N° 2
LU M I N E U S E
ALGÉRIE
GLOWING
ALGERIA
ORAN La Méditerranée
LA RADIEUSE d’Homère et Picasso
ORAN The Mediterranean
RADIANT CITY of Homer and Picasso
I Ce magazine vous est offert par Aigle Azur
ÉDITO
© Julie Reggiani
L’été a commencé, et avec lui le temps du repos, du partage, Summer has begun, and with it the time for relaxing, sharing,
des retrouvailles en famille ou entre amis, mais aussi de reuniting with family or spending time with friends, but also for
l’aventure et de l’exploration. adventure and exploration.
Aigle Azur, pionnière de l’aviation commerciale française, est Aigle Azur, a pioneer in commercial aviation in France, is proud
fière de participer depuis plus de 70 ans au rapprochement to have spent more than 70 years discovering cultures and
et à la découverte des cultures. Dans ce numéro, nous bringing them together. In this issue, we wish to pay particular
souhaitions faire particulièrement honneur à l’Algérie, notre tribute to Algeria, one of our first historic destinations, a place
destination historique, passionnante et riche en émotions, that is exciting and full of emotion, and to another, equally
ainsi qu’à un autre pays que nous desservons depuis plus moving country that we began serving more recently, Brazil.
récemment, mais tout aussi attachant, le Brésil.
The second largest French airline and Number One in the
Deuxième compagnie aérienne française, numéro une sur Mediterranean Basin, Aigle Azur is devoted to making sure its
le bassin méditerranéen, Aigle Azur a à cœur de mettre ses teams and partners provide the best service to all its customers.
équipes et ses partenaires au service de tous ses clients.
Your voyage begins at the airport, and for the peaks in traffic
Le voyage commence dès l’aéroport et pour les pics de that occur during the summer season, our entire operations team
trafic que représente la période estivale, tout le personnel is mobilized to welcome you and to facilitate your departure and
opérationnel est mobilisé, afin de vous accueillir et de journey. Aigle Azur has now become one of the most punctual
faciliter votre départ et votre voyage. Aigle Azur s’est airlines in the Orly terminal, and we will continue to put every
désormais hissée en tête des compagnies les plus ponctuelles effort towards offering you the best possible service on the
sur la plateforme d’Orly, et nous continuerons à déployer ground as well as in the air.
tous nos efforts pour vous offrir le meilleur service possible,
au sol comme à bord. Your voyage begins here, so I wish you a beautiful summer and
a wonderful holiday together with us!
Le voyage commence dès maintenant, alors je vous souhaite
un bel été et de très bonnes vacances en notre compagnie ! Frantz Yvelin
President & CEO
Frantz Yvelin
Président
Aigle Azur Magazine est une publication réalisée par la société C2H Communication, 67 rue Saint-Jacques - 75005 Paris - 1
RCS Paris : 819 567 181. Directrice de la publication : Aurélie Hallereau, [email protected] -
Directeur éditorial : Philippe Heullant, [email protected] - Rédacteur en chef : Guillaume de Sardes, [email protected] -
Rédactrice : Sylvie Heullant, [email protected] - Direction Artistique : Piero Brogi, [email protected] -
Photo de couverture : ©Paul Tomasini - Traduction : Laurie Hurwitz - Publicité (Advertising) : Tél. : +33 6 72 28 75 52, [email protected] -
Impression : mccgraphics en Espagne - Comité éditorial Aigle Azur : Nicolas Martin - Anne Becaud - Clara Sorel.
© Tous droits de reproduction totale ou partielle réservés.
SOMMAIRE 17
6 GRAND-ANGLE : ALGéRIE
ACTUALITÉS / NEWS WIDE-ANGLE: algeria
72
Vignobles du monde
Wines of the World
78 douce france 83 MODE
SWEET FRANCE FASHION
2
58
ESCAPADE à ORAN
ORAN GETAWAY
91
ESSENCES ET SAVEURS
SCENTS AND FLAVOURS
101 aigle azur, la vie en bLEU 98 bien-être
WELL-BEING
3
ACTUALITÉS
PICASSO Dora Maar, Picasso, plage de Mougins, Centre Pompidou - Musée national d'art moderne
ADAGP, Paris Centre Pompidou, MNAM-CCI, Dist. RMN-Grand Palais / image Centre Pompidou, MNAM-CCI
OBSTINÉMENT Sucession Picasso 2019
MÉDITERRANÉEN
© ADAGP, Paris © Centre Pompidou, MNAM-CCI, Dist. RMN-Grand Palais / image Centre Pompidou, MNAM-CCI – © Sucession Picasso 2019
PARIS
L’événement
PARIS Exposition du 4 juin au 6 octobre 2019
must-see
MuséePicassoParis
PicassoMéditerranée
Dora Maar, Picasso, plage de Mougins, Centre Pompidou - Musée
national d’art moderne.
P ersonne ne doute que Picasso soit un T here’s no doubt Picasso was a Mediterranean
méditerranéen dans l’âme : les couleurs et soul: his colours and motifs answer the call of
les motifs de son œuvre sont une réponse à the South, and his high-profile biography fre-
l’appel du Sud, et la biographie très médiatisée quently demonstrates his attraction to its sun-
du peintre ne laisse pas ignorer son goût drenched shores, in large part through numer-
pour les rivages ensoleillés, d’autant que le maître ous photographic portraits of the painter, sturdy and
ne détestait pas d’être photographié, solide et presque nu, bare-chested, in his studio or on the beach. But it would be a pity
entre l’atelier et la plage. Il serait toutefois dommage de s’en to stop there, because the great master’s connection to the area
tenir là, car le lien est plus profond, plus complexe. C’est was so much deeper, so much more complex. For this reason, un-
pourquoi le Musée Picasso de Paris, installé dans le bel der the direction of Laurent Le Bon, the Picasso Museum in Paris,
hôtel Salé du Marais et présidé par Laurent Le Bon, a pris which Is housed in the magnificent Hotel Salé in the city’s Marais
l’initiative d’un cycle international ambitieux qui, sous le district, introduced an ambitious international cultural program
titre « Picasso-Méditerranée », rassemble une cinquantaine de entitled “Picasso-Mediterranée,” gathering together some fifty
manifestations sur deux années, entre 2017 et 2019 (1917 étant events over a two-year period—from 2017 (1917 being the cente-
la date du premier voyage de Picasso en Italie). L’exposition nary of Picasso’s first trip to Italy) to 2019. Its must-see summer
parisienne de l’été, Picasso, obstinément méditerranéen, veut exhibition, “Picasso, decidedly Mediterranean,” ties together the
nouer tous les fils de cette grande enquête. threads of all the ideas explored in this extensive program.
La première Méditerranée du jeune Pablo, c’est l’Espagne. Il The young Pablo’s first Mediterranean connection was Spain.
nait en 1881 à Malaga, avant de passer plusieurs années, à Born in Malaga in 1881, he moved at age fifteen to the effer-
partir de ses quinze ans, dans l’effervescence de Barcelone. vescent city of Barcelona, where he remained for several years.
Des lumières, des formes, des saveurs s’inscrivent pour Its light, shapes and savours would forever remain in the boy’s
toujours dans la mémoire sensorielle du garçon. Peut-être sensory memory. One of his most vivid memories was certainly
6
© RMN-Grand Palais / Mathieu Rabeau – © Succession Picasso 2019
Pablo Picasso, La Baie de Cannes, Cannes, 19 avril 1958 - 9 juin 1958, Huile sur toile, 130 x 195 cm, Musée national Picasso-Paris, Dation Pablo
Picasso, 1979.
l’une des plus obsédantes est-elle le thème de la corrida, that of the bullfights, a theme to which he would often return.
auquel il est souvent revenu. Dès 1900, le jeune artiste prend In 1900, the young artist was drawn to settle in Paris, then the
le chemin de Paris, capitale indiscutée de la modernité. Sa undisputed capital of modernity. But his paintings still pulsated
peinture, toutefois, ne cesse de palpiter des formes vives with the vibrant shapes of the south. In 1905, Apollinaire ex-
du Midi. Apollinaire, en des termes presque divinatoires, pressed in almost prophetic terms that Picasso was “more Latin
avait senti dès 1905 que Picasso était « latin moralement, arabe morally, more Arab rhythmically.”
rythmiquement ». It was not until the aftermath of World War II, however, that the
Il faut cependant attendre les lendemains de la Seconde French Riviera shifted from being the artist’s holiday destination
guerre mondiale pour que la Côte d’Azur devienne pour le to a quasi-permanent residence, not unlike his elder rival Henri
peintre davantage qu’un lieu de villégiature, une résidence Matisse, who made Nice his home in 1915. In 1948, Picasso settled
quasi permanente, à l’image de son aîné et rival Henri Matisse, in Vallauris, a village traditionally dedicated to making pottery. He
niçois depuis les années 1915. En 1948, Picasso s’installe à drew great inspiration from the ceramics medium, creating pieces
Vallauris, bourg traditionnellement voué à la fabrication de that lie between archaeological works from Pre-Classical Greece
céramiques. Ce médium l’inspire puissamment, à mi-chemin and the vernacular production of modern times. From 1955 on,
entre les pièces archéologiques de la Grèce pré-classique et he lived in “La Californie,” a villa on the heights of Cannes, where
les productions vernaculaires des Temps modernes. À partir he would often visit his neighbour Jean Cocteau, a permanent
de 1955, il est à « La Californie », une villa des hauteurs de houseguest of Francine Weisweiller’s in Saint-Jean-Cap-Ferrat.
Cannes où lui rend visite en voisin Jean Cocteau, hôte de The Bay of Cannes, painted during this period, contradicts the
Francine Weisweiller à Saint-Jean-Cap-Ferrat. La baie de image of Picasso’s work as systematic deconstruction; on the
Cannes, peinte pendant ce séjour, contredit l’image d’un contrary, it clearly reflects his desire to celebrate the seductive-
Picasso systématiquement déconstructeur ; on y découvre ness of his beloved landscape. He then moved to Mougins, where
au contraire la volonté de célébrer la séduction d’un paysage he remained until his death in 1973.
7
ACTUALITÉS The Picasso Museum also invited artist Jean-Christophe Nor-
man to imagine a contemporary project in the exhibition’s
PAR IS framework. In a multi-faceted performance, Norman used
white chalk to literally inscribe Picasso’s life and movements on
aimé. Ensuite, ce sera Mougins, jusqu’à sa mort en 1973. the ground of symbolic Mediterranean cities. What could be
Le Musée Picasso a confié à l’artiste Jean-Christophe Norman more appropriate, given the capacity of the twentieth century’s
la mission de marquer l’exposition du sceau du contemporain. most famous painter to visually express the quintessence of the
Au fil d’une performance en plusieurs actes, Norman a ancient sea? Take his The Pipes of Pan, from 1923, for exam-
littéralement inscrit la vie de Picasso dans la terre des villes- ple. The painting’s forceful architecture accentuates his sober
symboles de la Méditerranée. Rien n’était plus légitime, palette, reduced to the essentials: blue for the sky and ocean, of
tant le peintre le plus fameux du XXe siècle a su exprimer course; ochre, and that flesh colour needed to convey the na-
visuellement la quintessence de la mer antique. Prenons kedness of bodies. Nudes in sunlight: the glorious mystery at the
sa Flûte de Pan, datée de 1923. La puissante architecture very heart of Mediterranean art. Picasso was such a master that
du tableau met en valeur la palette très sobre, ramenée à the great poet Rafael Alberti would refer to him in his work, re-
l’essentiel : du bleu, bien sûr, pour le ciel et pour la mer, de ferring to “the sea by you created.”
l’ocre, et cette couleur chair qu’impose la nudité des corps.
Des corps nus dans la lumière, c’est bien autour de ce mystère
glorieux que tourne l’art méditerranéen depuis les origines.
Picasso en fut à tel point le maître que le grand poète Rafael
Alberti pouvait écrire, s’adressant à lui : « la mer par toi créée ».
© RMN-Grand Palais / Adrien Didierjean – © Succession Picasso 2019
© RMN-Grand Palais / Gérard Blot – © Succession Picasso 2019
Pablo Picasso, La Flûte de Pan, Antibes, été 1923, Huile sur Pablo Picasso (d’après), Plaque rectangulaire décorée d’un faune
toile, 205 x 174 cm, Musée national Picasso-Paris. Dation musicien [1948], Terre blanche, décor aux engobes, 35,3 x 27 cm,
Pablo Picasso, 1979. Musée national Picasso-Paris, ation Pablo Picasso, 1979
PICASSO, OBSTINÉMENT MÉDITERRANÉEN PICASSO, DECIDEDLY MEDITERRANEAN
Lieu : Musée Picasso Paris, 5 Rue de Thorigny / Paris 3e Address: Picasso Museum, Paris, 5 Rue de Thorigny / Paris, 3rd
Dates : du 4 juin au 6 octobre 2019 Dates: from June 4 to October 6, 2019
Horaires : tous les jours (sauf le mardi) Opening hours: Daily (except Tuesdays)
de 10h à 20h, le mercredi de 10h à 22h from 10 a.m. to 8 p.m., Wednesdays from 10 a.m. to 10 p.m.
www.museepicassoparis.fr/ www.museepicassoparis.fr/
8
LA COLLECTION SOLAIRE OFFICIELLE
OFFICIAL SUNGLASSES COLLECTION
FABRIQUÉ DANS LE JURA © 2019 Armée de l’air
MANUFACTURED IN FRENCH JURA
Offre exceptionnelle réservée aux passagers
Special offer for passengers
10% de remise avec le code AIGLEAZUR10
10% discount with promo code
Pour tout achat sur www.cemo.boutique
For any order on
ACTUALITÉS
À VOIR à sÃo Paulo
WHAT TO SEE IN SÃO PAULO
L a ligne Aigle Azur reliant Paris et São Paulo T he Aigle Azur line linking Paris and São Paulo is
fête son premier anniversaire. 12 heures dans celebrating its first anniversary—twelve hours
un sens, dix dans l’autre, grâce au jet-stream in one direction, ten in the other, thanks to the
cette ceinture de vents d’altitude qui soufflent jet stream, with a belt of strong winds blowing
d’ouest en est à plus de 200 km/h. C’est from west to east at over 200 km/h. This
l’occasion d’évoquer cette ville-monde de douze landmark offers an opportunity to evoke this
millions d’habitants, capitale économique du Brésil. Car si international city, which is deemed the financial capital of Brazil
les clichés réduisent parfois le pays à la seule ville de Rio de and has twelve million inhabitants. Clichés sometimes reduce the
Janeiro et à ses plages, c’est bien à tort, São Paulo ayant pour country to a single city—Rio de Janeiro, with its famous beaches.
qui sait les voir mille et un charmes : musées, parcs, hôtels But for all who know where to look for them, São Paulo has a
confortables, succulents restaurants, nuits mouvementées. thousand and one charms: museums, parks, comfortable hotels,
D’Orly le vol Aigle Azur arrive à l’aéroport de Campinas. De delightful restaurants, wild nights.
là, on peut rejoindre directement São Paulo en navette ou en Leaving from Paris Orly, the Aigle Azur flight arrives at the
taxi, le trajet durant entre une heure et une heure et demi Viracopos-Campinas airport. From there, you can reach São
pour un prix d’environ 300 à 350 réals (soit 75 à 90 euros), Paulo directly by bus or taxi; the trip takes between an hour and
ou passer une nuit à Campinas pour découvrir cette ville an hour and a half, and costs roughly 300 to 350 real (75 to 90
d’un million d’habitants. euros). Or you can spend the night in Campinas and discover the
city, which has one million inhabitants.
Le parc Trianon
Trianon Park
Un des charmes São Paulo est
incontestablement ses parcs. Juste en
face du MASP, le parc Trianon, vieux
de 127 ans, est l’un d’entre eux. On s’y
repose agréablement de la rumeur de
la ville.
One of São Paulo’s charms is undoubtedly
its parks. Directly in front of the MASP,
the 127-year-old Trianon Park is a lovely
escape from the hustle and bustle of the
city.
Avenida Paulista / São Paulo
11
ACTUALITÉS
SÃO PAU LO
LE MASP (Musée Designed by the Italian-born Brazilian architect Lina Bo Bardi (1914-1992), a
d’Art de São Paulo) major figure in the country’s Modernist movement, the MASP was inaugurated
MASP (São Paulo in 1968. The building, a concrete-and-glass parallelepiped, is an exercise in
Museum of Art) transparency suspended on two large beams so as not to obscure the view of the
street. MASP conserves the largest collection of European art in Latin America
Conçu par l’italo-brésilienne Lina Bo (Bosch, Holbein, Rembrandt, Botticelli, Raphael, Velasquez, Goya, Hogarth,
Bardi (1914-1992), architecte majeure Turner, Poussin, Chardin, Manet, Matisse, Picasso, Warhol…), dating from the
du Mouvement Moderne, le MASP Middle Ages to the contemporary era. The number of masterpieces on display
est inauguré en 1968. Le bâtiment, un is astonishing, as is the interior design: works seem to float in mid-air, and the
parallélépipède de béton et de verre captions are systematically placed on the back of the works, so the visitor is
jouant sur les transparences, est suspendu placed in direct contact with the artwork before learning what it is.
à deux portiques de manière à ne pas
occulter la vue de la rue. Le MASP Avenida Paulista, 1578 / São Paulo – www.masp.org.br
possède la plus importante collection
d’art européen d’Amérique latine (Bosch,
Holbein, Rembrandt, Botticelli, Raphaël,
Vélasquez, Goya, Hogarth, Turner,
Poussin, Chardin, Manet, Matisse, Picasso,
Warhol, etc.), laquelle va du Moyen Âge
à l’époque contemporaine. Le nombre de
chefs-d’œuvre exposés est stupéfiant, tout
comme l’est la scénographie : les œuvres
paraissent suspendues en l’air et les cartels
sont systématiquement placés au verso,
ce qui met le regardeur en présence de
l’œuvre elle-même avant de savoir ce
qu’elle est.
12
L’IMS (Instituto
Moreira Salles)
The IMS (Instituto
Moreira Salles)
Fondé en 1992 par le banquier et ambassadeur
Moreira Salles (1912-2001), gratuit, l’Institut qui
porte son nom est dédié à la culture. Il possède
de riches archives, notamment photographiques,
picturales et musicales, ainsi qu’un cinéma et une
bibliothèque de 150.000 volumes. Le bâtiment de
l’Institut, aux lignes épurées, consacre trois étages
à des expositions temporaires d’une très grande
qualité. L’Institut abrite enfin, au rez-de-chaussée,
un élégant restaurant.
Founded in 1992 by the banker and ambassador
Moreira Salles (1912-2001), the institute that bears
his name is dedicated to culture, and admission is
free. Its rich archives include photography, music
and literature collections, and it also comprises a
cinema and a library featuring 150,000 volumes.
The sleek building devotes three floors to temporary
exhibitions of excellent quality and also houses an
elegant restaurant on the ground floor.
Avenida Paulista, 2424 / São Paulo
w w w.ims.com.br
13
ACTUALITÉS Le Restaurant Santinho
SÃO PAU LO The Santinho Restaurant
Le Bar Restaurant Situé dans le MCB (Museu da Casa Brasileira), le Santinho
Seen propose chaque jour un buffet composé de plats brésiliens
The Seen teintés d’une influence libanaise. Retiré dans le jardin du
Restaurant & Bar musée, il est un lieu idéal pour déjeuner.
Situé au vingt-troisième étage de l’hôtel Tivoli Located in the Museu da Casa Brasileira (MCB), Santinho offers a
Mofarrej, le Seen offre un panorama à près de 360° daily buffet of Brazilian dishes tinged with a Lebanese influence.
sur la ville. La vue est si belle que le restaurant est Nestled in the museum’s garden, it is an ideal spot for lunch.
pris d’assaut. Ceux qui n’auront pas pensé à réserver
pourront prendre un cocktail au bar. Avenida Faria Lima, 2705 / São Paulo
Positioned on the twenty-third floor of the Tivoli Mofarrej
Hotel, the Seen offers a 360-degree panorama of the city.
The view is so beautiful that the restaurant is always
packed, but those who have forgotten to reserve a table
can enjoy cocktails at the bar.
Alameda Santos, 1437 / Jardim Paulista / São Paulo
Aigle Azur opère des vols directs
de Paris-Orly, Constantine, Oran, Rétif,
Tlemcen, Milan, Beyrouth et Faro vers
São Paulo. Informations et réservation
sur le site aigleazur.com
Aigle Azur operates direct flights to Algeria
from Paris-Orly, Constantine, Oran, Rétif,
Tlemcen, Milan, Beirut and Faro to São
Paulo. Information and reservations on the
website aigleazur.com
14
2ème COMPAGNIE AÉRIENNE FRANÇAISE* Aigle Azur - RCS Evry 309 755 387 - Crédits photos : iStock
nvolez-vous
LE BRÉSIVERSL
-30€
PAR PERSONNE SUR VOTRE VOYAGE**
AVEC LE CODE
BRESIL30
AIGLEAZUR.COM
* Bulletin statistique DGAC 2017 - **Offre valable pour des voyages en aller-retour au départ de Paris et à destination du Brésil, pour des voyages jusqu'au 20/03/20.
LUMINEUSE
ALGÉRIE
GLOWING
ALGERIA
Chapelle de Notre Dame du Salut, Oran
GRAND-ANGLE I TA L I E
ALGÉR I E
ESPAG N E Alger Bejaïa
Constantine
Oran Sétif
Tlemcen
TUNISIE
MAROC
ALGÉR I E LI BYE
M A U R I TA N I E MALI
NIGER
18
Chef de l’état : Abdelkader Bensalah (par intérim) President of the Republic: Abdelkader Bensalah
Premier ministre : Noureddine Bedoui (interim president)
Superficie : 2 381 741 km2 Prime Minister: Noureddine Bedoui
Population : 42,2 millions d’habitants Surface area: 2,381,741 km2
Capitale : Alger (environ 3,5 millions d’habitants) Population: 42.2 million habitants
PIB : 188,3 milliards de dollars Capital: Algiers (around 3.5 million habitants)
Croissance : 2,5% GDP: 188.3 billion dollars
Change : 1 euro = 130 dinars algériens Growth rate: 2.5%
Langue officielle : arabe et tamazight Exchange rate: 1 euro = 130 Algerian dinars
Official language: Arabic and Tamazight
De par sa superficie, l’Algérie est le plus grand pays
du bassin méditerranéen, mais aussi d’Afrique. Elle In terms of surface area, Algeria is the largest country
a des frontières communes avec six pays (Tunisie, in the Mediterranean basin as well as the largest in
Libye, Niger, Mali, Mauritanie, Maroc), ainsi qu’avec Africa. It borders six countries (Tunisia, Libya, Nigeria,
le territoire non autonome du Sahara occidental. Mali, Mauritania, Morocco) as well as the non-self-
Sa population est jeune (55% des Algériens ont moins governing territory of Western Sahara. Its population is
de 30 ans) et essentiellement urbaine. On compte young (55% of Algerians are under 30) and mostly urban.
ainsi une trentaine d’agglomérations de plus de cent The population lives in about 30 urban agglomerations
mille habitants, presque toutes situées au nord du and brings together more than one hundred thousand
pays. La plus grande ville est Alger, qui est aussi la inhabitants, most located in the north. Its largest city,
capitale, mégapole de plus de six millions d’habitants, Algiers, is also the capital, a megacity of more than six
ce qui en fait l’agglomération la plus peuplée du million inhabitants, which makes it the most populated
Maghreb. Les deux autres plus grandes villes metropolitan area of the Maghreb. The second and third
algériennes sont Oran au nord-ouest et Constantine largest cities in Algeria are Oran in the northwest and
au nord-est. Constantine in the northeast.
Disposant d’importantes ressources en matières Given its considerable resources in raw materials, and oil
premières, notamment pétrolières, l’Algérie n’a pas in particular, Algeria never sought to develop its tourism
réellement cherché à développer le tourisme. Avec industry. Thanks to its rich culture and seven UNESCO
sa riche culture et ses sept sites classés au patrimoine heritage sites, it remains a destination that is as interesting
de l’Unesco, elle est donc une destination aussi as it is unusual.
intéressante qu’originale.
19
Aigle Azur opère des vols directs
de Paris-Orly, Mulhouse, Lyon,
Marseille, Toulouse vers l’Algérie.
Informations et réservation sur le
site aigleazur.com
Aigle Azur operates direct flights to
Algeria from Paris-Orly, Mulhouse,
Lyon, Marseille and Toulouse.
Information and reservations on the
website aigleazur.com
20 Marc Riboud, Libres et heureux, célébration de l’indépendance à Alger, 2 juillet 1962 © Marc Riboud / Fonds Marc Riboud au MNAAG
21
Marc Riboud, Alger, 1963
© Marc Riboud / Fonds Marc Riboud au MNAAG
Marc Riboud, Alger, 1963
© Marc Riboud / Fonds Marc Riboud au MNAAG
Marc Riboud, Alger, 1963
© Marc Riboud / Fonds Marc Riboud au MNAAG
Bessa Promotion,
leader de l’immobilier résidentiel en Algérie
Demain commence aujourd’hui !
Savoir-faire, confort, sécurité, inspiration et aspiration… voilà entre-autres ce qui
caractérisent les valeurs fondamentales et la culture de Bessa Promotion Immobilière.
Plus d’une décennie d’existence, de gigantesques projets avec de l’inédit et un niveau
de performance en terme de confort, de technologie digitale et de sécurité maximum,
Bessa Promotion Immobilière se fait le devoir de répondre de la meilleure façon aux
besoins de ses clients.
Envie d'évasion et de calme à longueur d’année ?
Optez pour la résidence « La Pinède »
La nouvelle résidence La Pinède est faite
pour vous ! Basée à l’entrée de la ville
côtière de Bou Ismaïl, la construction
de cette prestigieuse résidence dont
les travaux ont débuté il y’a moins d’un
mois, sera achevée vers la fin de l’année
2020. La Pinède, ce rêve à portée de main,
répond aux exigences de tous en termes de
commodités et du confort, avec en prime
une vue splendide sur la Méditerranée.
Entre Design & modernité :
« Acacia » !
Choisissez de devenir propriétaire d'un
appartement neuf qui vous correspond,
au cœur des hauteurs d’Alger, à Hydra.
L’un des centres urbains les plus en vue
et les plus dynamiques de la capitale. Son
premier atout la tranquillité. Ce quartier est
notoirement connu pour contenir plusieurs
espaces verts et parcs. C'est le lieu idéal pour
résider ou faire un fructueux investissement
locatif. Votre résidence se situe à proximité
d'établissements scolaires et à un quart
d'heure de l'aéroport et dispose de toutes les
commodités et services afin de répondre aux
besoins quotidiens des plus exigeants.
https://www.bessapromotion.com/
GRAND-ANGLE
ALGÉR I E
NADJET SEDDIKI
Nadjet Seddiki se consacre depuis onze ans à une passion léguée par son père, Hocine Seddiki : sillonner l’Algérie
pour en faire partager à travers la maison d’édition AlBayazin la richesse et la profondeur.
Nadjet Seddiki has, for the past eleven years, devoted herself to a passion inherited from her father, Hocine Seddiki,
a passion for traveling in Algeria and sharing the country’s richness and diversity through the Al Bayazin publishing house.
« O ne saurait parler d’Alger sans évoquer sa réelle “You can’t speak of Algiers without evoking the country’s
richesse : sa jeunesse. Une déferlante d’idées et true wealth: its young people, a rich source of creativity
de créativité. Au détour des grandes artères, les and vitality. Away from the main roads, alleys and
murs des ruelles algéroises sont alors autant de passageways are covered with paintings by budding
fresques de peintres en herbe qui tracent les idées artists sketching their dreams, portraying the taste of freedom.
et esquissent le goût de la liberté et de l’espoir. Plus qu’une Street art is more than a passion—it is an essential means of
passion, le street-art est salvateur et un moyen d’expression. expression, a message of hope. Algerian ballads are rhythmic,
La balade algéroise est rythmée telle une ballade sous les as if under the spell of street musicians whose melodies
airs des musiciens de rue, dont la mélodie égaye les oreilles accompany passers-by all the way to the Grande Poste, the
des passants, jusqu’à la Place de la Grande-Poste, cœur heart of Algiers and a symbol of Hirak, the Algerian revolution.
d’Alger, et emblème du Hirak ou révolution Here, near the philatelic stamps museum,
algérienne. Ici se côtoient, près du musée collectors of all kinds mingle with second-
de la philatélie des collectionneurs en tous hand booksellers.
genres et bouquinistes. Visiting Algiers is like going to a museum:
La visite à Alger est semblable à celle with its eclectic architecture, a reflection
que l’on fait dans un musée : avec une of the country’s cultural diversity; each
architecture hétéroclite due au brassage street and building tells a story about the
culturel, chaque rue et chaque bâtiment city’s urban fabric. The Casbah, a walled
recèle une histoire dans son tissu urbain. citadel, is a living expression of history, with
La Casbah, cette citadelle, est elle-même its mosques and Ottoman-style palaces,
un témoin vivant de l’histoire, abritant perfectly preserved and transformed
encore des palais mauresques et ottomans into museums, from Dar Khedaoudj El
parfaitement conservés et transformés en Amia, now the Museum of Popular Arts
musées, à l’image de Dar Khedaoudj El Amia and Traditions, to Dar Mustapha Pasha,
devenu Musée des Arts et Traditions Populaires, ou encore Dar now the National Museum of Miniatures, Illumination and
Mustapha Pacha aujourd’hui le Musée de la Miniature et la Calligraphy, mediums used by Algerian artists of yesteryear.
Calligraphie, deux arts majeurs des artistes algérois d’antan. The museum that best marries these aspects is the Museum
Celui qui concilie le mieux tous ces aspects est certainement of Modern Art of Algiers (MaMa). A classified historic
le Musée d’Art Moderne d’Alger (MAMA) qui, dans un monument in the heart of the capital, it combines modern and
monument historique de la capitale à l’architecture moderne neo-Moorish architecture and presents the most original works
et néo-moresque, expose les œuvres les plus originales de la on the Algerian art scene.
scène artistique algéroise. The centre of Algiers is also famous for its green spaces, such
Le centre d’Alger est aussi réputé par ses espaces verts as Liberty Park, Tifariti Park or the Jardin de l’horloge fleurie.
où l’on peut, au temps d’une halte, échapper au brouhaha Just a quick visit permits you to escape the tumult of the city
urbain en prenant un bol d’air, à l’image du Jardin de la and take a breath of fresh air, or sip an authentic mint tea on
Liberté, le Parc Tifariti ou celui de l’horloge florale. Tout one of the many café terraces.”
comme on peut siroter un authentique thé à la menthe sur
une des nombreuses terrasses de café. » 29
GRAND-ANGLE
ALGÉR I E
ALGER
l e grand historien Fernand Braudel, étudiant la T he great historian Fernand Braudel, who studied the
Méditerranée du XVIe siècle, disait d’Alger (une des Mediterranean of the sixteenth century, said of Algiers
villes les plus souvent citées dans son œuvre) qu’elle (one of the cities most often cited in his work) that it
incarnait « la jeunesse de la mer ». Certes, il y a bien embodied the young powers of the sea. There is certainly
a long way to go from naval wars to the Algerian capital’s
loin de la guerre de course à l’activité multiforme changing activity and to the veritable population explosion
in the 21st century. But what remains unchanged is Algiers’
et à l’explosion démographique de la capitale algérienne du position at the top of the list of major Mediterranean cities:
despite uncertainty about the numbers, isn’t the population in
XXIe siècle. Ce qui n’a pas changé, pourtant, c’est la place and around Algiers currently estimated at nearly seven million?
And some aspects of its urban landscape have been there for
d’Alger tout en haut de la liste des grandes métropoles centuries: the old city; the Casbah (a World Heritage Site),
located on the site of the ancient Phoenician trading post, with
méditerranéennes : malgré les hésitations sur les chiffres, its old houses and mosques, its narrow, winding streets, far
from the important modernist developments of the last half-
n’évalue-t-on pas à près de sept millions la population century by Pouillon or Niemeyer. As in all Algerian cities, the
presence of the French left visible traces, with certain streets
actuelle de l’agglomération algéroise ? Certains paysages or places that resemble 19th-century France, right at the edge
of the desert!
urbains ont traversé les siècles, eux aussi ; la vieille ville, la
The gifted photographer Marc Riboud, who documented
casbah (inscrite au Patrimoine mondial), toujours située à Algiers during the fight for independence and its immediate
aftermath, bore witness to the way space was appropriated
l’emplacement de l’antique comptoir phénicien, garde ses in the young Algerian nation. Here, there and everywhere,
urbanization makes it difficult to have an overall vision of
maisons, ses mosquées, ses rues étroites et tortueuses, bien Algiers, although some of its popular neighbourhoods are
universally known: who has never heard of Bab El Oued?
loin des grands aménagements modernistes du dernier demi- In recent decades, this has also been true of the people’s
involvement in the country’s chaotic political life, all the way
siècle, signées Pouillon ou Niemeyer. Comme dans toutes les to the recent democratic protests. Travellers accustomed to
staying in Mediterranean cities will not be surprised to see
villes d’Algérie, la présence française a laissé une empreinte palpable differences in standards of living; they illustrate the
tension between a strong attachment to cultural and religious
très visible, donnant à telle rue ou à telle place une allure de traditions, and the commitment to a potentially liberating
modernization. In this sense, the famously white city of
préfecture de la IIIe République aux portes du désert ! Algiers, between sky and sea, more heavily populated and
more enterprising than ever, can be seen by attentive travellers
Le talentueux photographe Marc Riboud, qui a documenté as a laboratory for the Maghreb destiny.
Alger au moment des combats pour l’indépendance et juste
après, porte témoignage de l’appropriation de l’espace par
la jeune nation algérienne. Alors que l’urbanisation tous
azimuts rend difficile une vue synthétique du grand Alger,
la notoriété de certains quartiers populaires est universelle :
qui ne connaît Bab El Oued ? C’est dire aussi l’implication de
la population algéroise dans la vie politique chaotique de ces
dernières décennies, et jusqu’aux grandes manifestations
démocratiques toutes récentes. Les voyageurs accoutumés
aux métropoles des Suds constateront sans étonnement que
les écarts de niveaux de vie restent forts, indiquant bien
la tension entre attachement aux traditions culturelles et
religieuses et engagement dans une modernisation peut-
être émancipatrice. En ce sens, Alger, toujours blanche
entre ciel et mer, plus peuplée et entreprenante que jamais,
apparaît au voyageur attentif comme un laboratoire des
destins du Maghreb.
30
alger Nous avons choisi de vous dévoiler les trésors de la capitale « El Assima » au travers de deux itinéraires
établis avec la collaboration de Nadjet Seddiki, directrice des Éditions AlBayazin, qui nous a servi de guide.
We have chosen to reveal the treasures of the capital “El Assima” by way of two itineraries established in
collaboration of Nadjet Seddiki, director of the Al Bayazin publishing house, who served as our guide.
ITINÉRAIRE 1
PROMENADE DANS le centre d’ALGER|A WALK THROUGH THE CENTRE OF ALGIERS
Notre périple démarre dans l’un des quartiers les plus
réputés de la capitale, le boulevard Krim Belkacem
(Télemly). Montée au 10ème étage de l’immeuble
d’habitations l’Aéro-Habitat. | Our journey begins in one
of the capital’s most famous neighbourhoods, the Krim
Belkacem boulevard (Telemly). Climb to the 10th floor
of the Aerohabitat building.
L’aéro-habitat
The Aerohabitat building
Véritable village suspendu inspiré par la Cité radieuse de
Marseille de Le Corbusier, il offre au regard un des plus beaux
points de vue sur la capitale et la Méditerranée.
A veritable village in the sky inspired by Le Corbusier’s Radiant
City in Marseille, this building proposes one of the most beautiful
vistas on the capital and the sea.
Plus loin, dans le quartier des antiquaires et galeries d’art,
s’épanouit le plus ancien musée d’Afrique dans l’enceinte
même du Parc de la Liberté. | Further on, you will find a
shopping district with antique stores and art galleries that
also houses the oldest museum in Algeria and in Africa,
located in Liberty Park.
Le Musée National des Antiquités
et des Arts Islamiques
The National Museum of Antiquities
and Islamic Arts
Inauguré en 1838, ce musée couvre l’histoire de l’art en Algérie
depuis 2 500 ans. Il est divisé en deux sections : une réservée
à l’antiquité classique regroupant des pièces inestimables,
sculptures, bronzes, mosaïques, etc., dans un état de conservation
exceptionnel, et l’autre à une riche collection d’art islamique.
Inaugurated in 1838, this museum is dedicated to the history of Algerian
art from the past 2,500 years. It is divided into two sections: the first
section is dedicated to classical antiques, with priceless artworks,
sculptures, bronzes, mosaics and more, all beautifully preserved. The
second section comprises a prominent collection of Islamic art.
32
GRAND-ANGLE
ALGÉR I E
A l’issue de votre visite, le Parc de la Liberté est
une invitation à la détente pleine de charme. | At
the end of your visit, you will find Liberty Park, an
enchanting place to relax.
Le Parc de la Liberté
Liberty Park
Une végétation riche et abondante recouvre sur
3 ha ce jardin centenaire inauguré en 1915. Ses
terrasses entrecoupées d’escaliers, ses volières
et son plan d’eau en font l’un des lieux de
promenades les plus appréciés des Algérois.
Rich, lush vegetation covers 3 hectares of this
centenary garden, inaugurated in 1915. Terraces
crisscrossed with stairs, aviaries and a body
of water make it one of Algiers’ most popular
destinations.
À quelques pas de cette parenthèse bucolique, s’offre
à vous une étape de charme. | A few steps from this
bucolic interlude, you will discover a charming site.
Le Musée National du Bardo
The National Museum of Bardo
Cette somptueuse demeure de style mauresque construite
entre les XVIIe et XVIIIe s. est devenue, en 1930, un musée
de préhistoire et d’ethnographie. Il abrite des collections
provenant de fouilles archéologiques de différentes
régions d’Algérie, des pays du Maghreb, d’Europe,
d’Amérique et d’Océanie, ainsi que des collections
d’ethnographie citadine, rurale et saharienne, présentées
sous forme de reconstitutions de scènes de la vie
quotidienne d’Alger au XIXe s.
This sumptuous Moorish-style villa, built between the
17th and 18th centuries, became a museum of prehistory
and ethnography in the 1930s. It houses collections from
archaeological excavations in various regions of Algeria, the
Maghreb countries, Europe, America and Oceania as well as
collections of urban, rural and Saharan ethnography, shown
in reconstructions of scenes of daily life in 19th-century
Algiers.
GRAND-ANGLE
ALGÉR I E
La pente douce guidera tout naturellement vos pas
jusqu’à Cathédrale du Sacré Cœur. | The gentle slope will
naturally guide you to the Cathedrale du Sacré-Coeur.
La Cathédrale du Sacré Coeur
The Cathedrale du Sacré-Cœur
En 1962, c’est le béton armé qui a été choisi comme matériau
pour construire cette église résolument moderniste, faisant
penser à une tente. Ses concepteurs, Paul Herbé et Jean Le
Couteur, se sont inspirés de l’Évangile selon Jean : “Dieu a
planté sa tente parmi nous”. Elle remplace la cathédrale Saint-
Philippe restituée au culte musulman à l’Indépendance.
In 1962, reinforced concrete was chosen as the material to
build this resolutely modernist church whose shape evokes that
of a tent. When designing it, architects Paul Herbé and Jean
Le Couteur were inspired by the Gospel according to John:
“He pitched his tent among us.” It replaced the Saint-Philippe
Cathedral, reconverted into a Muslim mosque after the War for
Independence.
En flânant, descendre la longue rue commerçante Le temps est venu de déambuler en front de mer sur le Boulevard
Didouche Mourad, cœur vibrant de la capitale, jusqu’à Zighout Youcef, puis traverser le Square Port Saïd pour prendre
la Grande Poste. | As you stroll around, follow the long un rafraîchissement dans un café pas comme les autres avant de
shopping street, Rue Didouche Mourad, the vibrant se perdre dans le réseau de ruelles labyrinthiques de la Casbah,
heart of the capital, to the Grande Poste. berceau d’Alger. | The time has come to walk along the waterfront,
taking the Zighout Youcef boulevard, then cross the Port Saïd
La grande poste d’Alger garden to stop for a refreshing drink in an atypical café before
The Grande Poste of Algiers getting lost in the network of labyrinthine alleyways of the
Casbah, the birthplace of Algiers.
Édifié en 1910 par les architectes français Voinot et Toudoire,
l’édifice de style néo-mauresque est le symbole du courant Le Tanton Ville
architectural oriental de l’époque. Il a été commandé par le Tantonville Café
gouverneur général Jonnart dans un souci de rapprochement
entre les colons et les algériens. La Grande-Poste a cessé son Véritable institution, le café/brasserie Tantonville a vu le jour dans
activité en 2017. les années 1870. Il est célèbre pour sa grande terrasse.
Built in 1910 by the French architects Voinot and Toudoire, this A veritable institution, the Tantonville café and brasserie-style restaurant,
neo-Moorish building, the former post office, symbolises the founded in the 1870s, is famous for its spacious terrace.
architecture popular at the time. It was commissioned by Governor
General Jonnart in an attempt to bring settlers and Algerians closer
together. The Grande Poste ceased operations in 2017.
Noor El Hani
L’ÉTABLISSEMENT DE VOTRE CHOIX DEPUIS 2002
UNE GÉNÉRATION PLEINE D’EXIGENCE, DE QUALITÉ ET DE RAFFINEMENT
AU SERVICE DU GOÛT
Noor El Hani, c’est l’histoire captivante d’une L’effort dans la recherche d’une satisfaction
belle Odyssée familiale portée par l’ambition toujours plus grande de la clientèle se traduit
saine d’entreprendre et d’innover pour redonner par la sélection la plus rigoureuse de ce qu’il
à la pâtisserie, qu’elle soit traditionnelle ou y’a toujours de meilleur en ce qui concerne,
moderne, ses lettres de noblesse en se donnant aussi bien, les ingrédients entrant dans la
les moyens d’être au diapason des exigences composition de nos produits, que des femmes
d’une clientèle fidélisée et s’élargissant sans et des hommes qui conçoivent et fabriquent les
cesse, au fil du temps, en termes de qualité et de produits proposés aux clients et dont la gamme
goût, toujours plus affinés. est constamment repensée et renouvelée grâce
à l’esprit inventif et à l’imagination fertile du
personnel de Noorl El Hani qui est d’un grand
professionnalisme et dont le crédo est de servir.
SAÏD HAMDINE ALGER CHÉRAGA I CHÉRAGA II E L BIAR
Cité des 554 logements, 5-7, Chemin Sacré Cœur, 15 rue Abane Ramdane, 15, rue Abane Ramdane, 9, bvd du 11 Décembre,
Saïd Hamdine, Alger (côté Lycéé) Alger Chéraga, Alger Chéraga, Alger local 6,7, Alger
Tél : + 213 (0) 21 549 311 Tél : + 213 (0) 21 744 168 Tél : + 213 (0) 21 368 230 Tél : + 213 (0) 21 368 230 Tél : + 213 (0) 21 646 168
Mob : + 213 (0) 661 349 709 Mob : + 213 (0) 661 349 711 Mob : + 213 (0) 661 349 710 Mob : + 213 (0) 661 349 708 Mob : + 213 (0) 661 349 712
noorelhani • noorelhani.com
© Khalil SeddikiGRAND-ANGLE
ALGÉR I E
ITINÉRAIRE 2
PROMENADE DANS LE QUARTIER DU HAMMA, À L’EST D’ALGER
|A WALK THROUGH THE HAMMA DISTRICT IN EASTERN ALGIERS
Le Jardin d’Essai
The Jardin d’Essai
Première étape de notre périple dans le quartier
du Hamma : le Jardin d’Essai est réputé pour être
un des plus beaux du monde. Créé en 1832 dans
l’espoir d’améliorer le rendement des cultures,
il abrite actuellement sur 58 hectares plus de
3 000 espèces végétales. C’est ici que Renoir a
peint un de ses tableau qui peut être admirer au
musée national des Beaux-Arts d’Alger, situé juste
en amont.
The first step in our journey in the Hamma district:
the Jardin d’Essai, known as one of the most beautiful
gardens in the world. Created in 1832 in the hopes
of increasing crop yield, it currently comprises 58
hectares and more than 3,000 plant species. Renoir
made a beautiful painting here that can be admired at
the nearby National Museum of Fine Arts of Algiers.
Le Musée National
des Beaux Arts
The National Museum
of Fine Arts
Construit entre 1927 et 1930, il est l’un des plus grands
musées d’art d’Afrique et du monde arabe. Les œuvres de
peintres algériens contemporains (Mesli, Racim, Issiakhem,
etc.), de miniaturistes (Temmam, Ranem, Ali Khodja, etc.),
d’artistes français (Fromentin, Renoir, etc.) ornent ses murs.
Built between 1927 and 1930, this is one of the largest
art museums in Africa and the Arab world. Works by
contemporary Algerian painters (Mesli, Racim, Issiakhem,
etc.), miniature painters (Temmam, Ranem Ali Khodja, etc.)
and French artists (Fromentin, Renoir, etc.) adorn its walls.
36
Le Mémorial du Martyr (Makam El Chahid) Dar Abdellatif
The Martyr’s Memorial (Makam El Chahid) Dar Abdellatif
Situé sur les hauteurs de la ville, le Mémorial du Martyr est un monument aux La villa Abd El Tif, située à quelques pas du Musée
morts commémorant la guerre d’Algérie pour l’indépendance. Il a été inauguré des Beaux Arts, noyée dans la végétation, est un
en 1982 pour le vingtième anniversaire de l’indépendance de l’Algérie. Ses trois exemple unique de l’architecture des villas algéroises
parties représentent les feuilles de palmier évoquant les trois révolutions : du XVIIIe s. En 1907, elle est devenue « la maison des
culturelle, agraire et industrielle. artistes métropolitains » et a été classée sur la liste
des monuments historiques en 1922. Actuellement,
Located on the heights of the city, the Martyr’s Memorial is a monument to those le siège de l’agence algérienne pour le rayonnement
who lost their lives during the Algerian War for Independence. Inaugurated in 1982 culturel (AARC) y a installé ses bureaux et accueille
on the twentieth anniversary of Independence, it is designed in the shape of three régulièrement des artistes en résidence. N’hésitez
palm leaves that symbolise three revolutions: cultural, agrarian and industrial. cependant pas à franchir le seuil de cette belle
demeure discrètement ouverte au public.
The Villa Abd-el-Tif, located a few steps from the
Museum of Fine Arts, with its gorgeous vegetation, is
a unique architectural example of Algerian villas from
the 18th century. In 1907, it became an artists’ residence
and was classified as a historical monument in 1922. It is
currently the headquarters of the Algerian Agency for
Cultural Outreach (AARC), which regularly welcomes
resident artists. Do not hesitate to walk through the
entrance of this magnificent house, which is unobtrusive
but open to the public.
Notre conseil : Redescendre par le téléphérique
du mémorial qui offre un spectacle grandiose
sur la ville, le Jardin d’Essai et la mer. |
Our advice: Come down by the memorial cable
car, which gives you a sublime view of the city,
the Jardin d’Essai and the sea.
37
Alger, vue aérienne
Algiers, an aerial view
ALGER
L A B O R ATO I R E D ’A R C H I T E CT U R E
D u début de la coloni- d’une vision moderne prenant
sation jusqu’à la fin du en compte l’héritage méditer-
siècle, le style néoclas- ranéen de l’Algérie. Cette nou-
sique domine à Alger. velle génération d’architectes
L’aménagement du front de modernistes, qu’on appelle
mer, en 1860 par l’architecte aussi les algérianistes, joue un
Fréderic Chasseriau, illustre rôle important restructurant le
cette tendance. Très discipliné paysage urbain. La prise de pos-
à ses débuts, à l’image de son session de la ville par de grands
modèle français, le style Hauss- immeubles devient inéluctable.
mannien algérois ne tarde pas Comme les autres capitales du
à s’enrichir jusqu’à donner les monde, Alger change.
immeubles chargés de la rue
Didouche Mourad. Au début Une nouvelle page de l’architec-
du XXe s., les architectes aban- ture algéroise va d’ailleurs bien-
donnent progressivement le tôt s’écrire. Fin 2018, Jean Nou-
style néoclassique. La mode vel est choisi par le Wali (Préfet)
est à l’orientalisme, une vague d’Alger afin d’imaginer un plan
néo-mauresque saisit Alger. de revitalisation de la Casbah,
C’est ainsi que sont édifiés plu- haut lieu de la mémoire algé-
sieurs bâtiments publics presti- rienne, classée depuis 1992 au
gieux qui marquent aujourd’hui patrimoine mondial de l’Huma-
encore le paysage architectural : nité de l’Unesco. Espérons que
la Préfecture (actuelle Wilaya) les évolutions à venir seront
réalisée par l’architecte Henri respectueuses du patrimoine de
Petit, la Grande Poste par Voinot la ville blanche.
et Tondoire. À partir de 1930,
cette tendance décline au profit La Wilaya
The Wilaya
38
GRAND-ANGLE
ALGÉR I E
ALGER
A R C H I T E CT U R E L A B O R ATO RY
Jardin Khemisti
The Khemisti Garden
F rom the beginning of col- to a modern vision that also in- their monumental buildings. Like
onization to the end of the tegrated Algeria’s Mediterranean other capitals around the world,
century, the Neoclassical heritage. This new generation of Algiers is changing.
style prevailed in Algiers. The de- modernist architects, also known
velopment of the waterfront in as Algerianists, played an im- A new page on Algerian architec-
1860 by architect Fréderic Chas- portant role in restructuring the ture will soon be written. In late
seriau is a perfect illustration urban landscape and inevitably 2018, Jean Nouvel was chosen
of this trend. Highly disciplined took possession of the city with by the wali (prefect) of Algiers
at first, like the French models to devise a revitalisation plan for
he so admired, the Haussmann Rue Didouche Mourad the Casbah, the heart of Algeria’s
style developed quickly in Al- historic memory, classified by
giers, eventually taking over the UNESCO in 1992 as a national
city all the way to the busy Rue historic site. We can only hope
Didouche Mourad. In the early that future developments will
20th century, architects gradu- respect the heritage of the white
ally abandoned the Neoclassical city.
style and neo-orientalism came
into fashion, and Algiers was
taken over by a neo-Moorish
style. Several prestigious public
buildings were thus built in this
style, and they still mark the ar-
chitectural landscape today: the
Préfecture (now the Wilaya),
designed by architect Henri Pe-
tit, the Grande Poste by Voinot
and Tondoire. From 1930 on,
this trend declined, giving way
39
GRAND-ANGLE
ALGÉR I E
TROIS ARCHITECTES
QUI ONT MARQUÉ LE PAYSAGE ALGÉROIS
Fernand Pouillon des complexes touristiques et
hôteliers construits après l’in-
À Alger, qui dit architecture dépendance.
dit Pouillon. Il a conçu et bâti Le Corbusier
les quartiers les plus populaires
de la capitale. Durant la guerre Charles-Édouard Jeanneret- Photo : Ludovic Courtès
d’indépendance de 1953 à 1957, Gris, plus connu sous le pseu-
Fernand Pouillon a réalisé trois donyme de Le Corbusier, a Fernand Pouillon, L’hôtel El Marsa à Sidi-Fredj
grandes unités de logements fortement marqué Alger de Fernand Pouillon, the El Marsa hotel in Sidi-Fredj
sociaux à la demande du maire son influence. Malgré de nom-
de l’époque, Jacques Chevalier : breuses visites dès les années Technologies d’Alger (USTA),
Diar es Saada, Diar el Mahçoul 30 et des projets ambitieux l’École Polytechnique d’Archi-
et la plus grande de toutes Cli- pour la ville il n’y construi- tecture et d’Urbanisme d’Alger
mat de France. L’objectif est sit rien, ses idées étant jugées (EPAU) et la surprenante salle
alors de reloger les populations trop futuristes. Cependant omnisports du 5-Juillet dont
musulmanes entassées dans des ses conférences et son projet les lignes rappellent une sou-
bidonvilles. Climat de France d’aménagement d’Alger font coupe volante. Rebelle impéni-
est conçu comme une ville dans des émules. Une école « cor- tent, il se plaît à intégrer à ses
la ville dominant le quartier po- busiste » algérienne naît. Ses créations une symbolique ré-
pulaire de Bab el Oued. Avec élèves Pierre Bourlier, José volutionnaire. Ainsi, les deux
ses escaliers monumentaux et Ferrer-Laloë et Louis Miquel, grands axes qui traversent la
ses colonnes blanches, ses bâ- fortement influencés par sa
timents évoquent les toiles de conception des grands en-
Chirico. Ambitieux, talentueux, sembles immobiliers collectifs
orageux, radié de l’ordre des ar- offrant toutes les commodités,
chitectes s’étant mis à dos tous imaginent en 1955 l’Aéro Habi-
ses confrères, Pouillon choi- tat du Telemly, un ensemble de
sit de s’installer en Algérie en quatre immeubles s’intégrant
1965. Il y signe la quasi totalité remarquablement au paysage,
construits sur le modèle du
« village vertical » de la Cité ra-
dieuse de Marseille.
Oscar Niemeyer coupole de la salle omnisport
font respectivement 54 et 62 m,
Oscar Niemeyer marque l’ar- clin d’œil à la révolution algé-
chitecture algérienne du- rienne. On se plaît aujourd’hui
rant les années 70. On lui doit à rêver à son dernier projet ja-
quatre réalisations majeures : mais réalisé : une grande mos-
Aéro Habitat l’Université de Constantine, quée suspendue au-dessus de la
l’Université des Sciences et mer par une superstructure.
40
THREE ARCHITECTS
WHO TRANSFORMED THE ALGERIAN LANDSCAPE
Fernand Pouillon He designed almost all the resorts into the landscape, built on the
and hotels built there after Inde- “vertical village” model of the Ra-
In Algiers, whoever says “archi- pendence. diant City in Marseille.
tecture” says “Pouillon.” Fernand
Pouillon conceived and built up Le Corbusier Oscar Niemeyer
the capital’s most popular ar-
eas. During the War of Inde- Charles-Edouard Jeanneret-Gris, Oscar Niemeyer influenced Alge-
pendence, from 1953 to 1957, better known under the pseud- rian architecture in the 1970s. He is
he created three large residen- onym Le Corbusier, strongly in- credited with four major achieve-
tial complexes at the request of fluenced Algiers with his ideas. ments: the University of Constan-
then-mayor Jacques Chevalier: Despite numerous visits there in tine, the Algiers University of Sci-
Diar es Saada, Diar el Mahçoul the 1930s and ambitious plans ence and Technologies (USTA), the
and the largest of all, Climat de for the city, he in fact erected Polytechnic School of Architecture
France. Their goal was to relo- no buildings there; his concepts and Urban Planning of Algiers
cate the Muslim populations liv- were considered too futuristic. (EPAU) and a surprising sports
ing in shantytowns. Climat de But his lectures and his planning arena reminiscent of a flying sau-
France was conceived as a city project for Algiers provided in- cer. An unrepentant rebel, he liked
within the city, overlooking the spiration everywhere, and an Al- to incorporate political symbolism
popular Bab el Oued district. gerian “Corbusier-esque” school into his creations. Thus, the two
With their monumental staircas- was born. In 1955, his pupils major axes that cross the dome of
es and white columns, the build- Pierre Bourlier, José Ferrer-Laloë this indoor sporting arena are re-
ings evoke the paintings of De and Louis Miquel, inspired by spectively 54 and 62 meters high,
Chirico. Ambitious, talented, vol- his ideas for collective housing in a nod to the Algerian revolution.
atile, having turned his back on complexes with communal fa- Today we enjoy dreaming about
his peers and been ousted from cilities, imagined the Aerohabitat his last project, which was never
the order of architects, Pouillon in Telemly, an ensemble of four realised: a large mosque suspended
chose to settle in Algeria in 1965. buildings remarkably integrated above the sea by a superstructure.
Oscar Niemeyer, Salle omnisports « La coupole »
Oscar Niemeyer, “La coupole” sports arena
41
RYM MENAIFI GRAND-ANGLE
ALGÉR I E
Rencontre avec une créatrice incontournable en Algérie.
Meet one of Algeria’s top designers R Rym Menaifi established herself on the Algerian fashion
scene thanks to her talent and energy. After studying
R ym Menaifi s’est imposée avec talent et énergie sur medicine and graduating in general medicine, this art
la scène de la mode algérienne. Après des études de enthusiast, who comes from a family that excelled in
médecine et l’obtention de son diplôme de Docteur en the art of embroidery and goldwork, finally decided to realize
médecine générale, cette passionnée d’art, originaire her childhood dream, to go into the fashion business. “I’ve
always sewn, embroidered, painted on fabrics, made outfits
d’une famille qui excellait dans l’art de la broderie et for myself and everyone around me.” Attracted to the world
of colour, she took fashion courses in the Algerian school “Le
du fil d’or, décide finalement de réaliser son rêve de petite fille : Grand Chic Algérien,” developed her own style and became one
of contemporary Algeria’s emblematic designers. As proof, this
se lancer dans la mode. « J’ai toujours fait de la couture, des master of colour has designed outfits for such artists as singer
Warda Al-Jazairia, considered the diva of Middle Eastern
broderies, de la peinture sur tissus, confectionné des tenues Tarab music; Berber singer Houria Aichi, humourist Nawell
Madani and singer Karima Nayt. In addition to immortalizing
pour mon entourage et moi-même. » Très attirée par le monde
the beauty of well-known Algerian women
des couleurs, elle suit des cours de coupe et modélisme dans with her clothes, Rym Menaifi designs dresses,
jackets and more for customers from all walks
l’école algéroise « le grand chic Algérien », impose son style et of life. “Embroidered jackets are a great success
around the world, they are easy to wear, even
devient par la suite l’un des emblèmes de l’Algérie moderne. Pour with jeans. Leonardo DiCaprio bought one for
his girlfriend, and Jermaine Jackson also fell in
preuve, cette créatrice « couturière de la couleur » a habillé de love with one of my embroidered jackets.” In
Algeria, a lot of women embroider but without
grandes artistes comme la diva du Tarabe orientale « Warda El necessarily knowing a great deal about this art,
which is handed down from one generation to
Jazairiya », la voix des Aures « Houria Aichi », l’humoriste «Nawell the next. “Certain embroidery techniques are
unique to Algeria, and it is important to transmit and preserve
Madani » et la chanteuse « Karima Nayt ». En them.” Rym Menaifi organises annual fashion shows in France
and abroad. Her nostalgic style is often inspired by 19th-century
plus d’immortaliser dans leurs costumes la paintings by Delacroix, Dinet, Decamps, Chassériau… Her
fashion house Menouba Couture is today a must for Algerians;
beauté de femmes algériennes connues, Rym in addition, Rym Menaifi will soon open a location in Paris and
will divide her time between Paris and Algiers. “Paris nourishes
Menaifi dessine des tenues, robes, vestes,… me artistically and it is part of my education. French fashion has
always been a source of inspiration for me.” Christian Lacroix
pour de nombreux clients. « Les vestes brodées was one of her most important influences as was designer Yves
Saint Laurent, who often paid tribute to the Maghreb in his
connaissent un grand succès à l’international, collections. A representative of modern Algeria, Rym Menaifi
also symbolises the strong bond that unites Algeria and France.
elles sont faciles à porter, même avec un jean.
43
Leonardo Di Caprio a acheté une veste pour son
amie et Jermaine Jackson a également craqué
pour une de mes vestes brodées. » En Algérie,
beaucoup de femmes brodent mais sans avoir
forcément conscience de la valeur de cet art
transmis de mère en fille. « Certaines techniques de broderie
sont uniques à l’Algérie et il est important de transmettre
et préserver cet art. » Rym Menaifi organise chaque année
des défilés en France et à l’étranger. Nostalgique, le style de
ses créations s’inspire souvent du 19e siècle, des peintures
orientalistes de Delacroix, Dinet, Decamps, Chassériau… Si
Menouba Couture est aujourd’hui une adresse incontournable
pour les Algériennes, Rym Menaifi va prochainement ouvrir
une maison de couture à Paris et partager son temps entre Paris
et Alger. « Paris me nourrit artistiquement, Paris fait partie de
mon éducation, la mode française a toujours été une source
d’inspiration pour moi. » Pour elle, Christian Lacroix a été un
véritable déclic autant que le créateur Yves Saint Laurent qui
a souvent rendu hommage au Maghreb dans ses collections.
Représentante de l’Algérie moderne, Rym Menaifi symbolise
parfaitement le lien fort qui unit l’Algérie et la France.
GRAND-ANGLE UNE ADRESSE
ALGÉR I E HORS DU COMMUN
MIM AN EXCLUSIVE comme un restaurant d’auteur
ADDRESS et lui offre la liberté d’exprimer
Hôtel M Suite toute son intelligence culinaire.
9 route de l’ALN gure très connue dans le monde Déguster les mets hauts en sa-
Dar El-Beida16033 Alger du rap (ex leader du groupe veur et en couleur de Rabah
Tel : +213 (0) 7 70 70 70 77 MBS), qui rappe les recettes aux Ourrad et partager un moment
oreilles des candidats de Mas- de convivialité avec ce chef qui
Dans le cadre chic et moderne terChef Algérie dont il est l’em- vit et respire gastronomie est
du boutique hôtel M Suite, la blématique juré, que des clients une expérience gustative et hu-
carte cosmopolite du chef Rabah lui laissant carte blanche. Très maine incomparable !
Ourrad se déploie dans deux di- engagé, il s’exprime dans la cui-
rections principales : la décou- sine comme dans la vie avec la
verte de l’art culinaire algérien même attitude, la même fougue,
nourri d’apports contemporains la même conscience écolo, la
et le voyage vers d’autres sa- même liberté, levant tous les in-
veurs du monde, notamment terdits. Le résultat est toujours
méditerranéennes. Mais ce que au rendez-vous : juste et incroya-
préfère par-dessus tout Rabah blement savoureux. Après avoir
Ourrad c’est de laisser libre fait ses classes en France et en
cours à sa fantaisie et à son ima- Espagne, ouvert son restaurant
gination, cuisiner « freestyle ». De à Londres puis tâté du catering
créativité et de talent(s), le cha- très haut de gamme à Majorque,
rismatique chef n’en manque il a posé ses bagages au M Suite,
pas. Rien ne ravit autant cette fi- un superbe écrin qui lui permet
de positionner l’établissement
In the chic, modern setting of the former leader of the MBS group), Ourrad opened a restaurant in
M Suite boutique hotel, executive he often rap-sings recipes for London, then spent time in up-
chef Rabah Ourrad’s cosmopol- candidates on MasterChef Alge- scale catering in Mallorca before
itan menu unfolds in two main ria; he is one of the show’s most coming to the M Suite, a magnif-
directions: discovering the Alge- popular judges. Nothing pleases icent setting that allowed him to
rian culinary arts with a contem- him more than customers who position the establishment as his
porary influence, and journeying give him culinary “carte blanche.” “signature” restaurant and of-
outward to other international He expresses himself in the kitch- fered him the freedom to express
flavours, primarily Mediterra- en as in life, with the same excite- his culinary intelligence. Savour-
nean. But what Rabah Ourrad ment, the same passion, the same ing the succulent and colourful
prefers above all is to give free rein “green” conscience, the same free- dishes by this chef who lives and
to his imagination, to cook “free- dom, ignoring all restrictions. The breathes gastronomy, and shar-
style.” Creativity and talent(s)— result is always flawless and un- ing a moment of conviviality with
this charismatic chef lacks neither. believably delicious. After study- him, is an incomparable gustatory
Well known in the rap world (a ing in France and Spain, Rabah and human experience!
44
RECETTE
ÉPAULE D’AGNEAU BRAISÉE ET SON COUSCOUS AUX 7 CÉRÉALES
Ingrédients Préparation POUR LE COUSCOUS : METTRE le couscous dans un
pour 8 personnes. saladier et ajouter le sel et l’huile d’olive. LAISSER le
POUR LA MARINADE : SORTIR le beurre du couscous absorber le liquide quelques minutes. FROTTER
Pour l’épaule d’agneau marinée : 200 g de réfrigérateur 2 h avant de le travailler. MIXER les le couscous dans les paumes des mains jusqu’à ce que
beurre pommade • 5 cl d’huile d’olive • 5 g de ingrédients de la marinade jusqu’à obtenir une pâte l’huile enrobe chaque grain. MOUILLER à l’eau et laisser
ras el hanout • 5 g de sel • 1 g de poivre • ¼ de homogène. BADIGEONNER les épaules avec la marinade le couscous absorber l’eau au moins 15 min jusqu’à ce
botte de coriandre • ¼ de botte de persil • 2 g de et les rouler dans du film alimentaire. RÉSERVER dans qu’il devienne une masse solide et sèche sur le dessus.
curcuma • 15 g d’ail • 25 g d’oignon • 2 épaules le réfrigérateur 24 h. METTRE les épaules dans un plat CASSER le bloc et séparer tous les grains entre les mains.
d’agneau. d’au moins 15 cm de profondeur. CUIRE au four 35 min CUIRE à la vapeur dans un couscoussier. MÉLANGER
Pour la cuisson de l’agneau : 1 lit de fond brun à 190°C. FAIRE SUER la garniture aromatique dans un au mirepoix de légumes blanchis dans de l’eau salée 5 à
• 50 g de carottes • 10 g d’ail • 100 g d’oignon rondeau jusqu’à coloration. AJOUTER le concentré de 6 min pour qu’ils restent croquants. SERVIR les épaules
• Thym • Laurier • 1 c à s de concentré de tomate, le bouquet garnis et le fond brun. VERSER le d’agneau avec le couscous et la sauce épicée aux légumes.
tomate. tout sur les épaules, mouiller de ¾ sans couvrir de sauce.
Pour le couscous 7 céréales : 500 g de couscous COUVRIR avec du papier aluminium et faire braiser 5 à ACCORD METS-VIN : Raïs-Coteaux de Tlemcen, de la
7 céréales • 10 cl d’huile d’olive • 50 cl d’eau 6 h à 140°C. S’ASSURER toutes les 2 h que la viande ne société les Grands Crus de l’Ouest. Des arômes de cassis
• 2 g de sel • 1 g de poivre • ¼ de botte de sèche pas. AJOUTER éventuellement des pois chiches et cerise s’expriment pleinement avec Raïs, avec une
coriandre • ¼ de botte de persil • 1 petite ou autres légumes à mi-cuisson, le jus de cuisson et les pointe épicée (réglisse) qui apporte toute son intensité
poignée de menthe • 100 g de carottes en légumes feront office de sauce pour le couscous. à ce vin. La bouche est ample et généreuse, avec ses
mirepoix • 100 g de navet en mirepoix • 8 g de
zeste de citron confit coupé en julienne. tanins soyeux, pour une grande finale toute en élégance.
www.gco-dz.com
RECIPE
BRAISED LAMB SHOULDER AND 7-GRAIN COUSCOUS
Ingredients Preparation RUB the couscous between the palms of your hands
for 8 people. to coat the grains with oil. WET with water and let
FOR THE MARINADE: REMOVE the butter from the the couscous absorb the water for at least 15 min,
For marinated lamb shoulder: 200 g of softened refrigerator 2 hours before working. MIX the ingredients until it becomes a solid mass, dry on top. BREAK up
butter • 5 cl of olive oil • 5 g of ras el hanout spice mix for the marinade until you obtain a homogeneous paste. the mass and rub the grains between your hands to
• 5 g of salt • 1 g of pepper • ¼ bunch of carrots COAT the lamb shoulders with the marinade and wrap
• ¼ bunch of coriander • ¼ bunch of parsley them well in cling film. STORE in the refrigerator for 24h. separate them. COOK them in a couscous steamer
• 2 g of turmeric • 15 g of garlic • 25 g of onions • 2 PLACE the shoulders in a dish at least 15 cm deep. ROAST pot. BLANCH the vegetable mirepoix, then
lamb shoulders. for 35 min at 190°C. SWEAT the aromatic garnish in add it to salted cold water for 5 to 6 minutes
To cook the lamb: 1 l of brown stock • 50 g of carrots a saucepan until slightly browned. ADD the tomato to keep the vegetables crisp. SERVE the lamb
• 10 g of garlic • 100 g of onions • Thyme • Bay leaves paste, the bouquet garnis (thyme and bay leaves) and shoulders with couscous and the spicy broth
• 1 tbsp of tomato paste. the brown stock. POUR everything onto the lamb, then to which the vegetables have been added.
For the 7-grain couscous: 500 g of 7-grain moisten to ¾ the height of the meat without covering it.
couscous • 10 cl of olive oil • 50 cl of water COVER the pan with foil and braise the lamb for 5 to FOOD AND WINE PAIRING:
• 2 g of salt • 1 g of pepper • ¼ bunch of coriander 6 hours at 140°C. CHECK every 2 hours to ensure that Raïs-Coteaux de Tlemcen, from the winery la
• ¼ bunch of parsley • 1 small handful of mint leaves the meat has not dried out. ADD if you wish, chickpeas société les Grands Crus de l’Ouest. Abundant
• 100 g of carrots in mirepoix • 100 g turnips in or other vegetables halfway through the cooking aromas of blackcurrant and cherry characterize
mirepoix • 8 g of the zest of preserved lemons, cut in process. The vegetables and cooking liquid will be used Raïs, with a lightly spicy note of licorice giving
julienne strips. as broth for the couscous. intensity to the wine. The palate is full-bodied
and generous, with silky tannins and a long
FOR THE COUSCOUS: PLACE the couscous in a elegant finish.www.gco-dz.com
salad bowl and add salt and olive oil. LET stand a few
minutes or until the couscous has absorbed the liquid. 45
GRAND-ANGLE
ALGÉR I E
LE 101 UN RESTAURANT
D’ALTITUDE
A RESTAURANT
ON HIGH
Holiday Inn Alger de sa position en rooftop à plats emblématiques de la cui-
Cheraga Towers 101 mètres d’altitude. Il est à sine algérienne traditionnelle.
2 route d’Ouled Fayet, l’heure actuelle le plus haut Ses mets rappellent aux locaux
16002 Cheraga – Alger restaurant d’Alger et offre une des parfums d’enfance tout en
Tel : +213 (0) 23 28 5859 vue imprenable sur la ville et la créant la surprise à travers des
mer, grâce à sa baie vitrée du associations inattendues, de
Le 101, restaurant gastrono- sol au plafond. nouvelles présentations et per-
mique et joyau de l’hôtel Ho- La cuisine du talentueux chef mettent aux clients de passage
liday Inn avec sa cuisine lar- Smaiel Guerrouma sait titiller de découvrir la richesse du pa-
gement ouverte sur une salle délicatement les papilles gus- trimoine culinaire algérien re-
élégante dont la décoration a tatives les plus délicates en mis au goût du jour pour une
été confiée au designer Chris- déclinant dans de nouvelles expérience gustative unique.
tophe Pillet, tire son nom associations de saveurs des
A veritable jewel in the Holiday city and the sea by way of its bay tastes of their childhood, while at
Inn hotel, with its open kitchen window, which goes from floor the same time creating surprise
and elegant dining room imag- to ceiling. through unexpected associations
ined by designer Christophe The talented chef Smaiel and new ways of presenting and
Pillet, the gourmet restaurant Guerrouma arouses the most plating food. His cuisine also
101 is named for its location on delicate palates, creating new permits foreigners to discover
the hotel rooftop, which rises 101 flavour combinations in classic the richness of the Algerian culi-
metres high. It is currently the dishes emblematic of traditional nary tradition, which he updates
tallest restaurant in Algiers and Algerian cuisine. His creations to create a unique, contemporary
offers breath-taking views of the remind natives of Algiers of the gustatory experience.
46
RECETTE RECIPE
RECHTA RECHTA NOODLES
AUX CREVETTES WITH SHRIMP
Ingrédients Ingredients
pour 4 personnes. for 4 people.
• 550 g de crevettes roses décortiquées • 200 g de purée • 550 g of pink shrimp, deveined • 200 g of zucchini purée •
de courgettes • 200 g de purée de navets • 80 g de coulis 200 g of turnip purée • 80 g tomato coulis
de tomate • 150 g de mirepoix de légumes : courgettes, • 150 g of vegetable mirepoix: zucchini, carrots and turnips.
carottes et navets. For the Rechta noodles: 400 g fine semolina • ¼ l water
Pour le Rechta : 400 g de semoule fine • ¼ l d’eau • 1 pincée • 1 pinch of salt • 40 g butter • 1 c to c of orange flower water.
de sel • 40 g de beurre • 1 c à c de fleur d’oranger. For the tomato sauce: shrimp heads • 2 garlic cloves,
Pour le coulis de tomates : têtes des crevettes chopped • 1 pinch of ras el hanout spice mix
• 2 gousses d’ail hachées • 1 pincée de ras el hanout • 5 g of fresh ginger • 3 g of ground caraway.
• 5 g de gingembre frais • 3 g de carvi moulu.
Préparation Preparation
POUR LES PÂTES : METTRE la semoule et le sel dans une FOR THE PASTA: PLACE the grains and salt in a bowl. ADD
terrine. AJOUTER l’eau progressivement en pétrissant water gradually by kneading the dough.
la pâte. LAISSER REPOSER 1 h. ABAISSER la pâte à l’aide LEAVE TO REST 1 hour. FLATTEN the dough with a rolling
d’un rouleau à pâtisserie et la passer dans la machine pin and pass through a pasta machine 4 times to obtain a very
à pâtes à 4 reprises afin d’obtenir une pâte très fine.
LAISSER REPOSER 30 min. REPASSER la pâte dans la thin dough. LEAVE TO REST 30 min. PUT the dough through
machine afin d’obtenir des cheveux d’ange. CUIRE la the machine again to obtain angel hair pasta. STEAM the
rechta à la vapeur environ 15 min en l’arrosant avec l’eau noodles for about 15 minutes, adding a bit of orange flower
de fleur d’oranger. L’ENDUIRE de beurre et réserver. water. COAT with butter and set aside.
SAISIR les crevettes dans un peu d’huile d’olive et SEIZE the shrimp in a little olive oil and garlic. Add salt and
d’ail. Saler et poivrer. PRÉPARER le coulis de tomate pepper. PREPARE tomato coulis, perfumed with the shrimp
parfumé aux têtes de crevettes. FAIRE CHAUFFER heads. HEAT the two purées separately. CUT the different
les deux purées séparément. COUPER les différents vegetables into mirepoix and brown them in a little butter
légumes en mirepoix et les faire revenir dans un and olive oil. ADD salt and pepper.
peu de beurre et d’huile d’olive. Saler et poivrer.
FOR THE PLATING: Arrange a bed of tomato coulis
POUR LE DRESSAGE : DISPOSER sur chaque assiette on each plate. ROLL the Rechta around a fork and place
un lit de coulis de tomate. ROULER la rechta avec une it on the tomato coulis. PLACE shrimp on top of the
fourchette et la disposer au-dessus de la sauce tomate. Rechta. Arrange a quenelle of each purée on each side
RÉPARTIR les crevettes sur la rechta. DISPOSER une of the noodles. ADD the mirepoix.
quenelle de chacune des purées de chaque côté de la
rechta. RÉPARTIR le mirepoix. FOOD AND WINE PAIRING:
Le Koutoubia Rosé, from the winery la société les
ACCORD METS-VIN : Le Koutoubia Rosé, de la Grands Crus de l’Ouest.
société les Grands Crus de l’Ouest. It develops notes of raspberry, citrus fruit (mandarin)
Il développe des arômes de framboise, d’agrumes and a hint of white flowers. The deliciously aromatic
(mandarine) avec une pointe de fleurs blanches. palate offers a persistent finish of great vivacity.
Sa bouche savoureuse possède une finale toute en w w w.gco-dz.com
vivacité et persistance. www.gco-dz.com
47
GRAND-ANGLE TRADITION ET
ALGÉR I E MODERNITÉ
EL MORDJANE TRADITION AND
MODERNITY
Sofitel Algiers Hamma
Garden – 172 rue
Hassiba Ben Bouali –
16015 Alger
Tel : +213 (0) 21 68 52 10
El Modjane, un des restau- avec harmonie avant de faire by the talented executive chef
rants gastronomiques les plus exploser en bouche leur belle Giuseppe Mosti, a gastronom-
courus de la capitale, allie un palette aromatique. ic globetrotter, and his executive
modernisme épuré aux codes sous-chef Brahim Tagzirt, the
caractéristiques du style mau- El Modjane, one of the most pop- guardian of ancestral traditions.
resque, arcs dentelés immacu- ular gastronomic restaurants in A dream team whose common
lés et mosaïques colorées. Sa Algiers, combines refined mod- goal is to provide traditional and
terrasse champêtre contemple ernism with the typical codes refined cuisine with natural local
l’extraordinaire Jardin d’Essai. of Moorish style, from perfect products of irreproachable qual-
C’est l’endroit parfait pour faire foiled arches to colourful mosa- ity and a subtle, perfectly bal-
voyager vos papilles à travers ics. Its rustic terrace overlooks anced use of spices. Mission ac-
les arts culinaires aux saveurs the extraordinary Jardin d’Essai. complished—the adventure is not
authentiques de l’Algérie ! This is the perfect place for your only in the decor but also on the
Les plats raffinés, présentés taste buds to travel thanks to the plate, where colours, flavours
avec modernité, sont concoctés authentic flavours of Algeria! and textures come together har-
à quatre mains, avec maestria, Refined dishes, presented in a moniously before their beautiful
par le talentueux chef exécutif modern way, are masterful- aromatic palette explodes on the
Giuseppe Mosti, globe-trotteur ly concocted “with four hands” tongue.
de la gastronomie, et le gar-
dien des traditions ancestrales,
le sous-chef exécutif Brahim
Tagzirt. Un duo de choc dont
le dessin commun est de dé-
livrer une cuisine tradition-
nelle raffinée, travaillée à par-
tir de produits locaux naturels
d’une qualité irréprochable et
d’une utilisation juste et sub-
tile des épices. Mission réussie,
le voyage n’est pas seulement
dans le décor mais également
dans l’assiette où les couleurs,
saveurs, textures se répondent
48