The words you are searching are inside this book. To get more targeted content, please make full-text search by clicking here.
Discover the best professional documents and content resources in AnyFlip Document Base.
Search
Published by C2H COMMUNICATION, 2020-06-16 13:17:29

Aigle Azur n°2

AA 2 PDF BD

RECETTE Préparation Preparation
TARTE SANS FOND
DE FILETS DE SALER et poivrer les sardines. LES PASSER sous SALT and pepper the sardines. PASS them under the
SARDINE ET ZAALOUK la salamandre avec un filet d’huile d’olive à la salamander grill with one litre of olive oil per minute.
D’AUBERGINES minute. ARRACHER les tentacules du calamar REMOVE the squid tentacles, keeping only the
pour ne garder que la poche puis couper la tête pocket, then cut the head and empty the inside of the
Ingrédients et vider l’intérieur du corps, la poche d’encre et le body, the ink bag and the cartilage. Remove the skin
pour 4 personnes. cartilage. Enlever la peau du corps et le couper en from the body and cut into slices. FRY the slices.
rondelles. FRIRE les rondelles de calamar.
• 10 filets de sardines • 1 filet d’huile • d’olive FOR THE ZAALOUK: PEEL the eggplant, dice
• 1 calamar • Quelques feuilles de jeunes pousses POUR LE ZAALOUK  : PELER les aubergines, them about 2 cm and cook them in a steamer basket
Pour le zaalouk ‘’compotée d’aubergine’ : les tailler en dés d’environ 2 cm et les mettre à for 10 minutes. Reserve in a colander to drain well.
• 2 aubergines • 4 tomates • 2 gousses d’ail cuire dans un panier à vapeur pendant 10 min. BLANCH and seed the tomatoes before cutting
• 2 cl d’huile d’olive • Sel • Poivre • ½ c à c de cumin Réserver dans une passoire pour bien les them into small cubes. MINCE the garlic cloves.
• ½ c à c de paprika • ½ c à c de gingembre égoutter. MONDER et épépiner les tomates
• ½ c à c de coriandre moulue • ½ c à c de coriandre avant de les tailler en petits dés. HACHER les HEAT the olive oil in a frying pan. Add the garlic,
fraîche • Thym • 1 jus de citron. gousses d’ail. FAIRE CHAUFFER l’huile d’olive tomatoes and eggplant. Season with salt and
dans une sauteuse. Ajouter l’ail, les tomates pepper, add the spices and leave to stew for
RECIPE et les aubergines. Saler et poivrer, ajouter les about 20 minutes, stirring regularly. ADD herbs
SARDINE TART épices et laisser compoter environ 20 min en and lemon juice, away from the heat source.
WITH EGGPLANT remuant régulièrement. AJOUTER les herbes
ZAALOUK et le jus de citron hors du feu. FOR THE PLATING: DRESS the zaalouk with
a ring mould. Cover it with the sardine filets and
Ingredients POUR LE DRESSAGE  : DRESSER le
for 4 people. zaalouk à l’aide d’un cercle. Le couvrir the rounds of squid. Add a few young spinach
avec les filets de sardines et les rondelles leaves.
• 10 sardine filets • 1 litre of olive oil • 1 squid de calamar frit. Ajouter quelques feuilles
• A handful of young spinach leaves de jeunes pousses. FOOD AND WINE PAIRING:
For the zaalouk eggplant compote: • 2 eggplants La fleur d’Aboukir rosé, from the winery la
• 4 tomatoes • 2 cloves of garlic • 2 cl olive oil • Salt ACCORD METS-VIN  : société les Grands Crus de l’Ouest.
• Pepper • ½ teaspoon cumin • ½ teaspoon paprika La fleur d’Aboukir rosé, de la société les Fleur d’Aboukir offers a glimmeringly pale
• ½ teaspoon ginger • ½ teaspoon ground coriander Grands Crus de l’Ouest. pink color and a nose of citrus fruit (lemon,
• 1 2 tbsp fresh coriander • Thyme • Juice of 1 lemon. Son nez d’agrumes (citron, grapefruit) of superb intensity. The fresh,
pamplemousse) est d’une belle intensité. acidulous palate is of great length, and its
Sa bouche acidulée, d’une grande aromatic finish is the sign of a truly great
longueur, et sa finale savoureuse rosé.
font de ce vin un grand rosé. w w w.gco-dz.com
www.gco-dz.com

49

COUPS DE COEUR

FAVOR ITES

BROKK’ART de photographes, plasticiens, designers,
rencontrer des artistes. On y partage des
Concept store, galerie tables d’hôtes où la culture gastronomique
d’art, agence de design algérienne et l’art du partage nourrissent
Concept store, art gallery, l’immersion algéroise.
design agency

C8 rue Didouche Mourad, Alger Creators of dreamlike objects is the
Tel : +213 (0) 665 00 97 30 enigmatic description chosen by artist and
founder Hania Zazoua to define this hybrid
Créateurs d’objets oniriques est universe combining art and design. The
l’appellation volontairement énigmatique, Concept store, nestled in the heart of Algiers
choisie par l’artiste et fondatrice at Issue 98 in a 19th-century Haussmanian
Hania Zazoua pour définir un univers apartment, is more than a gallery; it is a
hybride sur le fil entre Art et Design. thriving space that also finances artistic
Le Concept store, niché au cœur projects, organises exhibitions and offers
d’Alger à Issue 98 dans un appartement residences to artists and designers, and
Haussmannien du 19e siècle afin de recently set up a research project on
désacraliser la galerie et en faire un lieu contemporary Algerian art. It’s a place
de vie, sert à autofinancer les projets where you can come to meet artists and to
Art, les expositions et les résidences see exhibitions by photographers, visual
d’artistes, de designers ainsi qu’un projet artists and designers. It is also a table d’hôte
tout récent sur la recherche et l’écriture where Algerian gastronomy and the art of
sur l’art contemporain algérien. C’est un sharing allow you to immerse yourself in
lieu d’art où l’on vient pour voir des expos the Algiers experience.

NOOR EL HANI L’entreprise familiale fondée en 2002 par This family business, founded in 2002 by
Pâtissier, glacier, Malika Idiri, spécialisée dans la fabrication Malika Idiri, specializes in the manufacture
chocolatier, traiteur de pâtisseries orientales et européennes, of oriental and European pastries. It
Pastry chef, ice cream a rapidement étendu son activité à celles quickly expanded its activity to add
chef, chocolatier, caterer de traiteur, boulanger, chocolatier et artisanal caterers, bakers, chocolatiers and
glacier artisanaux. Des produits de grande ice cream makers. Top-quality products,
Cité des 554 logements, Saïd qualité, un personnel formé par de grands staff trained by big names in pastry such
Hamdine, Bir Mourad Rais, Alger noms de la pâtisserie tels Jean-Michel as Jean-Michel Perruchon and Philippe
Tel : +213 (0) 661 34 97 09 Perruchon et Philippe Bertrand, tous deux Bertrand, both named Best Craftsmen in
meilleurs ouvriers de France, ont fait la France, have made the shop famous.
Chemin Sacré Cœur, Alger renommée de l’enseigne.
Tel : +213 (0) 661 34 97 11

9 boulevard du 11 Décembre,
Val D’Hydra El Biar, Alger
Tel : 00 213 (0) 661 34 97 12

15 rue Abane Ramdane,
Chéraga, Alger
Tel : +213 (0) 661 34 97 10

50

GRAND-ANGLE
ALGÉR I E

RESTAURANT
LE TAJINE
Une adresse de charme
A charming address

11 Avenue Mustapha Ali Khodja,
El Biar, 16000 Alger
Tél : +213 (0) 23 38 01 57

Passée la porte de la jolie façade toute Beyond the door of this beautiful
de jaune vêtue, un délicieux parfum yellow-clad facade, a delicious amber
d’ambre mêlé à d’appétissants effluves scent mixed with the aroma of mouth-
d’épices vous accueillent dans ce petit watering spices welcomes you to this
restaurant typique et chaleureux friendly restaurant, which proposes
proposant des plats traditionnels traditional Algerian dishes along
algériens et quelques spécialités de ses with specialties from its Maghreb
voisins du Maghreb cuisinés avec des neighbours. cooked with 100% fresh
produits 100% frais. De la musique products. Live Chaabi music is played
live Chaâbi anime les soirées du jeudi. on Thursday evenings. A lovely
Une jolie adresse à prix doux où il vous address with reasonable prices where
arrivera de croiser parfois quelques you might even run into employees
personnels d’ambassades venus from the embassy relaxing and
se détendre dans une atmosphère enjoying the casual atmosphere. This
décontractée et chaleureuse. Le restaurant does not serve alcohol.
restaurant ne sert pas d’alcool.

DAR DJEDDI Yasmina Sellam, membre du jury Yasmina Sellam, often seen on the
Une table d’hôte pas MasterChef Algérie, a un parcours de MasterChef Algeria jury, has had an
comme les autres chef atypique même si elle commença atypical chef’s career, despite the fact
A table d’hôte l’apprentissage de la cuisine à 8 ans avec that she learned how to cook at the age
like no other sa mère et sa grand-mère dans son village of 8 with her mother and grandmother
de l’est de l’Algérie. Cette ingénieure in her native village in eastern Algeria.
Cité Bneder N°11 agronome de formation a enseigné Trained as an agronomist and engineer,
Bouchaoui centre l’agronomie pendant une trentaine she taught agronomy for thirty years at
Chéraga, Alger d’années à l’Ecole Normale Supérieure the Ecole Normale Supérieure in Algiers
Tél : +213 (0) 697 21 06 76 d’Alger avant de décider de mettre ses before deciding to apply her scientific
connaissances de la science au service de knowledge to gastronomy. She gave free
la gastronomie et de laisser libre cours rein to her other passion by creating a table
à son autre passion en créant une table d’hôte that is unique in Algeria. With the
d’hôtes unique en son genre en Algérie. collaboration of her husband, Ghaouti,
Avec la complicité de son mari Ghaouti, she receives guests by reservation only in
elle reçoit uniquement sur réservation their home. A majority of the products
dans le cadre familial de leur demeure. used in Dar Djeddi’s recipes come from
Une grande partie des produits utilisés their garden or are produced by their son,
dans les recettes de Dar Djeddi provient a farmer. In Dar Djeddi, Yasmina uses only
de leur jardin et de l’exploitation de leur extremely fresh, unprocessed products,
fils agriculteur. À Dar Djeddi, Yasmina making traditional dishes with a touch of
n’utilise que des produits non traités, modernity, which she achieves through
d’une fraîcheur extrême pour réaliser science and creativity.
une cuisine traditionnelle à laquelle elle
apporte ses propres touches de modernité
par le biais de la science et de sa créativité.

51

GRAND-ANGLE
ALGÉR I E

ADRESSES

1 2 3

LA LIBRAIRE DES MOTS BODO CRÉATIONS LE MINOTAURE
KALIMAT 03 Lot Pascal ANTIQUITÉS,
27 Bd Victor Hugo, Alger Bouzareah, Alger BROCANTE
139 ter Boulevard Krim
Une des plus belles librairies Dans leur atelier, les créateurs Belkacem (ex Télémy)
d’Alger, un passage obligé pour Lynda et Yacine Aberkane
tout passionné de lecture, un s’inspirent des traditions et du Depuis 44 ans l’enseigne “le
choix de 8 000 titres embrassant patrimoine iconographique pour Minotaure” empile jusqu’au
tous les domaines provenant du créer des objets ethniques- chics. plafond tableaux orientalistes,
Monde Arabe et de France. Leur produit phare est le Tote miroirs arabes, lustres art déco
bag 100% coton. et bien d’autres témoignages du
One of the most beautiful passé. Une vraie caverne d’Ali-
bookstores in Algiers, this is a In their studio, designers Lynda and Baba !
must for any reading enthusiast, Yacine Aberkane draw inspiration
with 8,000 titles embracing a wide from artisanal traditions and For 44 years, the “Minotaur” has
range of topics from the Arab iconography to create ethnic chic been amassing orientalist paintings,
World and France. objects. Their flagship product is a Arab mirrors, art deco chandeliers
100%-cotton tote bag. and many other reminders of the
4 past. A real Aladdin’s cave!
1
EL GATO BAKERY 2
9 rue de l’ALN,
Dar El Beïda, Alger

Le plaisir des yeux et des 4
papilles : une adresse raffinée où
les gâteaux sont aussi exquis que
beaux.

A pleasure for the eyes and the
taste buds: a refined address where
the cakes are as delicious as they
are beautiful.

3

52

58

6 57

DAR DJEDDI HOLIDAY INN

ÉPICERIE FINE CHERAGA TOWER

Cité Said Hamdine 2 route d’Ouled Fayet

(proximité Noor El Hani), 16002 Cheraga, Alger

Alger

Moderne et confortable,

Confitures sans colorants ni équipé de plusieurs salles de
conservateurs aux subtiles réunion bien équipées, l’hôtel
associations (pommes- Holiday Inn est une adresse
gingembre, orange-cannelle, incontournable pour les voyages
courgette-citron…), condiments, d’affaires et les réunions
sirops, compotes et hydrolats d’entreprise.

naturels d’eau de rose, Modern and comfortable,
eucalyptus, mélisse… se equipped with several well-
partagent les rayons. appointed meeting rooms,

Jams without colouring or the Holiday Inn Hotel is an
preservatives in subtle flavour indispensable address for business
combinations (apple-ginger, trips and corporate meetings.

orange-cinnamon, zucchini-

lemon ...), condiments, syrups,

compotes and natural rose,

eucalyptus, lemon balm waters... 8
fill the shelves.

SOFITEL ALGIERS
6

HAMMA GARDEN

M SUITE HOTEL 172 rue Hassiba Ben

9 route de l’ALN, Dar El Bouali, BP 152R, 16015

Beïda, 16033 Alger Alger

7

Un tout nouvel boutique hôtel L’art de vivre à la française s’allie
de charme, tendance, à 5 min de au raffinement oriental dans
l’aéroport, mettant en lumière cet hôtel idéalement situé aux
avec modernité le patrimoine pieds du funiculaire et du jardin
culturel et artistique de l’Algérie. botanique d’Essai.

A brand-new boutique hotel, The French way of life is combined
charming and trendy, 5 minutes with oriental refinement in this
from the airport, highlighting the hotel, ideally located at the foot of
cultural and artistic heritage of the Funicular and the Botanical
Algeria with a modern twist. Gardan Hamma.

53

GRAND-ANGLE
ALGÉR I E

LES SPOTS DE L’ÉTÉ

SU M M E R SPOTS

La Côte Turquoise
The Turquoise Coast

Sites historiques, ports de pêches et ports de plaisances,
petites criques et plages vierges, la côte turquoise regorge de trésors.

Historic sites, fishing ports and marinas, small coves and pristine beaches,
the turquoise coast is full of treasures.

RESTAURANT Le port de Sidi Fredj About twenty kilometres west of Algiers,
LA TURQUOISE The Sidi Fredj Marina on the other side of a pine forest, the Sidi
Un petit paradis Fredj marina reveals its charm to boaters.
A small paradise À une vingtaine de kilomètres à French architect Fernand Pouillon was
l’ouest d’Alger, après avoir traversé inspired by traditional architecture and
Aïn Chrob (ex Surcouf Plage) n°26 une forêt de pins, le port de Sidi Fredj Moorish constructions—vaults, corbels
Aïn Taya - Alger dévoile son charme aux plaisanciers. supported by flying buttresses, patios,
L’architecte français Fernand Pouillon mashrabiya—in designing this tourist
Située à 30 km à l’est d’Alger, c’est s’est inspiré du style traditionnel et des centre that underwent an important
une des meilleures adresses de la constructions mauresques : voûtes, development in the years 1970-1980.
côte pour déguster sur une grande encorbellements soutenus par des arcs-
terrasse panoramique surplombant boutants, patios, moucharabieh pour
la mer une cuisine méditerranéenne, concevoir ce centre touristique qui a
notamment des poissons frais fournis vécu un développement important dans
par les pêcheurs locaux. Au menu : les années 1970-1980.
salade de poulpes, dorades sauvages,
rougets, grosses crevettes, langoustes,
mérous, etc., au four, grillés à la minute
ou encore en tajine. L’accueil est
sympathique, le patron aux petits soins :
tout est réuni un moment délicieux.

Located 30 km east of Algiers, this is one
of the best addresses on the coast for
eating Mediterranean cuisine at a large
panoramic terrace overlooking the sea.
It specialises in fresh fish provided by
local fishermen. On the menu: octopus
salad, wild bream, red mullet, large shrimp,
lobster, grouper, etc., baked, grilled or in a
tajine. The atmosphere is friendly, the staff
attentive: everything comes together in a
delicious moment.

54

Réouverture du Mausolée
royal de Maurétanie
Reopening of the
The Royal Mausoleum
of Mauretania

Tipasa la cité romaine Quelques kilomètres avant d’arriver à La corne d’or
Tipasa, the Roman city Tipasa, se dresse le Mausolée Royal de The Golden Horn
Maurétanie, datant du Ier s. de notre
Baptisée “sirène” de la Méditerranée, l’ère, classé au patrimoine mondial de À 3 km de Tipasa, entre mer et
cette ville côtière est située à l’ouest de l’humanité par l’Unesco. Il vient d’être montagne, sur un éperon rocheux,
la capitale. Si ses vestiges archéologiques rouvert au public, le 24 mai dernier, le complexe touristique réalisé par
romains font partie du patrimoine après 27 ans de fermeture. Le tombeau, l’architecte Fernand Pouillon en 1971
mondial classé par l’Unesco, Tipasa ne communément appelé le « tombeau de la s’intègre.
se réduit pas un site archéologique, c’est chrétienne », aurait-il servi de sépulture This tourist complex, built by architect
aussi une ville où il fait très bon vivre, à la reine Cléopâtre ? Le mystère plane Fernand Pouillon in 1971, is located 3 km
où les soirées sont douces et animées. encore. La seule chose sur lesquels les from Tipasa on a rocky outcrop between
Pour les amateurs de poissons frais, dans historiens s’accordent c’est qu’il était bien the sea and the mountains.
une ambiance de criée, les étals du port destiné aux familles royales.
débordent d’espadons, thons, sardines, Tipasa, la cité romaine | Tipasa, the Roman city
mérous, crevettes tout juste pêchés… A few kilometres from Tipasa, the Royal
Mausoleum of Mauretania, dating from
Known as the “mermaid” of the the 1st century of our era, is classified
Mediterranean, this coastal town is located by UNESCO as a world heritage site. It
west of the capital. Although its Roman reopened to the public on May 24 after
ruins are declared a historic UNESCO being closed for 27 years. Could the
site, Tipasa is much more than an grave commonly called the “Tomb of the
archaeological park; it is also a city where Christian woman” have been for Queen
life is beautiful, where the evenings are Cleopatra? The mystery remains. The only
sweet and delightful. For seafood lovers, thing that historians agree on is that it was
the stalls along the marina feel like a fish intended for royal families.
market, overflowing with swordfish, tuna,
sardines, grouper and shrimp, all freshly
caught…

55

GRAND-ANGLE
ALGÉR I E

LA VALISE
DU VOYAGEUR

Livres Collection THE TRAVELLER’S
Villes d’Algérie

La maison d’édition algéroise Albayazin, spécialisée dans SUITCASE
les guides et les ouvrages de vulgarisation portant sur le
patrimoine de l’Algérie propose dans sa collection Villes
d’Algérie deux titres : Alger et Oran. http://albayazin.com

The Algerian publishing company Al Bayazin, which
specialises in guidebooks and educational material on Algerian
heritage, proposes two titles in its collection on Algerian cities:
Algiers and Oran.

Livre photo Cewe Sigma 24-70mm F2.8 Patrouille de France
collection voyage DG OS HSM | Art ATHOS 4 C14

Revivez vos vacances en Très prisé des professionnels, ce Le modèle ATHOS 4 C14 en acétate
réunissant vos plus belles photos classique zoom à grande ouverture de cellulose convient à tout type de
de voyage dans un livre photo est parfait pour la photographie de visage grâce à sa forme arrondie et
créé au gré de votre imagination. paysage et de portrait. 1 449 €. intemporelle. 139 €.
À partir de 15 €. www.cewe.fr www.sigma-photo.fr www.patrouilledefrance.fr

Relive your vacation by putting Beloved by professionals, this classic ATHOS 4 C14 eyewear in cellulose
your best travel photos in a Cewe zoom with a wide opening is perfect acetate is perfect for all face shapes
photobook, which you can customize for photographing landscape and thanks to its timeless, round design.
to meet your personal needs. portraits.

56



ESCAPADE À
ORAN

ORAN

la radieuse

Séparée d’Alger par plus de 400 km mais des côtes espagnoles La Mosquée de Hassan Pacha
par seulement 150 km de mer, la deuxième ville d’Algérie est à Oran.
singulière. Méditerranéenne au sens le plus englobant du The Hassan Pasha-mosque in
terme, elle évoque d’autres cités au fil des perspectives et des Oran.
quartiers  : son golfe baigne dans une lumière napolitaine,
les parties les plus cossues de son front de mer peuvent Separated from Algiers by more than 400 km, and from the
rappeler les stations de la Côte d’Azur, tandis que bien des Spanish coast by 150 km of sea, Algeria’s second largest port city
rues prennent, surtout quand la nuit tombe, une saveur is unique. Mediterranean in the broadest sense of the term, it also
franchement marseillaise. Mais le composé est unique, recalls other cities, perspectives and neighbourhoods. Its gulf is
fruit d’une tradition cosmopolite solidement établie. La bathed in Neapolitan light; the most opulent parts of the seafront
domination espagnole a couronné la ville du fort de Santa- recall resorts on the French Riviera; and many of the streets are
Cruz, auprès duquel veille la chapelle de la Vierge, véritable reminiscent of Marseille, especially at nightfall. The combination
emblème d’Oran. Les colons français ont parsemé le centre is unlike any other, the fruit of a firmly established cosmopolitan
de monuments délicieusement Troisième République, où tradition. Spanish domination crowned the Fort of Santa Cruz,
des Victoires ailées planent sur les places, où les tables de the symbol of Oran, with a Chapel and Shrine of the Virgin that
café occupent le parvis de l’ancienne cathédrale byzantino- keep watch over the city, French colonists dotted the centre with
mauresque devenue bibliothèque, où les brasseries ont des monuments from the Third Republic, with Winged Victories
allures de Grands Boulevards. L’ancien cœur populaire, hovering over the city squares; there; coffee tables occupy the
après avoir été longtemps négligé, est en voie de reconquête sidewalk of the old Byzantine-Moorish cathedral, now a library,
urbaine. Mais les maisons plutôt basses et colorées ont where brasserie-style restaurants seem to come straight from
fort à faire pour ne pas abandonner le terrain aux tours Paris’ Grands Boulevards. The old, popular heart of the city,
à l’américaine  : l’Oran du XXIe siècle a une skyline  ! Ces long neglected, is now in the process of urban renewal. But the
impressions visuelles saisissantes sont à l’image des forts low and colourful houses have much to do not to give ground
contrastes sociaux qui structurent une ville où l’on passe to American-style skyscrapers: 21st-century Oran has a skyline!
rapidement d’une rue cossue chaleureuse à un quartier Striking visual impressions reflect the strong social contrasts
délaissé. that structure a city in which one quickly moves from warm,
friendly streets to an abandoned neighbourhood.
Ce sur quoi tout le monde s’accorde, c’est l’atmosphère
très particulière qui règne à Oran. Le cosmopolitisme n’y a What everyone does agree on is the special atmosphere that
pas seulement laissé des traces architecturales, il a ouvert reigns in Oran. Cosmopolitanism has not only left architectural
durablement les esprits. Jour et nuit, Oranais et visiteurs, traces, it has opened minds. Day and night, locals and visitors,
hommes et femmes, se promènent à leur gré, font halte aux men and women wander around at will, stopping on the terraces,
terrasses, écoutent de la musique… Grand port international, listening to music ... A grand international port, a Mediterranean
métropole méditerranéenne, Oran mène la vie libre des cités metropolis, Oran lives the good, free life of cities opening onto
largement ouvertes sur l’horizon. the sea.

59

Chapelle Notre Dame du Salut, Oran

Complexe résidentiel des Andaloueses, Oran



ESCAPADE À
ORAN

La Chapelle
de Notre Dame du Salut

The Chapelle de Notre
Dame de Salut

La chapelle a été bâtie en 1849 pour demander l’aide de
Dieu alors qu’une épidémie de choléra décimait les Oranais.
Quelques heures après qu’une procession s’est ébranlée
vers la chapelle, une abondante pluie serait tombée lavant
la ville. Aujourd’hui, la chapelle devenue basilique accueille
de nombreux pèlerins, notamment d’anciens pieds-noirs.

This chapel was built in 1849 to ask for God’s help when
a cholera epidemic was devastating Oran’s population.
According to legend, a few hours after a religious procession
near the chapel, a heavy rain fell, washing the city and saving it
from the epidemic. Today, the chapel, which became a basilica,
welcomes many people on pilgrimages, many of them former
“Pieds-Noirs.”

Le Fort Santa-Cruz

Fort Santa Cruz

Édifié par les Espagnols au XVIe siècle au sommet du Mont
Aïdour, cet imposant poste de défense surplombe Oran. À
400 m au-dessus du niveau de la mer, il offre un magnifique
panorama sur la ville et ses alentours. Le fort lui-même se
visite. Comptant trois étages, il se distingue d’un ingénieux
système de récupération des eaux de pluie alimentant un
réservoir de près de 300 m3.

Built by the Spaniards in the 16th century at the summit of Mount

Aïdour, this imposing defence post overlooks Oran. At 400 m

above sea level, it offers a magnificent panorama of the city

and its surroundings. The fort itself can be visited. It has three

floors and is an ingenious rainwater harvesting system feeding a

reservoir of nearly 300 m3.

63

ESCAPADE À
ORAN

La gare d’Oran

The Oran train station

Si le style néo-mauresque de la gare n’est pas sans rappeler
celui de la Cathédrale du Sacré-Cœur, c’est que l’une et
l’autre ont pour architecte Albert Ballu. Conçu dans un
esprit irénique, le bâtiment fait la synthèse des symboles des
trois religions du livre : son aspect extérieur est celui d’une
mosquée, où l’horloge a la forme d’un minaret ; les grilles des
portes, fenêtres et plafond de la qoubba (dôme) portent l’étoile
de David ; les peintures intérieures des plafonds portent des
croix chrétiennes.

If the neo-Moorish style of the station is reminiscent of that of
the Cathedral de Sacre Coeur, it is because both were designed
by Albert Ballu. Conceived in a spirit of peace, the building
integrates symbols from three religions: its facade is that of a
mosque, with a clock shaped like a minaret; the doors, windows
and ceiling of the qoubba (dome) are decorated with the star of
David; inside, paintings on the ceilings depict Christian crosses.

La Cathédrale du Sacré-Cœur

The Cathédrale du Sacré-Cœur

Donnant sur la place El Kahina, l’ancienne Cathédrale du
Sacré-Cœur est devenue une bibliothèque. Le bâtiment de
style néo-byzantin, construit dans les années 1910, reste
donc dédié au recueillement. Sur l’esplanade qui la jouxte, à
l’ombre de ficus, des cafetiers ont disposé des tables où il est
agréable de faire halte.

Overlooking Kahina Square, the ancient Cathédrale du Sacré-
Cœur has been converted into a library. The neo-Byzantine
building, built in the 1910s, thus remains a meditative
environment. On the adjoining esplanade, in the shade of the
ficus trees, café owners have set up tables where you can
enjoy a pleasant break.

64

L’Endroit idéal pour se
détendre

L’ultime endroit à Oran pour vos déplacements d’affaires ou de loisirs, Tarifs à partir de
un havre de paix en plein centre de la ville à seulement 30 minutes DZD 15000 HT/nuit
de l’Aéroport International Ahmed Benbella et à quelques minutes du
Centre des Conventions Ahmed Ben H’med. Pour vos réservations appelez

Sheraton SheratonHotels SheratonHotels 00213 41 59 00 19
ou visitez Marriott.com/ORNSI

Sheraton Oran Hotel, Oran Algérie

Bp 7221 Seddikia, route des falaises
Oran, Algérie 31025
T 00 213 41 59 01 00

©2019 Marriott International, Inc. All Rights Reserved. All names, marks and logos are the trademarks of Marriott International, Inc., or its affiliates.

ESCAPADE À
ORAN

Boulevard Colonel Ahmed Ben
Abderrezak

Colonel Ahmed Ben Abderrezak Place du 1er Novembre
Boulevard

Descendant perpendiculairement à la côte en direction de la
mer, ce large boulevard offre un terre-plein central arboré, où
il est agréable de se promener.

Descending perpendicularly towards the coast in the direction of
the sea, this wide boulevard offers a tree-lined terrace, which is a
very pleasant place to walk.

plaza du 1er Novembre

Aménagée à la fin du XIXe siècle, la place (alors nommée
Place d’Armes) a la forme d’un carré de 115 mètres de côté
que limite une série d’immeubles à l’est, le cercle militaire
au nord, l’Opéra de style Renaissance à l’ouest et l’hôtel de
ville au sud. En son centre se trouve un agréable jardin.

Built at the end of the nineteenth century, this square plaza
shape (then called Place d’Armes), measuring 115 meters on
each side, borders a series of buildings to the east, the military
circle to the north, a Renaissance-style opera house to the west
and the town hall to the south. In its centre is a lovely garden.

Rue Mohamed Boudiaf

Rue Mohamed Boudiaf

Le flâneur peut admirer, ici et là, de part et d’autre de cette
rue, d’élégantes maisons du style art déco.

Strolling around, you can admire elegant, art deco-style houses
on both sides of this street.

66

UNE VUE
EXCEPTIONNELLE

Une magnifique vue sur la mer Méditerranée et le fort de Santa Cruz, profitez du meilleur
spot Oranais au Lotus Lounge pour vos soirées d’été sur notre terrasse, des assises
confortables et une ambiance chill avec une animation Dj et Happy Hours de 18h00 à
00h00.

Four Points by Sheraton Oran

RÉSERVEZ SUR FOURPOINTSORAN.COM
OU APPELEZ NOUS AU 00213 41 59 02 59

Tarif à partir de
DZD 12000 HT / NUIT

© 2019 Marriott International Tous droits réservés. Marriott BonvoyTM, Four Points et leurs logos sont des
marques commerciales de Marriott International, Inc. ou de ses filiales. Pour connaître les conditions générales
complètes, visitez le site fourpointsoran.com.



Le Théâtre de verdure ESCAPADE À
ORAN
The Outdoor Theatre
Le Jardin du Petit Vichy
Situé sur le front de mer entre le fort Rosalcazar et le lycée Jardin du Petit Vichy
Pasteur, le théâtre de verdure accueille durant l’été des
concerts et des évènements culturels. On accède à ce lieu Cet agréable jardin clos planté de ficus, de palmiers et de
enchanteur en traversant le jardin du Petit Vichy. térébinthes est le lieu idéal pour se donner rendez-vous,
Located on the seafront between Fort Rosalcazar and Pasteur lire ou se reposer un peu après une longue marche.
High School, the Outdoor Theatre organises concerts and cultural This lovely enclosed garden, planted with ficus, palm trees
events throughout the summer. You reach this enchanting place and terebinths, is the ideal place to meet up, read or rest a bit
by crossing the Jardin du Petit Vichy. after a long walk.

La côte Oranaise 69
et la plage des Andalouses

The Oran coast and the
Andalusian beach

La côte Oranaise s’étire sur trente kilomètres de la
pêcherie (où l’on trouve d’agréables, simples et bons
restaurants de poissons) à la plage des Andalouses, une
des plus belles, située au-delà du golfe d’Oran et du cap
Falcon. Il est facile de s’y rendre en taxi.
The Oran coastline stretches for thirty kilometres from
the fishery (where you can find simple and pleasant fish
restaurants) to the Andalusian beach, one of the area’s most
beautiful, located beyond the Gulf of Oran and the Cap
Falcon cape. It is easy to get there by taxi.

GULF BANK ALGERIE …

TOUJOURS PROCHE DE VOUS !
ALWAYS CLOSE TO YOU!

Pour être toujours au plus proche de nos clients, nous To get even closer to our customers, we are continuing
continuons à développer notre réseau d’agences à to develop our network of branches throughout the
travers tout le territoire national. Nous sommes fières entire country. Today we are proud to serve 39 wilayas
aujourd’hui de couvrir 39 Wilayas avec 61 agences dont with 61 branches, including 3 SELF BANKING
3 agences SELF BANKING. branches.

Nous œuvrons au quotidien à offrir une qualité de service We are working daily to offer a quality of service that
à la hauteur des exigences de nos clients, en mettant à meets our clients' demands by providing branches
leur disposition des agences spécialement aménagées specially equipped for their comfort, and by offering
pour leur confort et en proposant des produits de banque more innovative remote banking and electronic
à distance et de monétique toujours plus innovants pour banking products to respond to all their needs.
répondre à leurs besoins.

A ORAN, venez découvrir nos deux agences : Exclusivité AGB : Le Distributeur Drive au niveau de l’agence
In ORAN, come discover our two branches: SEDDIKIA qui vous permet d’effectuer vos retraits d’espèces
24h24 et sans quitter votre voiture.
Sidi Chahmi
19, Avenue Sidi Chahmi, Hai Khaldia – Oran. Exclusively with AGB: The Drive-in ATM Cash Machine at the
Tél. : 041 74 60 51/ 52 – Fax : 041 85 27 75 SEDDIKIA branch, which allows you to withdraw cash 24/7
without leaving your car.
Seddikia
22, Lot Hay El Amir Abdelkader, Seddikia – Oran.
Tél. : 041 82 26 18/19

ESCAPADE À
ORAN

ADRESSES ORAN
ORAN

12 2

FOUR POINTS BY
SHERATON ORAN
Boulevard du 19 Mars,
Route des falaises,
31000, Oran

1 3 Une situation exceptionnelle
sur la baie d’Oran avec une vue
LE MERIDIEN ORAN dégagée sur la mer méditerranée
Les Genets, est un des atouts majeurs de cet
Chemin de Wilaya, hôtel moderne et confortable.
Route 75, 31000 Algeria
An exceptional situation on the
Perché sur une falaise et Bay of Oran with a clear view of
dévoilant une vue imprenable the Mediterranean Sea is one of the
sur la Méditerranée, Le major assets of this comfortable,
Méridien Oran ne demande qu’à modern hotel.
être découvert.
4
Perched on a cliff and unveiling
a breath-taking view of the L’HÔTEL ROYAL -
Mediterranean, the Meridien Hotel MGALLERY BY SOFITEL
Oran is waiting to be discovered. 1 Boulevard de la
Soummam, 31000 Oran

4 Situé à côté de la place du 1er
Novembre, l’hôtel Royal est un
3 des plus vieux palaces oranais.
Entièrement restauré, il n’a
SHERATON ORAN perdu ni son élégance ni son
Route des Falaises, caractère. On peut s’y restaurer
Avenue Djellat Habib, ou y prendre un verre dans
31025, Oran un élégant bar à l’atmosphère
« orientalisme ».

L’établissement est situé au cœur Located next to the Place du 1er
du quartier des affaires, un
emplacement stratégique pour Novembre, this hotel is one of the
découvrir et se connecter à la
belle Oran. oldest palaces in Oran. Although

This establishment is located in it is completely restored, it has lost
the heart of the business district, a
strategic location for discovering neither its elegance nor its authentic
beautiful Oran.
character. You can eat in the

restaurant or just have a drink at

an elegant bar with an “orientalist”

ambiance.

71

VIGNOBLES DU MONDE

LA RENAISSANCE
DES VINS LIBANAIS

IN LEBANON,
A WINE RENAISSANCE

E n 1990, à la fin de la guerre, le Liban ne comptait I n 1990, at the end of the war, Lebanon had only three major wine
que trois grands domaines  : Ksara, Kefraya et estates: Ksara, Kefraya and Musar. Today, more than forty
Musar. Aujourd’hui, plus de quarante propriétés, se wineries, spread out across approximately 3,000 hectares,
partageant environ 3000 hectares, symbolisent la symbolize the renaissance of Lebanese viticulture. The history
of Lebanese wine can be traced back to the Phoenician civilization,
renaissance de la viticulture libanaise. Renaissance, then passes through the Roman Empire and the Crusader States. In
the thirteenth century, when these disappeared, wine production
car l’histoire du vin libanais remonte à la civilisation slipped away, replaced by that of Arak, an anise-flavoured spirit
whose distillation allows easier preservation.
phénicienne, passe par l’Empire romain et les États latins Production resumed in the nineteenth century in the Beqaa Valley
near the city of Zahlé, revived by Jesuit priests. In 1857, they
d’Orient issus des croisades. Au XIIIe siècle, quand ceux- settled in the village of Ksara, then in 1870 moved to Taanayel

ci disparaissent, la production de vin connaît une éclipse, thanks to the Ottoman authorities,
who gifted them a vast agricultural
remplacée par celle de l’arak, une anisette dont la distillation estate. The Jesuits were the first
to import vines from Algeria and
rend la conservation plus aisée. France, producing sacramental
wine for the region and a gentler
Elle redémarre au XIXe siècle dans la Békaa, autour de la ville drinking wine for themselves. At
the same time, a French engineer,
Zahlé, grâce aux pères jésuites. Ils who had come to Lebanon to
design roadways, decided to settle
s’installent en 1857 dans le village permanently in Chtaura, where he
founded the Domaine des Tourelles,
de Ksara, puis en 1870 dans celui which still exists, making it the
country’s oldest winery.
de Taanayel, grâce aux autorités One of the consequences of the
French Mandate (1920-1943) was
ottomanes qui leur octroient un the fact that demand for wine
increased: how could soldiers survive
vaste domaine agricole. Les jésuites without their regulatory ration of
red wine? Jesuit businessmen as well
importent d’Algérie et de France les as the church catered to this need, as
do new wine producers. They have
premiers ceps pour produire un vin

de messe destiné aux églises de la

région et un autre, plus doux, pour

eux-mêmes. Au même moment, un

ingénieur français venu au Liban

pour tracer des routes, décide

de s’installer définitivement à

Chtaura, où il fonde le Domaine des

Tourelles. Celui-ci existe encore, ce

qui en fait le plus ancien du pays.

Le Mandat français (1920-1943) a

pour conséquence de développer

la demande  : comment les soldats

se passeraient-ils de leur ration

réglementaire de vin rouge  ? Les

72

jésuites hommes d’affaires autant que d’église pourvoient à little land of their own (attachment to the land is so powerful here
ce besoin, tout comme de nouveaux producteurs. Ceux-ci that plots are rarely put up for sale); they compensate for this by
possèdent peu de terrains en propre (l’attachement à la terre buying crops from one year to the next, although they rely on
est si fort que les ventes de parcelles sont rares), ce qu’ils long-term commitments to insure the quality of the wine-making
compensent en achetant les récoltes d’une année sur l’autre, techniques, and therefore the quality of the grapes. They are thus
quitte à recourir à des engagements de long terme afin de primarily wine merchants.
s’assurer des techniques viticoles pratiquées et donc de la Things changed starting in 1951, thanks to Michel de Bustros
qualité des raisins. Ils sont donc avant tout des négociants- “crazy project” (as he himself put it)—he decided to plant vines on
vinificateurs. the lands of the village of Kefraya in the West Beqaa Valley. By
Les choses vont changer à partir de 1951, grâce au « projet fou » the time Château Kefraya had opened in 1979, it comprised 300
(selon ses propres termes) de Michel de Bustros. Il décide de hectares of new vines, making it an excellent example.
planter des ceps sur les terres du village de Kefraya, dans la As might have been expected, during the war years (1975-1990),
région de Békaa-Ouest. Quand le Château Kefraya ouvre enfin the economy slowed and initiatives stalled. The local market
ses portes en 1979, il compte 300 hectares de vignes nouvelles. collapsed, and the Beqaa Valley was occupied by Israelis (in the
L’exemple est donné. south) and Syrians (in the north). But in the late 1990s, when
Comme on peut s’y attendre, durant les années de guerre (1975- peace was restored, wine-making activity began once again,
1990) l’économique ralentit, les initiatives marquent le pas. Le proving the Lebanese people’s incredible resilience. New wine
marché local s’effondre, la Békaa est occupée par les Israéliens estates were created, inspired by those from the New World:
(au sud) et les Syriens (au nord). Mais, avec la paix, l’activité Wardy, Massaya, Château Saint-Thomas, etc. From the 1950s to
reprend à la fin des années 1990, preuve de l’incroyable the 1980s, most people preferred grape varieties such as Syrah,
résilience du peuple libanais. De nouveaux domaines se Cabernet Sauvignon or Chardonnay to Cinsault. Aging in barrels
créent, inspirés de ceux du Nouveau Monde : Domaine Wardy, was widespread. Lebanese wines were upgraded because they
Massaya, Château Saint Thomas, etc. La plupart préfèrent enjoy ideal conditions: high temperatures and sunshine that
des cépages comme le syrah, le cabernet sauvignon ou le concentrate the materials, giving the wines strength, as well as
chardonnay, plutôt que le cinsault des années 1950-1980. limestone soils that force the vines to draw nutrients from deep into

73

VIGNOBLES DU MONDE

Quant à l’élevage en barrique, il se systématise. Le vin libanais the ground, giving the wines a sweetness that counterbalances
monte en gamme. Il bénéficie pour cela de conditions idéales : their intensity, which might otherwise be excessive.
des températures élevées et un ensoleillement important In the twenty-first century, Lebanese wine-making is undergoing
qui permettent la concentration des matières donnant de la a more recent evolution. New wine estates settling in Batroun
puissance aux vins ; mais aussi des sols calcaires qui obligent or Mount Lebanon choose mostly to produce only a few tens
la vigne à puiser ses nutriments en profondeur conférant aux of thousands of bottles—very high-end bottles intended for
vins une fraîcheur qui contrebalance leur puissance qui sans an international clientele, in particular French and American
cela serait excessive. customers. Since the creation of Marsyas in 2005 and of Ixsir in
Le tournant du XXIe siècle connaît une dernière évolution. 2008, Lebanon’s renaissance as a wine country is now complete.
Les nouveaux domaines qui s’installent à Batroun ou au
Mont-Liban choisissent pour la plupart de ne produire que Aigle Azur opère des vols directs entre
quelques dizaines de milliers de bouteilles, mais de haut de Paris-Orly et Marseille à destination de
gamme, destinées à une clientèle internationale, notamment Beyrouth. Informations et réservation
française et américaine. Marsyas est créé en 2005, Ixsir en sur le site aigleazur.com
2008. La renaissance du Liban comme terre viticole est
désormais accomplie. Aigle Azur operates direct flights between
Paris-Orly and Marseille to Beirut.
74 Information and reservations
on the website aigleazur.com



PU B LI-RÉDACTION N E L

château marsyas © Philippe Boutié

Un vignoble d’exception
An exceptional vineyard

Profondément ancrée en Orient, la famille Saadé traduit Deeply rooted in the Orient, the members of the Saadé family
sa passion du terroir et de la vigne au domaine Château express their passion for its terroir at the Château Marsyas estate,
Marsyas situé dans la plaine de la Békaa. Si la région regroupe located in the Beqaa Valley. This region comprises 90% of the
90% des vignobles du pays cela n’est pas un hasard. En effet, country’s vineyards, which is far from a coincidence. The region
elle réunit les facteurs idéaux pour donner les meilleurs brings together the perfect elements for making the best wines: an
crus : altitude à 900 mètres, sol calcaire, pluie, étés chauds et altitude of 900 meters, soil rich in limestone, rainy climate, long, hot
longs et un savoir-faire millénaire car le Liban est considéré summers and a know-how from a thousand years ago, as Lebanon
comme l’un des berceaux de la viticulture. is considered one of the birthplaces of viticulture.

Château Marsyas se classe très justement parmi les meilleurs Château Marsyas ranks among the first-rate Lebanese wines, and
vins libanais et n’a rien à envier à certains de ses voisins du rivals the best wines made in the Mediterranean Basin. Its small
Bassin Méditerranéen. Une production limitée afin d’obtenir production permits an outstanding quality and high-end positioning
la meilleure qualité et un positionnement haut de gamme à at a reasonable price: such Is the philosophy of the vineyard’s
prix raisonnable, telle est la philosophie des propriétaires du owners, brothers Karim and Sandro Saade.
domaine, les frères Karim et Sandro Saadé.

Village de Kefraya© Philippe Boutié
Route de Jeb Jannine
Vallée de la Bekaa - Liban
www.chateaumarsyas.com

76

SÉJOUR DE RÊVE
AU LIBAN!

Visites de domaines viticoles exclusifs Les plus grands designers et artistes Libanais Les meilleures adresses gastronomiques

Wild Discovery vous propose des séjours d’exception au Liban à travers un large choix d’itinéraires exclusifs préparés sur-mesure. Vivez des

moments uniques, découvrez des sites historiques, visitez des vignobles mythiques, séjournez dans des hébergements hors du commun ou laissez-
vous séduire par la gastronomie Libanaise, le tout grâce au savoir-faire de nos consultants en voyage et à une fine connaissance des régions et de

la culture du pays. Wild Discovery vous garantit un voyage inoubliable, personnalisé jusqu’au moindre détail.

Séjours Sur-Mesure au Liban | MICE | Organisation de Mariages au Liban | Réservations d’Hôtels et de Chambres d’Hôtes
Location de Voitures | Visites Guidées | Accueil et Assistance à l’Aéroport

+961 1 56 56 06 ฀| www.wilddiscovery.com.lb |[email protected]

DOUCE FRANCE
MARSEILLE

LES SÉDUCTIONS
DE MARSEILLE

ATTRACTIONS IN MARSEILLE

M arseille a toujours été reconnue comme l’une des M arseille has always been considered one of the most
villes les plus actives, et même les plus remuantes, active, and even one of the most exciting, cities in the
de la Méditerranée. Mais pendant longtemps, on Mediterranean. But for a long time, this Provencal
metropolis was hardly seen as a destination for
n’associait pas ou peu la métropole provençale à culture and artistic creation, although a half century ago Le
Corbusier’s Radiant City put it on the map as a pilgrimage site for
la création culturelle et artistique – même si la contemporary architecture. The situation changed considerably
in 2013, when Marseille was designated “European Capital of
Cité radieuse de Le Corbusier l’a placée depuis Culture.” This title allowed the municipality to profoundly remodel
its art and exhibition spaces, and also had a transformative effect
plus d’un demi-siècle parmi les hauts lieux de l’architecture on several of the city’s neighbourhoods.

contemporaine. La situation a changé du tout au tout autour Marseille’s most spectacular innovation was the founding of
the MuCEM Museum of the Civilizations of Europe and the
de 2013  : cette année-là, Marseille a bénéficié du titre de Mediterranean, which solved the long-standing problem of how
best to conserve the admirable collections previously housed
«  capitale européenne de la culture  » et a profité de l’aubaine by Paris’ museum of the popular arts and traditions. At the
entrance to the Old Port, the Fort Saint-Jean is an integral part
pour remodeler profondément ses structures d’exposition et of the new museum. It is completed on the side of Marseille’s
Cathedral La Major by a large contemporary building that is also
de création – ce qui a eu pour effet de transformer tout aussi Rudy Ricciotti’s best-known and most celebrated work. Located
overlooking the sea, connected to the fort by a soaring footbridge,
profondément le paysage de plusieurs quartiers. Ricciotti’s MuCEM is striking for its powerful juxtaposition of
a glazed wall looking onto the esplanade and delicate concrete
La nouveauté la plus spectaculaire a été le MuCEM, Musée des latticework in a mashrabiya pattern, on panels that not only wrap
civilisations de l’Europe et de la Méditerranée, dont la fondation the building and create multiple views of the sea but also, turned
a permis de résoudre la question depuis longtemps pendante du perpendicularly, form an open roof terrace where one can enjoy
devenir des admirables collections jadis présentées au Musée eating or drinking in the sunshine. At night, Yann Kersalé’s lighting
parisien des Arts et traditions populaires. Au bout du Vieux- enhances the magic of the site. The MuCEM is much more than
Port, le Fort Saint-Jean a été affecté au nouveau musée, mais a stunning structure, however: the exhibitions organised in the
complété du côté de la Major par un grand bâtiment neuf, qui interior spaces were an instant success thanks to their originality
est aussi l’œuvre la plus connue et saluée de Rudy Ricciotti. and their high quality, aspects that are confirmed by the ever-
Cerné par la mer, relié au Fort par une audacieuse passerelle, le growing number of visitors.
MuCEM de Ricciotti marque les esprits par l’impressionnante
alternance entre le mur vitré qui donne sur l’esplanade et Next door to the museum, the Mediterranean
l’immense dentelle de béton traitée en moucharabieh, qui non Villa, with its spectacular cantilever structure,
seulement enserre l’édifice comme une boite, suscitant partout is located on the harbour overlooking the
des vues inédites sur la mer, mais revient perpendiculairement new developments along the waterfront.
pour constituer le toit de la terrasse ouverte, où il fait bon se It reminds us that the MuCEM is not an
restaurer ou boire un verre au soleil. La nuit, l’éclairage de isolated masterpiece, but one of several
Yann Kersalé ajoute encore à la magie des lieux. Le MuCEM, dynamic poles in a city in full renewal. You
il faut se hâter de le dire, n’est pas seulement un bel écrin. Les can walk along the quays to visit Marseille’s
expositions qui se succèdent dans les espaces intérieurs se FRAC (Fond Regional D’art Contemporain),
sont imposées d’emblée par leur originalité et leur qualité, que the contemporary art centre, with a glass
plébiscite un public toujours nombreux. façade designed by Japanese architect Kengo
Kuma in 2013: both an artistic choice and a
Juste à côté du musée, la Villa Méditerranée, metaphor for the desire to open art onto the
posée sur l’eau et dominant les nouveaux city and the city onto art, even though many
aménagements du bord de mer de tout son
saisissant porte-à-faux, rappelle aussi que 79
le MuCEM n’est pas un chef-d’oeuvre isolé,
mais l’un des nombreux pôles de dynamisme
d’une cité en plein renouveau. Il faut marcher
le long des quais pour rejoindre, de là, le
Fonds régional d’art contemporain (FRAC),
qui bénéficie depuis 2013 d’un immeuble
à façade de verre dû à l’architecte japonais
Kengo Kuma: choix artistique, mais aussi

DOUCE FRANCE
MARSEILLE

symbole de la volonté d’ouvrir l’art sur la ville et la ville sur l’art, of Marseille’s inhabitants seem a priori to have few opportunities
alors même que de nombreux habitants de Marseille n’auraient a to frequent cultural institutions.
priori guère l’occasion de fréquenter des lieux de création.
The most original and captivating part of Marseille’s new cultural
Le lieu le plus inclassable et le plus attachant de la nouvelle culture epicentre is the Friche Belle-de-Mai. Behind the Marseille-Saint
marseillaise est cependant la Friche Belle-de-Mai. Derrière la Charles train station, in a district whose charms are well hidden,
Gare Saint-Charles, dans un quartier sans séduction immédiate, the former tobacco factory and its surroundings have been given
l’ancienne Manufacture des Tabacs et ses alentours ont été voués over to a joyous community of all those who come together in a
à la joyeuse communauté de tous ceux qui, de mille manières, myriad of artistic ways. Local teenagers come here to skateboard,
suscitent du collectif. Des adolescents du voisinage viennent faire artists in residence rehearse, curious visitors explore the numerous
du skate, des artistes en résidence répètent, des curieux visitent exhibitions, lovers of words and images hurry to the beautiful
les nombreuses expositions, des boulimiques de mots et d’images bookshop La Salle des machines or to the excellent arthouse cinema
se hâtent vers la belle librairie « La Salle des machines » ou vers Le Gyptis… At nightfall, partygoers rush eagerly to the large roof
l’excellent cinéma d’art et d’essai « Le Gyptis »… Le soir venu, on se terrace overlooking the city. When it comes to creating “places to
presse pour faire la fête sur le vaste toit-terrasse qui domine tout live,” declarations of intent often speak louder than success. At the
Marseille. Lorsqu’il s’agit de créer des « lieux de vie », les déclarations Belle-de-Mai, the beating heart of a new Marseille, they won the
d’intentions sont souvent plus sonores que les succès. À la Belle- bet. “It looks southern…””No, its the South, and even more real…”
de-Mai, cœur battant d’une autre Marseille, le pari est gagné. « On
dirait le Sud… » Non: c’est le Sud, pour le meilleur.

LE RELAIS 50 LE POULPE CHEZ FONFON CHEZ JEANNOT

18 quai du port 84 quai du port 140 rue du Vallon des Vallon des Auffes
13002 Marseille 13003 Marseille Auffes – 13007 Marseille 13007 Marseille
Tél : 04 91 52 52 50 Tél : 04 95 09 15 91 Tél : 04 91 52 14 38 Tél : 04 91 52 11 28

Idéalement situé sur le vieux Michel Portos, chef Sans aucun doute une des Le restaurant pizzeria chez
port le relais 50 et sa terrasse emblématique de la scène meilleures Bouillabaisse de Jeannot dans le petit port de
offrent une étape culinaire gastronomique Marseillaise Marseille sans oublier ses pêche du vallon des Auffes
incontournable. Le Chef Noël vous propose une cuisine poissons frais à déguster au vous propose d’excellentes
Baudrand est un des chefs les méditerranéenne aux saveurs cœur du vallon des auffes pizzas et de très bon poissons
plus talentueux de la ville. subtiles faite exclusivement de Une institution ! cuisinés simplement.
produits locaux. Très belle terrasse en été.
Ideally located on the Old Port, Without question one of the
the Relais 50 and its terrace Michel Portos, a chef best bouillabaisses in town, Chez Jeannot’s pizzeria
offer a culinary experience that emblematic of the Marseillaise to be tasted in the heart of restaurant, in the small fishing
is not to be missed. Chef Noël gastronomic scene, proposes the Vallon des Auffes valley, port of the Vallon des Auffes,
Baudrand is one of the city’s a Mediterranean cuisine with without forgetting its fresh fish. proposes excellent pizzas and
most talented chefs. subtle flavors made exclusively An institution! excellent fish cooked with
with local products. simplicity.A beautiful terrace in
80 summertime.

81

Une formule optique exigeante.
Une forte amplitude jusqu'au 300mm.
Une compacité et une polyvalence remarquables.
Efficace et qualitatif. "Made in Japan"*

Pare-soleil en corolle (LH-780-07) * Fabriqué au Japon

Sigma France S.A.S. - 59260 LEZENNES - tél. 03 20 59 15 15 - RCS B 391604832 LILLE - www.sigma-photo.fr sigmafrance

MODE

LES BEAUX
JOURS
HALCYON
DAYS

Alexia à Sao Paulo par Guillaume de Sardes | Alexia in Sao Paulo, photographed by Guillaume de Sardes

Alexia à Sao Paulo par Guillaume de Sardes | Alexia in Sao Paulo, photographed by Guillaume de Sardes

MODE

MODE FEMMES

WO M E N’S FAS H I O N

« Top with wide
straps »
par NAMELAZZ
53 €.

“Top with wide
straps”
by NAMELAZZ
53 €.

« Jupe marron Praia » « Bracelet portefeuille »
par SOLACE par JIL SANDER
LONDON 390 €.
470 €.
“Wristband wallet”
“Praia Skirt Brown” by JIL SANDER
by SOLACE LONDON 390 €.
470 €.

« Sandales stretch en « Lunettes carrées »
nappa dream » par par CHANEL
BOTTEGA VENETA 450 €.
560 €.
“Square sunglasses”
“Stretch sandals in by CHANEL
nappa dream” by 450 €.
BOTTEGA VENETA
560 €.

Sélection réalisée par / Selection made by : Alyona Zheludkina.

85

Costume | suit : Gant / t-shirt : Fille de Joie / bracelet : Rochet / montre | watch : Storm / sac | bag : Pourchet / casquette | cap :
Stetson / ceinture | belt : Fred Perry – Photographe | Photographer : Guillaume Ferrari / modèle | model : Rohan @metropolitan-
mmanagement / stylise | stylist : Aurey Jehanno / maquilleuse-coiffeuse | makeup and hair : Charlotte Trichard / retouches | retouching :

Artstencil / assistants : Éric Vincent, Mégane Sabatier.

MODE

MODE HOMMES

M E N’S FAS H I O N

« Polo » « HyperChrome Captain Cook »
par TOMMY par RADO
HILFIGER 2 320 €.
90 €.
“HyperChrome – Captain
“Polo shirt” Cook wristwatch”
by TOMMY by RADO
HILFIGER 2,320 €.
90 €.

« Short à ceinture »
par TOMMY
HILFIGER
90 €.

“Short with belt”
by TOMMY
HILFIGER
90 €.

« Clean 360 Sneaker » « Sac de week-end » par LACOSTE
par AXEL ARIGATO 190 €.
200 €.
“Weekend bag” by LACOSTE
“Clean 360 Sneaker” 190 €.
by AXEL ARIGATO
200 €.

Sélection réalisée par / Selection made by : Alyona Zheludkina.

87

(Constance) serre-tête et collier | headband and necklace : Claire’s / robe | dress : Boden / (Adélaïde) robe| dress : Primark
Photographe | photographer : Rebecka Ofetdal / modèles | models : Constance (à gauche/ left) et Adélaïde (à droite / right) /
styliste | stylist : Audrey Jehanno

MODE ENFANTS MODE

C H I LD R E N’S FAS H I O N « Sandales en cuir »
par Geox.
« Bob » par kiabi Du 18 au 23.
en pur coton. 55 €
Du 41 au 49. “Leather sandals”
4 €. by Geox.
From 18 to 23.
“Bob hat” in pure 55 €
cotton by Kiabi.
From 41 to 49.
4 €.

« Maillot de bain une « Polo » par jacadi.
pièce » par absorba. Du 6 au 36 mois.
Du 1 mois au 3 ans. 15 €.
14,90 €.
“Polo shirt” by Jacadi.
“One-piece swimsuit” From 6 to 36 months.
by Absorba. From 15 €.
1 month to 3 years.
14.90 €.

« Short en seersucker » « Boxer » par
par cyrillus. vertbaudet.
Du 6 au 36 mois. Du 3 au 36 mois.
19,90 €. 11,99 €.
“Boxer shorts”
“Short in seersucker” by Vertbaudet.
by Cyrillus. From 6 to From 3 to 36 months.
36 months. 11,99 €.
19.90 €.
89



ESSE NCES ET SAVE U RS

LES PARFUMS
QUE L’ON GOÛTE

SCENTS YOU CAN TASTE

En 1870, Elisabeth de Wittelsbach, se In 1870, Empress Elisabeth of Austria wore
parfumait et buvait son Eau de la Reine perfume and drank her “Eau de la Reine de
de Hongrie et Napoléon se frictionnait et Hongrie,” and Napoleon rubbed himself with and
buvait sa célèbre Eau de Cologne. De tous drank his famous Eau de Cologne. The theme
temps, la gourmandise a été présente dans la of “gourmandise” has always been extremely
parfumerie. Si les épices remportent toujours present in the world of perfumes. While
un vif succès, depuis quelques années les perfumes with spicy notes continue to have great
tendances fruitées et gourmandes prennent le success, in recent years, fruity scents have taken
devant de la scène et les fleurs s’invitent dans centre stage, and collaborations between cooks,
les assiettes. Les collaborations entre chefs, pastry chefs, cocktail maestros and perfumers
pâtissiers, mixologues et parfumeurs sont plus are much in fashion.
que jamais à la mode.
91

FIGUES

FIGS

RECETTE SOUFFLÉ À LA FIGUE
RECIPE FIG SOUFFLÉ

Retrouvez la recette
du chef Gérard Idoux en page 96.

Find the recipe on page 96.

92

ESSE NCES ET SAVE U RS

ESSENCES DE FIGUES

FIG SCENTS

HERMÈS ACQUA DI PARMA
UN JARDIN EN FICO DI AMALFI
MÉDITERRANÉE
Une mosaïque de Un parfum à l’envolée
sensations, olfactives, tonique. Le cœur mêle
visuelles, tactiles. Figuier, nectar de figue, poivre
lentisque, cèdre rouge rose et pétales de jasmin
suggèrent la fraîcheur de tandis que le fond offre
l’ombre; bergamote, fleur une précieuse harmonie
d’oranger, laurier-rose à entre le bois de figue, le
fleurs blanches expriment bois de cèdre et le benjoin.
la douceur de la lumière.
A revitalising scent. At its
A mosaic of sensations, heart, a blend of fig, pink
olfactory, visual and pepper scents and jasmine
tactile. Fig, lentisk and red
cedar evoke cool shadows; petals, while the base
bergamot, orange blossom offers harmonious accents
and oleander with white
flowers suggest a gentle of fig, cedar wood and
light. benzoin.

www.hermes.com www.acquadiparma.com

DIPTYQUE PHILOSYKOS ROGER & GALLET
Philosykos est une ode FLEUR DE FIGUIER
au figuier tout entier : Possédant en son cœur
la fraîcheur verte des un extrait de bourgeon de
feuilles, la densité du bois figuier, Fleur de Figuier
blanc, la saveur lactée des se construit sur un accord
figues. de pulpe de figue relevé
par le croquant des notes
Philosykos is an ode to the de feuilles de figuier et
entire fig tree: the green rafraîchi par les accents
freshness of the leaves, the de fleurs de mandarinier.
woody density of the tree,
the milky flavour of the Fleur de Figuier is
figs themselves. centred around a fig bud

www.diptyqueparis.com extract and builds on
a harmonious blend of
smooth fig milk heightened

by bright notes of fig
leaves, refreshed by the
tangy accents of mandarin

flowers.

www.roger-gallet.com

93

ROSE

ROSE

RECETTE SOUFFLÉ À LA ROSE
RECIPE ROSE SOUFFLÉ

Retrouvez la recette
du chef Gérard Idoux en page 97.

Find the recipe on page 97.

94

ESSE NCES ET SAVE U RS

ESSENCES DE ROSE

ROSE SCENTS

SERGE LUTENS CALVIN KLEIN
ROSE DE NUIT WOMEN
Sous un ciel d’étoiles, le
nom des roses du sérail Une fragrance rose
de l’Alhambra, de la poudré construite
Perse d’Ispahan,et du autour de délicats
Palais Topkapi ont guidé pétales de fleur
la création de ce parfum.
d’oranger, rehaussés
Under a starry sky, de feuilles fraîches
the inspiration for this
perfume was guided by d’eucalyptus et soutenus
the names of the harem par la force du cèdre
roses of the Alhambra, d’Alaska.
the Persian city of
Isfahan and the Topkapi A powdery pink
Palace. fragrance built around
delicate orange blossom
www.sergelutens.com petals, enhanced with
fresh eucalyptus leaves
CHANEL COCO
MADEMOISELLE and supported by the
Un parfum oriental, strength of Alaskan
une fragrance vive et cedar.
voluptueuse. Le cœur
clair et sensuel dévoile www.calvinklein.fr
les accords transparents
de pétales de jasmin et JOY DE DIOR
de rose matinale. Une ode au plaisir et
à la vie. L’Absolu Rose
An oriental fragrance, de Grasse et le Jasmin
bold and voluptuous. enivrant se mêlent à la
Its pure, sensual heart Bergamote zestée et à la
reveals transparent Mandarine juteuse dans
chords of jasmine and
rose. un sourire vibrant.

www.chanel.com A hymn to happiness
and to life itself. The
fragrances of rose

absolute from Grasse
and intoxicating jasmine

mingle with zesty
bergamot and sensuous

mandarin, creating a
feeling of exaltation.

www.dior.com

95

RECETTES DE | RECIPES BY

GÉRARD IDOUX

CHEF DU RÉCAMIER À PARIS | CHEF AT THE RÉCAMIER IN PARIS

SOUFFLÉ FOIE GRAS FOIS GRAS

ET FIGUES FRAÎCHES AND FRESH FIG SOUFFLÉ
Temps de preparation : 30 min Preparation time: 30 min
Cooking time: 10 min
Temps de cuisson : 10 min
For 4 people
Pour 4 personnes
• 100 g of semi-cooked foie gras (mi-cuit) • 100 g of fresh figs • 50 g of butter •
• 100 g de foie gras mi-cuit • 100 g de figues fraîches • 50 g de beurre 70 g of flower • ½ l of semi-skimmed milk • 5 eggs • 1 tsp of salt
• 70 g de farine • ½ l de lait demi-écrémé • 5 œufs • 1 c à c de sel • 2 pinches of pepper
• 2 pincées de poivre
PREHEAT the oven at 200°C (th. 7/8).
PRÉCHAUFFER le four à 200°C (th. 7/8). HEAT the milk in a saucepan.
FAIRE CHAUFFER le lait dans un récipient. MELT the butter in a casserole.
FAIRE FONDRE le beurre dans une casserole.
AJOUTER la farine au beurre puis le lait chaud. ADD the flour to the butter, then add the hot milk.
TRAVAILLER au fouet jusqu’à obtention d’une pâte lisse. WHISK together until the mixture is smooth.
AJOUTER les jaunes d’œufs en dehors du feu, saler et poivrer.
MIXER 80 g de foie gras avec les figues et les ajouter à l’appareil. REMOVE from heat and add the egg whites, season with salt and pepper.
MONTER les blancs en neige bien ferme à l’aide d’un batteur avec une MIX 80 g of foie gras with the figs and add to the mixture.
pincée de sel puis les incorporer à l’appareil.
VERSER la préparation à mi-hauteur dans les moules WHIP the egg whites into stiff peaks with a mixer, adding a punch of salt,
then fold them into the mixture.
individuels préalablement beurrés.
COUPER les 20 g de foie gras restant en petits cubes. POUR the mixture into pre-buttered individual moulds or ramekins,
LES POSER dans les moules sur le dessus de la préparation filling them halfway.

et compléter avec le reste de l’appareil. CUT the remaining 20 g of foie gras into small cubes.
ENFOURNER pendant 10 min à 200°C (th. 7/8) sans chaleur tournante. PLACE them in the moulds on top of the mixture,
then use the rest of the mixture to fill the moulds.

PLACE in the oven for 10 min at 200°C (th. 7/8), without fan-assisted heat.

96

RECETTES

SOUFFLÉ ROSE
À LA ROSE SOUFFLÉ

Temps de preparation : 30 min Preparation time: 30 min
Temps de cuisson : 10 min Cooking time: 10 min

Pour 4 personnes For 4 people

• 50 g de beurre • 70 g de farine type 55 • 50 g de sucre en poudre • 50 g of butter • 70 g of type 55 flour • 50 g of caster sugar • 50 cl of milk
• 50 cl de lait • 5 œufs • 50 g de pétales de roses • 5 eggs • 50 g of rose petals

PRÉCHAUFFER le four à 180°C (th. 7/8). PREHEAT the oven to 180 ° C (7/8 th).
FAIRE FONDRE le beure dans une casserole. MELT butter in a saucepan.
CHAUFFER le lait avec les pétales de rose et faire infuser environ 10 min.
HEAT the milk with the rose petals and infuse for about 10 minutes.
AJOUTER la farine au beurre fondu. ADD the flour to the melted butter.
TRAVAILLER au fouet pour obtenir un roux. WHISK together to obtain a roux.
FILTRER le lait et le rajouter à la préparation.
TRAVAILLER l’appareil à l’aide d’un fouet jusqu’à obtention d’une pâte lisse. STRAIN the milk and add it to the preparation.
WHISK the mixture until smooth.
SÉPARER les blancs de jaunes d’œufs.
AJOUTER les jaunes d’œufs et le sucre à la préparation. SEPARATE the egg whites from the yolks.
MÉLANGER énergiquement avec le fouet afin de faire fondre le sucre. ADD the egg yolks and sugar to the mixture.
MONTER les blancs d’œufs en neige bien ferme à l’aide d’un batteur MIX vigorously with the whisk to melt the sugar.
MOUNT the egg whites into stiff peaks with a mixer, adding a pinch of salt.
avec une pincée de sel. INCORPORATE them gently into the mixture using a spatula.
LES INCORPORER délicatement à l’appareil à l’aide d’une spatule. POUR the preparation to the top of individual moulds,
pre-buttered and sprinkled with caster sugar.
VERSER la préparation à hauteur dans des moules individuels PLACE them in the oven for 10 min at 180 ° C (th 6/7),
préalablement beurrés et sucrés.
without fan-assisted heat.
ENFOURNER pendant 10 min à 180°C (th 6/7) sans chaleur tournante.
Chef’s Tips:
Conseils du chef : Use cold egg whites and mount them until you get very stiff peaks.
utiliser des blancs d’œufs bien froids et les monter bien serrés.

97

DESTINATION
SOLEIL

DESTINATION
SUN

P rofitez au mieux des effets du soleil tout T ake advantage of the sun’s rays while
en protégeant votre peau. Voici tous les protecting your skin. Here are the
secrets d’une belle peau et d’un bronzage secrets to having beautiful skin and

rapide, uniforme, lumineux avec une getting a quick, uniform, glowing tan

protection optimale. with optimal protection.

98


Click to View FlipBook Version