The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.
Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by noraisyah, 2016-05-22 20:48:05

iJMLA JURNAL 2016

Jurnal Antarabangsa Bahasa Melayu

International Journal of Malay Language

JILID 1/JAN/2016 ISSN 0127-4724 JURNAL BERWASIT
Referred Journal

PENGUPAYAAN JARINGAN BAHASA MELAYU
Abdul Halim Ali

PERANAN PENERJEMAH LISAN DALAM PERDAGANGAN INTERNASIONAL
Dr. Anam Sutopo, S.Pd, M.Hum

TRANSLATION STRATEGIES OF POLITICAL CULTURE-TERMS IN TEXTBOOK
CIVIC CULTURE
Zainal Arifin

NILAI DAKWAH UMMAH WAHIDAH MELALUI KARYA SASTERA PROSA
Herman RN

PERBANDINGAN METAFORA ADJEKTIF BAHASA MELAYU DENGAN
BAHASA THAI
Sanat Bin Md. Nasir

LEKSIKAL BAHASA MELAYU BRUNEI: PERUBAHAN DAN CABARAN
Dr. Aini Haji Karim

PENGEMBANGAN MODEL TES KOMPETENSI BERBAHASA SEBAGAI
UPAYA MEMARTABATKAN BAHASA MELAYU DI ASEAN
Laili Etika Rahmawati, S.Pd., M.Pd.

KEDUDUKAN BAHASA MELAYU DI DALAM PERLEMBAGAAN SERTA CABARAN
MASA LALU DAN MASA KINI
Nizamuddin Alias dan Muhammad Hafiz Badarulzaman

TAHAP PENGUASAAN BAHASA MELAYU DALAM KALANGAN PELAJAR PERINGKAT
MATTHA-YOM 1 DAN 2 DI ISLAMIC SANTITHAM FOUNDATION SCHOOL
: KAJIAN KES
Muhammad Saiful Haq Bin Hussin, Ph.D

Jurnal Antarabangsa Bahasa Melayu
International Journal of Malay Language

PUSAT PERHUBUNGAN ALUMNI
JABATAN HAL EHWAL PELAJAR & ALUMNI

UNIVERSITI PENDIDIKAN SULTAN IDRIS
TANJONG MALIM, PERAK
2016

Copyright © 2016 by iJMLA Journal

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or
transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical including
photocopying, recording, or any information storage and retrieval system,
without permission in writing from the publisher Pusat Perhubungan
Alumni.
Hak Cipta Terpelihara. Tiada bahagian daripada terbitan ini boleh
diterbitkan semula, disimpan untuk pengeluaran atau ditukarkan ke dalam
sebarang bentuk atau dengan sebarang alat juga pun, sama ada dengan
cara elektronik, gambar serta rakaman dan sebagainya tanpa kebenaran
bertulis daripada pihak penerbit Pusat Perhubungan Alumni.

Published in Malaysia by/ Diterbitkan di Malaysia oleh
Pusat Perhubungan Alumni

Jabatan Hal Ehwal Pelajar & Alumni
Universiti Pendidikan Sultan Idris

35900 Tanjong Malim, Perak Darul Ridzuan, Malaysia

Printed by / Dicetak oleh
Tg Dot Net (001360677-X)
No. 11, Tingkat Bawah, Jalan Bahtera 1A
Taman Bahtera, 35900 Hulu Bernam
Kuala Kubu, Selangor, Malaysia

EDITORIAL BOARD

CHIEF EDITOR

Dr. Zulkifli Bin Osman

EDITORS

Assoc. Prof. Dr. Azhar Bin Hj. Wahid
Assoc. Prof. Dr. Sanat Md. Nasir
Assoc. Prof. Dr. Hj. Abdul Ghani Bin Hj. Abu
Asst. Prof. Dr. Ahmad Omar Chapakiya

INTERNATIONAL ADVISOR BOARD

Assoc. Prof. Dr. Kamsiah Abdullah, (University of Brunei Darussalam, UBD)
Prof. Dr. Markhamah, (University of Muhammadiyah Surakarta,UMS)
Assoc. Prof. Dr. Roksana Bibi Bte Abdullah, (NIE, Nanyan University,
Singapore)
Prof. Dr. Mahzan Bin Arshad, (Universiti Pendidikan Sultan Idris Malaysia,
UPSI)
Assoc. Prof. Dr. Paitoon M. Chaiyanara, (Universiti Islam Antarabangsa
Malaysia, UIA)
Prof. Dr. Arndt Graf, (University of Frankfurt Senckenberganlage, German)
Prof. Dr. Koh Young Hun, (Hankuk Univ. of Foreign Studies, Seoul, Korea)
Prof. Dr. Ratya Saleh, (Thaksin University, Songkhla)
Asst. Prof. Dr. Muhamatsukree Manyunu, (Fatoni University, Thailand)

For any enquiries, please contact:

Editor
iJMLA Journal
Universiti Pendidikan Sultan Idris (UPSI)
35900 Tanjong Malim, Perak Darul Ridzuan
Tel: 05-4505431/5324/5325 | Fax: 05-4583607

Jurnal Antarabangsa Bahasa Melayu
International Journal of Malay Language

KANDUNGAN

PENGUPAYAAN JARINGAN BAHASA MELAYU 1
Abdul Halim Ali

PERANAN PENERJEMAH LISAN DALAM PERDAGANGAN 14
INTERNASIONAL
Dr. Anam Sutopo, S.Pd, M.Hum

TRANSLATION STRATEGIES OF POLITICAL CULTURE-TERMS IN 29
TEXTBOOK CIVIC CULTURE
Zainal Arifin

PERBANDINGAN METAFORA ADJEKTIF BAHASA MELAYU 57
DENGAN BAHASA THAI
Sanat Bin Md. Nasir

LEKSIKAL BAHASA MELAYU BRUNEI: PERUBAHAN DAN 76
CABARAN
Dr Aini Haji Karim

PENGEMBANGAN MODEL TES KOMPETENSI BERBAHASA 95

SEBAGAI UPAYA MEMARTABATKAN BAHASA MELAYU DI ASEAN

Laili Etika Rahmawati, S.Pd., M.Pd.

KEDUDUKAN BAHASA MELAYU DI DALAM 107

PERLEMBAGAAN SERTA CABARAN MASA LALU DAN MASA KINI

Nizamuddin Alias dan Muhammad Hafiz Badarulzaman

TAHAP PENGUASAAN BAHASA MELAYU DALAM KALANGAN 132
PELAJAR PERINGKAT MATTHA-YOM 1 DAN 2 DI ISLAMIC
SANTITHAM FOUNDATION SCHOOL: KAJIAN KES
Muhammad Saiful Haq Bin Hussin, Ph.D

1

PENGUPAYAAN JARINGAN BAHASA MELAYU

ABDUL HALIM ALI
ARIFF MOHAMAD
Universiti Pendidikan Sultan Idris, Malaysia

Abstrak

Makalah ini membicarakan keupayaan jaringan bahasa
Melayu antara Malaysia dan Thailand. Kaedah dan usaha
menyebarkan bahasa Melayu di Thailand khususnya di
kawasan Wilayah Selatan pada awal abad 21
menjelaskan bahasa Melayu digunakan sebagai wadah
penyampaian ilmu dan komunikasi di Selatan Thailand.
Senario sejarah orang Melayu di Thailand
memperlihatkan pertubuhan Asean dan IMT-GT sebagai
asas terpenting dalam memberi penekanan untuk
meningkatkan kesedaran identiti serantau atau
'ASEANness' dalam kalangan negara anggota, manakala
IMT-GT pula menekankan usaha untuk membangunkan
wilayah-wilayah sempadan tiga negara dari sudut
ekonomi. IMT-GT dimanfaatkan dalam menggunakan
bahasa Melayu sebagai lingua sempadan atau lingua
Asean. Di samping itu, peranan institusi pengajian tinggi
dalam wilayah-wilayah IMT-GT wajar dipertingkatkan
dengan menawarkan kursus-kursus bahasa Melayu di
pelbagai peringkat pendidikan. Penubuhan majlis bahasa
Melayu Thailand dan badan-badan bukan kerajaan
(NGO) juga penting bagi menggerakkan usaha domestik
dan perhubungan internal khususnya untuk memberi
keyakinan kepada penguasa wilayah tentang
kepentingan bahasa Melayu kepada negara Thailand
pada masa hadapan. Malahan, jaringan bahasa Melayu
turut berkebolehan dalam mengidentitikan masyarakat
Melayu di Thailand.

Kata Kunci: Identiti Asean, IMT-GT, Kesejagatan
Peradaban, wilayah sempadan

2

PENGENALAN

Komuniti masyarakat mengetahui bahawa bahasa mempunyai kesan
ke atas identiti masyarakat kerana pengekalan bahasa ibunda
berfungsi sebagai penghubung yang lebih kukuh untuk masyarakat
memegang kepadanya berbanding dengan orang-orang yang tidak.
Bagi masyarakat budaya yang memegang pengetahuan bahasa
sebagai nilai teras, peralihan bahasa boleh membawa kepada
kelonggaran identiti, pemecahan budaya dan ungkapan kaum
'bukantulen'. Kajian ini cuba untuk menerokai peranan simbolik yang
dimainkan oleh jaringan bahasa dalam evolusi dan penyelenggaraan
identiti masyarakat Melayu di Thailand selatan. Ia membincangkan
peranan bahasa Melayu sebagai simbol untuk mewujudkan dan
mengekalkan identiti Melayu dengan cara tersendiri dalam
memahami identiti Asean.

Kewujudan pelbagai jawatankuasa seperti Majlis
Antarabangsa Bahasa Melayu (MABM), Majlis Bahasa Brunei,
Indonesia Malaysia (MABBIM) dan Sekretariat Pidato Bahasa Melayu
Antarabangsa (PABM) merancakkan lagi anjuran seminar-seminar
yang tidak sedikit membincangkan pelbagai perkara berkait dengan
bahasa Melayu di seluruh dunia. Demikian juga telah banyak kajian
dilakukan oleh ahli akademik pelbagai peringkat ijazah, namun
sehingga kini masih belum ada kajian tuntas yang dilakukan bagi
mempamerkan keberkesanan usaha-usaha ini dalam meningkatkan
jaringan kemajuan dan peranan bahasa Melayu di dunia.

Selain itu, bahasa Melayu dipercayai adalah bahasa kelima
terbesar jumlah penuturnya ialah sekitar 300 juta orang. Malahan,
wilayah negara yang penduduknya menggunakan bahasa Melayu
sangat luas meliputi negara-negara di Nusantara dan juga beberapa
wilayah lain. Bahasa Melayu juga dituturkan oleh masyarakat Melayu
di benua Afrika iaitu di pulau Madagaskar dan Afrika Selatan. Selain
itu bahasa Melayu juga dituturkan di Surinam, Amerika Selatan.
Secara kecil-kecilan bahasa Melayu dituturkan di Sri Lanka, Kemboja
dan Myanmar serta di Arab Saudi (Abdul Aziz Mahmod, 2010).

Hassan Ahmad (2003) dalam Seminar Antarabangsa
Kesusastreraan Melayu Ke 7 di Universiti Kebangsaan Malaysia
(UKM) menyebutkan:

3

Sejak akhir-akhir ini kita perhatikan bahawa orang
Melayu seolah-olah tidak mengetahui lagi apakah
`jati diri` mereka. Maka sibuklah mereka berbahas
tentang takrif `Melayu` atau `bangsa Melayu`. Dalam
percubaan untuk menemui semula diri mereka,
mereka melakukan kesalahan menghina diri sendiri,
membongkarkan segala `kelemahan` bangsa sendiri
di hadapan orang lain, dan akhirnya takrif tentang
jati diri Melayu itu semakin kabur kerana kriteria
yang digunakan tidak berasaskan warisan tamadun
Melayu yang telah membentuk orang Melayu itu
menjadi `bangsa Melayu` sejak berkurun lamanya`

(Hassan Ahmad, 2003:86)

Ujaran Hassan Ahmad (2003), ada kaitan langsung dengan
kedudukan dan perkembangan penggunaan bahasa dan bangsa
Melayu di Malaysia. Tambahan pula, rungkaian sesuatu yang
paradoks apabila ukuran jumlah seminar, kajian dan pelbagai badan
bahasa yang ditubuhkan pada masa kini dengan situasi yang
disebutkan dan diusaha keras yang dilakukan puluhan tahun seolah-
olah tidak mendatangkan impak yang wajar sebaliknya orang Melayu
semakin jauh daripada peradabannya.

PENYEBARAN, PERKEMBANGAN DAN PENGEMBANGAN PERSADA
BAHASA MELAYU
Makalah ini bertujuan untuk membincangkan beberapa cadangan
yang wajar diberi perhatian perhatian bagi menggerakkan jaringan
membangunkan persada bahasa Melayu sebagai bahasa peradaban
dalam komuniti Asean, khususnya di wilayah-wilayah Selatan
Thailand. Penyebaran bahasa Melayu secara tidak langsung berlegar
melalui bahasa komunikasi harian seperti komunikasi dalam institusi
kekeluargaan, perbualan bersama rakan-rakan di kampung,
pemimpin dengan rakyat dan lain-lain kerana bahasa Melayu
merupakan bahasa ibunda dan jati diri masyarakat Melayu di selatan
Thailand.

Umum mengetahui dalam penjelasan Ruslan (2005), majoriti
penduduk selatan Thailand beragama Islam dan berketurunan
Melayu serta 80-85 peratus penduduk bertutur dalam dialek Melayu
Patani. Hal ini demikian kerana, bahasa Thai merupakan bahasa

4

kebangsaan dan bahasa pengantar di sekolah atau di tempat kerja,
tetapi menggunakan bahasa Melayu di sampai bahasa Thai dalam
komunikasi harian. Implikasinya, bahasa Melayu dan bahasa Thai
digunakan secara meluas tanpa disedari. Usaha ini sewajarnya
dijadikan asas tindakan susulan dalam mengembangkan bidang
bahasa Melayu di Asean.

a. Majlis Bahasa Melayu Thailand (MBMT)
Kewujudan Majlis Bahasa Brunei Darul Salam, Indonesia dan
Malaysia dan (MABBIM) dan Majlis Antarabangsa Bahasa
Melayu (MABM) memainkan peranan sepertimana Dewan
Bahasa dan Pustaka Kuala Lumpur. Keadaan di Thailand
mungkin berbeza dengan pengalaman Malaysia, Brunei,
Indonesia dan Singapura. Contohnya, Majlis Bahasa Melayu
Singapura (MBMS), yang lebih efisen membangun dan
memajukan bahasa Melayu di Thailand, khususnya di
wilayah Selatan. Penubuhan MBMT adalah bertujuan untuk
menjalankan fungsi sebagai badan yang memelihara,
meneraju dan mengembangkan bahasa, sastera dan
kebudayaan.

Majlis bahasa melayu ini wajar menggabungkan
guru-guru yang mengajar bahasa Melayudi sekolah-sekolah
rendah atau menengah, pensyarah-pensyarah yang
mengajar bahasa Melayu di Institut Pengajian Tinggi,
golongan guru-guru pengajian Melayu dan penglibatan
jayanya ahli-ahli professional bahasa yang berkecimpung
dalam dunia NGO dan sebagainya.

MENGINDENTITIKAN ORANG MELAYU THAILAND

Kewujudan negeri Patani ini mempunyai hubung kait dengan
perkembangan tamadun orang Melayu di Patani. Menurut Mohd.
Zamberi Malek (2006), menyatakan asal kewujudan negeri Patani
dikaitkan dengan kerajaan Langkasuka iaitu kerajaan Hindu-Buddha
yang wujud di awal abad masihi. Sekitar tahun 775 masihi, kerajaan
Langkasuka yang diperintah oleh Raja Maha Bangsa diserang dan
ditakluki oleh Raja Seri Wijaya dari Palembang Indonesia. Kota
Pentadbiran Langkasuka yang jauh pendalaman membuat Raja Seri
Wijaya memindahkan kota pentadbiran berhampiran pantai yang

5

diberi nama sebagai Patani sempena nama kampung Pak Tani.
Gelaran ini lama-kelamaan bertukar kepada Patani.

Merungkai sudut rumpun bangsa, majoriti masyarakat tiga
wilayah terdiri daripada penduduk yang berbangsa Melayu dan yang
sama rumpun dengan orang Melayu yang berada di Malaysia,
Indonesia, Singapura dan Brunei (Chamapakiya, A.O, 2002).
Dijelaskan oleh (Pisuan, S., 1982) Selatan Thailand adalah hak
kepunyaan dunia Melayu cuma dari segi politik dimiliki oleh bangsa
Thai yang berteraskan kepada agama Buddha.

a. Syiar Agama
Sudut agama menjelaskan, masyarakat berpegang teguh
kepada syariat Islam berikutan berdasarkan sejarah, Islam
sampai ke Patani pada Abad ke 10 dan selepas 300 tahun,
Islam mulai tersebar luas di Patani apabila Sultan Ismail Syah
Raja Patani pertama memeluk agama Islam pada tahun 1457
masehi (Mohamad Sukri, F.H, 2010). Manakala Zamberi
Abdul Malek (2006) menyatakan kemasukan Islam ke istana
Patani berlaku pada sekitar tahun 800 Masihi. Pedagang-
pedagang khususnya dari Timur Tengah berperanan dalam
menyebarkan agama Islam di Patani sehingga ianya menjadi
sebuah negara Islam sebelum dijajah oleh kerajaan Siam.

b. Bahasa

Diperjelaskan dari segi bahasa, mereka bertutur dalam
bahasa Melayu dialek Patani. Walaupun terdapat sedikit
perbezaan dengan dialek orang Melayu di Malaysia namun
ianya masih boleh difahami, terutama oleh orang Melayu
yang tinggal bersempadan dengan wilayah mereka.
Contohnya, dialek Melayu Patani, Narathiwat dan Yala
seakan sama dengan dailek percakapan orang negeri
Kelantan, manakala dialek wilayah Satun sama dengan dialek
percakapan orang negeri Perlis, Kedah dan Pulau Pinang.

c. Budaya
Menghuraikan sudut budaya, pengamalannya juga tidak jauh
berbeza dengan masyarakat Melayu di Malaysia, Indonesia,
Singapura dan Brunei. Kebanyakan negara di Asia Tenggara
tergolong dalam rumpun Melayu Nusantara. Kesenian yang

6

wujud dalam budaya Melayu seperti seni tembikar turut
wujud dalam masyarakat Melayu di Patani. Mereka
menghasilkan periuk nasi, belanga tanah, bekas air, labu
tanah, bekas pekasam, tempayang, tikar mengkuang dan
lain-lain lagi. Hasil tenunan juga turut memaparkan
kebudayaan Melayu Patani seperti Kain Selit Benang Emas,
Kain Cindai, Kain Telepuk, Kain Limar dan Kain Songket.
Justeru, kesenian merupakan lambang kebudayaan
masyarakat Melayu Patani dan ianya sama dengan hasil-hasil
seni budaya yang dilahirkan oleh orang-orang Melayu di
Malaysia.

Keris bagi bangsa Melayu merupakan satu senjata
ampuh yang boleh menyebabkan maut jika digunakan dalam
pertarungan. Walau bagaimanapun, tanggapan umum
mengatakan keris sebagai senjata untuk membunuh adalah
satu tanggapan yang tersasar dari konsep sebenarnya keris
itu diilhamkan. Orang Melayu menganggap keris sebagai
‘azimat’. Huraian klasifikasi keris dibuat mengikut aspek
geografi. Rangkuman geografi tersebut meliputi Pattani di
Selatan Thailand, Semenanjung Malaysia, Pulau Jawa, Pulau
Bali dan Lombok, Sumatera, Sulawesi dan Selatan Filipina.
Oleh hal yang demikian, penjenamaan klasifikasi keris yang
dirangkumi ialah Keris Pattani, Keris Semenanjung, Keris
Jawa, Keris Sumatera atau Minang, Keris Bali atau Lombok,
Keris Bugis dan Keris Sundang atau Sulok.

Bagi setiap klasifikasi dan struktur keris ternyata
memberikan gambaran falsafahnya yang tersendiri.
Masyarakat Pattani di Selatan Thailand mencipta keris pada
zaman Kesultanan Melayu Pattani berfalsafahkan kepada
bentuk keris yang bersaiz besar, kuat dan kukuh. Keris yang
bersaiz besar, kuat dan kukuh diperlukan dalam
mempertahankan Kesultanan mereka daripada serangan
musuh, khususnya tentera Siam yang pada ketika itu sedang
giat memperluaskan jajahan takluknya secara agresif
(Khamis Mohamad, Nik Hassan Shuhaimi dan Abdul Latif
Samian, 2008).

7

Bentuk Keris Semenanjung pula diilhamkan menerusi
pembuatan keris yang dikenali sebagai ‘tempa Melaka’ dan
bertunjangkan kepada zaman Kesultanan Melayu Melaka.
Panjang bilah keris antara 10-12 inci, berbentuk luk atau pun
lurus. Hulu Keris Semenanjung umumnya mempamerkan
bentuk Jawa Demam, di samping bentuk-bentuk lain seperti
Hulu Ayam Teleng dan Hulu Patah Tiga. Pada zaman
Kesultanan Melayu Melaka, hanya keris yang berhulu Jawa
Demam dan Pekaka sahaja dibenarkan masuk ke dalam
perkarangan istana dan merupakan keris istiadat dan
beradab.

d. Sistem Pendidikan
Penubuhan Dewan Bahasa dan Pustaka Melayu Thailand
(DBPMT)
DBPMT boleh berfungsi sebagai Peneraju Utama
pelaksanaan (eksekutif) program pengembangan dan
pembangunan Bahasa dan Persuratan Melayu di Thailand
sebagaimana yang diputuskan oleh MBMT. DBPMT bertindak
sebagai agensi rasmi yang menyelaras dan melaksanakan
cadangan-cadangan yang diputuskan oleh MBMT disamping
menjalankan fungsi pentadbiran. Fungsi DBPMT mirip
kepada fungsi DBP Kuala Lumpur yang melaksanakan
cadangan-cadangan dan dasar-dasar yang diputuskan oleh
kerajaan atau yang diputuskan sendiri oleh DBP.

Penubuhan DBPMT dan MBMT adalah bertujuan
menjadi wadah atau institusi sosial yang akan menyokong
defusi bahasa Melayu ke seluruh wilayah di Selatan Thailand
juga wilayah-wilayah lain yang mengandungi komuniti
masyarakat Melayu. Masalah penyekatan defiusi ini
disebabkan oleh dasar-dasar yang menghalang defusi bahasa
sebagaimana yang dibangkitkan Asmah Hj Omar (2005).

Penyebaran bahasa Melayu terus menerus
dilakukan melalui Dewan Bahasa dan Pustaka Thailand
(DBPMT). Hasil seminar pada Oktober 2012 di samping
usaha masyarakat selatan Thailand terus berkembang mara
di bawah anjuran Pusat Pentadbiran !ilayah sempadan
Selatan Thailand: Southern Border Provinces Administrative
Centre (SBPAC) oleh Polis Kolonial Tawee Sodsong

8

Setiausaha Agung SBPAC berjaya menubuhkan DBPMT
dengan jayanya.

Kejayaan ini adalah hasil kerjasama semua pihak
khususnya wakil-wakil university, Majlis Agama Islam,
sekolah rendah, sekolah menengah agama, tadika, dan
pondok di lima wilayah sempadan selatan.

Bidang Baharu Fokus IMT-GT & Identiti Asean
Pertumbuhan Kawasan Segitiga Indonesia-Malaysia-Thailand
(IMT-GT) adalah satu inisiatif kerjasama rantau kecil yang
ditubuhkan pada tahun 1993 oleh kerajaan Indonesia,
Malaysia, dan Thailand untuk mempercepatkan transformasi
ekonomi di wilayah yang kurang maju. Sektor swasta telah
memainkan dan akan terus memainkan peranan penting
dalam menggalakkan kerjasama ekonomi di IMT-GT. Sejak
pembentukan itu, IMT-GT telah berkembang dalam skop
aktiviti dan geografi yang merangkumi lebih daripada 70 juta
penduduk di. 14 wilayah di selatan Thailand, 8 negeri-negeri
di Semenanjung Malaysia, dan 10 wilayah Sumatera di
Indonesia. Rangka kerjasama IMT-GT adalah seperti yang
ditujukkan dalam Rajah 1:

9

Rajah 1: Rangka Kerjasama IMT-GT
Bidang bahasa, sastera dan budaya wilayah bersempadan
merupakan asset pembangunan masa hadapan yang
mempunyai potensi besar memacu pertumbuhan ekonomi
di wilayah IMT-GT.
Kesedaran Bahasa Melayu sebagai kebersamaan dan
kesejagatan
Bahasa Melayu adalah bahasa bagi seluruh negara Asean.
Dengan keadaan ini bermakna bahasa Melayu sangat
berupaya menjadi lingua franca bagi seluruh anggota
komuniti Asean. Identiti yang mampu menyedarkan ciri
keunggulan identiti Asean terletak pada bahasa Melayu.
Bahasa Melayu memiliki ciri kebersamaan dan kesejagatan
yang dikongsi oleh komuniti Asean berlandaskan sejarah

10

yang sama, budaya yang hampir sama dan sistem sosial yang
sama sejarah dahulu hingga sekarang. Ternyata,
memartabatkan bahasa Melayu di Asean adalah satu usaha
untuk memenuhi cita-cita Asean itu sendiri yang akan
menonjolkan Asean dengan keunggulan ciri
kebersamaannya.

Dalam mencapai hasrat ini, dicadangkan kepada
kerajaan di Asean supaya memperkenalkan bahasa Melayu
sebagai satu mata pelajaran wajib (wajib dipelajari) di
sekolah-sekolah bermula di peringkat prasekolah, sekolah
rendah dan menengah. Manakala di peringkat Institut
Pengajian Tinggi (IPT) pula wajar diperkenalkan sebagai satu
bidang pengajian ilmu dan dijadikan juga kursus wajib
universiti, di samping bahasa Inggeris dan bahasa-bahasa
ibunda negara masing-masing.

Perluasan Bidang Penulisan, Penterjemahan dan
Penerbitan
Cadangan memperbanyak jumlah buku rujukan dalam
bahasa Melayu di insitusi pengajian tinggi kerajaan dan
swasta adalah sarana yang terbaik selain buku-buku dalam
tulisan jawi yang digunakan di sekolah-sekolah pondok,
madrasah, masjid atau juga buku-buku yang ditulis dalam
bahasa Thai yang digunakan untuk mengajar bahasa Melayu.
Justeru, kegiatan penulisan, penterjemahan dan penerbitan
sangat wajar ditingkatkan dan dimajukan sebagai satu
keperluan yang wajib. Usaha menterjemah buku-buku
daripada bahasa Thai kepada bahasa Melayu dan kerja-kerja
mentraliterasi manuskrip dalam tulisan jawi kepada tulisan
rumi wajar digandakan.

Penubuhan DBPMT bertanggungjawab dalam
menjalankan kegiatan seperti menerbitkan majalah Dewan
Aksara, menandatangani MOU dengan Dewan Bahasa dan
Pustaka Malaysia (DBP), mengadakan pertandingan pidato
bahasa Melayu peringkat lima wilayah seterusnya berjaya
memenangi Pertandingan Antarabangsa Bahasa Melayu
(PABM 2014). Ternyata, DBPMT berusaha untuk membina
dan memperkaya bahasa Melayu dalam semua bidang,
termasuk sastera, budaya, penerbitan buku dan majalah,

11

siaran radio dan televisyen di samping berusaha
menyempurnakan sistem ejaan dan penulisan Melayu Jawi
dan Rumi agar menjadi teras yang berkeupayaan menjadi
bahasa standard dari segi keilmuan, pendidikan,
kemasyarakatan dan perhubungan dalam masyarakat
serumpun dan se-ASEAN.

PENUTUP

Pengupayaan menyebarkan jaringan bahasa Melayu sebagai bahasa
Asean dan bahasa dunia tidak seharusnya dipandang enteng oleh
semua pihak. Usaha menyebarluas secara terbuka memudahkan
kegiatan perkembangan dan pengembangan bahasa dan satera
Melayu di seluruh dunia bersesuaian dengan keadaan zaman.
Namun, dalam waktu yang sama sikap berawas wajar diambil dalam
setiap langkah ketika masyarakat Melayu berhadapan dengan
gelombangan globaliasi dan informasi yang terus terusan melanda
dunia supaya sikap kita terhadap bahasa dan peradaban Melayu
tidak mudah dikelirukan. Semangat dan sikap nasionalis terhadap
bahasa Melayu boleh membantu masyarakat menguasai bahasa
Melayu dengan baik.

RUJUKAN

Abdul Aziz Mahmod. (2010).`Masa Depan Bahasa Melayu Di Selatan
Thai`, Kertas Kerja Seminar 25.9.2010, Universiti Islam Yala.

Asmah Haji Omar .(2005). Sama Serumpun. Tanjong Malim: Institut
Peradaban Melayu, Universiti Pendidikan Sultan Idris

Hassan Ahmad. (2003) `Menemui jati diri bangsa dalam Karya Agung
Melayu Tradisional` Dlm. Persuratan Melayu Pemerkasaan
Warisan Bangsa. Bangi: Pusat Pengajian Bahasa,
Kesusasteraan dan Kebudayaan Melayu. Hlm. 86-100

Abd. Malek, M.Z. (2006). Pensejarah Patani. Kuala Lumpur:
Universiti Malaya.

12

Askandar, K. (2007). Pemikir: Konflik Selatan Thailand;
Menyelesaikan Konflik di Selatan Thailand. Kuala Lumpur:
Utusan Karya Sdn. Bhd.

Al-Mudra, M. (2009). Melacak asal-usul keris dan peranannya dalam
sejarah Nusantara. Sari - Jurnal Antarabangsa Alam dan
Tamadun Melayu, Universiti Kebangsaan Malaysia.

Bambang Harsrinuksmo. (2004). Ensiklopedi Keris. Jakarta:
Percetakan PT Ikrar Mandiriabadi.

Champakiya, A.O. (2002) Politik dan Perjuangan Masyrakat Islam di
Selatan Thailand 1902-2002 (Versi Jawi) Bangi: Universiti
Kebangsaan Malaysia.

Haryono Haryoguritno. (2005). Keris Jawa – Antara Mistik dan Nalar.
Jakarta: PT Jayakarta

Jitpiromsri, S. (2010). Sixth Year of the Southern Fire: Dynamics of
Insurgency and Formation of the New Imaged Violence.
[Online].[Akses: 10 Jun 2010]. Boleh diperolehi melalui
laman Web: http://www.deepsouthwatch.org/node/730

Jory, P. (2007). From “Melayu Patani” to “Thai Muslim”: The Spectra
of Ethnic Identity in Southern Thailand. Working Paper Series
No. 84. [Online].[Akses: 26 Disember 2007]. Boleh diperolehi
melalui laman Web:
http://www.ari.nus.edu/sg/showfile.asp?pubid=643&type=2

Mohamad Sukri, F. H. Masyarakat Islam di Nusantara.[Online],
[Akses 12 Jun 2010].

Mohd. Zamberi A. Malek. (2006) Pensejarahan Patani. Kuala Lumpur:
Universiti Malaya Pitsuwan, S.(1982)., op.cit.

Shahrum Yub. (2006). Mata Keris & Bentuknya. Kuala Lumpur:
Dewan Bahasa & Pustaka.

SP Harish. 2006. Ethnic or Religious Cleavage? Investigating the
Nature of the Conflict in Southern Thailand. Contemporary
Southeast Asia. [Online]. [Akses : 15 Jun 2010]. Boleh

13

diperolehi melalui laman Web :

http://books.sipri.org/files/PP/SIPRIPP20.pdf

Syukri, I. 2002. Sejarah Kerajaan Melayu Patani. Bangi, Penerbit

Universiti Kebangsaan Malaysia.Article: Che Mohd Aziz

Yaacob Jebat Volume 38 (2011): 34

Teeling, E. 2006. The Impact of the Asian Tsunami on Southern

Thailand Religious Strife.[Online].[Akses 15 Jun 2010]. Boleh

diperolehi melalui laman Web:

http://www1.american.edu/ted/ice/tsunami-thailand.htm

Upward, J. 2006. Insurgency in Southern Thailand: the Cause of
Conflict and the Preception of Threat. [Online].[Akses: 30
November 2010]. Diperolehi melalui lamanWeb:
http://www.ballarat.edu.au/ard/bssh/school/capstone/Jeff
%20Upward.pdf

Tenas Effendy. (2008). Keris dalam budaya Melayu Riau. Seminar
Keris Nusantara: Bengkel Keris Melayu. Akademi Pengajian
Melayu, Universiti Malaya, Kuala Lumpur, 13-14 November.

Yusuf Ghani & Raja Shahriman. (2006). Gerak Langkah. Kuala

Lumpur: Pelita Hati Sdn.Bhd.

14

PERANAN PENERJEMAH LISAN DALAM PERDAGANGAN
INTERNASIONAL

Dr. Anam Sutopo, S.Pd, M.Hum
Jurusan Pendidikan Bahasa Ingris, FKIP, UM Surakarta, Indonesia

[email protected]

ABSTRAK

The purposes of this article are to know the
role of penerjemah lisan in developing
international trading. This study applies a
qualitative research approach in the form of a
single case study. The case takes location in
Trangsan, Gatak, Sukoharjo, Central-Java,
Indonesia. The sources of data are taken from
informants, activities and documents. The
results of the research shows that there are
four roles of penerjemah lisan in developing
the international trading, namely; the
penerjemah lisan as inspirator, mediator,
explanator and guide.

Keywords: Translation, Penerjemah lisan, and
International Trading

Pendahuluan

Bahasa merupakan alat komunikasi antar individu yang sangat
penting. Pernyataan tersebut mengandung makna bahwa tanpa
bahasa manusia tidak dapat berkomunikasi dan berinteraksi dengan
baik dan lancar. Apabila antar individu tidak dapat berkomunikasi
lancar berarti interaksi dan komunikasi antar bangsa juga akan sulit
dilakukan.

15

Komunikasi dan interaksi antar individu sebenarnya memang
terjadi sejak manusia ada. Interaksi tersebut sangat bermanfaat
untuk saling meningkatkan wawasan masing-masing individu
maupun bangsa. Meningkatnya ilmu dan teknologi negara maju
dapat dipelajari dan ditransfer ke negara lain, karena ada interaksi
dan komunikasi antar bangsa dengan menggunakan bahasa. Adanya
komunikasi dengan menggunakan bahasa, juga akan dapat
memberikan informasi secara benar, sehingga penyampaian
informasi atau gagasan yang bersifat membahayakan kehidupan
manusia tidak akan terjadi. Dari sini diharapkan terjalinnya
hubungan yang baik antar negara dapat berlangsung dengan lancar,
dan informasi yang saling disampaikan tidak disalahtafsirkan.

Adanya bahasa internasional pun ternyata komunikasi antar
negara dan bangsa belum berjalan dengan mudah, karena tidak
semua orang mampu menggunakannya. Bagi negara yang bangsanya
belum menguasai bahasa Inggris sebagai bahasa Internasional akan
banyak tertinggal dengan bangsa lain, oleh karena itu, usaha lain
dilakukan agar hambatan komunikasi dapat terpecahkan. Manusia
tidak tinggal diam, mereka yang merasa mempunyai kemampuan
bahasa lebih dari satu mulai mencoba mengatasi hambatan tersebut
dengan menerjemahkan informasi dari negara lain untuk dapat
diserap ke negaranya sendiri atau sebaliknya. Bahkan bangsa yang
merasa negaranya lebih maju, akan menerjemahkan informasi
barunya untuk dikenal maupun dijual ke negara-negara yang
dianggap membutuhkan dengan menggunakan berbagai bahasa,
termasuk ke dalam bahasa Indonesia.

Jalan lain yang ditempuh masyarakat untuk dapat mengikuti
perkembangan ilmu dan teknologi adalah dengan jalan
menerjemahkan buku-buku baru maupun lama yang dianggap
sebagai buku utama. Penerjemahan buku yang sudah dilakukan dan
dijual ditoko sebenarnya masih terbatas, karena terbatasnya
kesempatan, kurang pendukung, mahalnya mendapatkan ijin,
kurang minat baca, terbatasnya kemampuan penerjemah, kurang
menguasai bahasa sumber, tidak menguasai materi, belum
terorganisasinya penerjemah, dan belum mencuatnya nama
penerjemah profesional di Indonesia. Namun hal itu juga tidak
mempengaruhi kegiatan penerjemahan yang berjalan terus di negeri
ini.

16

Pada kegiatan usaha ekspor – impor, kegiatan penerjemahan
banyak digunakan oleh para pelaku bisnis dalam mengembangkan
usaha, khususnya kegiatan usaha yang sudah bertaraf export-impor.
Para exporter yang tidak menguasai bahasa Inggris selalu
menggunakan jasa para penerjemah dalam menerjemahkan surat-
surat penting.

Perlu disadari bahwa kegiatan bisnis internasional tidaklah
cukup dengan kehadiran para penerjemah tulis. Dalam dunia bisnis
internasional perlu juga adanya komunikasi yang intensif antara
calon pembeli dengan penjual. Bagi mereka, para pengusaha, yang
sudah menguasai bahasa Inggris maka komunikasi tersebut tidak
begitu menjadi masalah yang berarti. Hal ini dikarenakan mereka
sudah bisa dan bahkan dikatakan lihai dalam berbahasa asing
(Inggris). Tetapi bagaimana bagi mereka yang belum apalagi tidak
menguasai bahasa asing (Inggris)? Tentu hal ini menjadi masalah
yang cukup signifikan bagi mereka, para pengusaha, yang tidak
menguasai bahasa Inggris dengan baik dan benar. Disinilah
tampaknya kehadiran seorang penerjemah lisan (penerjemah lisan)
tidak dapat dihindari lagi. Para pengusaha tersebut harus berusaha
untuk memiliki seorang juru bicara dalam bahasa asing untuk
memperlancar proses keberhasilan binis yang dikelolanya. Oleh
karena itu, permasalahan yang dikaji dalam makalah ini adalah
bagaimanakah peranan penerjemah lisan dalam ikut
mengembangkan perdagangan internasional.

Berbicara tentang penerjemahan, terdapat dua jenis
penerjemahan yaitu penerjemahan tulis dan penerjemahan lisan.
Kegiatan penerjemahan telah di awali semenjak terjadinya hubungan
antar bangsa yang memiliki alat komunikasi yang berbeda. Hal ini
dapat kita terima dengan akal sehat bahwa bangsa yang berbeda,
tentu saja memiliki beberapa perbedaan pula. Dengan perbedaan
tersebut bisa dipastikan bahwa seorang penerjemah dibutuhkan.
Dengan kata lain tanpa adanya seorang penerjemah tampaknya sulit
bagi mereka untuk berkomunikasi dan berinteraksi satu sama yang
lain.

Penerjemahan berarti berkomunikasi. Hal ini dikarenakan
bahwa menerjemahkan berarti berkomunikasi. Berkomunikasi
sangat berkaitan dengan makna, karena pada dasarnya

17

berkomunikasi berarti menyampaikan pesan atau informasi kepada
orang lain. Sedangkan menerjemahkan juga memiliki arti yang
menyerupai, yaitu memindahkan makna atau pesan dari satu bahasa
ke bahasa lain. Dalam menyampaikan pesan atau informasi tersebut,
penerjemah akan berhadapan dengan olah makna pada kata, frase,
klausa maupun kalimat. Dengan kata lain, pemahaman akan makna
sangat penting dalam dunia penerjemahan.

Berbicara tentang jenis-jenis penerjemahan, secara umum
banyak ahli membedakannya menjadi tiga, yaitu penerjemahan kata
demi kata, penerjemahan harfiah dan penerjemahan bebas.
Sementara itu, dalam dunia penerjemahn dikenal ada empat jenis
interpreting. Keempat jenis tersebut adalah Consequtive
Interpreting, Simultenous Interpreting, Sight Interpreting dan
Whispered Interpreting.

Consequtive interpreting merupakan suatu kegiatan
interpreting dimana antara penerjemah lisan dan speaker berada
bersama-sama dalam satu ruangan. Namun demikian tempat duduk
antara penerjemah lisan dan speaker tidak harus satu meja. Yang
jelas antara penerjemah lisan dan speaker ada dalam suatu ruangan.
Proses interpreting dilakukan dengan cara bergantian, artinya
penerjemah lisan harus menjelaskan ulang setelah speaker ambil
jeda dalam penjelasannya. Jadi sirkulai pembicaraannya adalah
speaker – penerjemah lisan – speaker – penerjemah lisan dst.

Simultenous interpreting merupakan suatu kegiatan
interpreting dimana antara penerjemah lisan dan pembicara
bersama-sama dalam satu ruangan tetapi penerjemah lisan
bersembunyi dibalik kaca hitam. Hal ini untuk bertujuan agar seolah-
oleh speaker dan penerjemah lisan berada di ruang yang berbeda.
Biasanya dalam simultenous interpreting peserta atau hadirin
memakai head set atau alat dengan yang ditempel ditelinganya.
Antara speaker dan penerjemah lisan berbicara bersama-sama
dalam bahasa yang berbeda. Bilamana peserta ingin mendengarkan
bahasa sasaran maka mereka bisa melepas head set yang dipakainya.
Tetapi bilamana mereka ingin mendengarkan dalam bahasa sasaran
maka mereka harus mendengarkan melalui head set. Suara yang
didengar itu suara penerjemah lisan bukan suara speaker.

18

Sight interpreting merupakan suatu kegiatan penerjemahan
lisan dimana penerjemah lisan tidak mengalihkan pesan dari teks
lisan. Melainkan mengalihkan dari teks tulis tetapi harus dialihkan ke
dalam tek lisan. Hal ini berarti sebenarnya penerjemah lisan
membaca naskah, hanya saja naskah tersebut ditulis dalam bahasa
sumber (Inggris) tetapi harus dibaca dalam bahasa sasaran
(Indonesia). Jadi terjemahan seperti ini seolah olah speaker ada
tetapi nyatanya tidak ada. Jadi yang dialihkan bukan suara speaker
melainkan pesan tertulis yang ada di dalam naskah maupun kertas,
kemudian dialihkan ke dalam bahasa sasaran secara lisan oleh
penerjemah lisan.

Whispered interpreting merupakan suatu kegiatan
interpreting dimana antara penerjemah lisan dan speaker berada
bersama-sama dalam satu ruangan. Tempat duduk antara
penerjemah lisan dan speaker tidak jauh. Yang jelas antara
penerjemah lisan dan speaker berdampingan. Proses interpreting ini
dilakukan dengan cara penerjemah lisan membisikkan informasi
kepada speaker. Gaya bicara antara speaker dan penerjemah lisan
bisa bergantian maupun bersama-sama. Yang pasti dalam whispered
interpreting ini, seorang penerjemah lisan dilarang mengeluarkan
suara dengan speakers. Penerjemah lisan hanya berhak berbisik-
bisik.

Metode Penelitian

Jenis penelitian yang digunakan adalah deskriptif kualitatif.
Penelitian ini menggunakan rancangan studi kasus tunggal. Lokasi
penelitian berlangsung di desa Krajan, Kecamatan Gatak, Kabupaten
Sukoharjo, Provinsi Jawa Tengah, Indonesia. Sumber data dalam
penelitian ini adalah informan, dokumen dan peristiwa. Teknik
pengumpulan data dalam penelitian ini adalah content analysis,
observasi, wawancara mendalam dan kuesioner. Penelitian
menggunakan model analisis interaktif.

Temuan dan Pembahasan

a. Penerjemah lisan sebagai Mediator
Sejauh dalam penelusuran selama penelitian ini dilakukan,

peneliti dapat menggolongkan peranan penerjemah lisan dalam

19

perdagangan internasional dapat dikelompokkan menjadi 4 jenis,
iaitu a) penerjemah lisan sebagai inspirator, b) penerjemah lisan
sebagai mediator, c) penerjemah lisan sebagai explanator, dan d)
penerjemah lisan sebagai guide.

Seorang penerjemah lisan terkadang mempunyai peranan
sebagai inspirator. Ini artinya bahwa penerjemah lisan memberikan
inspirasi kepada para pengusaha kerajinan dalam melakukan
kegiatan ekspornya. Sebagaimana diketahui bahwa makna dari
inspirator itu adalah memberikan inspirasi.

Semua pelaku bisnis internasional mengetahui bahwa
langkah awal untuk dapat melakukan transaksi adalah dengan
mendapatkan pembeli. Hal ini seperti disampaikan oleh informan JS
bahwa untuk dapat melakukan transaksi internasional atau lebih
dikenal dengan nama ekspor maka pertama kali seorang pebisnis
harus mempunyai pembeli atau buyer. Menurut informan JS buyer
adalah pembeli dari luar negeri yang akan memesan produk kita.
Sementara itu untuk mendapatkan buyer tidaklah mudah. Informan
JS menandaskan bahwa guna memperoleh buyer yang benar-benar
tertarik dengan produk kita itu tidaklah mudah. Buyer dari negara
lain pasti sudah punya langganan. Kalaupun dia pendatang baru,
maka sikap kehati-hatiannya sangat ketat sekali. Maka ketika
seorang pebisnis sudah mendapatkan buyer maka satu peluang
sudah di depan mata.

Hal senada juga diuangkapkan oleh informan AS. Ketika
peneliti mewawancarai informan AS berkaitan dengan buyer ini, dia
mengatakan bahwa buyer itu pembeli asing. Pembeli asing itu jauh
lebih jeli dan ketat dari pada pembeli dalam negeri. Kaitannya
dengan kegiatan ekspor, informan AS juga membenarkan bahwa
langkah yang paling awal bagi seorang eksportir adalah dengan
mempunyai seorang buyer. Tanpa mempunyai seorang buyer
mustahil seorang pebisnis dapat melakukan kegiatan transaksi
tingkat internasional tersebut. Jadi menurutnya buyer merupakan
kunci dalam bisnis internasional untuk melakukan kegiatan ekspor.

Inspirasi untuk mendapatkan buyer ini terkadang justru
datang dari para penerjemah lisan. Hal ini dikarenakan para pebisnis
tersebut mempunyai hambatan yang serius berkaitan dengan bahasa
yang digunakan dalam berkomunikasi, yaitu bahasa Inggris. Menurut
informan JS, inspirasi untuk mendapatkan seorang buyer itu justru

20

lebih sering datang dari seorang penerjemah lisan. Penerjemah lisan
selalu kreatif dan aktif dalam mencari dan mencari buyer. Buyer
tidaklah datang sendiri tetapi harus tetap dicari dan diupayakan
untuk datang ke tempat usahanya.

Senada juga dengan informan JS, informam Rz mengatakan
bahwa selama dia menemani Bos untuk menghadiri pameran-
pameran tingkat internasional, kalau dilihat dari ide itu justru
datangnya dari dirinya. Dia selalu membuka internet dan dari
internet itu pula dia mendapatkan informasi mengenai international
exhibition. Dalam pada itu, dia menawarkan kepada Bos agar datang
ke pameran guna menjaring buyer. Hal yang demikian sangat tampak
sekali bahwa seorang penerjemah lisan ternyata justru banyak
memberikan inspirasi kepada pebisnis dalam rangka mencai the
buyer.

Menghadiri pameran tingkat internasional tanpa didampingi
penerjemah lisan sama halnya menghadiri upacara biasa. Tetapi
kalau menghadiri pameran-pameran yang bertaraf internasional dan
didampingi penerjemah lisan maka kemungkinan besar akan
mendapatkan buyer yang tertarik untuk berkunjung ke perusahaan,
demikian ditegaskan oleh informan Rz. Informan tersebut meyakini
bahwa inspirasi itu selalu satangnya darinya dan kemudian
dilaksanakan bersama-sama dengan Bos. Baginya hal seperti ini tidak
hanya sekedar mencari buyer tetapi juga merupakan kesempatan
untuk jalan-jalan ke luar negeri.

Sementara itu informan AS, juga mengatakan bahwa
menghadiri pameran internasional merupakan salah satu dari bentuk
cara mencari buyer. Cara lain yang inspirasi atau idenya datang dari
penerjemah lisan itu masih banyak; misalnya mencari melalui
internet, menjadi anggota perhimpunan bisnis tingkat internasional
maupun nasional, mencari nama-nama buyer pada jurnal bisnis
internasional dan lain sejenisnya. Semua gagasan tersebut biasanya
muncul dan dimunculkan oleh penerjemah lisan. Bos hanya
menyiapkan persyaratan dan biaya penuh atas usaha usaha-usaha
yang akan dilakukan tersebut.

Dengan melihat apa yang disampaikan oleh para penerjemah
lisan tersebut dapat ditarik garis merah bahwa peranan seorang

21

penerjemah lisan memang tidak bisa diremehkan. Seorang
penerjemah lisan bisa menjadi inspirator bagi pebisnis internasional
untuk mendapatkan buyer. Dari apa yang disampaikan oleh para
informan tersebut ternyata banyak cara yang dilakukan sebagai
inspirasi untuk mencari buyer. Cara-cara tersebut antara lain:
dengan menjalin hubungan dengan resepsionis di hotel, dengan
membuka internet, membaca jurnal bisnis internasional, menghadiri
pameran-pamaren tingkat internasional dan dengan menjalin
hubungan dengan relasi lama.

b. Penerjemah lisan sebagai Mediator
Tidak lanjut kegiatan mencari buyer adalah melakukan lobi

atau lebih dikenal dengan nama negosiasi. Negosiasi merupakan
kegiatan tawar menawar antara pembeli dan penjual atau antara
buyer dengan produsen. Secara spesifik, hal ini dapat dikatakan
bahwa kegiatan negosiasi adalah proses tawar menawar antara
buyer dengan pengusaha atau pebisnis industri rotan dari Trangsan
tersebut. Tahap ini juga tidak kalah pentingnya dengan tahap
pencarian pembeli atau mencari buyer. Apa artinya banyak buyer
namun semua kembali dan tidak ada satupun yang jadi. Hal ini
sebagaimand diungkapkan oleh informan AS, bahwa saat negosiasi
itu saat yang amat penting juga. Pada tahap ini antara pembeli
dengan penjual mengadakan negosiasi secara intensif. Mereka, para
pebisnis pasti dapat dikatakan tidak mau kecolongan atau tidak mau
pembelinya balik kanan tanpa meninggalkan order.

Agar proses negosiasi tersebut menjadi lancar maka hadirlah
seorang penerjemah lisan yang akan menemaninya. Dalam proses
seperti ini peranan penerjemah lisan berubah menjadi seorang
mediator. Bahkan, informan AS menandaskan pada proses negosiasi
ini peranan penerjemah lisan sangat penting. Penerjemah lisan
menjadikan mediasi antara buyer dengan pemilik industri rumah
tangga rotan di daerah Trangsan ini. Pada tahapan ini juga peranan
penerjemah lisan sebagai mediator dituntut agar proses tawar-
menawar dapat berlangsung dengan lancar dan membuahkan hasil.

Berdasarkan tuturan informan JS, sebagai mediator seorang
penerjemah lisan harus dapat membantu pemilik industri rumah
tangga rotan dengan semaksimal mungkin. Hal ini berarti bahwa
pada tahap negosiasi ini, fungsi atau peranan penerjemah lisan

22

sebagai mediator menjadi lebih terfokus. Penerjemah lisan harus
berjuang tidak hanya ikut bernegosiasi tetaopi juga ikut
memprovokasi buyer agar tertarik dan mau memesan barang yang
dikehendakinya. Mungkin ini bukan tugas yang ringan, tetapi sebagai
penerjemah lisan hal ini sudah merupakan kwajiban pokok baginya
untuk membela dan berdiri tegak dibelakang Bosnya.

Selanjutnya informan RZ juga menambahkan bahwa sebagai
mediator, seorang penerjemah lisan mempuntyai tugas yang tidak
ringan. Dia tidak hanya sekedar menjelaskan ulang apa yang
disampaikan oleh Bos tetapi jauh dari itu mereka, para penerjemah
lisan harus mampu memainkan peran dalam mewujudkan proyek.
Hal ini berarti penerjemah lisan memberikan daya pikat atau retorika
yang jauh lebih menarik dari apa yang diungkapkan oleh pebisnis
tersebut. Bilamana perlu penerjemah lisan harus merayu semaksimal
mungkin agar proses transaksi atau negosiasi dapat berjalan lanjar.
Informan Rz menandaskan bahwa apabila dalam proses transaksi ini
berhasil dia juga akan kecipratan rezeki. Hal ini berarti sebagai
mediator, penerjemah lisan akan berjuang semaksimal mungkin
untuk tidak hanya seekedar mendampingi pebisnis tetapi harus juga
mampu mewujudkan apa yang dikehendaki oleh pebisnis tersebut.

Dari apa yang diuangkapkan oleh para penerjemah lisan
tersebut dapat ditarik garis merah bahwa proses negosiasi menjadi
lebih penting selama mereka sudah mendapatkan buyer. Pada
proses ini para pebisnis dan buyer dapat bertemu untuk saling dapat
tawar menawar. Tawar menawar biasanya tidak hanya terpaku pada
harga tetapi juga pada bahan, spesifikasi dan bentuk desain atau
model kerajinannya. Dengan demikian, berdasarkan uraian yang ada,
dapat disimpulkan bahwa peranan penerjemah lisan sebagai
mediator juga sangat pentring. Sebagai mediator penerjemah lisan
berkwajiban untuk membantu pebisnis dalam mendapatkan proyek
perdagangan internasional. Hal ini juga berarti bahwa sebagai
mediator, seorang penerjemah lisan harus memilki ilmi nnegosiasi
atau ilmu lobby yang baik, sehingga semua kegiatannya dalam
memediasi antara buyer dengan pebisnis dapat semakin lancar.

23

c. Peranan Penerjemah lisan sebagai Explanator

Peranan penerjemah lisan sebagai explanator artinya bahwa
seorang penerjemah lisan itu harus menjelaskan kepada Bosnya
mengenai hal-hal yang berkait dengan dengan ekspor. Namun
demikian peranan penerjemah lisan sebagai explanator ini lebih
cenderung bersifat korespondensif. Hal ini berarti bahwa peranan
penerjemah lisan sebagai explanator hanya akan berfungsi dalam hal
kegiatan tulis menulis.

Menurut informan AS, ketika pebisnis mendapatkan surat
dari luar negeri, terutama surat-surat yang berkaitan erat dengan
kegiatan ekspor maka biasanya dia memanggil dirinya untuk
menjelaskan isi surat tersebut secar langsung. Dia tidak ingin surat
yang diterimanya diterjemahkan secara tertulis oleh penerjemah
lisan maupun oleh translator. Dia lebih suka kalau surat yang
diterimanya langsung diterjemahkan secara lisan aaatau dijelaskan
dalam bentuk bahasa Indonesia langsung dihadapannya. Ini artinya
bahwa surat yang dibaca oleh penerjemah lisan tertulis atau ditulis
dengan bahasa Inggris tetapi penerjemah lisan itu harus
membacanya dalam bahasa Indonesia. Disinilah letak peranan
penerjemah lisan sebagai explanator semakin terlihat.

Hal senada juga diungkapkan oleh informan JS. Informan JS
sering dimintai jasanya untuk membacakan surat. Surat itu biasanya
surat order atau informasi yang berkaitan dengan kegiatan ekspor.
Surat itu tentu dipegang oleh sang Bos. Surat itu bertuliskan dalam
bahasa Inggris tetapi informan JS harus membacanya dalam bahasa
Indonesia. Dia tidak diberi kesempatan untuk membuka kamus.
Ketika peneliti bertanya lalu apa yang dia lakukan? Maka dia
menjelaskan bahwa tugas ini bukan tugas yang baru, tugas ini
merupakan tugas rutin.

Peranan sebagai explanator ini mempunyai konsekuensi
tersendiri. Memang sebenarnya tugasnya cepat selesai tetapi apabila
terdapat kosa kata yang jauh lebih susah maka hal tersebut
menimbulkan keraguan. Ketika ditanya lalu solusi apa yang anda
ambil? Informan tersebut tetap kembali ke formula yang ada, yaitu
mengalihkan pada tataran informasi umum bukan melakukan
terjemahan word for word.

24

Dari apa yang disampaikan oleh para informan tersebut
dapat ditarik benang merah bahwa salah satu peranan penerjemah
lisan di desa Trangsan adalah sebagai explanator. Sebagai explanator
artinya bahwa penerjemah lisan mempunyai kwajiban untuk
memberikan menjelaskan baik kepada staff maupun kepada bos.

d. Peranan Penerjemah lisan sebagai Guide

Peranan penerjemah lisan sebagai guide artinya bahwa
penerjemah lisan harus memberikan penjelasan kepada buyer
tentang proses pembuatan kerajinan rotan dan barang yang sudah
siap packing ketika buyer melakukan kunjungan atau survei untuk
mengontrol atau mengecek mengenai barang-barang yang sudah
dipesannya. Dalam tahapan ini penerjemah lisan menjadi jubir atau
teman atau guide bagi tamu atau buyer yang sedang berkunjung
tersebut.

Seperti yang biasanya dilakukan dalam kegiatan
perdagangan atau kegiatan ekspor bahwa sebelum barang dipacking
maka akan dilakukan dulu pengecekan. Pengecekan akhir ini
dilakukan di unit quality control (QC), yaitu sebuah unit yang diberi
tugas untuk mengecek tahap akhir sebelum barang di packing dan
dikirim ke pembeli. Barang-barang hasil kerajinan rotan yang
ternyata belum memenuhi standar spesifikasi oleh QC maka akan
dibenahi lagi sesuai dengan kekurangannya.

Pada tahapan inilah biasanya buyer datang untuk menguji
atau sekedar melihat atau bahkan ikut campur dalam seleksi barang
yang akan dikirim. Pada tahap ini pula seorang penerjemah lisan
mempunyai tugas untuk menjelaskan kepada buyer tersebut baik
ditemani maupun tidak oleh petugas QC. Hal ini selain dimaksud
untuk memberikan penjelasan kepada buyer, juga guna menjaga
mutu barang kerajinan rotan itu sendiri.

Menurut informan JS, ketika buyer datang guna mengontrol
barang yang akan dikirim maka tugasnya adalah memberikan
penjelasan kepada buyer tersebut. Hal ini berarti peranan
penerjemah lisan berubah posisi menjadi guide. Fungsinya adalah
menjelaskan kepada buyer mengenai proses pembuatan kerajinan
rotan hingga proses terakhir yaitu packing. Pada tahap awal, ketika

25

buyer ingin mengunjungi ke perusahaan maka hal yang pertama kali
dilakukan oleh informan adalah menemaninya untuk bertemu
dengan Bos. Setelah itu informan menjelaskan proses penggarapan
barang atau pesanan yang dikehendaki oleh buyer tersebut.

Pada tahap pembuatan ragangan, informan ditunjuukan
bahan asli dan cara membuat ragangannya. Membuat ragangan ini
merupakan langkah yang paling sulit untuk ukuran
ketenagaakerjaan. Oleh karena itu, biasanya perusahaan industri
kerajinan rotan memiliki tenaga ahli yang khusus mengerjakan
ragangan ini. Hal senaga juga dijelaskan tidak hanya oleh informan
JS, tatapi juga oleh informan AS. Biasanya pekerja yang menangani
ragangan ini merupakan tenaga khusus, yang memiliki keahlian
khusus dengan pembayaran yang khusus pula. Apabila tenaga yang
mengerjakan ragangan ini tidak tenaga khusus maka dikhawatirkan
akan terjadi penyimpangan dari desain yang telah dipatok sebagai
sumber order.

Informan Rz menambahkan bahwa tenaga pembuat
ragangan merupakan tenaga istimewa. Oleh karena itu tidak jarang
tuan rumah atau beberapa pemilik home industri kerajinan tersebut
turun tangan sendiri untuk pengerjaan ragangan ini. Pada tahapan
ini buyer juga melihat dengan seksama dan disinilah peranan
penerjemah lisan untuk menjadi guide dalam menerangkan
semuanya teruji.

Proses anyaman biasanya diborongkan kepada pengrajin-
pengrajin kecil. Oleh karena itu biasanya tempatnya menyebar
diberbagai lokasi tergantung dimana pekerja itu ada. Bahkan tidak
hanya didesa tersebut, didesa luar juga banyak tenaga yang
memborong pekerjaan anyaman tersebut. Pekerjaan ini bersifat
borongan oleh karena itu kejelian dan kontrol dari petugas QC amat
sangat berarti.

Langkah berikutnya adalah penggabungan atau penyetelan.
Yang dimaksud dengan penyeletelan atau penggabungan adalah
menyatukan antara anyaman-anayaman yang ada dengan ragangan
yang telah disiapkan sebelumnya. Dalam proses penyeletelan ini
keahlian seorang pengrajin akan teruji. Penggarap/ pekerja/
pengrajin yang baik tentu akan melakukan pekerjaannya dengan

26

sempurna pula begiutpun sebaliknya apabila ternyata tenaga
penyetelan ini tidak ahli maka hasil dari kerajinan tersebut juga akan
tampak lemah.

Pada langlah ini peranan penerjemah lisan sama, yaitu
memberikan penjelasan kepada buyer dalam rangka memahani
proses penyetelan. Itupun apabila buyer tidak keberatan. Menurut
informan Rz biasanya buyer sudah percaya pada perusahaan dan
petugas QC. Tetapi keteranagan ini dibantah oleh informan JS. Dia
mengatakan bahwa tidak semua buyer itu percaya. Ada juga satu
atau dua buyer yang juga tidak percaya jadi harus berkeliling juga
menemaninya sambil menjelaskan langkah-lanbgkah penyetalan
tersebut. Keterangan yang terakhir ini juga disampaikan oleh
informan AS. Menurut dia, justru kebanyakan buyer itu ingin melihat
proses secara utuh dan jeli. Beda dengan calon pembeli dari dalam
negeri yang hanya melihat dan mengamati seklias lalu percaya
sepenuhnya.

Langkah yang terakhir dalam guiding ini adalah menemani
buyer dalam rangka finishing dan packing. Walaupun dalam
beberapa hom industri dua langkah ini terkadang juga beda.
Finishing artinya pengerjaan akhir-akahir atau terakhir sebelum
dikemas. Sementara itu, packing merupakan pekerjaan pengemasan
dalam rangka mengiriman barang ke tempat tujuan.

Baik untuk langkah finishing maupun packing, peranan
penerjemah lisan tidak berbeda yaitu sebagai guide. Penerjemah
lisan tetap menjadi guide untuk memberikan penjelasan kepada
buyer mengenai kedua proses tersebut. Penjelasan yang diberikan
oleh guide pun harus sesuai dengan apa yang dilakukan oleh para
pekerjka di lapangan. Dengan demikian dalam langkah finishing
maupun packing keterangan dari penerjemah lisan juga akan
membawa kesan tersendiri bagi buyer. Bagi penerjemah lisan, dapat
memberikan pelayanan atau keterangan yang maksimal dan buyer
puas dengan penjelasannya merupakan kebanggaan tersendiri
baginya. Dengan memberikan penjelasan yang sempurna tentu juga
akan melanggengkan komunikasi bisnis yang telah dijalaninya. Paling
tidak informasi ini diungkapkan oleh informan Rz.

27

Kesimpulan

Dari uraian tersebut dapat disimpilkan bahwa peranan penerjemah
lisan dalam perdagangan internasional dapat digolongkan menjadi
empat jenis, yaitu peranan penerjemah lisan sebagai inspirator,
peranan penerjemah lisan sebagai mediator, peranan penerjemah
lisan sebagai explanator, dan peranan penerjemah lisan sebagai
guide.

Daftar Pustaka

Baker, M. 1995. In Other Words: A Course Book on Translation.
London and New York : Routledge.

Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating; Theory and
Practice. London: CN Candlin.

Brislin, R. W. 1976. Translation: Application and Research. New York:
Gardner Press Inc.

Brown, Gillian and Yule, George. 1980. Discourse Analysis.
Cambridge: Cambridge University Press.

Catford, J.C. 1974. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford
University Press.

Hatim, B and Ian M. 1997. The Translator as a Communicator.
England: Routledge & Co Ltd.

Hornby, AS. 1977. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current
English. Oxford: Oxford University Press.

Kramsch, Claire and Sally M. 1992. Text and Context.Toronto: D.C.
Heath and Company.

Larson, M. L. 1984. Meaning – Based translation: A guide to Cross-
Language Equivalence. America: University Press of America.

Lyons, John. 1991. Semantics. Volume 1. Cambridge: Cambridge
University Press.

28

McGuire, S. B. 1991. Translation Studies. London and New York:
Routledge.

Nababan. Rudolf M. 1997. Aspek Teori Penerjemahan dan
Pengalihbahasaan. Surakarta: UNS Press

Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Germany:
Pergamon Press.

Nida, E. A 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.
Brill.

Pinchuck, Isadora. 1977. Scientific and Technical Translation. Great
Britain: Andre Deutsch.

Savory, Theodore. 1968. The Art of Translation. London: Jonathan
Cape Ltd.

Soemarno, Thomas. 1988. Hubungan natara Lama Belajar dalam
Bidang Penerjemahan, Jenis Kelamin, Kemampuan
Berbahasa Inggris, dan Tipe-tipe Kesilapan Terjemahan dari
bahasa Inggris ke Dalam Bahasa Indonesia. Malang: IKIP
Malang.

Susan, B. 1991. Translation Studies. England: Routledge & Co Ltd.

Valdes, Joyce Merril. 1998. Culture Bound. Cambridge: Cambridge
University Press.

29

TRANSLATION STRATEGIES OF POLITICAL CULTURE-TERMS IN
TEXTBOOK CIVIC CULTURE

Zainal Arifin
Study Program of Indonesian Literature and Language
School of Teacher and Training Education - Muhammadiyah

University of Surakarta – Indonesia

Abstract

The study aims to analyze and describe the translation
strategies of political culture terms in the textbook Civic Culture. It
used a descriptive-qualitative. The data were the terms in the
textbook. The data sources consisted of informants and documents
(or textbooks): Civic Culture and its Indonesian translation Budaya
Politik. The data collection used a content analysis, questionnaires,
and depth-interview. The data validity employed a technique of
theory and data (or source) triangulation. The data analysis applied
an interactive model: data reduction, data display, and
conclusion/verification.

Based on the data analysis of the political culture terms, the
results of the study show that translating the terms of textbook Civic
Culture into Indonesian language uses various translation strategies:
translation by cultural substitution, translation by cultural
substitution and loanword with spelling change, translation by
loanword with spelling change, translation by loanword with spelling
change and cultural substitution, and translation by loanword
without spelling change.

Keywords: translation, strategy, political culture terms

A. Introduction
Science and technological advance and development of the

Western countries that use English as a tool for communication
causes a translation activity to have ‘crystallized’ to academic life or
academicians. The activity is intended to help facilitate them to
understand written English texts academicians. It, nevertheless, is
not an easy action. A translator should meet the qualifications that
are meaningful to produce a good translation. Larson (1984) and
Nababan (2003) stated that a good translation must meet three

30

criteria: accurate, clear, and natural. Likewise, Arifin (2013: 132)
suggested that a good translation must meet three criteria:
equivalent, readable, and acceptable.

The term equivalency means that a meaning or message of
target text must be equivalent to original text. Finding a meaning
equivalency, however, a translator frequently faces an English term
that is not used in an Indonesian language, for example. For this, it is
very essential to use various translation strategies for transferring
the English term into Indonesia one. The term readability refers to
how a translation text is easily understood by readers. Readability
means whether the text is difficult to understand or not
(Tampubolon in Suladi etc., 2010: 4). The term acceptability refers to
a text structure of translation work that must be based on a target
language’s grammatical rule. It is very essential to particularly
transfer specific words or terms that are not spoken in a target
language.

However, it is the criteria which can frequently not be met by a
translator. It is assumed that he or she understands English
grammatical structure or rule as well as Indonesian one, but he or
she doesn’t understand a translation theory and a variety of
translation strategies. For example, he or she can’t use one of the
translation strategies for replacing a specific term that is not used in
Indonesia language.

Therefore, he or she should understand a translation theory
and translation strategies widely before he or she translates a
specific term into Indonesia term, particularly. The term translation
can be seen as a placement of meaning or message in one language
into another language. Catford (1965: 20) stated that translation is a
replacement of textual material in one language (SL) by equivalent
textual material in another language (TL). Machali (2000: 12)
suggested that the term translation means to find an equivalency of
source text material to another target language one. Larson (1984: 2)
defined as follows:

Translation, then, consists of studying the lexicon, grammatical
structure, communication situation, and cultural context of the
source language text, analyzing it in order to determine its
meaning, and then restructuring this same meaning using the
lexicon and grammatical structure which are appropriate in the
receptor language and its cultural context.

31

Also, for transferring a text material in one language into another
language, a translator should be literate in understanding a variety of
translation strategies. Widyamartaya (1989: 62-83) suggested that
translation strategies that can be used by a translator for replacing a
text into another text are as follows: 1) translation by loanword, 2)
translation by loanword with spelling change, and 3) translation by
substitution.
According to Baker (1995:26-42), those used by professional
translators can be stated as follows: 1) translation by a more general
word (superordinate), 2) translation by a more neutral/less
expressive word, 3) translation by cultural substitution, 4) translation
by or loanword plus explanation, 5) translation by paraphrase using a
related word, 6) translation by paraphrase using unrelated word, 7)
translation by omission, and 8) translation by illustration. Muis etc
(2010: 20-25) stated that a process of foreign term adoption suggest
can be done as follows: 1) adoption by spelling and pronunciation
adaption; 2) adoption by spelling adaption without spelling change;
3) adoption by pronunciation adaption without spelling adaptation;
and 4) adoption without spelling and pronunciation adaption.

B. Research Method
The research aimed to analyze and describe the translation

strategies of political culture terms in the textbook Civic Culture. It
employed a descriptive-qualitative. The data were the political
culture terms (words and phrases) in the textbook Civic Culture and
its translation Budaya Politik. The data sources were the textbook
Civic Culture by Gabriel A. Salmond and Sidney Verba, published by
the Little, Brown and Company in 1965 and its translation Budaya
Politik by Sahat Simamora, published by Bumi Aksara in 1990. The
data validity used a technique of data or source triangulation and
peer debriefing. The data analysis applied an interactive model: data
reduction, data display, and conclusion/verification.

C. Analysis and Discussion
1. Analysis

Referring to the data analysis, the translation strategies used
for translating the political culture terms include 1) translation by
cultural substitution, 2) translation by cultural substitution and
loanword with spelling change, 3) translation by loanword with
spelling change, 4) translation by loanword with spelling change and

32

cultural substitution, and 5) translation by loanword without spelling
change.
a. Translation by cultural substitution

With the translation by cultural substitution, the translator
translates the English political culture terms into Indonesian
language. It is employed because he can find the meanings or
messages of the terms that are equivalent to the Indonesian terms.
In a lingual unit, the terms may be divided into words and phrases.
1) Words

The translator translates the term nations into bangsa-bangsa.
The strategy causes a shift from word in English to phrase in
Indonesian for difference in grammatical rules between English and
Indonesian, particularly in the formation of plural nouns. In English,
the plural noun is generally formed with the addition of the letter ‘s’
in the end of the word (for examples, nation’s’) whereas in
Indonesia, it is formed with the repeating of the noun (for example,
bangsa-bangsa).
The terms culture, pluralism and freedom are translated into
kebudayaan, kemajemukan and kebebasan respectively. There is no
shift between English and Indonesian; all the English singular nouns
do not change in Indonesian. The term citizens is replaced with
warganegara-warganegara. The English word shifts to the Indonesia
phrase. Also, the term rights is transmuted into hak-hak. The plural
noun members is translated into the singular noun (anggota) in
Indonesian.

The terms legitimate, regulation, fusion and belief are replaced
with absah, peraturan, penyatuan and keyakinan respectively. With
the cultural substitution strategy, the translator replaces all of the
words with Indonesian words. There is no shift in the translation of
the terms.

The terms unjust and powerless are transmuted into tidak adil
and tanpa kekuatan. The prefix un- (in ‘un’just) expresses a meaning
of negative (tidak) and the suffix -less also expresses a meaning of
negative (tanpa) in Indonesian. It is the affixes that cause a shift from
word in English to phrase in Indonesian. Similarly, the word distrust
is replaced with kecurigaan. The prefix dis- lexically expresses a
meaning of negative, but it doesn’t result in a shift of lingual unit in
Indonesian. The term successor is translated into pengganti. The
suffix -or may generally refer to (person). There is no shift in the kind
of lingual unit although the English word contains the suffix ‘or.’ The

33

meaning or message equivalency of the term alienation is terasing.
With the startegy, although there is the prefix ‘ter-‘ in its translation,
it doesn’t result in a lingual unit; but it causes a shift in the kind of
word, from noun to adjective.

The equivalency of the terms official, vote, independence,
power, trust and leadership are respectively translated into pejabat,
dukungan, kebebasan, kekuatan, kepercayaan and kepemimpinan.
With the strategy, the translator replaces all of the words with the
same lingual unit as English one. It means that there is no shift in the
kinds of lingual unit. Likewise, the word trust translated into
kepercayaan is the same in lingual unit as English one.

The term law is translated into undang-undang. There is a
shift in the kind of lingual unit, from word to phrase in Indonesian.
The term udang-undang is not a plural word; it is a singular word, so
it means a single. The term constitutions is transmuted into UUD.
The plural noun is replaced with the initials UUD, standing for
Undang-Undang Dasar. The term legislatures is replaced with para
senator. The word doesn’t shift in the kind of plural word. The word
para means a plural in Indonesian.
2) Phrases

The term human liberty is replaced with kebebasan manusia.
Using the strategy causes English phrase grammatical structure to
differentiate from Indonesian one. In general, English phrase
structure consists of modifier + head while Indonesian one consists
of head + modifier. Likewise, the terms human polity, traditional
culture, civic culture and pluralistic culture are transmuted into
pemerintahan yang manusiawi, kebudayaan kuno, budaya politik
and kebudayaan majemuk respectively.

The terms British history and United States are transferred into
sejarah Inggris and Amerika Serikat. Although there is a shift in
grammatical structure, writing the names of countries beginning
with the capital letter ‘E’ and ‘U&S’ in ‘B’ritish and ‘U’nited ‘S’tates
are the same as writing in Indonesian (‘I’ and ‘A’&’S’ in ‘I’nggris and
‘A’merika ‘S’erikat). In addition, there is a shift in the plural word
States is translated into the singular word (Amerika).

The terms group interests, decision makers, authority figures
and municipal corporations are translated into kepentingan
kelompok, pembuat keputusan, tokoh penguasa and lembaga atau
unit pemerintahan kota praja respectively. The plural words as head
in the phrases change in the singular noun in Indonesian. The

34

addition of the conjunction atau (or) in its translation indicates an
option: lembaga ‘atau’ unit pemerintahan. Furthermore, the word
municipal shifts from the word to phrase (kota praja).

The terms open polity, public opinion, political influence,
governmental decision and cultural development are transmuted
into pemerintahan terbuka, pendapat umum, pengaruh politik,
pengembangan kebudayaan and kebijakan pemerintah. The
translator transferred the meanings in consideration with the
grammatical structure of head and modifier.

The meaning of the term history of nations is equivalent to
sejarah bangsa-bangsa. With the strategy, the translator does not
transfer the meaning of the word of into Indonesian. The plural noun
nations means bangsa-bangsa; there is no shift in the translation of
the plural noun. The punctuation hyphen (-) indicates the repeating
of the same word in Indonesian.

The meanings of the terms making of law, rules of law and
patterns of authority are equivalent to pembuatan undang-undang,
aturan undang-undang and pola kekuasaan respectively. The
translator does not transfer the word of in the phrase for Indonesian
grammatical structure. The word law shifts to phrase (undang-
undang). The phrase is not categorized as plural in Indonesian. The
plural nouns patterns and rules shift to the word pola and aturan).

The terms governmental officials, ordinary citizens and
governmental affairs are translated into para pejabat pemerintah,
orang-orang awam and urusan pemerintahan respectively. The
plural nouns officials and citizens do not shift in Indonesian (para
pejabat and orang-orang). In Indonesian, the word para indicates
the plural meaning; the repeating of the word orang in orang-orang
is categorized as plural, but the plural word (affairs) shifts to the
singular word (urusan).

The terms local government, fellow citizen, influential role,
popular election dan royal person are transmuted into pemerintah
daerah, sesama warganegara, peran penting, pemilihan umum and
pribadi raja respectively. All the translations are different from their
original terms in grammatical structure, but the term sesama
warganegara is the same as its original term fellow citizen.

The meaning of the term symbols of majesty is equivalent to
simbol-simbol Sri Baginda. The noun plural (symbols) stands in its
translation (lambang-lambang). The word majesty shifts to phrase

35

(Sri Baginda) and the small letter (m) changes in the capital letter
(‘S’ri ‘B’anginda).

The terms unjust act, civic cooperation, voluntary association,
polls to vote and unjust treatment are translated into perbuatan tak
adil, kerjasama warganegara, perserikatan sukarela, tempat
pemungutan suara and perlakuan tak adil respectively. Each head of
the phrases stands as a singular noun in Indonesian, but the word
polls as head in the phrase ‘polls’ to vote change in the singular word
(tempat).

The term ujust local law is equivalent to ketidakadilan. The
phrase changes in the word ketidakadilan. The translator does not
translate it by word-for-word. The terms independent government
authority, independent governmental authority, unjust legislative
activity, acquiescence and submissiveness and formal election system
are replaced with kekuasaan pemerintah yang bebas, kekuasaan
pemerintah yang merdeka, kegiatan perundang-undangan yang
tidak adil, kepatuhan tanpa pamrih dan perasaan takluk and sistem
pemilihan formal.

TABLE 1: Translation Strategy by Cultural Substitution

1. Words Indonesian
No English bangsa-bangsa
Kebudayaan
1. Nations Kemajemukan
2. Culture Kebebasan
3. Pluralism Warganegara-warganegara
4. Freedom Absah
5. Citizens Peraturan
6. Legitimate tidak adil
7. Regulation Keyakinan
8. Unjust Penyatuan
9. Belief Pejabat
10. Fusion Dukungan
11. Official Kekuasaan
12. Vote Kebebasan
13. Power Hak-hak
14. Independence Undang-undang
15. Rights
16. Law

36

17. Powerless Tanpa kekuatan

18. Distrust Kecurigaan

19. Alienation Terasing

20. Trust Kepercayaan

21. Faith Kepercayaan

22. Successor Pengganti

23. Members Anggota

24. Leadership Kepemimpinan

25. Constitutions UUD

26. Legislatures Para senator

Source: Textbooks- Civic Culture and Budaya Politik

2. Phrases Indonesian
No English kebebasan manusia
1. human liberty pemerintahan yang
2. humane polity manusiawi
kebudayaan kuno
3. traditional culture budaya politik
4. civic culture Kebudayaan majemuk
5. Pluralistic culture Sejarah Inggris
6. British history Amerika Serikat
7. The United States Kepentingan kelompok
8. Group interests Pemerintahan terbuka
9. Open polity Sejarah bangsa-bangsa
10. History of nations Lembaga atau unit
11. Municipal corporations pemerintahan kota praja
Pengembangan kebudayaan
12. Cultural development Pendapat umum
13. Public opinion Pengaruh politik
14. Political influence Kebijakan pemerintah
15. Governmental decision Para pejabat pemerintah
16. Governmental officials Pembuat keputusan
17. Decision makers Orang-orang awam
18. Ordinary citizens Pemerintah daerah
19. Local government Para senator
20. Legislatures Sesama warganegara
21. Fellow citizen Ketidakdilan
22. Unjust local law Pembuatan undang-undang
23. Making of law

37

24. Subjects of law Subyek hokum

25. Influential role Peran penting

26. Unjust act Perbuatan tak adil

27. Rules of law Aturan undang-undang

28. Independent government Kekuasaan pemerintah yang

authority bebas

29. Popular election Pemilihan umum

30. Royal person Pribadi raja

31. Symbols of majesty Lambang-lambang Sri

Baginda

32. Independent Kekuasaan pemerintah yang

governmental authority merdeka

33. Unjust legislative activity Kegiatan perundang-

undangan yang tidak adil

34. Polls to vote Tempat pemungutan suara

35. Civic cooperation Kerjasama warganegara

36. Voluntary association Perserikatan sukarela

37. Acquiescence and Kepatuhan tanpa pamrih dan

submissiveness perasaan takluk

38. Political realm Dunia politik

39. Formal election system Sistem pemilihan formal

40. Unjust treatment Perlakuan tak adil

41. Patterns of authority Pola kekuasaan

42. Governmental affairs Urusan pemerintahan

43. Authority figures Tokoh penguasa

44. Educational group Kelompok pendidikan

45. Governmental power Kekuasaan pemerintah

46. Governmental Sifat tanggap pemerintah

responsiveness

Source: Textbooks- Civic Culture and Budaya Politik

b. Translation by Cultural Substitution and Loanword with Spelling
Change
With the strategy, the translator transmutes the meaning of

political culture-terms into Indonesian as well as adopts them with
spelling change by referring to the Guide to Adaptation of Foreign
Terms. In a lingual unit, the terms may be divided into words and
phrases.

38

1) Words
The term elites is translated as well as adapted into kaum elit.

The letter ‘s’ is transmuted into kaum, denoting the plural word
while the plural noun elite is adapted by deleting the letter ‘e’ in its
translation. With the strategy, the word’s meaning stands in its
translation as plural, but the term shift to phrase in Indonesian.

As a plural noun, the term norms is translated as well as
adapted into norma-norma. The repeating of the word nomina with
the hyphen (-) can denote plural; the term is adopted with the
addition of the letter ‘a’ in the end of the word.

2) Phrases
The term political culture is equivalent in meaning to

kebudayaan politik. The word culture is translated into kebudayaan
while the political is really not transmuted but adopted into politik in
Indonesian. Additionally, the term political science is equivalent to
ilmu politik. The translator only replaces the science ilmu and the
adjective political is adopted into Indonesian with spelling change.
With the strategy, the phrase structure of the terms shifts from
modifier + head into head + modifier.

The terms social attitudes, social relations, social values, social
groups, social issues and social trust are replaced with tingkah laku
sosial, hubungan sosial, nilai-nilai sosial, kelompok sosial, masalah-
masalah sosial and kepercayaan sosial. However, the plural nouns
shift to the singular ones while the word trust stand as singular in
Indonesian. Also, the grammatical structure of the phrases is
different from Indonesian one: from modifier + head to head +
modifier.

The term democratic attitudes is replaced with tingkah laku
politik yang demokratis. Furthermore, the word democratic is not
translated but adopted into demokratis. The plural noun attitudes
shift to the singular word and the phrase (tingkah laku). Likewise,
the term democratic promise is translated as well as adopted into
janji demokrasi.

The term political culture of participation is translated as well as
adapted to kebudayaan politik dalam partisipasi. The term
democratic model of the participatory state is equivalent in meaning
to model negara demokrasi yang partisipatif. The words democratic
and participatory are adopted with spelling change. The term
western democratic states is replaced with negara-negara

39

demokratis barat. The plural noun states stands as plural in
Indonesian (negara-negara) while the word democratic is adopted
with spelling change. The term nuance of civic culture is equivalent
to nuansa kebudayaan politik. The word nuance is adopted with
spelling change while the phrase civic culture is equivalent to
kebudayaan politik.

The term authoritarian form of polity is transferred as well as
adopted into bentuk pemerintahan yang otoriter. The phrase form of
polity is transferred into bentuk pemerintahan while authoritarian is
adopted into otoriter. The term parliamentary supremacy and
representation is replaced with supremasi dan perwakilan
parlementer. The word representation is translated into perwakilan
while the phrase parliamentary supremacy is adopted in Indonesian
with spelling change. The term traditional aristocratic and monarchic
forces is equivalent in meaning to kekuatan aristokratik tradisional
dan monarkis. The word forces as plural noun shifts to kekuatan as
singular one. The term traditional aristocratic and monarchic is
adopted with spelling change (aristokrasi dan monarki tradisional).
The term culture of consensus and diversity is transferred as well as
adopted into budaya konsensus dan diversitas. The word culture is
equivalent in meaning to budaya while the phrase consensus and
diversity is adopted into Indonesian. The term culture of political
accommodation is replaced with kebudayaan politik yang
akomodatif. The word culture is translated into kebudayaan while
phrase political accommodation is adopted with spelling change into
politik yang akomodatif.

The term diffusion of democratic political culture is transferred
as well as adopted into difusi kebudayaan politik yang demokratis.
The translator transmutes the word culture into kebudayaan while
diffusion, political and democratic are adopted into difusi, politik and
demokratis respectively. The term personality characteristics of the
“democrat” is translated as well as adopted into ciri-ciri personalitas
kaum demokrat. The word characteristics is equivalent in meaning to
ciri-ciri while democrat and personality are adopted with the
addition of the word ‘kaum’ demokrat and personalitas. The term
political attitudes and feelings is translated as well as adopted into
sikap dan perasaan politik. Nomina The plural nouns attitudes and
feelings shift to the singular ones: sikap and perasaan.

The term properties of democratic culture is translated as well
as adopted into sifat-sifat kebudayaan demokratis. The plural noun

40

properties as head of the phrase stands as the plural one in
Indonesian. The terms political socialization experience is replaced
with pengalaman sosialisasi politik. The translator transfers the
experience into pengalaman while the other words are adopted into
Indonesian with spelling change. The term parochial political culture
and subject political culture are replaced with and adopted into
kebudayaan politik parochial and kebudayaan politik subyek. The
term general political system is equivalent in meaning to sistem
politik secara umum. As an adjective, the word general shifts to
adverb (secara umum).

The term participant political culture is replaced with
kebudayaan politik partisipan. The term cultural heterogeneity or
cultural mix is equivalent in meaning to heterogenitas atau
campuran kebudayaan. The word mix of the phrase is translated into
campuran. The term congruent political culture is replaced with
kebudayaan politik yang harmonis. The word congruent is
transmuted into harmonis. The term systematically mixed political
culture is transferred into kebudayaan politik campuran yang
sistematis. The term allegation toward complex political system is
equivalent in meaning to kesetiaan terhadap sistem politik. The term
central government structrures is transmuted into struktur-struktur
pemerintah pusat. The terms“high” political culture, performance of
political system and Prussian state authority are transmuted into
kebudayaan politik yang “berwibawa,” penampilan sistem politik and
pemerintahan negara Prusia respectively. In relation to the three
terms, the translation transfers as well as adopt into Indonesian.

The term American and British population is replaced with
orang-orang Amerika dan Inggris. The capital letters ‘A’ in ‘A’merican
and ‘B’ in ‘B’ritish stand in the target language (‘A’merika and
‘I’nggris) while the singular noun (population) shifts to the plural one
(orang-orang). The term national government is replaced with
pemerintahan nasional. The word national is adopted into nasional
while the word government is translated into pemerintahan. The
terms modern political societies and associational interest groups are
translated and adopted into masyarakat politik modern dan
kelompok kepentingan asosiasional respectively. The plural noun
societies and groups shift to the singular noun (masyarakat and
kelompok). The term informal group strategy is transferred as well as
adopted into strategi kelompok informal. The word informal is
adopted into the target language without spelling change. The term

41

cooperative political behavior is replaced with tingkah laku politik
kooperatif. The word behavior shifts to phrase (tingkah laku) in
Indonesian.

The term informal group membership is replaced with
keanggotaan kelompok informal. The term structure and power of
respective local council is equivalent in meaning to struktur dan
kekuatan dewan perwakilan lokal. The words power and council are
transferred into kekuatan and dewan perwakilan. The term unjust
local regulation is equivalent to ketidakadilan peraturan lokal. The
word unjust (as adjective) shifts to the noun (ketidakadilan) in the
target language. The term American political history and political
history of Germany are translated as well as adopted into sejarah
politik Amerika and sejarah politik Jerman. The word history is
replaced with sejarah.

The terms traditional political powers, long-term political
stability, democratic values and formal democratic rules are
translated as well as adopted into kekuatan-kekuatan politik
tradisional, stabilitas politik jangka panjang, nilai-nilai demokrasi
and aturan-aturan demokrasi formal. The terms feelings toward
nations and politics, social and religious morality and democratic
governmental institutions are transferred into perasaan terhadap
bangsa dan politik, moralitas sosial dan keagamaan and lembaga
pemerintah yang demokratis.

TABLE 2: Translation Strategy by Cultural Substitution and

Loanword with Spelling Change

1. Words

No English Indonesian

1. Elites kaum elit

2. Elites Para elit

3. Norms Norma-norma

Source: Textbooks- Civic Culture and Budaya Politik

2. Phrases Indonesian
No English kebudayaan politik
Ilmu politik
1. political culture tingkah laku politik yang
2. political science demokratis
3. democratic attitudes tingkah laku politik

4. political attitudes

42

5. social attitudes tingkah laku sosial
6. democratic promise Janji demokrasi
7. political culture of Kebudayaan politik dalam
partisipasi
participation model negara demokrasi
8. democratic model of the yang partisipatif
dewan legsilatif yang dipilih
participatory state negara-negara demokratis
9. elective legislature barat
10. Western democratic states nuansa kebudayaan politik
bentuk pemerintahan yang
11. nuance of civic culture otoriter
12. authoritarian form of polity pemerintahan yang
otokratis
13. autocratic polity Aristocrat independen
Kekuatan lokal
14. Independent aristocrats supremasi dan perwakilan
15. local power parlementer
16. Parliamentary supremacy Kekuatan aristokratik
tradisional dan monarkis
and representation budaya konsensus dan
17. traditional aristocratic and diversitas
Kebudayaan politik yang
monarchic forces akomodatif
18. Culture of consensus and Difusi kebudayaan politik
yang demokratis
diversity Pranata demokrasi
19. Culture of political Pengalaman politik
Ciri-ciri personalitas kaum
accommodation demokrat
20. Diffusion of democratic Kebudayaan demokrasi
Sikap dan perasaan politik
culture
21. Democratic institutions Sifat-sifat kebudayaan
22. Political experience demokratis
23. personality characteristics Pendekatan psikokultur
Kebudayaan ekonomi
of the “democrat” Kebudayaan religius
24. Culture of democracy Konflik kebudayaan
25. Political attitude and

feelings
26. Properties of democratic

culture
27. Psychocultural approach
28. Economic culture
29. Religious culture
30. Culture conflict

43

31. Political science Ilmu politik
32. Political socialization Pengalaman sosialisasi
politik
experience sistem politik secara umum
33. General political system Badan legislatif
34. Legislative bodies Kebudayaan politik parokial
35. Parochial political culture Kebudayaan politik subyek
36. Subject political culture Kebudayaan politik
37. Participant political culture partisipan
Heterogenitas atau
38. Cultural heterogeneity or campuran kebudayaan
cultural mix Kebudayaan politik yang
harmonis
39. Congruent political culture Kebudayaan politik
campuran yang sistematis
40. Systematically mixed Kesetiaan terhadap sistem
political culture politik
Struktur-struktur
41. Allegation toward complex pemerintah pusat
political system Pemerintah sentralisasi
Kebudayaan politik yang
42. Central government “berwibawa”
structures Penampilan sistem politik

43. Centralized authority Pemerintahan Negara
44. “High” political culture Prusia
Sub kebudayaan politik
45. Performance of political Perpecahan sub-“s”ultutal
system Warganegara yang
demokratis
46. Prussian state authority Kompetensi lokal dan
nasional
47. Political subculture Orang-orang Amerika dan
48. Subcultural cleavage Inggris
49. Democratic citizen Pemerintahan nasional
Masyarakat politik modern
50. Local and national Kelompok kepentingan
competence asosiasional
Tingkah laku politik
51. American and British
population

52. National government
53. Modern political societies
54. Associational interest

groups
55. Cooperative political

44

behavior kooperatif
56. Informal group strategy Strategi kelompok informal
57. Public criticism Kritikan publik
58. Assimilation of community Asimilasi masyarakat
59. Informal group membership Keanggotaan kelompok
informal
60. Social values Nilai-nilai sosial
61. Structure and power of Struktur dan kekuatan
dewan perwakilan lokal
respective local council Sarana protes
62. Means to protest Aksi individu
63. Individual action Pejabat birokrasi
64. Official bureaucracy Ketidakadilan peraturan
65. Unjust local regulation lokal
Saluran politik
66. Political channels Undang-undang nasional
67. National legislature Struktur politik
68. Structure of politics Keahlian politik
69. Political skill Kelompok sosial
70. Social groups Kompetensi subyektif
71. Subjective competence Kelompok pendidikan
72. Educational group Strategi politik
73. Political strategy Pertimbangan politik
74. Political consideration Sejarah politik Amerika
75. American political history Tekanan politik
76. Political pressure Mesin politik
77. Political machine Keputusan legislatif
78. Legislative decisions Pengaturan sosial
79. Social legislation Tradisi revolusioner
80. Revolutionary tradition Pembangunan politik
81. Political development Pejabat administratif
82. Administrative officials Sejarah politik Jerman
83. Political history of Germany Sistem peradilan
84. System of courts Kekuatan-kekuatan politik
85. Traditional political powers tradidional
Stabilitas politik jangka
86. Long-term political stability panjang
Nilai-nilai demokrasi
87. Democratic values Aturan-aturan demokrasi
88. Formal democratic rules

45

89. Election campaign formal
90. Social relations Kampanye pemilihan
91. Political qualities and Hubungan sosial
Kualitas dan sikap politik
attitudes
92. Stable democracies Demokrasi yang stabil
93. Character qualities Kualitas kepribadian
94. Social trust Kepercayaan sosial
95. Political cooperation Kerjasama politik
96. Political affairs Urusan politik
97. Aspirational democracy Demokrasi aspirasi
98. Freedom to communicate Kebebasan berkomunikasi
99. Political communication Jaringan komunikasi politik

network Ketegangan politik
100. Political stress Perdebatan politik
101. Political dispute Bobot politik
102. Political content Keanggotaan peserikatan
103. Voluntary association sukarela
Organisasi politik
membership Keanggotan aktif dan pasif
104. Organizational members
105. Active and passive Suasana politik
Elite yang berwewenang
membership Peranan politik
106. Political sphere Pengaruh politik
107. Incumbent elites Keputusan politik
108. Political role Hirarki kekuasaan
109. Political effect Pemerintahan dan politik
110. Political decisions Kelompok demografis
111. Authority hierarchy Sejarah politik traumatis
112. Government and politics Gerakan politik
113. Demographic groups Lawan politik
114. Traumatic political history Tanggung jawab politik
115. Political movement Kesadaran politik
116. Political opponent Kewajiban politik
117. Political responsibility Kampanye politik
118. Political awareness Perasaan terhadap bangsa
119. Political obligation dan politik
120. Political campaigns
121. Feelings toward Nations and

Politics


Click to View FlipBook Version