辑 Chapter 1
一
堵塞浊黄的泥巴,漂木 The Vagrant's Poems
断桠像一具具尸体 •
浮沉
多少匆促的脚步和身影 流
鼠窜在茂密的枝桠丛林间 浪
枪声响起,想起昨天 诗
旗帜晃动,那年代 族
而流水回流从彼岸到半岛
逆流的水啊转眼变得珍贵 •
黄金。锡米。树桐
高高升起的朝阳,斜斜
勾起月牙之幻。我始终
站立如山的脊梁,神勇
我族人英雄的傲骨铿锵
俯瞰你,每天每天
颠簸过那弯弯小路
我知道有一天,你会
抬头仰望着我
和你的孩子们
在那青色的草地上
或者如一只纸鸢
逐渐高飞
越过我的头顶
飘向雄伟的大山
碰触灿烂的云霞
那时,我终于听到天籁歌声
看见梦里思念的欢颜,而生命
不过是一场痴狂的守候
— 40 —
辑 Chapter 1
一
等你,在蒂蒂旺莎山脚下 The Vagrant's Poems
梦依旧青绿如昔 •
那是山坚持着的色彩
流
告诉你,我已归来 浪
我要守望在祖传地 诗
诗篇撒在树顶上 族
伸延向太阳的叶子
它们在深情吟诵 •
森林之歌
风从遥远的高山吹来
——写于2018.8.20
— 41 —
辑 Chapter 1
一
M ount Titiwangsa The Vagrant's Poems
•
Green re, forever youthful, burning
a sky overshaded by clouds, the undulating mountain with 流
eternal covenants 浪
It’s said over there a door to watch the paradise 诗
Hundred million years ago the God of Origin 族
had thrown down with great might a hard rock to the valley
•
e echoes
penetrated through the heaven, re ected a er millions of years
your long sighs while you were pondering
under the moon shadow beside the bamboo window
ere are songs of this peninsula
spread in the meteoric showers of this tropical land
ere was a lamp dimming in the dark night
e timbers were carried away by huge trucks
e roars echoed
In the mountains
In the jungles
Who is tracking the winding road homeward?
ese are you? My clansmen
ese are you? Birds and animals
Dreams are soaring in the wind, under the stars
( e Cyanide colourless, smell free, shapeless, traceless. No further news)
My knife had chopped down a bleeding rattan
O, the owing water disappeared gradually like the waning nostalgia
e land, the rivers, the jungles
are covered with frightening dreams and horrors
Standing on the mountain crest
I watch from far away a sea of clouds
— 42 —
辑 Chapter 1
一
It is you in the clouds——O, God! The Vagrant's Poems
my God, my forefather’s God! •
Where are you? Where are you blessing?
I have li ed up a sharp arrow 流
Like trees taking roots, a sacred tree 浪
could never be pulled down, or broken by saw 诗
I walk in the mountains and valleys 族
in the dark and secret nights
numerous spirits are crying, the sounds bleak and sad •
Vaguely, there are delighted spirits wet in the dews dancing happily
Generation a er generation the aborigines live quietly
Mountains and jungles their homes
Rivers are their motherland
A fallen leaf is the death of a dear one
e death of a bird or beast
means the departure of a brother
e unforgettable colour, the totem
have lost the brightness, and the God they respect
Since when are the rivers dressed in green being blocked by the yellow muds,
the dri ing trunks like dead bodies, oating and sinking?
How many hasty steps and gures are there?
scurrying and running inside the thick jungles
As the guns go o , I think of yesterday
the ags swaying
I think of that past era
As the water owing back from the opposite bank to the peninsula
the water of the counter current becomes very precious
ere are gold, tin and timber
In the morning when the sun rises high,
the illusion of a crescent moon is obliquely evoked
But I remain bravely erect like a ridge
My tribal heroes are proudly overlooking at you
everyday
— 43 —
辑 Chapter 1
一
they trudge across the snaky paths • The Vagrant's Poems
I know one day
You would raise your head to see me with your children 流
at the green grassland 浪
Or like a kite 诗
gradually soaring 族
over my head towards the grand mountain, touching the brilliant clouds
By the time I could hear the heavenly songs •
I could see the smiling faces I yearn in dream
But life is just a sort of waiting, wild and mad
Waiting for you at the foothill of Mount Titiwangsa
the dream remains as green as the past
It is the colour insisted by the mountain
I ‘m telling you I have come back
to protect the land inherited from of our ancestors
Let my poems scattered over the tree tops
and to spread like the leaves towards the sun
ey sing passionately
the songs of the jungles
Wind is coming from the remote mountain.
——Written on 20/8/2018
— 44 —
辑 Chapter 1
一
大 直哢 The Vagrant's Poems
•
海底推挤淤泥,从前
岛屿是一尾不想再潜泳的鱼 流
任海流刷过脱鳞的身体 浪
起初红树扎根,蔓延 诗
像渔人的梦,如潮水 族
说来就来,说走就走
仿若海王的性格 •
盘踞海岛一角
岛民说:他双枪插腰。
岛民只能远远的眺望
像眺望青翠红树林
当他飞艇靠岸
禁忌抬眼注视
啊,海王!
岛民不敢直视冒犯
一如多少历史无法直喻和述说
迂回如漩涡,一个个打转
横跨窄窄的浅沟
穿越星布交错的小岛屿
从马六甲海峡到苏门答腊
枪声自古响起,如今
战略始终重要
当年日军投降时
供给枪械私会党徒
洪门会之约
— 45 —
辑 Chapter 1
一
热血如朝阳烧红天边 The Vagrant's Poems
曾经支援抗日抗英 •
然而泡沫无影,波澜
在浅湾无法壮阔 流
甚至搁浅如船 浪
私利如柴,一根是一根 诗
杀戮成王,王者无家 族
海王四海为家
海离陆地远 •
谁的胆子大过海
谁的心肠硬若岩石
谁就称霸海洋
在遥远的海之央
小小的岛,如渔人捕捞的蛤
流水冲击岁月的险滩
一家一户,毗邻守望相助
姓氏堂号稳稳在门槛上
西河姓林 江夏姓黄
太原开闽皆姓王
一个八十七岁拄拐杖
独步船头,他说:我姓甘。
他是甘愿留下不走的人
潮水涨高了,高脚屋填高了
人的意志总是如柱子越筑越高
这里是家园,家是力量的据点
长长的桥延伸向海的心脏
影子倒卧水面,船头到了
上岸,去哪里?
是谁在风雨中第一个离去
— 46 —
辑 Chapter 1
一
是谁在艳阳下不再回首故乡 The Vagrant's Poems
•
这岛的民,去向何方?
有屋没有人,有桥 流
无人过,有学校 浪
没学生,有雨水 诗
没人要喝,有风景 族
无人欣赏
有云飘过 •
没人理睬
唯有寺庙偶有香火
望天看海,只剩下几个人
海还是海,天仍然是天
茫茫时茫茫
辽阔时辽阔
天空海鹰飞过,不急,不徐
繁衍
一代又一代鹰族
(它们是永远的海王!)
岛边沿的红树林倾倒了
洋灰柱子断裂了
时间的风吹着1940年
益华华文小学牌匾
苍劲的华文字黑白分明
在黑沙岛上教育岛民孩子
钟声在海风中响起,沉寂
一个个鞋印在木桥板上干了
如今,6位老师
教导11个学生
— 47 —
辑 Chapter 1
一
正课与补习 The Vagrant's Poems
一家人那样过生活 •
风雨吹着牌匾,课室木板陈旧
发电机如海神在风中吼叫 流
庙宇如新,信徒久不久来朝拜 浪
一年几度喧哗 诗
喧哗如潮,喧哗如潮,喧哗如潮 族
而逝水远去的学生,什么时候
回来看看学校,看看 •
喜乐之家的单亲孩子们
他们是孤岛的希望
他们的笑声,歌声
蹦蹦跳跳的影子
激活岛的梦
潮水隐隐呼唤
朝阳抬头,落日弹海
缓缓推来海波
母亲,你是消失的岛
*大直 的儿女在激流里
在时代的浪潮中
沉浮,哪一天会乘船回去
回家冲一个天雨之浴
喝一口来自天上的水
——写于2019.5.16
注 : 大直 ,霹雳西北海岸一个弹丸小岛。
— 48 —
辑 Chapter 1
一
P ulau Pasir Hitam The Vagrant's Poems
•
A muddy seabed, the island was once a sh with no further desire to dive
Let the sea water rub its scaleless body 流
浪
e mangroves began to take roots, spreading 诗
like the dream of the shermen 族
like the rises and ebbs of tides
It has the characteristics of the King of the sea •
It squats beside a bigger island
e islanders said: He has double pistols at his waist.
Islanders can only watch it from a distance
its green mangrove forests
When going near to the coast by speed boat
various taboos are to be observed
O, the King of the sea!
e islanders dare not stare direct
It is disrespectful
Just like some histories that are beyond direct interpretation
spinning like the vortexes
From Malacca Straits to Sumatra
needs to cross a narrow and shallow channel
and pass over numerous star-like islands
Ever since the rst gunshot, until now
it remains important strategically
At the time the Japanese surrendered,
weapons were passed to the members of the secret societies
When the members of Hongmen gathered
their morale was high like a burning sky
ey had participated keenly in the anti-Japanese wars
But now, gone and evaporated
e waves are weak in the shallow bay
Boats are o en stranded
— 49 —
辑 Chapter 1
一
Smuggling such as timber, piece by piece The Vagrant's Poems
ey fought to become king, but he was homeless •
e King of Sea has a home in every place
e sea is far away from the land 流
浪
Only the brave ones could cross the sea 诗
One that has a rocky mind would be 族
the one capable of dominating the sea
across Sumatra •
e tiny islands in the sea centre far away
are like the clams caught by the shermen
At time of emergency due to oods
every household would come to assist each other with no qualms of
being of di erent clanship
eir ancestral code names are rmly inscribed above the door:
“Xihe” is of surname Lin, “jiangxia” is Huang
Taiyuan and Kaiming are of surname Wang
An old man of 87years holding a crutch,
walking alone on the bow said: my surname is “Gan”
He chooses to stay on willingly
As the tide rises, the stilted houses move up
Man’s fortitude always moves up like the stilts
Here is the home, the base of strength
e long bridge is extending towards the heart of the sea
Images re ect on the water
e ship bow has reached the bank
Where to go?
Who is the one leaving rst in a storm?
Who is the man under the hot sun not coming back to the homeland?
e islanders, which way to go?
ere are houses with no inhabitant
ere are bridges without passer-by
ere are schools without pupil
— 50 —
辑 Chapter 1
一
ere is rain water that no body drinks • The Vagrant's Poems
ere are sceneries that no body appreciates
ere is cloud that no one cares 流
except the temples, there is occasional burning of incenses 浪
Looking at the sky and sea, only few people stay behind 诗
e sea remains a sea, the sky remains a sky 族
Always misty and hazy
Always vast and extensive
e eagles in the sky soar leisurely
ey keep multiplying
One generation a er another
ey are the Kings of the sea!
•
e mangrove forests around the island had collapsed
e cement stilts broken
It goes back to the time of 1940
On the arch of the Yik Hua Chinese Primary school,
the bold characters in
black and white are still clear and vivid
It continues to provide education for the students in Pulau Pasir Hitam
Bell rang in the wind, and then went into silence
e shoe prints on the wooden bridge dried
Now, only 6 teachers
giving lessons to 11 pupils
cover actual classes and tuitions
ey live like one family
Winds and rains blow the arch
e wooden classrooms are old and shabby
e power generator yells in the wind like the cries of the Sea God
e temple looks quite new, followers come to pray occasionally
Each year there are several clamorous occasions,
and always rowdy like tides
e students who had le long ago, when are they coming back
to look at the school, to see
— 51 —
辑 Chapter 1
一
the children of the single parents in the “Happy Home” The Vagrant's Poems
ey are the hope for the lonely island •
their laughter, their songs 流
the shadows that bounce around 浪
to reactivate the dream of the island again 诗
族
e tide is calling in vagueness
e sun has raised the head •
e setting sun is springing above the water
bringing along the sea waves gradually
Mother, you are the lost island
e children of Pasir Hitam* are oating in the rapid currents
and the waves
Would you go back by boat one day?
Back home to take a bath in rain
drink a mouthful of water from the sky
——Written on 16/5/2019
Note: Pasir Hitam—a small island o the coast north-west of Perak state.
— 52 —
辑 Chapter 1
一
问 候大地与海洋 The Vagrant's Poems
•
问候大海,我心海平静若水
昨夜翻滚过的思想继续涌动 流
山如浪,坚持用它倔犟的精神 浪
撞击天地之间,漫游心底的云 诗
未来如此浩瀚,无边,无涯 族
我的梦何曾停留?
没有远离土地,抽离出来 •
诗是热带雨林中的禽鸟
你听见远处深海的呼唤吗
火光烧红整片组装的天空
电路板感应器,按键截屏
我想伸手换掉设计好的程序
未来的天空,贴满诗之云彩
用眼睛或以意念,轻轻地
点燃一盏盏星光
夜色完美落幕
在夜的边缘涂抹药膏
烧伤的手指起泡了
生命的力量
唤醒
水的记忆
明天带着微笑与人握手,碰触
体温如火。火,始终不忘
— 53 —
辑 Chapter 1
一
燃烧不死的梦 The Vagrant's Poems
而当未来是一叠叠 •
堆积成山的议案,留给火
告别 流
唯一的人间遗产 浪
诗
我习惯去环保回收站寻觅 族
一些失落的童年,岁月
破旧不堪,又充满希望 •
想过了今天,明天一切都好
读名人传记巨著,昨天喋喋不休
压断了藤椅的脚跟,而后
我搬走一个谁遗忘的马桶——
种玫瑰吧——等粉红的莎士比亚
盛开在简活中。美学是只蝴蝶
靠近我的诗,我是
如此惊喜如此担忧
剪掉瘦瘦高高的桑枝
惊动沧海,那时
你还没回来,在慕洛山(Muroh Hill)背后
风疯狂地宣告
自由过度劳累
起伏若马六甲海峡的波浪
我将老如一棵椰树
站立在海岸,迎接
太阳东边缓缓笑着冒出头来
椰子眺望远方,仍然继续掉落
漂流而去的是憧憬,是梦想
是波涛的信念
— 54 —
辑 Chapter 1
一
我携带着昨夜星辰闪烁的诗 The Vagrant's Poems
走出家门,风雨正飘摇 •
心田平坦辽阔。天空
大地与海洋,还有故乡的人民 流
总是等我以诗问候…… 浪
诗
族
•
——写于2017.6.28
— 55 —
辑 Chapter 1
一
G reeting the earth and ocean The Vagrant's Poems
•
When I ask the ocean, my heart is calm like water
e thought that surged last night continues to billow 流
浪
like waves, it is so stubborn 诗
dashing between the earth and sky 族
like the roving clouds in my heart
•
e future is vast and boundless
Does ever my dream come to a stop?
If I don’t go far away, or being taken out?
Poetries are birds in the tropical forest
Do you hear the breath of the deep sea from far away?
e re has reddened the arti cially structured sky,
the reactor of the circuit board, the key for screenshot
I think to stretch my hand to change the programme already set
e future sky would be furnished with colourful clouds
Use the eyes or ideas
lightening meekly the light of the stars one by one
e night has completely descended,
spreading over the fringe of night with ointments
Let the power of life
awaken
the memory of water
Tomorrow I shall shake people’s hands with smile, touching the bodies
warm like re
e re, never forget to burn
the dream that forever alive
Future is a pile of resolutions built up like a hill
I leave to the re to bid them farewell
at’s my only legacy to the world
— 56 —
辑 Chapter 1
一
I am used to visit the environmental recycle stations • The Vagrant's Poems
to look for the memories of childhood that had lost
Time is badly broken, but full of hopes 流
I think a er today everything will be ne tomorrow 浪
Read a voluminous biography of a great man, I had talked 诗
non-stop yesterday 族
I broke a leg of a rattan chair, and later
I removed an old deserted toilet…… •
To plant a rose……waiting for its blossom
a pink Shakespeare over a simple life.
Aesthetics is only a butter y getting closer to my poetry, I am surprised
and worry
a er trimming the thin and high twigs
that disturb the sky
At the time you are not back home
Behind the Muroh Hill, you frantically announced
freedom was over fatigued
like the waves of the straits of Malacca surging up and down
I would be growing old like a coconut tree
standing by the side of the sea
greeting the sunrises gradually from the east with a smile
e coconuts are looking to the distance and would continue to drop
What have been dri ed away are my vision, my dream and
my billowy conviction
I would walk out from my home and bring along my poems
that glittered like stars last night
e storm is there, but my bosom is calm and broad
e earth and the ocean, and my country folks
are waiting for my greetings with my poetry……
——Written on 28/6/2017
— 57 —
辑 Chapter 1
一
如 若不是因为烟霾 The Vagrant's Poems
•
站立在实兆远十字路旁
历史是一个名字,牵扯 流
整条街道的敏感神经 浪
天定河依然流动 诗
我不甘心,如若此地 族
没有衷心的朋友
大象早已绝迹 •
燕子的祖先从苏门达腊飞临
如若不是当年的雾,如若
不是生命无路可退
斜斜掠过老店的燕子
你
剪得断我的梦吗?
如若不是因为烟霾
谁还在争议
那个骨头或骨灰,悄悄地
已还给青山,已归于大海
关于那个门总是紧紧的锁着
而生活像车子,偶尔会塞一塞
绿灯亮起,顺畅如流
无需交通警察指挥
Wisma Ganda建达大厦先白后黄
一个名字换成另个名字
就像州议席换了名称
— 58 —
辑 Chapter 1
一
慢慢就无奈的习惯拗口的 The Vagrant's Poems
*阿斯达卡,阿斯达卡 •
播音声提高了
最后的打铁店铺关了 流
光饼(Kong Pieang)飘香后街 浪
煎蕊(Cendol)比乡愁浓郁 诗
红头巾割胶妇女 族
影踪消失
•
一场午间骤雨
打湿斜 倒影,越不过
一条潮湿的街道
意料之外
和麻雀一样,在屋檐下
看着灰蒙蒙的天空
雨丝若琴弦
我的幻觉
是捉一把无弦吉他
唱一首故乡实在遥远之歌
*卡溜卡溜而去
——写于2019.9.16
* 阿斯达卡(Astaka),原本是一个草场名称
* 卡溜卡溜而去:福州话溜达之意
— 59 —
辑 Chapter 1
一
I f not because of the haze The Vagrant's Poems
•
I stand by the side of a T-junction at Setiawan
History is just a name 流
but it a ects all the sensitive nerves of the street 浪
Dinding River continue to ow 诗
I am not willing to think 族
there is no bosom friend here
•
e elephant was extinct long ago
e ancestors of the swallows would not have come from Sumatra
if not because of the haze,
If not because that life was at risks
the swallows wouldn’t have le the old shophouses
and you
the swallows couldn’t have cut my dream
If not because of the haze
who would want to argue further?
e bones or the ashes would have been returned quietly
to the green mountain and to the sea.
About the door that is always locked
life is like a car, sometimes it was jammed in the road
When the green light is on, the tra c would be smooth again
a tra c police is not required
Ganda, a mansion was in white colour rst before turning yellow
e name keeps on changing
Just like changing the name of the state constituency
Slowly though unwillingly we get used to an awkward name “Astaka*”
It was loudly announced
e last of the iron-smith shop was shut down nally
e smell of the “Kong Pieang” biscuits now lingers at the back lane
e thought for “cendol*” has become more than homesickness
— 60 —
辑 Chapter 1
一
e images of the female rubber tappers wearing red scarves The Vagrant's Poems
had disappeared. •
A sudden downpour in the a ernoon
has dampened the shadow of a slanting pole 流
making me impossible to cross the wet street 浪
Unexpectedly, like the sparrows under the roof 诗
I could only gaze at the hazy sky 族
e rain fell like the strings of an organ •
I have an illusion
to catch hold of a guitar without string
sing a song for my home which is now really far and remote
I would then go away “kaliu and kaliu*”
If not because of the haze
——Written on 16/9/2019
*Astaka, name of a grass eld
*Kaliu means loitering around in Fuzhou dialect
*Cendol, a kind of Malaysian disserts
Note: is poem apart from telling the changes of the Setiawan town, it has carried some connotations about its
historical past, a special reference to a historical gure born there.
— 61 —
辑 Chapter 1
一
旋 转的吉打景色 The Vagrant's Poems
•
行到塔高处
缓缓移动 流
一幅稻田风光…… 浪
诗
农民弯腰收割稻禾,腰一挺 族
孩童的纸鸢飞入彩虹里
白云像奶奶的木棉被,柔柔 •
轻轻地盖在我梦的摇篮上
蓝天低头探看
高脚屋边跳杠杆的嬉闹
远处
是谁
骑脚踏车匆匆
在拐弯角大声喊:
*阿邦回来了! 阿邦回来了!
惊吓几只甘榜鸡咕噜
飞立在番石榴枝头
……缓缓,景色在移动
一年到头绿浪荡漾
稻田上,那是我家
眼前景色梦里神游
移动的生命线条,缓缓
我正陶醉
— 62 —
辑 Chapter 1
一
美景骤然停止 The Vagrant's Poems
有人 •
拍拍我肩膀
----*卡万,该下楼了! 流
惊觉 浪
金黄色的海洋 诗
静得诡谲 族
缓缓在暮色中
听着悠扬的晚祷声 •
走入一片神秘的荒野地
我脑海
晃动旋转……
* 阿邦:马来语,哥哥的意思
* 卡万:马来语,朋友的意思
— 63 —
辑 Chapter 1
一
T he swirling scenery of Kedah The Vagrant's Poems
•
Arrived at the upper part of the tower
that was moving slowly 流
there was a painting of a rice eld…… 浪
诗
e farmers bent down in harvesting the grains 族
straightening their back o and on
•
e children’s kites had own to the rainbow
e cloud was like a so cotton blanket of nanny
gently placed in the cradle I dreamed
e blue sky looked downward
Beside a stilted house, there were funs and frolics of bar- jumping
Far away
Who is the guy?
cycled hurriedly
and shouted about at a turning corner:
Brother is back! Brother is back!
Several fowls around are frightened and groaned
ey ew to the branches of guava tree
—— slowly the scene was moving
roughout the year the blue waves rippled
On the rice eld my house
e scenes before me were wandering in my dream
e living lines were moving slowly
I was absorbed
e pretty scenery abruptly came to a stop
Someone was patting my shoulder:
friend, time to go down!
Instantly I recovered myself
e golden sea
quiet and secretive
— 64 —
辑 Chapter 1
一
slowly moved in the dusk The Vagrant's Poems
Listening to the evening prayers that rose and fell •
I had walked into a mysterious wilderness
My mind 流
shaking and swirling…… 浪
诗
族
•
— 65 —
辑 Chapter 1
一
回国 The Vagrant's Poems
•
风雨打湿我破旧的衣裳
越过,再越过荆棘丛生的斜坡 流
生命斗志昂然如鹰似马来虎 浪
在凹凸不平的坎坷道路中 诗
我受伤的腰椎如匕首刺痛 族
黑夜星光闪耀,我奔波
咬紧牙关朝天大喊 •
别羞辱我祖国我的母亲!
你的伤口流出滚烫的鲜血
我听到你灵魂深处的呼喊
:救我,救救我
母亲的哭泣,那回声
越来越响亮,似乎
……越来越脆弱
埋藏在人民心底的焰,寻找
喷火的缺口,阳光
请你啊你要坚持燃烧
驱逐黑霾
普照含泪的笑脸
勇敢告诉我
你在海岸那边等我
我采集的浪花要献给你
我从异国带回来的诗篇要朗诵给你听
我要亲自抚平你满脸皱纹
— 66 —
辑 Chapter 1
一
抹去你的热泪,你的忧伤 The Vagrant's Poems
磨利新的锄头 •
我要回家播种。穿越
厚厚的云层。荒草 流
被野火烧尽 浪
黑夜一定会过去 诗
重建家园,我们 族
在苍凉的大地
你和我和他,举起 •
黑指头
戮破
黑暗之幕
在回国的磊磊石径上
我正颠簸
怀里,紧紧的抱着
热泪盈眶的希望
——写于2018
— 67 —
辑 Chapter 1
一
R eturning to my country The Vagrant's Poems
•
e storm had wetted my old and tattered clothes
Crossing over, again and again the rough and thorny slope 流
I determined to ght on like eagle like tiger 浪
Tracking on a bumpy and rough road 诗
my injured back was so painful like being stabbed by a dagger 族
In the dark nights under the ickering stars
I rushed, biting my teeth and shouting to the heaven •
—— don’t humiliate further my country and my mother!
Your wounds were bleeding with hot blood
I could hear the cries in the depth of your soul:
Save me, please save me!
e cries of a mother, getting louder and louder the echoes
then……weaker and weaker
e re buried under the people’s mind
is looking for an opening to erupt
O Sun, please keeps on burning
Evicting the darkness
Let shines over the tearing faces
Be brave to tell me
you are waiting for me by the sea coast
I will be collecting for you the breakers
I would recite to you those poems I brought back from overseas
I would smoothen your face covered by wrinkles and folds
clearing o your warm tears, and sorrows
I would sharpen a new axe
I would go home to sow the seeds
I would cross over the thick clouds
When grasses are burned completely by re
the dark night is sure to go
— 68 —
辑 Chapter 1
一
We are to rebuild our home The Vagrant's Poems
over the desolate land, you, me and him •
Li up our black ngers
to break 流
the curtain of darkness 浪
On my way home 诗
the path is piled up with rocks and stones. 族
I’m having a rough ride
•
at held tightly at my bosom
a tearful hope of mine
——Written on 2018
— 69 —
辑 Chapter 1
一
致 蜻蜓 The Vagrant's Poems
•
流
浪
诗
族
晨早你歇息在金瓜叶上 •
或许昨夜在寒露中思索
你听到我扭动作痛的手臂
无力拔起一丛野蛮茅草的尴尬
摆摆尾你巡过这片园地
似要赶走歧视与揶揄的风
直升机偶尔飞过,飞向
远远的天定海峡
更远的马六甲海峡
那是你的梦境——越过死亡!
你继续想今早我读过的
日本拒绝黑人居住的立场
“任你怎么说,我就是这么做”
而你翅翼如此平衡
昨夜轻轻飞过北方的大海
那里有一条罗兴亚大船
徘徊在海洋上
是否在暗暗测度
——倘若不是疫情如毒蛇
而你广角镜视野看见
我在树下看短片
一个黑人牧师在教会里痛骂自己种族的无知与盲目
— 70 —
辑 Chapter 1
一
——因着爱,他声嘶力竭 The Vagrant's Poems
抗拒埋怨与消极 •
在我们生活的这土地上 流
我们原来都不是民主的主人 浪
诗
族
我弯曲疼痛的手指 •
还在顽固伸张
等候那一天的到来
有用吗?——你竟然扭转头
似乎嘲笑我 嘿嘿嘿
——那么快速就变了天
哎呀 今天会下雨
池塘的水会高涨
点水的功夫你练了又练
我的一指功
继续是神话故事
青蛙跳进池塘躲在荷叶底下
——你还不飞走吗
——那你为何还不干活?
你是一只蜻蜓 (红色的——)
——不要区分我们,我就是蜻蜓,我们是会飞的昆虫。
不是你们杀人的战斗机—— 隐形的。
你疾飞去池塘
我扛起锄头走向草地
啄木鸟的存在像远远响起的罗梦海湾木鼓声
——写于2020.6.12 憩园
— 71 —
辑 Chapter 1
一
T o the dragon y The Vagrant's Poems
•
In the morning you rested on a pumpkin leaf
Perhaps you were in deep thought at the cold dew last night 流
You heard me while I was twisting my painful arms 浪
My dilemma for not able to pull out a clump of savage grass 诗
You swung your tail and rounded over the eld 族
You as if wanted to drive away the wind that disparaged
and mocked at you •
A helicopter sometimes ew over
ying towards the Dinding Straits
and went little further away towards the Malacca Straits
at was your dream land——escaping death!
You continued to ponder on what I had read this morning
about my stand on the Japanese eviction of the negroes
“Up to you to say, I just act on instructions”
Your wings looked so balanced
e northern sea that you ew over so ly last night
there was a large boat full of Rohingya people on the sea
Did you quietly make a survey?
——if not because of the pandemic like the poisonous snake
You observed through a wide-angle lens
and you saw me watching a short video under a tree
A black pastor was scolding his people’s ignorance and blindness——
because of love, he shouted at the top of his voice
He rejected complaints and pessimism
In the land where we live
— 72 —
辑 Chapter 1
一
we have never been the masters of democracy The Vagrant's Poems
I went on stretching my painful twisted ngers stubbornly •
looking forward for the day to recover
“is it useful?”—you turned away your head 流
You seemed mocking at me 浪
Hei, hei, hei—the weather changed so fast 诗
Aiyo, it was going to rain soon today 族
Would the water level of the pond go up?
You continued to practise the power of skimming over the water •
Sadly, my power of a single nger was just a myth
A er jumping into the pond, the frogs hid under the lotus leaves
——can’t you y away?
——why are you not working?
You were just a dragon y (of red colour——)
——Don’t discriminate against us, we are dragon ies,
we are insects that y.
not the warplanes that kill——the invisible.
You quickly ew towards the pond
I carried a hoe and walked towards the eld
e existence of the woodpeckers was like
the sounds of the wooden drums coming from Muroh Bay far away
——Written on 12/6/2020
— 73 —
辑 Chapter 1
一
鸟影 The Vagrant's Poems
•
眼睛睁开,窗帘光线投射
仿佛观看大自然皮影戏 流
戏幕里有一只小鸟 浪
时光飞走了它又叼它回来 诗
我看着那枝丫 族
光阴也移走我生命
悄悄的,至于我 •
还是想飞的鸟吗
地球悄悄地转动不停
巢挂枝桠,鸟会想到
守住一片天空同时就失去
一大片森林,这不合逻辑
封国封城……,生活封锁之后
远方在哪里?若非梦里
人死亡了会获得一双翅膀
那我用沉默换得了什么?
这世界太多声音了
耳朵来不及聆听
挖耳屎师傅说: 要提早来预定
声音的威力尖锐无比
抽离也是智慧
寒蝉之禁,孤独者的箴言
昼夜禁止所有的发言
— 74 —
辑 Chapter 1
一
因此,学枪击的人 The Vagrant's Poems
越来越多,所以 •
鸟要鸣叫,还是
传承翻飞就好 流
太阳在静静地升起 浪
诗
风力测度在枝丫上 族
岂可那复不计东西
羽毛何其珍贵 •
测量生与死的重量
而光已照向他处
当光又折射回来
它挣脱束缚
鸟影不在
那只鸟
或许继续在光影之中
其实已经在光阴之外
独留我
想着,缓慢的练习着
鸟起飞的动作
纯净灵魂
——写于2020.8.2
— 75 —
辑 Chapter 1
一
B ird shadow The Vagrant's Poems
•
As my eyes open, light is re ected through the window curtain
as if there is a shadow play of nature 流
A bird on the curtain 浪
has picked up the time that had gone 诗
I look at the tree twig 族
time has moved away my life
Quietly •
am I still a bird thinking to y again?
e earth continues to rotate quietly
Hanging the nest on the twig, does the bird think of
it might lose the jungle if it insists to keep watching
a piece of sky simultaneously
is is not logical
Locking the country and the cities, blocking life, where is the distance?
It is only in dream
that man be given a pair of wings upon death
What could I get in exchange for my silence?
e world is too noisy
Before I could hear
Said the master for cleaning earwax: You have to arrange
an early appointment
e voice is sharp and powerful
Pulling away could be a wisdom
Keeping mum could be the dictum of a loner
by prohibiting all voices day and night
As such, more and more people learn to shoot with gun
Birds have to choose between chirping or ying
e sun is rising in silence
— 76 —
辑 Chapter 1
一
e wind tests its power on the twigs The Vagrant's Poems
How could it ignore the east and west? •
e feathers are precious 流
could measure the weight of life and death 浪
Light has gone to other places 诗
When it is back to re ect again 族
it might loosen the fetter
But the bird’s shadow has gone •
Perhaps the bird would continue to remain in the shadow of light
But in fact, it has gone out of time
It is me that being le alone
to ponder, and slowly I practise
the way bird rises to soar again
A pure and clean spirit
——Written on 2/8/2020
— 77 —
辑 Chapter 1
一
屋 顶上,冷硬的石头 The Vagrant's Poems
•
傍晚爬上高高的屋顶
天空却是那么遥远 流
只见乌云压得低低的 浪
压到人们的心 诗
都几乎扁扁湿湿了 族
问老天啊祢什么时候
开心起来 •
我们地上的人
不必战战兢兢
修修补补
低洼的窟窿
高处的裂痕
担忧
那冰冷又坚硬的恶梦如石头
从天上掉落下来
原谅可怜的人吧
再一次,又对天埋怨
人的脸在水影里扭曲变形
屋顶上
月亮会不会像诺亚方舟
飘航而过
——写于2017.12.1
— 78 —
辑 Chapter 1
一
O n the roof top, the cold hard stones The Vagrant's Poems
•
I climbed up to the roof top in one evening
e sky was so high and far away 流
e dark clouds were pressing downward 浪
诗
suppressing people’s mind 族
almost at and wet
I asked the heaven •
When were you going to be happy?
So that we on the earth would not be over frightened
in repairing and lling of the holes at the low grounds
the cracks at the high places
We worried
the cold and dreadful dream when the hard stones
dropped down from the sky
Please be pitiful to the poor like us
Or once again we were to curse the heaven again
Human faces on the water had their shapes twisted and deformed
Above the roof top
would the moon be like the Noah Ark that just sailed away?
——Written on 1/12/2017
— 79 —
辑 Chapter 1
一
而 血变成一朵花 The Vagrant's Poems
•
我生命的爱,原来
从动脉管破口渗出 流
浪
黄昏烧焦了云的沉思 诗
从此烙印在我左手臂 族
是否那是拒绝融化的凝石 •
悬挂在风路过的海平线
听入港的轮船吹醒汽笛
我应该放下割草机吗
此刻,若是你在身边
我会在一片桑叶上写一首诗
而你不在了,血沾红了衣裳
我浇灌一棵棵桑树以梦为鸟
柴火已冷静好久了
茶水却等候太长了
若是欠你的这辈子还得了吗
土地里埋一颗颗海洋的汗珠
— 80 —
辑 Chapter 1
一
我甚至应该加倍还给你吧? The Vagrant's Poems
那些仍然等待飘香的花约 •
天堂鸟下的蟋蟀最是温柔 流
拉着弦歌让菜籽挣出土壤 浪
诗
种一畦菜给大地咀嚼 族
栽一丛玫瑰赠天空惊喜
而血成盟成魂 •
——写于2020.5.7
— 81 —
辑 Chapter 1
一
B ut the blood has turned into a ower • The Vagrant's Poems
e love of my life turns out to be 流
oozing from the wound of an artery 浪
诗
族
Evening has over-burnt the clouds in brooding
henceforth imprinted on my le arm
at hung at the horizon when the wind passes
is it a fossilized stone that resists weathering?
Shall I put down my grass cutter •
when I hear the horn of the ship entering the estuary?
At this moment if you are around
I would compose a poem on a piece of mulberry leaf
You are no more existing, but your shirt is stained by blood
I continue to water the mulberry plants, indulging in the dream of birds
e re wood has not been burning for some time
e tea I prepared has been in waiting for long time
If I have owed you in this life, could I repay you in full?
e earth is buried with drops of sweats of the sea
Shall I repay you in double amounts of fragrance
with regards to those owers pending bloom?
e crickets beneath the crane- owers are tenderest
ey sing to induce the sprouting of the seedlings
Plant a plot of vegetables for the land to chew
Plant a plot of roses as a gi of surprise to the heaven
Let the bloods merge into a soul
——Written on 7/5/2020
— 82 —
辑 Chapter 1
一
小 石子 The Vagrant's Poems
•
黄昏将夕阳像足球一样踢向龙门
割草机兴奋不已 流
射 浪
一粒石子 诗
击中要害 族
我寸步难移
在荒草地 •
半截断草倒下了
夕阳掩面不敢看
忽然我就要倒下了
而我,不,我不倒下
倚靠在石柱旁边
像一个受伤的战士
黑夜如敌人来攻击,我忍耐
一如大地面对最无望的旱季
我的痛楚是烫热的马达
我牙关咬得作响,深深地
吸取
天地一口正气
随后,缓缓地
我
站
起
来
— 83 —
辑 Chapter 1
一
我挺直起来 The Vagrant's Poems
我始终是强悍的刀锋 •
飞击的小石头 流
上帝偏移一点 浪
诗
生命的奇异神迹 族
恩典是意料不到的看顾
无比温柔的慈爱 •
让我是男人,不愧于
上帝创造的始祖亚当
一颗含笑的星星天边亮起
但它不知什么时候暗袭
地球一角
扎扎的引擎声再度响起
柏油路边
谁在太阳底下呐喊 ——
——写于2019.2.28 憩园
— 84 —
辑 Chapter 1
一
A small Stone The Vagrant's Poems
•
One evening the setting sun was like a soccer ball kicked toward my goal
e grass cutter was delirious 流
浪
Shot 诗
A small stone came towards me 族
hitting my groin, a vital position
I couldn’t make a move •
In the wild eld
a half stem of the grass fell to the ground
e setting sun was shy to see the scene
Suddenly I felt I was falling down
O! No, I shouldn’t fall
I leaned against a stone post
like a wounded soldier
Night began to attack me as its enemy
I had to bear with it
Just like the earth confronting against a drought hopelessly
My agony was a steamed-up motor
I bit my teeth that chattered
I breathed deeply
and inhaled a mouthful of fresh air
Subsequently and gradually
I stood up
I straightened my back
and appeared vigorous as a knife again
Luckily God had got the stone to go o slightly its direction
when it was ying towards me
— 85 —
辑 Chapter 1
一
Life is wonderful The Vagrant's Poems
ere is always some unexpected kindness •
Love so tender and kind 流
created me a man that so far had not failed Adam, the Creator 浪
A beaming star was rising in the sky 诗
But it wouldn’t know when it’s going to dim 族
At a corner of the earth
the engine started to crackle again •
Beside a tarred road
who’s the guy crying under the sun——
——Written on 28/2/2019
— 86 —
辑 Chapter 1
一
脊 椎痛 The Vagrant's Poems
•
L4,L5
是了,就是这个患部 流
专科医生 浪
注射特种药物 诗
吁我休息后 族
起身
勤走动 •
走向长长的走廊
走过一间间护理病房
我听到,谁
在深夜里
祈祷……
我在这土地勤俭生活
我是这国土的孩子
为美好明天我工作
在海洋
在芭场
在每个领域
我们创造价值
我们经历受伤……
黎明时刻
所有舒适与安然
所有的药物
— 87 —
辑 Chapter 1
一
消失尽 The Vagrant's Poems
我依旧 •
——痛!
流
探病时 浪
谁告诉我 诗
我们国家的脊椎 族
也严重受伤
神经线 •
牵引
痛的记忆
使我的痛
更令专科教授医生们
束手无策
叫我出院……
哪个医生
可以治疗
我的痛?
哪个处方
可以根除
我们国家
人民的痛?
——写于2011年于八打灵马大医院
— 88 —
辑 Chapter 1
一
S pinal pains The Vagrant's Poems
•
L 4, L 5
Yes, it was here 流
浪
e medical specialist 诗
injected into me some special drug 族
and advised me to rest
I rose •
I was required to walk more o en
walked towards a long corridor
passing the patient wards one a er another
I heard, someone
was praying
in the deep night
I have been working hard on this land
I am the son of this land
I work for a better tomorrow
on the sea
in the eld
In every sphere
we create value
yet we o en su er injuries……
At dawn
all the comforts and calmness
all the medical e ects
disappeared completely
I remained
——painful!
— 89 —