The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.

Sonetos de Shakespeare Shakespe - William Shakespeare (7)

Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by lobo_tuerto21, 2017-08-29 23:42:16

Sonetos de Shakespeare Shakespe - William Shakespeare (7)

Sonetos de Shakespeare Shakespe - William Shakespeare (7)

66

Harto de todo esto, el sueño eterno imploro:
cuando veo que nace el mérito indigente,
y pobres nulidades con galas y alborozo,
y de la fe más pura se abjura infelizmente,

y que el áureo honor al indigno es concedido,
y la virtud intacta es puta pregonada,
y lo perfecto encuentra reparos indebidos,
y la potencia queda, por ser débil, lisiada,

y el arte amordazado por ley y tiranía,
y el necio en plan docto juzgando el talento,
y aun llamar simpleza a la verdad sencilla,
y el bien del mal cautivo, sujeto a tal sargento.

Harto de todo esto, huir de aquí querría,
mas a mi amor, si muero, yo solo dejaría.[66]

67

Ah wherefore with infection should he live,
And with his presence grace impiety,
That sin by him advantage should achieve,
And lace itself with his society?

Why should false painting imitate his cheek,
And steal dead seeing of his living hue?
Why should poor beauty indirectly seek
Roses of shadow, since his rose is true?

Why should he live, now nature bankrupt is,
Beggared of blood to blush through lively veins?
For she hath no exchequer now but his,
And, proud of many, lives upon his gains.

O him she stores, to show what wealth she had,
In days long since, before these last so bad.

67

¿Por qué él vive en medio de esta decadencia,
y su presencia honra cualquier conducta impía,
haciendo que el pecado adquiera preeminencia,
pues todo mal se adorna yendo en su compañía?

¿Por qué falsas pinturas imitan sus mejillas
y en copia muerta roban su viva faz entera?
¿Por qué la ruin belleza busca por otras vías
rosas de sombra, siendo su rosa verdadera?

¿Por qué vive ahora, si la Natura en quiebra
le implora sangre para las venas macilentas?
Pues, salvo él, no tiene riqueza ni reservas,
y, ufana de otras, vive tan solo de sus rentas.

Al conservarlo muestra qué rica fue otrora,
en días que no fueron infames como ahora.[67]

68

Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow;

Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty’s dead fleece made another gay.

In him those holy antique hours are seen
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another’s green,
Robbing no old to dress his beauty new;

And him as for a map doth nature store,
To show false art what beauty was of yore.

68

Su rostro es el mapa de un tiempo ya pasado,
cuando la hermosura, igual que hoy las flores,
vivía y moría, antes que unos bastardos
afeites recubriesen los rostros sin pudores;

antes que de los muertos las áureas melenas,
derecho de las tumbas, se viesen esquilmadas
para vivir de nuevo en las nuevas cabezas,
que con vellones muertos se ven más animadas.

En él puede admirarse el sacro y viejo tiempo,
sin ornamento alguno, perfecto en su pureza,
que no hace nuevos mayos con el verdor ajeno,
ni roba cosas viejas para estrenar belleza.

De la Naturaleza él es un mapa ahora,
y muestra al artificio qué fue belleza otrora.[68]

69

Those parts of thee that the world’s eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues, the voice of souls, give thee that due,
Utt’ring bare truth, even so as foes commend.

Thy outward thus with outward praise is crowned,
But those same tongues that give thee so thine own
In other accents do this praise confound,
By seeing farther than the eye hath shown.

They look into the beauty of thy mind,
And that in guess they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts (although their eyes were

kind)
To thy fair flower add the rank smell of weeds.

But why thy odour matcheth not thy show,
The soil is this, that thou dost common grow.

69

En las facetas tuyas que el mundo a ver alcanza
la invención ninguna enmienda se permite;
eso dicen las lenguas, que son voz de las almas,
y es verdad tan cierta que hasta el rival la admite.

Así, púbicas loas lo externo en ti coronan,
pero las mismas lenguas que tu fulgor conceden
con voces muy distintas refutan esas loas
al ver lo que los ojos no muestran ni ver pueden.

A tu belleza interna procuran asomarse,
y el fondo conjeturan por hechos exteriores;
después juicios infames, tras ojos muy amables,
apestan con su tufo tus impolutas flores.

Pero si no concuerda tu esencia con tu aspecto,
tal vez es porque habitas vulgar terreno infecto.[69]

70

That thou are blamed shall not be thy defect,
For slander’s mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven’s sweetest air.

So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present’st a pure unstained prime.

Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy, evermore enlarged.

If some suspect of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.

70

Por mucho que te injurien no hay en ti defecto,
pues blanco de la insidia es siempre la belleza;
de la hermosura adorno y gala es el recelo,
un cuervo que revuela en un cielo de pureza.

Consérvate intachable, que la calumnia pruebe
tan solo tu excelencia, que el tiempo no vulnera;
el vicio es un gusano que en tierno brote crece,
y en ti, intacta y pura, está la primavera.

Pasaste las celadas de tus tempranos días
burlando todo ataque, incólume o triunfante;
mas no podrá este elogio servir de apología
para frenar la envidia, que libre anda errante.

Si una vil sospecha del mal no te nublase,
no habría corazón que a ti no se entregase.[70]

71

No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell.

Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.

O if, I say, you look upon this verse,
When I, perhaps, compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay;

Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.

71

Cuando me haya muerto, no llores por más tiempo
del que, fúnebre y hosca, suene la campanada
dando nuevas al mundo de que el vil mundo dejo
y voy con viles vermes a compartir morada.

Es más, nunca recuerdes, si acaso lees mis versos,
qué mano los ha escrito, pues yo te aprecio tanto
que quiero que me olviden tus caros pensamientos,
si algún recuerdo mío va a provocar tu llanto.

Si, como estoy diciendo, contemplas estas líneas,
cuando mi carne esté con la arcilla confundida
ni tan siquiera el nombre que me pusieron digas,
y deja que tu afecto se extinga con mi vida.

Que el mundo resabiado no escrute tu gemido
y haga de ambos burla después de haberme ido.[71]

72

O lest the world should task you to recite
What merit lived in me that you should love,
After my death, dear love, forget me quite,
For you in me can nothing worthy prove;

Unless you would devise some virtuous lie
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceased I
Than niggard truth would willingly impart.

O lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you.

For I am shamed by that which I bring forth,
And so should you, to love things nothing worth.

72

Para que no te obligue el mundo a que recites
qué méritos yo tuve para que me apreciases,
después de que me muera, mejor es que me olvides,
pues nada digno tengo que tú justificases;

a menos que imagines mentira tan virtuosa
que a mí me eleve sobre mi auténtica valía,
y así me condecore, ya muerto, con más loas
que las que la avarienta verdad concedería.

Porque no juzguen falso tu verdadero afecto,
o que el amor te hace decir lo que no es cierto,
que con mi cuerpo entierren el nombre que me dieron,
y no nos avergüence cuando me haya muerto.

Pues de mis obras debo sentir vergüenza plena,
y tú, por amar cosas que no valen la pena.[72]

73

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs where late the sweet birds sang.

In me thou seest the twilight of such day,
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death’s second self, that seals up all in rest.

In me thou seest the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.

This thou perceiv’st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.

73

Hoy puedes ver en mí esa época del año
en que las hojas secas, si alguna queda, aguantan
en las ramas que tiemblan con este tiempo helado,
ruinosos coros donde las aves ya no cantan.

En mí ves el declive de semejante día,
cuando el sol vencido se esfuma en el poniente,
hundiéndose en la noche, que sella, cual sombría
vicaria de la muerte, el mundo en paz silente.

En mí ves el rescoldo de aquel ardiente fuego,
que yace en las cenizas de tiempos más radiantes,
como en lecho de muerte en donde expira luego,
pues lo consume aquello que lo avivaba antes.

Eso que observas hace que tu amor se avive
y aprecies lo que pronto se irá y aún pervive.[73]

74

But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away;
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.

When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee;
The earth can have but earth, which is his due,
My spirit is thine, the better part of me.

So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch’s knife,
Too base of thee to be remembered.

The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.

74

Mas debes conformarte cuando el fatal arresto
me lleve sin que puedas pagar por mí fïanza;
mi vida todavía perdura en estos versos,
que quedarán contigo como mi remembranza.

Cuando los examines, revivirás entonces
la parte que de veras te estaba consagrada;
el polvo vuelve al polvo, como le corresponde,
es tuya el alma mía, mi parte más preciada.

Así apenas pierdes las heces de la vida,
festín de los gusanos, mi cuerpo ya finado:
de un infausto acero cobarde y vil conquista,
que ni siquiera es digno de ser por ti evocado.

Su contenido es este y algún valor merece,
y esto, que aquí queda, contigo permanece.[74]

75

So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet seasoned showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As ‘twixt a miser and his wealth is found:

Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then bettered that the world may see my pleasure;

Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had or must from you be took.

Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.

75

Tú a mis pensamientos les das sustento y vida,
lo mismo que agua en mayo a la naturaleza;
y por la paz que ofreces mantengo igual porfía
que aquella que un avaro libra por su riqueza:

ahora se envanece con su placer de rico
y al poco está temiendo que roben su tesoro;
ahora estar a solas contigo es lo que ansío,
y al poco, que el mundo admire lo que adoro;

a veces el banquete de verte ya me sacia,
otras, hambriento imploro de ti una mirada;
no tengo ni persigo delicias ni más gracias,
pues salvo lo que logro de ti no quiero nada.

Así día tras día, hambriento y satisfecho,
o bien todo me sacia o bien nada aprovecho.[75]

76

Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?

Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?

O know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:

For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.

76

¿Por qué mis versos todos, de alardes desprovistos,
se apartan de mudanzas y cambios caprichosos?
¿Por qué la moda ignoro, pues ni siquiera miro
las raras varïantes y estilos novedosos?

¿Por qué escribo siempre e igual del mismo tema
y la invención enfundo en un traje conocido,
donde en cada vocablo mi nombre se revela,
mostrando su origen y por quien fue urdido?

Debes saber, amor, que de ti tan solo escribo,
tú y el amor sois siempre mi único dictado;
apenas sí revisto los términos antiguos,
usando nuevamente lo que ya ha sido usado:

pues como el sol es nuevo y viejo cada día,
mi amor repite siempre la misma apología.[76]

77

Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste;
The vacant leaves thy mind’s imprint will bear,
And of this book this learning mayst thou taste.

The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthed graves will give thee memory;
Thou by thy dial’s shady stealth mayst know
Time’s thievish progress to eternity.

Look what thy memory cannot contain
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, delivered from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.

These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee, and much enrich thy book.

77

Podrás ver en tu espejo que la hermosura pierdes;
en tu reloj, que vuelan los más caros momentos;
si en las hojas en blanco logras grabar tu mente,
tendrás con este diario aún más conocimientos.

Arrugas que un día tu espejo ha de mostrarte
serán abiertas fauces; del nicho, remembranza.
Por la furtiva sombra verás en el cuadrante
como incesantemente el tiempo a hurto avanza.

Mira, lo que no pueda guardar tu retentiva,
en estas hojas blancas escribe simplemente,
y gracias a esos hijos que tu cerebro cría
conocerás de nuevo, y aún mejor, tu mente.

Si más tiempo dedicas a estos quehaceres,
tendrás más beneficios, y el diario más haberes.[77]

78

So oft have I invoked thee for my muse,
And found such fair assistance in my verse,
As every alien pen hath got my use,
And under thee their poesy disperse.

Thine eyes, that taught the dumb on high to sing,
And heavy ignorance aloft to fly,
Have added feathers to the learned’s wing,
And given grace a double majesty.

Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine, and born of thee.
In others’ works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be;

But thou art all my art, and dost advance
As high as learning my rude ignorance.

78

Te he invocado tanto a ti como mi Musa,
y hallé para mis versos ayuda tan propicia,
que toda pluma ajena esa costumbre usa,
y bajo tus auspicios la poesía oficia.

Tus ojos, que al mudo el canto le enseñaron,
y a volar más alto a la tórpida ignorancia,
les dan alas y plumas a los más doctos bardos,
prestándole a la gracia el doble de prestancia.

Con más razón presume de lo que yo escribo,
pues tiene tu influjo y siempre de ti nace.
En otras obras solo mejoras el estilo,
y el arte que tu gracia agracia más complace.

Mas tú, mi arte todo, hasta la misma altura
del gran saber elevas mi rústica incultura.[78]

79

Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decayed,
And my sick muse doth give another place.

I grant, sweet love, thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of, and pays it thee again.

He lends thee virtue, and he stole that word
From thy behaviour; beauty doth he give,
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.

Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee thou thyself dost pay.

79

En tanto que tu ayuda yo solo la invocaba,
tu gracia y gentileza mi verso recibía,
mas las felices rimas ahora se me acaban,
y mi Musa, ya débil, a otro se confía.

Admito, amor mío, que tus gratos dictados
merecen el esfuerzo de la más digna pluma,
pero lo que ese vate de ti lleva inventado
de ti lo roba, y paga después la misma suma.

Él la virtud te presta, y hurta esa palabra
de tu comportamiento; te otorga la belleza
que halla en tu mejilla, pero no te regala
ninguna loa ajena a tu naturaleza.

No le agradezcas, pues, los elogios que te haga,
pues él es quien te debe y eres tú quien paga.[79]

80

O how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied speaking of your fame.

But since your worth, wide as the ocean is,
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark, inferior far to his,
On your broad main doth wilfully appear.

Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride;
Or, being wrecked, I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride.

Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this: my love was my decay.

80

Oh, cómo me consumo cuando de ti escribo,
sabiendo que un ingenio mejor tu nombre aclama,
y gasta en su alabanza tan poderoso estilo
que anuda así mi lengua, hablando de tu fama.

Mas, si cual mar inmenso, el gran mérito tuyo
acoge al velero humilde y al grandioso;
mi barco atrevido, muy inferior al suyo,
en tus extensas aguas preséntase animoso.

Con tu somera ayuda me mantendré a flote,
mientras él va surcando tu piélago insondable;
mas si naufrago, apenas yo soy un pobre bote,
él es barco imponente, altivo y admirable.

Lo malo si me hundo y él prosigue avante
es que mi amor sería de mi final causante.[80]

81

Or I shall live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten,
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.

Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die.
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men’s eyes shall lie.

Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o’er-read,
And tongues to be your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead.

You still shall live —such virtue hath my pen—
Where breath most breathes, even in the mouths of men.

81

Ya sea yo el que viva y escriba tu epitafio,
o vivas tú y en polvo me haya convertido,
la muerte tu recuerdo jamás podrá borrarlo,
aunque todo lo mío no sea más que olvido.

Tu nombre desde ahora tendrá vida eterna,
y mientras para el mundo yo quedaré oculto.
Una sencilla tumba me ofrecerá la tierra,
en los humanos ojos tú vivirás sepulto.

Tendrás por mausoleo mis más discretos versos
y habrán de leerlos ojos que aún no han nacido,
y recitarlos lenguas de los futuros tiempos,
cuando los que hoy viven y alientan se hayan ido.

Tú vivirás por siempre, tal don tiene mi pluma,
en toda boca humana que vida y fama exhuma.[81]

82

I grant thou wert not married to my muse,
And therefore mayst without attaint o’erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subject, blessing every book.

Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art enforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days.

And do so, love; yet when they have devised
What strained touches rhetoric can lend,
Thou, truly fair, wert truly sympathized
In true plain words by thy true-telling friend;

And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.

82

Ya sé que con mi Musa tú no te has desposado,
y puedes por lo tanto leer sin remordimiento
cuantas dedicatorias escriben otros bardos
sobre su excelso tema, de todo libro aliento.

De clara inteligencia y encantador aspecto,
tu mérito excede a las alabanzas mías,
así es que, por fuerza, procurarás de nuevo
una más fresca estampa de tus mejores días.

Y hazlo así, amigo; mas cuando ellos conciban
los trazos afectados que la oratoria presta,
tu genuino encanto verá con simpatía
la voz de tu amigo, sincera y más modesta.

Pues las pinturas de ellos tendrían mejor uso
en rostros macilentos; en ti son simple abuso.[82]

83

I never saw that you did painting need,
And therefore to your fair no painting set;
I found, or thought I found, you did exceed
The barren tender of a poet’s debt;

And therefore have I slept in your report,
That you yourself, being extant, well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.

This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb;
For I impair not beauty, being mute,
When others would give life, and bring a tomb.

There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.

83

Jamás pensé que fuese preciso embellecerte,
y así a tu encanto no le añadí pintura;
pensé, o bien creía, que tú con mucho excedes
ese tributo estéril que un vate te procura.

Por eso me he dormido al exaltar tu gloria,
para que así demuestres, con solo tu presencia,
que las modernas plumas resultan irrisorias
para cantar tus dones y hablar de tu excelencia.

Este silencio mío me imputas cual pecado,
cuando quedar callado mi gloria consolida,
porque, enmudeciendo, belleza nunca daño,
y hay quien la sepulta queriendo darle vida.

Más vida tiene uno de tus ojos preciosos
que cuanta tus poetas inventen obsequiosos.[83]

84

Who is it that says most which can say more
Than this rich praise: that you alone are you,
In whose confine immured is the store
Which should example where your equal grew?

Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory;
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story.

Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admired everywhere.

You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond on praise, which makes your praises worse.

84

¿Quién puede decir más o su verbo más expresa
que esta cumplida loa: eres incomparable?
¿En qué confín cerrado se guarda esa riqueza
que muestra la existencia de un ser equiparable?

¡Qué mísera penuria reside en la pluma
que no le da a su tema la más mínima gloria!
Mas quien de ti escribe, si acaso asegura
que tú eres quien eres, hará digna su historia.

Que copie solo aquello que en ti está impreso,
sin alterar en nada lo que es por sí perfecto,
pues copia semejante dará fama a su ingenio,
pasmando en todas partes estilo tan selecto.

A tus preciosos dones una condena añades,
si aprecias alabanzas, que afean cualidades.[84]

85

My tongue-tied muse in manners holds her still,
While comments of your praise, richly compiled,
Reserve thy character with golden quill
And precious phrase by all the muses filed.

I think good thoughts, whilst other write good words,
And like unlettered clerk still cry “Amen”
To every hymn that able spirit affords
In polished form of well-refined pen.

Hearing you praised, I say, “Tis so, ‘tis true”,
And to the most of praise add something more;
But that is in my thought, whose love to you
Though words come hindmost, holds his rank before.

Then others for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.

85

Mi Musa amordazada se calla por decoro,
mientras glosas y loas con gran primor reunidas,
celebran tu carácter con cálamo de oro
y frases que otras musas les brindan ya pulidas.

Yo tengo ideas buenas; otros, buenas palabras,
y cual fraile iletrado respondo siempre “amén”
a himnos que los doctos ingenios te preparan
con refinada pluma, que forma da también.

Oyendo tu elogio me digo “es bien cierto”,
y al mayor cumplido yo algo más le añado;
mas en mi pensamiento, pues tal es su afecto
que, si la voz demora, él llega adelantado.

Aprecia, pues, a cuantos te dan voces de aliento,
y a mí por lo que expresa mi mudo pensamiento.[85]

86

Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all too precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?

Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonished.

He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence,
As victors, of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence.

But when your countenance filled up his line,
Then lacked I matter; that enfeebled mine.

86

¿Fue esa hinchada vela de su grandioso verso,
que rumbo a tu precioso tesoro navegaba,
la que en mi cerebro sumió mi pensamiento,
tornando en tumba el seno en el que germinaba?

¿O fue tal vez su ingenio, por duendes instruïdo
lejos de alcance humano, quien me dejó tocado?
Ni él ni sus cofrades, de noche aparecidos
para ayudarlo, dejan mi verso anonadado.

Ni él ni ese afable y familiar espectro
nocturno que lo ofusca con tanta inteligencia
podrán hacer alarde triunfal de mi silencio;
ningún temor sentía por esa competencia.

Mas cuando tu aliento hinchó su poesía,
entonces, sin materia, desfalleció la mía.[86]

87

Farewell, thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know’st thy estimate.
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.

For how do I hold thee but by thy granting,
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.

Thyself thou gav’st, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gav’st it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgement making.

Thus have I had thee as a dream doth flatter:
In sleep a king, but waking no such matter.

87

Adiós, pues vales mucho para que yo te tenga,
y sé que tu prestigio por ti es conocido.
Tus méritos y fueros te eximen y liberan;
mi vínculo contigo ya doy por rescindido.

¿Podría retenerte sin darme tú permiso?
Y para tal fortuna, ¿cuál es, pues, mi valía?
Un don tan fabuloso no había merecido,
y así devuelvo ahora mi ingente regalía.

Al darte, no sabías de tus merecimientos,
o errando, tu juicio de mí no fue certero;
así que tu regalo fue cálculo mal hecho,
y con mejor criterio regresa a ti entero.

Así fue que te tuve, como un sueño que agrada:
durmiendo era un monarca, despierto no soy nada.[87]

88

When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I’ll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn.

With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults concealed wherein I am attainted,
That thou in losing me shall win much glory.

And I by this will be a gainer too,
For, bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double vantage me.

Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.

88

Si alguna vez decides que vas a despreciarme,
y con el ojo esquivo mis méritos eludes,
litigaré en mi contra, y solo por salvarte,
incluso en tus perjurios he de probar virtudes.

Dado que mis defectos por mí son conocidos,
para favorecerte inventaré la historia
de las supuestas faltas que habría cometido,
así tú, al perderme, podrás ganar más gloria.

También yo de esa forma podré obtener ventaja,
pues si mi sentimiento te entrego de buen grado,
los daños que a mí mismo pudiera ocasionarme,
si a ti te benefician, a mí, por duplicado.

Soy tuyo de tal modo y aun te aprecio tanto,
que por tu bien asumo la culpa y el quebranto.[88]

89

Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence.
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.

Thou canst not, love, disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I’ll myself disgrace; knowing thy will,
I will acquaintance strangle and look strange,

Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I, too much profane, should do it wrong
And haply of our old acquaintance tell.

For thee, against myself I’ll vow debate,
For I must ne’er love him whom thou dost hate.

89

Tú di que me dejaste a causa de un defecto,
que añadiré yo algo aún a esa ofensa.
Afirma que estoy cojo y frenaré en seco,
pues contra tus juïcios no dispondré defensa.

No puedes rebajarme ni la mitad, por cierto,
para guardar las formas del cambio pretendido,
de lo que me rebajo: sabiendo tu deseo,
haré que no te trato, seré un desconocido,

te esquivaré ya siempre, y nunca más mi boca
albergará tu nombre, que me es querido y grato,
no vaya a profanarlo, causándote deshonra,
si hablo por ventura de nuestro antiguo trato.

Por ti, contra mí mismo, juro tener porfía,
pues nunca debo amar a quien tú tienes manía.[89]

90

Then hate me when thou wilt, if ever, now,
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.

Ah do not, when my heart hath `scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune’s might.

And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.

90

Si alguna vez me odias, mejor que sea ahora,
ahora cuando el mundo pretende desairarme,
secunda a la fortuna más cruel y ponme en solfa,
mas cuando esté caído no quieras rematarme.

Cuando me vea libre de toda esta angustia,
no vengas a ensañarte tras un pesar vencido;
ni a la noche ventosa siga día de lluvia,
porque no se prolongue un fin ya decidido.

Si al fin vas a dejarme no esperes ese tiempo
cuando disgustos leves me hayan hecho daño,
mejor déjame ahora, y probaré primero
de la fortuna adversa el más cruel desengaño.

Y otros infortunios, que ahora lo parecen,
tu pérdida no igualan, y así se desvanecen.[90]

91

Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body’s force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse.

And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest.
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.

Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments’ cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men’s pride I boast;

Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.


Click to View FlipBook Version