Confede- commemorate Canadian cinema’s vast and diverse history, as
rado. Estamos encantados de celebrar la vasta historia del well as its wealth of new talent, by presenting 150 titles on
cine canadiense, así como su abundancia de nuevos talen- this occasion, which marks a very important moment in the
tos, mediante la presentación de 150 títulos que marcan un relations between our two nations. In the Bilateral Co-Pro-
momento muy importante en la relación entre nuestras dos duction Forum, we look forward to discussing the free-trade
naciones. De igual forma, en el marco del Foro Bilateral de agreement and to inspiring more co-production projects be-
Coproducción nos entusiasma la oportunidad de conversar tween both countries.
sobre el Tratado de Libre Comercio e inspirar la coproduc-
ción de más proyectos entre ambos países. On another note, by being the first film festival to accept
digital formats, we contribute our grain of sand toward the
Por otra parte, al ser el primer festival en aceptar el for- democratization of filmmaking in our country. We've always
mato digital en nuestra programación, aportamos nuestro been on the side of innovation as a crucial creative element
granito de arena para la democratización de la producción for developing new platforms and audiences for the land-
cinematográfica en nuestro país. Siempre hemos estado del scape of film.
lado de la innovación como un elemento creativo y funda-
mental para el desarrollo de nuevas plataformas y audiencias The social phenomenon that is the traditional way of see-
en torno al panorama fílmico. ing film remains, but new digital formats have arrived that
lead us away from groups and toward–hopefully not losing
El fenómeno social que implica la forma tradicional de ver us-more intimate experiences. This is where we are explor-
cine permanece, pero aparecen nuevos formatos digitales ing, experimenting and producing Virtual Reality shorts. This
que nos alejan de los grupos, nos llevan –y ojalá no nos pier- isn't gaming. We've called on Mexico's best documentary
dan-, a experiencias ultra personales. Es ahí donde estamos filmmakers, to create a narrative exercise based on the latest
explorando, experimentando y produciendo cortos en reali- technology.
dad virtual. No es gaming. Convocamos a los mejores docu-
mentalistas de México para construir un ejercicio narrativo BIENVENIDA
basado en tecnología de última generación.

Estamos listos para la inmersión audiovisual y, al mismo
tiempo, para vivir el fenómeno del acto colectivo de ver cine.

Bienvenidos a Guanajuato.

12

CONTENIDO

SEDES / VENUES 14
GALAS 15
CANADA ON SCREEN 19
FICCIÓN 35
DOCUMENTALES 51
COPRODUCCIONES MÉXICO-CANADÁ 61
CORTOMETRAJES / SHORT FILMS 67
FORO BILATERAL, CONFERENCIA Y MÚSICA 97

CONTENT 13

SMA VENUES SEDES
San Miguel TAP JP CMX PMS
BAde Allende Cinemex
Centro Cultural Teatro Ángela Peralta Jardín Principal Centro Comercial Panteón Municipal
Ignacio Ramírez / Mesones No. 82 Frente a la Parroquia Salida a Celaya
Bellas Artes (415) 152 6385 La Luciérnaga
Hernández Macías de San Miguel Boulevard José EG
No. 75 GTO Arcángel Manuel Zavala No. 165
(415) 152 0289 Guanajuato Sala Euquerio
EST TC AUG (415) 120 4727 Guerrero | UG
Estacionamiento Teatro Cervantes Lascuráin de Retana
Recreo Plaza Allende, s/n. Auditorio General ESC
Recreo No.9 Centro de la Universidad de No.5
TJ 473 732 1169 Escalinatas de la
Teatro Juárez PSP Guanajuato Universidad de CMX
Sopeña S/N Panteón Lascuráin de Retana Guanajuato Cinemex
(473) 732 0183 de Santa Paula Centro Comercial
Del Panteón, 20 No.5 Lascuráin de Retana
TNL (473) 734 0453 No.5 Plaza Pozuelos
Pozuelos S/N.,
Túnel Del Sol ALH MIQ Loma de Pozuelos
Calle Juárez frente Alhóndiga (473) 731 0300
de Granaditas Museo Iconográfico
a Tienda Del Sol Mendizabal No.6 del Quijote VMC

MSA Manuel Doblado No. 1, Villa María Cristina
Mesón GIFF Zona Centro Av. Paseo de Presa de
Mesón de San Antonio (473) 732 6721
Calle de Alonso No.12 La Olla No.76
EPI (473) 731 2182

Epicentro GIFF
Casa Conde Rul
Av. Benito Juárez frente
a Plaza de la Paz

14 SEDES

GALAS

W E I

GALA GALAS

JUE 27 • 20:30 • TJ • GTO En esta fascinante historia adolescente, Kit, de 15 años,
huye de casa con ayuda de su novia, haciendo autostop a
CANADÁ través del impresionante paisaje, para vivir con su glamorosa
2016 | DCP | 89’ madre artista. Sin embargo, cuando se acercan a su destino
final, él descubre algo que cambiará su vida para siempre.
INGLÉS
SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL In this engaging coming-of-age story, 15-year-old Kit runs
away from home with the help of his girlfriend, hitchhiking
16 through the stunning landscape towards a new home with
his glamorous, artist mother. However, as they near their
final destination, Kit approaches a realization that will change
his life forever.

RDOS

BRUCE MCDONALD Galardonado editor y director canadiense y uno de los fundadores del Enlace de Cineastas
Independientes de Toronto. Ha dirigido varios cortometrajes, incluyendo Let Me See (1982)
GALAS y Knock! Knock! (1985). Su película debut fue Roadkill, seguida de Road Trilogy, Hard Core
Logo y Highway 61.
An award-winning Canadian editor and director, he is one of the founders of the Liaison
of Independent Filmmakers of Toronto. He had directed several short films, including Let
Me See (1982) and Knock! Knock! (1985). His debut feature was Roadkill, followed by Road
Trilogy, Hard Core Logo and Highway 61.

GUIÓN: Daniel Macivor FOTOGRAFÍA: Becky Parsons EDICIÓN: Duff Smith SONIDO: Andrew Rillie
MÚSICA: Asif Illyas DIRECCIÓN DE ARTE: Mike Ryan Hall, Ryan Vessey PRODUCCIÓN: Marc Almon,
Mike MacMillan, Bruce McDonald PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Marc Savoie REPARTO: Dylan Authors,
Julia Sarah Stone, Molly Parker, Allan Hawco

17

JUE 27 • 21:30 • ALH • GTO CANADÁ
2017 | BLU RAY | 102’
RUMBLE: THE INDIANS WHO ROCKED THE WORLD INGLÉS
SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL
GALA

DIRECCIÓN: CATHERINE CODIRECCIÓN: Alfonso Maiorana GUIÓN: Catherine Bainbridge, Alfonso
BAINBRIDGE Maiorana FOTOGRAFÍA: Alfonso Maiorana EDICIÓN: Benjamin Duffield,
Catherine Bainbridge es escritora, productora y directo- Jeremiah Hayes MÚSICA: Ben Charest PRODUCCIÓN: Catherine Bainbridge,
ra, cofundadora de Rezolution Pictures. Codirigió el pre- Christina Fon, Linda Ludwick, Lisa M. Roth PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Stevie Salas,
miado documental Reel Injun, acerca de los estereotipos Tim Johnson, Catherine Bainbridge, Christina Fon , Diana Holtzberg,
de los indígenas en el cine de Hollywood. Codirector Al- Linda Ludwick, Jan Rofekamp, Ernest Weeb REPARTO: George Clinton,
fonso Maiorana es cineasta y director de fotografía de David Fricke, Jimi Hendrix, Quincy Jones, Buffy Sainte-Marie, Martin Scorsese,
Montreal con 25 años de experiencia. Slash, John Trudell, Steven Tyler, Link Wray
Catherine Brainbridge is a writer, producer and director,
and cofounder of Rezolution Pictures. She co-directed Este revelador documental trae a la luz la profunda influencia de los pueblos
the Peabody Award-winning documentary Reel Injun, indígenas sobre la música popular en América del Norte. Centrándose en
about Native American stereotypes in Hollywood films. íconos como Jimi Hendrix, Buffy Sainte-Marie, Charley Patton, Mildred Bailey
Co-director Alfonso Maiorana is a Montreal filmmaker y muchos otros, vemos cómo estos pioneros nativos americanos ayudaron
and director of photography with 25 years of experience. a dar forma a las bandas sonoras de nuestras vidas.

18 This revelatory documentary brings to light the profound and overlooked
influence of Indigenous people on popular music in North America. Focusing
on music icons like Jimi Hendrix, Buffy Sainte-Marie, Charley Patton, Mildred
Bailey, and many others, we see how these pioneering Native American
musicians helped shape the soundtracks of our lives.

GALAS

CANADA ON SCRECEELNEBRACIÓN TIFF DE CANADÁ 150

TIFF'S CELEBRATION OF CANADA 150

NCAALOS THE BEGINNINGS OF
CANADIAN CINEMA
COMIENZOS

DSEIENDEL CINE

CANADA ON SCREEN

Las películas en Canadá se producen casi desde el Films have been produced in Canada almost since the
amanecer del cine. Los hermanos Lumière enviaron a dawn of cinema. The Lumière Brothers sent their cam-
su equipo de camarógrafos a este país en 1896 y para era crews to this country as early as 1896. The Cana-
principios de 1900, The Canadian Pacific Railway ya dian Pacific Railway made films in the early 1900s to
realizaba películas para atraer inmigrantes. Entonces, attract immigrants. (Snow scenes were noticeably
las escenas en la nieve eran inusitadas. El gobierno ini- absent!) The government started their own agencies
ció sus propias agencias cinematográficas en un punto at a remarkably early point, with both Ottawa and the
notablemente temprano con Ottawa y la provincia de province of Ontario establishing film bureaus in 1917.
Ontario, estableciendo oficinas en 1917. El primero se The former would morph into the National Film Board
transformó en el National Film Board of Canada (NFB) of Canada (NFB) in 1939. But the first half of the 20th
en 1939, pero la primera mitad del siglo XX sólo veía century saw only intermittent production of all kinds.
producciones intermitentes de todo tipo. Ambas ofici- Both government film bureaus made shorts, informa-
nas gubernamentales de cine hicieron cortometrajes, tional and industrial.
tanto informativos como industriales.
Feature production was ragged: our first feature,
La producción de largometrajes era precaria. La pri- Evangeline, was shot in Halifax in 1913. Like so many
mera de ellas, Evangeline, se filmó en Halifax en 1913 y silent films, it has disappeared; only still photos remain.
como tantas películas mudas, desapareció, dejando úni- Ernest Shipman produced numerous features in the
camente fotografías. Ernest Shipman produjo numero- 1910s and ’20s, including the classic Back to God’s
sas películas en las décadas de 1910 y 1920, incluyendo Country (1919), with its dynamic lead actress and
el clásico Back to God's Country en 1919, con sus rústicos screenwriter, Nell Shipman, and rustic Canadian land-
paisajes canadienses y el dinamismo de su actriz prin- scapes. When Britain imposed a quota in the 1930s to
cipal y guionista, Nell Shipman. Cuando Gran Bretaña stimulate production throughout the Empire, a number
impuso una cuota para estimular la producción en todo of B films were made, mostly in Victoria, but Hollywood
el Imperio en la década de 1930, se realizaron una serie dominated our screens and feature production flick-
de películas B, sobre todo en Victoria, pero Hollywood ered and died until mid-century.
dominaba las pantallas y la producción de películas
canadienses parpadeó y murió hasta mediados de siglo. It was the Second World War that would revive film-
making in Canada. When John Grierson, the Scottish
Fue la Segunda Guerra Mundial la que reavivaría el cultural critic at the forefront of the documentary film
cine en Canadá. Cuando el crítico cultural escocés John movement in Britain, arrived to lead the NFB through
Grierson llegó a dirigir el NFB a través de los años de the war years, he rapidly moved to consolidate on two
guerra, en la vanguardia del movimiento de documen- fronts. He produced a regular series of hard-hitting
tales en Gran Bretaña, éste rápidamente se movió para propaganda documentaries that were shown across
consolidarse en dos frentes. Por una parte, produjo una Canada and the United States. He also persuaded
importante serie de documentales de propaganda que another Scot, Norman McLaren, to join his adventure.
fue mostrado en Canadá y Estados Unidos; por otra, And thus was born Canada’s singular excellence when it
persuadió también a otro escocés, Norman McLaren, a comes to animation.
unirse a su aventura y de esta forma nació la singular
excelencia que distingue a Canadá en animación. 21

CANADA ON SCREEN

INICIO DE UN STARTING A
FEATURE-FILM
METRLAAJREGS OMOVIMIENTO DE
MOVEMENT

CANADA ON SCREEN

Hubo una oleada de producción en Quebec al final de There was a flurry of Quebec production at the tail
la Segunda Guerra Mundial y justo después, 19 pelícu- end of World War II and just after: 19 films were made
las se realizaron entre 1944 y 1953. El cine de Toronto between 1944 and 1953. Toronto-based cinema began
comenzó a surgir en la década de 1950, justo cuando to emerge in the 1950s just as the initial Quebec exper-
el primer experimento de Quebec cobraba fuerza; no iment flamed out, but it was extinguished almost as
obstante, fue extinguiéndose casi tan rápido, a causa quickly, as it coincided with an immense talent drain,
de la inmensa fuga de talentos de los cineastas nacien- when nascent feature filmmakers Norman Jewison, Ted
tes, tales como Norman Jewison, Ted Kotcheff, Arthur Kotcheff, Arthur Hiller, Sidney Furie, and Silvio Nariz-
Hiller, Sidney Furie y Silvio Narizzano, quienes salieron zano all left the country to make their way in either Los
del país para hacerse camino en Los Ángeles o Londres. Angeles or London.

No fue sino hasta la década de 1960 que un movi- It was not until the 1960s that a movement began
miento interesante comenzó a surgir. Provino de dos to emerge. It came from two directions and was given
direcciones, recibiendo impulso gracias a un tercer a boost by a third phenomenon. It percolated from uni-
fenómeno. Primero emergió en universidades de varias versities in various cities: Toronto, Montreal, Hamilton,
ciudades, como Toronto, Montreal, Hamilton y Van- and Vancouver. And it also grew out of the federal gov-
couver. A su vez, surgió de la agencia cinematográfica ernment’s film agency, the NFB, whose mandate was to
del gobierno federal, el NFB, cuyo mandato era reflejar reflect Canada to Canadians. The students were inspired
Canadá para los canadienses. Los estudiantes fueron by the French New Wave, the NFB by the documentary,
inspirados por la nueva ola francesa, el NFB por el docu- and both by the sudden availability of cheap 16mm film
mental y ambos por la disponibilidad repentina y eco- equipment. The third key ingredient was the nation’s
nómica de las cámaras de 16mm. El tercer ingrediente centennial in 1967: a true sense of national pride was
clave fue el centenario de la nación en 1967, fomen- fostered, and led directly to an ongoing investment
tando un verdadero sentimiento de orgullo nacional in feature-film production by the federal government
que llevó directamente a una inversión continua en la through its agency the Canadian Film Development
producción de largometrajes por parte del gobierno Corporation (CDFC), now Telefilm Canada.
federal, a través de su agencia Canadian Film Develop-
ment Corporation (CDFC), ahora Telefilm Canada. The Canada on Screen feature-film selection reflects
a concerted effort by our federal government, through
La selección de películas de Canada on Screen refleja the NFB and Telefilm, to create a feature-film industry
un esfuerzo concertado del gobierno federal, a través in this country. Only four of these forty feature-length
de la NFB y de Telefilm, para consolidar una industria films were made before the CDFC was created. It is
cinematográfica en este país. Sólo cuatro de estos cua- not an exaggeration to say that there would be no film
renta largometrajes fueron realizados antes de la crea- industry in Canada without this intervention.
ción de la CDFC. No es una exageración decir que no
habría industria cinematográfica en Canadá sin esta 23
intervención.

CANADA ON SCREEN

THE DVAEDSRDLIIA
DEL CINE
DIVERSITY CANADIENSE
CANADA ON SCREEN
OF CANADIAN
CINEMA

El paisaje imaginativo del cine canadiense es a menudo, The imaginative landscape of Canadian cinema is often
reconocible de película en película. ¿Cómo no podría ser, recognizable from film to film. How could it not be, con-
teniendo en cuenta los retos comunes de la geografía, la sidering the common challenges of geography, size, and
grandeza y el clima? Muchas de las películas, sobre todo climate? So many of the films, especially in the forma-
en la era formativa de los años sesenta y setenta, se enfo- tive era of the ’60s and ’70s, deal with questions sur-
can en cuestiones relacionadas con la mayoría de edad el rounding coming of age—the passage into adulthood—
paso a la edad adulta, así como la idea de marginalidad: as well as the idea of marginality: things that mirror the
cosas que reflejan el estado de la nación misma. Las pelí- state of the nation itself. French and English features
culas francófonas y las anglófonas tuvieron muchas de both shared many of these characteristics. But where
estas características. Pero, donde las películas de Quebec Quebec films tended to be more formal and political in
tendían a ser más formales y políticas en su estructura, their structure, English films generally sidestepped pol-
las películas en inglés generalmente esquivaban la política itics and worked within a realist framework. Gradually,
y trabajaban dentro de un marco realista. Poco a poco, some of these binary divisions started to fray. As the
algunas de estas divisiones binarias comenzaron a des- country became more cosmopolitan and multi-ethnic,
hacerse. A medida que el país se hizo más cosmopolita a number of diverse voices entered the arena. Women
y multiétnico, una serie de voces diversas entraron en la filmmakers rose to prominence and brought new sen-
escena. Las mujeres cineastas ascendieron a la prominen- sibilities. Regional voices were heard more. Indigenous
cia y trajeron nuevas sensibilidades. Las voces regionales artists began to emerge with their own distinct identity.
se escucharon más. Los artistas indígenas comenzaron a
surgir bajo su propia identidad. But Canadian cinema as a whole looks and feels differ-
ent than its counterparts in the US, France, Great Britain,
Pero el cine canadiense en su conjunto, se ve y se and Australia. Our films are open, curious, exploratory.
siente diferente de sus homólogos en los Estados Unidos, Like documentaries, they often follow their subjects
Francia, Gran Bretaña y Australia. Nuestras películas son rather than lead them. It is safe to say, though, that there
abiertas, curiosas, exploratorias. Al igual que los docu- is no inherent house style. Our feature films are as diverse
mentales, muchas veces siguen a sus sujetos en lugar de in concerns and manner as the eras in which they were
dirigirlos. Es seguro decir, sin embargo, que no hay estilo made, and the regions that spawned them.
propio nacional. Nuestros largometrajes son tan diversos
en las preocupaciones y la manera, como las épocas en *Excerpted from Piers Handling's introduction to Canada on
que fueron hechos y las regiones que los generaron. Screen, TIFF's year long celebration of Canada 150. Canada on
Screen is a co-production between TIFF, Library and Archives
*Extraído de la introducción de Piers Handling de Canada on Canada, the Cinémathèque québécoise, and The Cinematheque in
Screen, la celebración de TIFF para conmemorar los 150 años de Vancouver, with presenting partners The Government of Canada,
Canadá. Canada on Screen es una coproducción entre TIFF, Library the Royal Bank of Canada and the Government of Ontario, and
and Archives Canada, la Cinémathèque québécoise y The Cinema- supporting partner Telefilm Canada. The program, created for
theque en Vancouver, con los socios presentadores el Gobierno de Canada’s sesquicentennial in 2017, is based on a list of 150 essential
Canadá, el Royal Bank de Canadá y el gobierno de Ontario así como el moving-image works from Canada’s history, and compiled through
socio apoyador Telefilm Canada. El programa, creado para el sesqui­ a national poll of industry professionals. GIFF is honored to present
centenario de Canadá en 2017, está basado en una lista de 150 produc-
ciones audiovisuales esenciales en la historia de Canadá, compilad­ as a selection of titles from this program.
a través de una encuesta nacional de profesionales de la industria.
GIFF se honra en presentar algunos de títulos de este programa. 25

CANADA ON SCREEN

SAB 29 • 10:00 • TJ • GTO MUSICALIZADA POR DANTE AMADEO OCHOA

DE VUELTA AL PAÍS DE DIOS CANADÁ
1919 | DCP | 73’
BACK TO GOD'S COUNTRY INGLÉS

DIRECCIÓN: DAVID HARTFORD GUIÓN: Nell Shipman FOTOGRAFÍA: Dal Clawson, Joseph Walker
Nació en 1873 en Ontonian, Michigan, Estados Unidos. EDICIÓN: Cyril Gardner MÚSICA: Frank Skinner
Fue actor y director, mayormente conocido por sus pe- PRODUCCIÓN: James Oliver Curwood, Ernest Shipman
lículas The Deadline (1914), Nomads of the North (1920) PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Canadian Photoplays Ltd.
y Back to God’s Country (1919), que se convirtió en la REPARTO: Nell Shipman, Charles Arling, Wheeler Oakman, Wellington A. Playter
película más exitosa del cine mudo canadiense.
Born in 1873 in Ontonian, Michigan, United States, he is En esta clásica película muda, que contiene las primeras escenas de desnudo
known primarily for his films The Deadline (1914), Nomads del cine Canadiense, la actriz Nell Shipman interpreta a Dolores, una joven
of the North (1920), and Back to God’s Country (1919), the que vive en la natura salvaje. Huyendo del asesino de su padre, se casa con
most successful film of Canada's silent-film era. un oficial del gobierno, Peter. De viaje en una goleta de ballenas del Ártico,
descubren que el asesino está todavía cerca.

In this classic silent film—containing Canadian cinema’s earliest nude scenes—
actress Nell Shipman plays Dolores, a young woman living in the wilderness.
Fleeing her father’s murderer, she marries government official Peter. Aboard
an Artic-bound whaling schooner, they discover that the murder is still near.

26 CANADA ON SCREEN

JUE 27 • 16:00 • EG • GTO CANADÁ
1971 | DIGITAL | 104’
MI TIO ANTOINE FRANCÉS
SUBTÍTULOS EN INGLÉS,
MON ONCLE ANTOINE ESPAÑOL

DIRECCIÓN: CLAUDE JUTRA GUIÓN: Claude Jutra, Clément Perron FOTOGRAFÍA: Marc Beaudet
Nació en Montreal y, aunque estudió medicina para EDICIÓN: Claire Boyer, Claude Jutra SONIDO: Claude Hazanavicius
complacer a sus padres, en su adolescencia ya había MÚSICA: Jean Cousineau PRODUCCIÓN: Marc Beaudet
realizado dos cortometrajes. Se unió al National Film REPARTO: Jacques Gagnon, Lyne Champagne, Jean Duceppe,
Board de Canadá en 1954 y filmó su primera película en Olivette Thibault, Claude Jutra
1958. Dirigió Todo para ti (1963), Kamouraska (1973) y Mi
tío Antoine (1971). Este majestuoso retrato de la vida del pueblo de los años 40 en Quebec, ha
He was born in Montréal and although he studied med- sido nombrada una de las grandes películas canadienses. Recordando una
icine to please his parents, he already had made two época en la que la tienda local era la encrucijada de la vida, ilustra la forma
shorts as a teenager. He joined the National Film Board in en que un joven ve el mundo y los más cercanos a él: primero a través de
1954 and made his first film in 1958. He directed Take it All los ojos de un adolescente y más tarde, de adulto.
(1963), Kamouraska (1973) and Mon Oncle Antoine (1971).
This sweeping portrait of village life in 1940s Quebec has been called one
of Canada’s greatest films. Recalling a time when the local general store
was the crossroads of life, the film illustrates the way a young boy sees the
world and those closest to him: first through the eyes of a teenager, and
later through the eyes of an adult.

CANADA ON SCREEN 27

MIE 26 • 20:00 • EG • GTO CANADÁ
1983 | BLU RAY | 89’
CUERPOS INVADIDOS INGLÉS
SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL
VIDEODROME

DIRECCIÓN: DAVID CRONENBERG GUIÓN: David Cronenberg FOTOGRAFÍA: Mark Irwin EDICIÓN: Ronald Sanders
Director, guionista y una de las más importantes in- MÚSICA: Howard Shore DIRECCIÓN DE ARTE: Carol Spier
fluencias en el cine de terror post-Psycho, creando un PRODUCCIÓN: Pierre David, Claude Héroux, Larry Nesis, Victor Solnicki
subgénero que mezcla traumas corporales y psicológi- REPARTO: James Woods, Sonja Smits, Debbie Harry, Peter Dvorsky,
cos. Entre sus películas se encuentran The Brood (1979), Leslie Carlson, Jack Creley, Lynne Gorman
Scanners (1981), Videodrome (1983), The Dead Zone (1983),
The Fly (1986) y Cosmopolis (2012). Presentando a la estrella de rock Deborah Harry en su primera película im-
Director, screenwriter and one of the most important portante como una recepcionista, a James Woods como un programador de
influences on post-Psycho horror cinema, creating a cable y al ganador del Oscar por efectos especiales, Rick Baker, Videodrome
subgenre that mixes corporal and psychological trau- es una pulsante pesadilla de ciencia ficción sobre un mundo donde el video
mas. Among his films are The Brood (1979), Scanners puede controlar y alterar la vida humana.
(1981), Videodrome (1983), The Dead Zone (1983), The Fly
(1986), and Cosmopolis (2012). Featuring rock star Deborah Harry as a kinky hostess in her first major film
role, James Woods as a cable programmer, and special make-up effects by
Oscar winner Rick Baker, Videodrome is a pulsating science-fiction nightmare
about a world where video can control and alter human life.

28 CANADA ON SCREEN

DOM 23 • 15:00 • CMX • SMA CANADÁ
1986 | BLU RAY | 101’
LA DECADENCIA DEL IMPERIO AMERICANO FRANCÉS
SUBTÍTULOS
THE DECLINE OF THE AMERICAN EMPIRE EN INGLÉS, ESPAÑOL

DIRECCIÓN: DENYS ARCAND GUIÓN: Denys Arcand, Gabriel Arcand, Mark Blandford, Jean-Claude Lauzon,
Nacido en 1941 en Deschambault, Quebec, es director, Monique Proulx, Yvon Rivard, Catherine Ruelle, Louise Vandelac
guionista y productor. Entre sus varios éxitos, ha ga- FOTOGRAFÍA: Guy Dufaux EDICIÓN: Monique Fortier SONIDO: Adrian Croll,
nado el Premio Óscar a la Mejor Película Extranjera por Jean-Pierre Joutel, Richard Besse MÚSICA: François Dompierre
Les invasions barbares (2003) y dos nominaciones en la DIRECCIÓN DE ARTE: Gaudeline Sauriol PRODUCCIÓN: Roger Frappier,
misma categoría para Le Déclin de l’empire américain Pierre Gendron, René Malo REPARTO: Pierre Curzi, Rémy Girard, Yves Jacques,
(1986) y Jésus of Montréal (1989). Daniel Briere, Dominique Michel, Louise Portal, Dorothee Berryman,
Director, screenwriter and producer, born in 1941 in Genevieve Rioux, Gabriel Arcand
Deschambault, Quebec. Among his many accolades,
he received the Best Foreign Film Academy Award for Cuatro maestros universitarios de Montréal se reúnen en una casa de campo
Les invasions barbares (2003) and two nominations in para preparar una cena y discutir sobre sexo y mujeres. Mientras tanto, sus
the same category for Le Déclin de l’empire américain cuatro invitadas femeninas están en un gimnasio discutiendo los mismos
(1989) and Jésus de Montréal (1989). asuntos sobre los hombres. Más tarde, se reúnen para cenar y un noveno
invitado llega con su propia sorpresa.
CANADA ON SCREEN
Four Montreal university professors gather in a country house to prepare a
dinner and discuss sex and women. Meanwhile, their four female guests are
in a gym discussing the same issues about men. When both groups meet
for dinner, a ninth guest drops in with a surprise of his own.

29

SAB 29 • 20:00 • EG • GTO CANADÁ
1997 | BLU RAY | 112’
DULCE PORVENIR INGLÉS
SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL
THE SWEET HEREAFTER

DIRECCIÓN: ATOM EGOYAN GUIÓN: Atom Egoyan FOTOGRAFÍA: Paul Sarossy EDICIÓN: Susan Shipton
Originario del Cairo, Egipto, es un director, escritor y pro- MÚSICA: Mychael Danna DIRECCIÓN DE ARTE: Kathleen Climie PRODUCCIÓN:
ductor de nacionalidad canadiense. Su carrera comenzó Sandra Cunningham, Atom Egoyan, Camelia Frieberg,
con Exótica (1994), pero antes de eso realizó los largome- Andras Hamori, Robert Lantos, David Webb REPARTO: Ian Holm,
trajes Next Of Kin (1984), Family Viewing (1987), Speaking Sarah Polley, Tom McCamus, Gabrielle Rose, Maury Chaykin,
Parts (1989), The Adjuster (1991) y Calendar (1993). Su pelí- Bruce Greenwood, Arsinée Khanjian
cula más aclamada es The Sweet Hereafter (1997), por la
que recibió dos nominaciones a los premios Óscar. Una pequeña comunidad está destrozada por un trágico accidente que mató
Originally from Cairo, Egypt, he is a Canadian director, writ- a la mayoría de los niños de la ciudad. Un abogado visita a los padres de las
er and producer. His career began with Exotica (1994), but víctimas para sacar provecho de la tragedia, agitando su ira para lanzar
before that he made the Films, Next Of Kin (1984), Family una demanda colectiva contra cualquier persona que puedan culpar. La
Viewing (1987), Speaking Parts (1989), The Adjuster (1991) comunidad está paralizada y no puede dejar ir lo sucedido.
and Calendar (1993); Egoyan's most critically acclaimed
film is the drama The Sweet Hereafter (1997), for which he A small community is torn apart by a tragic accident that killed most of the
received two Academy Award nominations. town's children. A lawyer visits the victims' parents in order to profit from
the tragedy by stirring up the their anger and launching a class action suit
30 against anyone they can blame. The community is paralyzed by its anger
and cannot let go.

CANADA ON SCREEN

VIE 28 • 20:00 • EG • GTO www.isuma.tv/atanarjuat

ATANARJUAT: THE FAST RUNNER CANADÁ
2003 | BLU RAY | 172’
INUKTITUT
SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL

DIRECCIÓN: ZACHARIAS KUNUK GUIÓN: Shannon Patrick Sullivan FOTOGRAFÍA: Norman Cohn
Nació en Kapuivik, la región Igloolik de Canadá. Su traba- EDICIÓN: Norman Cohn, Zacharias Kunuk, Marie-Christine Sarda
jo incluye The Journals of Knud Rasmussen (2006), The SONIDO: Don Ayer MÚSICA: Chris Crilly PRODUCCIÓN: Igloolik Isuma
National Parks Project (2011), Inuit Cree Reconciliation PRODUCCIÓN EJECUTIVA: National Film Board of Canada REPARTO: Natar
(2013) y su primer largometraje, Atanarjuat: The Fast Ungalaaq, Sylvia Ivalu, Peter-Henry Arnatsiaq
Runner (2001), premiado con la Cámara de Oro en Can-
nes y Mejor Película Canadiense en el TIFF, festival don- Esta galardonada película ambientada en el antiguo Igloolik, narra una lucha
de también estrenó su último trabajo, Maliglutit (2016). donde el amor, los celos, el asesinato y la venganza, amenazan la vida. Un
Born in Kapuivik, Canada’s Igloolik region, his work in- triángulo amoroso provoca conflictos entre los hermanos Amaqjuaq, el fuerte
cludes The Journals of Knud Rasmussen (2006), The y Atanarjuat, el corredor rápido. La muerte de Amaqjuaq deja a Atanarjuat
National Parks Project (2011), Inuit Cree Reconciliation huyendo desnudo en el desierto y debe usar las fuerzas espirituales que lo
(2013), and his first feature, Atanarjuat: The Fast Runner rodean para sobrevivir.
(2001), which won the Caméra d’Or at Cannes and the
award for Best Canadian Feature at the TIFF. His lastest This award-winning film set in ancient Igloolik narrates a life-threatening
work, Maliglutit (The Searchers, 2016), premiered at TIFF. struggle of love, jealousy, murder, and revenge. A love triangle causes strife
between brothers Amaqjuaq, the Strong One, and Atanarjuat, the Fast Runner.
CANADA ON SCREEN Amaqjuaq’s death leaves Atanarjuat fleeing naked into the wilderness and
he must use the spirtual forces that surround him to survive.

31

MIE 26 • 18:00 • EG • GTO CANADÁ
2007 | BLU RAY | 80’
MI WINNIPEG INGLÉS

MY WINNIPEG

DIRECCIÓN: GUY MADDIN GUIÓN: Guy Maddin, George Toles FOTOGRAFÍA: Jody Shapiro
EDICIÓN: John Gurdebeke PRODUCCIÓN: Jody Shapiro, Phyllis Laing
Guionista, director, autor, editor y director de fotogra- REPARTO: Ann Savage, Louis Negin, Amy Stewart, Darcy Fehr
fía, originario de Winnipeg, Manitoba. Desde su primer
película, The Dead Father (1985), se convirtió en uno de Documental centrado en la ciudad de origen del director. Comienza con el
los cineastas más conocidos de Canadá. Ha realizado sueño de Maddin escapando de la ciudad. El pasado de Winnipeg se explora
más de 30 películas destacando Dracula: Pages From con interpretaciones dramáticas, mezclando los recuerdos de la infancia
A Virgin’s Diary (2002), The Saddest Music in the World de Maddin con hechos históricos.
(2003), My Winnipeg (2005), Keyhole (2011) y The Forbid- Centered on the director’s hometown, this documentary begins with Maddin’s
den Room (2015). dream of escaping from the city. Winnipeg’s past is explored through dramatic
reenactments, mixing Maddin’s childhood memories with historical facts.
Canadian screenwriter, director, author, editor and cin-
ematographer from Winnipeg, Manitoba. Since his first CANADA ON SCREEN
film The Dead Father (1985), he is one of Canada's most
well-known filmmakers. He has made more than 30 films,
including Dracula: Pages From A Virgin’s Diary (2002), The
Saddest Music in the World (2003), My Winnipeg (2005),
Keyhole (2011) and The Forbidden Room (2015).

32

VIE 21 • 14:00 • CMX • SMA www.storieswetellmovie.com

HISTORIAS QUE CONTAMOS CANADÁ
2012 | BLU RAY | 90’
STORIES WE TELL INGLÉS
SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL

DIRECCIÓN: SARAH POLLEY GUIÓN: Sarah Polley FOTOGRAFÍA: Iris Ng EDICIÓN: Michael Munn
Actriz y directora originaria de Canadá. Escribió y dirigió SONIDO: Sanjay Mehta MÚSICA: Jonathan Goldsmith
Away from Her (2007), película que cosechó una larga lis- PRODUCCIÓN: Anita Lee, Silva Basmajian
ta de premios, y el drama romántico Take This Waltz en PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Silva Basmajian
2011. Como actriz, ha participado en películas de directo- REPARTO: Michael Polley, John Buchan, Mark Polley
res importantes como Isabel Coixet, David Cronenberg,
Atom Egoyan, Terry Gilliam, Hal Hartley, Wim Wenders y Al investigar los secretos guardados por su familia, Sarah Polley entrevista
Michael Winterbottom. Stories We Tell es su primer do- de manera lúdica a una serie de personajes de confiabilidad dudosa. El
cumental. documental explora la escurridiza naturaleza de la verdad y la memoria; sin
Canadian actress and director, she wrote and directed embargo, en el fondo es una película muy personal sobre cómo nuestras
Away from Her (2007), a film that garnered a long list of propias narrativas nos conforman y definen como individuos y familias.
awards, and the romantic drama Take This Waltz in 2011.
As an actress, she has starred in films by major direc- In investigating the secrets kept by his family, Sarah Polley playfully interviews
tors such as Isabel Coixet, David Cronenberg, Atom Egoy- a series of characters of dubious reliability. The documentary explores the
an, Terry Gilliam, Hal Hartley, Wim Wenders and Michael elusive nature of truth and memory, but at its core is a deeply personal film
Winterbottom. Stories We Tell is her first documentary. about how our narratives shape and define us as individuals and families.
CANADA ON SCREEN
33

CINE CONTEMPORÁNEO
CONTEMPORARY CINEMA

Para hacer de este un programa muy especial, invi- To make this very special program, we invited curators,
tamos a curadores, cineastas, distribuidores, insti- filmmakers, distributors, institutions, educators, and
tuciones, educadores y líderes de industria a que nos industry leaders to help us bring the best of contemporary
ayudaran a traer lo mejor del cine contemporáneo Canadian cinema to Mexico. Given the remarkable array
canadiense a México. Dado el gran número de pelícu- of award-winning and audience-grabbing films released
las galardonadas y populares que se estrenaron en los in recent years, it wasn’t hard to fill our program, quickly
últimos años, no fue difícil llenar nuestro programa con reaching one film for each year of Canada’s federation.
una película por año de la federación de Canadá. Sí fue It was indeed difficult to fit so many outstanding films
difícil meter tantas películas a un evento de diez días. into a ten-day event. From fiction to documentary, three
De ficción a documentales, tres minutos a tres horas, minutes to three hours, contemplative and poignant to
de contemplativas a hilarantes, pero siempre innova- hilarious and outrageous, yet always innovative, Can-
doras, Canadá tiene mucho que ofrecerles a los cinéfi- ada has so much to offer to cinephiles. The results of our
los. El resultado de nuestra inmersión a lo mejor de los immersion into Canada’s newest and best films include:
más reciente de Canadá incluye:
• More than a dozen feature narratives that have
• Más de una docena de largometrajes de ficción que earned honors and applause in the most important
han recibido aplausos y galardones en los festivales festivals.
más importantes.
• Four documentary features hand-picked by HotDocs
• Cuatro largos documentales seleccionados por to share the strongest work of their recent editions,
HotDocs para compartir lo mejor de sus ediciones as well as the festival’s own In the Name of All
más recientes, así como In the Name of All Canadians.
Canadians, cinta producida por este mismo festival.
• Documentary features exploring Canada’s
• Largos documentales que exploran la geografía y geography and the different facets of its identity.
las diferentes facetas de la identidad canadiense.
• Four films presented by Calgary Underground
• Cuatro cintas presentadas por el Calgary Film Festival, including both classics and recent
Underground Film Festival, que incluyen clásicas y milestones in horror cinema.
esenciales recientes del cine de terror.
• Eight short film programs representing the most
• Ocho programas de cortos que representan los important festivals, institutions, and projects for
festivales, las instituciones y los proyectos de exhibition, production, and filmmaker training.
exhibición, producción y entrenamiento fílmico
más importantes. • Five Canada–Mexico co-productions, filmed in both
countries and around the world, and spoken in eight
• Cinco coproducciones Canadá–México, filmadas en different languages.
ambos países y alrededor del mundo, habladas en
ocho idiomas diferentes. We’re ecstatic to share this stunning program and we
hope have no doubt that GIFF audiences enjoy it as much
Estamos entusiasmados por compartir este maravi- as we did.
lloso programa y no dudamos que el público de GIFF lo
disfrutará también.

FICCIÓN
FICTION

LUN 24 • 18:00 • CMX • SMA CANADÁ
2016 | DCP | 100’
BOUNDARIES FRANCÉS
SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL, INGLÉS
PAYS

DIRECCIÓN: CHLOÉ ROBICHAUD GUIÓN: Chloé Robichaud FOTOGRAFÍA: Jessica Lee Gagné
En el 2012 su cortometraje Herd Leader compitió por EDICIÓN: Michel Arcand MÚSICA: Simon Bertrand
la Palma de Oro en Cannes y en el 2013 participó por DIRECCIÓN DE ARTE: Carolyne de Bellefeuille PRODUCCIÓN: Fanny-laure Malo,
segunda vez en la Selección Oficial de éste Festival con Barbara Doran, Pierre Even, Marie-Claude Poulin REPARTO: Macha Grenon,
su largometraje, Sarah Prefers to Run. Es una directora Emily Vancamp, Rémy Girard, Nathalie Doummar, Alexandre Landry,
y guionista originaria de Quebec, creadora de la serie Serge Houde, Yves Jacques, Sophie Faucher
web de éxito internacional Féminin / féminin, lanzada
en el 2014. Félixe ha sido elegida para el Parlamento Canadiense y enviada a la Isla de
In 2012, her short Herd Leader competed for the Palme Besco. Danielle, presidenta de la Isla, tiene que lidiar con la extremadamente
d'Or in Cannes and in 2013. She participated for the sec- precaria situación financiera de su país, así como equilibrar su vida familiar.
ond time in the Official Selection of the same festival Emily, una mediadora de renombre internacional, en medio de un procedi-
with her feature Sarah Prefers to Run. She is a director miento de divorcio difícil, lidera las discusiones.
and screenwriter from Quebec, also, the creator of the
internationally successful web series Feminin / feminin, Félixe has been elected to the Canadian Parliament and is sent to the Isle
launched in 2014. of Besco. Danielle, president of the island, must handle the extremely pre-
carious financial situation of her country and balance her family life. Emily,
36 an internationally renowned mediator, preoccupied with difficult divorce
proceedings, leads discussions.

FICCIÓN

JUE 27 • 16:00 • CMX • GTO CANADÁ
2015 | DCP | 90’
CLOSET MONSTER INGLÉS

DIRECCIÓN: STEPHEN DUNN GUIÓN: Stephen Dunn FOTOGRAFÍA: Bobby Shore
Premiado cineasta, graduado del Canadian Film Centre y EDICIÓN: Bryan Atkinson MÚSICA: Maya Postepski, Todor Kobakov
la Universidad Ryerson. Sus cortos, Life Does not Frigh- PRODUCCIÓN: Edward J. Martin, Fraser Ash, Kevin Krikst
ten Me, We Wanted More y Swallowed han sido proyec- REPARTO: Connor Jessup, Aaron Abrams, Joanna Kelly, Aliocha Schneider,
tados en todo el mundo y ganado premios en festivales Sofia Banzhaf, Mary Walsh, Isabella Rossellini
internacionales como Tribeca, Toronto y Munich. Debutó
en Sundance su serie Pop-Up Porno y recientemente Óscar es un adolescente creativo al borde de la adultez. Preocupado por
completó su primer largometraje, Closet Monster. sus padres disfuncionales, su sexualidad y las horribles imágenes de un
He is an award-winning filmmaker and graduate of Ca- trágico linchamiento anti gay que presenció de niño, sueña con escapar de
nadian Film Centre and Ryerson University. His short su ciudad sofocante. Un hámster que habla, su imaginación y la perspectiva
films, Life Doesn’t Frighten Me, We Wanted More and del amor, lo ayudan a enfrentar a sus demonios y descubrirse a sí mismo.
Swallowed have screened around the world and won
awards at festivals such as Tribeca, Toronto and Mu- Oscar is a creative and driven teen on the brink of adulthood. Troubled by his
nich. His series Pop-Up Porno debuted at Sundance and dysfunctional parents, his sexuality, and the horrific images of a tragic gay
he recently completed his first feature, Closet Monster. bashing he witnessed as a child, he dreams of escaping his suffocating town.
A talking hamster, imagination and the prospect of love, help him confront
FICTION his surreal demons and discover himself.

37

LUN 24 • 13:30 • CMX • SMA www.theforbiddenroom-film.com

EL CUARTO PROHIBIDO CANADÁ
2015 | BLU RAY | 130’
THE FORBIDDEN ROOM INGLÉS
SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL

DIRECCIÓN: GUY MADDIN, EVAN JOHNSON GUIÓN: Guy Maddin, Evan Johnson, Robert Kotyk, John Ashbery, Kim Morgan
Guy Maddin es un artista de medios interactivos, pro- FOTOGRAFÍA: Benjamin Kasulke, Stéphanie Anne, Weber Biron
fesor, escritor y director de once largometrajes, inclu- EDICIÓN: John Gurdebeke MÚSICA: Galen Johnson, Guy Maddin, Jason Staczek
yendo The Forbidden Room (2015), My Winnipeg (2007) DIRECCIÓN DE ARTE: Brigitte Henry, Chris Lavis, Maciek Szczerbowski
y The Saddest Music in the World (2003), así como un PRODUCCIÓN: Penny Mancuso, Phoebe Greenberg REPARTO: Roy Dupuis,
sinnúmero de cortos. Evan Johnson es un escritor y ci- Clara Furey, Louis Negin, Mathieu Amalric, Paul Ahmarani, Géraldine Chaplin,
neasta que radica en Winnipeg. Maddin y Johnson son Udo Kier, Sophie Desmarais, Charlotte Rampling, Karine Vanasse,
cocreadores de Seances, proyecto interactivo de NFB. Jacques Nolot, Amira Casar, Caroline Dhavernas

Guy Maddin is an interactive media artist, professor, Un leñador aparece misteriosamente a bordo de un submarino que ha estado
writer and director of eleven feature films, including atrapado bajo el agua durante meses con una carga inestable. Mientras la
The Forbidden Room (2015), My Winnipeg (2007) and The aterrorizada tripulación se abre camino por los pasillos del condenado buque,
Saddest Music in the World (2003), as well as innumer- se encuentran en un viaje hacia los orígenes de sus temores más oscuros.
able shorts. Evan Johnson is a writer and filmmaker liv-
ing in Winnipeg. Maddin and Johnson are co-creators of A woodsman mysteriously appears aboard a submarine that has been
NFB’s interactive project, Seances. trapped deep under water for months with an unstable cargo. As the terrified
crew makes its way through the corridors of the doomed vessel, they find
38 themselves on a voyage into the origins of their darkest fears.

FICCIÓN

MAR 25 • 16:00 • CMX • SMA REINO UNIDO
2012 | BLU RAY | 95’
EL HOMBRE DUPLICADO INGLÉS

ENEMY

DIRECCIÓN: DENIS VILLENEUVE GUIÓN: Javier Gullón FOTOGRAFÍA: Nicolas Bolduc EDICIÓN: Matthew Hannam
Guionista y director canadiense que ha recibido en SONIDO: Oriol Tarragó, Albert Ribas MÚSICA: Danny Bensi, Saunder Jurriaans
cuatro ocasiones, el premio al mejor director en los Ca- DIRECCIÓN DE ARTE: Sean Breaugh PRODUCCIÓN: Miguel A. Faura, Niv Fichman,
nadian Screen Awards. Sus películas Incendies (2010) y Fraser Ash PRODUCCIÓN EJECUTIVA: François Ivernel, Victor Loewy,
Arrival (2016) fueron nominadas al Premio Óscar. Entre Cameron McCracken REPARTO: Jake Gyllenhaal, Mélanie Laurent,
sus trabajos están Polytechnique (2009), Enemy (2012), Sarah Gadon, Isabella Rossellini, Joshua Peace
Prisoners (2013) y Sicario (2015). Su película Blade Run-
ner 2049 se estrena en 2017. Thriller psicológico basado en El hombre duplicado de José Saramago.
Canadian director and screenwriter, who was named Adam, un profesor divorciado que vive con su novia, descubre a un hombre
Best Director in the Canadian Screen Awards four times físicamente idéntico a él llamado Anthony, viviendo cerca con su esposa y
and his films Incendies (2010) and Arrival (2016) were a quien le acecha desde la distancia. Las vidas de las parejas se entrelazan,
both nominated for Oscars. Among his works are Poly- precipitando una batalla letal en la que sólo una puede sobrevivir.
technique (2009), Enemy (2012), Prisoners (2013), and Si-
cario (2015). His film Blade Runner 2049 will be released A psychological thriller based on the novel The Double by Jose Saramago.
in 2017. Adam, a divorced teacher who lives with his girlfriend, discovers a physically
identical man called Anthony, living nearby with his wife. Adam stalks him
FICTION from a distance and the couples’ lives become intertwined, precipitating a
lethal battle in which only one couple can survive.

39

MIE 26 • 18:00 • CMX • GTO CANADÁ
2015 | DCP | 89’
GIGANTE DURMIENTE INGLÉS

SLEEPING GIANT

DIRECCIÓN: ANDREW CIVIDINO GUIÓN: Andrew Cividino, Aaron Yeger, Blain Watters
Originario de Ontario, es un director y guionista conoci- FOTOGRAFÍA: James Klopko EDICIÓN: James Vandewater
do principalmente por su largometraje Sleeping Giant, MÚSICA: Bruce Peninsula, Chris Thornborrow PRODUCCIÓN: Karen Harnisch,
estrenado en el Festival de Cannes en 2015. Realizó los Aeschylus Poulos, Marc Swenker, Aaron Yeger, James Vandewater
cortometrajes Norbert, Yellow Fish y We Ate the Chil- PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Aeschylus Poulos REPARTO: Jackson Martin,
dren Last, que estuvo dentro de la lista Top Ten del TIFF. Reece Moffett, Nick Serino, David Disher, Erika Brodzky, Rita Serino, Katelyn
En el 2006 ganó la competencia estudiantil del Ontario Mckerracher, Kyle Bertrand, Lorraine Philp
Film Review Board.
Originally from Ontario, he is a director and screenwrit- Adam pasa el verano con sus padres en el Lago Superior. Su aburrida rutina
er particularly known for his feature film Sleeping Giant, se rompe cuando se hace amigo de dos primos libertinos que saltan im-
which premiered at the Cannes Film Festival in 2015. He prudentemente del acantilado. La revelación de un secreto hiriente detona
made the short Films Norbert, Yellow Fish, and We Ate eventos irreversibles para Adam, poniendo a prueba la amistad y cambiando
the Children Last, which was included in TIFF’s Top Ten a los chicos por siempre.
list. In 2006, he won the Ontario Film Review Board stu-
dent competition. Adam spends his summer with his parents on Lake Superior. His dull routine
shatters when he befriends two libertine cousins who recklessly jump off
40 the cliff. The revelation of a hurtful secret triggers Adam to set in motion
irreversible events, testing their friendship and changing the boys forever.

FICCIÓN

LUN 24 • 20:00 • CMX • SMA JUE 27 • 18:00 • TJ • GTO www.tabuladada.ca/hello-destroyer

HELLO DESTROYER CANADÁ
2016 | DCP | 110’
INGLÉS
SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL

DIRECCIÓN: KEVAN FUNK GUIÓN: Kevan Funk FOTOGRAFÍA: Benjamin Loeb EDICIÓN: Ajla Odobasic
Estudió Cine, Video y Medios Integrados en Vancouver. SONIDO: Eugenio Battaglia MÚSICA: Edo Van Breeman
Su primer corto, A Fine Young Man, ganó el Gran Pre- DIRECCIÓN DE ARTE: Claire Orazietti PRODUCCIÓN: Haydn Wazelle,
mio del Jurado en el Festival Internacional de Cine de Daniel Domachowski PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Trish Dolman, Christine Haebler
Melbourne. Sus dos cortometrajes, Yellowhead y Bison, REPARTO: Jared Abrahamson, Kurt Max Nunte, Joe Dion Buffalo
se estrenaron en Toronto y fueron nombrados en los
Top Ten de Canadá en sus respectivos años. También es La vida de un joven jugador de hockey es destrozada por un acto de violencia
reconocido director de videoclip. durante un partido. A medida que lucha contra las repercusiones del evento,
He studied Film, Video and Integrated Media in Vancou- desesperado por encontrar un medio de reconciliación y un nuevo sentido
ver. His debut short, A Fine Young Man, won the Grand de identidad, su viaje personal termina iluminando problemas sistemáticos
Jury Prix at the Melbourne International Film Festival. preocupantes en torno a la violencia.
His short films Yellowhead and Bison premiered at To-
ronto International Film Festival and were named to A young hockey player's life is shattered by an in-game act of violence. As
Canada's Top Ten in their respective years. He is also he struggles with the repercussions of the event, desperate to find a means
highly regarded as a music-video director. of reconciliation and a new sense of identity, his personal journey ends up
illuminating troubling systemic issues around violence.
FICTION
41

SAB 29 • 16:00 • EG • GTO CANADÁ
2016 | BLU RAY | 78’
HOMBRE LOBO INGLÉS
SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL
WEREWOLF

DIRECCIÓN: ASHLEY MCKENZIE GUIÓN: Ashley Mckenzie FOTOGRAFÍA: Scott Moore
Escritora y directora canadiense. Su corto 4 Quarters EDICIÓN: Ashley McKenzie, Steven Wilton SONIDO: Andreas Mendritzki
(2015), ganó Mejor Cortometraje en el Festival de Cine DIRECCIÓN DE ARTE: Michael Pierson PRODUCCIÓN: Nelson Macdonald,
Atlántico y Rhonda's Party (2010) se incluyó en la lista Ashley Mckenzie REPARTO: Andrew Gillis, Bhreagh Macneil
Top Ten Shorts del TIFF. Ha sido tres veces ganadora
del premio Shaw Media Fearless Female Director y del Blaise y Nessa son usuarios de metadona marginados en una pequeña ciudad
Curl Film Faceoff de CBC. Es alumna del TIFF Talent Lab que no ofrece una salida fácil. Un atardecer, empujan su cortacésped oxidado
y co-propietaria de Grassfire Films. Werewolf es su pri- por una colina empinada y se instalan en un camper sucio en el borde de la
mer largometraje. ciudad. En esta desolación, Nessa planea un escape, mientras que Blaise
Canadian writer and director, her short 4 Quarters se acerca más a la recaída.
(2015) won Best Short Film at the Atlantic Film Festival
and Rhonda's Party (2010) was included in the Canada's Blaise and Nessa are outcast methadone users in a small town that doesn't
Top Ten Shorts list. She has been a three-time recipient offer an easy way out. One evening, they push their rusty lawnmower up a
of the Shaw Media Fearless Female Director Award and steep hill and crash in a filthy camper at the edge of town. In this bleakness,
the CBC's Short Film Faceoff. She is co-owner of Grass- Nessa plots an escape, while Blaise lingers closer to relapse.
fire Films. Werewolf is her first feature narrative.
FICCIÓN
42

VIE 21 • 20:00 • CMX • SMA CANADÁ
2016 | DCP | 115’
MAUDIE INGLÉS
SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL

DIRECCIÓN: AISLING WALSH GUIÓN: Sherry White FOTOGRAFÍA: Guy Godfree EDICIÓN: Stephen O'Connell
Escritora y directora nacida en Dublín y graduada de la SONIDO: Steven Munro MÚSICA: Michael Timmins PRODUCCIÓN: Bob Cooper,
Escuela Nacional de Cine y Televisión en Beaconsfield, Mary Young Leckie, Mary Sexton, Susan Mullen REPARTO: Sally Hawkins,
Inglaterra, así como del Instituto Dun Laoghaire de Arte, Ethan Hawke, Kari Matchett, Gabrielle Rose, Zachary Bennett
en Dublín. Por su trabajo como directora y productora
de películas y series televisivas, recibió más de 25 pre- El recluso cascarrabias Everett contrata a la frágil pero determinada Maudie
mios internacionales. Song for a Raggy Boy fue galardo- como su ama de llaves. Animada, pero encorvada y con manos deformadas,
nada como mejor película en el Festival Internacional de anhela ser libre de su protectora familia para cumplir su deseo apasionante
Cine de Copenhague. de crear arte. Basada en la vida de la pintora Maud Lewis, muestra la impro-
Writer and director born in Dublin and graduate of the bable historia de amor y el ascenso de Maudie a la fama.
National Film and Television School in Beaconsfield,
England, as well as the Dun Laoghaire Institute of Art, The reclusive grouch Everett hires the fragile yet determined Maudie as his
Dublin. For her work as a director and producer of TV housekeeper. Bright-eyed but hunched with crippled hands, Maudie yearns
films and series she received over 25 international priz- to be free from her protective family and, passionately, to create art. Based
es. Song for a Raggy Boy was awarded as the best film on the life of painter Maud Lewis, the film charts this unlikely and difficult
at the Copenhagen International Film Festival. love story, and Maudie’s surprising rise to fame.
FICTION
43

VIE 28 • 18:00 • AUG • GTO www.mauditepoutinefilm.ca
[email protected]
MAUDITE POUTINE
CANADÁ
2016 | X | 94’
FRANCÉS
SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL

DIRECCIÓN: KARL LEMIEUX GUIÓN: Karl Lemieux, Marie-Douce St-Jacques FOTOGRAFÍA: Mathieu Laverdière
Estudió Cine en la Universidad Concordia y creó varios EDICIÓN: Marc Boucrot SONIDO: Olivier Calvert MÚSICA: David Bryant,
cortometrajes, incluyendo The Bridge (1998), KI (2001), Thierry Amar, Vkevin Doria DIRECCIÓN DE ARTE: Louisa Schabas
Motion of Light (2004), Western Sunburn (2007), Trash PRODUCCIÓN: Sylvain Corbeil, Nancy Grant
and No Star y Passage (2008). Cofundó el colectivo de PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Louisa Schabas REPARTO: Jean-Simon Leduc,
Montreal, Double Negative. Actualmente está haciendo Martin Dubreuil, Francis La Haye, Marie Brassard, Robin Aubert
una película para el Consejo Nacional de Cine de Canadá.
He studied cinema at Concordia University and created Atrapado robando drogas, Vincent está en problemas y en la huida de la
several short films including The Bridge (1998), KI (2001), mafia local. Dirigiéndose hacia el bosque, se reencuentra inesperadamente
Motion of Light (2004), Western Sunburn (2007), Trash con su hermano Michel, con quien había cortado lazos años atrás. Mientras
and No Star (2008) and Passage (2008). He co-found- trata de mantener la apariencia de una vida normal, es testigo del turbulento
ed the Montreal-based film collective Double Negative. y descendiente espiral en el que su hermano se encuentra.
He is currently working on a film for the National Film
Board of Canada. Caught stealing drugs, Vincent is in trouble and on the run from the local
mob. Fleeing to the backwoods, he unexpectedly reconnects with his brother
44 Michel with whom he had cut ties many years ago. As he tries to maintain
the semblance of a normal life, hanging out with friends, he witnesses his
brother’s turbulent downward spiral.

FICCIÓN

MAR 25 • 14:00 • CMX • SMA CANADÁ
2016 | BLU RAY | 97’
NO ES MÁS QUE EL FIN DEL MUNDO FRANCÉS
SUBTÍTULOS EN INGLÉS,
IT'S ONLY THE END OF THE WORLD JUSTE LA FIN DU MONDE ESPAÑOL

DIRECCIÓN: XAVIER DOLAN GUIÓN: Xavier Dolan, Jean-Luc Lagarce FOTOGRAFÍA: André Turpin
Director originario de Montreal. Debutó con J’ai tué ma EDICIÓN: Xavier Dolan SONIDO: Sylvain Brassard MÚSICA: Gabriel Yared
mere en 2009 y ganó los Premios Cine de Arte Regards DIRECCIÓN DE ARTE: Marjorie Beauchamp PRODUCCIÓN: Sylvain Corbeil,
Jóvenes y SACD de Cannes. Sus siguientes películas, Les Xavier Dolan, Nancy Grant, Elisha Karmitz, Nathanaël Karmitz, Michel Merkt
amours imaginaires (2010), Laurence Anyways (2012), PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Patrick Roy REPARTO: Nathalie Baye, Vincent Cassel,
Tom à la ferme (2013) y Mommy (2014), también fueron Marion Cotillard
galardonadas. Su último trabajo, No es más que el fin del
mundo (2016), fue ganadora del Grand Prix de Cannes. Tras doce años de ausencia, Louis, un escritor homosexual, regresa a su
Originally from Montreal, he debuted with J’ai tué ma ciudad natal para anunciar su inminente muerte a la familia. El reencuentro
mere in 2009, and won the Art Cinema Award and the con los suyos detona conflictos alimentados por la soledad, las dudas y por
Prix Regards Jeunes and SACD prizes at Cannes. His next sentimientos encontrados que delatan las rabias y frustraciones de cada
Films, Les amours imaginaires (2010), Laurence Any- miembro del clan.
ways (2012), Tom à la ferme (2013), and Mommy (2014)
also received acclaim. His latest work, Just la fin du After 12 years of absence, Louis, a homosexual writer, goes back to his home-
monde (2016), won the Grand Prix at Cannes. town, planning to announce his upcoming death to his family. As resentment
soon rewrites the course of the afternoon, fits and feuds unfold, fuelled
FICTION by loneliness and doubt, while all attempts of empathy are sabotaged by
people's incapacity to listen and love.

45

SAB 29 • 20:00 • AUG • GTO CANADÁ, CHINA
2016 | DCP | 80’
OLD STONE CHINO MANDARÍN
SUBTÍTULOS EN INGLÉS
LAO SHI

DIRECCIÓN: JOHNNY MA GUIÓN: Johnny Ma FOTOGRAFÍA: Ming Kai Leung EDICIÓN: Mike Long
Nacido en Shangai, emigró a Toronto a los diez años y SONIDO: T Terressa Tate MÚSICA: Lee Sanders DIRECCIÓN DE ARTE: Heng Chen,
estudió dirección y guionismo en la Universidad de Co- Zhang Xueqiang PRODUCCIÓN: Jing Wang, Sarah Stallard, Wu Xianjian,
lumbia. Sus cortometrajes se han estrenado en Toronto Chi-an Lin PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Nai An REPARTO: Chen Gang,
y otros festivales internacionales. Recibió una nomina- Nai An, Wang Hongwei
ción a los Canadian Screen Awards y ganó premios de la
DGA y National Board of Review. También fue ganador de En una metrópoli china, un taxista se ve sumergido en una pesadilla buro-
la competencia Pitch This de Telefilm Canadá. crática después de que un accidente automovilístico deja a un hombre en
Born in Shanghai, he immigrated to Toronto at age of coma. Al tener que pagar los costos hospitalarios del herido, el taxista llega
ten and later studied directing and screenwriting in al punto de considerar el asesinato como una posible solución a su problema.
Columbia University. His short films have screened in
Toronto and other international festivals. He received a In a Chinese metropolis, a taxi driver is submerged in a bureaucratic night-
nomination for the Canadian Screen Awards and awards mare after a car accident that leaves a man is in a coma. Having to pay the
from DGA and National Board of Review. He won of the hospital costs of the injured, the taxi driver reaches the point of considering
Telefilm Canada Pitch This competition. murder as a possible solution to his problem.

46 FICCIÓN

DOM 23 • 21:00 • JP • SMA ESTADOS UNIDOS, CANADÁ
2015 | BLU RAY | 93’
OPERACIÓN AVALANCHA INGLÉS
SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL
OPERATION AVALANCHE

DIRECCIÓN: MATT JOHNSON GUIÓN: Matt Johnson, Josh Boles FOTOGRAFÍA: Andy Appelle, Jared Raab
Actor y director canadiense conocido por sus películas EDICIÓN: Curt Lobb SONIDO: Dave Murray, Sean Van Delft MÚSICA: Jay McCarrol
independientes The Dirties (2013), nominada a Mejor Edi- DIRECCIÓN DE ARTE: Zosia Mackenzie PRODUCCIÓN: Matthew Miller,
ción en los Canadian Screen Awards en 2014, Operation Lee Kim, Matt Johnson PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Nate Bolotin, Nick Spicer,
Avalanche (2016), nominada a Mejor Director en 2017 y Aram Tertzakian
Nirvanna the Band the Show (2016).
Canadian actor and director known for his independent Cuatro agentes encubiertos de la CIA son enviados a la NASA, haciéndose
films The Dirties in 2013, which was nominated for Best pasar por un equipo de documentalistas. El gobierno esconde un oscuro
Editing at the Canadian Screen Awards in 2014, Oper- secreto sobre Apolo y la Casa Blanca no se detendrá ante nada para silenciar
ation Avalanche (2016), nominated for Best Director in a los involucrados. Lo que los agentes descubren, lleva a una de las más
2017, and Nirvanna the Band the Show (2016). grandes conspiraciones de la historia.

Four undercover CIA agents are sent to NASA posing as a documentary film
crew. The government hides a dark secret about Apollo, and the White House
will stop at nothing to silence those involved. What the agents discover leads
to one of the biggest conspiracies in history.

FICTION 47

VIE 28 • 20:00 • CMX • GTO [email protected]

QUIENES HACEN LAS REVOLUCIONES A MEDIAS CANADÁ
NO HACEN MÁS QUE CAVAR SU PROPIA TUMBA 2016
DCP | 183’
THOSE WHO MAKE REVOLUTION CEUX QUI FONT LES RÉVOLUTIONS À FRANCÉS
HALFWAY ONLY DIG THEIR OWN MOITIÉ N'ONT FAIT QUE SE CREUSER SUBTÍTULOS
GRAVES UN TOMBEAU EN INGLÉS,
ESPAÑOL

DIRECCIÓN: MATHIEU DENIS, SIMON LAVOIE GUIÓN: Mathieu Denis, Simon Lavoie FOTOGRAFÍA: Nicolas Canniccioni
Mathieu y Simon estudiaron cine en la Universidad de EDICIÓN: Mathieu Denis SONIDO: François Grenon, Patrice LeBlanc,
Quebec en Montreal. Escribieron y dirigieron Laurentie Clovis Gouaillier DIRECCIÓN DE ARTE: Éric Barbeau
(2012), ganadora de varios premios en festivales de cine. PRODUCCIÓN: Hany Ouichou REPARTO: Gabrielle Tremblay, Charlotte Aubin,
Más tarde, dirigieron Those Who Make Revolution Hal- Laurent Bélanger, Emmanuelle Lussier-Martinez
fway Only Dig Their Own Graves (2016), que ganó como
Mejor Película en el Festival Internacional de Cine de Tres años después del colapso del movimiento de protesta quebequense
Toronto. Primavera de Arce en 2012, los veinteañeros Klas Batalo, Giutizia, Tulumto
Both Mathieu and Simon studied cinema at The Univer- y Ordine Nuovo recurren a una forma de vandalismo que los acerca al te-
sity of Quebec in Montreal. Together, they wrote and rrorismo. Pero su vanguardia revolucionaria está lejos de las aspiraciones
directed Laurentie (2012), which won numerous film predominantes de la sociedad y amenaza con explotar en sus rostros.
festival awards. Later, they directed Those Who Make
Revolution Halfway Only Dig Their Own Graves (2016), Three years after the collapse of Quebec’s 2012 Maple Spring protest move-
which won Best Canadian Film at TIFF. ment, twenty-somethings Klas Batalo, Giutizia, Tumulto, and Ordine Nuovo
resort to a form of vandalism that leads them closer to terrorism. But their
48 revolutionary avant-garde is far from society’s prevailing aspirations and
threatens to blow up in their faces.

FICCIÓN


Click to View FlipBook Version