46
122. Social and religious morality Moralitas sosial dan
keagamaan
123. Governmental power Kekuasaan pemerintah
124. Governmental Sifat tanggap pemerintah
responsiveness
125. National government Pemerintah nasional
126. Political life Kehidupan politik
127. Political decision makers Para pembuat keputusan
politik
128. Democratic governmental Lembaga pemerintah yang
institutions demokratis
129. Social issues Masalah-masalah sosial
130. Political institution Lembaga politik
131. subjects of law Subyek hukum
132. Political realm Dunia politik
133. democratic political powers kekuatan politik demokratis
134. infrastructure of the infrastruktur pemerintahan
democratic polity demokratis
135. Destructive of traditions Perusakan tradisi
136. Authoritarian governmental Struktur pemerintahan
structure otoritarian
137. Democratic interludes Perselang-selingan
demokrasi
138. Administrative officials Para pejabat adminsitratif
139. Adherence to the rules of Dukungan terhadap
administrative procedures prosedur peraturan
administratif
Sources: Textbooks - Civic Culture and Budaya Politik
c. Translation by Loanword with Spelling Change
With the strategy of translation by loanword with spelling
change, the translator adopts the political culture terms into
Indonesian with spelling change. In a lingual unit, the terms may be
divided into words and phrases.
1) Words
The terms democracy, modernization, traditionalism, coalition,
rationalism, parliamentarism and consensualism are adopted into
demokrasi, modernisasi, traditionalisme, koalisi, rasionalisme,
47
parlementarisme and konsensualisme respectively. With the spelling
change, the translator adopts these terms socialization,
acculturation, patriotism, parochial, dynasty, activist, paternalism,
moderate, organization, democratization and conflict into sosialisasi,
akulturasi, patriotisme, parokial, dinasti, aktivis, paternalistik,
moderat, organisasi, demokratisasi and konflik. Likewise, the
translator adopts the terms executives, bureaucracies and monarchs
into eksekutif, birokrasi and monarki respectively.
2) Phrases
The political culture-terms stable democratic process, political
participation, social structure, European democracy and formal
institutions of democracy are replaced with proses demokrasi yang
stabil, partisipasi politik, struktur sosial, demokrasi Eropa and
institusi demokrasi formal. The terms authoritarian bureaucracy,
independent aristocrats, parliamentary traditions, Era of absolutism
and neutral media of communication are adopted into birokrasi
otoriter, aristocrat independen, tradisi parlemen, era absolutisme
and media komunikasi netral respectively.
Additionally, the translator adopts the terms political
acculturative processes, dimension of political orientation and
political and administrative structures and processes into proses-
proses akulturasi politik, dimensi orientasi politik and struktur dan
proses politik dan administrative in Indonesian. Istilah-istilah budaya
politik seperti centralized authoritarian structure, individual political
psychology dan defensive political infrastructure diserap menjadi
struktur otoritarian yang sentralistis, psikologi politik individu dan
infrastruktur politik yang defensif.
The terms opposition party, political fragmentation and
opposite affiliation are replaced with partai oposisi, fragmentasi
politik and afiliasi politik. The translator adopts the terms political
perspective, social classes and political subculture into perspektif
politik, kelas-kelas politik and subkultur politik. Also, the translator
adopts the political culture-terms political cognition, party
preference, social status, individual action, political strategy and
national identity into menjadi kognisi politik, preferensi politik, status
sosial, aksi individu, strategi politik and identitas nasional
respectively.
48
TABLE 3: Translation Strategy by Loanword with Spelling
Change
1. Words
No English Indonesian
1. Democracy Demokrasi
2. Politics Politik
3. Modernization Modernisasi
4. Traditionalism Tradisionalisme
5. Coalition Koalisi
6. Rationalism Rasionalisme
7. Parliamentarism Parlementarisme
8. Consensualism Konsensualisme
9. Socialization sosialisasi
10. Acculturation Akulturasi
11. Patriotism Patriotisme
12. Executives Eksekutif
13. Bureaucracies Birokrasi
14. Monarchs Monarki
15. Parochial Parokial
16. Dynasty Dinasti
17. Activist Aktivis
18. Paternalism Paternalistik
19. Moderate Moderat
20. Organization Organisasi
21. Democratization Demokratisasi
22. Conflict Konflik
Source: Textbooks- Civic Culture and Budaya Politik
49
2. Phrases Indonesian
No English proses demokrasi yang stabil
1. stable democratic process partisipasi politik
2. political participation struktur sosial
3. social structure demokrasi Eropa
4. European democracy sistem politik
5. political system institusi demokrasi formal
6. formal institutions of
partai politik
democracy elit politik
7. political party kekuatan politik demokratis
8. political elites
9. democratic political birokrasi otoriter
Aristocrat independen
powers Tradisi parlemen
10. authoritarian bureaucracy Era absolutism
11. Independent aristocrats Media komunikasi netral
12. parliamentary traditions
13. Era of absolutism optimism demokratis
14. neutral media of Mekanisme demokrasi
Ideologi demokratis
communication Kualitis demokratis
15. Democratic optimism Struktur demokratis
16. Democratic mechanism Demokrasi kontemporer
17. Democratic ideology Sosialisasi politik
18. Democratic qualities Personalitas kultur
19. Democratic in structure Fenomena politik
20. Contemporary democracy sosialisasi
21. Political socialization Proses-proses akulturasi
22. Culture-personality politik
23. Political phenomena Obyek-objek politik
24. socialization orientasi politik
25. Political acculturative Dimensi orientasi politik
processes Struktur dan proses politik
26. Political objects dan administratif
27. Political orientations Orientasi kognitif
28. Dimension of political Orientasi afektif
orientation
29. Political and administrative
structures and processes
30. Cognitive orientation
31. Affective orientation
50
32. Evaluative orientation Orientasi evaluatif
33. Centralized authoritarian Struktur otoritarian yang
sentralistis
structure absolutisme Prusia
34. Prussian absolutism Kekuasaan-kekuasaan lokal
35. Local authorities Infrastruktur demokratis
36. Democratic infrastructure Struktur pemerintahan
37. Authoritarian otoritarian
Infratruktur partai-partai
governmental structure Perselang-selingan demokrasi
38. Infrastructure of parties Infrastruktur politik yang
39. Democratic interludes defensif
40. Defensive political Rejim otoriter
Aktivitas politik
infrastructure Mikro dan makro politik
41. Authoritarian regime Psikologi politik individu
42. Political activity
43. Micro- and macropolitics Secara politis berkompeten
44. Individual political Asosiasi informal
Kompetensi politik
psychology Kompetensi administratif
45. Politically competent
46. Informal association Republik Amerika
47. Political competence Partai oposisi
48. Administrative Afiliasi oposan
Fragmentasi politik
competence Infrastruktur demokratis
49. American republic Organisasi sosial
50. Opposition party Perspektif politik
51. Opposite affiliation Sosialisasi politik
52. Political fragmentation Struktur sekunder politik
53. Democratic infrastructure
54. Social organization Karakteristik sosial atau
55. Political perspective politik
56. Political socialization Sistem politik sekunder
57. Secondary structures of Kelas-kelas sosial
Partisipasi nonpolitik
politics Kompetensi politik subyektif
58. Social or political
characteristics
59. Secondary political system
60. Social classes
61. Nonpolitical participation
62. Subjective political
competence
51
63. Social factor Faktor sosial
64. Democratic political Orientassi politik demokratis
orientation
65. Political subculture Subkultur politik
66. Contemporary Rezim konstitusional dan
constitutional and demografis kontemporer
demographic regime
67. Political communication Proses komunikasi politik
process
68. Political cognition Kognisi politik
69. Party preference Preferensi partai
70. Social status status social
71. Stable and effective Demokrasi yang stabil dan
democracy efektif
72. Political party system Sistem partai politik
73. Democratic political Sistem politik demokrasi
system
74. Politics of opportunism Politik oportunisme
75. Stable and effective Proses politik demokratis
democratic political yang stabil dan efektif
process
76. Political socialization Sosialisasi politik
77. National identity Identitas nasional
78. Local and national Kompetensi lokal dan
competence nasional
79. Individual action Aksi individu
80. Structure of politics Struktur politik
81. Subjective competence Kompetensi subyektif
82. Political strategy Strategi politik
Source: Textbooks- Civic Culture and Budaya Politik
d. Translation by Loanword with Spelling Change and Cultural
Substitution
With the strategy, the translator adopts as well as transfers the
political culture-term into Indonesian. The terms can be divided into
words and phrases.
52
1) Words
The term allegiance is adopted into allegiance without spelling
change. With the strategy, the translator also translates it into
(kesetiaan). It means that the translator writes both its original term
and translation. Likewise, the translator replaces apathy and
alienation into apathy (apati/kelesuan) dan alienation
(pengasingan).
2) Phrases
The word civic virtue is adopted as well as translated “civic
virtue” (kebijakan politik). Additionally, the terms parochial-subject
culture, subject-participant culture and parochial-participant culture
are adopted as well translated into parochial-subject culture
(kebudayaan subyek parokial), subject-participant culture
(kebudayaan partisipan subyek) dan parochial-participant culture
(kebudayaan partisipan parokial). The translator writes both its
original term and translation in Indonesian.
TABLE 4: Translation Strategy by loanword with spelling
change
and cultural substitution
1. Words
No English Indonesian
1. Allegiance Allegiance (kesetiaan)
2. Apathy Apathy (apati/kelesuan)
3. Alienation Alienation (pengasingan)
Source: Textbooks- Civic Culture and Budaya Politik
2. Phrases
No Bahasa Inggris Bahasa Indonesia
1. Civic Virtue “Civic Virtue” (kebijakan politik)
2. Parochial-subject Parochial-subject culture
culture (kebudayaan subyek parokial)
3. Subject-participant Subject-participant culture
culture (kebudayaan partisipan subyek)
4. Parochial-participant Parochial-participant culture
culture (kebudayaan partisipan parokial)
Source: Textbooks- Civic Culture and Budaya Politik
53
e. Translation by Loanword without Spelling Change
With the strategy of translation by loanword without spelling
change, the translator adopts the political culture-terms without
spelling change. The terms can be divided into words and phrases.
1) Words
The terms legislator and administrator are adopted into
Indonesia. The translator does not change them at all in Indonesian.
2) Phrases
The terms Ottoman Empire, Political citizenship and Human
relations are adopted in Indonesian. The translator writes them in
the translation just as their original term.
TABLE 5: Translation by Loanword without Spelling Change
1. Words
No English Indonesian
1 Legislator Legislator
2 Administrator Administrator
Source: Textbooks- Civic Culture and Budaya Politik
2. Phrases
No English Indonesian
1 Ottoman Empire Ottoman Empire
2 Political citizenship Political citizenship
3 Human relations “Human relations”
Source: Textbooks- Civic Culture and Budaya Politik
2. Discussion
Transferring a message or meaning of a source text into
another text gets more increased attention to linguistics, particularly
translation linguistics. It is due to the replacement of the message to
cause a cultural gap between a source and target language. It is the
gap or difference that makes a translator take a difficulty of finding a
message or meaning of a text in another text.
For the problem, it is very necessary to use various translation
strategies for transferring a message or meaning of a text into
54
another in consideration with its equivalence, readability, and
acceptability. The three criteria must be met to produce a good
translation. A good translation work, in other words, must include
the criteria of equivalence, readability, and acceptability.
More particularly, some translation strategies that should be
used for replacing a term of certain field in another term are 1)
translation by loanword without spelling change,2) translation by
loanword with the adaption to a target language’s spelling of word,
and 3) translation by cultural substitution, among others. Based on
the analysis above, the translation strategies that are used by the
translator for replacing the English political culture-terms in textbook
entitled Civic Culture with the Indonesian terms include: 1)
translation by cultural substitution, 2) translation by cultural
substitution and loanword with spelling change, 3) translation by
loanword with spelling change, 4) translation by loanword with
spelling change and cultural substitution, and 5) translation by
loanword without spelling change.
With the strategy of translation by cultural substitution, the
translator translates the political culture-term into Indonesian. The
terms own their meaning equivalency in Indonesia; and he could find
the messages or meanings equivalent to their original terms. It is
relevant to the results of the research by Arifin (2013), stating that
the translator could use a cultural substitution strategy for
translating the specific culture-terms into Indonesian.
The strategy of translation by cultural substitution and
loanword with spelling change means that the translator transfers as
well as adopts the political culture-terms into Indonesian ones by
referring to the rules of a foreign word adoption. He transfers the
terms into Indonesian ones because they own their messages or
meanings equivalent to Indonesian ones. Also, he adopts them with
spelling change. It is consistent with the result of the research by
Arifin (2012), showing that transferring the midwifery terms of the
phrases could use a strategy of translation by cultural substitution
and loanword with spelling change. Additionally, the other results of
the research by Arifin (2013) indicate that transmuting the specific-
culture terms of the phrases could employs a strategy of translation
by cultural substitution and adoption of the terms with spelling
change.
A strategy of translation by loanword with spelling change
means that the translator does not translate the political culture-
55
terms but only adopts the terms into Indonesian with spelling
change because they do not own their meaning equivalence in the
target language. Widyamartaya (1989: 62-83) suggested that a
translation strategy by adoption with spelling change could be
employed so that the terms of the target language can be compared
with their original terms.
A translation strategy by loanword with spelling change and
cultural substitution means that the translator adopts the political
culture-terms as well as translates them into Indonesian. With the
strategy, they do not only change in Indonesian ones but also
translates them. Baker (1995: 26-42) suggested one of the
translation strategies with translation by loanword plus explanation.
Finally, a translation strategy by loanword without spelling refers to
the adoption of the political culture-terms without spelling change in
Indonesian. Muis et al. (2010: 20-25) stated a process of foreign
word adoption without spelling change.
D. Conclusion and Suggestion
1. Conclusion
Translation is a process of transferring a message or meaning
of text material in another language. It is the message or meaning
that must be emphasized by a translator because it tries to find it in
another language. A transfer of message or meaning of the political
culture-terms in textbook Civic Culture is part of the translation
activity. To actualize the activity, the translator can use five
strategies for producing a good translation work of the three criteria:
equivalency, readability, and acceptability. However, it is very
essential to apply the most appropriate strategy which can result in a
translation with the criteria. It indicates that the translator must
transfer a term into another language more accurately in
consideration with them so that a reader will not take a problem of
understanding its meaning.
2. Suggestion
Translation a political culture-term frequently causes a
problem of equivalency, readability, and acceptability. It is due to the
non-equivalency of it in Indonesian as a target language. For
answering to the problem, the translator can employ some
56
translation strategies which should greatly help preserve and keep
Indonesian existence.
References
A. Almond, Gabriel & Sydney Verba. 1965. Civic Culture. The United
States: Little, Brown & Company (Canada) Limited.
Arifin, Zainal. 2012. Analisis Terjemahan Istilah-Istilah Kebidanan
oleh Mahasiswa Prodi Kebidanan Akademi Bhakti Mulia
Sukoharjo. Surakarta: LPPM UMS.
Arifin, zainal. 2013. Translation Strategies of Culture-Specific Terms.
Surakarta: Jurnal Sastra dan Bahasa STAIN Surakarta, Vol. 11
No. 2 September 2013.
Baker, Mona. 1995. In Other Words: a course on book translation.
Routledge: London
Catford, J.C. 1974. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford
University Press.
Larson, Mildred A. 1984. Meaning Based Translation: A Guide to
Cross-Language Equivalent. New York: University Press of
America.
Machali, Rochayah. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT
Grasindo.
Muis, Muhammad. 2010. Perluasan Makna Kata dan Istilah Bahasa
dalam Bahasa Indonesia. Jakarta: Pusat Bahasa Pendidikan
Nasional.
Nababan, Rudolf M. 2003. Translators and Development of
Translation Competence. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Sahat Simamora. 1990. Budaya Politik, the second print.
Terjemahan: CIVIC CULTURE. Jakarta: Bumi Aksara
Suladi, Wiwiek Dwi Astuti dan K. Biskoyo. 2010. Keterbacaan Kalimat
Bahasa Indonesia dalam Buku Pelajaran SLTP. Jakarta: Pusat
Bahasa Departemen Pendidikan nasional.
Widyamartaya, A. 1989. Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.
57
PERBANDINGAN METAFORA ADJEKTIF BAHASA MELAYU DENGAN
BAHASA THAI
Sanat Bin Md. Nasir
Jabatan Bahasa dan Kesusasteraan Melayu
Fakulti Bahasa dan Komunikasi
Universiti Pendidikan Sultan Idris
MALAYSIA
Abstrak
Kertas kerja ini berfokus pada perbandingan dua buah
bahasa, iaitu bahasa Melayu dan Thai dari segi
penggunaan adjektif. Analisis perbandingan tersebut
bersifat kualitatif memandangkan kedua-dua bahasa
itu mempunyai keluarga bahasa yang berbeza dan
demikian juga dari segi agama dan budaya masing-
masing. Bahasa Melayu daripada cabang Austronesai
manakala bahasa Thai daripada Tai-Kadai. Penutur
bahasa Melayu kebanyakannya beragama Islam
sedangkan bahasa Thai beragama Buddha. Dari segi
budaya pula, bahasa Melayu lebih kepada Melayu-
Islam berbanding dengan bahasa Thai yang lebih
kepada Thai-Buddha. Kekayaan bahan yang demikian
memungkinkan menjadi dorongan untuk mengkaji
aspek metafora adjektif secara perbandingan dan
kualitatif. Dalam tesis Ph.D Nureeda (2007), model
semiotik digunakan untuk membandingkan metafora
bahasa Melayu dengan bahasa Thai berdasarkan dua
buah novel tetapi sekadar membuat klasifikasi secara
kuantitatif dan sedikit aspek perbandingan kualitatif.
Kertas ini walau bagaimanapun mengemukakan
analisis bandingan kualitatif secara rinci tentang
penggunaan adjektif dalam kedua-dua bahasa untuk
menjelaskan perbezaan budaya dengan menggunakan
Model Wacana Mega (Sanat, 2005). Data adjektif
diambil daripada tesis Ph.D Nureeda (2007).
Kata kunci: penggunaan metaphor , perbandingan
kualitatif, model wacana mega
58
PENDAHULUAN
Kertas kerja ini berfokus pada perbandingan dua buah bahasa, iaitu
bahasa Melayu dan Thai dari segi penggunaan adjektif. Analisis
perbandingan tersebut bersifat kualitatif memandangkan kedua-dua
bahasa itu mempunyai keluarga bahasa yang berbeza dan demikian
juga dari segi agama dan budaya masing-masing. Bahasa Melayu
daripada cabang Austronesai manakala bahasa Thai daripada Tai-
Kadai. Penutur bahasa Melayu kebanyakannya beragama Islam
sedangkan bahasa Thai beragama Buddha. Dari segi budaya pula,
bahasa Melayu lebih kepada Melayu- Islam berbanding dengan
bahasa Thai yang lebih kepada Thai-Buddha. Kekayaan bahan yang
demikian memungkinkan menjadi dorongan untuk mengkaji aspek
metafora adjektif secara perbandingan dan kualitatif.
TUJUAN
Kertas ini memaparkan perbandingan rinci tentang persamaan dan
perbezaan dalam penggunaan metafora adjektif dalam kedua-dua
bahasa yang sekaligus menjelaskan kedua-dua budaya.
KAJIAN LITERATUR
Dalam tesis Ph.D Nureeda (2007), model semiotik digunakan untuk
membandingkan metafora bahasa Melayu dengan bahasa Thai
berdasarkan dua buah novel tetapi sekadar membuat klasifikasi
secara kuantitatif dan sedikit aspek perbandingan kualitatif. Kajian
beliau itu bertajuk ‘Metafora Dalam Novel Penulis Wanita Melayu
Dan Thai: Kajian Semiotik’. Novel kajian itu Badai Semalam oleh
Khadijah Hashim, diterbitkan pada tahun 1968 oleh Perpustakaan
Nasinal Singapora, dan Punpidthong (Plaster salut emas) pula oleh
Kritsana Asoaksin, terbitan pada tahun 1985. Badai Semalam
mengisahkan kehidupan seorang wanita yang bernama Mazni. Dia
dibesarkan oleh ibu tunggal yang miskin tetapi mempunyai cita-cita
tinggi untuk memasuki universiti dan menjadi wanita profesional.
Dia terpaksa melupakan cita-citanya itu kerana emaknya sakit tenat.
Dia bekerja di bank. Sebelum berkahwin, emaknya meninggal.
Perkahwinannya tidak bahagia dan bercerai. Punpidthong
menceritakan kehidupan dua buah keluarga , keluarga Buri Vanalek
dan keluarga Thavee Mathura. Kedua-dua keluarga tersebut bercerai
59
dan masing-masing pasangan berkahwin lain. Anak mereka
membenci keluarga masing-masing.
Dalam kajian beliau itu, tiga model metafora dan emapt model
semiotik dibincangkan dari segi kekuatannya. Tetapi, dalam tesis
Nureeda itu, beliau mengemukakan Model Semiotik Metafora
Tambahan dengan berdasarkan Model Semiotik Tambahan Sanat
(2000). Beliau memberikan contoh malas yang mempunya makna
metafora di aras kedua, ‘perlahan’. Lihat Rajah di bawah. Ada dua
aras. Aras pertama malas di bahagian representamen sebagai
lambang malas dan objek sebagai yang dirujuk, iaitu entiti yang di
luar sebagai keadaan, malas. Makna malas sebagai ‘malas’.
Manakala di aras kedua, makna ‘malas’ menjadi representamen,
iaitu lambang malas dengan rujukan objek sebahgai keadaan yang
malas dan makna metafora sebagai ‘perlahan’.
60
Makna ‘perlahan’
Representamen ‘malas’
Objek malas Aras Kedua
Representamen malas
Objek malas Aras Pertama
Model Semiotik Metafora Tambahan Nureeda (2007)
Dari segi tujuan kajian beliau, dikatakan mempunyai tiga tujuan,
iaitu deskripsi tentang metafora kedua-dua novel, perbandingan
penggunaan metafora dalam kedua-dua novel tersebut, dan aplikasi
model yang dikemukakan dalam menginterpretasikan metafora yang
digunakan. Namun, seperti yang dikatakan dalam Abstrak di atas,
deskripsi adjektif dalam kertas kerja ini akan lebih rinci dengan
penggunaan model wacana mega. Aspek model Nureeda sekadar
aspek teks dalam model wacana mega.
Dalam kajian beliau itu, dibicarakan konsep dan ciri novel di
samping sejarah perkembangan novel Melayu dan Thai, hubugan
novel tersebut dengan masyarakat, synopsis novel kajian, dan
61
biodata kedua-dua penulis. Semua aspek yang dibincangkan itu
penting dalam analisis.
Dengan berdasarkan kajian literatur, Nureeda mendakwa belum
ada yang membuat kajian perbandingan metafora dengan
menggunakan model teoritis tersebut dalam kedua-dua bahasa.
Dalam kertas kerja ini, model lain diaplikasikan supaya lebih luas dan
rinci dari segi interpretasinya.
Dapatan kajian Nureeda daripada 222 halaman setiap novel
menunjukkan 458 metafora Melayu dan 314 metafora Thai. Oleh
itu, novel Melayu tersebut mempunyai min 2.0 lambang metafora
setiap halaman berbanding dengan novel Thai, iaitu 1.4. Terdapat
bentuk komponen tatabahasa dalam novel Melayu, iaitu metafora
nominal, metafora kerja, metafora adjektif, metafora adverb,
metafora frasa sendi nama, dan metafora ayat. Sedangkan dalam
novel Thi hanya lima, tanpa komponen tatabahasa metafora frasa
sendi nama. Metafora kerja paling banya dipakai berbanding dengan
metafora frasa sendi nama. Dari segi domain literal, terdapat
sembilan dalam kedua-dua novel, iaitu domain manusia, domain
fauna, domain flora, domain cakerawala, domain sumber alam,
domain keadaan, domain tindakan, domain ghaib, dan domain hasil.
Domain keadaan yang terbanyak berbanding dengan domain
cakerawala. Hal tersebut berlaku kerana domain keadaan lebih
banyak melibatkan emosi dan peristiwa berbanding dengan domain
cakerawala yang kurang dipakai dalam kehidupan harian. Fenomena
sama berlaku dalam novel Thai yang berkaitan dengan domain
keadaan. Terdapat empat jenis domain metafora dan domain
keadaan masih tertinggi dalam kedua-dua buah novel. Diakui
bahawa terdapat perbezaan lambang dengan makna metafora
dalam kedua-dua novel untuk menunjukkan ciri khas bahasa masing-
masing. Kajian tersebut mencadangkan kajian lanjutan tentang
metafora.
Daripada dapatan yang diterterakan, perlu penelitian yang
lebih rinci dalam aspek metafora adjektif yang disenaraikan dalam
kertas ini.
METADOLOGI
62
Model Wacana Mega (Sanat,2005) diaplikasikan dengan
pengubahsuaian di peringkat aras tekstual. Di aras tekstual, menurut
Fairclough (1992:237) terdapat metafora dan pengkajiannya untuk
membandingkan penggunaan metafora yang mempunyai makna
sama di tempat lain dan pemilihan metafora itu sendiri. Tambah
beliau lagi, pertimbangan perlu juga dibuat teentang kesan metafora
terhadap pemikiran dan amalan. Dalam hal ini, Model Semiotik
Metafora Tambahan (Nureeda, 2007) diperluas dengan amalan sosial
dan agama seperti dalam Rajah Model Wacana Mega Metafora di
bawah. Contoh lambang malas di aras pertama mempunyai objek
yang dirujuk sebagai keadaan malas. Aras ini mempunya makna
‘malas’ yang dirujuk sebagai lambang malas di Aras Kedua.
Seterusnya, lambang malas tersebut mempunya rujukan metafora
kepada keadaan perlahan, dan makna metafora malas di Aras Kedua
bermaksud ‘perlahan’.
63
Teks Malas
Amalan Diskursif
Amalan Sosial
Amalan Agama
Makna Metafora Malas ‘perlahan’
Makna Literal Malas ‘tidak Objek
rajin’ Metafora
Malas
Lambang Objek Malas
Malas
Rajah: Model Wacana Mega Metafora
Data metafora adjektif dikutip daripada senarai metafora
dalam 222 halaman setiap novel. Terdapat 28 metafora adjektif
dalam novel Melayu seperti dalam Lampiran 1 manakala 16
metafora adjektif dalam novel Thai seperti dalam Lampiran 2. Data
metafora adjektif tersebut dianalisis secara bandingan kualitatif.
64
ANALISIS DATA
Daripada data metafora adjektif yang sebanyak 28 dalam Badai
Semalam itu, dapat dikelompokkan kepada enam kelompok, iaitu
Ukuran, Bentuk, Pancaindera, Sifatan atau Keadaan, Jarak, dan
Warna berdasarkan adjektif literal seperti contoh yang berikut:
Ukuran
1. bereluar ketat batang paip. ‘sendat lurus’
2. Kau kecil hati, bukan? ‘tersinggung’
3. “Dah tahu menumpang nak besar kepala. ‘sombong’
4. Sikap dari seorang ayah tua berfikiran luas, berhati jujur …
‘terbuka’
5. … gadis yang selalu rendah hati. ‘tidak sombong’
Bentuk
1. “Jadi kau menyerah saja bulat-bulat pada takdir Tuhan?
‘sepenuhnya’
Pancaindera
1. Dan bagaimana masam … wajah perempuan separuh umur
itu. ‘seakan marah’
2. pandangan tajam dari mata orang tua … ‘yang mempunyai
maksud’
3. Otaknya berfikir keras. ‘kuat’
4. Hatinya benar-benar kecut. ‘takut’
5. Sejuk hati lelaki yang memandang. ‘senang’
6. Mazni sedar akan sikap sejuk suaminya. ‘alpa’
7. … memberikan sebuah senyuman yang tawar … ‘tidak
sepenuhnya’
8. … lama kelamaan sejuk semula hatinya bila dijenguk selalu.
‘tidak marah’
65
9. Cik Rohana memang sudah masak benar dengan sikap ganas
anak mudanya. ‘kenal’
10. Dadanya panas membahang. ‘marah’
11. … kemudian tersenyum pahit. ‘sedih/marah’
Sifatan atau Keadaan
1. anak muda … liar benar sekarang. ‘jahat’
2. Gila termenung pun ada! ‘suka’
3. … yang sudah mabuk dengan perasaan kesal … ‘meluap’
4. Mazni melangkah malas ke katilnya. ‘perlahan’
Jarak
1. Kau jauh hati dengan aku! ‘tersinggung’
2. “Jangan balik jauh-jauh malam, ya bang.” ‘lewat’
3. …suami yang pulang jauh malam itu. ‘lewat’
Warna
1. … walaupun hatinya sering menangis bila terkenang akan
sejarah hitam hari semalam. ‘buruk’
2. Hemm … nasib orang, nasib sendiri saja yang hangus.
‘buruk’
3. … ambil yang jernih. ‘baik’
4. “Nasibmu lebih cerah dari bintang ku, Zaki.” ‘baik’
Daripada pengelompokan itu, unsur adjektif pancaindera paling
banyak, iaitu 11 (39.29%) berbanding dengan unsur adjektif bentuk
yang terendah, 1 (3.57%). Yang lain-lain agak seimbang, iaitu antara
3 hingga 5 (14.29% - 17.86%). Tidak wujud adjektif Waktu, Cara dan
Perasaan dalam data yang dikaji.
Jika dilihat dari aspek makna metafora, enam kelompok makna
literal tersebut masih kekal dengan enam kelompok tetapi
ditambah dengan kelompok bukan adjektif. Lima kelompok yang
adjektif ialah Kelompok Ukuran, Perasaan, Sifatan atau Keadaan,
Pancaindera dan Cara. Daripada kelompok tersebut, kelompok
baharu yang tidak wujud dalam kelompok adjektif literal tetapi
66
wujud dalam adjektif metafora ialah Kelompok Cara dan Perasaan.
Kelompok Waktu, Bentuk, Warna dan Jarak tidak ada dalam adjektif
metafora. Diperhatikan bahawa Kelompok Adjektif Waktu tidak
wujud dalam kedua-dua komponen literal dan metafora. Unsur
adjektif metafora yang terbanyak hadir dalam Kelompok Adjektif
Perasaan, 10 (35.71%), kedua tertinggi, Kelompok Adjektif Sifatan
atau Keadaan, 9 (32.14%). Yang lain antara 2 hingga 3 unsur (7.14% -
10.71%). Kelompok Bukan Adjektif hanya satu unsur Kerjaan
(3.57%). Daripada 28 unsur adjektif metafora, 26 (92.86%) unsur
berubah kelompoknya daripada jenis kelompok adjektif literal
kepada jenis kelompok adjektif metafora yang lain manakala dua
yang lain tidak berubah jenis. Tanda > bermakna berubah. Lihat
contoh di bawah:
Ukuran
1. berseluar ketat batang paip. ‘sendat lurus’ (Tidak Berubah)
2. “Jadi kau menyerah saja bulat-bulat pada takdir Tuhan?
‘sepenuhnya’ (Bentuk > Ukuran)
3. … memberikan sebuah senyuman yang tawar … ‘tidak
sepenuhnya’ (Pancaindera > Ukuran)
Perasaan
1. Kau kecil hati, bukan? ‘tersinggung’ (Ukuran > Perasaan)
2. “Dah tahu menumpang nak besar kepala. ‘sombong’
(Ukuran> Perasaan)
3. Dan bagaimana masam … wajah perempuan separuh umur
itu. ‘seakan marah’ (Pancaindera > Perasaan)
4. Sejuk hati lelaki yang memandang. ‘senang’ (Pancaindera >
Perasaan)
5. … lama kelamaan sejuk semula hatinya bila dijenguk selalu.
‘tidak marah’ (Pancaindera > Perasaan)
6. Dadanya panas membahang. ‘marah’ (Pancaindera >
Perasaan)
7. … kemudian tersenyum pahit. ‘sedih/marah’ (Pancaindera >
Perasaan)
8. Gila termenung pun ada! ‘suka’ (Sifatan atau Keadaan >
Perasaan)
9. Kau jauh hati dengan aku! ‘tersinggung’ (Jarak > Perasaan)
67
10. … gadis yang selalu rendah hati. ‘tidak sombong’ (Ukuran >
Perasaan)
Sifatan atau Keadaan
1. Sikap dari seorang ayah tua berfikiran luas, berhati jujur …
‘terbuka’ (Ukuran > Sifatan atau Keadaan)
2. Otaknya berfikir keras. ‘kuat’ (Pacaindera > Sifat atau
Keadaan)
3. Hatinya benar-benar kecut. ‘takut’(Pacaindera > Sifat atau
Keadaan)
4. anak muda … liar benar sekarang. ‘jahat’ (Tidak Berubah)
5. Cik Rohana memang sudah masak benar dengan sikap ganas
anak mudanya. ‘mahir’ (Pancaindera > Sifatan atau Keadaan)
6. Mazni sedar akan sikap sejuk suaminya. ‘alpa’ (Pacaindera >
Sifat atau Keadaan)
7. pandangan tajam dari mata orang tua … ‘bijak’
(Pancaindera > Sifatan atau Keadaan )
8. … ambil yang jernih. ‘baik’ (Warna > Sifat atau Keadaan)
9. “Nasibmu lebih cerah dari bintang ku, Zaki.” ‘baik’ (Warna >
Sifat atau Keadaan)
Pancaindera
1. … walaupun hatinya sering menangis bila terkenang akan
sejarah hitam hari semalam. ‘buruk’ (Warna > Pancaindera)
2. Hemm … nasib orang, nasib sendiri saja yang hangus. ‘buruk’
(Warna > Pancaindera)
Cara
1. Mazni melangkah malas ke katilnya. ‘perlahan’ (Sifatan atau
Keadaan > Cara)
2. “Jangan balik jauh-jauh malam, ya bang.” ‘lewat’ (Jarak >
Cara)
3. …suami yang pulang jauh malam itu. ‘lewat’ (Jarak > Cara)
Ajektif Kepada Bukan Adjektif
1. … yang sudah mabuk dengan perasaan kesal … ‘meluap’
(Sifatan atau Keadaan > Kerjaan)
68
Daripada data metafora adjektif yang sebanyak 16 dalam
Punpidthong (Plaster Bersalut Emas) itu, dapat dikelompokkan
kepada empat kelompok, iaitu Ukuran, Pancaindera, Jarak, dan
Warna berdasarkan adjektif literal seperti contoh yang berikut:
Ukuran
1. Dia luas-besar di kalangan artis. ‘kenal dan dikenali’
2. Kini kita berdua mempunyai masalah berat dada sunguh-
sunguh. ‘bimbang’
3. Dia sangat bosan dalam perkara cetek dalam tebal nipis.
‘susah hati’
Pancaindera
1. … tidak kata pahit atau manis… ‘sama ada senang atau
susah’
2. Perasaan suci-sucian kembali ke hatinya. ‘ sebelum terguris’
3. Bali terasa terlampau kering-ringkai terhadap orang tua.
‘kejam’
4. Kita sedang pahit-maung setakat mana. ‘susah dan derita’
5. Kedua-dua ibu dan bapa sama keras. ‘degil tak mahu
mendengar nasihat orang’
6. Kini jiwanya panas sedih sudah tidak menyenangkan.
‘gelisah’
7. Mata kebas sejuknya. ‘diam-diam tidak peduli’
8. Orang seperti Amorn itu mungkin terlalu mentah bagi Bali.
‘tidak mengambil berat tentang perasaan’
9. Rumah ini dianggap sebagai kering kemarau tidak sepadan
dengan kemahalan bahan. ‘sedih’
10. Mempunyai pemikiran cantik-cantik yang tercetak … ‘bagus’
Jarak
1. Hanya mengetahui bahawa abang rapat hati dengan Ba
daripada dia. ‘mempercayai’
Warna
1. Jalan itu cerah ceria naik. ‘semakin mempunyai harapan’
2. Mata cerah la ye. ‘hilang mengantuk’
69
Daripada pengelompokan itu, unsur Adjektif Pancaindera juga
paling banyak dalam novel Thai ini, iaitu 10 (62.50%) berbanding
dengan unsur Adjektif Jarak paling sedikit,1 (6.25%). Manakala
Adjektif Ukuran dan Warna, masing-masing 2 hingga 3 (12.50% -
18.75%). Tidak wujud Adjektif Sifatan atau Keadaan, Waktu, Cara,
Perasaan dan Bentuk dalam data yang dikaji.
Jika dilihat dari aspek makna metafora dalam novel Thai ini,
terdapat tiga kelompok makna metafora, iaitu Kelompok Adjektif
Perasaan, Sifatan atau Keadaan, dan Ukuran. Ada dua kelompok
adjektif metafora yang agak seimbang dan tertinggi, masing-masing
mempunyai enam atau tujuh unsur (37.50% - 43.75%). Kelompok
Ukuran yang terendah selain Kelompok Bukan Adjektif, Kerjaan
(6.25%) yang masing-masing satu unsur. Enam kelompok adjektif lain
tidak hadir, iaitu Warna, Bentuk, Waktu, Jarak, Pancaindera dan
Cara. Kebanyakan unsur adjektif makna literal berubah jenis
kelompok apabila sampai ke peringkat jenis kelompok makna
metafora, 15 (93.75%). Lihat contoh di bawah:
Perasaan
1. … tidak kata pahit atau manis… ‘sama ada senang atau
susah’ ( Pancaindera > Perasaan)
2. Kini kita berdua mempunyai masalah berat dada sunguh-
sunguh. ‘bimbang’ (Ukuran > Perasaan)
3. Perasaan suci-sucian kembali ke hatinya. ‘ sebelum
terguris’ ( Pancaindera > Perasaan)
4. Kita sedang pahit-maung setakat mana. ‘susah dan
derita’ ( Pancaindera > Perasaan)
5. Kini jiwanya panas sedih sudah tidak menyenangkan.
‘gelisah’( Pancaindera > Perasaan)
6. Rumah ini dianggap sebagai kering kemarau tidak
sepadan dengan kemahalan bahan. ‘sedih’( Pancaindera
> Perasaan)
Sifatan atau Keadaan
1. Bali terasa terlampau kering-ringkai terhadap orang tua.
‘kejam’ (Pancaindera > Sifatan atau Keadaan)
2. Kedua-dua ibu dan bapa sama keras. ‘degil tak mahu
mendengar nasihat orang’ (Pancaindera > Sifatan atau
Keadaan)
70
3. Mata kebas sejuknya. ‘diam-diam tidak peduli’
(Pancaindera > Sifatan atau Keadaan)
4. Orang seperti Amorn itu mungkin terlalu mentah bagi
Bali. ‘tidak mengambil berat tentang perasaan’
(Pancaindera > Sifatan atau Keadaan)
5. Mempunyai pemikiran cantik-cantik yang tercetak …
‘bagus’(Pancaindera > Sifatan atau Keadaan)
6. Jalan itu cerah ceria naik. ‘semakin mempunyai
harapan’ (Warna > Sifatan atau Keadaan)
7. Mata cerah la ye. ‘hilang mengantuk’ (Warna > Sifatan
atau Keadaan)
Ukuran
1.Dia sangat bosan dalam perkara cetek dalam tebal nipis.
‘susah hati’ (Perasaan > Ukuran)
Ajektif Kepada Bukan Adjektif
1. Dia luas-besar di kalangan artis. ‘kenal dan dikenali’ (Ukuran
> Kerjaan)
2. Hanya mengetahui bahawa abang rapat hati dengan Ba
daripada dia. ‘mempercayai’ (Jarak > Kerjaan)
PERBANDINGAN
Seperti yang dianalisis, bahasa Melayu melalui novel Melayu
tersebut mempunyai bilangan yang seakan sekali ganda penggunaan
metafora adjektif berbanding dengan bahasa Thai melalui novel
tersebut. Hal tersebut barangkali menggambarkan bahawa mereka
yang berbahasa Melayu lebih mudah menggunakan strategi
komunikasi dengan upaya metafora untuk sesuatu penjelasan
selaras dengan fungsi metafora untuk mengkonkritkan yang abstrak
dan yang ghaib.
Bahasa Melayu menggunakan lebik banyak jenis kelompok
adjektif dalam makna literalnya, iaitu enam (Ukuran, Bentuk,
Pancaindera, Sifatan atau Keadaan, Jarak, dan Warna) berbanding
dengan empat (Ukuran, Pancaindera, Jarak,dan Warna) dalam
bahasa Thai. Ternyata bahasa Melayu dan Bahasa Thai tidak
menggunakan unsur adjektif emosi dalam pengupayaan metafora.
Hal ini demikian kerana metafora itu sendiri digunakan untuk
71
memudahkan fungsi penjelasan. Unsur emosi ternyata lebih bersifat
ekspresif dan dalaman berbanding dengan yang lain.
Kedua-dua bahasa ternyata paling banyak menggunakan unsur
adjektif kelompok pancaindera. Hal demikian menunjukkan bahawa
benda konkrit yang dapat dirasa, dipandang, didengar dan disentuh
paling mudah untuk digambarkan untuk menjelaskan yang abstrak
dan ghaib berbanding unsur yang merujuk kepada adjektif bentuk,
jarak dan perasaan.
1. Di peringkat makna metafora adjektif, daripada lima
jenis kelompok adjektif, Kelompok Adjektif Perasaan paling
tinggi dalam bahasa Melayu berbanding dengan dua jenis
kelompok dalam bahasa Thai yang bilangan unsurnya agak
seimbang, iaitu enam dan cetek dalam tebal nipis. ‘susah
hati’
tujuh daripada Kelompok Adjektif Perasaan dan Sifatan atau
Keadaan. Jelas di sini, kedua-dua bahasa mempunyai sasaran yang
sama, iaitu mengupayakan unsur daripada jenis adjektif kelompok
lain untuk mewujudkan metafora adjektif perasaan. Sekali lagi,
alasan emosi mudah difahami melalui jenis adjektif yang lebih
konkrit. Ternyata di sini juga bahawa kedua-dua bahasa
mengupayakan unsur adjektif kelompok lain untuk mengekspresikan
emosi watak melalui metafora adjektif perasaan dalam kedua-dua
buah novel.
Dilihat dari segi penggunaan metafora untuk maksud yang
sama, bahasa Melayu menggunakan unsur adjektif kecil dan jauh
untuk bermaksud ‘tersinggung’, jernih dan cerah untuk maksud
‘baik’, hitam dan hangus untuk maksud ‘buruk’. Tidak dinyatakan hal
demikian dalam data bahasa Thai yang diambil. Namun, unsur
adjektif pahit untuk maksud ‘sedih’ atau ‘susah’ terdapat dalam
kedua-dua bahasa. Di sini ada unsur adjektif yang sama dalam
kedua-dua bahasa untuk merujuk kepada maksud yang sama.
Kedapatan dalam data kedua-dua bahasa unsur adjektif yang
berlainan untuk maksud yang sama seperti cetek dalam tebal nipis
yang bermaksud ‘susah hati’ dalam bahasa Thai. Ternyata
pengalaman alamiah dan kemanusiaan memungkinkan unsur yang
sama untuk merujuk makna yang sama.
72
KESIMPULAN
Wujud persamaan dan perbezaan dalam penggunaan metafora
dalam kedua-dua bahasa. Bahasa Melayu lebih banyak
menggunakan metafora adjektif dan jenis kelompok adjektif
metafora. Namun, masing-masing mempunyai persamaan dari segi
pengupayaan unsur adjektif untuk memaparkan metafora perasaan.
Di samping itu, wujud persamaan dalam penggunaan unsur adjektif
untuk maksud metafora yang sama. Sesungguhnya, manusia itu
sama, yang membezakan bahasanya dan takwanya. Dalam bahasa
ada persamaan dan perbezaan. Oleh itu, berbahasalah kita dan
mengkajinya untuk kita saling mengenali yang dicipta dan Pencipta.
Untuk itu, binalah jaringan bahasa untuk kita saling memanfaatkan
demi kelangsungan hidup bersama.
RUJUKAN
Cameron, Lynne. (2003). Metaphor in educational discourse.
London: Continuum International Publishing Group.
Fairclough, Norman. (1992). Discourse and Social Change.
Cambridge: Polity Press.
Gibbs, Raymond. (2008). The Cambridge handbook of metaphor and
thought. Cambridge, UK: Cambridge Univ. Press.
Lakoff, George & Johnson, Mark. (1980). Metaphors we live by.
Chicago and London: University of Chicago Press.
Nureeda Salaemae. (2007). ”Metafora dalam novel penulis wanita
Melayu dan Thai: Kajian semiotik”, Ph.D tesis diserahkan ke
Universiti Malaya.
Punter, David. (2007). Metaphor. London Routledge.
Ricoeur, Paul. (1975). The rule of metaphor: Multi-Disciplinary
studies in the creation of meaning in language, trans. Robert Czerny
with Kathleen McLaughlin and John Costello, S. J., London: Routledge
and Kegan Paul.
Sakina Sahari Suffian Sahari. (2000). “Manusia dan alam sebagai
sumber medan metafora Melayu: Satu kajian semiotik”. Tesis Ph.D
diserahkan ke Universiti Malaya.
73
Sanat Md. Nasir. (2005). Ucapan bajet 2006 oleh perdana menteri
Malaysia: Analisis wacana kritis plus dalam perbandingan. Jurnal
Pengajian Melayu, 16, 218-240.
Sanat Md. Nasir. (2006). "Mencari Melayu Dalam Analisis Wacana
Kritis, Retorik Dan Kesantunan" dlm. Budaya:Memeluk Akar
Menyuluh ke Langit, Unit Bahasa dan Kebudayaan Melayu, Jabatan
Bahasa dan Kebudayaan Asian, Universiti Teknologi Nanyang,
Singapura. Kamsiah Abdullah, Mana Sikana, Paitoon M. Chaiyanara,
Roksana Bibi Abdullah (Ed.).
Lampiran 1
METAFORA KATA ADJEKTIF BAHASA MELAYU DALAM BADAI
SEMALAM
1.Pemuda berseluar ketat batang paip. ‘sendat lurus’
2.Kami pura-pura tidak mengerti akan pandangan tajam dari
mata orang tua … ‘yang mempunyai maksud’
3.Tapi anak muda … liar benar sekarang. ‘jahat’
4.Sejuk hati lelaki yang memandang. ‘senang’
5.Gila termenung pun ada! ‘suka’
6.Kau jauh hati dengan aku! ‘tersinggung’
7.Kau kecil hati, bukan? ‘tersinggung’
8.Otaknya berfikir keras. ‘kuat’
9.Hatinya benar-benar kecut. ‘takut’
10. … gadis yang selalu rendah hati. ‘tidak sombong’
11. … yang sudah mabuk dengan perasaan kesal … ‘meluap’
12. Dan bagaimana masam … wajah perempuan separuh umur
itu. ‘seakan marah’
13. Mazni melangkah malas ke katilnya. ‘perlahan’
14. “Dah tahu menumpang nak besar kepala. ‘sombong’
15. walaupun hatinya sering menangis bila terkenang akan
sejarah hitam hari semalam. ‘buruk’
16. emm … nasib orang, nasib sendiri saja yang hangus. ‘buruk’
17. Jadi kau menyerah saja bulat-bulat pada takdir Tuhan?
‘sepenuhnya’
18. sikap dari seorang ayah tua berfikiran luas, berhati jujur …
74
‘terbuka’
19. angan balik jauh-jauh malam, ya bang.” ‘lewat’
20. suami yang pulang jauh malam itu. ‘lewat’
21. azni sedar akan sikap sejuk suaminya. ‘alpa’
22. memberikan sebuah senyuman yang tawar … ‘tidak
sepenuhnya’
23. lama kelamaan sejuk semula hatinya bila dijenguk selalu.
‘tidak marah’
24. Cik Rohana memang sudah masak benar dengan sikap
ganas anak mudanya. ‘kenal’
25. ambil yang jernih. ‘baik’
26. adanya panas membahang. ‘marah’
27. kemudian tersenyum pahit. ‘sedih/marah’
28. Nasibmu lebih cerah dari bintang ku, Zaki.” ‘baik’
Lampiran 2
METAFORA KATA ADJEKTIF BAHASA THAI DALAM PUN PID THONG
(PLASTER BERSALUT EMAS)
1. … tidak kata pahit atau manis… ‘sama ada senang atau
susah’
2. Perasaan suci-sucian kembali ke hatinya. ‘ sebelum
terguris’
3. Dia luas-besar di kalangan artis. ‘kenal dan dikenali’
4. Bali terasa terlampau kering-ringkai terhadap orang tua.
‘kejam’
5. Kita sedang pahit-maung setakat mana. ‘susah dan
derita’
6. Kini kita berdua mempunyai masalah berat dada sunguh-
sunguh. ‘bimbang’
7. Kedua-dua ibu dan bapa sama keras. ‘degil tak mahu
mendengar nasihat orang’
8. Kini jiwanya panas sedih sudah tidak menyenangkan.
‘gelisah’
9. Mata kebas sejuknya. ‘diam-diam tidak peduli’
75
10. Orang seperti Amorn itu mungkin terlalu mentah bagi
Bali. ‘tidak mengambil berat tentang perasaan’
11. Hanya mengetahui bahawa abang rapat hati dengan Ba
daripada dia. ‘mempercayai’
12. Rumah ini dianggap sebagai kering kemarau tidak
sepadan dengan kemahalan bahan. ‘sedih’
13. Mempunyai pemikiran cantik-cantik yang tercetak …
‘bagus’
14. Dia sangat bosan dalam perkara cetek dalam tebal nipis.
‘susah hati’
15. Jalan itu cerah ceria naik. ‘semakin mempunyai harapan’
16. Mata cerah la ye. ‘hilang mengantuk’
76
LEKSIKAL BAHASA MELAYU BRUNEI: PERUBAHAN DAN CABARAN
Dr Aini Haji Karim
Pensyarah Kanan/Ketua Program
Program Bahasa, Kesusasteraan dan Kesenian Melayu
Fakulti Sastera dan Sains Sosial
Universiti Brunei Darussalam
ABSTRAK
Bahasa Melayu Brunei (BMB) dikenali juga sebagai
Bahasa Melayu Dialek Brunei (BMDB) ataupun Dialek
Melayu Brunei (DMB). Bahasa Melayu Brunei
merupakan bahasa atau dialek yang dominan
penggunaannya di Negara Brunei Darussalam (NBD).
Dialek ini dituturkan oleh lebih 70 peratus daripada
jumlah penduduknya yang seramai 400,000 orang
(Aini Haji Karim 1994:6). Malah menurut sebahagian
pengkaji, DMB ini dituturkan oleh lebih 90 peratus
penduduk NBD (Martin, 1991:66). BMB merupakan
satu bahasa/dialek yang sangat kaya butiran
leksikalnya yang boleh menggambarkan kekayaan
budaya masyarakat Melayu Brunei (Simanjuntak, M.,
(1987). Dialek Melayu Brunei mempunyai ciri-ciri
keistimewaannya yang tersendiri berbanding dengan
bahasa atau dialek Melayu yang lain. Oleh sebab
keistimewaannya inilah, mengapa pengkaji ingin
berkongsi sedikit maklumat mengenai dialek ini. Kajian
difokuskan terhadap ciri-ciri keistimewaan dialek
Melayu Brunei dan perubahannya. Faktor-faktor
perubahan bahasa juga akan dijelaskan dan
dibincangkan.
Kata Kunci: Dialek Melayu Brunei, kekayaan budaya, leksikal,
masyarakat Melayu Brunei, perubahan bahasa
Pengenalan
Dialek Melayu Brunei juga dikenali sebagai Bahasa Melayu Brunei
atau Bahasa Melayu Dialek Brunei. Dialek atau bahasa Melayu Brunei
77
merupakan dialek yang dituturkan oleh masyarakat Melayu Brunei di
Negara Brunei Darussalam meliputi keempat-empat daerah, iaitu di
Daerah Brunei dan Muara, Belait, Tutong dan Temburong. Dialek ini
dituturkan oleh lebih 70 peratus daripada jumlah penduduknya yang
seramai 400,000 orang (Aini Haji Karim 1994:6). Malah menurut
sebahagian pengkaji, DMB ini dituturkan oleh lebih 90 peratus
penduduk NBD (Martin, 1991:66). Dialek ini juga dituturkan oleh
masyarakat Melayu Brunei di beberapa kawasan di Sarawak seperti
di Limbang, Lawas, Terusan, Sundar, Awat-awat, dan Miri dan di
Sabah seperti di Sipitang, Kuala Penyu, Menumbuk, Papar,
Manggatal, Beaufort dan sekitarnya, Kuala Mengalong, dan sekitar
Kota Kinabalu seperti Kampung Brunei dan Sembulan Lama serta di
Wilayah Persekutuan Labuan.
Seperti bahasa atau dialek yang lain, dialek Melayu Brunei
mempunyai ciri-ciri keistimewaannya yang tersendiri berbanding
dengan bahasa atau dialek Melayu yang lain. Bahasa Melayu Brunei
juga berbeza dengan bahasa Melayu standard. Antara perbezaan
yang ketara ialah bunyi vokal /ə/ BMS akan menjadi bunyi vocal /a/
dan bunyi vocal /o/ akan menjadi bunyi vocal /u/.
Oleh sebab keistimewaan inilah, mengapa pengkaji ingin
berkongsi sedikit maklumat mengenai dialek ini. Meskipun, dialek ini
hanya mempunyai tiga fonem vokal, iaitu /a/, /i/ dan /u/ dan 16
fonem konsonan, iaitu /b/, /c/, /d/, /g/, /h/, /j/, /k/, /l/, /m/, /n/, /p/,
/r/, /s/, /t/, /w/, dan /y/, namun keterhadan fonem ini tidak
menghalang masyarakat Melayu Brunei untuk mengungkapkan
pelbagai leksikon,
Antara cara untuk mempelbagaikan pengungkapan leksikon
ialah melalui penyisipan suku kata atau fonem di tengah kata atau
penambahan morfem di awal perkataan atau penambahan fonem di
akhir perkataan. Melalui proses morfologi tersebut menjadikan
leksikal dialek Melayu Brunei agak kaya. Perkara ini dinyatakan oleh
Simanjuntak pada tahun 1987. Beliau mengatakan bahawa BMB
merupakan satu bahasa/dialek yang sangat kaya butiran leksikalnya
yang boleh menggambarkan kekayaan budaya masyarakat Melayu
Brunei (Simanjuntak, M., 1987).
Kekayaan leksikal DMB ini tergambar dari segi nama-nama
ikan, nama peralatan menangkap ikan, nama-nama musim, pasang
surut air, nama alat-alat perhiasan perkahwinan, nama alat-alat
kebesaran, dan sebagainya, terutama yang berhubungkait dengan
budaya.
78
Perubahan Bahasa
Sesuatu bahasa seringkali berubah, dalam bahasa apa sekalipun
perubahan tidak dapat dielakkan. Hampir semua bahasa mengalami
perubahan. Perubahan yang dimaksudkan ini meliputi perubahan
bentuk dan perubahan makna. Lambat atau cepat, perubahan
bahasa itu pasti berlaku kerana bahasa itu sifatnya dinamik dan
lentur. Menurut Amat Juhari Moain (1989:3), perubahan bahasa
berpunca dari perubahan masyarakat itu sendiri (dilihat juga dalam
Mohd Pauzan Nuruddin, 1990:5). Menurut Aziz Deraman
(1975:106), perubahan masyarakat dan budaya adalah fenomena
yang universal.
Bynon (1977:216) menjelaskan, perubahan dalam sebuah
bahasa boleh disebabkan oleh kontak atau pertembungan dengan
bahasa lain. Kontak antara sesuatu bahasa itu boleh berlaku dalam
jangka waktu yang pendek yang tidak begitu erat atau dalam jangka
waktu yang lama dan erat. Jika kontak antara penutur dua bahasa itu
berlangsung dalam jangka waktu yang lama, hasilnya banyak orang
dalam kalangan penutur bahasa itu akan dwibahasa.
Kenyataan ini selaras dengan pendapat Bloomfielad
(1935:445), yang mengatakan bahawa, “Every speech-community
learns from its neighbors”. Sturtevant (1960), juga sependapat
dengan Bloomfield. Antara lain, beliau mengatakan bahawa, “setiap
bahasa yang kita ketahui agak banyak dipengaruhi oleh bahasa jiran
melalui penutur-penutur yang dwibahasawan” (Sturtevant,
1960:142). Umpamanya, contoh yang paling dekat ialah semasa
penjajahan Inggeris di Malaysia dan penaungan Inggeris di Brunei
Darussalam, semua orang Melayu yang berpendidikan Inggeris boleh
berbahasa Inggeris dan juga ramai orang Inggeris yang tinggal di
wilayah ini boleh berbahasa Melayu (Poedjosodarmo, 1989:94).
Begitu juga halnya yang terjadi di Indonesia pada waktu penjajahan
Belanda, semua peribumi yang berpendidikan Belanda boleh
bertutur bahasa Belanda, begitu juga sebaliknya, kebanyakan
daripada orang-orang Belanda yang tinggal di wilayah itu juga boleh
berbahasa Melayu.
Dalam situasi ini, berbagai-bagai aspek telah meresap dan
diserap, umpamanya kebudayaan, bahasa kesusasteraan, falsafah
dan mungkin juga agama. Antara faktor-faktor tersebut yang lebih
ketara ialah pungutan ataua peminjaman leksikal. Misalnya banyak
kata Belanda meresap ke dalam bahasa Melayu Indonesia (yang
79
sekarang ini dikenali bahasa Indonesia), dan banyak kata Inggeris
meresap dalam bahasa Melayu di Malaysia (sekarang ini dikenali
bahasa Malaysia) dan di Brunei. Menurut Asmah Haji Omar (1987:7),
bercakap secara kronologi, bahasa Inggeris merupakan sumber
ketiga yang terpenting, bagi membekalkan kata-kata pinjaman
kepada bahasa Melayu. Perkataan-perkataan tersebut telah
diperkenalkan kepada masyarakat Melayu oleh pendatang dari
Barat.
Masalah perubahan bahasa yang disebabkan oleh
peminjaman kata-kata yang terjadi dalam sesuatu bahasa ini telah
pun disedari dari beberapa kurun yang lalu. Tidak ada satu bahasa
pun di dunia ini yang tidak meminjam perkataan daripada bahasa
lain. Kata-kata pinjaman menurut Collins (1981:10), mencerminkan
fakta sejarah.
Kajian tentang peminjaman tidak dapat lari dari sejarah
kommuniti pertuturan. Faktor historis yang dapat dilihat di sini ialah
hubungan satu kumpulan dengan kommuniti bahasa luaran (Arlotto,
1972:184). Hasil dari pertembungan ini, terjadilah jalinan budaya
yang akhirnya akan berlaku pemindahan leksikal. Ini selaras dengan
pendapat Anderson (1973) yang mengatakan bahawa, “When
cultures comes into contact with one another, borrowing takes place
primarily in the realm of lexical items” (Anderson, 1973:95).
Pemindahan ini berlaku disebabkan oleh cara hidup yang mendesak
dan juga keperluan memenuhi naluri manusia yang ingin berhubung
antara satu sama lain.
Bloomfield (1935) menjelaskan bahawa pemindahan leksikal
berlaku disebabkan oleh difusi kebudayaan. Penutur yang
memperkenalkan benda asing mungkin menggunakan nama asli
sesuatu benda yang berkaitan untuknya. Umpamanya, apabila
menerima agama Kristian, orang-orang Jermanik mengekalkan
beberapa istilah agama menyembah berhala: god, heaven, hell telah
dipindahkan ke agama baru itu (Bloomfield, 1935:455). Begitu juga
yang terjadi terhadap bahasa Sanskrit, orang-orang yang dahulunya
beragama Hindu, apabila sebahagian daripada mereka ini memeluk
agama Islam, kata-kata seperti surga, neraka, dosa, pahala dan
sebagainya dibawa bersama-sama.
Seringkali yang mengalami pemindahan itu ialah leksis,
kerana perbendaharaan kata atau leksikon adalah bahagian bahasa
yang tidak stabil, dan perkataan-perkataan mungkin diambil atau
disingkirkan (Arlotto, 1972:184). Manakala leksis yang sering
80
dipindahkan adalah leksis yang diperlukan. Sekiranya kata itu tidak
diperlukan, ianya akan tersingkir. Leksis itu diperlukan kerana
masyarakat itu tidak mempunyai kata-kata seperti yang didukung
oleh kata-kata asing itu. Dalam “Cultural Borrowing”, Bloomfield
(1935), menjelaskan bahawa di dalam bahasa Sanskrit terdapat dua
bentuk budaya, iaitu budaya tinggi dan budaya bukan tinggi.
Menurut Asmah Haji Omar (1987:7), kebanyakan kata
Sanskrit yang masuk ke dalam bahasa Melayu biasanya bentuk
budaya tinggi. Sebaliknya, kata-kata dari bahasa Tamil yang masuk ke
dalam bahasa melayu merupakan kata-kata biasa yang digunakan
dalam kehidupan sehari-hari , seperti tirai, badai, tose, cerpu, katil,
perisai, curut, dan lain-lain.
Selanjutnya, Bloomfield (1935:461) mengatakan bahawa
pemindahan yang berdasarkan budaya biasanya bersifat satu hala
sahaja. Umpamanya, dari bahasa Sanskri ke bahasa Melayu, dari
bahasa Arab ke bahasa Melayu, dan dari bahasa Tamil ke bahasa
Melayu. Malah bahasa yang memindahkan itu juga merupakan
bahasa yang kaya.Pemindahan yang berdasarkan budaya ini tidak
atau jarang berlaku dalam keadaan seimbang. Sebagai contoh, dalam
bahasa Inggeris dulu hanya ada kata ‘amuk’, ‘urang utan’ dan nama
buah-buahan. Walau bagaimanapun, sekarang ini bilangan perkataan
Melayu dalam bahasa Inggeris sudah semakin bertambah,
contohnya, agar-agar, kapur, ketchup, gong dan lain-lain.
Sedangkan dalam bahasa Melayu terdapat banyak perkataan yang
berasal daripada bahasa Inggeris. Penyerapan bahasa Inggeris ke
dalam bahasa Melayu nampaknya terus-menerus berlangsung
terutamanya dalam proses pengubalan kata-kata teknikal dalam
pelbagai bidang tertentu.
Satu hal yang sangat penting perlu kita sedari bahawa
pemindahan leksikal tidak hanya berlaku kepada bahasa yang
berlainan, tetapi berlaku juga antara dialek bahasa yang satu.
Misalnya, antara bahasa Melayu standard ke dalam dialek Melayu
Brunei atau sebaliknya. Perkara inilah yang ingin pengkaji bincangkan
dalam kertas kerja seminar ini, iaitu pengaruh dan pemindahan
bahasa Melayu standard ke dalam dialek Melayu Brunei.
Faktor-faktor Perubahan Bahasa
Perubahan yang berlaku terhadap sesuatu bahasa adalah disebabkan
beberapa faktor. Antara faktor perubahan bahasa yang utama
81
adalah peminjaman, iaitu peminjaman leksis. Peminjaman,
pemindahan atau penyerapan leksis dari satu bahasa ke bahasa lain
berlaku antara dialek dengan dialek adalah disebabkan beberapa
faktor, sama ada faktor dirancang, mahupun faktor-faktor yang tidak
dirancang. Hal ini selaras dengan pendapat Asmah Haji Omar
(1987:5), yang mengatakan bahawa perkembangan sesuatu korpus
bahasa selalunya merujuk kepada perubahan dan pertambahan
bahan kod-kod bahasa dari segi fonologi, tatabahasa dan leksis.
Selanjutnya beliau menambah, terdapat dua jurusan dalam
memperkembangkan kod-kod in, iaitu secara berancang dan tanpa
dirancang.
Faktor-faktor yang tidak dirancang adalah seperti faktor
sejarah, umpamanya pertembungan berbagai-bagai bangsa kerana
penjajahan, perniagaan dan penyebaran agama yang seterusnya
membawa kepada pertembungan budaya. Sekiranya terjadi kontak
yang tidak begitu erat antara kedua-dua bahasa itu, misalnya
perdagangan, situasi ini hanya akan mempengaruhi leksikon sesuatu
bahasa yang meminjam itu. Sebaliknya, jika terjadi kontak yang erat
antara kedua-dua bahasa itu, misalnya melalui penjajahan, hal ini
akan mempengaruhi pelbagai aspek linguistik sesuatu bahasa,
termasuk sintaksis. Sesungguhnya, perkembangan yang tidak
dirancang berlaku dalam pemakaian bahasa seseorang atau antara
individu. Pemakaian di sini bermaksud sebagai bentuk bahasa yang
diterbitkan secara sedar oleh penutur atau penulis.
Faktor yang tidak kurang pentingnya ialah untuk
memperkayakan atau menambah perbendaharaan kata sesuatu
bahasa itu, iaitu menerusi penyertaan dalam kemajuannsains dan
teknologi. Hal ini merupakan faktor yang dirancang. Contohnya,
dalam bidang pendidikan, apabila bahasa Melayu dijadikan bahasa
pengantar di sekolah-sekolah dan pusat pengajian tinggi, pelbagai
istilah telah digubal, iaitu selari dengan kemajuan sains dan
teknologi.
Menurut Asmah Haji Omar (1987:7), sebelum tahun 1957
perkembangan bahasa Melayu di Malaysia bukanlah sesuatu yang
dirancang, ianya berlaku secara semulajadi. Inovasi-inovasi telah
berlaku dalam bahasa dengan penerimaan fonem-fonem baru, afiks-
afiks dan kata, bahkan termasuk juga sistem dan struktur, tanpa
didorong atau digalakkan oleh keperluan mereka. Satu unsur baru
boleh masuk ke dalam sesuatu bahasa adalah disebabkan oleh
perpecahan atau perpisahan satu fonem. Situasi yang sama boleh
82
terjadi pada leksis. Sebagai contoh, proses perbelahan makna dari
satu makna menjadi dua atau tiga, akhirnya akan melahirkan
sekumpulan kata homofon.
Dari sudut yang lain, satu rangkaian pengenalan unsur-unsur
baru ke dalam bahasa boleh terjadi, iaitu dengan membawa masuk
unsur-unsur dari luar bahasa itu sendiri, dari bahasa-bahasa lain atau
dialek-dialek lain. Berlakunya hal ini bergantung pada kontak antara
penutur bahasa-bahasa yang terbabit. Hasil-hasil linguistik dari
proses ini dikenali sebagai peminaman. Bahasa Melayu khususnya
bahasa Melayu Dialek Brunei, seperti kes kebanyakan bahasa yang
hidup, tidak boleh lari dari menerima unsur-unsur ini.
Contoh leksis yang telah dipinjam adalah terlalu banyak
untuk dikira. Kata-kata ini datang dari berbagai-bagai sumber asing,
dari jauh dan dekat, dari dalam atau dari luar keluarga bahasa
Austronesia yang bahasa Melayu adalah salah satu ahlinya. Dari
rumpun bahasa Austronesia, banyak kata-kata telah dipinjam dari
bahasa Jawa, misalnya tulen, calon, totok, amben, saringan dan
sebagainya (Asmah HajiOmar, 1987:6). Di samping itu, terdapat juga
kata pinjaman dari bahasa-bahasa Austronesia yang lain seperti
bahasa Iban, Aceh, dan Mandailing. Kebanyakan leksis ini merupakan
kata-kata dalam medan budaya yang tertentu.
Leksis yang telah dipinjam dari luar keluarga bahasa
Austronesia merupakan kesan peninggalan peristiwa sejarah. Ini
selaras dengan pendapat Adelaar (1988). Antara nya adalah leksis
dari bahasa Sanskrit, Arab, Parsi, China, Portugis, Belanda, Inggeris
dan Tamil. Menurut Adelaar (1988:61), bahasa Melayu telah banyak
meminjam perkataan dari bahasa Sanskrit, Tamil, Jawa, Arab, Parsi,
China, Portugis, Belanda, dan Inggeris. Seterusnya beliau
menjelaskan, senarai leksis yang dipinjam daripada bahasa Sanskrit,
Arab/Parsi dan Eropah telah pun dikenal pasti, tetapi dalam kes
bahasa Tamil, Jawa dan China belum ada. Walau bagaimanapun
sekarang ini, beberapa kata pinjaman dari sumber bahasa tersebut
telah dikenal pasti.
Dalam kertas kerja ini pengkaji akan membincangkan dan
menganalisis leksis dialek Melayu Brunei. Perbincangan akan
difokuskan terhadap ciri-ciri keistimewaan leksis dialek Melayu
Brunei, iaitu dari segi penyisipan dan penambahan unsur sengau ‘ng’
[ᵑ], penyisipan suku kata ‘-ah-’, ‘-uh-’, ‘-ih-’, ‘-am-’, penambahan ‘ku-’
di awal kata dan penambahan fonem vokal ‘-i’ di akhir kata satu suku
kata. Perbincangan juga melibatkan penambahan morfem kuli-,
83
kulim-, salim-, baling-, bang-, kala-, kadi-, bis/abis-, ku-, ka- dan an-
di awal perkataan-perkataan tertentu, dan sebagainya.
Ciri-ciri Leksikal DMB:
Leksikal dialek Melayu Brunei mempunyai ciri-ciri khusus yang
berbeza dengan ciri-ciri leksikal bahasa Melayu standard. Antara ciri-
ciri yang ketara dalam leksikal dialek Melayu Brunei ialah (a)
penyisipan fonem sengau ‘-ng-’ pada kata nama yang berakhir
dengan fonem vokal apabila ditambah dengan singkatan ‘-ku’; (b)
penambahan fonem sengau ‘–ng’ pada perkataan yang berakhir
dengan fonem ‘r’; (c) penyisipan suku kata ‘–ah-’, ‘-uh-’, ‘-ih-’, ‘-am-’
atau penambahan ‘ku-’ di awal kata atau penambahan fonem vokal
‘-i’ bagi perkataan yang terdiri daripada satu suku kata; (d)
penambahan morfem kuli-, kulim-, salim-, baling-, bang-, kala-,
kadi-, bis/abis- dan an- di awal perkataan-perkataan tertentu; (e)
sering menggandakan nama jenis-jenis penyakit dan nama jenis-jenis
ikan, nama jenis-jenis serangga, perhiasan dan nama anggota badan,
kadang-kadang penggandaan ini diikuti oleh akhiran ‘-an’; dan (f)
pengguguran fonem ‘h’ di awal perkataan dan penyisipan fonem ‘h’
di antara kata dasar dengan akhiran ‘–an’.
Penyisipan ‘-ng-’, ‘-ah-’, ‘-uh-’, ‘-ih-’ dan ‘-am-’
a) Penyisipan ‘-ng-’ pada kata nama tertentu yang berakhir
dengan fonem vokal sebelum kata milik ‘-ku’.
Masyarakat Melayu Brunei biasanya akan menyisipkan
fonem sengau ‘-ng-’ di antara kata nama yang berakhir
dengan vokal sekiranya ditambah dengan singkatan –ku.
Contohnya:
bukuku → bukungku
sikuku → sikungku
adikku → adingku
mataku → matangku
kakaku → kakangku
telingaku → talingangku
cucuku → cucungku
jariku →jaringku
bapaku → bapangku
bajuku →bajungku
84
babuku → babungku sihat) dan
keretaku → karitangku
ibuku → mamangku
kakiku → kakingku
isteriku → biningku
suamiku→ lakingku
Jahat rasangku (kurang
sebagainya.
b) Penyisipan ‘-ng-’ di tengah perkataan tertentu.
Dalam dialek Melayu Brunei, ada beberapa kata tertentu
akan menerima penyisipan
‘-ng-’ di tengah perkataan.
Contohnya:
pensel → pingsil
makanan → mangkanan
paling → pangling
cincin → kingkin
ansur → angsur
c) Penyisipan suku kata ‘-ah-’, ‘-uh-’, ‘-ih-’ menambah fonem
vokal ‘-i’ di akhir dan di awal kata atau suku kata ‘ku-’ pada
perkataan yang terdiri dari satu suku kata. Contohnya:
(i) Penyisipan suku kata ‘-ah-’
Contohnya:
cat → cahat
jam → jaham
azan → bahang
(ii) Penyisipan suku kata ‘-uh-’
Contohnya:
tong → tuhung
(iii) Penyisipan suku kata ‘-ih-’
Contohnya:
jin → jihin
(iv) Penambahan ‘-i’ di akhir kata
Contohnya:
teh → tihi
85
(v) Penambahan suku kata ‘ku-’ di awal perkataan
Contohnya:
tin → kutin
(vi) Penambahan fonem vokal ‘i-’ di awal perkataan
Contohnya:
pin → ipin
tajau → ipang
yu → iyu
(vii) Penambahan fonem ‘-ng’ di akhir perkataan tertentu
yang diakhiri oleh fonem konsonan getaran ‘r’
atau fonem vokal. Contohnya:
air → aing
ekor → ikung
lampu → lampung
taing (tarik ke atas dalam
keadaan tergantung)
(viii) Penyisipan ‘-am-’
Terdapat beberapa perkataan tertentu dalam dialek
Melayu Brunei akan mengalami penyisipan ‘-am-’.
Contohnya:
parang → pamarang
pandai → pamandai
(v) Penyisipan fonem konsonan ‘m’
Contohnya:
tebing → tambing
d) Penambahan kuli-, salim-, kulim-, baling-, kala-, kadi-, bis-,
bali-, ku-, an-, dan ka- pada awal beberapa perkataan
tertentu seperti serangga, nama sejenis pokok, nama benda,
nama penyakit, haiwan dan lain-lain.
(i) Penambahan ‘kuli/kulim-’
Kebanyakan kata nama yang menerima penambahan
‘kuli/kulim-’ di awal kata ini terdiri dari nama
serangga, pokok atau penyakit. Contohnya:
86
kulimpapat (sejenis serangga)
kulimpapa (nama sejenis pokok)
kulimambang (sejenis serangga)
kulirangga (sejenis serangga)
kuligata/guligata (sejenis penyakit kulit)
kulimangau/kalimangau
(sejenis penyakit dalam mulut)
kulimaraw (sejenis haiwan)
kulimangsi/kalimangsi
kulimat (berjemat)
kulipit (tergelencong)
kuliat (menggeliat)
(ii) Penambahan ‘salim-’
Hanya ada dua perkataan yang ditemui dalam dialek
Melayu Brunei, iaitu nama serangga dan makhluk
halus. Contohnya:
salimbada (serangga)
salimbaya (sejenis makhluk halus)
(iii) Penambahan ‘baling-’
Bagi kata nama yang menerima penambahan baling
kebanyakannya haiwan reptilia (ada tiga yang
ditemui), selain itu nama bagi pelangi dan sejenis
pokok. Contohnya:
balingkawat (pelangi)
Balingkasa (sejenis haiwan reptilia-
sesumpah)
balingkatak (katak)
balingkarung (bengkarung)
balingasan (sejenis pokok)
(iv) Penambahan ‘bang-’
Hanya ada dua perkataan yang ditemui dalam kajian
ini.
bangkawat (pelangi)
bangkutut (udang kecil)
bangkala (sejenis pokok)
bangkiai (sejenis pokok)
bangkita (sejenis pokok)
87
bangkahak (sejenis burung)
bangking (sejenis serangga)
bangkatan (sejenis monyet)
banglus (sejenis ikan)
bangkuak (sejenis burung)
(v) Penambahan ‘kala-’
Perkataan yang menerima penambahan kala ini
terdiri dari kata nama pelbagai benda seperti nama
haiwan, ikan dan makanan laut, burung, kata
adjektif, perbuatan, alat dan penerang waktu.
Contohnya:
kalajangking (kalajengking)
kalakati (kacip)
kalakituk (nama sejenis ikan)
kalakitik (gelitik)
kalabutan (sejenis sotong)
kalalawar/kalilawar (kelawar)
kalakar (bohong)
kalamari (semalam)
kalatiak (ketiak)
kalajiau (burung murai)
kalanguan (jemu)
(vi) Penambahan ‘kadi-’
Kata nama yang menerima penambahan ‘kadi-’
dalam dialek Melayu Brunei terdiri dari kata ganti
nama diri, iaitu ganti nama diri pertama, kedua dan
ketiga. Contohnya:
kadiaku (aku/saya)
kadidia (dia/ia)
kadikau (kau)
kadikami (kami)
kadikamu (kamu)
kadikita (kita)
(vii) Penambahan ‘bis-/abis-’
Penggunaan penambahan kata ‘bis-/abis-’ ini hanya
digunakan dalam sistem panggilan. Contohnya:
abisbapa/bisbapa abiskita
abisdia/bisdia abisamba/abishamba
abisdurang 88
abisnini
abisbapa abissiawang
abismama
abistua, dsb.
(viii) Penambahan ‘bali-’
Perkataan yang menerima penambahan‘bali-’ juga
ada pelbagai. Contohnya:
baliang (terperanjat)
balibit (permukaan tidak rata)
balida (sejenis ikan air tawar)
balidar (sejenis permainan bola kecil)
balitai (kesan pukulan pada badan)
baliut (bengkok)
baliung-baliung (kerang-kerangan laut)
(ix) Penambahan ‘an-’
Hanya ada tiga perkataan yang ditemui dalam kajian
ini. Contohnya:
antimun (timun)
antadi (tadi)
anibung (nibong)
(x) Penambahan ‘ka-’ di awal perkataan
Hanya ada dua perkataan yang ditemui. Contohnya:
kasilahau (terseliuh)
kacuping (cuping/topeng)
(xi) Peleburan fonem ‘h’ di awal dan di tengah perkataan
Semua perkataan yang bermula dengan fonem
konsonan ‘h’ meliputi kata kerja, kata adjektif dan
kata nama, fonem ‘h’ tersebut akan lebur. Dalam
kajian ini ada juga ditemui, fonem konsonan ‘h’ di
tengah kata juga akan lebur. Walau bagaimanapun
hanya tiga perkataan yang ditemui. Contohnya:
ilang (hilang) liat (lihat)
airan (hairan) pait (pahit)
ampir (hampir) taun (tahun)
antu (hantu)
89
ancur (hancur)
angat (hangat)
angit (hangit)
angus (hangus)
anyut (hanyut)
apus (hapus), dan lain-lain.
(xii) Peleburan/pengguguran fonem ‘k’ di awal, di tengah
dan di akhir perkataan
Contohnya: ucing (kucing) ahir (akhir)
adi (adik) ahirat
(akhirat)
(xiii) Penyisipan fonem konsonan ‘h’ di antara kata dasar
dengan akhiran ‘-an’.
Contohnya: kerasahan (terasa) mahap (maaf)
(xiv) Penyisipan fonem vokal ‘a’ di antara konsonan
rangkap
Contohnya: karaja (kerja) tarabang (terbang)
caradik (cerdik) majalis (majlis)
karatas (kertas) darama (drama)
karabau (kerbau) paraca (perca)
(xv) Pengguguran salah satu fonem konsonan yang
berurutan (rangkap konsonan di tengah perkataan
Contohnya:
mutah (muntah) kawin (kahwin)
ahir (akhir) ahirat (akhirat)
(xvi) Penyisipan “-am-” pamandai (pandai)
Contohnya:
pamarang (parang)
Penggandaan dalam DMB
Salah satu proses pembentukan kata dalam dialek Melayu Brunei
ialah melalui penggandaan. Banyak perkataan yang terdiri dari
nama-nama ikan, nama serangga, nama penyakit, nama benda,
90
nama perbuatan dan sebagainya, dalam dialek Melayu Brunei yang
dibentuk menggunakan proses penggandaan.
a) Nama Ikan
Banyak nama-nama ikan yang berbentuk penggandaan dalam
dialek Melayu Brunei. Contohnya:
basung-basung pila-pila barah-barahan (jenahak)
banting-banting piasau-piasau banau-banau
kurisi -kurisi pahat-pahat garut-garut
kirung-kirung aur-aur tuka-tuka
bandira-bandira bakul-bakul kirang-kirang
sumpit-sumpit kelapa-kelapa pulut-pulut
pisang-pisang bilak-bilak mata mangkuk-mangkuk
kapas-kapas bulan-bulan ubur-ubur
minyak-minyak pahat-pahat imi-imi (belangkas)
damak-damak karatang-karatang
b) Nama serangga/haiwan
Ada beberapa nama serangga juga berbentuk penggandaan.
Contohnya:
mangga-mangga (labah-labah)
birik-birik (cengkerik)
sambah-sambah (mantadak)
galang-galang (cacing)
baras-baras (sejenis burung)
budu-budu (sejenis serangga)
buli-buli (sejenis serangga)
lanji-lanji (sejenis burung)
bari-bari (sejenis serangga)
c) Nama penyakit
Nama beberapa penyakit juga berbentuk kata ganda.
Contohnya:
tikus-tikus(an) (keluar darah dari hidung)
buntal-buntal(an)
gajah-gajah(an) (bengkak di bahagian bawah pipi)
91
kurita-kurita
ambat-ambat (seperti ruam)
d) Nama alat perhiasan, benda, haiwan dan alat permainan
Terdapat juga nama alat perhiasan, alat permainan, benda
dan haiwan. Contohnya:
ayam-ayam giring-giring
langit-langit anting-anting
ikan-ikan badal-badal
tawak-tawak layang-layang
alak-alak layie-layie
umang-umang (sejenis haiwan yang menghuni
cengkerang siput)
e) Kata kerja/perbuatan/adjektif
Pengkaji juga mendapati banyak kata kerja, dan kata adjektif
yang terdiri dari kata ganda. Contohnya:
kucap-kucap asak-asak si-asi
capak-capak tugal-tugal sidak-sidak
lakak-lakak antak-antak alai-alai
arang-arang kukut-kukut kial-kial
kapai-kapai capi-capi gamit-gamit
surak-surak suruk-suruk lusir-lusir
guring-guring ingsut-ingsut layah-layah
kuradik-kuradik l inggang-linggang intu-intu
lantik-lantik angguk-angguk garu-garu
kidum-kidum karap-karap labuk-labuk
tumbir-tumbir giri-giri kurasas-kurasas
tinting-tinting kulajang-kulajang karijat-karijat
sauk-sauk jaling-jaling angih-angih
kapus-kapus kajar-kajar
gantung-gantung ladit-ladit
kabak-kabak (berdegup-gegup) suak-suak
f) Nama benda/Tumbuhan
Ada juga beberapa nama benda dan tumbuhan yang
dibentuk melalui proses penggandaan. Contohnya:
asam aur-aur (asam kulit)
aing asah-asahan
kuduk-kuduk (senduduk)
92
rancah-rancah (ulam raja dan nama sejenis buah)
sumbui-sumbui (periuk kera)
lamak-lamak
ambun-ambun
batung-batung
suga-suga
kuda-kuda
banau-banau
Selain yang dibincangkan di atas, ada beberapa leksikal lagi
yang berbeza bentuk dan maknanya daripada leksikal BMS.
Antaranya:
pakat → palikat
bubuk (udang geragau)
sungkai (berbuka)
Ada juga penamaan sesuatu benda yang berdasarkan rupa
bentuk sesuatu/menyerupai bentuk sesuatu yang ada di
persekitaran. Contohnya:
bunga gulambir ayam (bunga raya)
apam → katilapam
kalangkapa
Kesimpulan
Kajian ini mendapati bahawa dalam era globalisasi ini, ramai
masyarakat Melayu Brunei sudah tidak mengetahui perkataan-
perkataan yang disenaraikan di atas. Banyak bentuk leksikal yang
dibincangkan di atas sebahagiannya sudah tidak digunakan lagi,
terutama dalam kalangan generasi muda. Pengkaji juga mendapati
bahawa banyak leksikal yang melambangkan ciri-ciri dialek Melayu
Brunei ini sudah kurang digunakan seperti perkataan cahat, jaham,
tihi, jihin, tuhung, kutin, ipin, ipang dan sebagainya. Ramai generasi
muda masyarakat Melayu Brunei sudah tidak menggunakan, malah
tidak mengenali sebahagian leksikal yang disenaraikan di atas.
Malah ramai pelajar Universiti Brunei Darussalam tidak mengetahui
dan tidak mengenali nama-nama ikan yang disebutkan di atas. Ramai
generasi muda masyarakat Melayu Brunei hanya mengenali leksikal
93
bahasa Melayu standard ataupun mereka lebih mengenali nama-
nama dalam bahasa Inggeris. Perkara ini terbukti apabila saya
bertanya, awda tahu ‘salimbada’? Dari seramai 27 orang yang ada di
kelas pada masa itu hanya seorang yang mengetahuinya. Ini
menunjukkan bahawa banyak leksikal dialek Melayu Brunei itu sudah
tidak digunakan dan perkara ini menggambarkan leksikal dialek
Melayu Brunei telah mengalami perubahan.
Ketidaktahuan akan leksikal-leksikal tersebut adalah
disebabkan faktor pendidikan, sosial, dan budaya masyarakat
Melayu Brunei sekarang ini. Inilah cabaran yang bagi saya perlu
difikirkan oleh masyarakat Melayu Brunei. Perkara ini berlaku adalah
disebabkan bahasa pengantar dalam pendidikan formal di Brunei
Darussalam majoritinya menggunakan bahasa Inggeris dan hanya
beberapa mata pelajaran seperti mata pelajaran Bahasa Melayu,
Pengetahuan Agama Islam dan Sivik diajar menggunakan bahasa
Melayu standard. Impak dari sistem pembelajaran ini menyebabkan
generasi muda masyarakat Melayu Brunei lebih mengenali leksikal
bahasa Inggeris dan leksikal bahasa Melayu standard. Bahasa Melayu
Brunei hanya digunakan semasa berkomunikasi dalam konteks tidak
formal seperti ketika berkomunikasi di rumah bersama-sama ahli
keluarga dan ketika berkomunikasi dengan kawan-kawan. Oleh itu,
pendedahan, penerapan dan pendokumentasian leksikal dialek
Melayu Brunei perlu dilakukan dan dipertingkatkan supaya bahasa
Melayu Brunei tidak luput ditelan zaman dan supaya leksikal dialek
Melayu Brunei dapat dilestari dan dimartabatkan.
Rujukan
Aini Haji Karim (1994). “Pemindahan Leksis Dialek Melayu Brunei Ke
Bahasa Melayu Standard.” Tesis Sarjana Pengajian Bahasa
Moden, Pusat Bahasa, Universiti Malaya, Kuala Lumpur.
Amat Juhari Moain (1989). Sistem Panggilan Dalam bahasa Melayu:
Suatu Analisis Sosiolinguistik. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa
dan Pustaka.
Anderson, J.M. (1973). StructuralAspects of Languages Change.
London: Longman
94
Arlotto, Anthony (1972). Introduction to Historical Linguistics. New
York: Haughton Mifflin Company.
Asmah Haji Omar (1987). Malay in Its Socialcultural Context. Kuala
Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Aziz Deraman (1975). Masyarakat dan Kebudayaan Malaysia. Kuala
Lumpur: Kementerian Kebudayaan, Belia dan Sukan.
Bloomfield, L. (1935). Language. London: George Allen & Unwin Ltd.
Bynon, T. (1977). Historical Linguistics. Cambridge: Cambridge
University Press.
Collins, J. T. (1981). “Ilmu Linguistik Sejarah: Asas, Kaedah dan
Hasilnya”, dalam Dewan Bahasa. Kuala Lumpur: Dewan
Bahasa dan Pustaka. Jilid 25, hln.5-24.
Mohd Pauzan Nuruddin (1990). “Perubahan Bahasa”, dalam Jurnal
Bahasa. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka. April-Jun
1990, hln. 5-7.
Poedjosodarmo, Gloria (1989). Linguistik Historis. Bandar Seri
Begawan: Pusat Teknologi Pendidikan, Universiti Brunei
Darussalam.
Simanjuntak, M. (1987). “Serba Serbi Bahasa Melayu Brunei”. Kertas
Kerja, Seminar Antarabangsa: Bahasa, Kesusasteraan dan
Kebudayaan Melayu, Bandar Seri Begawan, pada 3-8 Ogos
1987. Diterbitkan dalam Beriga. Bil. 19 (April-Jun) 1988, hln
3-22.
Sturtevant, E. H. (1960). An Introduction to Linguistic Science. New
Haven: Yale University Press.
95
PENGEMBANGAN MODEL TES KOMPETENSI BERBAHASA
SEBAGAI UPAYA MEMARTABATKAN BAHASA MELAYU DI ASEAN
Laili Etika Rahmawati, S.Pd., M.Pd.
Program Studi Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia
Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan
Universitas Muhammadiyah Surakarta
Email: [email protected]
ABSTRAK
Penelitian ini bertujuan untuk mengembangkan model tes
kompetensi berbahasa yang dapat digunakan sebagai alat ukur
kompetensi berbahasa seseorang. Penelitian ini termasuk jenis
penelitian pengembangan (research and development). Salah satu
langkah yang ditempuh untuk mengembangkan instrumen tes
kompetensi berbahasa adalah dengan mengkaji bentuk tes bahasa
yang telah digunakan sebagai tes standar. Instrumen tes standar
yang dikaji dalam penelitian ini adalah instrumen uji kemahiran
berbahasa Indonesia (UKBI). Pada awal penelitian dilakukan analisis
terhadap instrumen UKBI. Berdasarkan hasil analisis yang dilakukan
dapat diketahui kekurangan dan kelebihan model instrumen UKBI.
UKBI mempunyai beberapa kekurangan, di antaranya berkaitan
dengan bentuk soal, materi yang diujikan, dan kurang jelasnya
petunjuk pengerjaan. Kelebihan UKBI adalah mampu menguji
kemahiran berbahasa Indonesia seseorang secara komprehensif
yang mencakup empat keterampilan berbahasa. Berdasarkan
kekurangan dan kelebihan tersebut perlu ada pengembangan model
tes kompetensi berbahasa sebagai upaya memartabatkan bahasa
Melayu di ASEAN
Kata Kunci: Pengembangan, Tes, Kompetensi, Berbahasa
A. PENDAHULUAN
Kepala Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengah dalam Seminar
Nasional di Universitas Muhammadiyah Surakarta yang
diselenggarakan 19 Mei 2014 menyajikan makalah berjudul
Pemanfaatan Bahasa dalam Pengembangan Kesadaran Intelektual.