The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.
Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by fachberoderctf, 2018-11-22 05:07:14

CTF_Taschenbuch_2019_full

CTF_Taschenbuch_2019_full

MEIN TASCHENBUCH 2019

Maßgeschneiderte
Gruppenreisen

Für Clubs, Vereine, Schulklassen,
Unternehmen …

Sei es für Kultur- und Erlebnisreisen,
Städte- und Eventtouren, wir erstel-
len Ihr Reiseprogramm nach Ihren
persönlichen Wünschen. Unabhängig
davon ob es eine Bus-, Flug-, Zug-, oder
Schiffsreise ist, unser Team aus der
Gruppenabteilung entwickelt Ihnen
ein Angebot nach Maß.

Unsere Gruppenabteilung steht Ihnen für
Beratung und Vorschläge gerne zur Verfügung
Tel.: (+352) 35 65 75 - 300 · [email protected] · www.emile-weber.lu

Ann_VEW-gruppenreisen-128x190mm.indd 1 05/07/2018 09:56

2019

MEIN TASCHENBUCH / MON ALMANACH

© bigstockphoto.com Eine Veröffentlichung der Ligue Luxembourgeoise du Coin de Terre et du Foyer 
in Zusammenarbeit mit dem Wirtschaftsministerium

Une publication de la Ligue Luxembourgeoise du Coin de Terre et du Foyer
en collaboration avec le Ministère de l’Économie

Photo couverture : © ORT MPSL Herausgeber: Produktion:
Ligue Luxembourgeoise du Coin de Terre et du Foyer Imprimerie Centrale, Luxembourg

97, rue de Bonnevoie Druck:
L-1260 Luxembourg Imprimerie Centrale, Luxembourg
Telefon: 48 01 99
Telefax: 40 97 98
E-Mail: [email protected]
Internet: www.ctf.lu

Auflage:
21.000 Exemplare

Copyright:
Ligue CTF
Wirtschaftsministerium /
Ministère de l’Économie

© bigstockphoto.com

© bigstockphoto.comInhaltsverzeichnis / Sommaire

4 Die Liga CTF / La Ligue CTF 2019
15 Vorwort der Verbandspräsidentin  /

Préface de la Présidente de la Ligue CTF
16 Vorwort der Staatssekretärin für Wirtschaft / 

Préface de la Secrétaire d’État à l’Économie
18 Luxemburger Landschaften / Paysages luxembourgeois
47 CTF Oppe Gaardepäertchen / Journée Porte Ouverte des Jardins
49 Mischkultur / La culture mixte
52 Aussaatkalender /Calendrier des semis
58 Pflanzenabwehr von Schädlingen /Défense des plantes contre les parasites
62 Mondkalender /Calendrier lunaire 2019

Taschenbuch 2019 3

La Ligue CTF 2019

COMITÉ D’HONNEUR
Georges BECHET, Dudelange
Carlo CONTER, Boevange
Serge EBERHARD, Luxembourg
Joseph FRISCH, Howald
Martine HANSEN, Heiderscheidergrund
Jean-Pierre KLEIN, Steinsel
Viviane REDING, Luxembourg
Jean-Marie SINNER, Bissen
René STEICHEN, Diekirch
Jean-Pierre WAGENER, Luxembourg
Léon WIETOR, Helmdange

CONSEILLERS JURIDIQUES

Me Patrick BIRDEN, Luxembourg
Me Henri DE RON, Luxembourg
Me Marc LUCIUS, Luxembourg
Me Martine SCHAEFFER, Luxembourg

COMITÉ CENTRAL Jean KIEFFER, Pétange
Metty LOOS, Dudelange
Présidents d’Honneur : Dr Martine MERGEN, Luxembourg
Marco SCHANK, Eschduerf
Léon WIETOR, Helmdange
Présidente : Otmar HOFFMANN, Oberdonven
Daniel FRIEDEN, Hagen
Vice-Président Nord : Joseph CROCHET, Wiltz
Vice-Président Centre : Jos THOMA, Oetrange
Vice-Président Est : Romaine WEYER, Wecker
Vice-Président Sud : Léon THEISEN, Esch/Alzette
Nicolas FANTINI, Rumelange
Président Nord : Roby SCHADECK, Schifflange
Président Centre : Roger BAULESCH, Medernach
Président Est : Louis CIMOLINO, Esch/Alzette
Président Sud : Paul DAUBENFELD, Luxembourg
Danièle ELVINGER-VINCKEL, Luxembourg
Secrétaire général : Marceline GAFFINET, Olingen
Trésorier général : David HENGEN, Esch/Alzette
Carine PEIFFER, Goesdorf
Membres : Chantal REICHLING-WIRTZ, Lamadeleine
Christopher SIRRES, Luxembourg
Alix WEIMERSKIRCH, Rodange
Raymond SCHLIM, Nagem







Membre suppléant :

4  Taschenbuch 2019

CONSEIL DE RÉVISION Nico BELLION, Mamer
Lucien FUNCK, Wiltz
Centre : Rhett SINNER, Roodt/Syre
Nord : Roland HUT, Kayl
Est :
Sud :

PERSONNEL Benjamin MARBES, Niederwampach
Véronique BRIGHI, Esch/Alzette
Conseiller horticole : Monette SCHMIT, Breinert
Secrétaire administrative : (remplacement congé parental)
Employée de bureau :


COMMISSIONS ET GROUPES DE TRAVAIL

Commission des Finances

Présidente : Carine PEIFFER, Goesdorf
Secrétaire : Véronique BRIGHI, Esch/Alzette

Membres : Danièle ELVINGER-VINCKEL, Luxembourg
Otmar HOFFMANN, Oberdonven
Alix WEIMERSKIRCH, Rodange
Romaine WEYER, Wecker

© bigstockphoto.com

Taschenbuch 2019 5

Commission d’Exposition Jos CROCHET, Wiltz
Carine PEIFFER, Goesdorf
Président : Roger BAULESCH, Medernach
Secrétaire : Louis CIMOLINO, Esch/Alzette
Marceline GAFFINET, Olingen
Membres : Otmar HOFFMANN, Oberdonven
Chantal REICHLING-WIRTZ, Lamadelaine
Raymond SCHLIM, Nagem
Léon THEISEN, Esch/Alzette
Alix WEIMERSKIRCH, Rodange




Arboriculteur : Remy BINTENER, Reckange/Mess
Conseiller horticole : Benjamin MARBES, Heiderscheid

Commission de Rédaction Véronique BRIGHI, Esch/Alzette
Secrétaire : Jean KIEFFER, Pétange
Rédacteur : Marco SCHANK, Eschdorf
Membre :

Conseiller horticole Benjamin MARBES, Niederwampach
et rédacteur adjoint :

© bigstockphoto.com

6  Taschenbuch 2019

Commission des Jardins et de l’Environnement

Président : Christopher SIRRES, Luxembourg

Membres : Viviane VAN DER PAL-BECKER, Pratz
Roland HUT, Kayl
Carlo SCACCHI, Differdange

Conseiller horticole : Benjamin MARBES, Niederwampach

Commission Média Otmar HOFFMANN, Oberdonven
Président : Véronique BRIGHI, Esch/Alzette
Secrétaire :
Benjamin MARBES, Niederwampach
Membres : Patrick THEVENOUX, Luxembourg


Filmteam Louis CIMOLINO, Esch/Alzette (Süden)
Opérateurs : Jos CROCHET, Wiltz (Norden)
Léon THEISEN, Esch/Alzette (Osten-Zentrum)


NB : la présidente, le secrétaire général et le trésorier général sont d’office membres des commissions

M.s. Princesse

Marie-astrid

10, route du Vin, B.P. 33, L-6701 Grevenmacher

Tel.: (+352) 75 82 75, Fax: (+352) 75 86 66
E-mail: [email protected], www.marie-astrid.lu

annonce 126x90_marie-astrid_DEF.indd 1 06/02/13 14:12
Taschenbuch 2019 7

COMMISSIONS RÉGIONALES

Commission régionale Sud Léon THEISEN, Esch/Alzette
Président : Alix WEIMERSKIRCH, Rodange
Membre du comité central : Jos MATHIEU, Sanem
Marcel DOSTERT, Crauthem
Secrétaire : Marcel HAUTUS, Esch/Alzette
Membres : Chantal REICHLING-WIRTZ, Lamadelaine
Carlo SCACCHI, Differdange



Commission régionale Centre Jos THOMA, Oetrange
Président : Paul DAUBENFELD, Luxembourg
Membre du comité central : Marc THEKES, Niederanven

Membre :

Commission régionale Est Romaine WEYER, Wecker
Président : Otmar HOFFMANN, Oberdonven
Membre du comité central :
Emile BACK, Wormeldange
Membres : Nicole BOHNENBERGER-PUNDEL, Bech
Marie-Rose STURM, Mensdorf


Commission régionale Nord Joseph CROCHET, Wiltz
Président : Roger BAULESCH, Medernach
Membre du comité central : Margot DIEDLING, Wiltz
Christiane KAYSER, Ettelbruck
Membres : Anita NICKTS, Surré
Carine PEIFFER, Goesdorf
Paul STEICHEN, Scheidel
Agnès SCHLIM, Nagem
Raymond SCHLIM, Nagem



8  Taschenbuch 2019

ETAT DES SECTIONS ET DES MEMBRES
AU 15 JUILLET 2018

REGIONALE SUD – TOTAL : 7.318

1 Aspelt 209 18 Kayl Amis de la Fleur 208
19 Kehlen-Olm 158
2 Bascharage Amis de la Fleur 248 20 Keispelt-Meispelt
21 Kleinbettingen 90
3 Belvaux Amis de la Fleur 289 22 Koerich 76
23 Kopstal 199
4 Bergem-Steinbrücken 208 24 Lamadelaine 61
25 Leudelange Amis de la Fleur 175
5 Clemency-Fingig 161 26 Mondercange 212
27 Niederkorn 266
6 Differdange 270 28 Nospelt 315
29 Oberkorn 118
7 Dippach Commune 94 30 Pétange 216
31 Rodange 381
8 Dudelange Amis de la Fleur 301 32 Roeserbann 238
33 Rumelange 402
9 Dudelange CTF 415 34 Schifflange 205
151
10 Esch-Alzette CTF 356

11 Esch-Alzette Gaardefrënn 276

12 Garnich 171

13 Hagen 119

14 Hautcharage 322

15 Hobscheid 121

16 Holzem 64

17 Huncherange-Fennange-Noertzange 223

Taschenbuch 2019 9

REGIONALE CENTRE – TOTAL : 5.547

1 Beggen 149 18 Larochette-Ernzen Amis de la Fleur 109
19 Les Jardiniers de Bonnevoie 99
2 Beringen 271 20 Limpertsberg
21 Lorentzweiler 139
3 Bertrange Amis de la Fleur 290 22 Merl-Belair 254
23 Mersch 140
4 Bissen Amis de la Fleur 203 24 Moutfort-Medingen 311
25 Péitrusse 232
5 Boevange-sur-Attert 99 26 Rollingergrund
27 Sandweiler 34
6 Bonnevoie 292 28 Schrondweiler 146
29 Schuttrange Commune 151
7 Brouch-Mersch 102 30 Senningerberg
31 Steinsel 78
8 Cessange 49 32 Strassen 214
33 Walferdange 260
9 Clausen 11 261
151
10 Contern 126 193

11 Ernster 47

12 Fetschenhof-Cents 334

13 Gasperich 116

14 Gemeng Fëschbech 118

15 Hesperange 344

16 Hollerich 161

17 Hostert-Niederanven 63

© bigstockphoto.com

10  Taschenbuch 2019

REGIONALE NORD– TOTAL : 3.774

1 Arsdorf-Bilsdorf 56 13 Rambrouch 23
14 Redange-sur-Attert 285
2 Clervaux 148 15 Reisdorf 122
16 Saeul 138
3 Dahl-Nocher 76 17 Schieren 211
18 Terra Préizerdaul 178
4 Diekirch 387 19 Troisvierges 358
20 Useldange 251
5 Eschdorf/Esch-Sauer 110 21 Weiswampach 148
22 Wiltz Amis de la Fleur 207
6 Ettelbruck Amis de la Fleur 379 23 Wilwerdange 129

7 Folschette 54

8 Gilsdorf 123

9 Holler-Binsfeld-Breidfeld 83

10 Medernach 152

11 Mertzig 72

12 Perlé Amis de la Fleur 84

Vente de toutes sortes de plants de légumes et d’herbes aromatiques, prix spéciaux pour
grandes quantitées, ainsi que de légumes frais et locaux de propre production luxembourgeoise.
Au Marché le mercredi et samedi matin à la place Guillaume II, centre ville.
Mercredi après-midi de 16h00 à 19h00 sur notre propre site de production.
Famill KIRSCH, 301 rue des Sept Arpents; L-1149 Luxembourg.

Taschenbuch 2019 11

REGIONALE EST– TOTAL : 2.186

1 Bech 67 10 Mensdorf 108
11 Mertert 78
2 Biwer 265 12 Mondorf-les-Bains
13 Nieder-& Oberdonven 178
3 Echternach-Berdorf 186 14 Olingen 79
15 Remich
4 Ehnen 62 16 Wasserbillig 197
17 Wecker 211
5 Filsdorf 63 18 Wormeldange-Ahn 151
221
6 Flaxweiler 49
96
7 Gonderange 62

8 Gostingen-Beyren 72

9 Lenningen 41

RECAPITULATION

Régionale Sud Cantons de Capellen et Esch/Alzette sections membres
Régionale Centre Cantons de Luxembourg et Mersch 34 7.318
Régionale Est Cantons de Echternach, Grevenmacher et Remich 33 5.547
Régionale Nord Cantons de Clervaux, Diekirch, Rédange/Attert, 18 2.186
Section Ligue CTF Vianden, Wiltz 23 3.774
1 178
Total:
112 19.003

12  Taschenbuch 2019

THINK GLOBALLY, ACT LOCALLY
GREEN PRINT BY IMPRIMERIE CENTRALE

IMPRIMERIE CENTRALE SOCIÉTÉ ANONYME • 15, RUE DU COMMERCE • L-1351 LUXEMBOURG
T +352 48 00 22-1 • F +352 49 59 63 • BOÎTE POSTALE 2477 • L-1024 LUXEMBOURG • W W W.IC.LU • [email protected]

Die Schule der Natur- und Agrarwissenschaften!

Classes inférieures 7ee - 5ee ➜ PORTE OUVERTE: 3 mai 2019 de 1400 à 1700 heures

Agriculture Im Team einer
super Schule!

Scan mich

Environnement naturel

Infofilm | LTA Horticulture

Classes supérieures de l'ESG - Sciences Naturelles

Komm zu uns!Mécatronique agri-génie civil et véhicules utilitaires
www.lta.lu

Warum nicht – Tourisme jardinier à Luxembourg –
Gartentourismus in Luxemburg ? pourquoi pas ?

Im Namen unseres Zentralvorstandes möchte ich Au nom du Comité central laissez-moi tout d’abord
zuerst Staatssekretärin Francine Closener und ihrem remercier de tout cœur madame Francine Closener,
Team herzlich danken für ihre Unterstützung des Secrétaire d’État au Tourisme, ainsi que toute son équipe
diesjährigen Taschenbuchs und für den interessan- pour le soutien de notre livret de poche et son contenu
ten Inhalt. intéressant.
Auch wenn die Verbreitung unseres Taschenbuchs Même si le cercle de nos lecteurs ne dépasse guère
sich auf das Gebiet unseres Landes beschränkt, les frontières de notre pays, je suis persuadée qu’ils
wird so mancher Leser etwas in den Beiträgen fin- découvriront des endroits qu’ils ne connaissaient pas
den, was er noch nicht kennt und was sich lohnt, encore et qui valent la peine d’être découverts.
kennenzulernen.
Durch 6 Regionen des Landes machen wir einen À travers les 6 régions du pays le texte nous fait faire
Spaziergang durch Parkanlagen und Gärten des une promenade à travers jardins et parcs, les réserves et
Landes, die Naturschutzgebiete, Naturparks, Natura parcs naturels, les territoires Natura 2000 et les réserves
2000 Gebiete und Unesco Reservate. Ich muss ehr- Unesco. Croyant bien connaître le pays, j’ai eu des
lich zugeben, dass ich, obwohl ich glaubte, unser surprises: cette année, mes vacances, je les passerai au
Land zu kennen, viele neue Ziele für Ausflüge und pays, et vous ?
Erkundungen entdeckt habe. Ich mache dieses Jahr
Urlaub im Land, und sie? Comme de tradition, le lecteur retrouvera le calendrier
Der Leser wird natürlich wie jedes Jahr den aktuellen lunaire, mais en outre notre conseiller Ben Marbes
Mondkalender wiederfinden. Darüber hinaus hat s’est concentré cette année sur les jardiniers débutants
sich unser Gartenberater Ben Marbes ganz beson- et présente un schéma de plantation qui, je suis sûre,
ders auf die Gartenneulinge konzentriert und einen sera aussi d’intérêt pratique pour les jardiniers plus
Garten- und Pflanzplan aufgestellt, der sicher auch expérimentés.
vielen Kleingärtnern nützlich sein wird. Au nom de notre Comité je vous souhaite une plaisante
Im Namen unseres Zentralvostandes wünsche ich lecture !
Ihnen eine freudige Lektüre!

Dr. Martine Mergen
Präsidentin der CTF Liga / Présidente de la Ligue CTF

Taschenbuch 2019 15

Sehr geehrte Damen und Herren, Mesdames, Messieurs, chers lecteurs,

Als Land mit großer Vielfalt bietet Luxemburg eine Avec ses 6 régions riches en paysages exceptionnels et
Vielzahl von faszinierenden Landschaften, verteilt auf caractérisées par un patrimoine culturel, historique,
6 Regionen, mit einem reichen kulturellen, histori- architectural et industriel extraordinaire, le Luxem-
schen, architektonischen und industriellen Erbe. Seit bourg est un pays marqué par sa grande diversité. Depuis
jeher ist Luxemburg von seiner Natur, den zahlrei- toujours, le Luxembourg se démarque par sa nature, ses
chen Wäldern, Grünflächen und Parks geprägt. Quer nombreuses forêts, ses espaces verts et ses parcs naturels.
durch die verschiedenen Regionen, ja sogar in der À travers toutes les régions, y compris la capitale, la forêt
Hauptstadt ist der Wald ein omnipräsenter Begleiter, est un élément omniprésent qui fait partie intégrante de
den die Einwohner zu schätzen wissen. la vie au Luxembourg.
Nicht nur die Einheimischen nutzen die grünen Cette proximité avec les espaces naturels intacts est non
Oasen des Landes, sondern auch viele ausländische seulement appréciée par les résidents, mais également par
Besucher reisen ganz gezielt nach Luxemburg um die un nombre croissant de visiteurs étrangers qui viennent au
Schönheit der Natur aktiv zu erleben. Grüne Täler Luxembourg pour y découvrir la beauté de la nature lors
im Éislek, einzigartige Felsformationen in der Regi- d’un séjour actif. Que ce soient les vallées vertes de l’Éislek,
on Müllerthal, Weinberge an der Mosel, industrielles les formations rocheuses de la région du Müllert­hal, les
Erbe im Land der roten Erde (Red Rock), wunder- vignes de la Moselle, le patrimoine industriel de la région
bare Grünflächen im Guttland und historische und des terres rouges (Red Rocks), les paysages exceptionnels
kulturelle Sehenswürdigkeiten in der Hauptstadt, jede du Guttland ou le patrimoine culturel et historique de
Region hat etwas Besonderes zu bieten. la capitale, chaque région a son propre charme et propose
aux visiteurs des expériences authentiques.
© Paul Hilbert

Die faszinierende Natur ist ein außergewöhnliches Au Luxembourg, nous sommes conscients que la nature
Kapital unseres Landes das es zu schützen gilt. Nach- constitue un patrimoine exceptionnel du pays que nous
haltigkeit und Lebensqualität sind daher ein zentraler devons protéger. Le développement durable et la qualité
Schwerpunkt des strategischen Rahmens „Tourismus de vie sont des éléments clés du cadre stratégique « Tou-
2022“ für die Entwicklung der Branche in den kom- rismus 2022 » qui vise le développement du secteur tou-
menden Jahren, im Einklang mit unseren einzigarti- ristique pour les années à venir, tout en tenant compte
gen Landschaften, Naturreservaten und Waldflächen. de la nature intacte de notre pays qu’il s’agit de préserver.
Die Regionen des Landes werden von einzigartigen De nombreux chemins de randonnées se croisent à travers
Wanderwegen durchquert, von denen so manche les différentes régions du Luxembourg et dont certains ont
für ihre Qualität international ausgezeichnet wur- été primés à l’international pour leur qualité. À travers
den. Auf den zahlreichen Wegen können Besucher les sentiers pédestres, les visiteurs découvrent notre pays,
unser Land und seine intakte Natur erleben und sa nature et ses paysages magnifiques. Le Luxembourg
erforschen. Schon jetzt wird Luxemburg auch dank est également apprécié par de nombreux cyclotouristes
seines dichten Fahrradwegenetzes sowohl von Ein- pour notre réseau national très dense des pistes cyclables
heimischen als auch von ausländischen Besuchern qui traversent tout le pays et qui se prêtent à découvrir la
geschätzt. Wer demnach seinen Urlaub aktiv und diversité de nos paysages. Le Luxembourg est une desti-
naturnah gestalten möchte, kommt in Luxemburg nation de choix pour les visiteurs souhaitant se déten­dre
voll auf seine Kosten. lors d’un séjour actif et proche de la nature.
Ich lade sie herzlichst dazu ein die Vielfalt der ver- Je vous invite donc chaleureusement à découvrir la diver-
schiedenen Regionen unseres Landes sowie ihre sité des différentes régions de notre pays, ainsi que leur
einzigartige Natur auf den folgenden Seiten zu patrimoine naturel sur les pages suivantes.
entdecken.

Francine Closener
Staatssekretärin für Wirtschaft / 

Secrétaire d’État à l’Économie

Taschenbuch 2019 17

Luxemburger Landschaften 
Paysages luxembourgeois

© Van Biesen / LCTO

Blumenwiese © Guy Krier

Das Éislek blüht auf! L’Éislek est en fleurs !

Endlose Wälder, grüne Täler, charmante Dörfer Des forêts sans fin, des vallées verdoyantes, des villa-
und majestätische Schlösser... Was sich wie ein ges charmants et des châteaux majestueux ... Ce qui
Märchen anhört ist eigentlich die Beschreibung des ressemble à un paysage de conte de fées n’est autre que
wunderschönen Nordens von Luxemburg. Das Éis- la description de la magnifique région du nord du
lek, wie die Region der Luxemburger Ardennen in Lux­ embourg. L’Éislek – c’est ainsi qu’on appelle cette
der Landessprache genannt wird, bietet Genießern, région en luxembourgeois, propose un lieu de détente à
Kulturliebhabern sowie passionierten Wander- la fois petit et agréable aux amoureux de la culture et
freunden einen kleinen aber feinen Rückzugsort, de la nature ainsi qu’aux randonneurs. Les deux parcs
wo gleich zwei Naturparks, der Naturpark Our und naturels de la région, le Parc Naturel de l’Our et le Parc
der Naturpark Obersauer, sich für den Erhalt von Naturel de la Haute-Sûre, contribuent activement à la
Ursprünglichkeit und reiner Natur einsetzen. préservation du patrimoine naturel et culturel.

20  Taschenbuch 2019

Unzählige Möglichkeiten laden in der geschichts- D’ innombrables opportunités vous invitent à
trächtigen Region dazu ein, abwechslungsrei- découvrir ces lieux chargés d’ histoire et à associer
che Ausflüge zu unternehmen und die Freude les activités physiques et l’ intérêt culturel. Que ce
an Bewegung mit kulturellem Interesse zu ver- soit une visite guidée à travers les villes et villages
binden. Ob während einer geführten Tour durch pleins de charme de la région, une randonnée dans
die charmanten Städtchen und Dörfer der Regi- une nature intacte, ou une visite guidée de l’un
on, einer Wandertour durch unberührte Natur des nombreux châteaux de la région, nos guides se
oder einer geführten Besichtigung eines der zahl- feront une joie de vous faire partager leur passion
reichen Schlösser: Unsere geschulten Gästeführer pour l’Éislek. L’Escapardenne (159 km), un parcours
versuchen, Ihnen das Éislek auf ihre ganz persön- transfrontalier qui relie Ettelbruck à La Roche-en-
liche Art und Weise näher zu bringen. Auch der Ardenne, permet aux randonneurs d’admirer la flore
grenzüberschreitende Weitwanderweg Escaparden- des Ardennes belges et luxembourgeoises.
ne (159 km), welcher sich von Ettelbrück nach La
Roche-en-Ardenne erstreckt, bietet Wanderern die
Gelegenheit, die Pflanzenwelt der luxemburgischen
sowie belgischen Ardennen zu bewundern.

Kaundorf © Guy Krier
Taschenbuch 2019 21

Nicht nur zu Fuß, sondern auch per Rad erkunden De plus en plus de visiteurs se lancent à la décou-
immer mehr Besucher die Region, und dies nicht verte de cette région verdoyante du Luxembourg à
ohne Grund; der grüne Norden Luxemburgs bie- vélo, puisqu’ ils retrouvent ici une grande variété de
tet Radfahrern eine enorme Landschaftsvielfalt und paysages et un vaste réseau de pistes cyclables. L’une
ein ausgedehntes Wegenetz. Eine der bekanntesten des routes cyclables les plus connues est la Vennbahn,
Radstrecken ist die Vennbahn, die sich auf 125 km qui relie Troisvierges à Aix-la-Chapelle sur une dis-
zwischen Troisvierges und Aachen schlängelt. tance de 125 km.
Falls bis jetzt noch nicht die Gelegenheit bestand, Si vous n’avez pas encore eu l’occasion de visiter le
das Waldentdeckungszentrum „Burfelt“ mit der Centre de découverte de la Forêt « Burfelt » et sa
atemberaubenden Panoramaplattform „Belvédère“ superbe plate-forme panoramique « Belvédère » près
in der Nähe von Insenborn zu besichtigen, sollte d’Insenborn, vous devez absolument les inscrire sur
dies definitiv in diesem Jahr auf Ihrer To-Do-Liste votre liste de choses à voir cette année.
abgehakt werden.
Tauchen Sie in eine Welt der Ruhe und der Ent- Plongez dans un monde de paix et de détente, par-
spannung ein, toben Sie sich auf den zahlreichen courez les nombreux sentiers de randonnée pédestre
Wander- und Radwegen aus und vergessen Sie et pistes cyclables et n’oubliez pas de goûter aux spé-
nicht, die kulinarischen Highlights der Region zu cialités culinaires de la région !
kosten.

Die Flora des Éislek La flore de l’Éislek

Das Éislek hat aber auch für Liebhaber der heimi- L’Éislek a également beaucoup à offrir aux ama-
schen Flora so einiges zu bieten, denn die kargen, teurs de la flore locale, car les sols d’ardoise acides et
sauren Schieferböden bieten hier so manchen sel- schisteux constituent un habitat idéal pour de nom-
tenen Pflanzen einen idealen Lebensraum. breuses plantes rares.
Wer ans Éislek denkt, denkt meist an die üppi- Impossible d’ évoquer l’Éislek sans penser également
gen Ginsterbestände, die ganze Hänge schmücken. aux genêts luxuriants qui jonchent ses pentes. Le
Besonders im Frühsommer ist der Besenginster genêt à balais (Cytisus scoparius) est surtout présent
(Cytisus scoparius) allgegenwärtig. au début de l’ été.
Aber wussten Sie auch, dass die Region noch wei- Mais saviez-vous que la région abrite aussi d’autres
tere Ginsterarten beheimatet? An sauren Hängen espèces de genêts ? Sur les pentes acides et rocheuses,
und felsigen Standorten sind mit etwas Glück der vous trouverez avec un peu de chance des genêts
behaarte Ginster (Genista pilosa) und der Flügel- poilus (Genista pilosa) et des genêts ailés (Genistella
ginster (Genistella sagittalis) zu finden. Mit einer sagittalis). D’une hauteur maximale de seulement
maximalen Höhe von meist nur 30 cm sind diese 30 cm, ces arbustes nains sont moins visibles que
Zwergsträucher um einiges unscheinbarer als ihr gro- les autres genêts, mais tout aussi charmants. Dans
ßer Verwandter, dafür aber nicht weniger anmutig. certains endroits, vous pourrez également trouver
An einigen Orten kann man außerdem noch den des ajoncs (Ulex europaeus). Cette espèce, originaire
Stechginster (Ulex europaeus) finden. Dieses eher des côtes atlantiques, est apparue dans notre région

22  Taschenbuch 2019

Lychnis viscaria © Naturpark Obersauer

atlantische Florenelement kam schon vor langer Zeit il y a longtemps et s’est depuis bien acclimatée en
in unsere Gegenden und hält sich seither wacker an quelques endroits. Cependant, contrairement à
seinen wenigen Standorten. Im Gegensatz zu vielen beaucoup d’autres pays dans le monde, cette plante
anderen Ländern auf der Welt tritt er bei uns jedoch est loin d’ être considérée comme une espèce néophyte
nicht als lästiger Neophyt in Erscheinung. gênante.
Während der Sommermonate kann man im Éis- Tout au long de l’été, vous pourrez également admirer
lek auch verschiedene Nelkenarten bewundern. différentes espèces d’œillets dans l’Éislek. Au début de
Im Frühsommer ist die Pechnelke (Lychnis visca- l’ été, le silène visqueux (Lychnis viscaria) est le premi-
ria) die erste, die an steilen Felskanten ihre rosa er à ouvrir ses fleurs roses au soleil, au bord des falai-
Blüten in die Sonne streckt. Namensgebend ist ein ses. Comme son nom l’ indique, sa tige est dotée d’un
klebriger Ring am Stiel, knapp unter der Blüte, der anneau collant sur la tige, juste en dessous de la fleur,
der Insektenabwehr dient. Dicht gefolgt wird sie qui sert à éloigner les insectes. Elle est suivie de près par
von der Kuckucks-Lichtnelke (L. flos-cuculi). Diese le lychnis fleur de coucou (Lynchis flos-cuculi). Celui-
gedeiht in Feuchtwiesen, mag es also eher feucht bis ci pousse dans les prairies humides et adore avoir les
nass um die Füße. Im Spätsommer folgt dann die pieds dans l’eau. Vers la fin de l’ été suit la floraison
Blüte der Heide- und Kartäusernelke. Beide sind des œillets bruyères et œillets des Chartreux. Les deux
dagegen an eher trockenen Standorten zu finden. poussent dans des endroits plutôt secs.

Taschenbuch 2019 23

Lychnis flos-cuculi © Yves Krippel Tandis que les œillets des Chartreux (Dianthus car-
thusianorum) ont élu domicile sur les pentes chaudes
Während sich die Kartäusernelke (Dianthus car- et les formations rocheuses, il vous faudra beaucoup
thusianorum) häufig an warmen Böschungen und de chance pour apercevoir des œillets à delta (D. del-
an Felskuppen zeigt, braucht man viel Glück um toides). Il en va de même pour les arméries mariti-
die seltenere und kleinere Heidenelke (D. deltoi- mes (D. armeria). Pour toutes ces espèces d’œillets,
des) anzutreffen. Gleiches gilt auch für die Büschel- la même règle s’applique : « Interdiction de les cueil-
Nelke (D. armeria). Bei all diesen Nelkena­ rten gilt lir », il s’agit en effet d’espèces protégées.
„Finger weg“, denn sie stehen unter Naturschutz. Autre espèce rare qui pousse dans l’Éislek : la bugle
Eine weitere Seltenheit des Éislek dürfte der Pyra- pyramidale (Ajuga pyramidalis). La présence de cette
midengünsel (Ajuga pyramidalis) sein. Das Vorkom- espèce, également protégée, se limite principalement à
men dieser ebenfalls geschützten Art beschränkt la zone autour du Lac de la Haute-Sûre. Comme son
sich vor allem auf die Gegend um den Obersauer­ nom l’indique, cette plante est faite de petites pyrami-
stausee. Die Pflanze macht ihrem Namen alle Ehre: des pourpres qui s’ouvrent dès le mois de mai dans les
Wie kleine lila Pyramiden stehen die Blütenstände prairies encore basses à cette période de l’année.
Anfang Mai in den noch niedrigen Wiesen. Outre les nombreuses spécificités botaniques qui
Neben den vielen botanischen Besonderheiten, die peuvent être admirées dans la nature, l’Éislek offre
in der freien Natur zu bestaunen sind, hat das Éis- de plus en plus d’ habitats artificiels où l’ homme
lek auch immer mehr vom Menschen geschaffene fait pousser des fleurs sauvages. Depuis quelques
Biotope mit Wildblumen zu bieten. Seit einigen années déjà, les communes des parcs naturels de la
Jahren legen die Gemeinden der Naturparks Ober- Haute-Sûre et de l’Our créent des espaces verts pub-
sauer und Our sogenannte naturnahe öffentliche lics semi-naturels. Des prairies fleuries jusqu’aux
Grünflächen an. Von angesäten Blumenwiesen bis plates-bandes vivaces, de nombreuses espèces y pous-
hin zu gepflanzten Staudenbeeten sind hier viele sent. Biotopes ou espaces aménagés par l’ homme,
Formen zu finden. Ob Biotop oder von Menschen- chacun de ces espaces verts est un plaisir pour les
hand angelegte Anlage, jede Grünfläche bedeutet yeux mais également un habitat naturel vital pour
nicht nur eine Freude für das menschliche Auge, les insectes.
sondern auch einen natürlichen Lebensraum für
die Insektenwelt.

24  Taschenbuch 2019

Plateau Roitzbach Berdorf © ORT MPSL/Th. Bichler

Die Region Müllerthal – La Région Mullerthal –
Kleine Luxemburger Petite Suisse
Schweiz Luxembourgeoise

... ist bei Naturfans bestens bekannt. Viele wandern La Région Mullerthal – Petite Suisse luxembourgeoi-
entlang der beeindruckenden Sandsteinfelsforma- se est bien connue des amoureux de la nature. De
tionen des Mullerthal Trails mit seinen drei Wan- nombreuses personnes randonnent le long des forma-
derrouten à 37 km, 37 km und 38 km. Die Region tions rocheuses de grès du Mullerthal Trail avec ses
zeichnet sich durch einzigartige Sandsteinfelsforma- trois routes de 37 km, 37 km et 38 km. La région se
tionen, tiefe Täler und offene Plateaus aus. Der mit caractérise par des formations rocheuses uniques, des
dem Label „Leading Quality Trails – Best of Euro- vallées profondes et des plateaux ouverts. Le Muller­
pe“ zertifizierte Mullerthal Trail führt die Wande- thal Trail qui a reçu le label de « Leading Quality
rer entlang der geologischen Highlights. Trails –Best of Europe » conduit les randonneurs le
long des phénomènes géologiques de la région.

Taschenbuch 2019 25

Mit der Kandidatur des Natur- und Geopark Mël- Avec la candidature du Natur & Geopark Mëllerdall
lerdall zum UNESCO Global Geopark wird das pour devenir UNESCO Gobal Geopark, l’offre géo-
geotouristische Angebot in der Region Müllerthal touristique dans la Région Mullerthal sera élargie.
noch ausgebaut. Beaucoup de personnes connaissent Echternach, la
Echternach als älteste Stadt des Landes und die plus ancienne ville du pays et les châteaux de Laro-
Burgen von Larochette, Beaufort und Bourglinster chette, Beaufort et Bourglinster. Beaucoup ne savent
sind vielen ein Begriff, wenn es um die Kultur und pas qu’on peut aussi visiter de beaux jardins dans
Geschichte in der Region geht. Viele wissen nicht, la région.
dass es auch sehenswerte Gärten in der Region gibt.

Die Orangerie und der Garten der L’orangerie et le jardin de l’ancienne
ehemaligen Abtei Echternach abbaye d’Echternach

Die Geschichte der Abtei mit ihrer berühmten L’ histoire de l’abbaye avec son atelier d’enluminure
Schreibschule hat das Stadtbild und die Architektur a façonné le paysage urbain et architectural
Echternachs geprägt. So wurde die Abtei gegen Ende d’Echternach. L’abbaye fut agrandie vers la fin du
des 18. Jahrhunderts vergrößert und in ein palast- 18ème siècle et transformée en vrai palais. L’orangerie
ähnliches Gebäude verwandelt. Auch die Orangerie fut également construite pendant cette période. Sur sa
wurde in dieser Zeit gebaut. Vier Figuren, die die façade, on voit quatre figures représentant les qua-
vier Jahreszeiten darstellen, sind an der Fassade zu tre saisons. Par un magnifique portail en fer forgé,
sehen. Durch ein prunkvolles schmiedeeisernes Tor on accède au jardin.
betritt man den Garten der Orangerie.
Zu Abteizeiten war der Garten der Orangerie der À l’ époque de l’abbaye, le jardin de l’orangerie était
private Garten des Abtes. Heute gehört die Orange- le jardin privé de l’abbé. Aujourd’ hui, le bâtiment
rie zum Lycée Classique Echternach. Das Gebäude appartient au Lycée Classique d’Echternach et abrite
beherbergt vier Klassensäle und kann aufgrund die- quatre salles de classe. De ce fait, il ne peut pas être
ser Tatsache auch nicht besichtigt werden. visité de l’ intérieur.
Neu ist aber, dass man durch den Garten laufen Depuis peu, on peut quand même se promener dans
kann. Wege führen hindurch, Parkbänke wur- le jardin. Des sentiers traversent le jardin, des bancs
den an den Seiten aufgestellt sowie auch am klei- ont été aménagés sur les côtés ainsi qu’autour du petit
nen Teich, in dem man große Karpfen bewundern étang. On peut y admirer des carpes géantes. Le jar-
aber nicht füttern darf. Der Garten ist von mon- din est ouvert du lundi au vendredi entre 15 et 17h.
tags bis freitags, zwischen 15 und 17 Uhr geöffnet. Entre le 15 juillet et le 15 septembre, le jardin de
Zwischen dem 15. Juli und dem 15. September ist l’orangerie est ouvert du lundi au vendredi.
der Garten der Orangerie von montags bis frei-
tags geöffnet.

26  Taschenbuch 2019

Rokoko Pavillon © ORT MPSL

Der Stadtpark mit Rokoko Pavillon Le parc municipal avec pavillon Rococo

Beim Erkunden der Abteistadt sollte man auf Lorsque vous explorez la ville abbatiale, il faudra
jeden Fall auch einen Streifzug durch den Stadt- absolument se promener dans le parc municipal. La
park machen. Das Prunkstück im Stadtpark ist pièce maîtresse du parc est le pavillon Rococo qui fut
der Rokoko Pavillon, der fast zur gleichen Zeit construit en même temps que l’orangerie, c’est-à-dire
erbaut wurde wie die Orangerie, also gegen Ende vers la fin du 18ème siècle. La façade du pavillon a
des 18. Jahrhunderts. Vor ein paar Jahren wurde été restaurée il y a peu de temps et ressort resplen-
die Fassade des Pavillons erneuert und erstrahlt in dissante, mettant en valeur les figures allégoriques
neuem Glanz, wodurch die allegorischen Figuren de la façade.
an der Fassade sehr gut zur Geltung kommen.
Der Abteigarten wurde im Jahre 1527 durch den Le jardin de l’abbaye fut considérablement agran-
Zukauf von Grundstücken deutlich vergrößert. di en 1527 par l’achat de terres. Le « Lustgarten »,
Der Lustgarten, wie er später im Volksmund comme on l’appelait plus tard, était confiné par des
genannt wurde, war durch Mauern eingegrenzt, murs, afin de ne pas troubler la paix des moines pen-
um die Ruhe der Mönche beim Meditieren und dant leur méditation ou récréation. Les moines y cul-
bei der Erholung nicht zu stören. Zudem bauten tivaient également leurs fruits et légumes.
die Mönche hier ihr Obst und Gemüse an.

Taschenbuch 2019 27

Schlendert man heute wie selbstverständlich durch Lorsqu’on se promène aujourd’ hui dans ce magni-
diesen schönen Stadtpark, so war das nicht immer fique parc municipal, on ne se rend pas compte que
so, denn der Garten gehörte lange Zeit ausschließ- le jardin fut privatif et que l’accès fut rendu public
lich der Abtei und wurde erst im Jahre 1779 von qu’en 1779 par l’empereur Joseph II.
Kaiser Joseph II für die Öffentlichkeit freigegeben.
Eine fünfköpfige Gärtnermannschaft der Stadt Une équipe de jardinage de cinq personnes de la com-
Echternach, ist u.a. damit beschäftigt, diesen mune d’Echternach s’occupe entre autres de ce beau jar-
schönen Garten zu pflegen. Im Sommer blühen din. Les bégonias fleurissent maintenant, ce seront les
hier Begonien, im Herbst sind es Stiefmütterchen pensées en automne et en hiver, on plantera des tulipes
und im Winter pflanzen wir Tulpen, die dann im pour le printemps. Les jardiniers essaient d’avoir une
Frühjahr blühen. Man bemüht sich um eine immer plantation qui change et qui enchante l’œil.
wechselnde Blumenpracht.
Die vielen Blumenbeete werden umrahmt von Les fleurs sont encadrées par des buis et des ifs. Le
Buchsbäumen und Eiben. Am kleinen Teich vorne petit étang avec fontaine en face de l’entrée du parc
am Eingang zum Park blühen Rosen. Vor allem jetzt est bordé de roses. L’entretien des plantations est
im Sommer steht sehr viel Pflege an: die Blumen intensif, surtout en été : les fleurs sont arrosées une
werden einmal am Tag gegossen. Bei nicht so fois par jour. Si les températures sont moins élevées,
trockenen Temperaturen kann dies auch nur 2 Mal 2 fois par semaine suffisent. Les mauvaises herbes
die Woche sein. Es wird Unkraut gejätet und der sont désherbées et la pelouse, qui est au milieu des
Rasen, der sich inmitten der Blumenflächen befindet, fleurs, est tondue une fois par semaine. À tout cela
wird einmal pro Woche gemäht. Auch die vielen s’ajoute l’entretien et le défeuillage des sentiers.
Wege müssen in Ordnung gehalten werden.
Der Vorteil des Parks ist, dass er von vielen Bäumen L’avantage du parc est qu’ il est entouré de nombreux
umgeben ist, die Schatten spenden, was sowohl den arbres et qu’ il est ombragé, ce dont profitent les plan-
Pflanzen als auch den Menschen, die sich hier auf- tes aussi bien que les personnes qui se promènent dans
halten, gut tut. le parc.
Der Baumbestand besteht vor allem aus Kastani- La population d’arbres se compose principalement de
enbäumen, die die Geh- und Radwege entlang der châtaigniers qui bordent les sentiers et les pistes cycla-
Sauer säumen sowie aus Buchen, Lärchen und Lin- bles le long de la Sûre, ainsi que de hêtres, de mélèzes
den. Hainbuchenhecken säumen die Wege. et de tilleuls. Des charmilles bordent les chemins. Les
arbres doivent être entretenus et coupés.
Nicht nur im Stadtpark sind die Gärtner aktiv, son- Les jardiniers travaillent non seulement dans le parc
dern in ganz Echternach, wo es viele Blumen- und municipal, mais partout à Echternach qui dispose de
Grünflächen gibt. Im Sommer kommt auch die bon nombre de surfaces vertes ou de plantations flora-
Pferdekutsche mit Wassertank zum Einsatz, zum les. En été, les travaux d’arrosage des fleurs sur la place
Wässern der Blumen am Marktplatz, was auch den du marché sont effectués par une calèche munie d’un
Besuchern immer sehr gut gefällt. réservoir d’eau, ce qui plaît également aux visiteurs.
Sehen Sie sich die Gärten Echternachs an, der Venez visiter les jardins d’Echternach, le parc muni-
Stadtpark ist immer geöffnet! cipal est toujours ouvert !

28  Taschenbuch 2019

Orangerie © ORT MPSL
Taschenbuch 2019 29

Vue sur Stadtbredimus © Paul Hilbert

Die Mosel La région de la Moselle

Nur wenige Kilometer von der Hauptstadt Luxem- À quelques kilomètres seulement de Luxembourg,
burg entfernt, im reizvollen Moseltal, lohnt es la charmante vallée de la Moselle invite à explorer
sich eine Region zu erkunden, die durch exquisi- une région connue pour la qualité de ses vins et,
te Weine und Crémants bekannt geworden ist: eine en particulier, de ses crémants. Un paysage fluvial,
Flusslandschaft, eingebettet in ein Rebenmeer, mit s’étendant le long de vignobles, présente des villages
malerischen Dörfern in denen alte, stilvolle Win- pittoresques où les vieilles maisons de vignerons
zerhäuser perfekt mit der zeitgenössischen Archi- dialoguent harmonieusement avec l’architecture
tektur verschmelzen; ein saftig grünes Hinterland, contemporaine. L’arrière-pays verdoyant invite à
das zu Wanderungen und Radfahrten geradezu ein- des randonnées à pied ou à vélo et à déguster une
lädt; und nicht zu vergessen, eine Gastronomie, die gastronomie constituée de produits du terroir.
hauptsächlich durch die Verarbeitung regionaler Pro- On peut aussi y découvrir des réserves naturelles
dukte geprägt ist. Einzigartige Naturschutzgebiete uniques, se caractérisant par une flore et une faune
mit seltener Flora, Überlebenskünstler der Fauna, rares, des techniques de culture anciennes, des vues
alte Kultur- und Anbautechniken, beeindruckende époustouflantes et de nombreux petits sentiers.
Ausblicke und so mancher schmaler Pfad gehören
ebenso zur Entdeckung der Moselregion.

30  Taschenbuch 2019

Die Flora der Weinregion La flore de la région viticole

Ein Tipp vorweg: Für Genuss-Wanderer hat die Un tuyau à connaître au préalable : La région offre aux
Region den Wein- und Naturpfad Ahn über rund amateurs de randonnées un sentier « vin et nature »
9 km zu bieten. Vom Dorfkern in Ahn geht es d’environ 9 km. Partant du centre du village d’Ahn,
zunächst entlang der Weinberge steil nach oben l’itinéraire commence par une montée raide longeant
in ein außergewöhnliches Naturschutzgebiet mit les vignobles dans une réserve naturelle extraordinaire,
seltener Flora und vorbei an großartigen Fels- caractérisée par une flore rare et de magnifiques
strukturen mit steilen Muschelkalkfelsen. Nach formations rocheuses abruptes en calcaire coquillier. Des
Wald- und Wiesenpassagen übers Hochplateau passages à travers des bois et des prairies sur le plateau
folgt ein Abstieg durch einen in Luxemburg ein- sont suivis par une descente à travers un ensemble de
zigartigen Buchsbaumbestand, ehe man bei der buis unique au Luxembourg. En traversant ensuite la
Durchquerung des Donverbachtals das Gefühl hat, vallée du « Donverbach », le promeneur a l’impression
im Urwald angekommen zu sein. d’arriver dans une forêt vierge.
Weit über dem Donverbach ragen die steilen Loin au-dessus du ruisseau « Donverbach », les roches
Muschelkalkfelsen des Palmberges in den Himmel. calcaires du Palmberg se dressent vers le ciel. Le circuit
Über schmale, erdige Pfade windet sich der Weg monte en serpentant sur d’étroits chemins de terre.
nach oben. Dort angekommen begeistern die Aus- D’en haut, les vues sur le village viticole d’Ahn et la
blicke über das Winzerdorf Ahn und das Moseltal. vallée de la Moselle sont époustouflantes.
Chaque année au printemps, les amoureux de la
nature se rendent à Palmberg pour admirer la
diversité des orchidées dans les prairies et le massif
unique de buis. Certains buis ont près de 300 ans
d’âge. Depuis la croix blanche, un sentier étroit
descend à travers cet ensemble de buis exceptionnel.
Au début de l’été, on peut découvrir les premières
orchidées, en particulier l’orchis pourpre, pouvant
atteindre 80 centimètres de hauteur.
Dans les gorges étroites du « Donverbach », on a
l’impression de se trouver dans la forêt vierge. Seule
une faible lumière traverse l’air humide. À plusieurs
reprises, il faut franchir le ruisseau sur des pierres
émergeant de son lit ; le sentier passe, tantôt en amont,
tantôt en aval, au-dessus de gros rochers. Avec ses
éboulis et ses nombreuses chutes d’eau, le lieu évoque
un torrent de montagne. Le sentier étroit serpente sans
cesse à travers la gorge.

Orchidee © ORT Mosel

Taschenbuch 2019 31

Alljährlich zieht es im Frühjahr Naturfreunde zum Rosengarten im Domaine Thermal © ORT Mosel
Palmberg, um die Orchideenvielfalt in den Wie- in Mondorf
sen und den einzigartigen Buchsbaumbestand zu
bewundern. Einige der Buchsbäume sind nahezu Les personnes à la recherche de promenades moins
300 Jahre alt. Vom weißen Kreuz führt ein schma- exigeantes peuvent visiter la roseraie du parc thermal
ler Pfad bergab durch den unvergleichlichen Buchs- de Mondorf-les-Bains. Avec plus de 250 variétés de roses
baumbestand. Im Frühsommer kann man die ersten soigneusement sélectionnées, parmi lesquelles se trouvent
Orchideen, vor allem das Purpur-Knabenkraut, das des variétés luxembourgeoises devenues très rares, la
bis zu 80 Zentimeter in die Höhe wächst, entdecken. roseraie s’étend sur plus de 15.000 m2. Elle présente
In der engen Schlucht des Donverbachs scheint aussi de magnifiques roses anglaises de la collection de
man im Urwald angekommen. Nur wenig Licht David Austin. L’endroit offre actuellement de la place
dringt durch die feuchte Luft. Mehrmals muss der pour plus de 3.000 rosiers.
Bach über Steine im Bachbett überquert werden,
mal bergauf, mal bergab führt der Weg über dicke Les roses luxembourgeoises jouissaient d’une
Steinbrocken und Felsen. Vorbei an Geröllhalden réputation internationale au début du XXe siècle :
und zahlreichen Wasserfällen erinnert das Szenario près de 10 millions de plants envoyés par les rosiéristes
an einen reißenden Gebirgsbach. Die enge Wegfüh- luxembourgeois ornaient les parcs de princes, de rois
rung führt in unzähligen Windungen und Kehren et de présidents, entre autres. De nombreuses variétés
durch die Schlucht. de l’époque portaient le nom de têtes couronnées. Elles
Wer eher gemütlichere Spaziergänge sucht, sollte fleurissaient dans les jardins royaux des Pays-Bas,
den Rosengarten des Thermalparks in Mondorf-les- dans les parcs impériaux de Rio de Janeiro et dans les
Bains unbedingt besuchen. Mit mehr als 250 sorg- jardins du Tsar à Saint-Pétersbourg.
fältig ausgewählten Rosensorten, unter denen sich
auch einige immer seltener werdende Luxembur-
ger Sorten befinden, erstreckt sich der Rosengarten
des Thermalparks über mehr als 15.000 Quadrat-
meter. Hier wachsen auch sehr schöne englische
Rosen aus der Kollektion von David Austin. Die
Beetflächen bieten Platz für derzeit mehr als 3.000
Rosenstöcke. Luxemburgs Rosen genossen Anfangs
20. Jh einst Weltruf: Bis zu 10 Millionen Pflanzen
wurden von den Luxemburger Rosenzüchtern ver-
sendet und schmückten unter anderem die Parks
von Prinzen, Königen und Präsidenten. Zahlreiche
der damaligen Sorten trugen die Namen gekrön-
ter Häupter. Sie blühten in den königlichen Gärten
der Niederlande, in den kaiserlichen Parks von Rio
de Janeiro sowie in den Gartenanlagen des Zaren
in Sankt Petersburg.

32  Taschenbuch 2019

Rosengarten im Domaine Thermal in Mondorf © ORT Mosel

Auf Anregung der luxemburgischen Gartenbau- À l’initiative de la Fédération horticole luxembourgeoise,
Fachvereinigung wurde 1958 zur Aufwertung des une roseraie a été créée en 1958 pour la mise en
Parks in Mondorf ein Rosengarten angelegt. Der valeur du parc de Mondorf. Elle a été divisée en
Rosengarten entstand in mehreren Abschnitten. plusieurs sections. La première partie, présentant un
Der erste Teil mit klassischem Grundriss profitiert plan classique, bénéficie de la situation du terrain en
von der Hanglage. Der zweite Teil ist freier und pente. La deuxième partie est plus libre et ameublie.
aufgelockerter angelegt. Die Rasenflächen werden Les pelouses sont bordées de lits de roses. Cela crée un
von Rosenrabatten gesäumt. Sie bilden ein wun- merveilleux ensemble.
derbares Ensemble.
Der Rosengarten gehört zu den Schmuckstücken La roseraie constitue l’un des joyaux du parc et attire
des Parks und lockt eine wachsende Zahl an Besu- un nombre croissant de visiteurs.
chern an.

Taschenbuch 2019 33

Belval © Pulsapictures_Ort Sud

Das Land der roten Erde Les terres rouges

Wer an den Süden Luxemburgs denkt, denkt mit Qui pense au sud du Luxembourg, pense certainement
Sicherheit an die von Bergbau und Stahlproduk- à son histoire marquée par l’exploitation minière et
tion geprägte Vergangenheit, sowie an die zahl- la production d’acier, aux nombreux vestiges du
reichen Zeitzeugen, die man auch heute noch patrimoine industriel qu’on peut visiter encore
besuchen kann: quietschende Waggons der histori- aujourd’hui : wagons grinçants des trains historiques,
schen Züge, „Train 1900“ und „Minièresbunn“ im « Train 1900 » et « Minièresbunn » au Minett Park
Minett Park Fond-de-Gras, die die Besucher durch Fond-de-Gras, qui emmènent les visiteurs à travers
ein Stück Industriegeschichte des Landes führen; une partie de l’histoire sidérurgique du pays ; la visite
die Besichtigung der unterirdischen Galerien im des galeries souterraines au Musée National des Mines
Nationalen Bergbaumuseum in Rumelange; oder de Fer luxembourgeoises à Rumelange ; ou bien la
die Erkundung des restaurierten Hochofens in Bel- découverte des hauts-fourneaux entièrement rénovés
val mit seinem atemberaubenden Ausblick über das à Belval, proposant une vue exceptionnelle sur le
neue Stadtviertel. nouveau quartier de ville.

34  Taschenbuch 2019

Naturreservate und Orchideen Réserves naturelles et orchidées

Wer an den Süden Luxemburgs denkt, denkt aber Qui pense au sud du Luxembourg, ne pense pas
eventuell nicht sofort an die beeindruckenden forcément aux impressionnantes réserves naturelles,
Naturreservate, das saftige Grün und die im Rot des le vert profond et les paysages qui rayonnent dans le
Eisenerzes erstrahlende Landschaften. Aktuell zählt rouge du minerai de fer. Actuellement, la région du
die Südregion sechs ausgewiesene Naturschutzgebie- sud compte six réserves naturelles, une autre se trouve
te, ein weiteres befindet sich in der Ausweisungspro- actuellement en procédure réglementaire. En outre,
zedur. Des Weiteren wird gerade die Kandidatur zur la candidature pour l’inclusion de la région dans le
Aufnahme der Südregion ins Unesco-Programm der programme des réserves de biosphère de l’Unesco est en
Biosphärenreservate vorbereitet. Mit dem Unesco- cours de préparation. Le label de l’Unesco est attendu
Label dürfte 2020 gerechnet werden. pour 2020.
Eine perfekte Gelegenheit ein stillgelegtes Tagebau- Le sentier découverte « Prënzebierg – Giele Botter »
gebiet im „Land der roten Erde“ zu erkunden, bietet présente une opportunité parfaite pour explorer une
der Entdeckungspfad „Prënzebierg – Giele Botter“, das mine à ciel ouvert dans le « Pays des Terres Rouges ».
sich über das Gebiet zwischen Niederkorn, Lamade- La zone s’étend entre Niederkorn, Lamadelaine
laine und Petingen erstreckt. Das Areal „Prënzebierg et Pétange et a déjà été protégée officiellement en
– Giele Botter“ wurde bereits 1991 offiziell unter 1991. Avec une superficie de 255,30 ha, la zone
Schutz gestellt. Mit einer Gesamtfläche von 255,30 comprend une zone noyau et une zone tampon.
ha umfasst das Naturschutzgebiet eine Kern- und eine La grande valeur de la région a été reconnue non
Pufferz­one. Aber nicht nur auf nationaler, sondern seulement au niveau national, mais aussi au niveau
auch auf europäischer Ebene wurde der große Wert des européen. La réserve naturelle se trouve dans une
Gebietes erkannt. So befindet sich das Naturschutz­ zone d’habitat protégée de 1156 ha, qui fait partie
gebiet in einer 1156 ha großen Habitatschutzzone du réseau européen Natura 2000.
und einer 683 ha großen Vogelschutzzone, die Teil des À l’époque de l’extraction du minerai, le site était
europ­ äischen Schutzgebietnetzes Natura 2000 sind. dépourvu de végétation, le rouge dominait le paysage.
Suite à l’arrêt de l’exploitation minière et la création
Orchidee © ORT Sud de la réserve naturelle, la nature et la végétation
ont pris leur droit et de nouveaux milieux se sont
développés. Aujourd’hui, le site se caractérise par le
vert de sa végétation et la multitude de ses biotopes à
différents stades de développement.
La particularité de ce sentier de découverte de 7,7 km,
qui longe les anciens tracés des « Buggiën », est la
variété d’orchidées. À l’heure actuelle, 21 des 36 espèces
d’orchidées répertoriées au Luxembourg peuvent être
trouvées dans l’ancien secteur d’exploitation minière à
ciel ouvert. Les orchidées peuplent les endroits les plus
divers, tels que les pelouses sèches, prairies humides,
lisières forestières, les bois de feuillus ou de résineux.

Taschenbuch 2019 35

Zur Zeit des Erzabbaus war das heutige Natur- Hundswurz © ORT Sud
schutzgebiet kahl, die vorherrschende Farbe rot.
Nachdem der Minette-Abbau eingestellt wurde, Aussi différents qu’ils soient, ces milieux ont un point
entwickelten sich hier neuartige Lebensräume. commun : ils sont pauvres en substances nutritives
Heute ist das Gebiet von Vegetation und der Farbe assimilables par les plantes. Contrairement à leurs
Grün sowie durch die Vielfalt verschiedener Ent- cousins des tropiques, qui vivent en partie sur des arbres,
wicklungsstadien und Biotope gekennzeichnet. toutes les espèces d’orchidées indigènes poussent au
Das Besondere auf dem 7,7 Kilometer langen Ent- niveau du sol. La floraison s’étend de mai à juin, et les
deckungspfad entlang ehemaliger Trassen, wo früher plantes ne doivent pas être cueillies ou déterrées. Le long
„Buggiën“ fuhren, ist die Orchideenvielfalt. Derzeit du sentier, des panneaux explicatifs avec des indications
kommen im ehemaligen Tagebaugebiet 21 der 36 sur l’histoire, la faune et la flore sont proposés.
in Luxemburg heimischen Orchideenarten vor. Die L’« orchis pyramidal », forme des peuplements assez
Orchideen besiedeln die unterschiedlichsten Stand- importants sur le « Giele Botter – Tiresbierg » et dans
orte, wie z. B. Trockenrasen, Feuchtwiesen, Waldrän- la région du sud en général dans les pelouses sèches.
der und Wälder. Durch die unglaubliche Vielfalt an L’« orchis maculé » et l’« ophrys abeille » colonisent
Biotopen finden die verschiedensten Orchideen gute également les pelouses sèches et peuvent atteindre
Lebensbedinungen im ehemaligen Tagebaugebiet. So 60 cm. Dans le reste du pays, celles-ci sont beaucoup
unterschiedlich diese Standorte auch sein können, so plus limitées. L’« orchis incarnat » est présente dans
haben sie eines gemeinsam: Sie sind nährstoffarm, les prairies humides de la réserve naturelle. Sur
d. h. es gibt nur wenig pflanzenverfügbare Nährstoffe. l’ensemble du territoire luxembourgeois, cette plante
Im Gegensatz zu ihren tropischen Verwandten, die n’est présente actuellement que sur trois sites, mais c’est
zum Teil auf Bäumen leben, wachsen sämtliche hei- au « Prënzebierg – Giele Botter » que l’on trouve le
mische Orchideenarten auf der Erde. Die Blütezeit plus grand nombre d’exemplaires. L’habitat de cette
erstreckt sich von Mai bis Juni, und die Pflanzen espèce rare est d’importance nationale.
dürfen weder gepflückt noch ausgegraben werden.
An Informationstafeln entlang des Entdeckungs­
pfades erhalten Sie geschichtliche wie botanische
und faunistische Angaben.
Die „Pyramiden-Orchis“, auch Hundswurz genannt,
bildet beispielsweise auf dem „Giele Botter – Tires­
bierg“ sowie in der Minette-Gegend allgemein auffal-
lend große Bestände in Trockenrasen. Das „Gefleckte
Knabenkraut“ und die „Bienen-Ragwurz“ besiedelt
ebenfalls Trockenrasenflächen. Im restlichen Land
tritt sie hingegen eher vereinzelt auf. „Fleischrotes
Knabenkraut“ gilt als typischer Vertreter der Feucht-
wiesen und kann Wuchshöhen von 20 bis 60 cm
erreichen. Das „Fleischfarbene Knabenkraut“ wächst
in ganz Luxemburg lediglich noch an drei Stand-
orten, davon ist der größte Bestand am „Prënze-
bierg – Giele Botter“ vorzufinden. Der Standort
dieser seltenen Art ist von nationaler Bedeutung.

36  Taschenbuch 2019

Réserve naturelle Giele Botter © ORT Sud

An Stellen, wo Bäume genügend Schatten spen- Une végétation particulière, caractérisée par des
den und die Zwischenräume der einzelnen Geröll- fougères, mousses et orchidées, s’est établie dans les
halden eng und tief sind, hat sich eine eigenartige, secteurs où les arbres offrent suffisamment d’ombre
besonders durch Farne, Moose und Orchideen et où les espaces entre les différents terrils sont étroits
gekennzeichnete Bodenvegetation ausgebildet. Für et profonds. Un paysage unique au Luxembourg s’est
Luxemburg hat sich hier ein einzigartiges Land- formé, c’est pour cette raison que les habitants de la
schaftsbild entwickelt und die Gegend wird aus die- région le désignent comme le « Paradis » - l’« épipactis
sem Grund von den Einwohnern der Umgebung brun-rouge » en fait partie.
als Paradies bezeichnet – die „Braune Stendelwurz“
ist ein Teil davon.

Durch das Ausbleiben jeglicher menschlicher Ein- Sans intervention humaine, les communautés de
griffe haben sich die gegenwärtig am Prënzebierg plantes présentes actuellement sur le Prënzebierg
anzutreffenden Pflanzengesellschaften zu einem se sont développées en forêt. Ici et sur le calcaire du
Wald entwickelt. Auf den Kalken des Doggers ist Bajocien (Dogger) en général, c’est l’« hêtraie calciole »
der kalkliebende Buchenwald mit Orchideen hei- qui prédomine. On y retrouve l’« épipactis à large
misch. Hier sind die „Breitblättrige Stendelwurz“ feuilles » et la « céphalanthère de Damas ».
und das „Weiße Waldvögelein“ heimisch.

Genießen Sie die Landschaft, genießen Sie die Profitez du paysage, profitez de la nature et s.v.p.
Natur und denken Sie bitte daran, nicht zu nahe pensez à ne pas vous approcher des falaises rocheuses,
an die Felswände zu treten, da sich jederzeit Fels- dont des fragments peuvent se détacher sous vos pieds.
brocken lösen können.

Taschenbuch 2019 37

Grand Château d’Ansembourg © Jeannot Weber

Die Region Guttland La région Guttland

Im Zentrum/Westen des Landes, vor den Toren Au centre et à l’ouest du pays, devant les portes de
der Hauptstadt, befindet sich eine verwunschene la capitale, s’étend un décor enchanteur composé
Kulisse aus charmanten Dörfern mit zahlreichen de charmants villages, de nombreuses fermes et
restaurierten Bauernhöfen, imposanten Schlössern domaines ruraux restaurés, d’imposants châteaux
und geheimnisvollen Burganlagen, sowie bezau- et de mystérieuses forteresses, sans oublier une
bernden Naturlandschaften. Die Region Guttland succession de merveilleux paysages. La région du
bietet Stille und Ruhe, obwohl sie geografisch das Guttland, du « bon pays », même si elle forme le
Zentrum des Landes bildet. Hunderte Kilometer an cœur du pays, est une oasis de silence et de calme.
Rad- und Wanderwegen schlängeln sich durch die Des centaines de kilomètres de voies cyclables et de
unberührten Landschaften dieses Naherholungsge- sentiers de randonnée y tracent leurs boucles dans
bietes. Das historische Erbe ist hier omnipräsent, les paysages intacts de cette zone naturelle et de
sei es im Tal der Sieben Schlösser, bei den verschie- loisirs. Le patrimoine historique y est omniprésent,
denen gallo-römischen Stätten oder in den rura- que ce soit dans la Vallée des Sept Châteaux, sur les
len Museen. Die Schönheit der Natur kann hier divers sites gallo-romains ou dans les musées ruraux.

38  Taschenbuch 2019

sowohl in kunstvoll angelegten Schlossgärten wie La beauté de la nature se découvre ici tout autant
auch wildwachsend in den Wäldern oder Naturre- dans les jardins et les parcs savamment aménagés des
servaten der Region erlebt werden. châteaux que dans la forêt ou les réserves naturelles.

Rosen und Naturlehrpfade Roses et sentiers natures

Vor allem die Königin der Blumen, die Rose, für Dans les jardins de la région, c’est avant tout la reine
deren Export das Großherzogtum einst berühmt war, des fleurs qui est à l’honneur : la rose, anciennement
hat ihren festen Platz in den Gärten der Region. Im un produit d’exportation recherché du Grand-Duché.
Tal der Sieben Schlösser, in den französischen Schloss- Dans la Vallée des Sept Châteaux, le jardin à la
gärten von Ansemburg, gibt es neben einer mytholo- française du château d’Ansembourg, offre, outre son
gischen Allee, dekorativen Brunnen und Obstbäumen allée mythologique, ses fontaines décorées et ses vergers,
auch einen Rosengarten, in dem sich seit letztem Jahr une roseraie qui recèle depuis l’année dernière une
auch eine eigene Kreation, benannt nach den Ansem- variété nouvellement créée, dénommée d’après les jardins
burger Gärten, befindet. 2017 wurde auch das Rosari- d’Ansembourg. 2017 a également vu l’inauguration de
um im Schlosspark von Munsbach feierlich eröffnet. la roseraie du parc du château de Munsbach.

Taschenbuch 2019 39

Roseraie-Château de Munsbach © Lëtzebuerger Rousefrënn

Der Garten ist frei zugängig und präsentiert um Son jardin, ouvert au public, présente quelque
die 500 Luxemburger Rosen, die Zeugen der einst 500 variétés de roses luxembourgeoises, descendantes
florierten und weltweit bekannten Luxemburger de l’industrie rosière du Luxembourg, naguère
Rosenindustrie sind. Auch in Helmsingen, gegen- florissante et mondialement connue. À Helmsange
über des Bahnhofs, wurde vor einigen Jahren ein aussi, en face de la gare, a été créée il y a quelques
Rosengarten mit traditionellen und modernen années une roseraie aux variétés luxembourgeoises
Rosensorten aus Luxemburg angelegt. In Calmus traditionnelles et modernes. Calmus, dans un
befindet sich in einem Privatgarten auf dem Titze- jardin privé situé sur le Titzebierg, héberge le
bierg das nationale Rosenkonservatorium. Mit über Conservatoire du Patrimoine Rosier. Avec plus
10.000 Pflanzen und 50 verschiedenen Rosensor- de 10.000 pieds et 50 variétés différentes (dont
ten (darunter Rosen der berühmten Luxemburger certaines issues du travail des célèbres rosiéristes
Rosenzüchter Soupert & Notting und der Gebrü- luxembourgeois Soupert & Notting et les Frères
der Ketten) begeistert der Gartenbesucher von Ketten), le jardin attire des visiteurs de la région
nah und fern. Geführte Besichtigungen durch das et d’ailleurs. Des visites guidées dans ce paradis des
Rosenparadies werden auf Anfrage angeboten. roses sont organisées sur demande.

Ein weiteres Highlight der Region finden Natur- Un autre atout de la région, les passionnés de nature
und Pflanzenfreunde im Naturreservat Aarnescht bei et de flore pourront le trouver dans la réserve naturelle
Oberanven. Es ist eines der ältesten Naturschutzge- Aarnescht près d’Oberanven. C’est l’une des zones de
biete Luxemburgs und ist vor allem für seine hohe conservation les plus anciennes du Luxembourg, connue
Anzahl an verschiedenen Orchideenarten bekannt. avant tout pour ses nombreuses espèces d’orchidées.

40  Taschenbuch 2019

Réserve naturelle Aarnescht © Uli Fielitz

Durch die nach Süden gerichteten Hänge herrscht Les versants de l’Aarnescht, donnant sur le sud,
hier ein einzigartiges Klima, welches dem Reservat procurent à la région un climat particulier aux
einen mediterranen Charakter verleiht. Dies wirkt accents du Midi. Cette empreinte méditerranéenne
sich positiv auf Fauna und Flora aus, so dass hier se démarque par une faune et flore inattendues qui –
für Luxemburger Verhältnisse eher seltene Pflanzen plantes, oiseaux ou insectes – trouvent ici un habitat
wachsen sowie Vögel und Insekten einen besonde- peu commun pour le Luxembourg. Vingt-trois espèces
ren Lebensraum vorfinden. In den Sommermonaten distinctes d’orchidées s’épanouissent ici pendant les
gedeihen hier 23 unterschiedl­iche Orchideenarten. mois d’été.

Ein Naturlehrpfad der Forstverwaltung mit einer Un parcours « nature » d’environ 4 km, aménagé par
Länge von rund 4 km führt durch die einzelnen l’Administration de la Nature et des Forêts, conduit
Lebensräume des Reservates und vermittelt anhand le promeneur le long des divers habitats de la réserve,
verschiedener Tafeln Informationen zu den Beson- dont les caractéristiques sont expliquées sur différents
derheiten der Umgebung. panneaux d’information.

Weitere Naturlehrpfade der Forstverwaltung laden D’autres sentiers didactiques créés par l’Administration
zur Entdeckung der Vielfalt der Flora und Fauna des Forêts invitent à découvrir la richesse de la flore et
der Region ein, so zum Beispiel im Härebesch in de la faune de la région, comme par exemple le long du
Koerich (Forstlehrpfad Sturmschäden – 7,8 km), im Härebesch à Koerich (parcours didactique sur le thème
Zentrum des Landes im Pëttenerbesch in Pettingen des dégâts causés par les tempêtes – 7,8 km), autour du
(3,7 km), am Gousselerbierg in Schoenfels (8,6 km), Pëttenerbesch à Pettingen (3,7 km, centre géographique
beim Mirador in Steinfort (14  km mit Abkür- du pays), au Gousselerbierg à Schoenfels (8,6 km),
zungsmöglichkeit), im Gatter in Steinsel (6,9 km), au Mirador de Steinfort (14 km avec possibilité de
im Birelergronn in Neihaisgen/Sandweiler (zwei raccourci), ou encore le parcours Im Gatter à Steinsel
Rundwege von 5 & 6 km) und im Naturreservat (6,9 km), les sentiers du Birelergronn à Neihaisgen/
Schlammwiss in Mensdorf/Schuttrange (3,6 km). Sandweiler (deux circuits de 5 et 6 km) et celui de
la réserve naturelle de la Schlammwiss à Mensdorf/
Schuttrange (3,6 km).

Taschenbuch 2019 41

Kasematten © Sabino Parente / LCTO

Summer in the City

Erleben Sie erfrischende Einblicke und interessan- Partez à la découverte d’une ville qui se réinvente
te Ausblicke auf die ehemalige Festungsstadt, wo chaque jour grâce au festival d’été « Summer in the
das Luxembourg City Tourist Office mit der Kam- City » pour lequel le Luxembourg City Tourist Office a
pagne „Summer in the City“ ihre Herzen höher concocté toute une programmation estivale pour petits
schlagen lässt! et grands.
Die unterirdischen Befestigungsanlagen der Kase- Les fortifications souterraines des Casemates du Bock,
matten im mächtigen Bockfelsen, der Wiege berceau de la ville, n’attendent qu’à être explorées,
der Stadt Luxemburg, gehören zu den absoluten grâce à des heures d’ouverture tardives – 20.30 heures
Highlights eines Luxemburg-Besuchs. Neben den jusqu’au 30 septembre, le Luxembourg City Tourist
Bock-Kasematten, die bis zum 30. September bis Office propose quelque 30 circuits thématiques, pour
20.30 Uhr geöffnet sind, bietet das Luxembourg individuels ou groupes, pour visiter une ville qui ne
City Tourist Office rund 30 thematische Rundgänge compte pas moins de 20.000 arbres.

42  Taschenbuch 2019

an, die Ihnen individuell oder mit einem Gästefüh-
rer gewichtige Ein- und Ausblicke auf die Stadt
geben – und dies im Schatten von nicht weniger
als 20.000 Bäumen, die sich auf dem Stadtgebiet
befinden.

Luxemburg-Stadt Luxembourg-ville
und seine grüne Seite(n) et sa féerie verte

In den großzügigen Parkanlagen entdecken Sie Les parcs municipaux constituent un écrin de verdure
nicht nur eine große Vielfalt an Flora, sondern Sie qui invite à la détente en plein centre-ville. En tant
können hier nach Herzenslust die Seele baumeln que « Ville des Roses », la capitale a pu se forger une
lassen. In der einstigen Stadt der Rosen, wo im renommée internationale grâce à la culture de plus
19. Jahrhundert über 250 neue Rosenarten gezüch- de 250 nouvelles variétés de roses. Aujourd’hui, la
tet wurden, gibt es oft ungeahnte grüne Oasen: Von capitale du Grand-Duché regorge d’espaces verts
den ehemaligen Klostergärten des Alzettetals, wo insoupçonnés, des anciens jardins monastiques au bord
sogar Artischocken und Feigenbäume gedeihen, bis de l’Alzette jusqu’aux plantations des dunes de sable à
hin zu den reich bepflanzten Sanddünen am Rande la périphérie du plateau de Kirchberg.
des Kirchberg-Plateaus.

Abtei Neumünster und Klostergärten © Van Biesen / LCTO
Taschenbuch 2019 43

Château de Mansfeld © Patrick Muller

Es gibt mehrere Möglichkeiten, die ausgedehn- Il existe une multitude de possibilités pour (re)découvrir
ten Parkanlagen der Stadt Luxemburg kennen zu les parcs de la ville de Luxembourg. Pour explorer le
lernen. Um das grüne Erbe zu entdecken hält das patrimoine vert, le Luxembourg City Tourist Office met
Luxembourg City Tourist Office verschiedene the- à disposition des amoureux de la nature des itinéraires
matische Rundwege bereit, wie „Garten und Parks“ thématiques comme les circuits « Parcs et Jardins » et
und „RosaLi – Die Rosen von Limpertsberg. « RosaLi – Les Roses de Limpertsberg ».
Am Ufer der Petruss begeistert der Skatepark wegen Au bord de la Pétrusse, le Skatepark est un eldorado
seines Designs nicht nur Fans der rollenden Bretter, pour les mordus de skateboard, tandis que dans le
während im Pfaffenthal die kürzlich renovierte quartier du Pfaffenthal, la «  Muerbelsmillen  »,
„Muerbelsmillen“, die einzig erhaltene Wassermühle l’unique moulin à eau conservé en ville, fait plonger
auf dem Stadtgebiet, ein Stück Geschichte aufleben le visiteur dans une leçon d’histoire urbaine. Côté
lässt. Apropos Geschichte: Neu präsentiert sich histoire, les espaces verts récemment aménagés de
auch die ehemalige Anlage des Mansfeld-Schlosses, l’ancien Château de Mansfeld donnent un air de
wo pünktlich zum 500. Geburtstag des Grafen Renaissance à ce site de rêve et habité par le prince
Peter Ernst von Mansfeld ein gleichnamiger Park Pierre-Ernest de Mansfeld il y a plus 450 ans.
in Clausen die Tore für Besucher öffnete und eine
zusätzliche grüne Oase am Stadtrand bildet.

44  Taschenbuch 2019

Der Park 3 Éechelen ist ein idealer Platz für einen Le Park 3 Éechelen est un lieu emblématique à
sonntäglichen Ausflug mit der ganzen Familie. découvrir en famille. Après une visite du Musée
Nach einem Besuch im Museum für moderne d’art moderne MUDAM ou du Musée 3 Éechelen,
Kunst, Mudam, oder im Museum 3 Éechelen kann les espaces verts du Fort Thüngen invitent à étaler
man auf der großen Wiese vor dem Fort Thüngen la couverture de pique-nique devant un décor
vor einer atemberaubenden Kulisse picknicken und splendide, couvert de feuilles de roquette sauvage que
mit ein bisschen Glück wildwachsenden Rucola am le promeneur averti peut apercevoir le long des vestiges
Fuße der Festungsmauern entdecken. des fortifications d’antan.
Apropos Picknick: Die vom französischen Land- Autre lieu de pique-nique à explorer : le parc
schaftsgärtner Edouard André angelegten Parkanla- de la Villa Vauban – Musée d’art de la Ville de
gen des städtischen Kunstmuseums der Villa Vauban Luxembourg, imaginé par le célèbre paysagiste
laden ebenfalls zum Verweilen ein. Und warum nicht français Edouard André.
mit einer musikalischen Mittagspause verbinden?
Sport- und Fitnessbegeisterte sind in den idyllisch Pour les mordus de sport et de fitness, les espaces verts
begrünten Anlagen der Hauptstadt bestens bedient. de la capitale constituent le décor idéal pour toute une
Das 152 km umfassende urbane Fahrradnetz ist panoplie d’activités en plein air. À titre d’exemple, le
Teil der ökologischen Ausrichtung einer Stadt, réseau de 152 kilomètres de pistes cyclables fait partie
welche den Drahtesel und das Umweltbewusstsein du concept de mobilité douce au sein d’une ville qui
insbesondere fördert. Auch die Kinder können in se veut résolument écoresponsable. Parallèlement, les
den Grünanlagen der Stadt in ihre eigenen Welten parcs offrent des espaces exclusivement dédiés aux
abtauchen: Auf einem großen Piratenschiff inmit- enfants.
ten den Stadtparks sowie auf zahlreichen Spiel-
plätzen darf der Nachwuchs nach Lust und Laune
rumtoben.

Ministère de l‘Économie, Direction générale du tourisme

Konzeption und Redaktion:
DG Tourisme, ORT Gutland, ORT Sud, ORT Éislek, ORT MPSL, ORT Mosel, LCTO

Taschenbuch 2019 45

en vouloir plus

„Dag vun der oppener
Gaardepäertchen“
organisiert von CTF

Haben Sie aus Ihrem Garten ein kleines, grünes Paradies geschaffen?
Wollen Sie Ihren Mitmenschen die Freude am Garten vermitteln und dazu
beitragen dem Garten eine Zukunft, eine Chance zu geben?
DANN ÖFFNEN SIE IHRE GARTENPFORTE AM 30. JUNI 2019
Beteiligen Sie sich, zusammen mit Hobbygärtnern aus Tirol und Deutschland
am 16. Europäischen Tag der offenen Gartentür.
In den letzten Jahren nutzten tausende Menschen in Luxemburg diese Gele­
gen­h­­­eit um sich auszutauschen, Ideen zu sammeln, zu fachsimpeln oder
einfach nur die Schönheit der grünen Oasen zu genießen.
Helfen Sie uns an diesem Tag den Beweis zu liefern, dass ein Garten kein
Luxus, sondern ein Stück Lebensqualität ist, auf das zu verzichten wir nicht
bereit sind! Der Garten soll uns und unseren Kindern erhalten bleiben, das ist
nicht nur ein Wunsch, sondern eine Forderung der Liga CTF und somit eine
Herausforderung an die Urbanisten, an die Gemeindeverantwortlichen und
an die Politiker unseres Landes.
Sie können mit Ihrer Teilnahme die Forderung der Liga CTF unterstützen.
Melden Sie sich im Sekretariat der Liga CTF
unter der Telefon­nummer 48 01 99 (von 14.00-17.00 Uhr)
oder E-Mail [email protected].
Hier erhalten Sie auch gerne weitere Informationen.
Der Zentralvorstand der Liga CTF

Taschenbuch 2017 47

Retrouvez-nous sur

RIESEN ... auf mehr als KÜCHEN DESIGN
20.000 m2 LEUCHTEN
AUSWAHL
findenThSeime aalWlesohrunnedn ums Einrichten
Bei uns und

BOUTIQUE TEPPICH

Z. l. Am Bann • L-3372 Leudelange • Mo.-Fr. 10-20 Uhr/Sa. 9-18 Uhr


Click to View FlipBook Version