The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.

Sonetos de Shakespeare Shakespe - William Shakespeare (7)

Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by lobo_tuerto21, 2017-08-29 23:42:16

Sonetos de Shakespeare Shakespe - William Shakespeare (7)

Sonetos de Shakespeare Shakespe - William Shakespeare (7)

41

Descuidos licenciosos que libre ha cometido,
las veces que me tienes del corazón ausente,
concuerdan con tus años y con tu atractivo,
pues donde andas anda la tentación presente.

Como eres tan galante, te rendirás a muchas;
y apuesto como eres, serás siempre asediado.
¿Qué hijo de mujer si mujer se le insinúa
la deja sin la gracia de haberla conquistado?

Aun así podrías prohibirte mis asuntos,
y refrenar tu gracia y juventud lascivas,
que desencadenadas te llevan hasta el punto
en que, por fuerza, doble fidelidad esquivas:

la de ella, pues la tientas así con tu apostura;
la tuya, pues tu encanto perfidia me asegura.[41]

42

That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.

Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her, because thou know’st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff ’ring my friend for my sake to approve her.

If I lose thee, my loss is my love’s gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.

But here’s the joy, my friend and I are one;
Sweet flattery! Then she loves but me alone.

42

Que ella sea tuya no es lo que me apena,
si bien debo decir que la amaba con locura;
es mi mayor lamento que tú le pertenezcas,
pues amistad perdida es aflicción más dura.

Amados ofensores, así quiero exculparos:
la amas porque sabes que mucho ella me place,
también porque me ama usó ella el engaño,
pues a mi buen amigo por mor de mí complace.

Si acaso yo te pierdo, ella se beneficia,
y si la pierdo a ella, mi amigo es quien gana,
al encontrarse ambos la pérdida es mía,
y por amor me imponen la cruz más inhumana.

Mas soy con mi amigo un ser, pienso animado.
¡Qué halago ver que solo yo soy por ella amado![42]

43

When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected,
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.

Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow’s form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!

How would, I say, mine eyes be blessed made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!

All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.

43

Según se van cerrando mejor aun ven mis ojos,
pues todo el día observan las cosas más vulgares,
mas en mis sueños ellos contémplante absortos,
y con su brillo oculto relucen singulares.

Si con tu sola sombra las sombras iluminas,
la forma de tu sombra ¡qué fiesta brindaría
al día con tu brillo, que más que el día brilla,
si en ojos ya cerrados tu sombra así lucía!

¡Cuánta ventura, digo, tal vez mis ojos vieran
si a ti te contemplasen en días relucientes,
pues en la noche oscura tu sombra imperfecta
traspasa el hondo sueño de ojos invidentes!

El día entero es noche hasta que al fin te veo;
las noches, días claros si en sueños verte creo.[43]

44

If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then, despite of space, I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.

No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.

But ah, thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that, so much of earth and water wrought,
I must attend time’s leisure with my moan;

Receiving naught by elements so slow
But heavy tears, badges of either’s woe.

44

Si en vez de carne lenta yo fuese pensamiento,
la pérfida distancia jamás me detendría,
porque, pese al espacio, volando como el viento,
desde el confín remoto hasta tu lado iría.

No habría así barreras, aunque mi pie pisase
el punto de la tierra de ti más alejado,
pues ágil pensamiento franquea tierra y mares
y rápido se encuentra en el lugar ansiado.

Mas muero cuando pienso que no soy pensamiento
que pueda salvar millas, si estás de mí distante,
sino que, en gran medida de tierra y agua hecho,
debo pasar el tiempo aflicto y expectante,

sin nada recibir de tan lentos elementos,
sino lágrimas graves, señal de dos tormentos.[44]

45

The other two, slight air and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide.

For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppressed with melancholy,

Until life’s composition be recured
By those swift messengers returned from thee,
Who even but now come back again, assured
Of thy fair health, recounting it to me.

This told, I joy; but then no longer glad,
I send them back again, and straight grow sad.

45

Los otros: aire leve, fuego que purifica,
están siempre contigo, doquiera que yo viva;
uno, mi pensamiento, el otro, el ansia mía,
presentes y ausentes de forma sucesiva.

Pues si los elementos más rápidos se acercan
a ti con embajada cordial y amistosa,
mi vida, de los cuatro, con solo dos se queda,
hundiéndose en la muerte, sombría y morriñosa,

hasta que el equilibrio vital se restablece
por los raudos correos cuando de ti retornan,
y así, de vuelta ahora, confirman diligentes
que tu salud es buena y sobre ella me informan.

Me alegro al oírlo, mas pronto la alegría
se va, pues te los mando y vuelve la agonía.[45]

46

Mine eye and heart are at a mortal war
How to divide the conquest of thy sight;
Mine eye, my heart thy picture’s sight would bar,
My heart, mine eye the freedom of that right.

My heart doth plead that thou in him dost lie,
A closet never pierced with crystal eyes;
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.

To ‘cide this title is impanelled
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determined
The clear eye’s moiety, and the dear heart’s part,

As thus: mine eye’s due is thy outward part,
And my heart’s right thy inward love of heart.

46

Mi corazón y ojos libran mortal combate
por cómo repartirse tu efigie cual trofeo;
al corazón los ojos le niegan tu imagen,
y el corazón a ellos derecho a tal bloqueo.

Mi corazón alega que tú en él te instalas,
—arcón nunca entrevisto por ojos cristalinos—;
pero los demandados deniegan tal demanda,
y arguyen que ellos guardan tus rasgos genuïnos.

Por dirimir el pleito se elige un jurado
que atiende a las razones que en mi pecho viven,
y con su veredicto queda determinado
lo que los claros ojos y el corazón reciben.

Así, mientras mis ojos obtienen tu aspecto,
mi corazón consigue tu íntimo afecto.[46]

47

Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other.
When that mine eye is famished for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,

With my love’s picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart.
Another time mine eye is my heart’s guest,
And in his thoughts of love doth share a part.

So either by thy picture or my love,
Thyself away are present still with me;
For thou no farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;

Or if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart’s and eye’s delight.

47

Mi corazón y ojos firmaron una alianza,
y ahora entre ellos se hacen mutuos favores.
Cuando mi ojo hambriento implora una mirada,
o el corazón se ahoga aflicto en mal de amores,

con el retrato amado los ojos se deleitan,
y ese festín pintado brindan al corazón.
En este, otras veces, mis ojos se albergan,
y allí con él comparten cordial meditación.

Así, con tu imagen, o gracias a mi afecto,
incluso estando ausente, estás siempre conmigo;
doquiera que tú vayas irán mis pensamientos,
que siempre me acompañan y están ellos contigo;

o, si se duermen, rauda tu imagen admirada
al corazón despierta, y a él, y al ojo, agrada.[47]

48

How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might unused stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!

But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.

Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;

And even thence thou wilt be stol’n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.

48

¡Cuánto cuidado puse al emprender mi viaje,
guardando bajo llave las más mínimas cosas,
para que a mi regreso intactas las hallase,
seguras, bien y a salvo de manos codiciosas!

Mas tú, a cuyo lado mis joyas son un saldo,
mi más noble consuelo, hoy mi temor primero,
mi prenda más querida, mi único cuidado,
quedaste a merced de cualquier vulgar ratero.

A ti no te guardé en ningún otro joyero
salvo donde me faltas, por más que ahí te siento,
dentro de la indulgente arqueta de mi pecho,
en donde entras y sales conforme a tu contento.

E incluso que te roben de ahí recelo y creo,
pues el más probo se hace ladrón por tal trofeo.[48]

49

Against that time —if ever that time come—
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advised respects;

Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun thine eye,
When love converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity.

Against that time do I ensconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part:

To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.

49

Para afrontar el tiempo, si alguna vez llegase,
cuando el ceño frunzas al ver en mí defectos,
cuando tu amor pretenda hacer suma y balance,
y tras las cuentas sigas consejos circunspectos.

Para afrontar el tiempo cuando al pasar distante
apenas me salude el sol de tus miradas,
cuando tu caro afecto no sea el de antes,
por encontrar severas razones bien fundadas.

Para afrontar tal tiempo aquí me fortifico,
sabiendo con certeza que yo nada merezco,
y alzando en mi contra la mano testifico,
y lícitas razones a tu defensa ofrezco:

Pobre de mí, tú tienes derecho a abandonarme,
pues no puedo alegar causa alguna para amarme.[49]

50

How heavy do I journey on the way,
When what I seek, my weary travel’s end,
Doth teach that ease and that repose to say,
“Thus far the miles are measured from thy friend.”

The beast that bears me, tired with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider loved not speed being made from thee.

The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide,
Which heavily he answers with a groan
More sharp to me than spurring to his side;

For that same groan doth put this in my mind:
My grief lies onward and my joy behind.

50

Con cuanta pesadumbre prosigo mi camino,
sabiendo que la meta ansiada que persigo
me informa que así reza ese solaz previsto:
“Quedó a muchas leguas de aquí tu buen amigo”.

La bestia que me lleva, cansada de que pene,
al paso va, rendida, y de mi peso harta,
como si por instinto la pobre comprendiese
que nunca tengo prisa cuando de ti me aparta.

Tampoco la excitan sangrientas las espuelas
que a veces en sus flancos le clavo irritado,
pues un gemido apenas relincha por respuesta,
que a mí más me lacera que el hierro a su costado;

y es que tal gemido así en mi mente suena:
detrás el gozo queda, delante está la pena.[50]

51

Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.

O what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur, though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know.

Then can no horse with my desire keep pace,
Therefore desire, of perfect’st love being made,
Shall neigh no dull flesh in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:

Since from thee going he went wilful slow,
Towards thee I’ll run, and give him leave to go.

51

Así mi amor disculpa la odiosa parsimonia
de mi lenta montura al irme de tu lado:
¿Por qué salir corriendo de donde estás ahora
si solo a mi regreso querré caballo alado?

¿Qué excusa tendrá luego mi pobre bestia cuando
parezca marcha lenta su rauda galopada?
Aunque montase al viento, tendría que espolearlo,
pues notaría inmóvil la rapidez alada.

Ningún corcel entonces podrá seguir mi anhelo
pues es amor sublime, no carne, mi deseo,
que con afán relincha en su galope fiero,
mas al caballo excusa así por su paseo:

Si cuando me alejé él fue lento a sabiendas,
cuando corra a tu encuentro le soltaré las riendas.[51]

52

So am I as the rich whose blessed key
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not every hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.

Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since seldom coming in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.

So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprisoned pride.

Blessed are you, whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph; being lacked, to hope.

52

Soy yo igual que el rico, que goza de una llave
feliz que puede abrirle su gran tesoro amado,
mas él no va a mirarlo ansioso a cada instante
por no embotar el filo del gozo inusitado.

Por eso son las fiestas solemnes y tan raras,
pues siendo muy escasas en el correr del año,
como piedras preciosas en él van espaciadas,
o como en los collares rubí de gran tamaño.

Así es como el tiempo te vela, cual mi arca,
igual que el traje fino se oculta en el ropero,
pues hace memorable la fecha señalada
al exhibir de nuevo su lustre prisionero.

Bendito tú, que a tantos tu mérito alcanza:
presente, tú das gloria; si faltas, esperanza.[52]

53

What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend?
Since every one hath, every one, one shade,
And you, but one, can every shadow lend.

Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen’s cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new.

Speak of the spring and foison of the year:
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear,
And you in every blessed shape we know.

In all external grace you have some part,
But you like none, none you, for constant heart.

53

¿Y qué sustancia es esa que a tu ser conforma,
para que así dispongas de mil sombras ajenas?
Pues cada uno tiene tan solo una sombra,
y tú, única esencia, todas desencadenas.

Al mismo Adonis pintan, y la caricatura
es una pobre copia que ni a tu sombra llega;
si en la faz de Helena añaden hermosura
a ti es a quien pintan con máscara de griega.

Si de la primavera o del otoño hablan,
en una apenas sombra de tu belleza vemos,
el otro solo imita tu plena exuberancia,
y a ti en toda forma feliz reconocemos.

De toda gracia externa eres parte integrante,
pero ninguna iguala tu corazón constante.[53]

54

O how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odor which doth in it live.

The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer’s breath their masked buds discloses;

But for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so;
Of their sweet deaths are sweetest odors made.

And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.

54

¡Oh, cuánto más hermoso lo bello nos parece
con el grato ornamento que la virtud suscita!
La rosa luce grácil, y más belleza ofrece
con ese dulce aroma que en su interior habita.

La flor del agavanzo es viva y colorida
como la misma rosa de esencia perfumada,
también aguanta espinas y relajada oscila
cuando el vernal aliento abre su flor cerrada;

mas como su virtud solo estriba en ser vistosa,
no hay quien la requiera, e indigna a nuestros ojos
marchita se consume. No así las dulces rosas:
las más suaves fragancias harán con sus despojos.

Así, juventud bella, al ver tu decadencia,
destilarán mis versos tu verdadera esencia.[54]

55

Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this powerful rhyme,
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.

When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war’s quick fire shall burn
The living record of your memory.

‘Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.

So, till the judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers’ eyes.

55

Ni el mármol ni los oros de regios monumentos
podrán vivir más tiempo que esta pujante rima,
pues tú aún más radiante refulges en mis versos
que en la gastada losa que el tiempo ensucia encima.

Cuando ruinosas guerras derrumben las estatuas
y arrase las murallas su embate destructivo,
ni el fuego de la guerra ni Marte con su espada
incendiarán la estela de tu recuerdo vivo.

Contra la muerte y contra cualquier hostil olvido
perdurarás por siempre, y tu loor fecundo
verán ante sus ojos los hombres de otros siglos
que hasta el fin del Tiempo fatiguen este mundo.

Hasta que llegue el Día del Juicio y te levantes,
tendrás vida aquí mismo y en los ojos amantes.[55]

56

Sweet love, renew thy force; be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allayed,
Tomorrow sharpened in his former might.

So love be thou, although today thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
Tomorrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness.

Let this sad int’rim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;

Or call it winter, which being full of care,
Makes summer’s welcome, thrice more wished, more rare.

56

Renueva, amor, tu fuerza, para que no se diga
que el filo se te embota antes que el apetito,
pues aunque el alimento lo sacie cada día,
se aguzará de nuevo con su anterior prurito.

Haz como él, amor, y, aunque los ojos sacies
hasta que, ya ahítos, se entornen de repente,
vuelve a mirar mañana, y no dejes que acabe
la fuerza del amor en letargo permanente.

Que el triste intervalo sea como un mar calmo
que parte en dos la costa que dos enamorados
visitan cada día, de modo que al ver cuando
viene el amor de vuelta se ven recompensados;

o bien como el invierno, que siendo riguroso,
hace al verano ansiado tres veces más precioso.[56]

57

Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do till you require.

Nor dare I chide the world without end hour
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour,
When you have bid your servant once adieu.

Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of nought
Save where you are how happy you make those.

So true a fool is love, that in your will,
Though you do anything, he thinks no ill.

57

Dado que soy tu esclavo, ¿no iba a encargarme
de tus deseos siempre, las veces que me llames?
Pues mi precioso tiempo bien sé que nada vale,
ni presto mis servicios mientras no los reclames.

Ni oso preocuparme del tiempo interminable
que, mientras por ti espero, en mi reloj observo,
ni pienso en la amargura de tu ausencia acre,
siempre que te despides y dejas a tu siervo.

Ni oso preguntarle, celoso, al pensamiento
en dónde tú te hallas, a qué pasión te entregas,
pues, como triste esclavo, espero y nada pienso,
no siendo en la ventura que a otros no les niegas.

Amor tan fiel es necio, pues en tu voluntad,
hicieres lo que hicieres, nunca verá maldad.[57]

58

That god forbid, that made me first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand th’ account of hours to crave,
Being your vassal bound to stay your leisure.

O let me suffer, being at your beck,
Th’ imprisoned absence of your liberty,
And patience tame to sufferance bide each check,
Without accusing you of injury.

Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may privilege your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.

I am to wait, though waiting so be hell,
Not blame your pleasure, be it ill or well.

58

No quiera el dios que antes me hizo ser tu siervo
que piense en controlarte tus horas y placeres,
ni que te pida cuentas de en qué pasas el tiempo,
pues soy vasallo tuyo, sujeto a cuanto quieres.

¡Oh! Déjame que sufra, estoy a tu servicio,
la ausencia prisionera de tu libre albedrío,
y que soporte, dócil, los golpes desabridos,
sin reprocharte nunca agravio o trato frío.

Haz, pues, lo que te plazca; tu fuero es tan noble
que con tu propio tiempo podrás, es tu derecho,
hacer lo que desees; también te corresponde
el don de perdonarte el daño que te has hecho.

Yo quedo a la espera, que siempre es infernal;
no te reprocho el goce, esté bien o esté mal.[58]

59

If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burden of a former child!

O that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done,

That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame;
Whether we are mended, or whe’er better they,
Or whether revolution be the same.

O sure I am the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.

59

Si no hay nada nuevo, sino que cuanto existe
ya antes ha existido, ¡bien yerra el pensamiento
que, concibiendo inventos, al malograrse insiste
en darle a lo nacido segundo nacimiento!

Si la memoria fuese a revisar archivos,
de ha quinientos ciclos solares, de manera
que tu imagen viese en un códice antiguo,
de cuando el alma impresa quedó por vez primera,

podría ver entonces lo que antes se decía
acerca del prodigio que encarna tu figura;
si hemos mejorado, o ellos más valían,
o si en cada ciclo se alcanza igual altura.

Seguro que ingenios de siglos anteriores
sublimes loas dieron a gentes inferiores.[59]

60

Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.

Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crooked eclipses ‘gainst his glory fight,
And time that gave doth now his gift confound.

Time doth transfix the flourish set on youth,
And delves the parallels in beauty’s brow;
Feeds on the rarities of nature’s truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.

And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.

60

Como a la playa llegan las olas incesantes,
así nuestros minutos hacia su fin se apuran;
desplaza cada uno a aquel que iba delante,
y en su continuo embate solo avanzar procuran.

Ya desde el nacimiento, un mar de luz brillante,
uno se arrastra y crece, y al verse coronado,
eclipses traicioneros aquel fulgor combaten,
y el Tiempo al fin destruye lo que había dado.

El Tiempo así desgarra la juventud florida,
y en la hermosa frente surcos cava con saña;
consume lo genuino que en la natura anida,
y todo cuanto existe lo siega su guadaña.

Mas de mi verso espero que contra él se alce,
y, pese a su cruel garra, que tu valor ensalce.[60]

61

Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken
While shadows like to thee do mock my sight?

Is it thy spirit that thou send’st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenor of thy jealousy?

O no, thy love, though much, is not so great;
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.

For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.

61

¿Pretendes que tu imagen mantenga entreabiertos
mis párpados pesados en noche fatigada?
¿Deseas cada poco interrumpir mi sueño
por sombras que te imitan y engañan mi mirada?

¿Tu espíritu acaso es eso que me envías
para escrutar de lejos qué hago en mis desvelos,
y averiguar mis ocios y las flaquezas mías,
que son el fin y el móvil que guían a tus celos?

¡Oh, no! Tu gran afecto tampoco llega a tanto;
el mío sí mantiene mis ojos siempre en vela:
es mi amor sincero el que turba mi descanso,
y siempre en ti pensando se torna en centinela.

Y mientras me desvelo, tú andas trasnochando
lejos de mí, y a otros te vas aproximando.[61]

62

Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.

Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define
As I all other in all worths surmount.

But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.

‘Tis thee, my self, that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.

62

Pecado narcisista los ojos me obnubila,
y toda el alma mía y todo mi estado;
y para tal pecado no encuentro medicina,
tan hondo en mi pecho está él arraigado.

Igual que el mío, creo, no hay rostro tan fino,
ni porte tan perfecto ni tan suma franqueza,
y, en mi fuero interno, mi gran valor estimo
que a todos sobrepasa en mérito y nobleza.

Mas cuando en el espejo mi propio rostro veo,
vencido y arrugado, por la vejez curtido,
mi envanecimiento de forma opuesta entiendo,
si no, tal narcisismo sería algo indebido.

Mas, como en mí te veo, a ti es a quien canto,
y mis años maquillo con tus días de encanto.[62]

63

Against my love shall be as I am now,
With time’s injurious hand crushed and o’erworn,
When hours have drained his blood and filled his brow
With lines and wrinkles, when his youthful morn

Hath travelled on to age’s steepy night,
And all those beauties whereof now he’s king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring;

For such a time do I now fortify
Against confounding age’s cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love’s beauty, though my lover’s life.

His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.

63

Antes que esté mi amigo, igual que yo ahora,
chafado por el Tiempo y por su garra insana,
cuando sequen su sangre y su frente las horas,
surcándola de arrugas, y su jovial mañana

se vuelva noche abrupta en los sombríos años,
y todo el atractivo que hoy en él impera
delante de él se esfume, o ya se haya esfumado,
robándole el tesoro que fue su primavera;

para ese día aciago busco blindarme ahora
contra el cruel acero del Tiempo enemigo,
para que nunca ampute así de la memoria
la gracia, con la vida, de mi querido amigo.

En estas líneas negras su garbo no se pierde,
y al ser eternas ellas, él vive siempre verde.[63]

64

When I have seen by time’s fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age,
When sometime lofty towers I see down razed,
And brass eternal slave to mortal rage;

When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat’ry main,
Increasing store with loss and loss with store;

When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate,
That time will come and take my love away.

This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.

64

Cuando veo que el Tiempo con garra cruel mutila
las pompas de un pasado sepulto en su ruina,
cuando veo arrasadas torres otrora altivas,
y el bronce eterno esclavo de la mortal inquina,

cuando veo los mares, que ávidos alcanzan
en el dominio seco visible hegemonía,
y que la tierra firme al mar tierras le gana,
y pérdida y ganancia se igualan en cuantía;

cuando veo mudanzas y cambios entre estados,
o incluso al propio estado sumido en decadencia,
de la ruina aprendo y temo, por lo tanto,
que mi amor no tenga tampoco pervivencia.

Tal pensamiento infausto me deja reducido
al llanto, porque tengo lo que ya sé perdido.[64]

65

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o’ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?

O how shall summer’s honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt’ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but time decays?

O fearful meditation! Where, alack,
Shall time’s best jewel from time’s chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?

O none, unless this miracle have might:
That in black ink my love may still shine bright.

65

Si el bronce o la piedra, el vasto mar, la tierra,
del triste fin no escapan pese a su poderío,
¿cómo litigará con tal furia la belleza
si es como una flor y apenas tiene brío?

¿Cómo la suave brisa vernal soportaría
el destructivo asedio del tiempo más batido,
si roca inexpugnable no hay tan aguerrida
ni puerta acorazada que no haya sucumbido?

Oh, pensamiento aciago, entonces ¿en qué cofre
le ocultaré al Tiempo su más preciosa pieza?
¿Qué mano firme puede frenar sus pies veloces,
o quién podrá impedirle que expolie la belleza?

¡Oh!, nadie, salvo que este milagro acontezca:
que mi amor por siempre en tinta resplandezca.[65]

66

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,

And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill.

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.


Click to View FlipBook Version