The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.

Sonetos de Shakespeare Shakespe - William Shakespeare (7)

Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by lobo_tuerto21, 2017-08-29 23:42:16

Sonetos de Shakespeare Shakespe - William Shakespeare (7)

Sonetos de Shakespeare Shakespe - William Shakespeare (7)

16

¿Pero por qué no buscas una mejor manera
de combatir el Tiempo, tirano tan perverso,
y así te fortificas contra tu decadencia
con medios más felices que mi estéril verso?

Estás hoy en el cénit del tiempo más alegre,
y mucha huerta virgen, carente de cultivo,
quisiera, recatada, parir flores vivientes,
a ti más parecidas que tu retrato vivo.

Las líneas de la vida así renovarías,
pues ni pincel experto ni yo, pluma profana,
ni en la belleza interna ni en la fisonomía,
harán que tú revivas en la pupila humana.

En cambio, si te entregas, podías conservarte
plasmándote a ti mismo con tu gozoso arte.[16]

17

Who will believe my verse in time to come
If it were filled with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb,
Which hides your life, and shows not half your parts.

If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say, “This poet lies;
Such heavenly touches ne’er touched earthly faces.”

So should my papers, yellowed with their age,
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet’s rage
And stretched metre of an antique song.

But were some child of yours alive that time,
You should live twice: in it, and in my rhyme.

17

¿Quién iba en el futuro a fiarse de mis versos
si los colmase todos con todas tus bondades?
Pues, bien lo sabe el cielo, son solo mausoleo
que vela tu existencia y muestra nimiedades.

Si tus preciosos ojos en el papel pusiese,
contando en versos nuevos tu bella filigrana,
el porvenir diría: “Este poeta miente;
tales trazos divinos no hay en faz humana”.

Así, amarillentas, mis hojas con los años
serían desdeñadas cual viejo embustero,
y tus justas loanzas, como el furor de un bardo
y metro desmedido de antiguo cancionero.

Pero si un hijo tuyo viviese, mientras tanto,
dos veces vivirías: en él y en mi canto.[17]

18

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimmed.

But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st.

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

18

¿Diré que eres acaso como una primavera?
En ti hay más encanto y mucha más dulzura.
En mayo rudos vientos agitan tiernas yemas,
y el plazo de ese tiempo un breve instante dura.

El ojo de los cielos a veces se ilumina,
y otras se oscurece su gran fulgor dorado,
y aun lo más hermoso algún día declina,
por natural mudanza o por la suerte ajado.

Mas no verás marchita tu eterna primavera,
ni tu hermosura propia verás que languidezca,
ni alardeará la Muerte de verte en sus tinieblas,
cuando en eternos versos tu nombre prevalezca.

Mientras respire un hombre y el ojo no lo impida,
tendrán vida estos versos, y te han de dar más vida.[18]

19

Devouring time, blunt thou the lion’s paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger’s jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;

Make glad and sorry seasons as thou fleet’st,
And do whate’er thou wilt, swift-footed time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:

O, carve not with thy hours my love’s fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty’s pattern to succeeding men.

Yet do thy worst, old time; despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.

19

Tiempo voraz, las garras del cruel león quebranta,
haz que la tierra engulla los frutos que genera,
colmillos de las fauces del fiero tigre arranca,
y al muy longevo Fénix aún joven incinera.

Haz la estación alegre o triste cuando pases
volando presuroso, dispón del universo,
y haz cuanto desees con sus gozos fugaces;
tan solo te prohíbo un crimen más perverso:

no esculpas con tus horas la tersa frente amada,
ni en ella traces líneas con tu viejo escalpelo,
deja que él siga intacto mientras tu curso pasa,
y así hombres futuros tendrán gentil modelo.

Y aunque, viejo Tiempo, mayor sea tu espanto,
mi amor vivirá joven por siempre en mi canto.[19]

20

A woman’s face with nature’s own hand painted,
Hast thou, the master mistress of my passion;
A woman’s gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women’s fashion;

An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth.

And for a woman wert thou first created,
Till nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.

But since she pricked thee out for women’s pleasure,
Mine be thy love, and thy love’s use their treasure.

20

Un rostro femenino la fiel Naturaleza
te dio, señor y dueña de cuitas y quereres;
un corazón de dama, pero sin la experiencia
en los volubles cambios de pérfidas mujeres.

Tus ojos más radiantes, sin falsos devaneos,
dan brillo a los objetos que alcanza tu mirada;
destaca entre tus rasgos el masculino aspecto,
que hechiza a las mujeres y a hombres anonada.

Y pese a ser creado como mujer primero,
la fiel Naturaleza sufrió un desvarío,
dejándome frustrado al darte un suplemento
que a ti te añade algo que yo jamás ansío.

Mas, como te dotó para gozo de mujeres,
a mí dame tu afecto y a ellas los placeres.[20]

21

So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,

Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth, and sea’s rich gems,
With April’s first-born flowers and all things rare
That heaven’s air in this huge rondure hems.

O let me true in love but truly write,
And then believe me my love is as fair
As any mother’s child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven’s air.

Let them say more that like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.

21

A mí no me sucede igual que a aquella Musa,
que canta en sus poemas a una beldad pintada,
y para ornamentarla al mismo cielo usa,
y con toda belleza compara a su amada;

así la empareja en fatuas semejanzas,
con astros y con gemas del mar y de la tierra,
con flor de abril primera y cuanta cosa rara
el aire de los cielos en este orbe encierra.

Que mi amor sincero sinceramente escriba,
pues a mi amor, creedme, lo veo tan lucido
como una madre al hijo, mas no diré que brilla
como candil de oro en el cielo suspendido.

Que diga más aquel que hablando se contenta,
no quiero yo alabar lo que no pondré en venta.[21]

22

My glass shall not persuade me I am old
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time’s furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.

For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?

O therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.

Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav’st me thine, not to give back again.

22

No puede convencerme de la vejez mi espejo,
mientras la juventud con tu misma edad coincida,
mas si en ti observo los surcos que abre el tiempo,
sabré ya que la muerte vendrá a expiar mi vida.

Pues toda esa belleza que te recubre ahora
mi corazón reviste cual digna vestidura;
si él vive en tu pecho y en mí el tuyo mora,
¿podría ser más viejo que tú yo por ventura?

Así que de ti cuida, amor, con tanto esmero,
como también yo hago, por ti, y sin desmaño
tu corazón custodio, con el mismo desvelo
que al niño su nodriza protege de algún daño.

Tu corazón olvida, si el mío no está vivo:
yo no devuelvo nunca los dones que recibo.[22]

23

As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength’s abundance weakens his own heart;

So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love’s rite,
And in mine own love’s strength seem to decay,
O’ercharged with burden of mine own love’s might.

O let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.

O learn to read what silent love hath writ;
To hear with eyes belongs to love’s fine wit.

23

Como un actor mediocre que sobre el escenario
olvida, asustado, las líneas que recita,
o como un ser salvaje, por el ardor llevado,
que el corazón con tanto empuje debilita;

así yo, inseguro, no digo, porque olvido,
la fórmula exacta del rito amoroso;
por tal razón parece que en el amor declino,
lastrado por el peso de amor tan poderoso.

Que mis escritos sean, entonces, mi elocuencia,
y mudos pregoneros de mi vehemente pecho,
que por amor supliquen y busquen recompensa,
mejor que esa lengua que tanto ya lo ha hecho.

Aprende a leer lo escrito por el amor callado:
oír con la mirada es un arte refinado.[23]

24

Mine eye hath played the painter, and hath steeled
Thy beauty’s form in table of my heart;
My body is the frame wherein ‘tis held,
And perspective it is best painter’s art.

For through the painter must you see his skill
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom’s shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.

Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, wherethrough the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.

Yet eyes this cunning want to grace their art:
They draw but what they see, know not the heart.

24

Haciendo de pintores mis ojos han grabado
tus bellas formas sobre la tabla de mi pecho;
mi cuerpo es la moldura que enmarca ese cuadro,
y visto en perspectiva es lo mejor que han hecho.

Por los pintores puedes considerar la maña,
y ver donde reside tu imagen verdadera,
que tengo en el estudio del pecho colocada,
y allí son tus dos ojos ventanas y vidriera.

¿Tú ves cómo los ojos se hacen mutuos favores?
Los míos, al pintarte; los tuyos, por su parte,
en mí son las ventanas por donde el sol insomne
se asoma jubiloso y goza al contemplarte.

Pero le falta un arte a mi sagaz mirada:
solo capta las vistas; de los afectos, nada.[24]

25

Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most.

Great princes’ favourites their fair leaves spread,
But as the marigold at the sun’s eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.

The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toiled.

Then happy I that love and am beloved
Where I may not remove, nor be removed.

25

Que aquellos que reciben favores de los astros
se jacten de honores y títulos gloriosos,
mas yo, que tales triunfos no recibí del hado,
sin esperarlo encuentro honores más gozosos.

Los mismos favoritos del rey muestran sus hojas,
caléndulas apenas que hacia el sol se giran,
cegados por su orgullo y por su vanagloria,
pues si se arruga un ceño en plena gloria expiran.

El célebre guerrero, en lides esforzado,
cuando tras mil victorias un día cae vencido,
del libro de honores su nombre ve borrado,
y todo cuanto hizo se queda en el olvido.

Así feliz yo vivo, pues amo y soy amado,
y nunca cambiaré ni he de verme relegado.[25]

26

Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit:
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit.

Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul’s thought, all naked, will bestow it;

Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tattered loving,
To show me worthy of thy sweet respect.

Then may I dare to boast how I do love thee;
Till then, not show my head where thou mayst prove me.

26

Señor de mis afectos, a quien por vasallaje
tu mérito me obliga con fuerza de convenio,
a ti te envío ahora escrito este mensaje,
que es prueba de respeto, y no de mi ingenio.

Respeto tan enorme que así mi pobre ingenio
tal vez esté desnudo, sin voz para expresarlo,
si bien de ti espero que un noble pensamiento
nacido en tu alma, sin más, pueda arroparlo.

Hasta que esa estrella que guía mi andanza,
propicia me señale con favorable aspecto,
y vista con ropajes mi entrega desastrada,
para mostrame digno de tu cortés afecto.

De cuánto yo te aprecio podré después jactarme;
me ocultaré hasta entonces, no vayas a probarme.[26]

27

Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head
To work my mind when body’s work’s expired.

For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see.

Save that my soul’s imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which like a jewel hung in ghastly night
Makes black night beauteous, and her old face new.

Lo, thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.

27

Rendido de cansancio, voy presto para el lecho,
que para el cuerpo exhausto es bálsamo apreciado;
entonces otra andanza procura el intelecto,
que ocupará mi mente si el cuerpo está agotado.

Así, desde su casa, todos mis pensamientos,
devotos peregrinos, van hacia ti fervientes:
mis párpados caídos mantienen bien abiertos,
mirando las tinieblas que ven los invidentes.

Salvo que la ilusoria visión del alma mía
tu sombra a mis ojos sin vista les ofrezca:
en la siniestra noche tal joya suspendida
hace que la negrura horrible resplandezca.

Así, de día el cuerpo, y por la noche el alma,
por causa tuya y mía no tienen nunca calma.[27]

28

How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day’s oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed.

And each, though enemies to either’s reign,
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.

I tell the day to please him thou art bright,
And do’st him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not, thou gild’st the even.

But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make grief ’s length seem stronger.

28

¿Cómo podrá entonces volver mi alegría,
estando así privado del bien que da el reposo?
Pues el rigor del día la noche no lo alivia
y el velar nocturno al día deja ansioso.

Y aunque enemigos en sus dominios sean,
se alían entre ellos pues quieren torturarme,
con sus fatigas uno, la otra con sus quejas
al ver que alejado de ti voy a angustiarme.

Para agradar al día le digo cuánto brillas,
y cómo tú lo agracias si el cielo está nublado;
y halago a la noche con que en la anochecida
aún sin astros haces que el cielo esté dorado.

Pero a diario el día prolonga mi tortura,
y cada noche vuelve más grande mi amargura.[28]

29

When, in disgrace with fortune and men’s eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man’s art, and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate;

For thy sweet love remembered such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.

29

Cuando de mí reniegan la suerte y los humanos,
a solas me lamento por verme marginado,
y con gemido inútil al cielo sordo clamo,
y viéndome a mí mismo maldigo así mi hado.

Queriendo parecerme al rico en perspectivas,
tener también amigos y el mismo lucimiento,
ansiando de este el rango, de aquel, la maestría,
ni lo que más me gusta me da el menor contento.

Mas, cuando así rumiando, de mí casi abomino,
por suerte pienso en ti, y el mismo desconsuelo,
como la alondra alza su vuelo matutino
de la tierra sombría, canta loas al cielo.

Pues recordar tu afecto me brinda tal riqueza
que no cambio mi estado por el de la realeza.[29]

30

When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time’s waste.

Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death’s dateless night,
And weep afresh love’s long since cancelled woe,
And moan th’ expense of many a vanished sight.

Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o’er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.

But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restored, and sorrows end.

30

Cuando a sesiones mudas de íntima nostalgia
convoco en la memoria las cosas que se han ido,
suspiro por la ausencia de tantas como ansiaba,
y vuelven viejas penas de un tiempo ya perdido.

Si bien reacia al llanto, se anega así mi vista
por todos los amigos que eterna noche olvida,
y lloro por las penas de amor ya rescindidas,
y aun por tanta imagen ya casi desvaída.

Entonces me aflijo por mil viejos agravios,
contando pesaroso, con pena y amargura,
la inconsolable suma de llantos ya llorados,
que pese a estar pagados me pasan la factura.

Mas si entonces pienso en ti, mi caro amigo,
las pérdidas compenso y mi pesar mitigo.[30]

31

Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead;
And there reigns Love and all love’s loving parts,
And all those friends which I thought buried.

How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol’n from mine eye,
As interest of the dead, which now appear
But things removed that hidden in thee lie.

Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone.

Their images I loved I view in thee,
And thou, all they, hast all the all of me.

31

Albergas en tu pecho aquellos corazones
que como me faltaban ya muertos suponía;
y en él reina el Amor y todas sus pasiones,
y amigos que enterrados por siempre ya creía.

¡Cuánta lágrima pura, piadosa y doliente,
hurtó de mis dos ojos el caro amor sagrado,
tributo por los muertos, que ahora se aparecen
como algo desvaído que en ti yace velado!

Pues eres tú la tumba do vive amor sepulto,
ornada con trofeos de amigos de otrora:
de mí te dieron todo lo que les di y fue suyo,
y lo que fue de muchos tan solo es tuyo ahora.

Imágenes amadas contemplo en ti, de modo
que tú, con todas ellas, de mí lo tienes todo.[31]

32

If thou survive my well-contented day,
When that churl death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,

Compare them with the bett’ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.

O then vouchsafe me but this loving thought:
“Had my friend’s Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage;

But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I’ll read, his for his love.”

32

Si al día satisfecho en que muera sobrevives,
cuando la avara muerte de polvo haya cubierto
mis huesos, y de nuevo, por puro azar, revises
los versos defectuosos de tu amigo muerto,

compáralos con esos que el nuevo tiempo estima,
y aunque otras plumas los hayan superado,
consérvalos, si quieres, por mí, no por sus rimas,
que hombres más felices habrán sobrepasado.

Dedícame, entonces, esta sentencia amiga:
“Si en esta edad mi amigo la Musa cultivase,
su amor fruto precioso, sin duda, alumbraría,
para que en los más nobles cortejos figurase.

Mas ya murió, y ahora a algún vate selecto
lo leo por su estilo, y a él por puro afecto”.[32]

33

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;

Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace.

Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendour on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.

Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven’s sun staineth.

33

He visto muchas veces al alba fulgurante
honrar las altas cumbres con ojo soberano,
besar los verdes prados con su áureo semblante,
y con celeste alquimia dorar arroyo arcano;

después dejar que torvas las nubes agrietasen
con negros nubarrones la cara azul celeste,
y al mundo desolado su rostro ocultarle,
huyendo desgraciada, a hurto, hacia el oeste.

También mi sol un día brilló muy mañanero,
con todo su triunfante fulgor sobre mi frente;
mas, ay de mí, fue mío apenas un momento,
pues nubes lo ocultaron velando ese presente.

Mas no por eso siente mi amor desdén si un velo
al sol mundano anubla, pues núblase el del cielo.[33]

34

Why didst thou promise such a beauteous day
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o’ertake me in my way,
Hiding thy brav’ry in their rotten smoke?

‘Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound and cures not the disgrace.

Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss.
Th’ offender’s sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence’s cross.

Ah, but those tears are pearl which thy love sheds,
And they are rich, and ransom all ill deeds.

34

¿Por qué me prometiste un día tan hermoso
e hiciste que viajase privado de mi manto,
si luego se presentan los nubarrones torvos
con pútridos vapores que velan tu encanto?

No basta con que surjas por entre la neblina
para enjugar la lluvia que me azotó la cara,
pues mal puede ensalzarse aquella medicina
que, si la herida cura, el estigma no repara.

Ni puede tu vergüenza paliar mi desconsuelo,
ni tu arrepentimiento lo alivia ni compensa.
La pena del que ofende es mísero consuelo
para quien lleva a cuestas la cruz de la ofensa.

Mas, lágrimas son perlas que tu amor derrama,
y la riqueza de ellas redime el mal que infama.[34]

35

No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.

All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing these sins more than these sins are;

For to thy sensual fault I bring in sense
—Thy adverse party is thy advocate—
And ‘gainst myself a lawful plea commence.
Such civil war is in my love and hate,

That I an accessory needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.

35

No te lamentes tanto por lo que ya hiciste:
la rosa tiene espinas; fuente argentina, lama,
ofuscan a la luna y al sol nubes y eclipses,
y el gusano inmundo en tierna flor se encama.

Todos los hombres yerran, y yo hago lo mismo
al disculpar tu agravio con varia analogía,
y me corrompo entonces, paliando tu delito,
y excuso tu pecado más de lo que debía.

A tu sensual descuido le busco un sentido,
—tu acusador se vuelve ahora tu abogado—
y lícito litigio contra mí mismo inicio.
Combate tanto odio y amor en mi estado,

que cómplice me hago, por fuerza inevitable,
de quien a mí me roba, cordial e implacable.[35]

36

Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one;
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.

In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love’s sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love’s delight.

I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame;
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name.

But do not so; I love thee in such sort,
As, thou being mine, mine is thy good report.

36

Debo decir que somos dos seres diferentes,
por más que nuestro afecto es uno e indiviso;
así que ese estigma que en mí aún permanece,
yo solo he de llevarlo, que ayuda no preciso.

En nuestros dos afectos hay solo mutua estima,
si bien a nuestras vidas separa suerte odiosa,
y aunque nuestro afecto en sí no modifica,
le roba gratas horas de entrega deleitosa.

De ahora en adelante no habré de saludarte
para que no te humille la triste infamia mía;
tampoco tú me honres con público detalle,
para que tu buen nombre no pierda nombradía.

Mejor que no lo hagas; mi ser tanto te ama
que, siendo algo mío, también lo es tu fama.[36]

37

As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by fortune’s dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth.

For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Entitled in thy parts do crowned sit,
I make my love engrafted to this store.

So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give,
That I in thy abundance am sufficed,
And by a part of all thy glory live.

Look what is best, that best I wish in thee;
This wish I have, then ten times happy me.

37

Cual padre que envejece y con placer disfruta
al ver las gestas mozas del hijo vigoroso,
así yo, maltratado por la más cruel fortuna,
me reconforto al verte tan noble y virtuoso.

Pues si encanto, cuna, riqueza o talento,
cualquiera de estos dones, o aún otros mejores,
conforman la corona que ciñes por derecho,
mi afecto engasto entre las gemas anteriores.

Y no me siento cojo, ni pobre ni humillado,
en tanto que tu sombra me brinde la sustancia
que, junto con tu gloria, me deje así saciado
para vivir con parte de toda esa abundancia.

Procura lo mejor, pues en ti eso deseo;
si tal afán consigo, ¡por diez feliz me veo![37]

38

How can my muse want subject to invent
While thou dost breathe, that pour’st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?

O, give thyself the thanks if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight,
For who’s so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?

Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate,
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.

If my slight muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.

38

¿Cómo iba a faltarle un tema a mi Musa
en tanto tu aliento me inspire en los cantares
tu plácido argumento, cuya sublime altura
excede a cuanto puedan decir rimas vulgares?

A ti solo agradece, si alguna cosa mía
que es digna de leerse resiste tu mirada;
¿pues quién será tan torpe para que no escriba
de ti, si la inventiva por ti es inspirada?

Sé, pues, décima Musa, que diez veces ayudas
más que las otras nueve que invocan los cantores,
y a quien a ti te llame permite que produzca
versos que sobrevivan al Tiempo y sus rigores.

Y si mi Musa halaga el gusto de esos días,
mi esfuerzo tendrá fruto, y tú, apologías.[38]

39

O, how thy worth with manners may I sing
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is ‘t but mine own when I praise thee?

Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv’st alone.

O absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,

And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain.

39

¿Cómo puedo cantar con decoro tu valía
si eres, simplemente, de mí la mejor parte?
¿Qué puede reportarme la propia apología?
¿Acaso no me alabo queriendo ensalzarte?

Aunque solo por eso, las vidas separemos,
y pierda nuestro afecto el nombre de señero,
para que así obtengas con tal distanciamiento
aquello que mereces tú solo por entero.

¡Ausencia, qué tormento, entonces, tú serías,
si no diese permiso tu ocio, que es amargo,
para pasar el tiempo con tiernas fantasías
que a la razón y al tiempo engañan sin embargo,

y no enseñaras cómo hacer dos de una mente,
dictando aquí el elogio de quien no está presente![39]

40

Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine, before thou hadst this more.

Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou this self deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.

I do forgive thy robb’ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love’s wrong than hate’s known injury.

Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.

40

Toma, amigo, toma, cuantos amores tengo;
¿Qué más tienes ahora que antes no tuvieses?
Ningún afecto, amigo, que sea verdadero:
lo mío ya era tuyo antes que lo cogieses.

Si por mi amor, entonces, recibes a mi amada,
no he de culparte aunque de mi amor abusas;
mas sí serás culpable si a ti también te engañas
probando por capricho aquello que rehúsas.

El robo te disculpo, por ser hurto galante,
si bien solo miseria te llevas de mi vida;
y eso que más duele, como el Amor bien sabe,
el mal de amor que el odio con su prevista herida.

El mal, lasciva gracia, parece el bien contigo:
agráviame, mas nunca te vuelvas mi enemigo.[40]

41

Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.

Gentle thou art, and therefore to be won;
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman’s son
Will sourly leave her till he have prevailed?

Ay me, but yet thou mightst my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:

Hers, by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.


Click to View FlipBook Version